40
ISSN 1348-7906 Contents もく 目次 P32 平成18年1月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月25日 第三種郵便物認可  通巻232号 販売:洋販 2 February 2006 No. 232 えん 390 円 Charismatic Tap Dancer who Takeshi Calls “Teacher” たけしが「先生」と呼ぶ せん せい タップダンス界のカリスマ かい Andrew MATTHEWS アンドリュー・マシュー 幸せは日常の考え方にある しあわ    にちじょう かんが  かた Happiness is a Daily Decision

HT 232

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Another issue of the quite useful Hiragana Times

Citation preview

Page 1: HT 232

ISSN 1348-7906

Contentsもく じ

目次 P32

平成 18年 1月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月 25日 第三種郵便物認可  通巻 232 号 販売:洋販

2February

2006 No. 232え ん

390円

Charismatic Tap Dancer who Takeshi Calls “Teacher”

たけしが「先生」と呼ぶせん せい よ

タップダンス界のカリスマかい

Andrew MATTHEWS

アンドリュー・マシュー

幸せは日常の考え方にあるしあわ    にちじょう かんが  かた

Happiness is a Daily Decision

Hasegawa
テキストボックス
ISSN:1348-7914
Page 2: HT 232

日本企業で働きたい外国人のための求人情報サービスがはじまりました!

www.hiraganatimes.comからJobs in Japanをクリック

Powered by DIP

就職

派遣

転職

アルバイト

Page 3: HT 232

TOKYO

OSAKA

�Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set¥580~¥850. (No obligation to order anything.)

◆飲の

み物もの

はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。

ディナーセット¥580~¥850。(注文ちゅうもん

は自じ

由ゆう

です。)

Inquiries/お問合といあわ

せ:

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected]

If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts

道みち

に迷まよ

った時とき

(パーティ開かい

始し

30分ぷん

前まえ

より):080-5091-8989

参加者さん か しゃ

60名前めいぜん

後ご

Approximately 60 participants

日本人に ほんじん

:60% Japanese : 60%

外国人がいこくじん

:40% Non-Japanese : 40%

入場料にゅうじょうりょう

/Admission fee:

¥1,000

予約不要よ や く ふ よ う

No reservation is needed.

[Date and Admission fee/日程にってい

と入場料にゅうじょうりょう

]

◆January 26, Thursday/1月がつ

26日にち

(木もく

曜よう

日び

)19:00~21:00

Reservation (with one drink)/予よ

約やく

あり(1ドリンク付つき

):¥1,500

No reservation/予よ

約やく

なし:¥1,000

[Drinks/ドリンク] beer and wine/ビール、ワイン:¥800 soft drinks/ソフトドリンク

[Inquires/お問合といあわ

せ] FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected]

Party staff/パーティスタッフ

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays

毎週まいしゅう

金きん

曜よう

日び

、新宿しんじゅく

にて開催かいさい

(祭日さいじつ

を除のぞ

く)

7:30p.m.~10:00p.m.

At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel”

会場かいじょう

は 東京とうきょう

ビジネスホテル、2に

階か い

レストラン「ノエル」

At the Hyatt Regency Osakaハイアット・リージェンシーオーサカにて

コスモスクエア駅�

ゼップ大阪�

WTCコスモタワー�

大阪国際見本市会場�インテックス大阪�

中ふ頭�

トレードセンター前駅�

ATC(アジア太平洋トレードセンター)�

なにわの海の時空館�

南港野鳥園�

大阪市営ニュートラム�

南港ポートタウン駅�

Osaka MariTime Museum

International Excibition �Center, Osaka �INTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade Center

WTC Cosmo Tower

Zepp Osaka

Nakafutou

Trade Center mae Sta.

Cosmo Square Sta.

Osaka New Trum

Nanko Port Twon Sta.

Osaka Nankou �Bird Sanctuary

コスモスクエア駅�

ゼップ大阪�

WTCコスモタワー�

大阪国際見本市会場�インテックス大阪�

中ふ頭�

トレードセンター前駅�

ATC(アジア太平洋トレードセンター)�

なにわの海の時空館�

南港野鳥園�

大阪市営ニュートラム�

南港ポートタウン駅�

ハイアット・リージェンシー�

Osaka MariTime Museum

International Excibition �Center, Osaka �INTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade Center

WTC Cosmo Tower

Zepp Osaka

Hyatt Regency OsakaNakafutou

Trade Center mae Sta.

Cosmo Square Sta.

Osaka New Trum

Nanko Port Twon Sta.

Osaka Nankou �Bird Sanctuary

東京医大�

厚生年金会館�

東京電力�

玄海�八千代銀行�

丸井�

丸井�三越�

東口�

西武新宿駅�

小田急�

南口�

甲州街道�

明治通り�

新宿御苑�

JR新宿駅�

花園神社�

消防署�

ウエンディーズ�

新宿通り� 新宿御苑前駅�

新宿三丁目駅� 出口 2

出口 1

出口�

伊勢丹�

Meiji Dori

Shinjuku St.Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Shinjuku 3 chome Sta.

Hanazono Shrine

Wendy's

Shinjuku Gyoen

Exit

Exit 1

Exit 2

Tokyo Medical School Hosp.

東京ビジネスホテル�Tokyo Business Hotel

Kousei Nenkin Kaikan

Tokyo Denryoku

Yachiyo BankGenkai

NTT

Koushu Kaido

靖国通り�Yasukuni St.

Isetan

アルタ�ALTA

Marui

Marui

Mitsukoshi

Odakyu

South Exit

East Exit

JR Shinjuku Sta.

Seibu Shinjuku Sta.

Fire Station

●JR大阪おおさか

駅えき

中央ちゅうおう

北口きたぐち

よりホテル送迎そうげい

バスが出で

ています。

●パーティ参さん

加か

者しゃ

は当とう

日じつ

に限かぎ

り、ホテル内ない

のレストランを10%引び

きでご利り

用よう

になれます。

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osakastation.

●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.

*Call after February for details.*2月がつ

以い

降こう

の日程にってい

についてはお問とい

合あわ

せ下くだ

さい。

Party

Discount Coupon

¥1,000→¥700

ひらがなタイムズパーティ�

International Party

Page 4: HT 232

4

Inquiries/お問合といあわ

320, Furukawa-cho, Yasugi city, Shimane

〒692-0064 島しま

根ね

県けん

安やす

来ぎ

市し

古ふる

川町かわちょう

320

Tel: 0854-28-7111

www.adachi-museum.or.jp/

Japanese gardens and Japanese arts are competing with each other in this museum. The

“Journal of Japanese Gardens,” an American-Japanese garden magazine, selected this garden

as the best in Japan for three consecutive years in the “Japanese garden ranking, 2005.” Here

you can enjoy Japanese gardens in the four seasons. The windows of the hall become the

frames of live pictures. Works of masters who helped create Japan’s modern art world, includ-

ing those of YOKOYAMA Taikan, are displayed in the art museum,

日に

本ほ ん

庭て い

園え ん

と日に

本ほ ん

画が

の競演きょうえん

美び

術館じゅつかん

。アメリカの日に

本ほ ん

庭て い

園え ん

専せ ん

門も ん

誌し

「ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング」が発表

はっぴょう

した「2005年ね ん

日に

本ほ ん

庭て い

園え ん

ランキング」において3年ね ん

連れ ん

続ぞ く

日に

本ほ ん

一い ち

に。四し

季き

折お り

々お り

の日に

本ほ ん

庭て い

園え ん

を楽た の

しめる。館か ん

内な い

の窓ま ど

はそのまま「生な ま

の額が く

絵え

」に。美び

術館じゅつかん

には横よ こ

山や ま

大た い

観か ん

をはじめ近き ん

代だ い

日に

本ほ ん

画が

壇だ ん

を創つ く

り上あ

げてきた巨匠きょしょう

たちの作さ く

品ひ ん

がそろう。

足立美術館あ だち び じゅつ かん

Adachi Museum of Art

Hot

Spot

Hot

Spot

Page 5: HT 232

5

A special Winter exhibition “HASHIMOTO

Kansetsu Exhibition” is being held until

February 28.

2月がつ

28日にち

まで、冬とう

季き

特とく

別べつ

展てん

「孤こ

高こう

の画が

家か

橋はし

本もと

関かん

雪せつ

展てん

」開かい

催中さいちゅう

Open throughout the year/年中ねんじゅう

無む

休きゅう

Opening hours/開館かいかん

時じ

間かん

April~September/4月がつ

~9月がつ

:9:00~17:30

October~March/10月がつ

~3月がつ

:9:00~17:00

Admission fee (includes tax)

入館料にゅうかんりょう

(税込ぜいこみ

Adult/大人お と な

:¥2,200

Free shuttle bus is available from JR Yasugi station, JR YonagoStation and Tamatsukuri Onsen (hot spring)

JR安やす

来ぎ

駅えき

、JR米よな

子ご

駅えき

、玉造たまつくり

温おん

泉せん

より無む

料りょう

シャトルバスを運行うんこう

橋本関雪 唐犬図 足立美術館(島根県安来市)所蔵

“Frames of live pictures”/「生なま

の額がく

絵え

English leaflet and English voice guide (earphone) are

available at ¥300.

英えい

語ご

パンフレット、英えい

語ご

音声おんせい

ガイド(¥300)あり。

ホットスポ

ット

ホットスポ

ット

Page 6: HT 232

6

The festival starts in the evening in the grounds of Shinzan

shrine. Namahage (ogres) drums and dancing help create

excitement. The climax is the Namahage descending down the

hill, cloaked by nightfall, their yells echoing into the hills. A

line of fifteen torch-carrying namahage emerge from the cedar

forests. The drama is very realistic with the light of flames

fluttering in the wind.

まつりは夕ゆ う

方が た

、真し ん

山ざ ん

神じ ん

社じ ゃ

の境け い

内だ い

で幕ま く

を開あ

け、なまはげ太だ い

鼓こ

や踊お ど

りがムードを盛も

り上あ

げる。クライマックスは「なまはげ下

山ざ ん

」。夜よ る

のとばりに包つ つ

まれた山中さんちゅう

から「ウォー、ウォー」と雄

叫た け

びが響ひ び

く。なまはげ 15 匹ひ き

が列れ つ

をなし、たいまつをかざして杉

す ぎ

木こ

立だ ち

の中な か

から現あらわ

れる様さ ま

は、揺ゆ

らめく炎ほのお

の明あ

かりと相あ い

まって迫力はくりょく

満ま ん

点て ん

Namahage-Sedo Festival (Oga-city, Akita)

なまはげ柴せ

灯ど

まつり(秋あ き

田た

県け ん

男お

鹿が

市し

Topics & Events

Photos courtesy of Oga City Tourist Section/写真:男鹿市観光課

February 10 -12

2月が つ

10~12日に ち

Inquires: Oga-city Tourist Information Center

問合といあわ

せ:男お

鹿が

市し

観かん

光こう

協会きょうかい

Tel: 0185-24-4700

http://www.namahage.ne.jp/ogakk/

Page 7: HT 232

7

A very well-known event in Tokyo where people

pray for good health, protection from evil, and good

luck for the year. On a special stage, various events

take place including rice cake making, “Devil Q

&A” held between priests, children and “devils,”

and the scattering of parched beans by men and

women who were born in the year with the same

Chinese zodiac sign as the current year, sumo

wrestlers and entertainers. Strong voices calling,

“Devils out, Good luck in” echo around the grounds.

今こ

年と し

一い ち

年ね ん

の無む

病びょう

・厄や く

除よ

け・開か い

運う ん

をお祈い の

りする、東京とうきょう

の名め い

物ぶ つ

行ぎょう

事じ

。特と く

設せ つ

舞ぶ

台上たいじょう

では、「餅も ち

つき」や園え ん

児じ

を引ひ

き連つ

れた増上ぞうじょう

寺じ

僧そ う

侶り ょ

と鬼お に

による「鬼お に

問も ん

答ど う

」、引ひ

き続つ づ

いて年と し

男おとこ

年と し

女おんな

や角か っ

界か い

関せ き

取と り

・芸げ い

能の う

人じ ん

による「豆

ま め

まき」が行おこな

われる。「鬼お に

は外そ と

、福ふ く

は内う ち

」と威

勢せ い

のよい掛か

け声ご え

が境け い

内だ い

に響ひ び

き渡わ た

る。

Inquires: Zojoji

問合といあわ

せ:増上ぞうじょう

寺じ

TEL: 03-3432-1431 http://www.zojoji.or.jp/

Topics & Events

February 3

2月が つ

3日み っ か

東京都港区�

秋田県男鹿市�Oga city, Akita

Minato-ku, Tokyo

あき た けん お が し�

とうきょうとみなとく�

Zojoji Temple Setsubun Festival Zojoji Temple Setsubun Festival (Minato word, Tokyo)

増上ぞ う じ ょ う

寺じ

節せ つ

分ぶ ん

追つ い

儺な

式し き

(東京と う き ょ う

都と

港みなと

区く

Page 8: HT 232

8

Topics & Events

Custom Cars — the ‘one and only’ car of their type in the world. Once these

cars were only for a limited number of ardent fans, but now that peoples’

values are diversifying, the ‘world of one car’ that meets these peoples’ needs

is enlarging rapidly. About 300 companies take part in the exhibition and many

events, as well including sales of related goods, are scheduled to be held.

世せ

界か い

に一い ち

台だ い

の自じ

分ぶ ん

だけのカスタムカー。かつては一い ち

部ぶ

の熱ね っ

心し ん

なユーザーだけのものだったが、個

々こ

の価か

値ち

観か ん

が多た

様よ う

化か

している現げ ん

在ざ い

、そのニーズを満み

たすオンリーワンの車くるま

の世せ

界か い

が、大お お

きな広ひ ろ

がりを見み

せている。この展て ん

示じ

会か い

には約や く

300社し ゃ

の出展しゅってん

があり、カスタムカーに関か ん

するさまざまなイベント、関か ん

連れ ん

グッズの販は ん

売ば い

が行おこな

われる。

Held on: January 13 ~ 15

Location:

Makuhari Messe Hall 1 ~ 8,

Event Hall

開かい

催さい

日にち

時じ

:1月がつ

13日にち

~15日にち

会場かいじょう

:幕張まくはり

メッセ ホール 1~8・イベントホール

For inquiries/お問合といあわ

Tel: 03-5155-3171 http://www.e-autosalon.net/

The World’s Largest Custom Car Exhibition, TOKYO AUTO SALON 2006 with NAPAC

世界最大級のカスタムカーショー 東京オートサロン 2006 with NAPAC

The World’s Largest Custom Car Exhibition, TOKYO AUTO SALON 2006 with NAPAC

世せ

界か い

最さ い

大級だ い き ゅ う

のカスタムカーショー 東京と う き ょ う

オートサロン 2006 with NAPAC

www.hiraganatimes.com世せ

界かい

の友とも

達だち

を見み

つけられるサイト

Page 9: HT 232

9

Topics & Events

TOXIC Audio に よる、世

界か い

初は つ

のヒューマン・ボイス・パーフォマンス。彼

か れ

らは、ぴったり息

い き

の合あ

ったハーモニー、音

お と

ネタを駆く

使し

したコメディ、声

こ え

だけで作つ く

り上あ

げる驚きょう

異い

の音響おんきょう

エフェクト、ショーマンシップ溢

あ ふ

れる舞ぶ

台た い

で観 客かんきゃく

の 心こころ

を つ か み 、NY のオフブロードウェイに笑

わ ら

いの渦う ず

を巻ま

き起お

こしてきた。全ぜ ん

米べ い

演え ん

劇げ き

シアター界か い

最さ い

高こ う

峰ほ う

「ドラマ・デスク・アワード」にて、2004年ね ん

度ど

オフブロードウェイ・シアターミュージカル部

門賞もんしょう

受賞じゅしょう

。1月が つ

27日に ち

~2月が つ

5日い つ か

まで横よ こ

浜は ま

BLITZにて公こ う

演え ん

。6,000円え ん

The world’s first human voice performance by TOXIC Audio. This

group captures the minds of the audience with their perfect har-

monies, comedy, astonishing self-made sound effects, and their

showmanship-like performances. They have even brought laughs to

Off Broadway in New York. At the “Drama Disc Award 2004,” the

best U.S. theatrical world awards, the group received an award in the

Off Broadway Musical Theater category. From January 27 to

February 5th at Yokohama BLITZ. ¥6,000

Tel: 03-3746-1152 www.toxicaudio.jp

TOXIC Audio声こ え

だけで表現ひ ょ う げ ん

するエンターテイメントEntertainment Expressed only by Voice

新宿し ん じ ゅ く

・ニュー・イヤー・ジャズ・フェスティバル2006Shinjuku New Year Jazz Festival

2006

アメリカで生う

まれたジャズは世

界中かいじゅう

に広ひ ろ

がっているが、日に

本ほ ん

での人に ん

気き

は高た か

い。中な か

でも東京とうきょう

、とりわけ、演え ん

劇げ き

、音お ん

楽が く

、文ぶ ん

学が く

、絵か い

画が

など創そ う

造ぞ う

文ぶ ん

化か

の拠き ょ

点て ん

の新宿しんじゅく

は、「日に

本ほ ん

のジャズ」が今

こ ん

日に ち

の発は っ

展て ん

を遂と

げる上う え

でも大お お

きな役や く

割わ り

を果は

たしてきた街ま ち

だ。その中な か

で、1965年ね ん

にオープンした「新宿

しんじゅく

PIT INN」は、ジャズ演

え ん

奏そ う

の場ば

として、常つ ね

にトップレベルのミュージシャンを輩出

はいしゅつ

してきた。ジャズフェスティバルは「新宿

しんじゅく

PIT INN」の40周年しゅうねん

を記き

念ね ん

して実じ っ

施し

されるもので、渡

わ た

辺な べ

貞さ だ

夫お

、日ひ

野の

皓て る

正ま さ

らが出演しゅつえん

する。1月が つ

21日に ち

・22日に ち

、東京とうきょう

厚こ う

生せ い

年ね ん

金き ん

会か い

館か ん

にて。S席せ き

6,500円え ん

Jazz was born in America, spread across the world, and is now very

popular in Japan. Tokyo’s Shinjuku district in particular, which has

always been a center of creative culture comprised of theaters, music, lit-

erature and art, has played an important role in developing “Japanese

Jazz.” The “Shinjuku PIT INN” opened in this entertainment-filled

atmosphere in 1965 and always produced top level musicians by provid-

ing a spot to play jazz. A Jazz Festival is being held to commemorate the

40th anniversary of the “Shinjuku PIT INN.” Famous Japanese artists

including WATANABE Sadao and HINO Terumasa will be appearing.

January 21 and 22 at Tokyo Kousei-Nenkin Kaikan. S-seat ¥6,500.

Tel: 3354-2024 www.pit-inn.com

Page 10: HT 232

10

Topics & Events

ビミョ~な日に

本ほ ん

語ご

Delicate Japanese

日に

本ほ ん

語ご

には「同

お な

じ音お と

で意い

味み

の 違ち が

う 言こ と

葉ば

」がたくさんある。たとえば「きしょう」。「気

象しょう

=天て ん

気き

のこと」、「起

床しょう

= 起お

きること」、「気

性しょう

=性せ い

格か く

のこと」など、たくさんの意

味み

がある。しかし、漢か ん

字じ

を見み

れば容よ う

易い

に理り

解か い

できる。ところが、「ほしょう」となると、保

証しょう

、保ほ

障しょう

、補ほ

償しょう

と、意い

味み

の違ち が

いが微び

妙みょう

で、日に

本ほ ん

人じ ん

でもその違ち が

いはわかりづらい。「漢か ん

字じ

で意い

味み

が変か

わるビミョ~な日に

本ほ ん

語ご

」(和

田だ

みちこ著ち ょ

、スリーエーネットワーク発は っ

行こ う

)は、日常にちじょう

的て き

によく使

つ か

われる、これらの言こ と

葉ば

の使つ か

い方か た

を楽た の

しく、わかりやすく解か い

説せ つ

している。987円え ん

In the Japanese language, there are many words which have the

same sounds but different meanings, For example, “Kishou.” This

word has many meanings including “weather,” “get up,” and “charac-

ter,” which you will easily understand if you see the kanji. However,

when it comes to “Hoshou,” this word is difficult even for Japanese

to understand because all the meanings are relevant but slightly dif-

ferent to each other. “Kanji de imi ga kawaru Bimyona Nihongo”

(Delicate Japanese which changes the meanings by kanji) written by

WADA Michiko and published by 3A Network explains how to use

these often used words in an easy and fun way. ¥987.

世せ

界か い

の国く に

々ぐ に

や異い

文ぶ ん

化か

の存そ ん

在ざ い

を肌は だ

で感か ん

じるフェスティバルが 1 月

が つ

29日に ち

(10時じ

~16時じ

)幕ま く

張は り

メッセ国

こ く

際さ い

会か い

議ぎ

場じょう

3 階が い

で開か い

催さ い

される。千

葉ば

市し

内な い

を中心ちゅうしん

に活か つ

動ど う

する30を超こ

える国こ く

際さ い

交流こうりゅう

・国こ く

際さ い

協力きょうりょく

団だ ん

体た い

が、ステージではインドネシアや中南ちゅうなん

米べ い

などの民み ん

族ぞ く

楽が っ

器き

の演え ん

奏そ う

や踊お ど

りなどを披ひ

露ろ う

する。バザーや書し ょ

道ど う

、太ふ と

巻ま

き寿ず

司し

・竹た け

とんぼ作づ く

り体た い

験け ん

コーナーなど、楽た の

しめるコーナーも数か ず

多お お

く用よ う

意い

されている。入場

にゅうじょう

無む

料りょう

At this festival, you will experience the crossing of cultures and the

coexistence of the many countries in the world. It is scheduled to be

held on the 3rd floor of the international conference room in the

Makuhari Messe hall on January 29 (10:00 ~ 16:00). More than 30

international exchange and international cooperation groups, mainly

based in Chiba, will put on stage performances accompanied by eth-

nic music instruments and dancing including those from Indonesia

and South America. Many fun things are also prepared for visitors,

who can enjoy a bazaar, calligraphy, futomaki sushi and a simple

helicopter-like bamboo toy. Admission is free.

