48
Hugvísindasvið The history of loan words in Japanese and their effect on the Japanese language B.A. thesis Benedikt Gauti Þórdísarson February 2016

Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

    

 

 

Hugvísindasvið 

 

 

The history of loan words in Japanese and their effect on the Japanese language 

 

 

 

 

 

 

 

 

B.A. thesis 

        Benedikt Gauti Þórdísarson 

 

February 2016 

Page 2: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

  

University of Iceland 

School of Humanities 

Japanese Language and Culture 

 

 

 

 

 

 

 

 

The history of loan words in Japanese and their effect on the Japanese language 

  

 

 

 

 

B.A. thesis 

 

          Benedikt Gauti Þórdísarson 

Kt.: 041291‐2069 

 

Instructor: Gunnella Þorgeirsdóttir 

February 2016 

Page 3: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

  

Abstract 

Throughout  history,  Japan  has  been  a  very  isolated  country.  Periodically  Japan  has  opened 

relations with other countries where both language and culture were heavily influenced. From 

Chinese influence since the 5th century until European influence a thousand years later, currently 

the  biggest  linguistic  influence  on  Japanese  is  American  English.  Loan  words  from  these 

influences can be found in all facets of Japanese life.  

In  this essay  I will examine  the  effect of  loan words on  the  Japanese  language. How  is  the 

language  changing  and  are  loan words  assisting or hindering  the  evolution of  the  Japanese 

language? How does katakana affect  the assimilation of  loan words  into  Japanese? Are  loan 

words a gain or a loss for the language as a whole? Does Japan have to take better care of its 

language and if so, how? 

It is certain that loan words have had an immense effect on the Japanese language and while 

some can be perceived as negative, the existence of loan words and language contact has been 

a catalyst for easier comprehension of the Japanese language and pushed it to evolve.  

   

Page 4: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

  

 

On the transcription and translation of Japanese words and names 

In this thesis, Japanese will be romanised using a modified Hepburn system. An exception to this 

are long vowels in Western loan words, transcribed with a hyphen (‐) akin to their realisation in 

katakana, e.g. su‐pa‐ or kaba‐.  

Translations are the authors unless otherwise specified.   

Page 5: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

  

 

Table of Contents 

 

Introduction .......................................................................................................................... 1 

1  Brief history of the Japanese language ............................................................................... 3 

2  Loan words ........................................................................................................................ 7 

2.1  What is a loan word? ...................................................................................................... 7 

2.2  Introduction to terminology ............................................................................................ 7 

3  Loan words in Japanese ..................................................................................................... 9 

3.1  The hurdles of Japanese phonology ................................................................................ 9 

3.2  History of loan words in Japan ...................................................................................... 10 

3.3  The function of loan words in Japanese ....................................................................... 16 

3.4  Adaption of loan words in Japanese ............................................................................. 19 

3.5  True and “false” loan words.......................................................................................... 23 

4  The effect of loan words .................................................................................................. 26 

4.1  The effect on the Japanese language ........................................................................... 26 

4.2  The effect on foreign language studies ........................................................................ 28 

5  The future of loan words in Japanese ............................................................................... 30 

5.1  Loan words already used in Japanese .......................................................................... 30 

5.2  New loan words from here on ....................................................................................... 31 

6  Conclusions ..................................................................................................................... 33 

References .......................................................................................................................... 35 

Appendices ......................................................................................................................... 38 

Appendix I.  Table of hiragana and katakana syllabaries ..................................................... 39 

Appendix II.  List of Japanese words in this thesis ................................................................. 40  

Page 6: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

1  

Introduction 

Whether in spoken or written contemporary Japanese, it is inevitable to encounter loan words. 

This is the result of a process which started centuries ago and continues to this day. The path of 

loan words into the Japanese language is especially interesting as throughout history, Japan has 

been  extremely  isolated.  Therefore,  Japan’s  international  relations  have  been  very  limited. 

Despite this, Japanese is a language with a long history of borrowing and the language has taken 

jumps as  it gained access  to new  influences. From Chinese  influence since the 5th century  to 

European influence a thousand years later, currently the biggest linguistic influence is American 

English. 

  It is a characteristic of nearly every Western loan word that it  is written in a different 

script  from  the native  Japanese or  the Chinese  loan words, called katakana. Katakana  is an 

angular  script  easily  distinguished  from  the  rounded  script  used  for  native  Japanese  text. 

Katakana makes  it possible  to easily  transcribe  foreign words  into  Japanese and  in practice 

removes any barrier of entry for loan words. However, their angular design makes them stand 

out and be instantly recognised whether on signs or in text. Rebuck (2002) quotes Heitani (1993) 

that  Japanese  is a  language  that  “allows everything  in, but  in  fact gets by without anything 

entering”1. The angular lines of katakana physically separate loan words from those written in 

native script, protecting the language from them. 

  Loan words have become more and more prominent in the language, now used for many 

everyday  items and  concepts.  In many  cases  Japanese equivalent are either non‐existent or 

poorly understood, but sometimes loan words have simply replaced their Japanese counterpart, 

often  alongside  a modernised  version  of  the  idea. While  they  can  be  found  everywhere  in 

Japanese society, their non‐native status is apparent by the difference in script and sound that 

they have. The author has lost count of the times when an effort to recall a word in Japanese 

resulted in a dictionary lookup giving no equivalent to a straight loan. The prominence of loan 

words  in  the  everyday  environment  of  Japan  and  the  apparent  complacency  towards  their 

existence is what prompted this thesis. 

                                                            1 Literal quote in Japanese: 「なんでもいれられるけど、本当はなんにも⼊れずにすむのです」. 

Translation by Rebuck (2002). 

Page 7: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

2  

  In this thesis I will explore the evolution of the Japanese language through loan words: 

what  their  function  in  the  Japanese  language  is  and what  effects  they  have  had. How  the 

language is evolving and whether loan words are assisting or hindering that development. How 

does katakana affect the assimilation of loan words into Japanese? Are loan words a gain or loss 

for the  language as a whole? Also,  if the  language  is to survive, whether Japan needs to take 

better care of its language and if so, how? 

  To answer this I will first study the history of the Japanese language. Then I will delve 

deeper into loan words; their history in the language and what functions they serve. Then I will 

examine their effect on the Japanese language before finally contemplating their future in the 

Japanese language. 

 

 

 

 

   

Page 8: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

3  

1  Brief history of the Japanese language 

Before  discussing  loan words, we must  first  think  about  the  language  itself.  Contemporary 

Japanese is a melting pot of vocabulary not only of Japanese origin, but also Chinese, and more 

recently English and other European languages. Japan’s long isolation as an island nation means 

it is difficult for linguists to get viable proof of the origins of the Japanese language (Scherling, 

2015,  p.  22).  Compared  to most  European  languages, where  language  contact was  nearly 

unavoidable because of the ease of migration across the continent, the isolation of Japan meant 

that cooperation, not only  linguistic but also  in all  scientific and social progress as well, was 

extremely limited. 

  It was not until  the 5th  century A.D.  that Chinese  scholars began  to  travel  to  Japan, 

bringing with them extensive knowledge of agriculture, metalworking as well as Buddhism, but 

perhaps the most influential was the Chinese writing system of kanji (漢字). After the Chinese 

characters were standardised in the 3rd century A.D., until their simplification in the 20th century, 

they remained mostly unchanged. In the same period, they were adopted for use not only  in 

Japanese, but also in Korean, and used to represent both Chinese and native words alike. Before 

kanji, Japanese does not seem to have had a writing system of  its own.  It posed a challenge, 

however, as Japanese and Chinese are linguistically different, and differ in word order and the 

use  of  grammatical morphemes.  Until  the  late  6th  century,  writing  text  with  kanji  meant 

translating Japanese into Chinese, with word order and morphemes ignored in written language. 

  By the Nara period (710‐794), Japan had become diglossic, with Chinese used mainly by 

scholars and Buddhist monks as well as in administration and law. At the same time, Japanese 

scholars  started  using  a method  devised  to  instantly  translate  Chinese  texts  by  applying  a 

Japanese reading to the kanji, a so‐called kunyomi (訓読み, lit. “meaning reading“). This was the 

first  step  to  permanently  borrowing  Chinese  script  to write  Japanese.  The  second was  the 

development of man‘yōgana (万葉仮名, lit. “syllabary of the man’yōshū 2”) which used kanji for 

their phonetic properties to spell out Japanese words. Their earliest documented use is the early 

6th century (Joshi, and Aaron, 2006, p. 483). There was no standard system and so the kanji used 

was  left  to  the  author  each  time.  At  the  end  of  the  7th  century,  Japanese  grammatical 

morphemes such as particles and auxiliaries were also added using man‘yōgana. Over time, the 

                                                            2 The man’yōshū is an anthology of Japanese poems compiled during the Nara period and written with man’yōgana. (Seeley, 1991) 

Page 9: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

4  

amount of man‘yōgana gradually declined for practical reasons, generally  leaving the simpler 

characters behind, although occasional usage instances remained, for example the word France 

(katakana フランス vs man’yōgana 仏蘭⻄). Man‘yōgana would then become the base for the 

two syllabic alphabets currently used, hiragana (平仮名、ひらがな) and katakana (⽚仮名、

カタカナ)  (Joshi, and Aaron, 2006, p. 483), collectively called kana. Within a  few centuries, 

Japanese had adapted a complete writing system. 

  While both alphabets evolved independently over a period of thousand years, they were 

standardised  in the year 1900 to eliminate variations. Today, the kana system consists of 46 

basic symbols and 25 symbols with diacritics. The basic symbols contain the vowels a, i, u, e, o 

as well as 40 consonant‐vowel syllables and one nasal sound n (Joshi, and Aaron, 2006, p. 484). 

In the 1980s the katakana alphabet was extended to represent sounds not found in Japanese to 

be able to more accurately represent the sound of foreign words converted into the Japanese 

alphabet. In modern text, hiragana and katakana play distinct roles. Hiragana is used for native 

Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to 

write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals, plants and chemicals. 

Occasionally they are also used as visual aid to draw the attention of the viewer (Rebuck, 2002). 

Appendix 1 contains a table with the two syllabaries and their readings for comparison. 

  The adoption of Chinese was so perfect that the vocabulary  introduced alongside the 

kanji has been completely accepted as  Japanese vocabulary.  In  fact, while words of Chinese 

origin represent about 47 percent of the Japanese vocabulary, not a single one features in loan 

word dictionaries (Scherling, 2012, p. 23). The main reminder that these words are of Chinese 

origin is the fact that they are pronounced according to the onyomi (⾳読み, lit. “sound reading“) 

reading of the kanji. Onyomi is the sound derived from the original Chinese pronunciation. Some 

characters have multiple on‐readings after being  reintroduced multiple  times as Chinese has 

evolved. Another feature of their Chinese origin is a multitude of homophonic words where the 

original Chinese differentiated  in pronunciation but the Japanese syllabary does not, creating 

two words written with different kanji but pronounced the same. 

