3
1 HMA 1951350 Ce CD, consacré en grande partie au chant maronite traditionnel, présente également des chants des répertoires syro-catholique et syro-orthodoxe. Ils remontent pour la plupart aux premiers siècles du christianisme et ont une parenté évidente avec d’autres chants anciens du Proche et du Moyen-Orient. Chant traditionnel maronite Noël 1 | Schuqbho-lhaw qolo (texte de saint Ephrem, IV e siècle, tradition maronite) Gloire à la parole de Dieu qui s’est fait homme. La parole du Très-Haut a pris corps et sang. Les oreilles l’ont écouté, les yeux l’ont aperçu, les mains l’ont touché, la bouche l’a goûté. 2 | Taw nimar (texte syriaque, tradition syro-orthodoxe) Venons proclamer le bonnheur de Marie. Toute pauvre, elle a été comblée par le Fils du Seigneur. Grand est son bonheur, glorieuse est sa mémoire. Tous les peuples chantent ses louanges. C’est Marie qui dit : “Toutes les nations me proclameront bienheureuse à cause de celui que j’ai porté.” Proclamons-la bienheureuse car elle nous a invités à la louange ; c’est la dette que doivent payer les hommes touchés par l’Esprit Saint. 3 | Yawno Tlito (texte syriaque, tradition syro-catholique) La jeune colombe porte l’aigle qui était avant les siècles, lui chantant des louanges : “Ô fils du Glorieux, modestement tu as voulu grandir. Toi, cythare des voix, silencieux comme un enfant, permets-moi de te glorifier comme les chérubins et de t’annoncer à jamais”. 4 | Baytun Maghara (texte P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite) Une maison, crêche ! un château, ciel ! un berceau, lanterne ! un trône, lumière ! Joseph et Marie, monde de pureté ! portant le Glorieux lumière de l’Éternité. Visage de l’unique, l’unique de la vérité, rencontre du chant, du ciel et des profondeurs. À Bethléem un grand mystère Dieu des cieux est pauvre enfant. Ya bikra-l’-abi (texte P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite) Ô Fils du Père, nous te glorifions, ô Dieu des siècles, né de la Vierge. Comme les Mages nous nous prosternons devant toi, devant toi, Fils du Saint, nous accomplissons nos promesses. 5 | Ho qtilo bmesrén (texte syriaque, tradition syro-catholique) Le crucifié en Égypte fut l’agneau de Pâques, le poignardé de Sion est l’agneau de la vérité. Voyons, frères, si les deux se ressemblent ou non. Ja’ al ilahou (texte arabe, P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite) Dieu de tous les siècles est parmi nous. Sa venue fut saluée, son domicile devient le cœur de l’homme.

HMA 1951350 - harmonia mundi - Accueil · Venons proclamer le bonnheur de Marie ... pour que tu y restes et tu nous rassasies de ta lumière éternelle. ... dans sa miséricorde,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: HMA 1951350 - harmonia mundi - Accueil · Venons proclamer le bonnheur de Marie ... pour que tu y restes et tu nous rassasies de ta lumière éternelle. ... dans sa miséricorde,

1

HMA 1951350

Ce CD, consacré en grande partie au chant maronite

traditionnel, présente également des chants des

répertoires syro-catholique et syro-orthodoxe. Ils

remontent pour la plupart aux premiers siècles du

christianisme et ont une parenté évidente avec d’autres

chants anciens du Proche et du Moyen-Orient.

Chant traditionnel

maronite

Noël

1 | Schuqbho-lhaw qolo(texte de saint Ephrem, ive siècle, tradition maronite)Gloire à la parole de Dieuqui s’est fait homme.La parole du Très-Hauta pris corps et sang.Les oreilles l’ont écouté,les yeux l’ont aperçu,les mains l’ont touché,la bouche l’a goûté.

2 | Taw nimar(texte syriaque, tradition syro-orthodoxe)Venons proclamerle bonnheur de Marie.Toute pauvre, elle a étécomblée par le Fils du Seigneur.Grand est son bonheur,glorieuse est sa mémoire.Tous les peupleschantent ses louanges.C’est Marie qui dit :“Toutes les nationsme proclameront bienheureuseà cause de celui que j’ai porté.”Proclamons-la bienheureusecar elle nous a invités à la louange ;c’est la dette que doivent payerles hommes touchés par l’Esprit Saint.

3 | Yawno Tlito(texte syriaque, tradition syro-catholique)La jeune colombeporte l’aiglequi était avant les siècles,lui chantant des louanges :“Ô fils du Glorieux,modestement tu as voulu grandir.Toi, cythare des voix,silencieux comme un enfant,permets-moi de te glorifiercomme les chérubinset de t’annoncer à jamais”.

4 | Baytun Maghara(texte P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)Une maison, crêche !un château, ciel !un berceau, lanterne !un trône, lumière !