Chiba International FUREAI Festival Management Conference

ちば市し

国こ く

際さ い

ふれあいフェスティバル運う ん

営え い

協きょう

議ぎ

会か い

Tel: 043-238-8000

ちば市し

国こ く

際さ い

ふれあいフェスティバル2006Chiba International

Friendly Festival 2006

Page 11: HT 232

11

17の辞じ

書し ょ

が収録し ゅ う ろ く

された電で ん

子し

辞じ

書し ょ

Electronic Dictionary Containing 17 Dictionaries

インターネットの普ふ

及きゅう

にともない電

で ん

子し

辞じ

書し ょ

の需じ ゅ

要よ う

は増ふ

えている。カシオは毎

ま い

年と し

15~20の新

し ん

機き

種し ゅ

を投入とうにゅう

し、50 %のシェアを誇

ほ こ

るが、XD-LP9300 には、広

こ う

辞じ

苑え ん

、逆ぎゃく

引ひ

き広こ う

辞じ

苑え ん

、漢か ん

字じ

源げ ん

、カタカナ語

新し ん

辞じ

典て ん

、オックスフォード新

し ん

英え い

英え い

辞じ

典て ん

、オックスフォード類る い

語ご

辞じ

典て ん

、オックスフォード現

げ ん

代だ い

英え い

英え い

辞じ

典て ん

、リーダーズ英

え い

和わ

辞じ

典て ん

、ジーニアス和わ

英え い

辞じ

典て ん

、日に っ

経け い

パソコン用よ う

語ご

事じ

典て ん

ほか、17の辞じ

書し ょ

が収録しゅうろく

されている。単た ん

語ご

や英え い

語ご

の文章ぶんしょう

を声こ え

で読よ

み上あ

げてくれ、文も

字じ

サイズを拡

か く

大だ い

できる。60,900円え ん

The demand for electronic dictionaries is increasing in step with

the spread of the Internet. Casio puts 15 ~ 20 new models on the mar-

ket every year and holds a 50% share of the market for these prod-

ucts. The XD-LP9300 model contains 17 dictionaries including

Kojien (Japanese language dictionary), Reverse Kojien, Kanjigen

(Kanji origins), a Katakana Dictionary, an Oxford Dictionary of

English, a New Oxford Thesaurus of English, an Oxford Advanced

Learner’s Dictionary, an English-Japanese Dictionary for the General

Reader, a Genius Japanese-English Dictionary and a Nikkei PC terms

Dictionary. It can ‘speak’ words and sentences using an electronic

voice and the on-screen letter size can be enlarged. ¥60,900.

http://www.casio.co.jp/

語ご

学が く

学習がくしゅう

もできるデジタル・オーディオプレーヤーDigital Audio Player

Enables Language Study

「フラッシュ・メモリー」の世せ

界か い

最さ い

大お お

手て

メーカー、サンディスク社し ゃ

が最さ い

新し ん

機き

能の う

を搭と う

載さ い

したポータブル・デジタルオーディオプレーヤー

「SensaTM e100」シリーズを発は つ

売ば い

した。内な い

臓ぞ う

メモリー + SDカードでクリアなサウンドだけでなく、音

お ん

楽が く

以い

外が い

のコンテンツも楽

た の

しめる。20のラジオ局

きょく

をプリセットできるFM ラジオ受

じ ゅ

信し ん

機き

能の う

付つ

きで、インターネットの音

お ん

声せ い

書し ょ

籍せ き

や語ご

学が く

放ほ う

送そ う

などもSDカードにダウンロードして聞き

ける。単

た ん

4アルカリ電で ん

池ち

1本ぽ ん

で、最さ い

大だ い

17時じ

間か ん

の連れ ん

続ぞ く

再さ い

生せ い

が可か

能の う

。ステレオヘッドフォーン付つ

き。実じ っ

勢せ い

価か

格か く

12,000円え ん

前ぜ ん

後ご

(e130 512MBモデル)。

SanDisk Corporation, the world’s largest manufacturer of “flash

memory,” has put the “Sansa™ e100” series of portable digital audio

player on the market. These players contain the latest functions and

users can not only enjoy clear sound with built-in memory + SD card,

but also a host of other functions besides music. An FM radio with a

20 station presetting function is included and users can also down-

load and listen to voice books and language broadcasts on the Net.

With only one AAA (cell) battery, a maximum of 17 consecutive

hours of playing time is available. A stereo headphone is included in

the price. Sold for approximately ¥12,000 (e130 512MB Model) on

the market.

Topics & Events

全室 24時間 光 インターネット回線無料��全室 24時間 光 インターネット回線無料��

0422-51-2277Apple House Co., Ltd.

www.applehouse.ne.jp

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required) TV, VCR, fridge, A/C,

24h free Internet access in your room.

敷金・礼金・保証人・不動産手数料なし(設備Depositのみ)�

全室 24時間 光 インターネット回線無料��全室 24時間 光 インターネット回線無料��

¥38,800~ �¥75,000/MONTH

(Free)

Page 12: HT 232

12

There are only a few female politicians in Japan. In the work-

place, men hold most of the important executive positions.

The work offered to women is generally in the realm of assist-

ing male staff and carrying out routine duties. Women’s positions in

the Japanese workplace are relatively low compared to men’s.

日に

本ほ ん

には女じ ょ

性せ い

の政せ い

治じ

家か

は数か ぞ

えるほどしかいない。職しょく

場ば

においても、重要

じゅうよう

な役職やくしょく

は男だ ん

性せ い

がほとんどを占し

めている。女じ ょ

性せ い

に与あ た

えられる仕

事ご と

は男だ ん

性せ い

社し ゃ

員い ん

の補ほ

佐さ

的て き

仕し

事ご と

、雑ざ つ

用よ う

が多お お

い。日に

本ほ ん

の職しょく

場ば

における女

じ ょ

性せ い

の地ち

位い

は男だ ん

性せ い

に比く ら

べて相そ う

対た い

的て き

に低ひ く

いといえるだろう。

In most cases, female staff prepare tea for guests who visit the

company. In general when a party is held, only men participate,

which is different from western countries where couples often attend

functions together. The position of Japanese women in public places

in Japan is quite low. Non-Japanese who observe this situation are

likely to think Japan is a male-dominated country.

来社ら い し ゃ

するお客様きゃくさま

にお茶ち ゃ

を運は こ

ぶのは、必かなら

ずと言い

ってよいほど女じ ょ

性せ い

だ。また、パーティが開ひ ら

かれると、欧お う

米べ い

ならカップルで出席しゅっせき

するのが普

通つ う

だが、日に

本ほ ん

では男だ ん

性せ い

だけが出席しゅっせき

することが多お お

い。日に

本ほ ん

では公

こ う

的て き

な場ば

所し ょ

における日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

の陰か げ

はかなり薄う す

い。これらを目め

にする外が い

国こ く

人じ ん

は日に

本ほ ん

が男だ ん

性せ い

社し ゃ

会か い

と映う つ

るに違ち が

いない。

So, are Japanese women unhappier than men? According to a sur-

vey about happiness carried out by the Institute of Social and

Economic Research at Osaka University in February 2004, (where 10

= “Very happy” and 0 = “Very unhappy”), the average score for the

men’s degree of happiness was 6.27, while for women it was 6.51, ie:

women feel happier than men. In the job category, full-time house-

wives ranked as the happiest people with a score of 6.7.

それでは、日に

本ほ ん

の女じ ょ

性せ い

は男だ ん

性せ い

より不ふ

幸こ う

なのだろうか。大お お

阪さ か

大だ い

学が く

社し ゃ

会か い

経け い

済ざ い

学が く

研究けんきゅう

所じ ょ

が2004年ね ん

2月が つ

に行おこな

った幸こ う

福ふ く

感か ん

についての調ちょう

査さ

(「非ひ

常じょう

に幸こ う

福ふ く

」を10点て ん

、「非ひ

常じょう

に不ふ

幸こ う

」を0点て ん

)によると、男だ ん

性せ い

の「幸こ う

福ふ く

度ど

」の平へ い

均き ん

が6.27点て ん

。女じ ょ

性せ い

は6.51点て ん

で、女じ ょ

性せ い

のほうがより幸

こ う

福ふ く

と感か ん

じている。職業しょくぎょう

別べ つ

では、専業せんぎょう

主し ゅ

婦ふ

が6.7点て ん

と最もっと

も高た か

い。

According to the “Public Survey about Living for Citizens” carried

out by the Cabinet Office in June 2004, 56.2% of men answered “sat-

isfactory” about their present lives, compared to 62.9% of women.

So, women rank higher in this survey also. In the job category,

housewives scored the highest at 65.9 %.

また、2004年ね ん

6月が つ

に内な い

閣か く

府ふ

が実じ っ

施し

した「国こ く

民み ん

生せ い

活か つ

に関か ん

する世よ

論ろ ん

調ちょう

査さ

」によると、現げ ん

在ざ い

の生せ い

活か つ

に「満ま ん

足ぞ く

」と答こ た

えた人ひ と

の割わ り

合あ い

は男だ ん

性せ い

が56.2%、女じ ょ

性せ い

が62.9%で、やはり女じ ょ

性せ い

のほうが高た か

い。職業しょくぎょう

別べ つ

では65.9%で主

し ゅ

婦ふ

が最もっと

も高た か

い。

Through these surveys, a clear picture emerges that women feel

happier, especially housewives who appear to be enjoying their lives

more than others. Japanese women, who serve men and appear to be

forced to do “back seat” tasks such as housework, actually feel hap-

pier in daily life.

これらの調ちょう

査さ

で明あ き

らかなように、幸しあわ

せと感か ん

じているのは女じ ょ

性せ い

のほうが高

た か

く、とくに主し ゅ

婦ふ

が生せ い

活か つ

を満ま ん

喫き つ

している構こ う

図ず

が浮う

かび上あ

がる。男

だ ん

性せ い

を引ひ

き立た

て、家か

事じ

など裏う ら

の雑ざ つ

務む

をさせられていると見み

られがちな日

本ほ ん

人じ ん

の女じ ょ

性せ い

が、実じ つ

は日常にちじょう

の生せ い

活か つ

に充実じゅうじつ

感か ん

を感か ん

じているのである。

Japan is a job share society between men and womenBehind these results lies the traditional concept in Japan that men

work outside and women work inside. In other words, their roles are

split as men work in public places and women work in private. You

In Japan, Women are Happier than Men!日本では男より女の方が幸せ!に ほん おとこ おんな ほう しあわ

Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line7 min. door to door from Gotanda

NISHI-MAGOME

Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town

Contact: SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo

All rooms no deposit or key moneyMonthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, waterand newspaper included)

lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave,TV, BS, video, cleaner, air-conditioner,washer, ironing set, etc.

= furnished =

For those who want to experienceJapanese culture and language whileliving and making Japanese friends,why don’t you start enjoying yourlife in Japan and feeling “at home” atBell House?✽Restricted to those who can speak

daily conversational Japanese.It is also possible for Japanese to rent.

http://hiraganatimes.com/bellhouse/

Page 13: HT 232

13

could say Japan is not a male-dominated country but a “job share

society” based on the cooperation between men and women.

日に

本ほ ん

は男だ ん

女じ ょ

分ぶ ん

担た ん

社し ゃ

会か い

このような結け っ

果か

の背は い

景け い

には、日に

本ほ ん

には男おとこ

は外そ と

で働はたら

き、女おんな

は内う ち

で働はたら

くという伝で ん

統と う

的て き

な観か ん

念ね ん

がある。言い

い換か

えれば、公こ う

的て き

な場ば

所し ょ

で働はたら

くのが男おとこ

、私し

的て き

な場ば

所し ょ

で働はたら

くのが女おんな

の役や く

割わ り

なのである。日に

本ほ ん

は男だ ん

性せ い

社し ゃ

会か い

ではなく、男だ ん

女じ ょ

が協力きょうりょく

する「分ぶ ん

担た ん

社し ゃ

会か い

」と位い

置ち

づけることができるだろう。

The Japanese home is the wife’s territory and it is natural that the

wife handles everything from managing the family finances to the

children’s education, not to mention housework. Husbands give their

salaries to their wives who manage their expenses and give the hus-

band spending money. Husbands rarely interfere with their wives’

management.

日に

本ほ ん

の家か

庭て い

は妻つ ま

の領域りょういき

で、家か

事じ

はもちろんのこと、お金か ね

の管か ん

理り

から子こ

供ど も

の教育きょういく

まで妻つ ま

が取と

り仕し

切き

るのが普ふ

通つ う

だ。夫おっと

は稼か せ

いだお金か ね

を妻つ ま

に渡わ た

し、そのお金か ね

で妻つ ま

はやりくりする。夫おっと

はその中な か

から必ひ つ

要よ う

なお金か ね

を小こ

遣づ か

いとしてもらう。妻つ ま

の使つ か

い方か た

について夫おっと

はほとんど口く ち

をはさまない。

Wives also take the lead in children’s education. For example, she

may send her children to a swimming or piano class. Regarding fami-

ly travel, the destination is almost always decided by the wife.

Furthermore, a new house will, in general, be selected by the wife.

From the location of the house to room layout and interior decorat-

ing, the wife’s taste is reflected. Thus, the positions of men and

women are completely reversed at home.

子こ

供ど も

の教育きょういく

についても妻つ ま

が主し ゅ

導ど う

し、水す い

泳え い

教室きょうしつ

やピアノ教室きょうしつ

に行い

かせたりする。家か

族ぞ く

旅り ょ

行こ う

となると、その行い き

先さ き

はほとんど妻つ ま

の意い

向こ う

で決き

まる。さらに、住居じゅうきょ

の選せ ん

択た く

も妻つ ま

が主し ゅ

体た い

となる。どこに住す

むのかはもちろんのこと、間

取ど

りからインテリアまで妻つ ま

の好こ の

みが反は ん

映え い

される。このように、家か

庭て い

では男だ ん

女じ ょ

の地ち

位い

は完か ん

全ぜ ん

に逆転ぎゃくてん

するのである。

In the western world, the idea of sharing jobs according to gender

is not as common. The mainstream idea is to share everything,

including jobs and housework, between men and women. Western

attitudes tend to support couples being together as much as possible

and take this as the fundament basis for happiness. So, western cou-

ples go out together for dining, movies and parties.

欧お う

米べ い

では性せ い

別べ つ

による分ぶ ん

担た ん

という発は っ

想そ う

は陰か げ

をひそめ、仕し

事ご と

も家か

事じ

も男だ ん

女じ ょ

が平等びょうどう

でするという考かんが

えが主流しゅりゅう

だ。カップルの基き

本ほ ん

は二人ふ た り

ができるだけ長な が

くいることで、それが幸しあわ

せの原げ ん

点て ん

と考かんが

えるから、外食がいしょく

するにも、映え い

画が

をみるにも、パーティに行い

くのも二人ふ た り

連づ

れとなる。

On the other hand, Japanese women, who look as though they are

being oppressed, feel happier than men in Japan and the divorce rate

is comparatively low compared to rates in western countries. Japan’s

job share society between men and women seems to hint that west-

ern-style equality is not the only basis for women’s happiness.

しかしながら、女じ ょ

性せ い

が虐しいた

げられていると見み

られがちな日に

本ほ ん

では、女じ ょ

性せ い

が男だ ん

性せ い

以い

上じょう

に生せ い

活か つ

に幸しあわ

せを感か ん

じている。そして、離り

婚こ ん

率り つ

も欧お う

米べ い

諸し ょ

国こ く

と比く ら

べて低ひ く

い。欧お う

米べ い

スタイルの男だ ん

女じ ょ

平等びょうどう

だけが、女じ ょ

性せ い

にとって幸

しあわ

せな制せ い

度ど

ではないことを、日に

本ほ ん

の男だ ん

女じ ょ

分ぶ ん

担た ん

社し ゃ

会か い

は示し

唆さ

しているといえよう。

56.2% 62.9%

Are you Happy?幸せ?�しあわ�

はい� はい�Yes Yes

“Public Survey about Living for Citizens”satisfaction in their lives

「国こく

民みん

生せい

活かつ

に関かん

する世よ

論ろん

調ちょう

査さ

」現げん

在ざい

の生せい

活かつ

に満まん

足ぞく

か?

設備/エアコン・キッチン・バス・トイレ・�電子レンジ・冷蔵庫・洗濯機・乾燥機・TV�インターネット接続・布団・シーツ・タオル等�

外国人とのパーティー有ります!�

敷礼金なし・保証人不要!�礼敷・手数料・保証人不要�

外国人・日本人歓迎�

~�

~�

Page 14: HT 232

CIA: What kind of seminar is the “Celebrity Male Finding Seminar”?

Org: In short, it is a seminar that teaches practical techniques to

women who want to get in touch with male celebrities.

CIA:「セレブ男だ ん

性せ い

獲か く

得と く

講こ う

座ざ

」とはどんなものなんですか。主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

:簡か ん

単た ん

にいえば、セレブな男おとこ

に近ち か

づく具ぐ

体た い

的て き

なテクニックを教

お し

える講こ う

座ざ

です。

CIA: Why did you start this seminar?

Org: When a man and a woman get married, the woman traditionally

marries into the man’s life. A man doesn’t change his career even

after marriage, but a woman can be a wife of a politician, actor or

athlete depending on her man. A man needs talent and money to be a

celebrity, but a woman can obtain celebrity status with only her beau-

ty and good luck, no matter how few talents she has. This seminar

shows them how to discover their potentialities.

CIA:どうしてこんな講こ う

座ざ

を始は じ

めたのですか。

主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

:男おとこ

は女おんな

と結け っ

婚こ ん

しますが、女おんな

は男おとこ

の人じ ん

生せ い

と結け っ

婚こ ん

するのです。男おとこ

は結け っ

婚こ ん

しても自じ

分ぶ ん

の仕し

事ご と

がかわることはありませんが、女おんな

は男おとこ

しだいで、政せ い

治じ

家か

の妻つ ま

にも、俳は い

優ゆ う

の妻つ ま

にも、スポーツ選せ ん

手し ゅ

の妻つ ま

にもなりえるのです。男

おとこ

がセレブになるには才さ い

能の う

やお金か ね

が必ひ つ

要よ う

ですが、女

おんな

は才さ い

能の う

がなくとも、美び

貌ぼ う

と運う ん

さえあればその地ち

位い

を手て

に入い

れることができるのです。その可か

能の う

性せ い

を引ひ

き出だ

してあげるのがこの講

こ う

座ざ

です。

CIA: What do you teach?

Org: First of all, their femininity must be brushed up. We also

instruct them on how to seduce men starting from the basics includ-

ing hair style, skin care and proportion management, to sexy clothing,

behavior and holding charming conversation. Furthermore, we teach

all the other necessary techniques including how to use accessories,

table manners, celebrity ways of thinking, where celebrities can be

found and how to get closer to them.

by Hiragana Times CIA

14

Newly Launched Seminar to SeduceMale Celebrities!

February 14th is Valentine’s Day when women can confess their feelings for the

men they secretly love. In Tokyo, so-called “Celebrity Parties” are often held

that offer an opportunity for women who desire to be intimate with male celebri-

ties to meet young elite individuals, including IT executives, entrepreneurs and

presidents. Furthermore, a “Celebrity Male Finding Seminar” has recently

been launched by a woman. Hiragana Times interviewed the organizer.

2月が つ

14日か

は女じ ょ

性せ い

が男だ ん

性せ い

に愛あ い

を伝つ た

えるバレンタインデーだが、東京とうきょう

には、セレブと親

し た

しくなりたい女じ ょ

性せ い

にITエグゼクティブ、起き

業ぎょう

家か

、社長しゃちょう

などの若わ か

きエリートらとの出

会あ

いの場ば

を提供ていきょう

する「セレブパーティ」と称しょう

するパーティがある。さらに、最

さ い

近き ん

は「セレブ男だ ん

性せ い

獲か く

得と く

講こ う

座ざ

」を主し ゅ

宰さ い

する女じ ょ

性せ い

も現あらわ

れた。ひらがなタイムズCIAは、この講

こ う

座ざ

の主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

にインタビューした。

セレブ男性を誘惑するための講座が登場!だん せい ゆう わく こう ざ とう じょう

(ティ・エステート)�

(タイガーハウス)�

上野御徒町�

Page 15: HT 232

CIA:どんなことを教お し

えるのですか。主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

:まず、女おんな

を磨み が

かなければなりません。髪か み

型が た

から、肌は だ

の手て

入い

れ、プロポーションなどの基き

本ほ ん

から、セクシーな衣い

服ふ く

、しぐさ、話は な

し方か た

まで、男おとこ

を誘ゆ う

惑わ く

するためのテクニックを教お し

え込こ

みます。さらに、装飾

そうしょく

品ひ ん

のつけ方か た

、食しょく

事じ

のマナー、セレブの考かんが

え方か た

、集あ つ

まる場ば

所し ょ

、近ち か

づく方ほ う

法ほ う

まで、すべてのテクニックを伝で ん

授じ ゅ

します。

CIA: By all means, the seminar fee of ¥100,000 per day seems quite

expensive?