  The first Europeans that arrived in Japan were the Portuguese in the 1540s. With them 

came a  linguistic  system very different  from  Japanese and with  it  the addition of one more 

writing system: the Latin alphabet. At first, they were welcomed with curiosity and open arms, 

Page 10: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

5  

and the Spanish and Dutch started arriving as well. Not long passed until missionaries started to 

spread Christianity with great success. This made the ruling class uneasy and in 1587 Christianity 

was banned. In 1633, Japan put in place a policy of self‐isolation, sakoku (鎖国), and closed its 

borders off  to all  foreigners,  save  for a  few Dutch and Chinese merchants  through a  single, 

remote port. During this 90 year period, the first European loan words entered the language. 

  For more than 200 years, the Dutch were the only source of Western influence in Japan 

(Stanlaw, 2004, p. 47). They brought with them various items and with them new words, swiftly 

borrowed by the Japanese. In 1853, the American Commodore Matthew Perry sailed into Edo 

Bay to open trade relations with the Japanese, forcibly if needed. Japan once again found itself 

on  the back  foot of  civilisation, having  fallen behind  a number  of  technologically  advanced 

countries. China‘s defeat in the Opium War of 1840‐1842 and news of similar developments in 

other Asian countries made it clear that Japan had to modernize, and the best way to do that 

was to learn from the West. Soon, they‘d made a deal with the Americans allowing access to 5 

ports and extraterritorial rights for their nationals. They also set afoot the first English course. 

Not  everybody was  happy with  this  development,  partly  because  the  deal with  the 

Americans was seen as a one‐sided affair, and a civil war ensued, brought to an end in 1868 with 

the resignation of the last Tokugawa Shogun, heralding the Meiji era (Stanlaw, 2004, p. 56). That 

plan failed when the new Emperor set forth what is called the Meiji Restoration, during which 

Japan  industrialised  and  modernised  with  amazing  speed,  opening  the  gates  for Western 

technology,  ideology  and  language  to  once  again  influence  the  Japanese. During  this  time, 

German influence also became stronger as many Germans came to work in Japan as advisors. 

  Despite opposition from many Japanese nationalists, English became more and more 

apparent in the Japanese language. This was not in the least helped by the Chinese defeat in the 

Sino‐Japanese War in 1894‐1895 and the Qing dynasty’s collapse in 1911 which ended Chinese 

influence in Japan (Scherling, 2015, p. 27). Thus, Japanese use of Chinese to create new words 

declined heavily, fuelling the Western influence and heavily increasing the amount of loan words 

in the  language.  In 1912, Emperor Meiji died and the Taishō period, which  lasted until 1926, 

brought  an  unprecedented  influx  of  loan  words  into  the  language,  aided  by  technology 

inventions such as the radio and cinema. Suddenly, the everyday life of the West was broadcast 

to the Japanese people, and with it new words for everyday items (Loveday, 1996, p. 80‐81). 

Page 11: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

6  

  For a multitude of reasons, the 1930s saw Japanese militarism and nationalism rise to 

complete power. With the Imperial Army’s conquests in China, Japan increasingly isolated itself 

from the world. In the height of the Second World War in the early 1940s, Japan banned English 

loan words, “the word of the enemy”, in various parts of society, creating ‘superior’ Japanese 

terms in their place (Stanlaw, 2004, p. 69; Loveday, 1996, p. 74‐75). Their defeat in 1945 crushed 

this nationalistic belief,  leaving  soft  soil  for  the  seeds of  the  victorious Americans and  their 

language to flourish (Loveday, 1996, p. 75). The post‐war years brought with them a one‐sided 

language exchange as Japan sought to learn all they could from their victors, making English the 

most popular  language  in  Japan, swiftly replacing European  languages  in the competition for 

language influence. 

 

   

Page 12: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

7  

2  Loan words 

2.1 What is a loan word? 

In  the Merriam‐Webster  dictionary,  a  loan word  is  defined  as  ‘a word  taken  from  another 

language and at least partly naturalized’ (Loanword, n.d.). A calque, where a meaning or idiom 

from one language is translated into another, is not considered a loan word. When borrowed, 

loan words can undergo changes in meaning, spelling and pronunciation. In the case of Japanese, 

nearly every loan word undergoes changes in spelling and pronunciation when adjusting to the 

Japanese syllabary. Changes in meaning are also frequent and will be explained more in depth 

in the next section.  

  There are many reasons why loan words might be preferable or gain traction over native 

words. The most basic reason is the import of new concepts and ideas for which there might not 

be an equivalent. Often, the easiest way is to simply borrow the word with the idea. This way, 

the path from the inception of the idea to its introduction is minimised as there is no time wasted 

creating a new, usable word for it. This is especially relevant in today’s world, where information 

can flow from one end of the globe to another in seconds, giving very little time to attempt to 

translate the word before the loan word gets into general use. There is more discussion on other 

reasons more specific to Japanese in chapter 3.3.  

 

2.2 Introduction to terminology 

Loan words in Japanese are most often classified into two groups, cognates and non‐cognates. 

Cognates are defined as words who share the same meaning, such as computer (コンピュータ, 

konpyu‐ta). Non‐cognates, sometimes called  false  friends, are words whose pronunciation  is 

similar  but  the meaning  is  different.  An  example  of  this would  be  cunning  (カンイング , 

kan’ningu) which in English means being dexterous or crafty, while in Japanese it refers to the 

act of cheating. Uchida (2001) created a more in depth classification system with six groups that 

could more appropriately define Japanese loan words as appropriate: 

   

Page 13: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

8  

1) True cognates – Share the exact same meaning. An example of this is doa (ドア, lit. 

“door”). 

2) Convergent cognates – More than one Japanese word converges on a single English 

word. For example, the English word tuna has more meanings than the Japanese 

word ツナ, tsuna, which refers only to canned tuna. 

3) Divergent cognates – More than one English word converges on a single Japanese 

word. For example yanki‐,  in  Japanese ヤンキー,  can  refer  to a delinquent or a 

person from the United States, where in English only the latter meaning is relevant 

4) Distant  false  friends – The word  in  Japanese has a completely different meaning 

from  the  English  equivalent,  for  example  cunning  (カンイング ,  kan’ningu)  = 

cheating 

5) Close false friends – The word in Japanese has a slightly different meaning than the 

English equivalent, for example sain (サイン) refers to a signature 

6) Japanese English (wasei eigo) – Words seemingly of foreign origin, but are in fact 

created in Japan, for example ノークラッチ (no‐kuracchi) referring to an automatic 

car (from no clutch) 

It is worth mentioning that the linguistic definition of a cognate is two words that have derived 

from a common ancestor (Cognate, n.d.). Because of the isolation of Japan throughout the ages 

there are very few words that actually fulfil this criteria. One example is the word Buddha (仏陀, 

budda) which in both Japanese and English derives from Sanskrit, although Japan adapted the 

word considerably earlier than English (Nagasawa, 1958, p. 53).  

  Occasionally, kanji are assigned  to words despite not corresponding  to  their  reading. 

This generally is done with either of two methods: One is gikun (儀訓, lit. “reading of kanji by 

meaning”) when a non‐standard kanji is used for effect or for special readings for old words that 

did not have a kanji equivalent. The other is ateji and follows the same principles as the use of 

man‘yōgana, where kanji are assigned according to their reading, with no semantic connection 

to the word. 

Page 14: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

9  

3  Loan words in Japanese 

3.1 The hurdles of Japanese phonology 

Japanese’s  syllabic alphabet  creates various hurdles when borrowing words  from alphabetic 

languages such as English. Apart from the five vowels (a, i, u, e, o), and the n sound, all other 

syllables  are  consonant‐vowel  combinations.  Therefore,  when  words  containing  consonant 

clusters  are  borrowed,  they  are  divided  up with  vowels.  In  doing  so, words  that  have  few 

syllables in English can become unnaturally long once borrowed into Japanese. As an example, 

the  single‐syllable word  strong  becomes  the  5‐syllable  long  sutorongu  (ストロング) when 

borrowed. More discussion on how Japanese adapts loan words to avoid this problem can be 

found in chapter 3.4.  

 

Figure 1: Main adjustments of sounds and sound sequences from English to Japanese Adapted from Nagasawa (1958) 

  Figure  1  shows  the  main  adjustments  of  sounds  when  borrowed  from  English  to 

Japanese. All vowel sounds are simplified into the 5 Japanese vowels. The consonants introduce 

a bigger problem as some simply do not exist in Japanese. In other cases, a specific consonant‐

vowel combo may not exist, making changing the sound a necessity. These cases are highlighted 

below: 

   

Page 15: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

10  

  Sound change  English  J alphabet  J katakana 

  si → shi  system  shisutemu  システム 

  th → s  thriller  surira‐  スリラー 

  zi → ji  Zimbabwe  jinbabue  ジンバブエ 

  ti → chi  team  chi‐mu  チーム 

  di → ji  radio  rajio  ラジオ 

  t → tsu  tour  tsua‐  ツアー 

  v → b  violin  baiorin  バイオリン 

  Sometimes,  these  sound  changes  can  cause  two different words  to  sound  the  same 

when borrowed into Japanese. For example, the words bus and bath both become basu (バス) 

when transcribed. 

In the 1980s an unprecedented attempt to accommodate foreign borrowings was made 

as  new  syllables  created  specifically  to  accommodate  foreign  loan  words  were  officially 

sanctioned and their uses described in a cabinet order in 1991 (Cabinet of Japan, 1991). As these 

syllables are new creations they only affect the spelling and pronunciation of recent loan words 

and even  then are not always used when applicable. Examples of  these  syllables  in use are 

highlighted below: 

  Sound  English  J alphabet  J katakana 

  v  vampire  vanpaia  ヴァンパイア 

  ti  tea  ti‐  ティー 

  di  disk  disuku  ディスク 

  che  chair  chea  チェア 

  f+vowel  earphones  iyafon  イヤフォン 

  In  some  cases,  loan words  can  also  be  initials written  alphabetically  and  are  then 

pronounced as  if  they were  letters. An example of  this  is OL, pronounced o‐eru  (オーエル, 

“Office Lady”). 

  

3.2 History of loan words in Japan 

As explained in the introduction, written Japanese itself is borrowed and adapted from Chinese 

over a period of centuries. Kanji both kept their original Chinese pronunciation, adapted to the 

Japanese syllabary, called onyomi, as well as being assigned a native Japanese pronunciation 

when  assigned  to  words  already  native  to  Japanese,  called  kunyomi.  Over  time,  Chinese 

pronunciation changed and kanji already in general use were assigned more readings to reflect 

Page 16: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

11  

new pronunciation as more words made their way  into Japanese. These readings are divided 

into three groups, described by Miyake (2003) as such: 

1. Goon (呉⾳, lit. “sounds of Wu”) are readings derived from the pronunciation during the 

5th  and  6th  century. While  goon  consists  of  the  earliest  surviving  readings, Miyake 

believes  it  does  not  constitute  the  earliest  layer  of  loans  in  Japanese. Many  goon 

readings  were  lost  during  the  next  wave  of  imports,  kan’on,  but  dictionaries  will 

nevertheless list these readings by nearly every kanji, whether it is genuine or imaginary. 