Joseph et Marie,monde de pureté !portant le Glorieuxlumière de l’Éternité.

Visage de l’unique,l’unique de la vérité,rencontre du chant,du ciel et des profondeurs.

À Bethléemun grand mystèreDieu des cieuxest pauvre enfant.

Ya bikra-l’-abi(texte P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)Ô Fils du Père,nous te glorifions,ô Dieu des siècles,né de la Vierge.

Comme les Magesnous nous prosternons devant toi,devant toi, Fils du Saint,nous accomplissons nos promesses.

5 | Ho qtilo bmesrén(texte syriaque, tradition syro-catholique)Le crucifié en Égypte fut l’agneau de Pâques,le poignardé de Sion est l’agneau de la vérité.Voyons, frères, si les deux se ressemblent ou non.

Ja’ al ilahou(texte arabe, P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)Dieu de tous les sièclesest parmi nous.Sa venue fut saluée,son domicile devient le cœur de l’homme.

Page 2: HMA 1951350 - harmonia mundi - Accueil · Venons proclamer le bonnheur de Marie ... pour que tu y restes et tu nous rassasies de ta lumière éternelle. ... dans sa miséricorde,

2

Seigneur, donne-nousun cœur impénétrablepour que tu y restes et tu nous rassasiesde ta lumière éternelle.

Nashduka-sh-shoukran(texte P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)Nous te rendons grâceô notre sauveur,tu es devenu hommepour nous vivifier.

Nous chantons les meilleurs chantsà Dieu le Pèreet au Saint-Espritqui demeure en nous.

6 | Qanoun(variations sur des thèmes syriaques)

7 | Hallel(texte syriaque, tradition maronite)Hallel hallel hallelau Fils de Dieuqui est né à Bethléem.

Qadish qadish(texte syriaque, tradition maronite)Saint saint saint est le Seigneur Dieu !Saint saint saint est le Seigneur apparu au monde !

Mshiho dabyaldéh(texte syriaque, tradition maronite)Ô Christ qui par sa naissance nous a sauvés de la mort,reçois notre prière et prends pitié de nous.

8 | Ya umma-l-lah(texte arabe, tradition maronite)Ô mère de Dieu, ô tendre mère,ô trésor de miséricorde et de bon secours,tu es notre refuge, sur toi nous comptons.Intercède pour nous, ô douce Vierge,et sois compatissante pour nos morts.- Même si ton corps est loin de nous,ô Vierge notre Mère,tes prières nous accompagnentet nous protègent.

- Tu es notre Mère, tu es notre espérance,tu es notre gloire et notre refuge.Sois notre avocate auprès de ton fils,pour que, dans sa miséricorde, il pardonne nos péchés.

- Nous t’implorons par celui qui t’a honorée à la face du mondeen se manifestant en toi d’une façon éclatante.Demande-lui pour les pécheurspardon et miséricorde pour les siècles des siècles.

- Ne nous abandonne pas, ô tendre Mère,toi qui es pleine de toutes les grâces,sauve tes enfants, tous les enfantsqui te remercient dans les siècles des siècles.

Passion

9 | Anal-’ummu-l-hazina(texte arabe, tradition maronite)- Je suis la mère affligée et personne ne vient me consoler.

Refrain : Que la mort de ton fils soit la vie pour ceux qui la désirent.- La fille de David a pleuré, faisant pleurer ceux qui la regardaient.- Son Fils unique est sur la Croix, en pleurant il l’appelle.- Malheur au peuple qui tue son berger.- Les colombes se lamentent sur la mort de leur Créateur.- Le cœur de Marie s’est enflammé et notre cœur se confie à elle.- Venez à Marie, sa mère, pour la consoler.

10 | Nay(variations sur des thèmes syriaques)

11 | Fil-layli(texte arabe de P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)La nuit qui précédait sa passion,le Dieu de l’univers a vouludonner une leçonen s’inclinant pour laver les pieds des apôtres.Le Très-Haut est descendudu trône de l’Éternité,le Vivant, adoré,sur le trône vivant,montre à ses disciplesle chemin de la modestie.

12 | Bakkara abram(texte arabe de P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)À l’aubeAbraham emmèneson fils unique vers la montagneayant préparé couteau et feu,il s’approche de l’innocent.Dieu l’arrête et lui dit : “Abraham !ne fais pas de mal à ton cher fils,il sera exaucé un jour par le mien”.La mère de l’enfant lui dit :“Où allez-vous avec l’enfant ?”Il lui répondit : “Grand est le mystère,entre Dieu, mon fils et moi.Toi, reste là et prie !”“Va en paix, lui répondit-elle,que Dieu vous garde,qu’il vous bénisseet accepte votre sacrifice”.