Org: No, it is inexpensive. If you wish to ‘mold’ a man, you need to

hire a tutor from when he is a little boy, let him go to cram school

and graduate from university. How much does all that cost? About

the same as buying a house. This course provides people with the

possibility to acquire status, fame and fortune with only ¥100,000.

This is just like buying a lottery ticket with a high chance of winning.

CIA:それにしても、一い ち

日に ち

の講こ う

座ざ

で10万ま ん

円え ん

というのは高た か

いように思

お も

えますが。主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

:安や す

いですよ。一い ち

人に ん

前ま え

の男おとこ

にするには、小ち い

さいときから家か

庭て い

教きょう

師し

をつけ、塾じゅく

に行い

かせ、大だ い

学が く

を卒業そつぎょう

させますが、相そ う

当と う

なお金か ね

が必ひ つ

要よ う

です。それに、家い え

一い っ

軒け ん

を買か

うのも同お な

じです。たった10万ま ん

円え ん

で地ち

位い

も名め い

声せ い

も財ざ い

産さ ん

も、すべて手て

に入は い

る可か

能の う

性せ い

がある講こ う

座ざ

なのですよ。可

能の う

性せ い

の高た か

い宝たから

くじを買か

うようなものです。

CIA: Is it actually possible to get a celebrity using your method?

Org: Yes, it is. This seminar is based on all my experience. I lived

with two celebrities, although I separated from them and cannot dis-

close their names.

CIA:実じ っ

際さ い

に、この方ほ う

法ほ う

でセレブを獲か く

得と く

できるのですか。主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

:大丈だいじょう

夫ぶ

です。この講こ う

座ざ

はすべて私わたし

の体た い

験け ん

に基も と

づいています。今

い ま

は、別わ か

れてしまいましたが、私わたし

は二人ふ た り

のセレブと生せ い

活か つ

しました。名

前ま え

は言い

えません。

CIA: Were you married to them?

Org: No. To tell you the truth, I was their mistress.

CIA:結け っ

婚こ ん

していたのですか。

15

*CIA(Cynically Insulting Agency/皮ひ

肉にく

冗談局じょうだんきょく

主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

:いえ、はっきり言い

えば愛あ い

人じ ん

でした。

CIA: Then that is different from the aim of your seminar, isn’t it?

Org: I never say in this seminar that people could marry a celebrity.

It may be rude to say, but those taking the seminar are either women

who have passed the marrying age and aim to win big, or young

dreamy women who cannot see themselves objectively. Celebrities

will not take these women seriously as partners. Therefore, I am sug-

gesting course attendees become “convenient women” for the

celebrities. They will find many opportunities in this field. If they

keep accompanying celebrities, these women will see the celebrity

world and be given lots of spending money. Even after parting, they

will have prestige as a celebrity’s woman. It is even possible that they

may marry the celebrity thanks to their femininity.

CIA:それじゃ、講こ う

座ざ

の趣し ゅ

旨し

と違ち が

いますね。主し ゅ

宰さ い

者し ゃ

:この講こ う

座ざ

では、セレブと結け っ

婚こ ん

できるとは言い

ってませんよ。こんなことを言

うと失し つ

礼れ い

ですが、受じ ゅ

講こ う

する女じ ょ

性せ い

は、ほとんどが適て き

齢れ い

期き

を逸い っ

して一い っ

発ぱ つ

逆転ぎゃくてん

を狙ね ら

う女じ ょ

性せ い

、あるいは自じ

分ぶ ん

を客観きゃっかん

的て き

に見み

ることができない、世

間け ん

知し

らずの若わ か

い夢ゆ め

見み

る夢ゆ め

子こ

ちゃんです。正直しょうじき

、セレブは結

け っ

婚こ ん

相あ い

手て

と考かんが

えないでしょう。それで、私わたし

が提て い

案あ ん

するのは、セレブの「都

合ご う

のいい女おんな

」になることなんです。これなら、可か

能の う

性せ い

はぐんと高た か

くなります。つきあえば、セレブの世せ

界か い

をのぞけるし、お小

遣づ か

いもたくさんもらえる。また、別わ か

れた後あ と

もセレブの女

おんな

として箔は く

がつくんです。場ば

合あ い

によっては、色い ろ

気け

で結け っ

婚こ ん

に持も

ち込こ

むことだってできるのです。

Comment from CIA//CIAからのコメント

If you receive money for sex, it will be called prostitution, but if you

receive spending money as a mistress, it will not be violating the law.

Isn’t this training seminar, which teaches women how to become high-

class call girls and meet celebrities, taking advantage of legal loopholes?

お金か ね

をもらってセックスすれば売春ばいしゅん

になるが、愛あ い

人じ ん

となってお小こ

遣づ か

いをもらうなら合ご う

法ほ う

になる。このセミナーは、法ほ う

の盲も う

点て ん

をついた、セレブ専

せ ん

用よ う

高級こうきゅう

娼しょう

婦ふ

養よ う

成せ い

講こ う

座ざ

と違ち が

うんでしょうかね。

APARTMENT INFORMATION For anyBudget

Furnished Private rooms ¥46.000-Sunny Garden,

Internet-corner, CATVClean & Comfortable

Osaki, 4min. from station1K apartment ¥80,000-

Shinjuku, Ueno, Kamatanear Gotanda

MANY LOCATIONSNo key Money 留学生割引制度あり

»Contact us for more Information«Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977E-mail: [email protected]: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/

Best in TOKYOCozy and clean

PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12min from IKEBUKURO.

ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAIon SEIBU Line and KAWAGOEarea on TOBUTOJO Line

GUEST HOUSE: IN TOKYOPrivate ¥ 50,000 ~ / per month.with internet and CATV facilities.

APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE

U&IIOGI NERIMASAITAMA-PRE

Monthly ¥ 50,000 ~Deposit 1 monthKey money

TEL : (03) 3996-4958 CALL YAJI

FAX : (03) 3996-9299E-mail : [email protected]

http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

Search for a room in Tokyo by area. Room information and photos are also displayed.�外国人向けの物件情報を地域別に調べることができます。�各部屋の詳細を写真付で紹介しています。�

Page 16: HT 232

16

2006 is the Year of the Dog according to the Chinese calendar.

Dogs are known to be the most loyal animals to human beings,

and in Japan, there is a famous dog that showed this quality

until the day it died. The dog’s name was “Hachi” (1923~1935) and

is generally called “Chuuken Hachi-kou” (loyal dog Hachi). A statue

of Hachi sits in front of JR Shibuya station in Tokyo, where it is most

commonly used as a meeting spot.

2006年ね ん

はいぬ年ど し

。犬い ぬ

は人に ん

間げ ん

に最もっと

も忠実ちゅうじつ

な動ど う

物ぶ つ

として知し

られているが、日

本ほ ん

には主し ゅ

人じ ん

に死し

ぬまで忠ちゅう

義ぎ

を尽つ

くし、有ゆ う

名め い

になった犬い ぬ

がいる。その犬い ぬ

の名な

は「ハチ」(1923~1935)で、一い っ

般ぱ ん

的て き

には「忠犬

ちゅうけん

ハチ公こ う

」と呼よ

ばれている。東京とうきょう

渋し ぶ

谷や

のJR駅え き

前ま え

には銅ど う

像ぞ う

が建た

てられていて、待ま

ち合あ

わせ場ば

所し ょ

として最もっと

も多お お

く利り

用よ う

されている。

Hachi was a male dog and was born in 1923 in Akita. Soon after

his birth, he was transferred to Tokyo to be taken care of by Doctor

UENO Eizaburo, of the agricultural department of Imperial

University (the present day Tokyo University), who lived in a large

house near Shibuya station. Dr. Ueno did not have any children, but

there were already two dogs; 8-year-old John and 7-year-old Esu.

John, a pointer dog, took care of little Hachi. The doctor loved Hachi,

especially since he had come such a long way to Tokyo.ハチは、1923年

ね ん

に秋あ き

田た

県け ん

で生う

まれたオス犬い ぬ

で、生う

まれてまもなくして、帝

て い

国こ く

大だ い

学が く

(今い ま

の東京とうきょう

大だ い

学が く

)農の う

学が く

部ぶ

の上う え

野の

英え い

三ざ ぶ

郎ろ う

博は か

士せ

に飼か

われることになり、東京とうきょう

に移う つ

った。上う え

野の

博は か

士せ

は渋し ぶ

谷や

駅え き

近ち か

くの大お お

きな家い え

に住す

んでいた。子こ

供ど も

のいない上う え

野の

博は か

士せ

宅た く

にはすでに8歳さ い

A Dog that Continued to Wait for his Dead Master

ChuukChuuken Hachiken Hachikou (Loou (Loyyal dog Hachi)al dog Hachi)/忠犬ハチ公/忠犬ハチ公ちゅうちゅう けん       こうけん       こう

亡くなった主人を待ち続けた犬な しゅ じん ま つづ いぬ

「 」ジョンと7歳

さ い

のエスがいて、ポインター種し ゅ

のジョンは子こ

犬い ぬ

だったハチの面

め ん

倒ど う

をよくみていたという。博は か

士せ

は遠と お

くからやってきたハチをとてもかわいがった。

Hachi, John and Esu were used to seeing their master off at

Shibuya station in the mornings and waiting for him at the station in

the evenings, and also walking the long distance with him to the agri-

cultural department gate. The doctor always gave them biscuits and

patted them when they parted.

ハチ、ジョン、エスの3匹び き

は渋し ぶ

谷や

駅え き

へ朝あ さ

の見み

送お く

り、夜よ る

の出で

迎む か

え、また、離

は な

れたところにある農の う

学が く

部ぶ

校こ う

門も ん

へ主し ゅ

人じ ん

を送そ う

迎げ い

した。博は か

士せ

は必かなら

ず別わ か

れ際ぎ わ

にポケットに用よ う

意い

しておいたビスケットを与あ た

え、愛あ い

撫ぶ

した。

On May 21st, 1925, Hachi walked alone to the agricultural depart-

ment gate in the evening and waited for the doctor. However, the

doctor did not appear, even after it got dark. That day, the doctor had

suddenly passed away after a professors meeting. He had only been

keeping Hachi for 17 months. After returning home without his mas-

ter, Hachi went into the storeroom where the doctor’s remaining pos-

sessions were kept and ate nothing for three days.

1925年ね ん

5月が つ

21日に ち

、ハチだけで夕ゆ う

方が た

農の う

学が く

部ぶ

校こ う

門も ん

に迎む か

えに行い

き、博は か

士せ

を待ま

っていた。しかし、暗く ら

くなっても博は か

士せ

は戻も ど

ってこなかった。その日

、博は か

士せ

は教授きょうじゅ

会か い

を終お

えた後あ と

、突と つ

然ぜ ん

亡な

くなってしまったのだ。ハチを飼

ってから、わずか17ヶか

月げ つ

のことだった。家い え

に戻も ど

A wide variety of Japanese goods, kimono andgift items are available.This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.

SHIBUYA Head OfficeTEL: 03-3461-0064 FAX: 03-3461-008416-8 Udagawa-cho, Shibuya-ku,Tokyo

和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山海外へ行く日本人や外国人は必見!

EST. 1925 Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.

Souvenir Shop

Quality souvenirs & beautiful KimonoSpecializing in Geta (wooden clogs),

Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separatekimono), and Noren (tapestry)

Bringing Japanese goodsBringing Japanese goods

to the World!!to the World!!

HIRO-O BranchTEL/FAX: 03-3449-39315-1-29 Hiroo,Shibuya-ku,Tokyo

www.maruara.comMARU-ARA-WATANABE

・ インターナショナルビジネスをしている

方かた

・ 国際こくさい

カップルのストーリー

・ 海外かいがい

で成功せいこう

、あるいはユニークな生せい

活かつ

している日に

本ほん

人じん

の方かた

・ 日に

本ほん

で成功せいこう

、あるいはユニークな生せい

活かつ

している外がい

国こく

人じん

の方かた

・ 国際こくさい

草くさ

の根ね

フォーラム投とう

稿こう

原げん

稿こう

• Those engaged in internationalbusiness

• International couple stories• Japanese who are successful

or leading a unique life in aforeign country

• Non-Japanese who are suc-cessful or leading a unique lifein Japan

•Contributions for InternationalGrass-Roots Forum

問と

い合あ

わせ/For inquiries: Phone: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 E-mail: [email protected]

We are looking for 募ぼ

集しゅう

Page 17: HT 232

means “Sir.”

教きょう

科か

書し ょ

にも採さ い

用よ う

された美び

談だ ん

この頃こ ろ

のハチは、駅え き

員い ん

や露ろ

店商てんしょう

に邪じ ゃ

魔ま

もの扱あつか

いされ、いじめられていた。一

い っ

方ぽ う

では、主し ゅ

人じ ん

が亡な

くなっても迎む か

えに来く

る、けなげなハチを可

哀わ い

想そ う

に思お も

う人ひ と

が増ふ

え、1932年ね ん

ハチは新し ん

聞ぶ ん

に紹介しょうかい

された。ハチの忠

ちゅう

義ぎ

が多お お

くの人ひ と

に知し

られるようになり、ハチに対た い

する周しゅう

囲い

の見み

方か た

は一い っ

変ぺ ん

した。駅え き

員い ん

や売ば い

店て ん

の店て ん

員い ん

は急きゅう

にハチを可か

愛わ い

がるようになり、駅

え き

周辺しゅうへん

にはハチ公こ う

せんべい、ハチ公こ う

チョコレートを売う

り出だ

す店み せ

が出で

るほどだった。この頃こ ろ

からハチは忠犬ちゅうけん

ハチ公こ う

と呼よ

ばれるようになった。「公

こ う

」は、偉え ら

い人ひ と

につける「様さ ま

」の意い

味み

だ。

A bronze statue of Hachi was built in 1934 and Hachi was invited

to the unveiling ceremony. The Ministry of Education adopted

Hachi’s tale into the second grade elementary school textbook, titled

“Don’t forget an obligation.” It also became a movie and a story

book. In this way, his admirable tale soaked into the hearts of the

Japanese. In 1935 Hachi died, much to the peoples’ regret.

1934年ね ん

には銅ど う

像ぞ う

まで建た

ち、除じ ょ

幕ま く

式し き

にはハチ公こ う

も出席しゅっせき

した。文も ん

部ぶ

省しょう

は小学しょうがく

2年ね ん

生せ い

用よ う

の教きょう

科か

書し ょ

に「恩お ん

を忘わ す

れるな」と題だ い

したハチの物語ものがたり

を採さ い

用よ う

した。映え い

画が

や本ほ ん

にもなり、美び

談だ ん

として、ハチは日に

本ほ ん

人じ ん

の心こころ

に深ふ か

く浸し ん

透と う

していった。1935年ね ん

、ハチは惜お

しまれながらその一生

いっしょう

を終お

えた。

At the final service of the funeral, many people rushed to Hachi’s

body and patted it or offered chocolates and other things. Hachi’s

body was covered by flower rings brought by boys and girls who had

become acquainted with Hachi. His body was buried near Dr. Ueno’s

tomb in Aoyama cemetery. His skin was stuffed and is preserved at

The National Science Museum in Tokyo.

ハチ公こ う

の告こ く

別べ つ

式し き

にはたくさんの人ひ と

が押お

しかけ、毛け

並な

みを撫な

でたり、チョコレートを供

そ な

えたりした。ハチの遺い

体た い

はハチを知し

る少年しょうねん

少女しょうじょ

たちの花は な

輪わ

で埋う

もれてしまった。遺い

骨こ つ

は、青あ お

山や ま

墓ぼ

地ち

の上う え

野の

博は か

士せ

の墓は か

のそばに葬ほうむ

られた。毛け

皮が わ

は剥は く

製せ い

にされて国こ く

立り つ

博は く

物ぶ つ

館か ん

(東京とうきょう

)に保

存ぞ ん

されている。

17

At present “Hachi” is not displayed at the National Science Museum due to museum renovations.

現在げんざい

、国こく

立りつ

科か

学がく

博はく

物ぶつ

館かん

が改かい

装中そうちゅう

で、ハチは展てん

示じ

されていない。

Note

るとハチは、博は か

士せ

の遺い

留品りゅうひん

の置お

いてある物も の

置お き

へ入は い

り、そのまま3

みっ

日か

間か ん

、何な に

も食た

べなかった。

On the 25th, the fourth day

after the doctor’s death, when

the wake was taking place,

Hachi, together with John and

Esu, animals that did not under-

stand the meaning of death,

went to Shibuya station to meet

their master. This continued.

As it was difficult for Mrs. Ueno to keep the dogs, Hachi was taken

by an acquaintance living in Sangenjaya near Shibuya. After a while

many people saw Hachi waiting at Shibuya station even on rainy and

windy days at the time Dr. Ueno used to return.

4日か

目め

の25日に ち

、通つ

夜や

が行おこな

われたが、死し

の意い

味み

のわからないハチは、ジョンとエスと一

い っ

緒し ょ

に博は か

士せ

を渋し ぶ

谷や

駅え き

に迎む か

えに行い

った。その後ご

も、出で

迎む か

えは続つ づ

いた。夫ふ

人じ ん

は自じ

分ぶ ん

で飼か

うわけにはいかず、ハチは、渋し ぶ

谷や

に程ほ ど

近ち か

い三さ ん

軒げ ん

茶ぢ ゃ

屋や

に住す

む知し

り合あ

いに引ひ

き取と

られた。しばらくして、上

う え

野の

博は か

士せ

が帰き

宅た く

していた時じ

間か ん

帯た い

に誰だ れ

かを待ま

っているハチ公こ う

の姿すがた

が、渋し ぶ

谷や

駅え き

で雨あ め

の日ひ

も風か ぜ

の日ひ

も目も く

撃げ き

されるようになった。

Admirable tale described in school textbookHachi was harassed by the station clerks and stall keepers for being

an obstacle. On the other hand, many people thought highly of the

admirable Hachi always coming to meet his (dead) master, and in

1932 the story was introduced in a newspaper. Hachi’s loyalty

became known to many people and the attitude of the station clerks

and stall attendants suddenly changed to one of love. The story

became so popular that “Hachi senbei (rice cracker),” “Hachi choco-

late” and other products began to be sold around Shibuya station.

From this period, Hachi began to be called “Hachi-kou.” “Kou”

Page 18: HT 232

万まん

代だい

直なお

子こ

さん(右みぎ

)と経営けいえい

企き

画かく

部ぶ

マネージャー、眞野ま の

玲れい

子こ

さんMANDAI Naoko (right)

and MANO Reiko, Business Planning Manager

18

Housing and job information are among the most important

things foreigners need for living in Japan. Hiragana Times

is providing this information on its website and in terms of

job information for non-Japanese, the company is tying up with DIP

Corporation, which operates one of Japan’s largest internet job

media.

外が い

国こ く

人じ ん

が日に

本ほ ん

で生せ い

活か つ

する上う え

で最もっと

も必ひ つ

要よ う

とされる情報じょうほう

は、住宅じゅうたく

と仕し

事ご と

に関か ん

することだろう。Hiragana Timesではこれらの情報じょうほう

をWebサイトに掲

け い

載さ い

しているが、仕し

事ご と

情報じょうほう

については、日に

本ほ ん

最さ い

大級だいきゅう

のインターネット求人きゅうじん

媒ば い

体た い

を運う ん

営え い

するDIP株か ぶ

式し き

会が い

社し ゃ

と提て い

携け い

し、外が い

国こ く

人じ ん

向む

けに求人きゅうじん

情報じょうほう

を提供ていきょう

している。

The DIP website provides more than 65,000 part-time, staff service

and regular employee jobs and from last October they have been pro-

viding job information for non-Japanese through www.hiragana-

times.com. Volume is limited at this stage, but the number of appli-

cants is increasing, and the recruiting companies seem satisfactory.

DIP marketing staff member MANDAI Naoko

explains why they started to provide job information

for foreigners.

DIPのサイトでは、アルバイト、派は

遣け ん

、正せ い

社し ゃ

員い ん

の求人きゅうじん

情報じょうほう

を、およそ、6万ま ん

5千せ ん

件け ん

以い

上じょう

掲け い

載さ い

している。外

が い

国こ く

人じ ん

向む

けの求人きゅうじん

情報じょうほう

は、昨さ く

年ね ん

の10月が つ

からwww.hiraganatimes.comを通

つ う

じて提供ていきょう

している。掲け い

載さ い

件け ん

数す う

はまだ少す く

ないが、応お う

募ぼ

数す う

も順調じゅんちょう

に増ふ

えており、求人

きゅうじん

企き

業ぎょう

からの評判ひょうばん

はよいそうだ。DIPマーケティング室

し つ

の万ま ん

代だ い

直な お

子こ

さんは、外

が い

国こ く

人じ ん

への求人きゅうじん

情報じょうほう

を提供ていきょう

するようになった理り

由ゆ う

をこう説せ つ

明め い

する。

“One of the reasons is the ‘Year 2007 problem’

where masses of baby boomers will reach retire-

ment age and there will be a serious shortage of tal-

ented staff. The anxieties about

shortages of know-how, skills,

and talented staff are rising. In

addition to that, there is also rising

anxiety in the long run about

shortages of young employees and

talented staff to provide support

skills required on the spot. As cor-

porations seem to be employing

women and non-Japanese posi-

tively to cope with the change in

the employment structure, we

started to provide job information for non-Japanese.”