2. Kan’on  (漢⾳,  lit.  “Sounds  of Han,  Chinese  sounds”)  are  readings  derived  from  the 

general pronunciation during the Tang Dynasty which reigned over China in the 7th to 

9th century. With the change in rulers came a change of high‐class dialect, and although 

it  took  some  time  to  become widespread  enough  for  the  Japanese  to  adopt  it,  it 

eventually trumped even many goon readings previously used. Kan’on readings are the 

dominant variety of Chinese loan words in contemporary Japanese. 

3. Other strata are readings imported after relations between Japan and the Tang Dynasty 

deteriorated. Tōsōon (唐宋⾳, lit. “sounds of Tang and Song”) are a collection of strata 

and can  refer  to any Sino‐Japanese  readings  later  than kan’on. While  these  readings 

never came close  to  threatening  the usage of kan’on or goon,  they‘re  still used  in a 

variety of words in contemporary Japanese. 

Loveday (1996, p. 41) gives an example of the kanji 下 (meaning under), which has the kunyomi 

reading shita, and onyomi readings ge (goon), ka (kan‘on) and a (tōsōon). 

Until the arrival of the Europeans in the 16th century, the Japanese language continued 

to slowly absorb and expand on the Chinese kanji, both by attaching readings to older kanji and 

creating their own. Japanese‐made kanji will be discussed in more detail in chapter 4.1. 

Having adopted  kanji, word  creation processes  in  Japanese  formed  closely after  the 

word formations of the originally borrowed Sino‐Japanese vocabulary. This process is often used 

for long, clustered words to save time and make text more reader‐friendly. The most significant 

parts of word  clusters  are  combined  to  create  a  clipped  version of  the word.  For  example, 

nagoyadaigaku (名古屋⼤学, Nagoya University) can be referred to as meidai (名⼤), combining 

the first kanjis from both Nagoya and University. Note that in this case, the onyomi reading is 

used when  the word has been  truncated. Another example  is  Tokyo University  (東京⼤学, 

Page 17: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

12  

tōkyōdaigaku) which becomes tōdai  (東⼤) when shortened. Similarly, the word  jidōhanbaiki 

(⾃動販売機, vending machine) becomes jihanki (⾃販機) in everyday speech. This behaviour 

is so  integrated that  its effects on  loan words  is  inevitable. Table 1 shows some examples for 

these general word formation rules. 

Table 1: Examples of general word formation rules in Japanese 

Form  Combination a    Literal meaning  Combined meaning 

  Kanji  Reading   

Noun + noun  部屋  heya  division + house  room 

Noun + verb  値上げ neage  value + up  increase in price 

Noun + relational noun  向上  kōjō  direction + up  progress 

Relational noun + noun  後援  kōen  behind + aid  support, patronage 

Noun + verb in kunyomi  人殺し hitogoroshi person + kill  murder 

Noun + verb in onyomi  中止  chuushi  middle + stop  cancel 

Clipped verb + noun  見物  kenbutsu  see + thing  sightseeing 

Adjective + noun  古本  furuhon  old + book  second hand book 

Adapted from Loveday (1996). 146f.  

  During the first 90 years of European influence in Japan, from the first Portuguese sailors 

until Japan’s self‐imposed isolation, European languages left their mark on Japanese. The biggest 

influence was Portuguese, although words from Spanish also remain. Some examples are words 

like pan (パン, bread, from Portuguese pão), tenpura (天ぷら, deep fried food in light batter, 

from Portuguese tempero) and tabako (タバコ, tobacco, from Portuguese tobacco), which all 

are ubiquitous today. Some Spanish words were also borrowed, although fewer in number. One 

example of this is kasutera (カステラ, sponge cake, from Spanish Castilla). It is estimated that 

between 200 and 400 of these words still survive (Stanlaw, 2005, p. 46). 

Due to the Dutch being the sole Western country allowed to trade with the Japanese 

after their isolation until the Americans came, there is a large amount of Dutch vocabulary from 

this period. Some examples of these are garasu (ガラス, glass, from glas), miruku (ミルク, milk, 

from melk), gomu (ゴム, rubber, from gom), ko‐hi‐ (コーヒー, coffee, from koffie) and bi‐ru (ビ

ール, beer,  from bier). Overall,  it  is estimated  that anywhere  from 700  to 3000  loan words 

entered the Japanese language during this period (Stanlaw, 2005, p. 48).  

  In 1853, the Americans arrived in Edo Bay determined to open relations with Japan. This 

brought the need for people that could speak English and in 1857 the first English classes were 

established. This development was met with great resistance as it was perceived to favour the 

Page 18: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

13  

West and  in 1868 the Tokugawa shogunate ended with a civil war. The 15‐year‐old Emperor 

Meiji took the reins and instead of turning against the Western influence, as many had hoped, 

he  started what  is  now  called  the Meiji  Restoration.  In  his  charter  oath,  he  declared  that 

“knowledge was  to be  sought  throughout  the world”  and  started  a  system  enticing  foreign 

teachers  and  advisors  to work  in  Japan.  At  this  time,  Dutch was  still  the  biggest  linguistic 

influence, but that changed in the 1870s as English was made a compulsory subject in a public 

education system based heavily on the American model (Loveday, 1996, p. 66). 

  Despite this, there was not a visible  influx of  loan words during this time. During the 

Meiji period, new words were mostly calques, a Western concept re‐envisioned with kanji by 

intellectuals  with  extensive  knowledge  of  Chinese  ideograms.  Using  this  knowledge,  they 

created hundreds of new words in order to translate foreign literature and advance Japanese 

culture. However,  the  fall of  the Qing Dynasty  in China  in 1911 marked  the end of Chinese 

influence  in Japan and as a result, calques fell out of favour and Western  loan words started 

taking over. Towards the end of the Meiji period, writing loan words in katakana became the 

norm. Despite  the  nationalistic  tendencies, Western  influence  kept  growing  and  during  the 

Taisho period (1912‐1926) loan words spread at an unprecedented speed. 

  With technological advancements such as radio and motion pictures, Western culture 

spread  everywhere  in  day‐to‐day  life  of  the  Japanese.  Inundating  the  environment  were 

Western ideas and the accompanying linguistic contact, and the effects can be seen in the many 

loan words  from  this period. Probably  the most prominent  is sarari‐man  (サラリーマン,  lit. 

“salary man”  i.e.  “white  collar worker”),  still  a  standard  in  Japanese  to  refer  to male office 

workers and has now been borrowed back to English to refer to this class of Japanese workers 

in pertaining literature. In the same time, words ending with –girl were abundant, one of which 

being  ofisuga‐ru  (オフィスガール ,  lit.  “office  girl”),  now  replaced  by  the  acronym  OL 

(pronounced o‐eru) for “Office Lady”, referring to the female variant. Stanlaw (2005) explains 

that during the Meiji era, loans mainly referred to abstract notions dealing with Westernisation 

or modernisation while Taisho era loans were related to everyday life or popular culture, and in 

many cases came straight from the United States (p. 68). 

  Another  reason  for  the  growth of  English  in  Japan was  increased  attention  to both 

English and English‐language education. Masses of literature, both entertainment and scholarly, 

Page 19: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

14  

was translated into Japanese and linguistics as a science came to be in Japan. While the biggest 

boom of  loan words was yet  to come,  the groundwork  for  their acceptance was  laid by  the 

Europeans. 

  Coming  up  to World War  II,  nationalistic  and militaristic  ideals  once  again  became 

prominent  in Japan and  isolated  it from the outside world. The continuing military expansion 

and invasions into their Asian neighbours escalated tensions with Western nations, which in turn 

fuelled the anti‐Western  ideology as Japan seemed to prove  its superiority on the battlefield. 

Both public and private movements sought to abolish foreign influence in Japanese. During the 

1930s, English became a symbol of the enemy and the teaching of it reduced. In 1939, the names 

of foreign countries were reverted back to their kanji representation (Loveday, 1996, p. 74). In 

1940, English was dropped from the entrance exams of some military academies. Over time, 

English  stage  names,  signs  in  railroad  stations,  school  names  and  eventually  all  public 

designations were banned (Scherling, 2015, p. 30). In place of the common loan words, Japanese 

words were coined  to  replace  them. Some examples of  these are anaunsa‐  (アナウンサー, 

announcer) being replaced with hōsōin (放送員, lit. “broadcasting person”) and reko‐do (レコ

ード, “music record”) became onban (⾳盤, lit. “sound plate”). During this period, only a few 

terms entered the language, most related to the war efforts. Two examples are B‐29, referring 

to the American bomber plane, and re‐da‐ (レーダー, “radar”). 

The end of the war and subsequent revering of Western culture quickly re‐established 

loan  words  to  their  former  glory  and  many  terms  replaced  during  the  war  made  their 

reappearance while few of the replacements remained in general use. The American occupation 

also brought with it masses of loan words for all things Western, as well as the need for exchange 

between troops stationed in Japan and the local people. This exchange was both formal, with 

local workers servicing the stations, as well as informal as troops spent their free time touring 

and enjoying  themselves. A  small pamphlet on  conversational English  sold  three  and  a half 

million copies near  instantly as Japanese sought out education as official education had been 

severely limited in the years before. This gave birth to an English‐based pidgin as many Japanese 

would rely on this communication daily, introducing even more loan words. During the Korean 

War (1950‐53), the amount of servicemen stationed in and passing through Japan increased and 

with that the American footprint in Japanese culture. 

Page 20: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

15  

Ever  since,  loan words have only  gotten more prominent  in  Japanese with  easier  access  to 

Western culture, from books to movies and lately the internet, where information can go across 

the globe  in seconds and when a  language  is as  receptive  to  loan words as  Japanese  is,  this 

information is taken as‐is and thrown into the linguistic mix, to later be either adapted to the 

linguistic  schema or  thrown out as alternatives are borrowed or  created  in  their place.  It  is 

commonly accepted that the amount of loan words in Japanese is increasing. 

Tables 2 and 3 compare dictionaries released  in  the 20th century  to approximate  the 

increase in loan words during that time.  

