How Japanese Made Science Their Own

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/31/2019 How Japanese Made Science Their Own

    1/4

    How the Japanese made science their own

    It was in 1867 that the Japanese Government decided to open their country to foreigners.

    .Batches after batches of young men rallied forth to Europe and America.

    res and returned home.ght and instruction. ,ords. .of mere academic interest or of commercial value.

    To whatever the Japanese set their hand, to whatever they set their mind, it was through the medium of their own tongue.

    The Japanese made a discovery. It should be no less a discovery to us that thosewho had gone to foreign countries did not form the best workers.

    f pure science, they remained sealed knowledge for the outside world for severalyears.world.

    One might wonder as to how the average Japanese could keep in touch with the scientific developments in the rest of the world.as made available to him without much delay. The system was not complicated. Itwas simple and effective.

    On account of the forced education through English in our country, we have lost the feeling for our own language. We have lived too long under the heel

    of others to feel the value of being ourselves. But feeling apart, in itself itis an educational problem and has to be tackled from the purely utilitarian point of view. Almost a thousand English words have become so current in this country, that it would be called blasphemy to make any effort to translate them. But the Japanese people were free when they took to European civilization. They werenot burdened by any foreign language and they could not think of burdening themselves and their future generations also with a foreign language. They simply could not think in any terms but of their own language.

    Hereinunder are a few common English words with their Japanese equivalents.

    Asbestos in Japanese is represented by two symbols which are pronouncedas seki-men, meaning "stone-cotton". Autogyro is fu-sha-shiki-hi-ko-ki These s

    ix characters mean "wind-vehicle-model-flight-machinery". The Japanese do not consider it a long word.In a word like Bangalore-torpedo the Japanese have got ridof the proper name Bangalore. They call it baku-yaku-to meaning "explosion-med

    icine-tube". Barometer is "sunshine-rain-calculator", in Japanese sei-u-kei. Battery is den-chi "electricity-pond". Bicycle is ji-ten-sha "self-revolve-vehicle". Hospital is byo-in "disease-building". Photograph is called "reflected-reality", sha-shin . Railway is translated from the German and French name and not from the English word. It is tetsu-do meaning "iron-path". Switch is denro-kai-hei-ki "electricity-opening-shutting-instrument". Traslation of tank is rather prosaic, sen-sha "battle-vehicle".

    These words are not always significant in the same sense in whichthe Sanskrit words are. Still they are expressive, even poetic, above all servi

    ceable. Without them the Japanese could not have mastered science. They could no

    t have spread education among the masses and they could not have come to the top.

    To make science our own we must have our own words. Borrowing the technical words from English shall ever keep us slaves to the English. It is true that we have to build up our own scientific literature. With the coming of our own language

    this literature will be built sooner than it could ever be done otherwise. Withour own language as the medium of thought and with our own technical words, sci

    ence will truly become our own. It shall not remain foreign.

  • 7/31/2019 How Japanese Made Science Their Own

    2/4

    ---- from "India's National Language" (1965) by Dr Raghu Vir.

    Remarks:

    (1) The original initial line "It is nearly a century ago, in 1867, that" hasbeen replaced with "It was in 1867 that" in this posted message.

    (2) The original text contains the Japanese characters just to the right sideof the corresponding Roman transliterations. But these are compiled separately for easy reference in this message.

    (3) It is to be noted that the Japanese have borrowed the traditional Chinesecharacters for the technical terms. But the pronunciation in Chinese is different and is being given herewith side by side. Meanings of the characters used in this message appear to be more or less same in both the languages. All these points have not been mentioned in the original article.

    (4) The numbers after the Chinese pronunciation indicate the tones: high tone=1; rising tone = 2; falling and rising tone = 3; falling tone = 4.

    (5) The pronunciation of Chinese characters in Roman & Devanagari, and that ofJapanese characters in Devanagari is supplied by me.

    ----- Narayan Prasad

    ********************************************************************************

    ***************************

    Asbestos = seki-men ( - ) = stone-cotton

    shi2-mian2 2 - 2

    Autogyro = fu-sha-shiki-hi-ko-ki ( - - - - - ) = wind-vehicle-model-flight-row-ma

    feng1- che1- shi4 - fei1 - fang2 - ji1

    1- 1- 4- 1-

    Bangalore-torpedo = baku-yaku-to ( - - )= explosion-medicine-tube

  • 7/31/2019 How Japanese Made Science Their Own

    3/4

    bao4 - yao4 - tong3 4 - 4 3

    Barometer = sei-u-kei ( - - )= sunshine-rain-calculator

    qing2 - yu3 - ji4 2 - 3 4

    Battery = den-chi ( - ) = electricity-pond

    dian4 - chi2 4 2

    Bicycle = ji-ten-sha ( - - ) = self-revolve-vehicle

    zi 4 zhuan 3 che 1 4 - 3 1

    Hospital = byo-in ( - )= disease-building (courtyard)

    bing4 - yuan4 4 4

    Photograph = sha-shin ( ) = reflected (written)-reality

    xie3 - zhen1 3 1

    Railway = tetsu-do ( - ) = iron-path

    tie3 - dao4 3 4

  • 7/31/2019 How Japanese Made Science Their Own

    4/4

    Switch = den-ro-kai-hei-ki ( - - - - ) = electricity-(path)-opening-shutting-instru

    dian4 - lu4 - kai1 - bi4 - qi4

    4 4 1 - 4 4

    Tank = sen-sha ( - ) = battle-vehicle

    zhan4 - che1 4 1