「一ひ と

つには、団だ ん

塊か い

の世せ

代だ い

が大量たいりょう

に定て い

年ね ん

退職たいしょく

し、人じ ん

材ざ い

不ぶ

足そ く

が深し ん

刻こ く

化か

する2007年ね ん

問も ん

題だ い

があります。ノウハウ・スキル人じ ん

材ざ い

や人じ ん

材ざ い

不ぶ

足そ く

などが懸け

念ね ん

されるからです。それに加く わ

えて、長ちょう

期き

的て き

に若わ か

手て

社し ゃ

員い ん

の不ふ

足そ く

・現げ ん

場ば

の技ぎ

術じゅつ

を支さ さ

える人じ ん

材ざ い

の不ふ

足そ く

という懸け

念ね ん

があります。雇こ

用よ う

の構こ う

造ぞ う

変へ ん

化か

に対た い

応お う

して、企き

業ぎょう

は女じ ょ

性せ い

や外が い

国こ く

人じ ん

を積極せっきょく

的て き

に採さ い

用よ う

すると思お も

われることから、外が い

国こ く

人じ ん

向む

け求人きゅうじん

情報じょうほう

の提供ていきょう

を開か い

始し

しました」。

Many corporations observing this situation

are fully recognizing their future needs and are

starting to prepare to employ non-Japanese as

important members of their staff. But on the

other hand, there are not a small number of companies that neg-

atively view employing non-Japanese due to concerns that may

arise due to visas, language problems, etc.

この状況じょうきょう

を課か

題だ い

視し

している企き

業ぎょう

は、今こ ん

後ご

のニーズを十分じゅうぶん

に認に ん

識し き

し、外が い

国こ く

人じ ん

を重要じゅうよう

な働はたら

き手て

として受う

け入い

れる態た い

勢せ い

を整ととの

え始は じ

めている。しかし、ビザや言こ と

葉ば

などから生しょう

じるトラブルを懸

念ね ん

するゆえ、外が い

国こ く

人じ ん

採さ い

用よ う

に消極しょうきょく

的て き

な企き

業ぎょう

も少す く

なくないという。

“According to a survey carried out by

DIP, more than 40% of companies are

日本最大級のインターネット求人媒体を運営するDIPがに ほん さい だい きゅう きゅう じん ばい たい うん えい

外国人に求人情報提供を開始がい こく じん きゅう じん じょう ほう てい きょう かい し

One of Japan’s Largest Internet Job Media —DIP—has Started Providing Job Information to Non-Japanese

Head Office (Roppongi 1-chomeIzumi Garden Tower)

本社ほんしゃ

(六本ろっぽん

木ぎ

一丁いっちょう

目め

泉いずみ

ガーデンタワー)

Page 19: HT 232

19

considering hiring non-Japanese workers. Information about job

offers for non-Japanese has doubled since we started and an increase

in the number of companies offering jobs can be expected,” says

Mandai. The job categories range from fields that require special tal-

ents, skills and languages, to store staff and light work at factories.

「DIPが実じ っ

施し

したアンケート調ちょう

査さ

によりますと、全ぜ ん

体た い

の企き

業ぎょう

の40%以

上じょう

が外が い

国こ く

人じ ん

求職きゅうしょく

者し ゃ

を受う

け入い

れると考かんが

えています。外が い

国こ く

人じ ん

向む

けの求人きゅうじん

情報じょうほう

件け ん

数す う

もサービス開か い

始し

時じ

から2倍ば い

に伸の

びているので、企

業ぎょう

側が わ

のニーズの拡か く

大だ い

は期き

待た い

できます」と万ま ん

代だ い

さん。仕し

事ご と

内な い

容よ う

は、語ご

学が く

や特と く

殊し ゅ

技ぎ

能の う

を必ひ つ

要よ う

とする分ぶ ん

野や

や飲食いんしょく

店て ん

のスタッフ、工場こうじょう

での軽け い

作さ

業ぎょう

など多た

岐き

に渡わ た

る。

“The most popular jobs among young Japanese at present are short

term and one time roles. They want short term, part-time work such

as at events, as temporary guards

and short-term service staff. So,

those who can work more than three

months are welcomed,” Mandai

explains. The outlook for foreigners

who are looking for long-term jobs

is becoming more welcoming.

「今い ま

、日に

本ほ ん

の若わ か

い人ひ と

の仕し

事ご と

志し

向こ う

は、短た ん

期き

単た ん

発ぱ つ

です。長ちょう

期き

よりは、イベントや臨

り ん

時じ

の警け い

備び

など短みじか

い期き

間か ん

のアルバイトや短

た ん

期き

派は

遣け ん

などを求も と

めています。ですので、3ヶ

月げ つ

以い

上じょう

働はたら

いてくれる人ひ と

はとても歓か ん

迎げ い

されます」と、万

ま ん

代だ い

さんは説せ つ

明め い

する。長ちょう

期き

の仕し

事ご と

を求も と

める外が い

国こ く

人じ ん

が、より歓

か ん

迎げ い

される土ど

壌じょう

はできている。

“Partial Salary Advance Payment” service is alsostarting

DIP recently launched a “partial salary advance payment” service

last December with cooperation from the Tokyo Tomin Bank. In the

Japanese salary payment system, salaries are usually paid 1~2 weeks

after the last closing day of the working month. For example, if the

closing day is on the 10th, salaries may be paid on the 25th. “A part

of the partial salary advance payment system applies to jobs

described as ‘Advance payment possible’ in the job search index of

DIP’s internet media, which is drawing the attention,” explains

MURAKOSHI Kazuhisa, sales planning manager.

「前給まえきゅう

」サービスも開か い

始し

DIPは12月が つ

から東京とうきょう

都と

民み ん

銀ぎ ん

行こ う

と業ぎょう

務む

提て い

携け い

し、「前給まえきゅう

」サービスを開

か い

始し

した。日に

本ほ ん

の給料きゅうりょう

システムは10日と お か

締じ

めの25日に ち

払ば ら

いというように、実

じ っ

際さ い

の支し

払はらい

日び

は1週間しゅうかん

から2週間しゅうかん

後ご

になるのが普ふ

通つ う

だ。「DIPのインターネット媒

ば い

体た い

の仕し

事ご と

検け ん

索さ く

軸じ く

に『前ま え

払ば ら

い可か

能の う

』の文も

字じ

がある仕し

事ご と

については、給料きゅうりょう

日び

前ま え

に一い ち

部ぶ

もらうことが可か

能の う

とあって、注目

ちゅうもく

されています」と営業えいぎょう

企き

画か く

マネージャーの村む ら

越こ し

和か ず

久ひ さ

さんは説せ つ

明め い

する。

So, what sort of company is DIP,

a business that is developing many

new services such as provision of

job information for non-Japanese

and the “partial salary advance pay-

ment” service? “We are providing

job opportunities so that ‘dreams will come true,’ without limiting

employment styles,” says Murakoshi. DIP was established in 1997.

The following year, they launched a “staff service job

information service,” and in 2000 they opened the

“HatarakoNet” portal website, where users can select

staff service agents, the first service of its kind in the job

advertisement business world. Their sky-rocketing

growth continued and they listed on the Mothers section

of the Tokyo Stock Exchange. As TOMITA Hideki,

president of DIP forecast, DIP’s business was crowned

in a very short time.

大お お

手て

求人きゅうじん

情報じょうほう

企き

業ぎょう

として、外が い

国こ く

人じ ん

への求人きゅうじん

情報じょうほう

の提供ていきょう

、「前給まえきゅう

」サービスの開か い

始し

など、次つ ぎ

々つ ぎ

に新し ん

サービスを開

か い

発は つ

するDIPはどのような会か い

社し ゃ

なのか。「雇こ

用よ う

形け い

態た い

を限げ ん

定て い

しないで『夢ゆ め

をかなえる仕し

事ご と

に出で

会あ

う』機き

会か い

を提供ていきょう

しています」と村む ら

越こ し

さん。1997年

ね ん

に設せ つ

立り つ

。翌よ く

年と し

、「人じ ん

材ざ い

派は

遣け ん

お仕し

事ご と

情報じょうほう

サービス」を始は じ

めた。2000 年ね ん

には求人きゅうじん

広こ う

告こ く

業界ぎょうかい

初は つ

の人じ ん

材ざ い

エージェント選え ら

びのポータルサイト「はたらこねっと」を開

か い

始し

。その後ご

も快か い

進し ん

撃げ き

は続つ づ

き、2004年ね ん

には東証とうしょう

マザーズ市

場じょう

へ上場じょうじょう

した。冨と み

田た

英ひ で

揮き

社長しゃちょう

の読よ

みどおり、ビジネスは急速きゅうそく

に花は な

を咲さ

かせた。

For your information, “D” in

DIP stands for “dream,” “I” is for “idea” and “P” is for “passion.”

DIP is heading for growth with a dream, ideas and passion and is sure

to become a strong partner for non-Japanese who have a dream to

work in Japan.

ちなみに、DIPはDがDream、IがIdea、PがPassionの略りゃく

。つまり、夢

ゆ め

とアイデアと情熱じょうねつ

をもとに成長せいちょう

を目め

指ざ

す企き

業ぎょう

だ。日に

本ほ ん

で働はたら

く夢ゆ め

を持も

つ外が い

国こ く

人じ ん

にとっては心強こころづよ

い存そ ん

在ざ い

だ。

DIP Corporation/DIP株かぶ

式しき

会がい

社しゃ

:www.dip-net.co.jp

TOMITA Hideki, President of DIP

冨とみ

田た

英ひで

揮き

社長しゃちょう

MURAKOSHI Kazuhisa,Sales Planning Manager

営業えいぎょう

企き

画かく

マネージャー

村むら

越こし

和かず

久ひさ

さん

Page 20: HT 232

Happiness has been described as being as fleeting as a leaf

flying about in the wind — easy to see, but difficult to

catch. Just what is happiness anyway? And how can we

find it? One man who holds some of the keys to unlock the secrets of

happiness is Australian writer Andrew MATTHEWS.

幸しあわ

せは風か ぜ

に舞ま

う木こ

の葉は

のように留と ど

まることがない――見み

るはたやすいが、つかむことはむずかしいと表現

ひょうげん

されてきた。幸しあわ

せとは一い っ

体た い

何な ん

なのだろうか。どうしたら見み

つけられるのだろうか。その幸しあわ

せの秘ひ

密み つ

を解と

く鍵か ぎ

を持も

っている男だ ん

性せ い

が、オーストラリア人じ ん

の作さ っ

家か

アンドリュー・マシューさんだ。

“Happiness is about your attitude,” says the best-selling

author, cartoonist and motivational speaker. Andrew is an

expert on the topic of happiness and the more than 4 million

copies of his books that include “Being Happy!,” “Making

Friends” and “Follow Your Heart” that have been translated

into 33 languages and sold in 60 countries, is testament to

this.

「Happiness is about your attitude」(幸

しあわ

せはあなたの気き

持も

ち次し

第だ い

で)のベストセラー作

さ っ

家か

で、漫ま ん

画が

家か

、モチベーション・スピーカー(動

ど う

機き

付づ

け講こ う

師し

)。アンドリューさんは幸こ う

福ふ く

論ろ ん

の専せ ん

門も ん

家か

で、「Being Happy!」(幸しあわ

せでいる

こと)、「Making Friends」(友と も

達だ ち

づくり)、「Follow Your Heart」(心

こころ

のおもむくままに)などの著ち ょ

書し ょ

があり、33言げ ん

語ご

、60カか

国こ く

で売う

られ、400万ま ん

部ぶ

以い

上じょう

売う

れている。その人に ん

気き

のほどがおわかりいただけるだろう。

Andrew’s books have fans in many unexpected places such as

Mexico, China, Malaysia, Hungary, Singapore and South Korea.

Why does he think his books are so popular? “People say that they

can relate to the books, that they are simple, humorous, and that peo-

ple can see themselves reflected in the books. They are not just about

theory or some elevated psychology.”

アンドリューさんの本ほ ん

のファンは、メキシコ、中国

ちゅうごく

、マレーシア、ハンガリー、シンガポール、韓

か ん

国こ く

など、思お も

いがけない場ば

所し ょ

にもいる。彼

か れ

の本ほ ん

はどうして人に ん

気き

があるのか、自じ

分ぶ ん

ではどう思お も

っているのだろうか。「私わたし

の本ほ ん

は読ど く

者し ゃ

自じ

身し ん

と関か ん

連れ ん

付づ

けて読よ

め、簡か ん

潔け つ

で、ユーモアがあり、本

ほ ん

に映う つ

しだされた自じ

分ぶ ん

自じ

身し ん

を見み

ることができると、みなさんおっしゃいます。書

かれていることは単た ん

なる理り

論ろ ん

や高尚こうしょう

な心し ん

理り

学が く

ではありません」。

Andrew has appeared in more than 3,000 radio and TV pro-

grams on 4 continents. He delivers seminars and keynote

20

幸せはしあわ

日常の考え方にあるにち じょう かんが かた

Happiness is a Daily Decision

Andrew MATTHEWS

アンドリュー・マシューさん

Page 21: HT 232

speeches to major companies worldwide including Kodak, Fujitsu,

Coca Cola and Toshiba, and more than 1 million people have attend-

ed his presentations. Andrew’s talent lies in the clever way he blends

cartoons, important life principles and humor into his books and pre-

sentations.

アンドリューさんは、4つの大た い

陸り く

のラジオ、テレビ番ば ん

組ぐ み

に3,000回か い

以い

上じょう

登場とうじょう

した。コダック、富ふ

士じ

通つ う

、コカコーラ、東と う

芝し ば

など世せ

界か い

の大お お

手て

企き

業ぎょう

でセミナーを開か い

催さ い

し、スピーチを行おこな

うが、これまで100万

ま ん

人に ん

以い

上じょう

が参さ ん

加か

している。アンドリューさんの才さ い

能の う

は、漫ま ん

画が

と、人じ ん

生せ い

の教訓きょうくん

とユーモアを組く

み合あ

わせて、本ほ ん

や講こ う

演え ん

に活か つ

用よ う

する賢かしこ

さにある。

“I remember waiting for my life to get easier,” Andrew recalls

about his early search for happiness. “I thought, ‘When I have fewer

problems, then I’ll be happy!’ Then I noticed something fascinating:

the happiest people I knew had more problems than I did!”

「自じ

分ぶ ん

の人じ ん

生せ い

がもっと楽ら く

になるのを待ま

った時じ

期き

もありました」と、アンドリューさんは幸

しあわ

せを探求たんきゅう

していた初し ょ

期き

の頃こ ろ

を思お も

い浮う

かべる。「『問

も ん

題だ い

があまりないときが、幸しあわ

せ!』と思お も

っていましたが、興きょう

味み

深ぶ か

いことに気き

づきました。私わたし

が知し

っている最もっと

も幸しあわ

せな人ひ と

たちは、私

わたし

よりも問も ん

題だ い

をかかえていたのです」。

People who seem to get the most out of life have often experienced

very difficult times, he says, “They may have lost loved ones, gone

broke, or maybe suffered major illnesses — and most likely they still

have big problems! But they are happy because at some point they

decided ‘happy’ is the only way to live.”

恵め ぐ

まれた人じ ん

生せ い

を送お く

っているように見み

える人ひ と

は、困こ ん

難な ん

な時じ

期き

を経け い

験け ん

していることが多お お

い。「愛あ い

する人ひ と

を失うしな

ったり、貧び ん

乏ぼ う

になったり、大お お

きな病びょう

気き

にかかったり、おそらく今い ま

も大お お

きな問も ん

題だ い

をかかえています。しかし、彼

か れ

らは幸しあわ

せなのです。なぜなら、ある時じ

点て ん

で、幸しあわ

せに生い

きていくしかないと気き

づいたからです」。

Happiness is not an accidentWhat are the most important principles or concepts

Andrew most wants to communicate to people? The

first is that happiness is not an accident — it is a

daily decision. The second is that happy people are

flexible.

幸しあわ

せは偶ぐ う

然ぜ ん

ではないアンドリューさんが人

ひ と

とコミュニケーションするうえで、もっとも大

た い

切せ つ

にしている原げ ん

理り

原げ ん

則そ く

、考かんが

えは何な ん

なのだろうか。第だ い

一い ち

は幸しあわ

せは偶ぐ う

然ぜ ん

ではない――それは日常

にちじょう

の判は ん

断だ ん

のなかにあるということ。第だ い

二に

に、幸しあわ

せな人ひ と

は柔軟じゅうなん

性せ い

があるということ。

“Here’s a recipe for permanent misery,” he says.

“People who struggle through life and are mostly

21

miserable are the people who say, ‘This is how my life should be —

planes should arrive on time, employees shouldn’t be sick, etc. and if

any of that happens then I am going to be angry.’ Whereas the alter-

native option is to say, ‘I prefer my planes to arrive on time but if

they don’t, I am happy anyway.’ Being flexible means that you say,

‘My preference is that people don’t tell lies but I understand that

some people do tell lies, and if some people do tell lies, I accept that

and am happy anyway.’ ”

「ここに、悲ひ

惨さ ん

から抜ぬ

け出だ

せないレシピがあります。もがきながら生

きている人ひ と

、いつも悲ひ

惨さ ん

な人ひ と

は、『私わたし

の人じ ん

生せ い

はこうあるべきだ。飛

行こ う

機き

は定て い

刻こ く

通ど お

り到着とうちゃく

すべきだ。社し ゃ

員い ん

は病びょう

気き

になってはいけない…そうなったら、私

わたし

は怒お こ

るぞ』と、言い

っている人ひ と

たちです。それに代

わるものはこうです。『飛ひ

行こ う

機き

は定て い

刻こ く

どおり到着とうちゃく

して欲ほ

しいけれど、到着とうちゃく

しなくともかまわない。私わたし

は幸しあわ

せなのだから』。柔軟じゅうなん

性せ い

を持も

つということはこういうことです。『嘘う そ

はついて欲ほ

しくないけれど、嘘

う そ

をつく人ひ と

がいることはわかっている。嘘う そ

をつかれても、それを受

け入い

れよう。私わたし

は幸しあわ

せなのだから』」。

Another important concept he teaches is that problems are not the

end of things. “Problems are often a beginning and a catalyst towards

progress.”

彼か れ

が説と

くもう一ひ と

つの大た い

切せ つ

な考かんが

えは、問も ん

題だ い

は物も の

事ご と

の終お

わりではないということだ。「問

も ん

題だ い

はしばしば進し ん

化か

への始は じ

まりであり、起き

爆ば く

剤ざ い

である」。

Andrew ensures he applies his teachings to his own life, too. “It is

important to live in the present,” he says. “So often we are drawn into

worrying about the future or feeling guilty about the past. Worry does

not help at all, in fact it is harmful.”

アンドリューさんは自じ

身し ん

の教お し

えを自じ

分ぶ ん

にも用も ち

いている。「今い ま

を生い

きることが大た い

切せ つ

です。私わたし

たちは将来しょうらい

についての悩な や

み、あるいは

Cartoon from "Happiness Now”「なぜだ?」「すばらしい!」

Page 22: HT 232

22

過か

去こ

の罪つ み

の意い

識し き

にしばしば襲お そ

われることがありますが、悩な や

みは何な ん

の解か い

決け つ

にもならず、実じ っ

際さ い

は有ゆ う

害が い

です」。

Another principle he follows is: There is only one way to enjoy

whatever you do — do it the best you can! “Have a personal philoso-

phy that encourages you to do whatever you are doing as best as you

can.”

彼か れ

が実じ っ

践せ ん

しているもう一ひ と

つの原げ ん

則そ く

は、何な に

をしようとも楽た の

しめる方ほ う

法ほ う

は一ひ と

つしかない。ベストを尽つ

くすこと!「何な ん

に対た い

してもベストを尽

くすと自じ

分ぶ ん

に言い

い聞き

かせる哲て つ

学が く

を持も

ってください」。

Problem solving: break goals down into littlepieces

One of the key lessons Andrew teaches is the idea of taking one

bite at a time. “Whatever it is you are doing, break it up into little

pieces. Successful people are not brilliant; but they have a plan and a

system to accomplish their goals.”

問も ん

題だ い

解か い

決け つ

:目標もくひょう

を区く

切ぎ

って達た っ

成せ い

するアンドリューさんが教

お し

える重要じゅうよう

なレッスンの一ひ と

つは、一い っ

回か い

に少す こ

しずつやるということだ。「あなたがやっていることを何な ん

でも細こ ま

かく区く

切ぎ

ってください。成せ い

功こ う

者し ゃ

は頭あたま

がいいのではなく、目標もくひょう

を達た っ

成せ い

する計け い

画か く

性せ い

とシステムを持も

っているのです」。

To illustrate this concept, he describes how he wrote

one page of “Follow your Heart” each day until he had

finished it. Another example of dividing goals into lit-

tle pieces is related to his seminars, some of which he

delivers in Mandarin. To do this he divides his stan-

dard seminar of 520 sentences and learns 2 sentences a

day. “It looks like a long project, but it is only 2 sen-

tences a day. It is important just to divide it up and say

‘this all I have to do today. I don’t have to do anything

spectacular, but I have to do something to accomplish

my goals.’ ”

この考かんが

えを分わ

かりやすく説せ つ

明め い

しよう。アンドリューさんは、毎

ま い

日に ち

1 ページずつ書か

いて「FollowYour Heart」を書

きあげた。目標もくひょう

を細こ ま

かく設せ っ

定て い

するもう一

ひ と

つの例れ い

は、彼か れ

のセミナーに関か ん

するものだ。セミナーのいくつかは中国

ちゅうごく

語ご

で行おこな

っている。それを可

能の う

にするために、520の文章ぶんしょう

からなる標準ひょうじゅん

セミナーを分

け、一い ち

日に ち

二ふ た

つの文章ぶんしょう

だけ学ま な

んだ。「それは長な が

い計け い

画か く

のようですが、一い ち

日に ち

わずか2文章ぶんしょう

です」。大た い

切せ つ

なことは目標もくひょう

を分わ

け、『今日き ょ う

やるのは全ぜ ん

部ぶ

でこれだけ』と言

えるようにすることです。私わたし

は何な に

もすごいことをしていませんが、目標

もくひょう

を達た っ

成せ い

するには何な に

かをしなければなりません」。

Happiness Tip 1: SUPPORT YOURSELF!