Table 2: Number of entries in specialist dictionaries of loan words 

Dictionary title  Year # of entries

Nichiyō‐hakuraigo‐binran  1912 1,500*

Nihon‐gairaigo‐jiten  1915 6,800*

Gairaigo‐jiten  1916 10,000*

Gairaigo‐shinjiten  1932 2,200*

Bankokugoshingo‐daijiten  1935 29,000*

Gairaigo‐jiten  1941 60‐70,000*

Gairaigo‐shojiten  1959 10,290*

Gairaigo‐jiten  1966 15,000*

Kadokawa Gairaigo‐jiten  1967 25,000*

Kadokawa Gairaigo‐jiten  1977 27,000*

Nihongoninatta‐gaikokugo‐jiten  1983 38,500*

Gairaigo‐jiten  1990 30,500*

Adapted from Tomoda (1999). 234. *denotes Tomoda‘s estimate 

 

Table 3: Number and percentage of loan words in general dictionaries 

Dictionary title  Year # of loans*  % of loans

Genkai  1891 551*  1.4%*

Reikai‐hokugo‐jiten  1956 1,428*  3.5%*

Iwanami's Kokugo‐jiten  1963 2,918*  5.1%*

Kadokawa‐kokugo‐jiten  1969 4,709*  7.8%*

Shinmeikai‐kokugo‐jiten  1972 4,558*  7.8%*

Shinmeikai‐kokugo‐jiten 3rd ed.  1987 6,675*  11.8%*

Nihongo‐daijiten  1989 13,300*  9.95%*

Adapted from Tomoda (1999). 234. *denotes Tomoda‘s estimate 

These  figures  have  to  be  taken  with  certain  precautions  as  definitions  of  what 

constitutes a loan word and should be included in the figures can vary between editors. Similarly, 

Page 21: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

16  

in  specialist  dictionaries,  variations  in  katakana  renditions  and  compounds  can  unnaturally 

inflate the amount of words. The opposite may be true  in general dictionaries as opinions of 

what loan words are “Japanese enough” may vary. Further, inclusion of many technical terms 

may produce an unnatural number of loan words as Loveday (1996) reckons that 99 per cent of 

computer  terminology  listed  in  a  1985  dictionary  was  English‐based  and  75  per  cent  of 

marketing terminology. Also, the cumulative nature of dictionaries means that loan words that 

are no longer in general use are still included. However, the same applies to native words and 

thus percentages should not be affected. 

  Despite these possible variations, there was a clear increase in loan words throughout 

the 20th  century. Especially  interesting  is  the  increase of  loan words  in general dictionaries, 

increasing from 3.5% in 1956 to around 10% by 1990. Over the same period, entries in loan word 

dictionaries  tripled.  Scherling  (2015)  cites  the National  Institute  for  the  Japanese  Language 

(NINJAL) showing a similar increase of loan words in magazines, from 2.9% in 1956 to 12.2% in 

1994. However, when counting unique words in the same magazines, there was a heavy increase 

in loan word usage, from 9.8% in 1956 to 34.9% in 1994! Over the same period, use of native 

Japanese words dropped by 10%. Words of Chinese origin declined even more, with 15% less 

unique words in the latter sample. We can speculate a similar development has continued in the 

last 25 years, although perhaps not quite at the same speed. 

  It  is  undeniable,  though,  that  loan words  have  become  an  unavoidable  part  of  the 

Japanese language. Whether in everyday language or specialised terminology, loan words have 

a wide array of functions in the Japanese language.  

 

3.3 The function of loan words in Japanese 

Loan words serve various functions and creating an exhaustive list of all of them would be an 

immense task. Some of these are universal and can be applied to any language, while others are 

specific  to the way the  Japanese  language treats  loan words. Stanlaw  (2005) argues that  the 

English language in general should be viewed as a linguistic resource that can be used freely in 

Japanese. He  also  argues  that  its use  in  Japanese  represents  a highly  creative use of  visual 

language as both a  linguistic and artistic form of communication (Stanlaw, 2005, p. 145). The 

Page 22: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

17  

wide range of  functions of  foreign‐based vocabulary supports  this theory and also calls  for a 

model that encompasses all of these when discussed. 

It is generally not easy to specify how to classify a loan words function and most words 

can probably serve many different functions. Similarly, which functions are unique and which 

can be combined into groups is an ever‐debated issue between linguists. For the purpose of this 

thesis Loveday‘s (1996) comprehensive inventory of language‐contact functions will be used as 

a basis, with occasional modifications where deemed appropriate. 

  The most basic function of loan words is to fill lexical gaps in the borrowing language. 

These gaps are often the result of new concepts, ideas or technologies being introduced. Due to 

Japan‘s long periods of isolation, it frequently fell behind other cultures in the adaption of newer 

ideas and consequently was forced to adopt a considerable amounts of knowledge  in a short 

period of  time. This  left  little  leeway  for  slowly adopting  technology and  related vocabulary 

forcing instead the swift adaption of loan words as new ideas flowed into the country. This is 

even more apparent in the current age as development in electronic technology and science is 

so rapid that new word creation to encapsulate the field would take an enormous effort. Thus, 

terms are borrowed relatively unaltered into the language, allowing a quick adoption of latest 

technology.  

Yang  (2014) compares  three books of medical vocabulary,  from professional  to non‐

professional to home use and found that while Sino‐Japanese was the dominant source  in all 

editions, use of foreign loan words and acronyms dropped from a total of 26.5 percent in the 

professional vocabulary book to 13.9 percent in another edition for non‐professional use and to 

only 1.8 percent in the book for home use. Reversely, use of native Japanese words rose from 

0.3 percent in the version for professional use to 10.2 percent in the version for home use. 

  In Japanese, English‐based words and phrases are often used to convey a prestige of the 

user. Since the Second World War, Westernisation has generally been seen as a positive thing 

and  therefore  Western‐based  phrases  have  also  obtained  this  positive  image.  Therefore, 

advertisers and marketers seek to use Western‐sounding product names and slogans to elevate 

the image of their product. Similarly, changing the title of menial jobs to more appealing names 

to attract applications. Sarari‐man is one of these words, giving a more appealing name to the 

menial office job. However, in current use this word has lost its prestige and can even convey 

Page 23: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

18  

negative images often associated with this class of workers. Words used for prestige or status 

can therefore lose that prestige over time as the exoticism of the word fades. 

  Loan words can also replace rare or disliked native words. While not often borrowed as 

a permanent replacement, the continued use of a loan word over a native word to describe an 

idea will eventually  lead  to  this  result.  In  the case of  Japanese,  this  can often be caused by 

speakers  seeking  to  simplify  words  that  use  complicated  or  archaic  kanji  compounds  to 

something more easily conveyed. 

  Loan words can also be borrowed to resolve homophony. While Loveday (1996) could 

not find any examples of this, Japanese is by design a very homophonous language due to its 

syllabic alphabet. Moreover, many combinations are not used often even if possible. Loan words 

can help solve this not only by replacing words, but also by introducing into general use certain 

pronunciation  themes not  found  in native  Japanese. These  themes could  then promote new 

native words using previously unconventional phonetic combinations. 

They can also serve as synonyms to native vocabulary, especially for affective words, 

slang and euphemisms. Often loan words are used to distance the text from cultural burdens 

that may be attached to native words, often deeply rooted in social values. While fundamentally 

different,  they  can  also  offer  semantic  distinction  from  already  native  vocabulary.  Many 

examples of this can be found in Japanese where the Western word refers to a distinct part of 

the semantic variety of the native vocabulary.  

Loan words can also be used to produce new pejorative and/or humorous vocabulary. 

They have been especially associated with a lot of vocabulary around sexuality, both private and 

business wise. They  can also add more dimensions  to humour and entertainment with new 

options for word play as well as invoking a sense of adventure, fun and glamour (Loveday, 1996, 

p. 190). 

Lastly,  they  are  used  as  stylistic  effects  to  convey  particular  flavours  of  speech  or 

marking  the  tone  of  speech, whether  for  humour,  parody  or  irony.  They  are  also  used  for 

emphasis or to attract attention towards a specific piece of text and to break Japanese norms 

with creative inclusion of provocative and humorous loan words.  

Page 24: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

19  

In  Japanese, a  function  that encompasses all  these groups  is  the goal  to obscure  the 

meaning  of  the word  or  even  to  slow  or  prevent  comprehension. Often,  this  is  to  prevent 

outsiders from understanding inside vocabulary, such as sexual talk between couples or as code 

words within rebellious groups. However, perhaps more prominent  is this use  in advertising. 

Often,  long  loan words,  sometimes  even wasei  eigo  (Japanese‐made  English),  are  used  in 

advertisements especially for beauty products to confuse the recipient and make them think 

that they‘re positive, when they might not actually state anything beyond a neutral stance.  

Loan words can also be used as a means to get away from predefined gender‐specific 

words. Traditionally, women are taught to speak more polite than men, both in vocabulary and 

grammatically. With the prevalence of loan words and their gender‐neutral position in Japanese 

women can get away from this mould and take a bigger part  in vital roles of society without 

being stifled. 

While  loan  words  have  all  these  important  functions  in  Japanese  language,  they 

nonetheless pose  several  challenges  to native  speakers  and  second  language  learners  alike. 

These will be touched on further in chapter 4.2. 

 

3.4 Adaption of loan words in Japanese 

Borrowed words can undergo various changes when adapted to the  language. As mentioned 

above,  nearly  all  loan  words  in  Japanese  undergo  anywhere  from  minor  to  extensive 

phonological changes. Every loan word, save for a number of specific abbreviations such as DNA, 

written  as‐is,  also  undergoes  an  orthographical  change  as  it  is  ported  to  katakana. While 

generally there is a consensus on the katakana spelling of loan words, there are no set rules and 

therefore variations can appear. An example of this would be earring, which can be transcribed 

both as  iyaringu and  iaringu. The phonetic usage of the katakana script allows an  immediate 

avenue  for  loan words  into  the  Japanese  language.  From  there, words  can  undergo  other 

linguistic change as described below to better align with the Japanese language. 

Not long after the first Western loan words began emerging in Japanese, so did patterns 

that  sought  to better adapt  them  to general use. One of  these patterns was morphological 

change, both by abbreviation and combination. The need to add extra vowels to accommodate 

Page 25: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

20  

the  syllabic  structure of  Japanese often  creates  very  long words.  Therefore,  they  are often 

abbreviated as or after they enter the  language. In most cases, this is done by cutting off the 

end  of  the word.  Some  examples  of  this  are  puro  (プロ,  professional),  su‐pa‐  (スーパー, 

supermarket) and apa‐to (アパート, apartment). 

The same applies when the word is compounded. In some cases only one word is clipped, 

for  example  omuraisu  (オムライス ,  omelette  rice)  and  masukomi  (マスコミ ,  mass 

communication). In others, both words are clipped, for example pasokon (パソコン, personal 

computer) and amefuto (アメフト, American football). In some cases the expanded compound 

makes little sense in English, for example o‐da‐sutoppu (オーダーストップ, order stop) which 

means last orders. 

In rare cases, the front end of the word is clipped off and the latter used. An example of 

this  in  a  single word  is  ho‐mu  (ホーム,  platform).  This  behaviour  can  also  be  observed  in 

compound words, for example taoruketto (タオルケット, towel + blanket) which is a thin linen 

used instead of a blanket in hot weather. 

On top of clipping, word hybrids are often used. In these cases one part of the word is 

Western and the other Japanese. Some examples of these are haburashi (⻭ブラシ, toothbrush), 

made  from  Japanese ⻭  tooth  +  English brush,  and  bi‐dama  (ビー⽟, marble), made  from 

Portuguese vidro (glass) + Japanese ⽟ (ball). 

  Similarly,  a  lot  of  basic  vocabulary  occurs  only when  compounded,  and  the 

Japanese equivalent is used in normal speech. More discussion and examples of these Japanese‐

made English words can be found in chapter 3.5. 

All  of  these  compounds  follow  the  basic  rules  shown  in  table  1.  Table  4  contains 

examples of how these rules have been applied to loan words. 