13 | Tisbohto-l-moryo(texte syriaque, tradition maronite)Sur la croix, le Fils de Dieu rendit l’âmeet remit l’esprit entre les mains du Père,Seigneur de l’univers.Alors les tombeaux s’ouvrirent,les rochers se fendirent,la terreur saisittoutes les créatures.D’un coup de lance on ouvrit le côtédu Créateur de tout chose,et il en sortit du sang et de l’eau,pour le pardon du monde.

Page 3: HMA 1951350 - harmonia mundi - Accueil · Venons proclamer le bonnheur de Marie ... pour que tu y restes et tu nous rassasies de ta lumière éternelle. ... dans sa miséricorde,

3

14 | Yawmou-sh-sharr(texte arabe de P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)Dieu prend pitié,le jour de la damnation est arrivéau monde, dans une nuit enivrée.Le mal incite au mal,la mutinerie appelle le défi.La branche t’a embrassé tendrementquant tu as prié la nuitpour arroser de ton sangles nations assoiffées et honteuses d’avoir péché.

Rabbi-lmadhbouh(texte arabe de P. Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)Mon Dieu crucifié a remis son âme entre les mains du Père.L’univers l’a vu et l’a pleuré car il n’est plus.La voix du Puissant a ébranlé la colonne de l’autel.Vous qui êtes égarés, vers qui vous tourner, sinon vers le Roi des Rois ?

15 | Ud(variations sur des thèmes syriaques)

16 | Ayyouha-r-Rabbou Ilahuna(texte arabe de P Raphaël Matar et P. Jean Khawand, tradition maronite)Ô Seigneur notre Dieu,ô crucifié !Toi qui as soulevé tout l’universvers son vrai Créateur,nous te supplions, reçois notre prière.Tout nu tu es crucifiépour nous habillerd’honneur et de victoire.Tu es notre roi puissant,ton trône est une croix,ta couronne est d’épine,ton épée de clous ;nous te supplions, reçois notre prière !

Fawqa-s-Salib(texte arabe de P. Jean Khawand, tradition maronite)Sur la croix est mort le Dieu de l’Univers.Notre Sauveur le Christ est un grand mystère :son amour est du sang versé,son cœur est de l’eau répandue :quel étrange amour que celui de notre Sauveur.

Moubarakun man fadana(texte arabe de P. Jean Khawand, tradition maronite)Gloire à celui qui nous a sauvéspar sa mort pour nous donner la vie.Ô notre Sauveur, fais nous partager le mystère de la Rédemption :ta Passion, ta mort et ta Résurrection.

Par la mort tu es devenu le mystèrede la rédemption pour la vie.Le Dieu de générosité est sur la croix.Ô quel amour, l’amour du Seigneur, l’ultime amour infini !

17 | Tara’at(texte arabe de P. Raphaël Matar, tradition maronite)Marie est apparue devant la croixcomme un fluide rayon lumineux,jetant de tous côtés un regard d’adieu.Une nuit triste et une ambiance lourdeet dans le cœur éprouvant une grande patience.

Résurrection

18 | Halléluia(texte arabe, tradition maronite)Alleluia, voici le jour du Seigneur !Venez vous réjouir, alleluia !

Qama-l-lahou min mathwahou(texte arabe, tradition maronite)Dieu est ressuscité d’entre les morts,le Puissant est ressuscité.Celui qui relève les mortsa illuminé les tombeaux.La gloire de Dieu a ébranlé l’enfer,a ébranlé l’univers.L’ombre de la mort est tombée,elle est devenue dérision et mensonge.

Qadishat aloho(trisagion de la Résurrection)Saint es-tu, Dieu, Saint es-tu, ô Puissant,Saint es-tu, ô immortel !Jésus ressuscité d’entre les morts, prends pitié de nous.

19 | Qama wa-d-dhulmu hawa(texte arabe de P. Raphaël Matar, tradition maronite)Il est ressuscité et les ténèbres sont tombées,la mort est morte, la raison s’est éveillée et la vie le salue.Aurore, embrasse les sourires du matin.Lumière, répands-toi sur toutes les créatures.Le lever du soleil est beau ;des gémissements dans le cœur,des chuchotements et des larmes,un cri de joie : le Christ est ressuscité.Sur le visage de l’aurore, un bonheur et une question,de là-haut, la terre est comblée de dons.

20 | Inna-l-masih qad qam(texte arabe traditionnel, tradition maronite)- Le Christ est ressuscité, ô peuple réjouis-toi !Refrain : Marie, arrête de pleurer, le Christ est ressuscité.- Quand le Christ est apparu, le ciel et les armées des ténèbres ont disparu.- David lui a parlé : “Lève-toi, vainqueur dans la guerre !”- Les nuits de pleurs sont parties, le bonheur est venu.- Les faubourgs de Jérusalem vous annoncent la paix.- Paix à vous, courage, votre gardien ne dort pas.- Sa résurrection est annoncée comme le feu sur les drapeaux.

Traduction Sr. Marie Keyrouz