Some people constantly criticize themselves. They say things like:

“I’m fat.” “I’m boring.” There are two problems with criticizing

yourself:

幸こ う

福ふ く

訓く ん

1:自じ

分ぶ ん

自じ

身し ん

を支さ さ

える!自じ

分ぶ ん

自じ

身し ん

にいつも文も ん

句く

を言い

っている人ひ と

たちがいます。彼か れ

らは「私

わたし

は太ふ と

っている」、「私わたし

はつまらない」などと言い

います。自じ

分ぶ ん

に文も ん

句く

を言い

うことには二ふ た

つの問も ん

題だ い

があります。

Firstly: You become what you think about. So when you criticize

your own performance, it gets worse! Secondly: Criticizing yourself

irritates other people. Self criticism is not humility, it’s stupidity.

Starting today, say only good things about you! If you have nothing

good to say, say nothing!⦆第だ い

一い ち

は、あなたの思お も

った通と お

りになるということ。自じ

分ぶ ん

のやっていることに文

も ん

句く

をつければ、さらに悪わ る

くなるということです。第だ い

二に

は、自じ

分ぶ ん

自じ

身し ん

に文も ん

句く

を言い

うと周ま わ

りの人ひ と

が苛い ら

立だ

つということ。自じ

己こ

批ひ

判は ん

は謙け ん

遜そ ん

ではなく、愚お ろ

かさです。今日き ょ う

から良よ

いことだけを言い

うようにしてください。何な に

も良よ

い話はなし

がなければ、黙だ ま

っていてください。

Cartoon from "Happiness Now”

「彼女かのじょ

のようにスタイルがよかったら」

「彼女かのじょ

が持も

っているようなダイアモンドがあったら」

「彼かれ

のお金かね

が俺おれ

のものだったら」

「彼かれ

の妻つま

が私わたし

のだったら」

Page 23: HT 232

Happiness Tip 2: LOOK FOR GOOD THINGS!Have you noticed that when we look for good things in situations —

or people — we find them. When we look for bad things, we also find

them.

幸こ う

福ふ く

訓く ん

2:良よ

い面め ん

を見み

てくださいさまざまな場

面め ん

で、あるいは人ひ と

に対た い

して、良よ

い面め ん

ばかりをみると、そうなっていくことに気

づいたことはありませんか。悪わ る

い面め ん

ばかりを見み

ると、そのようになってしまいます。

If you go looking for faults in your job or your mother or your

wife, you will find plenty. Some people spend their life looking for

faults — and then they tell you, “I’m just being realistic!” It is not

realistic! It is negative! Happy people continually ask themselves,

“What is good about this situation?” Looking for good things is a key

to happiness.

もし、あなたの仕し

事ご と

、あるいは母は は

親お や

や妻つ ま

の欠け っ

点て ん

を探さ が

せば、たくさん見

つけられるでしょう。欠け っ

点て ん

を探さ が

して生い

きている人ひ と

もいます。彼か れ

らはあなたに言い

うでしょう。「私わたし

は現げ ん

実じ つ

的て き

になっているだけです」と。それは現

げ ん

実じ つ

的て き

ではなく、否ひ

定て い

的て き

なのです! 幸しあわ

せな人ひ と

はいつも自

分ぶ ん

に問と

います。「この状況じょうきょう

で良よ

いことは何な ん

だろうか」。良よ

い面め ん

を見み

ることは幸しあわ

せへの鍵か ぎ

です。

Happiness Tip 3: FORGIVING PEOPLEWhere do we get the idea that if we don’t forgive people, they suf-

fer? That’s crazy! Let’s say: a) You are my boss and you give me the

sack, or b) You are my girlfriend and you run off with my best friend.

So I say, “I’ll never forgive you!” Who suffers? Not you! I will get

the knot in my stomach.⦆ I will lose the sleep. While you are proba-

bly out partying!

幸こ う

福ふ く

訓く ん

3:人ひ と

を許ゆ る

す人ひ と

を許ゆ る

さなければ、相あ い

手て

は傷き ず

つくという考かんが

えはどこからきたのでしょうか。それは、おかしい! たとえば、a) あなたが私

わたし

のボスで、私

わたし

を首く び

にしたら、あるいは b) あなたが私わたし

のガールフレンドで、私

わたし

のベストフレンドと駆か

け落お

ちしたら、私わたし

は言い

います。「決

け っ

してあなたを許ゆ る

さない」と。誰だ れ

が傷き ず

つくのでしょうか。相あ い

手て

ではありません! 私わたし

の胃い

が痛い た

くなり、私わたし

が眠ね む

れなくなるのです。相あ い

手て

は自じ

分ぶ ん

がしたことを、気き

にしていないはずです。

While I resent you, I suffer! Meanwhile I tell myself, “I’m right!” But

being “right” doesn’t guarantee happiness. Here’s the point ... To for-

give someone, you don’t have to agree with what they did.⦆ You just

have to want your life to work. You don’t forgive people for their bene-

fit.⦆ You do it for your benefit.⦆ Forgiving people may be tough, but it

is possible. You forgive people for your benefit. It makes you happier.

相あ い

手て

に腹は ら

立た

つ一い っ

方ぽ う

で、私わたし

が傷き ず

つくのです! その間あいだ

、私わたし

は自じ

分ぶ ん

自じ

身し ん

に言い

います。「私わたし

は正た だ

しい」と。「正た だ

しい」ことが、幸しあわ

せを保ほ

23Text: Jonathon WALSH/文

ぶん

:ジョナサン・ウォルシュ

証しょう

するものではありません。ポイントはここにあります。誰

だ れ

かを許ゆ る

すことは、相あ い

手て

がしたことを認

み と

めることとは違ち が

います。自じ

分ぶ ん

の生い

き方か た

を正常せいじょう

に戻も ど

すためです。彼

か れ

らのために許ゆ る

すのではなく、自

分ぶ ん

のために許

ゆ る

すのです。人ひ と

を許ゆ る

すことはむずかしいことですが、可

能の う

です。自じ

分ぶ ん

のために人ひ と

を許ゆ る

してください。そうすることにより、ずっと幸

しあわ

せになれます。

Happiness Tip 4: COMPLIMENTSSome people notice the beautiful view. Some people notice only

the dirty window! Your happiness depends on what you DECIDE to

notice. Here’s an exercise:

幸こ う

福ふ く

訓く ん

4:ほめ言こ と

葉ば

美うつく

しい景け

色し き

に気き

づく人ひ と

もいれば、汚きたな

い窓ま ど

に気き

づく人ひ と

もいます!あなたの幸

しあわ

せは、何な に

に気き

づくかによります。練習れんしゅう

してみましょう。

Step 1: Look for one quality in every person you meet. Step 2:

Give them a compliment ... “That is a stunning outfit!” “You are an

inspiring teacher.” “You have a beautiful smile!” Remember, a com-

pliment is NOT flattery! Flattery is insincere. A compliment is sin-

cere recognition of someone’s qualities. And here’s the bonus: To

pay compliments, you have to focus on the positive aspects of others.

So it makes YOU happier!

ステップ1:あなたが出で

会あ

ったすべての人ひ と

の良よ

い点て ん

、一い っ

箇か

所し ょ

を探さ が

してください。ステップ2:彼か れ

らをほめてください。「すばらしい装

よそお

いですね!」、「先せ ん

生せ い

はやる気き

を起お

こさせてくれます!」、「あなたの笑

顔が お

はとてもすてきです!」。ほめ言こ と

葉ば

はお世せ

辞じ

ではないことを忘

わ す

れないでください! お世せ

辞じ

は不ふ

誠せ い

実じ つ

です。ほめ言こ と

葉ば

は人ひ と

の良よ

い点て ん

を認み と

めた誠せ い

実じ つ

な言こ と

葉ば

です。そのおまけも得え

られます。ほめ言

こ と

葉ば

を言い

うには、積極せっきょく

的て き

に相あ い

手て

の良よ

い面め ん

を見み

なければなりません。それが、あなたを幸

しあわ

せにするのです。

There are two ways to become happier, Andrew says: a) change the

world, or b) change your thinking. It is easier to change your thinking!

幸しあわ

せになれる方ほ う

法ほ う

は二ふ た

つあるとアンドリューさんは言い

う。A)世よ

の中な か

を変か

える、さもなければ、b) あなたの考かんが

えを変か

える。あなたの考

かんが

えを変か

えたほうが簡か ん

単た ん

だ!

Page 24: HT 232

24

On my last trip to Japan I found the time to visit a tiny muse-

um in Takayama where replicas of Meiji-era mechanical

dolls are displayed and demonstrated.

前回ぜ ん か い

の日に

本ほ ん

への旅り ょ

行こ う

で、高た か

山や ま

にある小ち い

さな博は く

物ぶ つ

館か ん

を訪おとず

れる時じ

間か ん

がありました。そこには、明め い

治じ

時じ

代だ い

のからくり人形にんぎょう

の複ふ く

製せ い

品ひ ん

が展て ん

示じ

、実じ つ

演え ん

されていました。

One of these mechanic dolls was of a boy

carrying a tray. Once a cup of tea is placed on

the tray, the doll starts moving forward — serv-

ing the tea to the person in front of it.

からくり人形にんぎょう

の一ひ と

つはお盆ぼ ん

を運は こ

ぶ少年しょうねん

で、茶ち ゃ

碗わ ん

がお盆ぼ ん

に置お

かれると、人形にんぎょう

は前ま え

に進す す

み始は じ

め、正面しょうめん

の人ひ と

に運は こ

びます。

There were 6 people watching the demon-

stration, 5 Japanese visitors and me as the only

foreigner. As the demonstrator placed a cup of

tea on the tray, the doll made the terrible mis-

take of starting to move exactly in my direction

and stopping in front of me.

6人に ん

が実じ つ

演え ん

を見み

ていました。日に

本ほ ん

人客じんきゃく

が5人に ん

で、私わたし

だけが外が い

国こ く

人じ ん

でした。実じ つ

演え ん

者し ゃ

がお盆ぼ ん

に茶ち ゃ

碗わ ん

を置お

いたとき、人形にんぎょう

は大お お

きな間ま

違ち が

いをおかしました。私わたし

の方ほ う

向こ う

に正せ い

確か く

にやってきて、私

わたし

の前ま え

で止と

まろうとしたのです。

I was already getting up myself of my seat in order to go to the

stage and consume “my” cup of tea, as the demonstrator quickly

turned the doll, making it serve the tea to a Japanese lady to my left.

ステージに上あ

がってお茶ち ゃ

を飲の

もうと、私わたし

はすでに椅い

子す

から腰こ し

をあげていましたが、実

じ つ

演え ん

者し ゃ

は人形にんぎょう

の向む

きを急きゅう

にかえ、私わたし

の左側ひだりがわ

の日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

にお茶ち ゃ

を出だ

しました。

The same situation would look totally different somewhere in

Europe: The foreigner would be the person in need of entertainment,

the one who needs to be flattered. Whoever the doll would serve the

tea to, it would be the foreigner receiving the cup at the end.

ヨーロッパのどこかで行おこな

われたとしたら、同お な

じ状況じょうきょう

でも全まった

く違ち が

ったものとなるはずです。外が い

国こ く

人じ ん

はエンターテイメントを欲ほ っ

していて、ちやほやされたいのです。人形

にんぎょう

が誰だ れ

にお茶ち ゃ

を出だ

そうと、最さ い

後ご

に茶ち ゃ

碗わ ん

を受う

け取と

るのは外が い

国こ く

人じ ん

です。

If the demonstrator assumed that I would not speak Japanese, she

was absolutely right, and by offering the tea to a Japanese person, she

obviously tried to save herself from possible embarrassment caused

by language and cultural barriers.

もし、私わたし

が日に

本ほ ん

語ご

を話は な

さないだろうと実じ つ

演え ん

者し ゃ

が思お も

っていたとしたら、間

違ち が

いなくその通と お

りでした。彼か の

女じ ょ

が日に

本ほ ん

人じ ん

にお茶ち ゃ

を出だ

したのは、言

こ と

葉ば

や文ぶ ん

化か

の障害しょうがい

から生しょう

じるかもしれない困こ ん

惑わ く

を避さ

けようとしたのは明

あ き

らかです。

Having heard and read many times that

Japanese believe that foreigners, and they prob-

ably mean Americans and Europeans in partic-

ular are not able to fully understand their cul-

ture, I cannot describe the demonstrator’s

action as rude or impolite as it might seem at

first glance.

日に

本ほ ん

人じ ん

は外が い

国こ く

人じ ん

(おそらく欧お う

米べ い

人じ ん

を意い

味み

している)が、文ぶ ん

化か

を完か ん

全ぜ ん

に理り

解か い

することはできないと思

お も

っていると何な ん

度ど

も聞き

かされ、また読

んでいました。それで、実じ つ

演え ん

者し ゃ

の行こ う

為い

が一い っ

見け ん

すると失し つ

礼れ い

、あるいは不ぶ

作さ

法ほ う

に見み

えても、そうだとは言い

えません。

The demonstrator did probably not only try to save herself from

embarrassment but myself, too. Is it not very likely that the Japanese

perception of “not understanding” goes far beyond the language?

実じ つ

演え ん

者し ゃ

は彼か の

女じ ょ

自じ

身し ん

だけでなく、私わたし

にも困こ ん

惑わ く

させまいとしたのでしょう。外

が い

国こ く

人じ ん

には「理り

解か い

できない」という日に

本ほ ん

人じ ん

の思お も

い込こ

みが、言げ ん

語ご

をはるかに超こ

えた次じ

元げ ん

のものとはいえないでしょう?

All the demonstrator probably did was save myself from the

embarrassment of incorrectly interpreting the non-verbal offering of

tea, of not knowing how to hold a Japanese cup of tea and drink from

it in front of other people — and last but not least, it was Japanese

green tea which a foreigner cannot possibly like.

実じ つ

演え ん

者し ゃ

がしたすべての行こ う

為い

はおそらく、困こ ん

惑わ く

から自じ

分ぶ ん

を救す く

ってくれたのでしょう。無

言ご ん

で出だ

されるお茶ち ゃ

に間ま

違ち が

った解釈かいしゃく

をしたり、みんなの前

ま え

で茶ち ゃ

碗わ ん

の持も

ち方か た

や飲の

み方か た

を知し

らなくとも恥は じ

をかかないように。そして、外

が い

国こ く

人じ ん

は日に

本ほ ん

のお茶ち ゃ

が好す

きなはずがないと、少す く

なからず思お も

ったのでしょう。

The Perception of “Not-Understanding”

Perspectives on Japan 日本の見方に ほん み かた

「理解できない」という思い込みりかい おも こ Text: Martin MELCHER (UK)

文ぶん

:マーティン・メルチャー(イギリス)

Page 25: HT 232

25

Australian-born Roxanne GWYN-KABAYAMA first came

to Japan from Australia in 1999 as an exchange student

with the Rotary Exchange program. “I really enjoyed my

experience, and decided that I wanted to come back and work in

Japan to get a different perspective of the country.” With that in

mind, she readily agreed to accompany her husband (then boyfriend)

Shigeo back to Japan after his student visa to Australia expired.

オーストラリア生う

まれのロクサーヌ・グイン・樺か ば

山や ま

さんは、ロータリーの交

こ う

換か ん

プログラムの留学りゅうがく

生せ い

として、1999年ね ん

に初は じ

めて日に

本ほ ん

にやってきた。「本ほ ん

当と う

に楽た の

しい思お も

いをしたので、日に

本ほ ん

に戻も ど

ってきて働

はたら

き、日に

本ほ ん

の違ち が

った考かんが

え方か た

を得え

ようと決き

めました」。ロクサーヌさんはそういう気

持も

ちで、オーストラリアの学が く

生せ い

ビザが切き

れる夫おっと

(当と う

時じ

はボーイフレンド)の茂し げ

夫お

さんに同ど う

行こ う

して日に

本ほ ん

へ来く

ることにした。

“Shigeo is from a small island near Okinawa where most men

believe that women are there to wash the dishes, make dinner and

pour ocha (tea) after dinner, as well as work in the fields side by side

with their husbands every day.” says Roxanne. “This goes hand in

hand with a culture that really encourages drinking, and doing noth-

ing more than going out to ‘snack

bars’ for entertainment with your

mates.”

「茂し げ

夫お

は沖お き

縄な わ

の近ち か

くの小ち い

さな島し ま

の出身しゅっしん

で、そこでは、女じ ょ

性せ い

は毎ま い

日に ち

、お皿さ ら

を洗あ ら

い、夕食ゆうしょく

を作つ く

り、食しょく

後ご

にはお茶ち ゃ

を注つ

ぎ、夫おっと

と共と も

に並な ら

んで畑はたけ

仕し

事ご と

もするものだとほとんどの男

おとこ

たちは信し ん

じています」とロクサーヌさん。「呑

むことが受う

け入い

れられ、友と も

達だ ち

とスナックバーに行

くことぐらいしか楽た の

しみがない文ぶ ん

化か

と仲な か

良よ

くからみあっているのです」。

“We held our wedding ceremony in

Australia in 2000 and 17 Japanese flew

over to be there with us,” she says. “I am

from a small country town 700 km’s west of Sydney, so we hired a

bus and had an 11-hour tour-guided drive for them from the airport

to my hometown the day before the wedding. We arranged a farm

tour the morning of the wedding, and then got a local to bring whips

and hats to the pub for the guests at lunchtime. We had a bush dance

and the Japanese crowd really loved it — they were all doing it in

their kimono!” says Roxanne.

「結け っ

婚こ ん

式し き

は2000年ね ん

にオーストラリアで行おこな

いましたが、17人に ん

の日に

本ほ ん

人じ ん

が来き

てくれました。私わたし

がシドニーの西に し

700キロの小ち い

さな田舎い な か

町ま ち

の出で

ですので、バスを借か

り、結け っ

婚こ ん

式し き

の前ぜ ん

日じ つ

に空く う

港こ う

から私わたし

の故こ

郷きょう

まで11時じ

間か ん

のツアーとなりました。結け っ

婚こ ん

式し き

の午ご

前ぜ ん

にはファームツアーを組

み、お昼ひ る

はパブでしたが、お客きゃく

さんのために地じ

元も と

の人ひ と

に鞭む ち

と帽ぼ う

子し

を持も

ってきてもらいました。ブッシュダンスが行おこな

われ、日に

本ほ ん

人じ ん

の一い っ

行こ う

は大お お

喜よろこ

びでした――彼か れ

らはみんな着き

物も の

で踊お ど

っていました」とロクサーヌさん。

After their marriage, many things happened to them. Roxanne

explains, “When we first moved to Nagoya Shige decided that he

would start a business instead of getting another salary man job. At

first we were both excited by the concept, however as time went by it

became apparent that Shige needed more direction, and working on

his own was proving to be very difficult. Regardless of the fact that I

have business, marketing and sales experience, Shige would not take

any advice from me. It was very frustrating as I could see things

going from bad to worse, but he would not let me help him in any

way. I understand now that he was just too consumed with the fear of

failure that everything that I said was taken as criticism. This was a

vicious circle that didn’t end until Shige was able to start working

again.”

結け っ

婚こ ん

後ご

、二人ふ た り

の間あいだ

にさまざまなことが起お

こった。ロクサーヌさんはこう説

せ つ

明め い

する。「私わたし

たちが最さ い

初し ょ

に名な

古ご

屋や

に引ひ

っ越こ

してきたときに、シゲはサラリーマンにならずにビジネスを始

は じ

めることにしました。私

わたし

たちはその考かんが

えに最さ い

初し ょ

興こ う

奮ふ ん

しましたが、時じ

間か ん

がたつにつれ、シゲが方ほ う

向こ う

を見み

極き わ

めることができず、彼か れ

のやり方か た

では難むずか

しいことがわ

国際カップル事情The International Couple Scene

こく    さい じ    じょう

Roxanne & Shigeo/ロクサーヌ&茂し げ

夫お

Australian Wife Overcoming Cross Cultural Hurdles

異文化の壁を乗り越えるオーストラリア人妻い ぶん か かべ の こ じん づま

Page 26: HT 232

26

かりました。私わたし

がビジネス、マーケティングの経け い

験け ん

があるにもかかわらず、私

わたし

のアドバイスを聞き

こうとはしなかったのです。悪わ る

い方ほ う

向こ う

に向む

かっているのが分わ

かるだけに、とても苛い ら

立だ

ちましたが、手

助だ す

けをさせてくれませんでした。彼か れ

は失し っ

敗ぱ い

することを恐お そ

れ神し ん

経け い

をすり減へ

らしていて、私わたし

の言い

うことを批ひ

判は ん

と取と

ったのです。この悪

あ く

循環じゅんかん

はシゲが再ふたた

び働はたら

くまで終お

わりませんでした」。

The unexpected events continued. “Shige started working when

we found out that I was pregnant in preparation for the time that I

would not be able to work after my baby was born,” Roxanne says.

“Unfortunately, he was not very happy in the job, and did not get on

with his boss at all. Although we had told his manager well in

advance that Shige was going to be at the birth, when Shige phoned

at 6am on the morning that our son was born to tell his boss that he

couldn’t come to work that day, he was fired!!” says Roxanne.