   

Page 26: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

21  

Table 4: Examples of basic loan word compounds and their creation 

Form  Combination  Expanded compound 

Compound meaning 

  Katakana  Reading    

n. + n.  フロントグラス  furontogurasu front + glass  windscreen 

n. + prep.  イメージアップ  ime‐jiappu  image + up  image improvement 

prep. + n  オーバードラッグ  o‐ba‐doraggu  over + drug  overdose 

n. + v.  ベビーストップ  bebi‐sutoppu  baby + stop  abortion 

Clipped v. + n.  スモークチーズ  sumo‐kuchi‐zu smoke + cheese  smoke[d] cheese 

adj. + n.  ハイセンス  haisensu  high + sense  stylish 

v. + v.  ゴーストップ  go‐sutoppu  go + stop  traffic lights 

Affixation  ミスコピー  misukopi‐  miss + copy  failed photocopy 

adj. + n. + n.  ワンマンカー  wanmanka‐  one + man + car  one man bus 

Acronym + n.  NHKアナウンサー  NHK anaunsa‐ NHK + announcer  NHK announcer 

Adapted from Loveday (1996). 

  Other patterns include the lack of syntactic and morphological features from the donor 

language. Due to the grammatical structure of Japanese, nearly all loan words are borrowed as 

nouns, regardless of the word class in the donor language, making the shift from verb to noun 

to adjective possible with a simple grammatical suffix. Simply tack on the auxiliary verb する 

(suru, to do) to create a verb, for example the English verb get which in Japanese becomes getto 

suru (ゲットする, lit. “to do a get”). Similarly, words can be made into adjectives using the suffix 

na (な), for example hansamu na (ハンサムな, “a handsome ...”). The same applies to any of 

the frequently used pre‐ and suffixes in Japanese. Examples of this are amerika‐jin (アメリカ⼈, 

an American) and haikigasu (排気ガス, exhaust gases). 

  Also possible is even further integration by directly verbalizing clipped loan words and 

thus creating a new word that is inflected like a verb rather than being treated as a noun. Two 

examples of these are memoru (メモる, to take a memo) and demoru (デモる, to demonstrate). 

  Further, an inevitable consequence that follows the borrowing of words is a semantic 

change in their meaning. Building on the groups of loan word discussed in chapter 2.2, the first 

5 groups explain different degrees of semantic change in loan words. Borrowed words inevitably 

acquire meanings specific to the culture they meet and often lose those specific to the donor 

culture. These changes can be anywhere from a nuance to a completely different meaning. 

  The most common semantic change is a loan word acquiring a meaning narrower than 

the donor language. This is because generally, loan words arrive alongside an idea of some sort 

and without the history of the word itself. Therefore, while in the donor language the word has 

Page 27: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

22  

been culturally formed to mean different things, the receiving language only acquires it for the 

single specific meaning of the accompanying  idea. A very common change  is where the word 

denotes a Western style of something  that already exists. For example, a kicchin  (キッチン, 

kitchen) refers only to a Western‐style kitchen, whereas the original daidokoro (台所, kitchen) 

usually refers to a Japanese‐style kitchen. 

  Another layer of such loans is when the Western loan word is used to convey a meaning 

without the cultural burden of the native word. A popular example of this is the use of the words 

ro‐n  (ローン,  loan) and  kurejitto  (クレジット,  credit). While  the dictionary explains  these 

words similarly  to  their  Japanese counterparts shakkin  (借⾦, debt /  loan) and geppu  (⽉賦, 

monthly  payment)  they do not have  the  same  cultural burden  of  association with  financial 

troubles. 

  Another  example  of  semantic  narrowing  is  displayed  when  words  with  the  same 

meaning in different languages acquire varying meanings when borrowed. Examples of this are 

gurasu (グラス, from English glass) meaning “a drinking glass” and garasu (ガラス, from Dutch 

glas) which refers to glass as a material. Similarly, kappu (カップ, from English cup) refers to a 

cup whereas koppu (コップ, from Dutch kop) refers to a mug. 

  Some words  have  their meaning widened when  borrowed,  perhaps  originally  for  a 

specific purpose or idea, then later the standard meaning of the word may also be borrowed. In 

some cases this standard meaning also becomes the general use case, trumping the previous 

meaning. An example of  this  is  the word  tore‐na‐  (トレーナー,  from English  trainer) which 

originally referred to a sweatshirt but later the original English meaning of a sports trainer has 

become the standard usage. An example of a word where the Japanese meaning still trumps the 

original meaning  is rifo‐mu  (リフォーム,  from English reform) which  is  the  renovation of an 

apartment or house. 

  Also on occasion, loan words undergo syntactical change when borrowed. In the case of 

Japanese, this generally happens when borrowing a phrase such as redi‐fa‐suto (レディーファ

ースト, ladies first) where the plural s is dropped when borrowed. Similarly, ko‐nbi‐fu (コーン

ビーフ, corned beef) drops  the adjectival ending –ed and uses  the noun corn  instead. Such 

changes are even more prominent in Japanese‐made loan words as discussed in the next chapter. 

Page 28: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

23  

3.5 True and “false” loan words 

So far, the focus has solely been on actual loan words, that is words that were borrowed from 

another  language. However, there  is an ever‐growing vocabulary of foreign‐derived words  in 

Japanese. As opposed to European languages, which when borrowing from English have a lexical 

and cultural context between languages, there is no such immediate context when speaking of 

Japanese. Therefore, the original meaning takes the back seat as words attain a context within 

Japanese, often prioritising the image of the word. These words are known as wasei eigo (和製

英語, lit. “Japanese‐made English”). The distinction between actual loan words and Japanese‐

made English is not always obvious. Also, not all agree that certain morphological changes such 

as some explained above should be defined as loan words, as they are clipped versions of English 

words  or  phrases,  or  Japanese‐made  since  they‘re  not  immediately  recognisable  when 

borrowed back. Therefore, there is no blanket definition for wasei eigo. Nonetheless, we shall 

attempt  to  explain  the  difference  and  the  possible  pitfalls  this  Japanese‐made  English  can 

introduce. 

  The broadest definition of wasei eigo would  include all such morphed words as  they 

would have to be expanded  in order to make sense  in English. However  in many cases these 

would be better classified as abbreviations rather than new words, even when no connection 

remains between the original and truncated phrases. This should be seen as standard behaviour 

in  the process of  loan word adaption. Rather, wasei eigo  should be  thought of as words or 

phrases that have no meaning in English and can be unintelligible at a glance to non‐Japanese. 

  Some examples of wasei eigo that  is unlikely to cause confusion are words  like naita‐ 

(ナイター, night game (sports), from English nighter) and gasorinsutando (ガソリンスタンド, 

gas  station,  from  English  gasoline  stand). While not  correct  English,  these words  should be 

understood at a glance by English speakers. 

  Examples of words that might cause mild confusion when used in English are konsento 

(コンセント, electrical outlet, from English concentric plug) and gattsupo‐zu (ガッツポーズ, 

fist pump, from English guts pose). These words might cause momentary confusion if used in an 

English context but should be easily explained, especially with context. 

  Then there are words whose meaning is completely different when expanded back to 

English. An example of this is gyara (ギャラ, from English guarantee) which in Japanese refers 

Page 29: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

24  

to a performance fee for artists. This word could cause major confusion as the loan word has 

gone through a major semantic narrowing, with the Japanese meaning only retaining a fraction 

of the original English meaning. 

Similarly, there are phrases in Japanese that when expanded make no sense. Examples 

of this are taitorubakku (タイトルバック, from English title + background) which refers to a 

background  scene with  titles and kurankuappu  (クランクアップ,  from English  crank + up) 

which refers to the end of film shooting. These phrases could cause major confusion as when 

expanded, the words themselves have very little to do with explaining the actual meaning of the 

phrase as used in Japanese. 

Loveday  (1996, p. 195) also mentions  four creative uses of English‐based vocabulary 

patterns in slang creation: 

Nativising  and  hybrid  suffixation:  using  suffixes  like  –tic  and  –less  to  create  new 

combinations  such as potetochikku  (ポテトチック, potato +  tic, “peasant‐like”) and 

konjōresu (根性レス, J guts + ‐less, “gutless”). 

Innovative  formation  of  new  verbs:  Attaching  the  auxiliary  verb  suru  to  nouns,  for 

example adarutosuru (アダルトする, E adult + suru, “to act or dress in a sophisticated 

style”). 

Avant‐garde coining of English‐based verbs: Creating verbs with native inflection, often 

by truncating the English word, for example bideoru (ビデオる, to videotape). 

Metaphoric  transfer:  Taking  loan words  and  attaching  a different meaning  to  them. 

Examples include poteto (ポタト, “pregnant woman”, from English potato) and mane‐

to‐ku (マネートーク, “bribery”, from money talk). 

Unlike wasei eigo that has its root in print, whether advertising or other, these have a 

harder time making it into common use and subsequently dictionaries. It is the nature of loan 

words to die down after a time as native or easier‐to‐use alternatives arise. It is especially the 

case with slang which tends to be recreated with each generation as the opportunity arises.  

  Wasei eigo is also very prominent in advertising, as advertisers seek to invoke various 

emotions from the reader. Not only do they appear in advertising text but also product names, 

giving birth  to product names such as Mouth  Jazz  for a mouthwash and  the ever prominent 

Pocari Sweat for a sports‐targeted soft drink (Simon‐Maeda 1995). Simon‐Maeda (1995) goes 

Page 30: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

25  

on to quote a top advertising agency president that claimed “English words are being used as a 

creative  device  rather  than  for  their  pure  communication  value”  and  that when  used,  the 

creators are “thinking Japanese but speaking English”. 

  Stanlaw (2005) quotes Shibata (1975) on how a movie scriptwriter invented new loan 

words as such: 

In the script I found the expression ‘flower street‘. I then asked the script writer what it meant and 

where he picked up the expression. The reply was: ‘I just made it up myself.’ (Stanlaw 2005:18) 

This seems to be the red line connecting all these words. It is not necessarily a conscious thought 

to use English  in  this manner and  instead,  the  Japanese are  simply using  their newly  found 

lexicon to create their own vocabulary as they have ever since adopting kanji. 

  A recent example observed in the field of design is the use of the word irare (イラレ) to 

refer  to  Adobe  Illustrator,  a  vector  graphics  editor.  The  author  proposes  that  this  is  a 

combination  of  already‐established  loan  word  irasuto  (イラスト ,  illustration)  and  the 

remainder of the program name, re‐ta‐ (レーター, Illustrator), which has then been clipped to 

the form seen above. 

  Therefore, while Japanese‐made loan words can and do definitely cause confusion for 

English speakers, their function  in the  language  is broader than  just to bridge a gap between 

Japanese  and  Western  culture.  Rather  than  being  seen  as  words,  having  to  fit  together 

grammatically, they are seen as  ideas and used as  ideograms  in the same way kanji have for 

hundreds of years. 

 

   

Page 31: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

26  

4  The effect of loan words 

As should be obvious by the previous text, loan words have had an immense effect on Japanese 

society. From the original Chinese loans to the Western loans of modern times, they have helped 

shape the Japanese language into what it is today. In this chapter, the focus will be on how they 

have and continue to affect the Japanese language as well as looking at how they affect language 

learning: both for Japanese students pursuing English and English speakers studying Japanese. 

 

4.1 The effect on the Japanese language 

The most obvious effect of linguistic borrowing on the Japanese language is the kanji system and 

the word formation rules it brought. Nowadays, kanji and the words of Chinese origin that came 

with them are barely thought of as  loans and have simply become Japanese. However, some 

kanji are more  Japanese  than others: Soon after  the  initial absorption of kanji  the  Japanese 

started  constructing  new  symbols where  needed.  This  process  is  quite  similar  to  the word 

formation  process:  simply  combine  two  broader  kanji  into  a  single more  specific  one.  Two 

examples of these kanji are 込 (⻍ road + ⼊ enter) which means crowded. Similarly, 働 takes イ 

(person) + 動 (move) to create the character for work. 

  In  total, a  few hundred of  these  Japanese‐made kanji, called kokuji  (国字) exist. The 

majority of them have obscure or very specific meanings and are currently not in general use, 

probably because most common ideas already had usable kanji. However, these older kokuji can 

offer an  insight  into cultural differences between Japan and China and how  lexical gaps were 

filled in by the Japanese. 

Some kokuji were also created relatively recently for Western ideas. An example of this 

is  the kanji  for kilometer, 粁  (⽶ rice + 千  thousand),  read as kirome‐toru  (キロメートル), 

although simply using the truncated kiro (キロ) is more common. Kokuji show that the Japanese 

creativity is not limited to word creation but also extends to the expansion of the kanji lexicon. 

  Moving closer to current times, the introduction to Western languages has had and will 

probably continue impacting Japanese grammar and syntax. Stanlaw (2005) mentions the use 

of  personal  pronouns  such  as  kare  (彼,  he)  and  kanojo  (彼⼥,  she), which  have  existed  in 

Japanese but were used much less than in Western languages, having risen substantially over 

Page 32: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

27  

the last century. Other grammatical changes that may be attributed to Western influence are 

things  like using  inanimate things as subjects, frequent use of pronouns, tense,  long prenoun 

modifiers, conjunctions, comparisons, relative pronouns, personification, prefixes, suffixes, new 

idioms and punctuation marks. (Scherling 2015: 112) A lot of the aforementioned changes have 

to do with the rise of  individuality. Kelley (1990) remarks that this  is the  introduction of ego‐

centric ideas to a culture where there was little emphasis on the first person. 

Scherling (2015) also gives an example of a new  idiom that  is directly translated from 

English: kai wo motsu (会を持つ, lit. to hold a meeting) replacing kai wo hiraku (会を開く, lit. 

to open a meeting). 

Perhaps most influential, the addition of punctuation which began with translations of 

Western literature in the early 19th century. Japanese punctuation differs from Western ones in 

that they are generally full‐width, that is occupy the same space as the characters surrounding 

them, and designed for use both in vertical and horizontal text. 

  Loan words can also affect the Japanese vocabulary in other ways. They introduce new, 

unusual sound combinations that widen the sphere of the Japanese language. Early on, Chinese 

loan words introduced sound glides such as /kjau/ and consonantal germination (Loveday, 1996, 

p. 41). This can allow for more clarity in word creation by reducing homophony. One way this 

could be realised in native vocabulary is by expanding readings for kanji to extend their scope to 

not just onyomi and kunyomi, but also to loan words. While this would be a long process, it is 

not an impossible one, and could be vital to keep the identity of Japanese intact. However, it is 

likely that Western‐based vocabulary will become accepted akin to the vocabulary previously 

adopted and originating from China, and some linguists have found that many Japanese people 

themselves already think of Western loan words as simply another part of the lexical pool that 

makes up Japanese that isn’t necessarily latched to being a loan word. This is supported by the 

fact that since the 1990s there has been a distinct change  in dictionary titles: previously they 

were  called gairaigo  (外来語,  “foreign word“) dictionaries, but now  they are  referred  to as 

katakanago (カタカナ語, “katakana word“) dictionaries. 

 

Page 33: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

28  

4.2 The effect on foreign language studies 

Perhaps the most researched effect of loan words in Japanese is their effect on learning English 

as a second language. Torikai (2005) and Daulton (2008) believe that active usage of loan words 

can be helpful and aid the acquisition of English vocabulary. Others say they can prevent the 

acquisition of proper English and should thus be avoided. Studies of Japanese comprehension 

of  English  indeed  show  that  while  loan  words may  be  understood  to  some  extent,  their 

widespread use in Japanese can also cause confusion, as shown by Kay (1995) and Stubbe (2014). 

  Kobayashi  (1992)  compared  error  correction  of  English  writing  as  performed  by 

Japanese and English natives. In general, Japanese students did not correct as many errors as 

their English counterparts. This was attributed to confusion between Japanese loan words and 

the correct English usage. Uchida (2001) studied how many loan words were derived from the 

3000  most  frequent  English  words  and  how  closely  they  were  related.  While  over  half 

corresponded  to  at  least one  loan word,  the  relationship  scored  stronger  as  the  frequency 

decreased, meaning less common English words were more accurately used in Japanese. 

This  study  ignored  the  phonological  aspect  of  loan words, which  is  often  the main 

catalyst  to usefulness  in  second  language  acquisition. Ogasawara  (2008), Rollins  (2003)  and 

Sheperd (1996) all highlight the difference between the English and katakana spelling of words 

as the cause of pronunciation and comprehension problems. Daulton  (1999) cites a study by 

Yoshida  (1978) where a  Japanese‐speaking child was aided  in particular by cognate words  in 

Japanese  and  learned  English  words  quicker  at  his  nursery  school.  However,  the  child’s 

pronunciation was not always understandable and  in the case of the word orenji  (オレンジ, 

orange) it maintained the Japanese katakana pronunciation. 

Daulton (2008) cites his own study from 1996 in which a survey of 9 Japanese teachers 

of English studied  the habits of katakana usage  in the classroom. Two thirds of the teachers 

admitted to ‘sometimes’ using katakana to explain pronunciation, while only one said he ‘never’ 

used  it.  Three  of  the  teachers  also  admitted  to  never  correcting  students’  pronunciations 

because  of  a  lack  of  confidence  in  their  own  ability  to  do  so  correctly.  If  this  sample  is 

representative of the general teaching methods employed in Japan we can suggest that it is not 

necessarily  because  of  loan words  that  English  ability  is  lacking,  but  rather  because  of  the 

presentation made to students. 

Page 34: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

29  

Daulton  (2008) also expresses that while he believes that  loan words have a positive 

effect on language learning, there are some obstacles that need to be overcome to realise that 

effect.  Learners  may  often  have  difficulty  in  recognising  cognates.  When  borrowed  into 

Japanese the subsequent transfer to katakana transforms and makes it difficult to recognise the 

original word. In fact, many students seem to perceive English through a katakana filter, where 

they  first convert English  to katakana before  tackling  its meaning. The phonological changes 

involved  in  this  process  hinder  correct  pronunciation  and  comprehension.  Also,  semantic 

changes in meaning and a lack of confidence in the accuracy of cognates may confuse students. 

Ogasawara (2008) states that in order to combat these issues and make loan words a 

productive  part  of  English  learning,  teachers  need  to  tackle  the  problem  of  katakana 

pronunciation by increasing students’ awareness of how different the two are. She goes on to 

discuss that teachers need to create opportunities for  learners to use the vocabulary they’re 

already familiar with by discussing  its existence, uses, and especially the differences between 

loan words and the original words from where they were derived so students can  learn their 

correct usage through examples and practice. Jones (2014) showed that an explicit method of 

teaching the differences had a positive effect in meaning comprehension. 

Although less documented, loan words can also help English speakers studying Japanese, 

serving as a crutch when  the correct  Japanese word  is unknown. This suffers  from the same 

dangers as the other way around – when  learners use words without being aware that their 

meaning  is  different  or  incorrectly  spell  it  out  in  katakana.  They  can  also  introduce  an 

uncertainty when foreign  learners hesitate to use a  loan word even  in correct cases because 

they expect a native word to exist. Nonetheless, they make it extremely easy to get to a basic 

conversational level in Japanese and can be an invaluable asset to build on. 

 

   

Page 35: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

30  

5  The future of loan words in Japanese 

There is probably no language in the world that has adopted loan words as comprehensively as 

Japanese. The Chinese loan words which are now regarded as fully Japanese set an interesting 

precedent for what may also be the future of the Western loan words of current times. In the 

following chapter the future of  loan words will be discussed, both those already borrowed to 

Japanese and loan words yet to come. 

 

5.1 Loan words already used in Japanese 

Some of the oldest Western  loan words have been with the Japanese for close to 500 years. 

However, as is the nature with loan words, many of the words in current use will not survive. 

They are often borrowed to fulfil a need and then thrown away once an alternative shows up or 

the  need  itself  disappears.  The  question  is  how  the words  that  do  remain will  continue  to 

integrate into Japanese. Many of the oldest loans have become so integrated that there should 

be no discussion that they are by now Japanese words. They have been adapted to the language 

and are near indistinguishable from native words and in some cases they have gained their own 

kanji compounds. Some examples of this from the Nihon Kokugo Daijiten (2000) are: 

煙草 (tabako, 煙 smoke + 草 grass, gikun, “tobacco”) is first cited back to 1697 and is 

still in general use, although it is also frequently written with either hiragana or katakana. As 

this is a gikun compound, it does not use traditional readings, but only the semantic meaning of 

each kanji. 

珈琲 (ko‐hi‐, ateji, “coffee”) as a compound  is first cited  in 1889, although other ateji 

compounds  age  as  far  back  as  1826.  This  word  is  currently  overwhelmingly  written  with 

katakana for general use. 

天麩羅  (tenpura, 天 heaven + 麩 wheat + 羅  light  fabric, “deep  fried  food  in a  light 

batter”) dates back  to 1813 and while 天ぷら  (kanji 天 + hiragana ぷら) might be a more 

common form, the full compound  is probably among the most natural given to Western  loan 

words, having a semantic relation to the idea and using traditional readings. 

These  three words  give examples of different methods of  kanji  assignment  for  loan 

words. In the cases of tabako and tenpura, the words are often referenced either with kanji or 

hiragana instead of the usual katakana used for Western loan words. 

Page 36: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

31  

It  is  very  likely  that given  time, words borrowed  in  later  times may also become as 

integrated as these, given that they survive in use. However, if eventually they are to gain a kanji 

compound, there are things to be kept in mind. If the kanji are to gain general approval, they 

must offer a usefulness above what a katakana  rendition  can offer. Therefore, ateji do not 

provide a feasible alternative. It is a characteristic of ateji to be either complicated or archaic so 

that their semantic meaning does not clash with the reading. If there is no semantic connection, 

neither is there a reason to use kanji and in fact, katakana would generally both be faster and 

more comprehensible than a kanji equivalent. 

Therefore,  Japanese  should  look  to  tabako and  tenpura  for examples of kanji words 

done right. Kanji become useful only when they can help you deduce the meaning of the word 

behind  them.  Japanese  linguists  should  not  be  afraid  of  creating  or  adapting  kanji  to  new 

phonological challenges the Western loan words bring with them. Similarly, creating new, simple 

kanji  for  loan words  is a definite possibility  to better  integration of  loan words and  to stand 

guard over what defines it. 