彼か れ

らの予よ

期き

せぬ出で

来き

事ご と

は続つ づ

いた。「私

わたし

が妊に ん

娠し ん

し、赤あ か

ちゃんが生う

まれた後あ と

の準じゅん

備び

をしているときにシゲは働

はたら

き始は じ

めました。あいにくその仕

事ご と

が好す

きではなく、ボスとは相性

あいしょう

が悪わ る

かったんです。マネージャーには子

供ど も

ができると前

ま え

もって知し

らせてあったのですが、シゲが朝

あ さ

の6時じ

に息む す

子こ

が生う

まれたので出勤しゅっきん

できないとボスに伝

つ た

えると、彼か れ

は首く び

になってしまいました」とロクサーヌさん。

“Another problem was the snack bars.

Because we do not have such a thing in our cul-

ture, it was difficult for me to understand why a

man would want to go and spend so much

money just to ‘talk’ with a woman. I was sure

that there was more in it than that, however I went to the snack bars

with Shige and his friends many times and now I understand that

they are less of a threat than I thought.”

「もう一ひ と

つの問も ん

題だ い

はスナックバーです。このような文ぶ ん

化か

は私わたし

たちにはないので、女

じ ょ

性せ い

とただ話は な

すだけなのになぜ男おとこ

の人ひ と

は行い

きたがり、そんなにお金

か ね

を使つ か

うのか理り

解か い

できません。私わたし

はそれ以い

上じょう

のことがあるはずだと思お も

い、シゲとシゲの友と も

達だ ち

と一い っ

緒し ょ

に何な ん

度ど

もスナックバーに行い

きました。でも私わたし

が思お も

ったより危き

険け ん

ではなさそうです」。

Both care for partners’ fathersFor international couples, the relationship with their partner’s par-

ents is very important. Roxanne explains about Shigeo parents, “His

mother was truly lovely, and throughout our stay was always looking

out for me and ensuring that there was plenty for me to eat and drink.

She never once expected that I help or do anything, and appreciated

everything that I did immensely. I wasn’t really sure how to relate to

Shige’s father, He was somewhat stand offish in regard to me, but

not in a bad way, rather it just felt like we didn’t really have a lot to

talk about, and if we did we probably wouldn’t be able to understand

each other, so it was better just to sit and smile!”

二人ふ た り

とも相あ い

手て

の父ち ち

親お や

が気き

になっていた国こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

では両親りょうしん

との関か ん

係け い

がとても大た い

切せ つ

だ。ロクサーヌさんは茂

し げ

夫お

さんの両親りょうしん

についてこう語か た

る。「彼か れ

のお母か あ

さんは本ほ ん

当と う

にすばらしい人

ひ と

です。私わたし

たちの滞た い

在中ざいちゅう

、私わたし

から目め

を離は な

さず、食た

べ物も の

や飲の

み物も の

があるか確た し

かめるのです。私わたし

に手て

伝つ だ

わせようとか、何な に

かをさせようとは、全まった

く考かんが

えていません。私わたし

がしたことにはとても喜

よろこ

んでくれます。シゲのお父と う

さんとはどのように接せ っ

していいのかわかりません。私

わたし

に対た い

して幾い く

分ぶ ん

よそよそしくしていますが、悪

わ る

気ぎ

があるわけではありません。むしろ、私わたし

たちに話は な

すことがないという感

か ん

じです。もしあったとしても、おそらく互た が

いに理

解か い

できないでしょう。それで、ただ座す わ

って笑顔が お

を見み

せる方ほ う

がよかったのです」。

When she went back to Shigeo’s island recently she took the

opportunity to ask Shige’s mother to return her wedding photo

album. “She seemed to be reluc-

tant to return it, and as we talked

more she explained to me that

Shige’s father was very proud to

have me as a daughter-in-law,

and that whenever he had visi-

tors over he would pull out the

wedding album and ‘show off’

his daughter-in-law with satis-

faction,” says Roxanne.

彼か の

女じ ょ

が最さ い

近き ん

、茂し げ

夫お

さんの島し ま

に戻も ど

ったとき、茂し げ

夫お

さんのお母か あ

さんに結け っ

婚こ ん

式し き

のアルバムを返か え

して欲ほ

しいと言い

う機き

会か い

があった。「お母

か あ

さんは返か え

したくないようでした。話はなし

が進す す

むと、こう言い

いました。シゲのお父

と う

さんが、私わたし

が義ぎ

理り

の娘むすめ

になったことをとても自じ

慢ま ん

していると言い

ったのです。お客きゃく

さんが来く

るたびに結け っ

婚こ ん

式し き

のアルバムを取

り出だ

し、満ま ん

足ぞ く

気げ

に義ぎ

理り

の娘むすめ

を見み

せびらかしていたのです」とロクサーヌさん。

Shigeo first met Roxanne’s parents when they went back to her

hometown. “I was quite wary of her father because when she had

told him about my previous job, which was working for my uncle

who had his own construction company, her father’s only comments

were ‘— so he digs holes!’ However, when we actually met things

weren’t quite so bad,” says Shigeo. “Although her mother told her

that she didn’t want her to live overseas, I felt welcomed, and her

Page 27: HT 232

27

father actually gave me a bow tie to wear to the Ball!” Roxanne says,

“My mother was doing the right thing and made sure that he had

enough to eat. This is definitely universal.”

茂し げ

夫お

さんがロクサーヌさんの両親りょうしん

に初は じ

めて会あ

ったのは彼か の

女じ ょ

の故こ

郷きょう

へ行い

ったときだ。「お父と う

さんに会あ

うのにとても気き

を遣つ か

いました。彼

か の

女じ ょ

が、おじの建け ん

設せ つ

会が い

社し ゃ

で働はたら

いていた僕ぼ く

の前ま え

の仕し

事ご と

について話

は な

し、彼か の

女じ ょ

のお父と う

さんが言い

ったコメントはこれだけだったと聞き

いたからです。『――そう、彼か れ

は穴あ な

を掘ほ

っているんだね!』しかし実

じ っ

際さ い

に会あ

ってみると、そんなに悪わ る

くはなかったです」と茂し げ

夫お

さん。「彼か の

女じ ょ

のお母か あ

さんは、彼か の

女じ ょ

に海か い

外が い

に住す

んで欲ほ

しくないと言

ったけれど、僕ぼ く

は歓か ん

迎げ い

されていると思お も

いました。お父と う

さんはダンスパーティでつける蝶

ちょう

ネクタイをくれたのです」。ロクサーヌさんは、「私

わたし

のお母か あ

さんはいいことをしてくれました。彼か れ

にたくさん食

べ物も の

を用よ う

意い

したのです。これは世せ

界中かいじゅう

おなじですね」。

What challenges did Roxanne have to face in Japan? “I

have had to become accustomed to NOT showing affection in

public, which in itself is not such a hard thing to get used to,

but the really difficult thing for me was getting used to being

with a man who does not publicly acknowledge his affection

for me. Being a gaijin woman in Japan, it is certainly not easy

to keep your femininity alive ... the clothes and shoes are

always too small, too tight, too cute, the girls around you are

almost always shoulder height, and you are able to look men

in the eye ... so for women here I think it is difficult to remain

‘normal’ in the feminine sense.”

ロクサーヌさんが日に

本ほ ん

で直面ちょくめん

しなければならなかったチャレンジは何

な ん

だったのだろうか。「外そ と

で愛情あいじょう

を表現ひょうげん

しないことに慣な

れました。それ自

身し ん

は慣な

れるまで大た い

変へ ん

ではなかったのですが、外

そ と

で私わたし

に愛情あいじょう

を示し め

せない男おとこ

と一い っ

緒し ょ

にいることに慣な

れるのはとても大た い

変へ ん

でした。日に

本ほ ん

での外が い

国こ く

人じ ん

女じ ょ

性せ い

が、女おんな

らしさを保た も

つのは簡か ん

単た ん

なことではありません。服

ふ く

や靴く つ

はいつも小ち い

さすぎるし、きつすぎるし、かわいすぎるし、周

ま わ

りの女じ ょ

性せ い

はたいがい肩か た

までの高た か

さです。男おとこ

の人ひ と

とは目め

が合あ

います。日に

本ほ ん

にいる外が い

国こ く

人じ ん

女じ ょ

性せ い

にとっては、女じ ょ

性せ い

の感か ん

覚か く

で「普ふ

通つ う

」を保た も

つことは難むずか

しいことです」。

She offers advice for those who want to marry a foreign partner:

“There are many people who are willing to pre-judge international

marriage success rates, however I really do think that everything

depends on the effort that the partners are willing to put into their

relationships,” Roxanne says. “One thing that may affect communi-

cation in an international relationship is of course language. My

advice to any partner in a mixed relationship is to learn your part-

ner’s language — not only for communication between the both of

you, but for the sanity of your partner, and also for if in the future

you have children who prefer to

speak your partner’s language.”

彼か の

女じ ょ

は外が い

国こ く

人じ ん

のパートナーと結

け っ

婚こ ん

したい人ひ と

にこうアドバイスする。「国

こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

の成せ い

功こ う

の確か く

率り つ

を予よ

想そ う

したがる人ひ と

がたくさんいますが、すべてはカップルが良

い関か ん

係け い

にしようとする努

力りょく

によると、強つ よ

く思お も

います。国

こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

のコミュニケーションに影響

えいきょう

を与あ た

える一ひ と

つは、もちろん言

こ と

葉ば

です。国こ く

際さ い

カップルへの私

わたし

のアドバイスは相あ い

手て

の言こ と

葉ば

を学ま な

ぶということです。二人ふ た り

のコミュニケーションのためではなく、パートナーの健

け ん

全ぜ ん

のためと、将来しょうらい

生う

まれてくる子こ

供ど も

がパートナーの言こ と

葉ば

を選え ら

ぶかもしれないからです」。

欧米男性との結婚を考えている日本人女性を求めています。男性会員は3時間の面接を経て入会しています。日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒107-0062 東京都港区南青山2-2-15 ウィン青山1419

3470–2012ダンディス南青山

Text: Jonathon WALSH/文ぶん

:ジョナサン・ウォルシュ

Page 28: HT 232

28

Hiragana Times interviewed Daniel STURGEON, a Rotary

World Peace Fellow from America based in Tokyo, about

his experiences with Rotary.

ひらがなタイムズでは、ダニエル・スタージョンさん(アメリカ出身

しゅっしん

で東京とうきょう

を拠き ょ

点て ん

とするロータリー・ワールド・ピース・フェロー)に、ロータリーでの体

た い

験け ん

についてインタビューした。

Why did you apply for the Rotary program?“I wanted to be a Peace Fellow because I feel I can make a differ-

ence in the world through intellectual capital,” Daniel says.

“Although I can, and have, volunteered in India to build a house for

Habitat for Humanity (www.habitat.org/), my efforts in sharing

knowledge and solving problems with others is much more valuable

than my labor. It is for this reason I wish to be a diplomat and an aca-

demic.”

ロータリープログラムにはなぜ応お う

募ぼ

したのですか。「ピース・フェローになりたかったのです。知

識し き

を通つ う

じて世せ

界か い

を違ち が

ったものにしたいと感か ん

じたからです。私わたし

はハビタット・フォー・ヒューマニティ(人

に ん

間げ ん

的て き

環境かんきょう

)活か つ

動ど う

を通つ う

じて、インドで家い え

を建た

てるボランティア活か つ

動ど う

をしたことがあり――それは今い ま

もできますが――私

わたし

が労ろ う

働ど う

に従じゅう

事じ

するよりも、他ほ か

の方か た

と知ち

識し き

を共有きょうゆう

し問も ん

題だ い

を解か い

決け つ

する努ど

力りょく

をした方ほ う

が役や く

立だ

ちます。そういう理り

由ゆ う

から、外が い

交こ う

官か ん

や研究けんきゅう

者し ゃ

になりたいのです」。

What were the most valuable lessons you learnt fromparticipating in your Rotary scholarship?

“Being in Tokyo, I have come to know many very interesting peo-

ple, and these people have shared many fascinating ideas with me.

But the most interesting lesson has most certainly been this: we must

engage others in our daily lives, even if we do not agree with them. It

is only through engagement, respect, and honest effort at empathy

that we can deal with others in a constructive manner in order to

solve problems.”

ロータリーのスカラーシップに参さ ん

加か

して、一い ち

番ば ん

価か

値ち

のあるレッスンは何

な ん

でしたか。「東京

とうきょう

で、多お お

くの興きょう

味み

のある人ひ と

達た ち

と知し

り合あ

いになり、とても面お も

白し ろ

いアイデアを共有きょうゆう

するようになりました。しかし、もっとも興きょう

味み

深ぶ か

いレッスンはこれです。私わたし

たちは毎ま い

日に ち

の生せ い

活か つ

の中な か

で他ほ か

の人ひ と

とコミュニケーションをとらなければなりません。たとえ、同

ど う

意い

をしていなくとも。問

も ん

題だ い

を解か い

決け つ

するためには、建け ん

設せ つ

的て き

な方ほ う

法ほ う

で相あ い

手て

と対た い

処し ょ

し、約や く

束そ く

、尊そ ん

敬け い

、共感きょうかん

を得え

る誠せ い

実じ つ

な努ど

力りょく

のみにより可か

能の う

です」。

What would you most recommend to others interestedin participating in the Rotary program?

“If someone feels that they too can make peace a part of their lives,

then they should apply. As a professional in ones own field, they can

approach problems and seek solutions with a mind towards peaceful

resolution of conflict by understanding how conflict originates.”

ロータリークラブのプログラムに興きょう

味み

を持も

っている他ほ か

の人ひ と

に何な に

を一い ち

番ば ん

すすめますか。「もし人

じ ん

生せ い

の一い ち

部ぶ

として平へ い

和わ

を築き ず

きたいと感か ん

じている人ひ と

がいれば、応

お う

募ぼ

すべきです。自じ

分ぶ ん

の得と く

意い

分ぶ ん

野や

のプロとして、紛ふ ん

争そ う

の原げ ん

因い ん

を理り

解か い

し、紛ふ ん

争そ う

の平へ い

和わ

的て き

解か い

決け つ

に向む

けて、問も ん

題だ い

に近ち か

づき解か い

決け つ

を求も と

めることができます」。

Problem Solving Involves Engaging Others

Daniel STURGEON/ダニエル・スタージョンさん

Scholarship/奨学金

問題の解決にはコミュニケーションが必要ですもん だい かい けつ ひつ よう

1月号がつごう

に掲載けいさい

した「日に

本ほん

人じん

の苗みょう

字じ

の背はい

景けい

」の執しっ

筆ぴつ

者しゃ

の正ただ

しい名な

前まえ

は「高たか

橋はし

令れい

子こ

」さんです。また、「和わ

光こう

国こく

際さい

交流こうりゅう

協会きょうかい

」は「和わ

光こう

国こく

際さい

交流こうりゅう

会かい

」です。訂正ていせい

してお詫わ

びいたします。

訂正

www.rotary.org

東京ビジネスホテルSingle/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460~Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810Public bath & toilet facilities available in hotel.

Tokyo Business Hotel

Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae

Tokyo Business Hotel

Kouseinenkin Kaikan

Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae

Tokyo DenryokuGenkai

Exit 1

Exit 2

Yasukuni Dori

Shinjuku Dori Tel: 03-3356-4605Fax: 03-3356-4606

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off atShinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (EastExit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩7分、JR新宿駅東口より車で5分

Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo東京都新宿区新宿6-3-2

Special Discountapplies for foreign

nationals.外国国籍の方は特別価格あり

Tel: 03-3341-8989

大浴場あり

しょう がく きん

Page 29: HT 232

and injury. It provides up to 7 million yen in the case of death due to

an accident, and 3 million yen if death resulted from injury.

「国こ く

民み ん

健け ん

康こ う

保ほ

険け ん

」や「社し ゃ

会か い

保ほ

険け ん

」はあくまで医い

療りょう

保ほ

険け ん

ですので、死し

亡ぼ う

の場ば

合あ い

にお見み

舞ま

い金き ん

が出で

ますが、死し

亡ぼ う

補ほ

償しょう

はありません。その点て ん

、外が い

国こ く

人じ ん

向む

け専せ ん

用よ う

保ほ

険け ん

X-patには、病びょう

気き

や怪け

我が

で死し

亡ぼ う

した場ば

合あ い

にも、規き

定て い

により補ほ

償しょう

があります。事じ

故こ

で死し

亡ぼ う

した場ば

合あ い

は、最さ い

高こ う

700万ま ん

円え ん

、病びょう

気き

での死し

亡ぼ う

では300万ま ん

円え ん

の死し

亡ぼ う

補ほ

償しょう

があります。

While it may be difficult for foreigners to join a Japanese insurance

plan due to language problems, procedures and costs, they can join

X-pat easily and take advantage of insurance that covers medical and

life insurance as a package.

日に

本ほ ん

の生せ い

命め い

保ほ

険け ん

に外が い

国こ く

人じ ん

が加か

入にゅう

するには、言こ と

葉ば

の問も ん

題だ い

や手て

続つ づ

き、費ひ

用よ う

等な ど

の点て ん

で難むずか

しいことが多お お

いようですが、X-patは簡か ん

単た ん

に加か

入にゅう

できます。しかも、費ひ

用よ う

も医い

療りょう

補ほ

償しょう

、生せ い

命め い

補ほ

償しょう

など全す べ

てがセットになっています。

Unfortunately, in recent news there have been reports that more

than a few foreigners have died due to accidents, and death

claims paid out by X-pat are also increasing. It is best to prepare

for the worst and make it easy for your family.

残念ざ ん ね ん

ながら、昨さ っ

今こ ん

のニュースでは外が い

国こ く

人じ ん

の死し

亡ぼ う

事じ

故こ

もたくさん報ほ う

じられていますし、X-patでも死

亡ぼ う

補ほ

償しょう

のケースが毎

ま い

年と し

起お

きています。家か

族ぞ く

のためにも万ま ん

が一い ち

のときを考かんが

え、備そ な

えておくべきです。

29

If you die in Japan, at least 1.5 million to 2 million yen will be

necessary to hold a standard funeral ceremony. There are a num-

ber of methods available for holding a low budget funeral such

as using public facilities, however the above will be necessary as the

ceremony is an important event at the end of one’s life.

日に

本ほ ん

で死し

亡ぼ う

した場ば

合あ い

、通常つうじょう

――やり方か た

にもよりますが――葬そ う

儀ぎ

費ひ

用よ う

は少す く

なくとも、150万ま ん

円え ん

から200万ま ん

円え ん

程て い

度ど

かかります。公共こうきょう

の施し

設せ つ

などを利り

用よ う

して低て い

額が く

で済す

ませる方ほ う

法ほ う

もありますが、人じ ん

生せ い

の最さ い

後ご

を締し

めくくる儀ぎ

式し き

としては、やはりこのくらいの費ひ

用よ う

が必ひ つ

要よ う

でしょう。

If a body is sent by air due to religious or personal reasons, etc.,

roughly 1 million yen in general is required to send a body overseas

and specifically it costs approximately 2 million yen to send a body

to Brazil. In Japan, dying is an expensive process.

宗教上しゅうきょうじょう

の理り

由ゆ う

などで、遺い

体た い

を空く う

輸ゆ

するには、大だ い

体た い

100万ま ん

円え ん

以い

上じょう

、ブラジルまでは、200万

ま ん

円え ん

以い

上じょう

かかります。日に

本ほ ん

は、人ひ と

が亡な

くなることにも、かなりお金か ね

がかかる国く に

です。

“National Health Insurance” and “Social

Insurance” are basically medical insurance.

Although a small amount of sympathy money

is paid in the event of a death, it does not cover

death itself. In this regard, X-Pat, an insurance

plan for foreigners, covers death from disease to

President of the Association for the Welfare of Foreign Workers: NOGUCHI Shigeo

在ざい

日にち

外がい

国こく

人じん

就労しゅうろう

者しゃ

共済きょうさい

会かい

理り

事じ

長ちょう

:野の

口ぐち

重しげ

雄お

In Japan, it is Necessary to have a Lot of Money, even When You Die日本では死んでもかなりのお金がかかるに ほん し かね

Japanese Insurance fornon-Japanese Residents

www.vivavida.net

(03) 5446-51380120-656-684

Page 30: HT 232

30

In Japan, anxiety is growing among apartments residents due to

the recent scandal involving a construction architect who falsi-

fied apartment construction structure calculations. He said he

had been pressured by the developers and construction companies to

reduce construction costs. To make things worse, administrative

offices and their consigned businesses which are responsible for

checking design reports failed to notice the cover up.

日に

本ほ ん

では今い ま

、マンションに住す

んでいる人ひ と

の不ふ

安あ ん

が広ひ ろ

がっている。ある建

け ん

築ち く

設せ っ

計け い

士し

がマンション構こ う

造ぞ う

計け い

算さ ん

を偽ぎ

装そ う

した。建け ん

築ち く

費ひ

を安や す

くするために、販

は ん

売ば い

主ぬ し

や施せ

工こ う

会が い

社し ゃ

から圧力あつりょく

がかけられたからだという。しかも、その設

せ っ

計け い

を確か く

認に ん

する行政ぎょうせい

機き

関か ん

や委い

託た く

された業者ぎょうしゃ

はそれを見み

逃の が

していた。

At time of printing, more than 60 defec-

tive apartments have been highlighted and

names of more are expected to be

announced. It is a pity for residents who

bought these apartments. Many have been

advised by local governments to move out of their apartments as it is

probable that they will collapse should a big enough earthquake hit.

Most residents bought their apartments using loans. Unless the local

governments and businesses concerned support the cost, the residents

will have to continue paying their loans. Their lives will become even

more difficult if they also have to pay for their new house.