 

5.2 New loan words from here on 

If the amount of loan words has continued to increase at a similar pace since 1990, we can expect 

there  to  be  around  50000  loan words  in  Japanese  in  the  present.  Figure  2  compares  the 

proportions of new words by origin in 1960 and 1980. 

 

Figure 2: Proportions of neologisms according to word origin Adapted from Scherling (2015). 

1,90%

3,60%

28,80%

40,20%

57,60%

43,10%

11,70%

13,10%

0% 20% 40% 60% 80% 100%

1980

1960

和語 (Japanese words) 漢語 (Chinese words)

外来語 (Western words) 混種語 (Hybrid words)

Page 37: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

32  

As it demonstrates, even in the latter half of the 20th century there was a distinct lack of 

Japanese neologisms. It could definitely be argued that the vast majority of the words that are 

here called Chinese are actually  Japanese but simply use Chinese readings of kanji. However 

there  is  no  denying  the  disproportionate  amount  of  neologisms  borrowed  from  Western 

vocabulary.  Tomoda  (1999: 249) points out  that  “in  the post‐war period, national  language 

reforms limited the number of kanji in use thereby constraining the creation of neologisms by 

the established method of compounding kanji.” This not only limits the evolution of language, 

but steers it into a single direction – away from kanji. 

On the other hand, we can expect that with increased knowledge of English, so should 

the consciousness of the existence of loan words in Japanese. With that, it is possible that their 

use will  decline  as  people  connect  them  less with  being  Japanese  and more  as  something 

external,  promoting  a  search  for  native  equivalents  and  therefore  reversing  some  of  the 

dominance loan words currently have.  

While it is impossible to tell the future, it is certain that Japanese will continue to import 

Western vocabulary to fill their need for lexical evolution if no changes are made. It is up to the 

Japanese people themselves to mark the direction Japanese will move to, and should that be 

back towards kanji, the bureaucracy must also be willing to aid the language however they can. 

The statistics  in  figure 2 beg the question whether the ability  to create new  Japanese words 

simply is not there. Whether or not this inability is a natural thing or one induced by bureaucracy 

is not easy to say, but common sense should tell us that  if other  languages can do so, there 

should be no reason why Japanese cannot do the same. 

 

   

Page 38: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

33  

6  Conclusions 

It is a certainty that loan words have had an immense effect on the Japanese language ever since 

first contact with the Chinese and the subsequent borrowing of their writing and vocabulary. 

While the influence of Chinese is ever dwindling, the rise of Western loan words has, if anything, 

been more influential in the short amount of time they have had to enter the language. By now, 

they are an essential part of the Japanese language. 

Western  loan words are used by all Japanese people and their presence has affected 

both Japanese phonology and orthography. While personal opinions differ on whether they are 

a positive or negative influence, the issue is not black‐and‐white and neither faction can claim 

to be correct in this matter. Loan words can have a positive effect in various ways; they can help 

widen the perspective by which people see the world, ease the introduction of new ideas and 

help with the study of new languages. 

There can also be negative effects; at what point does Japanese cease being Japanese 

and simply become a variant of English? If neologisms continue to follow the same trends, the 

vocabulary corpuses might eventually converge. This begs the question whether there is always 

a need for a loan word or are they being adopted in excess? While some claim that loan words 

are only borrowed because there is a need for them, in the case of Japanese one has to wonder 

whether this need is artificial. When compared to other languages, Japanese has an unusually 

large amount of loan words. In fact, there are a lot of unique things about Japanese that defy 

general theories on language contact. 

Regardless of these effects, it cannot be said with a good conscience that loan words are 

hindering  the evolution of the  Japanese  language.  In  fact, they’ve done quite the opposite – 

been  the  catalyst  for  both  phonological  and  syntactical  changes  that make  comprehension 

easier. They have been  introduced alongside a plethora of  ideas  that have pushed  Japanese 

society forward, even as it attempts to push back. And as Stanlaw (2005: 300) says: “Japanese, 

English, and  Japanese English are growing and evolving  together:  the  relationships are more 

symbiotic than parasitic, and their futures now are inexorably and irretrievably linked.” 

Language  is  an  ever‐evolving  process  that  cannot  be  halted  with  legislation  or 

bureaucratic means. In fact, they should rather attempt to aid the progress of language as best 

they can. And if the people who speak the language wish to hold on to its heritage, there needs 

Page 39: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

34  

to be made a deliberate effort on behalf of all parties to do so. Due to the nature of computers, 

new kanji cannot be created on a whim but have to be consciously introduced into standards 

for  computer use. Allowing  the  language  to evolve  requires a  constant effort  to keep  these 

standards up to date. While this  is by no means an  impossible  task  it would require not  just 

linguists, but the Japanese who use the language, to have the ambition to create and use native‐

based terminology. And if the will is there, and there is reason to, Japanese will continue to exist 

and evolve from here on out. 

 

   

Page 40: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

35  

References 

Allen, D., & Conklin, K. (2014). Cross‐linguistic similarity norms for Japanese–English translation 

equivalents. Behavior Research Methods, 46(2), 540‐563.  

Assche, E., Duyck, W., Hartsuiker, R., & Diependaele, K. (2009). Does Bilingualism Change 

Native‐Language Reading? Cognate Effects in a Sentence Context. Psychological Science, 

20(8), 923‐927. 

Brown, J. B. (1995). Is Gairaigo English? The Internet TESL Journal, 1(2). Retrieved from 

http://iteslj.org/Articles/Brown‐Gairaigo/index.html  

Cabinet of Japan (1991). Japanese Cabinet Order No. 2 (June 28, 1991) [平成 3年 6⽉ 28⽇内

閣告⽰第 2号:外来語の表記]. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and 

Technology. Retrieved from 

http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html 

Champ, N. (2014). Gairaigo in Japanese Foreign Language Learning: A Tool for Native English 

Speakers? New Voices in Japanese Studies, 6, 117‐143. Retrieved from 

http://newvoices.org.au/volume‐6/ 

Cognate. (n.d.). Retrieved January 16, 2016, from http://www.merriam‐

webster.com/dictionary/cognate  

Daulton, F. (1999). English Loanwords in Japanese ‐‐ The Built‐In Lexicon. The Internet TESL 

Journal, 5(1). Retrieved from http://iteslj.org/Articles/Daulton‐Loanwords.html 

Daulton, F. (2008). Japan's built‐in lexicon of English‐based loanwords. Clevedon: Multilingual 

Matters. 

Jones, K. (2014). Loan Word Facilitation in the Acquisition of English Lexis by Speakers of 

Japanese (Masters thesis, University of Toronto). Retrieved from 

http://hdl.handle.net/1807/43993 

Joshi, R. M. & Aaron, P. G. (2006). Handbook of orthography and literacy. Mahwah, N.J: L. 

Erlbaum Associates. 

Kay, G. (1995). English loanwords in Japanese. World Englishes, 14(1), 67‐76.  

Page 41: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

36  

Kelley, David Byron (1990). A study of the influence of Chinese and English (and other Western 

languages) on the Japanese language. Ann Arbor: UMI. 

Kobayashi, T. (1992). Native and Nonnative Reactions to ESL Compositions. TESOL Quarterly, 

26(1), 81–112. http://doi.org/10.2307/3587370 

Loanword. (n.d.). Retrieved January 16, 2016, from http://www.merriam‐

webster.com/dictionary/loanword 

Loveday, L. (1996). Language contact in Japan a socio‐linguistic history. Oxford: New York. 

Miller, L. (1997). Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan. In The Life of Language: 

Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle 

Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague, pp. 123‐139. 

Miyake, M. (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. Routledge. 

Nagasawa, J. (1958), A Study of English‐Japanese Cognates. Language Learning, 8, 53–102. 

doi: 10.1111/j.1467‐1770.1958.tb01217.x 

Nicholls, D. (2003). English Loan Words in Japanese. MED Magazine, (6). Retrieved from 

http://www.macmillandictionaries.com/MED‐Magazine/April2003/06‐language‐

interference‐loan‐words.htm 

Nihon kokugo daijiten. (2000). Tōkyō: Shōgakukan. 

Ogasawara, M. (2008). The importance of raising awareness of English loanwords in Japanese. 

Journal of Aomori University of Health and Welfare [⻘森保健⼤雑誌], 9(1), 29‐34. 

Olah, B. (2007). English Loanwords in Japanese: Effects, Attitudes and Usage as a Means of 

Improving Spoken English Ability. Journal of the Bunkyo Gakuin University, Faculty of 

Human Studies [⽂京学院⼤学⼈間学部研究紀要], 9(1), 177‐188. 

Rebuck, M. (2002). The Function of English Loanwords in Japanese. NUCB JLCC, 4(1), 53‐64.  

Rollins, W. M. (2003(1999)) Katakana Revolution. Retrieved from 

http://denbushi.net/2003/08/04/katakana‐revolution/ 

Scherling, J. (2012). Japanizing English: Anglicisms and their impact on Japanese (11, 1., neue 

Ausg. ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto.  

Page 42: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

37  

Seeley, C. (1991). A History of Writing in Japan. Leiden: E.J. Brill. 

Sheperd, J. W. (1996). Loanwords: A Pitfall for All Students. The Internet TESL Journal, 2(2). 

Retrieved from http://iteslj.org/Articles/Shepherd‐Loanwords.html 

Simon‐Maeda, A. (1995). Use/Misuse of Loan‐words in the English Language in Japan. The 

Internet TESL Journal, 1(2). Retrieved from http://iteslj.org/Articles/Maeda‐Loanwords.html 

Stanlaw, J. (2004). Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong: Hong Kong 

University Press.  

Stubbe, R. (2014). Do Japanese Students Overestimate or Underestimate Their Knowledge of 

English Loanwords More than Non‐loanwords on Yes–No Vocabulary Tests? Vocabulary 

Learning and Instruction, 3(1), 29‐43. doi:10.7820/vli.v03.1.stubbe 

Tomoda, T. (1999) The Impact of Loan‐Words on Modern Japanese. Japan Forum, 11(1), 231‐

253. 

Torikai, K. (2005) The Challenge of Language and Communication in Twenty‐First Century 

Japan. Japanese Studies, 25(3), 249‐256. 

Uchida, E. (2001) The Use of Cognate Inferencing Strategies by Japanese Learners of English 

(Ph.D. dissertation, University of Essex). 

Verdonschot, R. G.; La Heij, W.; Tamaoka, K.; Kiyama, S.; You, W. P.; Schiller, N. O. (2013). "The 

multiple pronunciations of Japanese kanji: A masked priming investigation“. The Quarterly 

Journal of Experimental Psychology 66 (10): 2023‐2038. 

Weschler, R. (1997). Uses of Japanese (L1) in the English Classroom: Introducing the 

Functional‐Translation Method. The Internet TESL Journal. Retrieved from 

http://iteslj.org/Articles/Weschler‐UsingL1.html 

Yang, L. J. (2014). A Lexical Analysis of Contemporary Medical Terms in Japanese (Bachelor 

thesis, University of Gothenburg). Retrieved from http://hdl.handle.net/2077/35243 

Yoshida, M. (1978). The Acquisition of English Vocabulary by a Japanese‐Speaking Child. 