これらの欠け っ

陥か ん

マンション数す う

は分わ

かっているだけでも60件け ん

以い

上じょう

(印い ん

刷さ つ

時じ

現げ ん

在ざ い

)で、これからもっと見み

つかると思お も

われる。気き

の毒ど く

なのはこれらのマンションを買か

った住人じゅうにん

だ。少す こ

し大お お

きな地じ

震し ん

が来く

ると崩ほ う

壊か い

する恐お そ

れがあるから、移い

転て ん

するように自じ

治ち

体た い

から勧か ん

告こ く

れている。ほとんどの住民じゅうみん

がローンを組く

んで購入こうにゅう

したが、業者ぎょうしゃ

や自じ

治ち

体た い

が負ふ

担た ん

しない限か ぎ

り、今こ ん

後ご

も払は ら

い続つ づ

けなければならない。新あたら

しい家い え

の支し

払は ら

いもあるので、生せ い

活か つ

は大た い

変へ ん

になる。

Until recently, owning their own house has been a citizens’dream, but rented housing will be reviewed after this incident. If you

rent a house, you will not be financially responsible should the house

collapse and you will be able to move into a new house anytime

when the rented house become old. Even if you purchase a house or

an apartment with a 30-year loan, your house will

have deteriorated so much that you will probably

have to rebuild or refurbish after you have fin-

ished paying the loan.

これまで持も

ち家い え

は庶し ょ

民み ん

の夢ゆ め

であったが、この事

件け ん

をきっかけに借しゃく

家や

が見み

直な お

されるだろう。借

しゃく

家や

なら、地じ

震し ん

で住す

んでいる家い え

やマンションが壊

こ わ

れても、金き ん

銭せ ん

的て き

負ふ

担た ん

はなく、古ふ る

くなれば、いつでも新

あたら

しい家い え

に引ひ

っ越こ

せる。30年ね ん

ローンを組

んで家い え

やマンションを購入こうにゅう

しても、払は ら

い終お

わる頃こ ろ

には、建た

て直な お

し、あるいはリフォームをしなければならないほど傷い た

んでいる。購入

こうにゅう

しても、結局けっきょく

、家い え

の支し

払は ら

いは一生いっしょう

ついてまわる。

After all, even if you buy it, your payments will continue for life.

This incident may change the absolute value that Japanese place on

owning a house, just like the collapse of the myth of ever-rising land

prices when the bubble economy collapsed.

土と

地ち

神し ん

話わ

がバブルで崩ほ う

壊か い

したときのように、持も

ち家い え

に絶ぜ っ

対た い

的て き

価か

値ち

を求も と

めてきた日に

本ほ ん

人じ ん

の意い

識し き

を、今こ ん

回か い

の事じ

件け ん

は変か

えてしまうかもしれない。

Will Rented Houses be Reviewed as part of DefectiveApartments Issue?

欠陥マンション問題で借家が見直される?けっ かん もん だい しゃく や み なお

VISA PROBLEM?In case of disapproval or difficulty, call us.

◆ Visa problems◆ Naturalization◆Establishing a company◆Accidents at work, etc.

ビザ・歸化・會社設立(就勞・研修・経營・結婚・永住)

法務省承認申請取次行政書士

ひろしま事務所Tel: (03) 3980-7558Fax: (03) 3980-7385東京都豊島区池袋本町4-43-16-201

1min. from Shimo-Itabashi station

明あか

るい日に

本人女性ほんじんじょせい

を求もと

めます

「すてきな外国人男性がいこくじんだんせい

」との結婚けっこん

を考かんが

ているまじめな日に

本人女性ほんじんじょせい

を募ぼ

集しゅう

しま

す。まずは、電でん

話わ

で直接ちょくせつ

お問と

い合あ

わせ

ください。写真しゃしん

と簡単かんたん

な履り

歴書れきしょ

を送そう

付ふ

してくださっても結構けっこう

です。

〒107-0062

東京とうきょう

都と

港みなと

区く

南青山みなみあおやま

2-2-15

ウィン青山あおやま

1419

ダンディス南青山みなみあおやま

Tel : (03) 3470-2012Fax: (03) 3470-2185

Page 31: HT 232

nized as being useful for Japanese society and the economy.

③申し ん

請せ い

者し ゃ

の永住えいじゅう

が日に

本ほ ん

の国こ く

益え き

に合が っ

致ち

すること。申し ん

請せ い

者し ゃ

に永住えいじゅう

を許き ょ

可か

することが、日に

本ほ ん

の社し ゃ

会か い

・経け い

済ざ い

にとって有ゆ う

益え き

であると認み と

められることです。

4. The above are general requirements. The length of stay is one

of the individual requirements. If you are a spouse or a child or

an adopted child of a Japanese, or a permanent visa holder or

you are a recognized refugee or resident, you may apply for the

visa with a duration of one year, three years or five years.

However, this generally requires 10 years stay in Japan. In your

case, you will be able to apply in one year’s time.

④以い

上じょう

は永住えいじゅう

許き ょ

可か

の一い っ

般ぱ ん

的て き

要よ う

件け ん

ですが、個こ

別べ つ

的て き

要よ う

件け ん

のひとつに在留

ざいりゅう

年ね ん

数す う

があります。日に

本ほ ん

人じ ん

、永住えいじゅう

者し ゃ

又ま た

は特と く

別べ つ

永住えいじゅう

者し ゃ

の配は い

偶ぐ う

者し ゃ

又ま た

は実じ つ

子ご

若も

しくは特と く

別べ つ

養よ う

子し

の場ば

合あ い

、さらには難な ん

民み ん

の認に ん

定て い

を受う

けている者も の

や定住ていじゅう

者し ゃ

等な ど

の場ば

合あ い

には、1年ね ん

・3年ね ん

・5年ね ん

の在留ざいりゅう

期き

間か ん

で申し ん

請せ い

ができることがありますが、一い っ

般ぱ ん

には10年ね ん

の在留ざいりゅう

期き

間か ん

が必ひ つ

要よ う

です。あなたはあと1年ね ん

してから申し ん

請せ い

をすることになります。5. In addition to the personal requirements, it is necessary that

you are currently holding the longest term visa. As you have a

three-year visa, you are already qualified.

⑤さらに個こ

別べ つ

的て き

要よ う

件け ん

として、最長さいちょう

の在留ざいりゅう

期き

間か ん

を有ゆ う

していることが必

ひ つ

要よ う

です。あなたは3年ね ん

ですからこれに該が い

当と う

します。

31

I’ll explain the requirements in this response and

describe the necessary documents in my next

response.

1. The applicant’s behavior must be of a high standard.

This means s/he should not have been involved in any

crimes or tax evasions.

今回こ ん か い

は永住えいじゅう

許き ょ

可か

の要よ う

件け ん

について説せ つ

明め い

します。次じ

回か い

で必ひ つ

要よ う

書し ょ

類る い

について説せ つ

明め い

します。①素

行こ う

が善良ぜんりょう

であること。何な ん

らかの罪つ み

を犯お か

していないことやきちんと税

ぜ い

金き ん

等な ど

を納お さ

めていることです。2. The applicant needs to have enough assets or skills to be able

to live independently in Japan. His/her living situation must not

be a burden to the public and s/he should be able to continue liv-

ing a stable life in the future, considering his/her assets and

skills. It is believed that applicants must have a specific amount

of savings to obtain a permanent visa, but this is not correct.

②独立ど く り つ

の生計せ い け い

を営いとな

むに足た

りる資し

産さ ん

又ま た

は技ぎ

能の う

を有ゆ う

すること。日常にちじょう

生せ い

活か つ

において公共こうきょう

の負ふ

担た ん

とならず、かつその有ゆ う

する資し

産さ ん

や技ぎ

能の う

からみて、将来しょうらい

においても安あ ん

定て い

した生せ い

活か つ

が見み

込こ

まれるということです。預

貯ち ょ

金き ん

がいくら以い

上じょう

なければ永住えいじゅう

の許き ょ

可か

はでないといわれることがありますが、そのようなことはありません。3. The applicant’s permanent residence meets Japan’s national

interests. This means your permanent residence must be recog-

Answer

昭和しょうわ

56年ねん

より行政 書士ぎょうせいしょ し

を開業かいぎょう

元もと

東京とうきょう

入国にゅうこく

管理局かんりきょく

インフォメーションセンター相談員そうだんいん

事務所じ む しょ

:広島市ひろしま し

中区なか く

幟町のぼりちょう

2-3-107

TEL:082-223-5581

FAX:082-223-5705

Public notary since 1981Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau

Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

永住許可の要件と必要書類は?(その1)えい じゅう きょ か よう けん ひつ よう しょ るい

What are the requirements anddocuments needed to obtain apermanent visa? (1)

Takeshi MIYAKE

三み

宅やけ

健たけし

Q

uestion

I am Israeli and have a three-year visa for literature knowl-

edge and international business. I have been in Japan for nine

years and want to obtain a permanent visa.

私わたし

はイスラエル人じ ん

です。人じ ん

文ぶ ん

知ち

識し き

・国こ く

際さ い

業ぎょう

務む

のビザで3年ね ん

をもらっています。日

本ほ ん

に来き

て9年ね ん

になりますので、そろそろ永住えいじゅう

権け ん

をもらいたいのですが…。

Ikebukuro Tokyo

English Language service available

http://www.kaneto.info川崎市中原区小杉町1-526-8スカイコート武蔵小杉 104

Kawasaki-shi, Nakahara-ku,Kosugi-machi, 1-526-8-104

TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461FAX: 044-739-3274 E-mail: [email protected]

※Our consultation fee is negotiable※PRIVATE & CONFIDENTIAL

Immigration Visa Procedure Specialist

Kaneto Office

VISA<業務案内>�For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc.

兼頭行政書士事務所�カネトウ�

・�・�・�・�・�・�

Page 32: HT 232

32

At the end of last year, a girl who was returning home from her

elementary school in Hiroshima was murdered. The person who was

arrested in connection with the case was a male Peruvian migrant

worker. He was quoted as saying “At that time, the Devil came into

my body.” Many Japanese felt something was wrong. In western

society, if someone admits to a crime, they usually believe the pun-

ishment will be heavier. So they often make an excuse to try to

escape responsibility. However in Japan, there is a culture where one

begs for a pardon by apologizing first. Japanese place the greatest

importance on the criminal’s sincerity.

昨年さ く ね ん

の末ま つ

に、小学しょうがっ

校こ う

から帰き

宅た く

途と

中ちゅう

の女おんな

の子こ

が広ひ ろ

島し ま

で殺こ ろ

された。犯は ん

人に ん

は逮た い

捕ほ

されたが、日に

本ほ ん

に出で

稼か せ

ぎに来き

ていたペルー人じ ん

の男おとこ

だった。彼

か れ

は、「あのとき悪あ く

魔ま

が私わたし

の中な か

に入は い

ってきた」と言い

ったが、日に

本ほ ん

人じ ん

には違い

和わ

感か ん

があった。西せ い

洋よ う

では罪つ み

を認み と

めれば、罰ば つ

が重お も

くなると考

かんが

えるから、何な ん

とか責せ き

任に ん

を逃の が

れようと言い

い訳わ け

をする。日に

本ほ ん

には、悪

わ る

いことをしたときには、まず謝あやま

って許ゆ る

しを請こ

う文ぶ ん

化か

がある。日に

本ほ ん

人じ ん

は罪つ み

を犯お か

した相あ い

手て

の誠せ い

意い

をもっとも大だ い

事じ

にする。

Until now, Japanese have been apt to view foreigners critically on

the whole and believe that “foreigners are dangerous,” when this kind

of case occurs. It is fortunate that there was no such blame laid in this

case. It seems Japanese consciousness about foreigners is changing.

この種し ゅ

の事じ

件け ん

が起お

きれば、これまでは「外が い

国こ く

人じ ん

はやはり危き

険け ん

だ」というような、外

が い

国こ く

人じ ん

全ぜ ん

体た い

に批ひ

判は ん

的て き

な見み

方か た

が日に

本ほ ん

人じ ん

には起お

きたが、今こ ん

度ど

の事じ

件け ん

ではなかったのが幸さいわ

いだ。日に

本ほ ん

人じ ん

の外が い

国こ く

人じ ん

に対た い

する意い

識し き

が変か

わりつつあるようだ。

Contents/目も く

次じ

Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: [email protected] http://hiraganatimes.com

Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3FPublisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH

Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

Hir@gana Times [February]Devil Came into My Body

悪魔が私の中に入ってきたあく ま わたし なか はいFrom the Editor’s Desk

編集へんしゅう

デスクから

For Advertising inquiries/広告こうこく

のお問合といあわ

せ:03-3341-8989

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES/ひらがなタイムズ定て い

期き

購読案内こ う ど く あ ん な い

TEL : 03-3341-8989 FAX : [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Regular Yearly Subscription Prices/

年間定ねんかんてい

期き

購読料金こうどくりょうきん

●Within Japan/国内こくない

:¥6,000 ●

Overseas/海外かいがい

:Sea Mail/船便ふなびん

¥7,200, SAL mail/SAL便びん

…¥10,000

2 Year Special Regular SubscriptionPrice/2

年間定ねんかんてい

期き

購読特別料金こうどくとくべつりょうきん

●Within Japan/国内こくない

:¥10,000 ●

Overseas/海外かいがい

:Sea maill/船便ふなびん

¥12,400, SAL mail/SAL便びん

…¥18,000

*Postage included/郵送料金込ゆうそうりょうきんこみ

*SAL (Surface Air Lifted)/SAL便びん

(空あ

き便びん

を利用り よ う

したエアメール)

Payment Method支払方法しはらいほうほう

1) Credit Card/クレジット・カード:Visa,

MasterCard, American Express, JCB or Diners Club.

2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you

receive the first delivery) *The charge is ¥315.

代金引換だいきんひきかえ

(日本国内にほんこくない

のみ。初回しょかい

配はい

布ふ

の際さい

にお支し

払はら

い下くだ

さい)

*代引だいびき

手て

数料すうりょう

315円えん

がかかります。

You can order by/申込もうしこみ

Phone(電で ん

話わ

), Fax or Web

PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world.

PDF版ば ん

も発売は つ ば い

されています。世せ

界かい

のどこからでも購入こうにゅう

可か

能のう

です。¥3,600 for a year// 1年間

ねんかん

、3,600円えん

HOT SPOT/ホットスポット

Adachi Museum of Art/足あ

立だち

美び

術館じゅつかん

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

TOPICS & EVENTS/トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

CLOSE UP JAPAN/クローズアップジャパン ‥‥‥‥‥‥‥12-13

PARODY TALK/パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14-15

JAPANESE HISTORY MAKERS/日に

本ほん

史し

の人物じんぶつ

‥‥‥‥‥‥16-17

INTERNATIONAL BUSINESS/インターナショナル・ビジネス 18-19

SPECIAL INTERVIEW/特別とくべつ

インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥20-23

Happiness is a Daily Decision/幸しあわ

せは日常にちじょう

の考かんが

え方かた

にある

PERSPECTIVES ON JAPAN/日に

本ほん

の見み

方かた

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥24

INTERNATIONAL COUPLE SCENE/国際こくさい

カップル事じ

情じょう

‥‥25-27

SCHOLARSHIP/奨学金しょうがくきん

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥28

INSURANCE FOR FOREIGN WORKERS/外国人がいこくじん

の保ほ

険けん

‥‥‥29

JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION/日に

本ほん

人じん

の話わ

題だい

‥‥‥30

VISA Q&A/ビザ Q&A

What are the requirements and documents needed to obtain a permanent visa? (1)

永住えいじゅう

許きょ

可か

の要件ようけん

と必要ひつよう

書類しょるい

は?(その1)‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

FROM THE EDITOR’S DESK/編集へんしゅう

デスクから:‥‥‥‥‥‥‥32

COVER STORY/カバーストーリー

Charismatic Tap Dancer who Takeshi Calls “Teacher”

たけしが「先生せんせい

」と呼よ

ぶタップダンス界かい

のカリスマ ‥‥‥‥33-35

SUBCULTURE/サブカルチャー

Big Bust Girls Outstanding among Gravia Idols

巨乳きょにゅう

がもてはやされるグラビア・アイドル ‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly bythird party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF版、Web Hiragana TimesおよびHiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited.

本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 Katsuyuki Hasegawa, Editor-in-Chief/編集長へんしゅうちょう

、長谷は せ

川がわ

勝行かつゆき

Page 33: HT 232

33

The closing tap dance scene in which farmers dance with joy

at a festival, shown in the re-make of the movie “ZATO-

ICHI” by widely known director KITANO Takeshi (Best

Director Award at Venice International Film Festival, 2003), must

have left a vivid impression on the world of movie fans. Under his

new and surprising direction, the image of ZATOICHI changed quite

dramatically from the popular original movie series starring KATSU

Shintaro, and the scene was the highlight of ZATOICHI.

北き た

野の

武たけし

監か ん

督と く

のリメーク映え い

画が

「座ざ

頭と う

市い ち

」(2003 年ね ん

ベネチア国こ く

際さ い

映え い

画が

祭さ い

「監か ん

督と く

賞しょう

」受賞じゅしょう

作さ く

品ひ ん

)のエンディング――祭

ま つ

りで農の う

民み ん

が楽た の

しそうに踊お ど

るあのタップダンス・シーン――は、世

界か い

の映え い

画が

ファンに鮮せ ん

烈れ つ

に焼や

き付つ

いているに違ち が

いない。勝か つ

新し ん

太た

郎ろ う

が演え ん

じてきた人に ん

気き

シリーズ座ざ

頭と う

市い ち

のイメージとは全まった

く違ち が

う意い

表ひょう

を突つ

く演出えんしゅつ

で、北き た

野の

武たけし

・座ざ

頭と う

市い ち

の最さ い

大だ い

の見み

所どころ

となった。

It was THE STRiPES, a four-per-

son tap dance unit with leader HIDE-

BOH, RON × Ⅱ , SUJI. and

NORIYASU, that danced in the center in the last scene. With their

precision tapping rhythm and a performance that goes beyond the

limits of conventional tap dancing, THE STRiPES have a reputation

not only in Japan, but also around the world. Last year, they were

invited to represent Asia at the World Tap Dance Festival held in

Chicago, USA.

あのラストシーンの中央ちゅうおう

で踊お ど

っていたのは、リーダーのHIDEBOH、RON×Ⅱ、SUJI.、NORIYASUの4人

に ん

のタップダンス・ユニットTHE STRiPESだ。正

せ い

確か く

に刻き ざ

まれるタップのリズム

と、従来じゅうらい

のタップダンスの枠い き

にとらわれない彼か れ

らのパフォーマンスは、日

本ほ ん

のみならず世せ

界か い

でも評ひょう

価か

を受う

けている。昨さ く

年ね ん

、アメリカのシカゴで開

ひ ら

かれた世せ

界か い

タップフェスティバルにはアジア代表だいひょう

として招ま ね

かれたほどだ。

Born to be a tap dancerHIDEBOH was born to the father

of an OSK dance choreographer and

the mother of an SKD dancer. As his

parents opened a tap dance studio,

HIDEBOH started to learn dance from

his parents from the age of 6 and began

teaching at age 16. For part-time work

during his junior high school years, he

became a camera rehearsal substitute for

SHIBUGAKITAI, at the time the most

popular idol group in Japan. “I didn’t

mind working in the show biz world, but

I thought that if I would work around the

world, my specialty should be tap

dance,” he says. Hence, HIDEBOH

decided his path at a very young age.

タップダンサーになるために生う

まれてきた

OSKのダンス振ふ り

付つ け

師し

の父ち ち

と、SKDダンサーの母は は

の間あいだ

に生う

まれたHIDEBOHさんは、両親

りょうしん

がタップダンス・スタジオを始は じ

めたこともあり、6歳

さ い

からタップダンスを学ま な

び、16歳さ い

ではすでに教お し

え始は じ

めたという。中学ちゅうがく

生せ い

の時と き

には、アルバイトで、当と う

時じ

日に

本ほ ん

で人に ん

気き

絶頂ぜっちょう

のアイドルグループ、シブがき隊た い

のカメラリハーサルの代か

わりなどをしていた。「芸

げ い

能の う

界か い

は嫌き ら

いじゃなかったです。でも、この世

界か い

に入は い

るなら、タップダンスしかないと思お も

いましたね」とHIDEBOHさん。若

わ か

くして、その進し ん

路ろ

を決き

めていた。

Charismatic Tap Dancer who Takeshi Calls “Teacher”

たけしが「先生」と呼ぶせん せい よ

タップダンス界のカリスマかい

HIDEBOH, THE STRiPES Leader/「THE STRiPES」リーダー HIDEBOHさん

OSK and SKD are professional Japanese dance groups.

OSKとSKDは日に

本ほん

のプロダンスグループ

Note

Right: HIDEBOH’s parents,

below: the movie “ZATOICHI”

右みぎ

:HIDEBOHさんのご両親りょうしん

下した

:映えい

画が

「座ざ

頭とう

市いち

」より

Page 34: HT 232

Two common styles of tap dance are the Broadway style featured

in musicals, and Rhythm tap, which is more creative and uses more

ad lib dance steps. HIDEBOH practices the latter. The root of tap

dance is the clock dance of the African-Americans. It was developed

from the idea that “Though our hands were chained as slaves, our feet

can still move.”

タップダンスには、ミュージカルを中心ちゅうしん

としたブロードウェイ・スタイルと、より創

そ う

作さ く

的て き

で、アドリブなども多た

用よ う

するリズムタップがあるが、HIDEBOHさんは後

こ う

者し ゃ

の方ほ う

だ。タップダンスのルーツはアフリカ系

け い

アメリカ人じ ん

のクロックダンス。「奴ど

隷れ い

として手て

は鎖くさり

で結む す

ばれていても、足あ し

は動う ご

かせる」というところから発は っ

達た つ

したという。

HIDEBOH had been living in the USA for about 18 months to

improve his skills. Since he has been influenced by his favorite talent

Sammy DAVIS Jr., he had tanned skin and his hair was in a style

commonly worn by black persons.’ “An American tap dancer once

asked me, ‘Who are you?’ and said that I should show some Asian

taste as a Japanese.” After returning to Japan, he asked himself,

“Who am I?” It helped him to define his dance style.

HIDEBOHさんは、芸げ い

を磨み が

くためにアメリカに一

い ち

年ね ん

半は ん

ほど住す

んだ。当と う

時じ

は好す

きなサミー・ディビスJr.の影響

えいきょう

もあり、日ひ

焼や

けして黒こ く

人じ ん

のような髪か み

型が た

をしていた。「アメリカのタップダンサーから、『Who are you?』と言い

われました。日に

本ほ ん

人じ ん

ならアジアのテイストを出

さないと駄だ

目め

だ と 言い

わ れ た ん で す 」。HIDEBOH さんは、帰

国こ く

して『Who am I?』と自

問も ん

した。それが、ダンススタイルの確

か く

立り つ

につながった。

34

“NORIYASU, a musician, became the first member of THE

STRiPES. He isn’t like an ordinary musician, but that’s why he is

attractive. RON×Ⅱ and SUJI. used to be my students,” HIDEBOH

said about his members. They took their name “THE STRiPES” from

the American flag “Stars & Stripes,” to show respect for the USA,

the birthplace of tap dancing.

「メンバーとの出で

会あ

いは、ミュージシャンのNORIYASUが最さ い

初し ょ

でした。彼か れ

にはミュージシャンらしからぬところがあり、それがいいんです。RON×Ⅱ、SUJI.は、教

お し

え子ご

です」とHIDEBOHさんはいきさつを話

は な

す。ユニット名め い

のTHE STRiPESはタップダンスの発祥

はっしょう

の地ち

、アメリカに敬け い

意い

を表あらわ

し、アメリカの国こ っ

旗き

「Stars& Stripes」からとったという。

I learn many things from director Kitano Without a doubt, it was ZATOICHI that made THE STRiPES

famous, and their opportunity to participate in the movie occurred

when HIDEBOH appeared in the TV program “Takeshi’s Anyone

can be a Picasso.” For your (non-Japanese) information, director

Kitano is also the most famous talent (comedian) in other fields

besides movies, in which he uses the name “Beat Takeshi.” He also

acts as MC for several TV programs. HIDEBOH began to teach

Takeshi tap dancing after appearing on Takeshi’s TV program 5

years ago.

北き た

野の

監か ん

督と く

からは教お し

えられることが多お お

THE STRiPESを一い ち

躍や く

有ゆ う

名め い

にしたのは、何な ん

といっても座ざ

頭と う

市い ち

だが、その出演

しゅつえん

のきっかけとなったのは、「たけしの誰だ れ

でもピカソ」という番

ば ん

組ぐ み

だ。外が い

国こ く

人じ ん

のためにここで説せ つ

明め い

しておくが、北き た

野の

武たけし

監か ん

督と く

は映え い

画が

監か ん

督と く

以い

外が い

でも、日に

本ほ ん

でもっとも有ゆ う

名め い

なタレント(コメディアン)で、映

え い

画が

以い

外が い

の仕し

事ご と

では「ビートたけし」の名な

前ま え

を使つ か

い、数す う

本ほ ん

のテレビ番ば ん

組ぐ み

の司し

会か い

もしている。5年ね ん

ほど前ま え

にHIDEBOHさんがこの番ば ん

組ぐ み

に出演しゅつえん

した縁え ん

で、たけしにタップダンスを教

お し

えることになったのである。

©マガジンハウスWith Takeshi/たけしさんと “THE STRiPES” — from left(左ひだり

から): SUJI., HIDEBOH, NORIYASU, RON× II

Page 35: HT 232

35

Talking about Takeshi, HIDEBOH says, “He wanted to learn tap

dancing from the beginning again. It seems not just for his work, but

because he had a special interest. He has a view that it is an obliga-

tion for entertainers to master entertaining skills. So he has a very

enthusiastic attitude. I am teaching him at his home or at studios

before his programs start. I heard he practices for two hours a day. He

calls me “teacher.” As this is too much I asked him to call me

“HIDEBOH” but he refused to. Takeshi is surprisingly shy, but really

clever and his imagination is amazing. It is me who is learning many

things from him.”

HIDEBOHさんはたけしについてこう語か た

る。「タップダンスを一

い ち

からやり直な お

したいということでしたが、作さ く

品ひ ん

の中な か

で使つ か

うだけではなく特と く

別べ つ

に思お も

い入い

れがあるようです。芸げ い

を身み

につけるのが芸げ い

人に ん

という考かんが

えを持も

っていて、取と

り組く

み方か た

が違ち が

います。5年ね ん

ほど前ま え

から家い え

や収録しゅうろく

前ま え

のスタジオへ行

って教お し

えていますが、毎ま い

日に ち

2時じ

間か ん

ほど練習れんしゅう

しているようです。ぼくのことを『先

せ ん

生せ い

』と呼

ぶんです。心苦こころぐる

しいので、HIDEBOHと呼

んでくださいと頼た の

んでも、それは駄だ

目め

だとまじめに言い

うんです。たけしさんは意い

外が い

とシャイですが、ほんとに頭

あたま

のいい人ひ と

で、発は っ

想そ う

がすごい。こちらが教お し

えられることが多お お

いです」。

New possibility for tap danceThe members of THE STRiPES teach tap dancing even now when-

ever they have time. The majority of tap dance students are in their

20s and 30s, and 90% are women. “Culture comes from fashion. So

without thinking that tap dancing is difficult, we have to expose it to

the public showing it simply and easily,” says HIDEBOH, who seem-

ingly has more passion than anybody to expand the dance market as

the leader of tap dancing.

タップダンスに新あ ら

たな可か

能の う

性せ い

メンバーはHIDEBOHさんも含ふ く

めて、時じ

間か ん

のあるときには今い ま

でもタップダンスを教

お し

える。タップダンスの生せ い

徒と

は20代だ い

前ぜ ん

半は ん

から30代

だ い

前ぜ ん

半は ん

がほとんどで、そのうちの9割わ り

が女じ ょ

性せ い

だという。「カルチャーはファッションからきています。タップダンスをむずかしくとらえるのではなく、かみ砕

く だ

いて一い っ

般ぱ ん

の人ひ と

に広ひ ろ

げていかなければいけないと思

お も

います」と、HIDEBOHさんは、タップダンス界か い

の第だ い

一い ち

人に ん

者し ゃ

として、その裾す そ

野や

拡か く

大だ い

に人ひ と

一い ち

倍ば い

情熱じょうねつ

を抱い だ

いている。

Last November, the group’s DVD containing footage of their live

concert held at the Shinagawa Prince hotel in June 2005 was released.

By watching it, you will feel HIDEBOH’s enthusiastic

attitude for tap dancing. The video portrays not only

the groups’ superb skills, but also various fun stories.

Among these is a hilarious story about bus passengers

and the driver. You will be touched and feel a fresh

impression from the members who finish their 100

minute stage performance with so much sweat that it

looks like they have just played a full-on football game.

It is not an exaggeration to say that they are showing

new possibilities for tap dancing, which sometimes takes

a back seat in the entertainment world.

昨さ く

年ね ん

の11月が つ

には、6月が つ

に品し な

川が わ

プリンスで行おこな

われたライブを収録

しゅうろく

したDVDも発は つ

売ば い

したが、HIDEBOHさんのタップダンスについての取

り組く

み方か た

が伝つ た

わってくる。単

た ん

に洗せ ん

練れ ん

されたタップのテクニックを披ひ

露ろ う

しているだけでなく、さまざまな楽

た の

しいストーリーを展て ん

開か い

している。中な か

でも、バスの乗客

じょうきゃく

と運う ん

転て ん

手し ゅ

に見み

立た

てたストーリーには、誰だ れ

しもが笑わ ら

いをこらえられないはずだ。100分

ぷ ん

のステージを終お

えたメンバーは、まるで全力

ぜんりょく

で戦たたか

ったサッカーの試し

合あ い

が終お

わったようにみな汗あ せ

だくで、見

るものにさわやかな感か ん

動ど う

を与あ た

えてくれる。ともすれば、脇わ き

役や く

的て き

な存そ ん

在ざ い

だったタップダンスに新あ ら

たな可か

能の う

性せ い

を与あ た

えたといってもいい過

ぎではないだろう。

Bus scene/バスのシーン

DVD→

Page 36: HT 232

36

In Japanese men’s magazines, comics and other media

sold at convenience stores, train station stands and

book stores, there are many pages featuring young

women wearing swimming suits or posing completely

nude. They are called “gravia idols,” and are contributing

to sales of magazines.

日に

本ほ ん

ではコミックを含ふ く

めた男だ ん

性せ い

誌し

がコンビニや駅え き

の売ば い

店て ん

、本ほ ん

屋や

などで販は ん

売ば い

されているが、その中な か

に必かなら

ずグラビアページがある。そこには、水

み ず

着ぎ

やヌード姿すがた

の若わ か

い女じ ょ

性せ い

が掲け い

載さ い

されている。彼か の

女じ ょ

たちはグラビア・アイドルと呼

ばれ、雑ざ っ

誌し

の売う

り上あ

げに貢こ う

献け ん

している。

Among these gravia idols, “Big Bust Girls” have

become especially popular recently. These ladies have

well-proportioned bodies with large busts. Big bust idols

such as SATO Eriko and KOIKE Eiko are often featured,

not only in magazine gravia pages but also on TV and

radio where they have regular programs.

グラビア・アイドルの中な か

で、最さ い

近き ん

、特と く

に人に ん

気き

となっているのが「巨乳

きょにゅう

アイドル」。スタイルがよくて、バストが大

お お

きい女じ ょ

性せ い

のことだ。佐さ

藤と う

江え

梨り

子こ

、小こ

池い け

栄え い

子こ

などの巨乳

きょにゅう

アイドルは、雑ざ っ

誌し

グラビアのみならず、テレビ、ラジオなどでも活

か つ

躍や く

するようになった。

At one stage, a woman who wore a D-cup (brassier cup

size) was regarded as having a large bust, but recently that

standard has been

increased to a G or an H-

cup. Clothing manufac-

turers have set the C or D-cup as the

standard size for the younger gener-

ation. Cup size is determined by the

difference between the widest and

bottom measurements of the bust. A

difference of 10 cm is an A-cup, 13

cm B-cup, 15 cm C-cup, 18 cm D-

cup, 20 cm E-cup, and so on ...かつてはDカップ(ブラジャー

のカップサイズ)が巨乳きょにゅう

といわれたことがあるが、最

さ い

近き ん

はGカップ、H カップを指

す場ば

合あ い

が多お お

い。衣い

料品りょうひん

メーカーは、若わ か

い世せ

代だ い

の標準ひょうじゅん

サイズをC~Dカップと設せ っ

定て い

している。カップサイズとはトップバ

スト(バスト部ぶ

分ぶ ん

の胸きょう

囲い

)とアンダーバスト(バストの下し た

の胸きょう

囲い

)の差さ

。その差さ

10センチがAカップ、13センチがB、15センチがC、18センチがD、20センチがE…という具

合あ い

だ。

At the end of last year, SAKURAI Yuko, one of the Big Bust idols,

attended the Hiragana Times party as a guest and showed off her

swimsuit body. Her figure led the participants to applaud and a stir

rippled through the hall. Besides Yuko’s long legs and excellent pro-

portions, she has a particularly large bust size — 103 cm. She is the

only K-cup idol in Japan.

昨年さ く ね ん

の末す え

、巨乳きょにゅう

アイドルの一人ひ と り

、櫻さくら

井い

ゆうこさんがHiraganaTimesのパーティにゲスト参

さ ん

加か

し、水み ず

着ぎ

姿すがた

を披ひ

露ろ う

してくれた。大お お

きなバストに会場かいじょう

はどよめきと拍は く

手し ゅ

が沸わ

き起お

こった。長な が

い足あ し

と抜ば つ

群ぐ ん

のプロポーション――彼か の

女じ ょ

の売う

りは、103センチのバスト。日に

本ほ ん

で唯ゆ い

一い つ

のKカップアイドルだ。

Big Bust Girls Outstanding among Gravia Idols

A SAKURAI Yuko Talk & Hand-Shaking event will be held at Yamagiwa Soft-Kan on January 8 at 18:00.

SAKURAI Yuko, K-cup Idol

Kカップアイドル

櫻さくら

井い

ゆうこさん

Page 37: HT 232

ラスになることはありませんね」。

As well as being a gravia idol, Yuko teaches

the piano to children, as she once attended

music high school and college. Up to now, she

has released seven DVDs and appears regular-

ly with comic group DACHO CLUB on

Shizuoka Asahi TV. Her goal is to become a

multi-talent who can act in theaters and appear

in comics. Her fans range from college stu-

dents to elderly people, the majority of them

being in their 30s and 40s.

彼か の

女じ ょ

はグラビア・アイドルのかたわら、高こ う

校こ う

、大だ い

学が く

と音お ん

楽が く

を学ま な

んだ経け い

験け ん

を活い

かし、子こ

供ど も

たちにピアノを教

お し

えてい る 。 現

げ ん

在ざ い

、DVDを7枚

ま い

出だ

し、静し ず

岡お か

朝あ さ

日ひ

テレビではダチョウ倶

楽ら

部ぶ

とともに出しゅつ

演中えんちゅう

だ。将来しょうらい

は演え ん

劇げ き

やバラエティなどでも活

か つ

躍や く

できるマルチタレントを目め

指ざ

している。彼か の

女じ ょ

のファンは大だ い

学が く

生せ い

から、上

う え

はお年と し

寄よ

りまでいる。中な か

でも30代

だ い

、40代だ い

が多お お

いという。

If you enter the key word “Kyo-nyu

Aidoru” (Big Bust Idol) in the Google

search engine in Japanese, approxi-

mately 182,000 pages in Japanese and

English will appear. It would be accu-

rate to say that the big bust idol field is

already established in Japan, and now

it seems that this phenomenon will

soon spread overseas.

インターネットの検け ん

索さ く

(グーグル)でキーワード「巨乳

きょにゅう

アイドル」と日に

本ほ ん

語ご

で打う

つと、日に

本ほ ん

語ご

と英え い

語ご

のページが182,000件け ん

でてくる。日に

本ほ ん

ではもはや、巨乳きょにゅう

アイドルが一

ひ と

つのジャンルとして確か く

立り つ

されているといえそうだ。このアイドル現象

げんしょう

は、海か い

外が い

にも広ひ ろ

がっていきそうな勢

いきお

いだ。

37

Yuko’s bust size was quite normal until she entered senior high

school, and it suddenly developed when she was in second grade.

“My mother’s size is a C-cup, so it is not due to genes. It may have

come from my favorite drink, milk. I used to drink two packs of milk

a day,” she says. However, she once had an inferiority complex due

to the size of her bust.

彼か の

女じ ょ

のバストは高こ う

校こ う

に入は い

った頃こ ろ

までは普ふ

通つ う

の大お お

きさだったが、高こ う

校こ う

2年ね ん

から急きゅう

に成長せいちょう

したという。「母は は

はCカップなので遺い

伝で ん

ではないでしょう。好

きな牛乳ぎゅうにゅう

のせいかもしれません。牛乳ぎゅうにゅう

パックを1日

に ち

2本ほ ん

飲の

んでいました」とゆうこさん。だが、最さ い

初し ょ

は胸む ね

が大お お

きいことにコンプレックスを持も

っていたという。

“Everyone looked at my bust instead of my face. I used to hate this

so I hid them with my bag.” On the other hand, she considered how

to take advantage of this. Her answer

was to become a gravia idol and fortu-

nately for her she was scouted when

she was a first grade college student

when she was walking in Tokyo’s

Harajuku district.

「みんな私わたし

の顔か お

を見み

ないで、胸む ね

を見み

るんです。それが嫌い や

で、かばんを抱だ

いて隠か く

していました」。一い っ

方ぽ う

で、彼か の

女じ ょ

はこれを活い

かすにはどうしたらよいかを考

かんが

えた。彼か の

女じ ょ

が出だ

した答こ た

えはグラビア・アイドルになることだった。そして幸

こ う

運う ん

にも、大だ い

学が く

1 年ね ん

のときに原宿

はらじゅく

を歩あ る

いていてスカウトされた。

Her inferiority complex turned into a

strong weapon that she could use to

amuse men. Yuko seems to enjoy their

gazes now, but says, “My blouses’

buttons do not reach their holes. And

there are no bras my size among Japanese products. In crowded

places my bust hits people, and they become an obstacle when I play

the piano. Except for my work, they have no advantages.”

かつてのコンプレックスは男だ ん

性せ い

を楽た の

しませる強力きょうりょく

な武ぶ

器き

となったのである。今

い ま

では、快こころよ

い視し

線せ ん

と感か ん

じているようだ。しかし、ゆうこさんは言

う。「ブラウスのボタンは届と ど

かないし、私わたし

のサイズのブラジャーの国

こ く

産さ ん

品ひ ん

はないんです。混こ

んだ場ば

所し ょ

では胸む ね

がぶつかるし、ピアノを弾

くときには邪じ ゃ

魔ま

になるし、仕し

事ご と

以い

外が い

にプ

櫻さくら

井い

ゆうこトーク・握あく

手しゅ

会かい

:1月がつ

8日ようか

18:00(秋あき

葉は

原ばら

・ヤマギワソフト館かん

巨乳がもてはやされるグラビア・アイドルきょ にゅう

“SAKURAI Yuko” DVD released at the end of 2004 (sold by BM dot Three)

昨年末さくねんまつ

に発売はつばい

されたDVD「櫻さくら

井い

ゆうこ」(発はつ

売ばい

ビーエムドットスリー)

¥3,990

Page 38: HT 232

http://www.aoicollege.com E-mail: [email protected][email protected]*お問合せはお気軽に。日本人スタッフがご質問に答えます。

1. 先生、スタッフも親しみやすいアットホームなスクールです。

2. アメリカの歴史や文化を学ぶ、カルチャークラスもあります。

3. 映画を見ながら、イディオムや実用的な会話を学ぶクラスもあります。

4. 毎月、フィールドトリップで、美術館や消防署、警察署などユニークな場所に先生が案内します。

5. クリスマス、サンクスギビング、ハロウィーンパーティなどのイベントがあります。

6. 入学随時、短期から長期までの受け入れ体制が万全です。

7. ホストファミリーを紹介します(1ヶ月$700。朝食、夕食つき)。

オレンジカウンティ校4860 Irvine Blvd. Suite 205 Irvine,CA92620電話 (714) 731-3900ファックス (714) 731-0938

ロスアンゼルス校19401S, Vermont Ave. G-100Torrance, CA90502電話 (310) 324-2872ファックス (714) 324-2874

特徴 初級クラス、中級クラス、上級クラス、

TOEFクラス、選択クラス

英語をマスターする近道は現地が一番。温暖で、ディズニーランドに近いアメリカ一安全な高級住宅地アーバイン(オレンジカウンティ校)と太平洋に面した高級住宅地(ロスアンゼルス校)があなたのアメリカ生活の舞台です。英語が話せる環境が100%そろっています。

ジャネット先生とスイス人のフランチェスカ

フレンドリー・スタッフ

サンパウロからパトリシア

AOI学校

ニューポートビーチはカリフォルニア一番クラスルーム・クラスの様子

警察署にて

Page 39: HT 232

Japanese Language School Introduction Service

As a third party organization, the “Introduction Service” introduces infor-mation about Japanese language study options in an unbiased manner, sothat you can compare and select the most suitable school for your needs.

Applicants are automatically registered as a member of the“Introduction Service“ and are able to obtain the following benefits:・Hiragana Times will be provided free. ・You may attend the Hiragana Times international party for free.・You may utilize the “Introduction Service“ as your contact address.・And more ...

No fee is required

For details

www.hiraganatimes.com

As there are approximately 400 Japanese language schools in Japan, it may be difficult for you to decide which school you should attend. Hiragana Times has launched the “Japanese Language School Introduction Service,” the first service of its kind in Japan.

日本語学校紹介サービス

Page 40: HT 232

Hir@ganaTim

es232

雑誌 07633-2

定価

390円本体371

円平成

18年

1月

5日発行(毎月

1回

5日発行)通巻

232号

発行人/編集人:長谷川勝行

発行所:(株

)ヤック企画

〒160-0022 東

京都新宿区新宿

5-10-10エビサワビル

3F平成元年

5月25日

 第

3種郵便物認可

Publisher &

Editor: K

atsuyuki Hasegaw

aP

ublishing Com

pany: YA

C P

lanning Inc. Ebisaw

a Bldg. 3F

, 5-10-10, Shinjuku, S

hinjuku-ku, Tokyo 160-0022

TE

L: (03) 3341-8989F

AX

: (03) 3341-8987E

-mail: info@

hiraganatimes.com

UR

L: http://hiraganatimes.com

385* Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa* Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort* 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort* Breakfast and dinner

Explorer Metropolitan Spectacular Winter view Traditional Japanese CultureEx TokyoExplorer Metropolitan from A$53Tokyo Morning Tour

Ex TokyoSpectacular Winter view @ from A$198Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

Ex KyotoTraditional Japanese Culture @from A$70Kyoto Afternoon Tour

Jalpak offers a variety of excursion tours!!Discover Japan!!Discover Japan!!