Second Language Acquisition, E. M. Hatch (ed.) (pp. 91‐100). New York: Newbury House. 

   

Page 43: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

38  

 

 

 

 

Appendices 

   

Page 44: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

39  

Appendix I. Table of hiragana and katakana syllabaries 

Table 5: The Japanese syllabaries, hiragana and katakana 

H  あ  い  う  え  お   

K  ア  イ  ウ  エ  オ    ヴ   

R  a  i  u  e  o    vu   

H  か  き  く  け  こ   が  ぎ  ぐ  げ  ご  きゃ  きゅ  きょ  ぎゃ  ぎゅ  ぎょ 

K  カ  キ  ク  ケ  コ   ガ  ギ  グ  ゲ  ゴ  キャ  キュ  キョ  ギャ  ギュ  ギョ 

R  ka  ki  ku  ke  ko   ga  gi  gu  ge  go  kya  kyu  kyo  gya  gyu  gyo  

H  さ  し  す  せ  そ   ざ  じ  ず  ぜ  ぞ  しゃ  しゅ  しょ  じゃ  じゅ  じょ 

K  サ  シ  ス  セ  ソ   ザ  ジ  ズ  ゼ  ゾ  シャ  シュ  ショ  ジャ  ジュ  ジョ 

R  sa  shi  su  se  so    za  ji  zu  ze  zo  sha  shu  sho  ja  ju  jo  

H  た  ち  つ  て  と   だ  ぢ  づ  で  ど  ちゃ  ちゅ  ちょ  ぢゃ  ぢゅ  ぢょ 

K  タ  チ  ツ  テ  ト   ダ  ヂ  ヅ  デ  ド  チャ  チュ  チョ  ヂャ  ヂュ  ヂョ 

R  ta  chi  tsu  te  to   da  ji  dzu  de  do  cha  chu  cho  ja  ju  jo  

H  な  に  ぬ  ね  の    にゃ  にゅ  にょ 

K  ナ  ニ  ヌ  ネ  ノ    ニャ  ニュ  ニョ 

R  na  ni  nu  ne  no    nya  nyu  nyo 

H  は  ひ  ふ  へ  ほ   ば  び  ぶ  べ  ぼ  ひゃ  ひゅ  ひょ  びゃ  びゅ  びょ 

K  ハ  ヒ  フ  ヘ  ホ   バ  ビ  ブ  ベ  ボ  ヒャ  ヒュ  ヒョ  ビャ  ビュ  ビョ 

R  ha  hi  fu  he  ho   ba  bi  bu  be  bo  hya  hyu  hyo  bya  byu  byo  

H    ぱ  ぴ  ぷ  ぺ  ぽ  ぴゃ  ぴゅ  ぴょ 

K    パ  ピ  プ  ペ  ポ  ピャ  ピュ  ピョ 

R    pa  pi  pu  pe  po  pya  pyu  pyo 

H  ま  み  む  め  も    みゃ  みゅ  みょ 

K  マ  ミ  ム  メ  モ    ミャ  ミュ  ミョ 

R  ma  mi  mu  me  mo    mya  myu  myo 

H  ら  り  る  れ  ろ    りゃ  りゅ  りょ 

K  ラ  リ  ル  レ  ロ    リャ  リュ  リョ 

R  ra  ri  ru  re  ro    rya  ryu  ryo 

H  や    ゆ    よ   

K  ヤ    ユ    ヨ   

R  ya    yu    yo   

H  わ    を    ん    

K  ワ    ヲ    ン    

R  wa    wo    n    

H = hiragana, K = katakana, R = romanized 

Adapted from Loveday (1996). 8. 

Page 45: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

40  

Appendix II. List of Japanese words in this thesis 

Japanese  J reading  Translation 

NHKアナウンサー NHK anaunsa‐  NHK announcer 

OL  o‐eru  office lady 

アダルトする adarutosuru  to act or dress in a sophisticated style 

アナウンサー anaunsa‐  announcer 

アパート apa‐to  apartment 

アメフト amefuto  American Football 

アメリカ人 amerikajin  American 

イメージアップ ime‐jiappu  image improvement 

イヤフォン  iyafon  earphones 

イラスト irasuto  illustration 

イラレ irare  Adobe Illustrator 

ヴァンパイア  vanpaia  vampire 

オーダーストップ o‐da‐sutoppu  last orders 

オーバードラッグ o‐ba‐doraggu  overdose 

オフィスガール ofisuga‐ru  lit. "office girl" 

オムライス omuraisu  omelette with rice 

オレンジ orenji  orange 

カステラ kasutera  castella, type of sponge cake 

ガソリンスタンド gasorinsutando gas station 

カタカナ語 katakanago  words written with katakana 

ガッツポーズ gattsupo‐zu  fist pump, triumphant pose 

カップ kappu  cup 

かばー  kaba‐  cover 

ガラス garasu  glass (as a material) 

カンニング  kan'ningu  cheating 

キッチン kicchin  kitchen (refers to Western‐style) 

ギャラ gyara  performance fee paid by a venue to artists 

グラス gurasu  glass (to drink from) 

クランクアップ kurankuappu  the end of film shooting 

クレジット kurejitto  credit 

ゲット getto  to get 

ゴーストップ go‐sutoppu  traffic lights 

コーヒー ko‐hi‐  coffee 

コーンビーフ ko‐nbi‐fu  corned beef 

コップ koppu  mug 

ゴム gomu  rubber 

Page 46: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

41  

コンセント konsento  electrical outlet 

コンピューター  konpyu‐ta‐  computer 

サイン  sain  signature 

サラリーマン sarari‐man  white collar worker 

システモ  shisutemu  system 

ジンバブエ  jinbabue  Zimbabwe 

スーパー  su‐pa‐  supermarket 

ストロング  sutorongu  strong 

スモークチーズ sumo‐kuchi‐zu  smoked cheese 

すりらー  surira‐  thriller 

する suru  to do 

タイトルバック taitorubakku  background scene with titles (film) 

タオルケット taoruketto  thin linen used instead of a blanket in hot weather 

タバコ tabako  tobacco, cigarettes 

チーム  chi‐mu  team 

チェア  chea  chair 

ツアー  tsua‐  tour 

ツナ  tsuna  canned tuna 

ティー  ti‐  tea 

ディスク  disuku  disk 

デモる demoru  to demonstrate (in the streets) 

ドア  doa  door 

トレーナー tore‐na‐  sports trainer 

ナイター naita‐  night game (sports) 

ノークラッチ  no‐kuracchi  car with automatic transmission 

バイオリン  baiorin  violin 

ハイセンス haisensu  stylish 

バス  basu  bus, bath 

パソコン pasokon  personal computer 

パン pan  bread 

ハンサム hansamu  handsome 

ビール bi‐ru  beer 

ビー玉 bi‐dama  marble 

ビデオる bideoru  to videotape 

フランス  furansu  France (katakana) 

プロ puro  professional 

フロントグラス furontogurasu  windscreen 

ベビーストップ bebi‐sutoppu  abortion 

ホーム ho‐mu  train platform 

Page 47: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

42  

ポテト poteto  potato, pregnant woman (slang) 

ポテトチック potetochikku  peasant‐like 

マスコミ masukomi  mass communication, the media 

マネートーク mane‐to‐ku  bribery 

ミスコピー misukopi‐  failed photocopy 

ミルク miruku  milk 

メモる memoru  to take a memo 

ヤンキー  yanki‐  delinquent, person from the United States 

ラジオ  rajio  radio 

リフォーム rifo‐mu  to renovate (a house) 

レーダー re‐da‐  radar 

レコード reko‐do  music record 

レディーファースト redi‐fa‐suto  ladies first 

ローン ro‐n  loan 

ワンマンカー wanmanka‐  one man bus 

万葉仮名  man‘yōgana  Syllabary named after the man‘yōgana 

万葉集  man’yōshū  Anthology of Japanese poems compiled during the Nara period 

中止 chuushi  cancel 

人殺し hitogoroshi  murder 

仏蘭西  furansu  France (ateji) 

仏陀  budda  Buddha 

会を持つ kaiwomotsu  (idiom) to hold a meeting 

会を開く kaiwohiraku  (idiom) lit. "to open a meeting", to hold a meeting 

借金 shakkin  loan, debt 

値上げ neage  increase in price 

働 dou  (kanji) to work 

儀訓  gikun  lit. "reading of a kanji by meaning" ‐ refers to assigning kanji to a native word without regards to the pronunciation 

包装員 hōsōin  lit "broadcasting person", announcer 

古本 furuhon  second hand book 

台所 daidokoro  kitchen (refers to Japanese‐style) 

名古屋大学  nagoyadaigaku Nagoya University 

名大  meidai  abbrevation for "Nagoya University" 

向上 kōjō  progress 

呉音  goon  lit. "sounds of Wu" ‐ refers to onyomi readings from the 5th and 6th century 

和製英語 waseieigo  Japanese‐made English 

Page 48: Hugvísindasvið - Skemman · Japanese words and grammatical morphemes. On the other hand, katakana is mainly used to write modern loan words, onomatopoeia, names of uncommon animals,

43  

唐宋音  tōsōon  lit. "sounds of Tang and Song" ‐ refers to onyomi readings adopted after kan'on 

国字 kokuji  Japanese‐made kanji 

外来語 gairaigo  foreign words 

天ぷら tenpura  deep fried food in light batter 

天麩羅 tenpura  deep fried food in light batter 

平仮名  hiragana  Syllabary used for words of Japanese and Chinese origin 

彼 kare  he 

彼女 kanojo  she 

後援 kōen  support, patronage 

排気ガス haikigasu  exhaust gases 

月賦 geppu  monthly payment 

東京大学  tōkyōdaigaku  Tokyo University 

東大  tōdai  abbrevation for "Tokyo University" 

根性レス konjouresu  gutless 

歯ブラシ haburashi  toothbrush 

漢字  kanji  Kanji (idiogram of Chinese origin) 

漢音  kan'on  lit. "sounds of Han, Chinese sounds" ‐ refers to onyomi readings from the 7th to the 9th century 

煙草 tabako  tobacco, cigarettes 

片仮名  katakana  Syllabary used for words of Western origin 

珈琲 ko‐hi‐  coffee (ateji) 

粁 kirome‐toru  (kanji) kilometer 

自動販売機  jidōhanbaiki  vending machine 

自販機  jihanki  abbrevation for "vending machine" 

見物 kenbutsu  sightseeing 

訓読み  kunyomi  lit. "meaning reading" ‐ refers to the native Japanese pronunciation of a kanji 

込 ko  (kanji) crowded 

部屋 heya  room 

鎖国  sakoku  National isolation ‐ refers to a ~200 year period of self‐imposed isolation in Japan 

音盤 onban  lit. "sound plate", music record 

音読み  onyomi  lit. "sound reading" ‐ refers to the original Chinese pronunciation of a kanji