Upload
duckbanny
View
252
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
1/13
SUPPLMENT
GRAMMAIRE
JAPONAISE
DU
P. RODRIGUEZ;
Ou Remarques
a d d i t i o n n e l l e s
sur
quelques
p o i n t s
du
systme grammatical des
Japonais ,
t i r e s
de l a
Grammaire compose
en
espagnol
par
l e P .
Oyanguren
,
IT
TIADUITIS
PAR M. C. LANDRESSE
mamans ne LA
SOCIT ASIATIQUE;
Prcdu d une Notice comparative des Grammaire; japonaises des P P . Rodtiguu
e t
()yangureu .
PAR
M.
LE BARON
G.
me HUMBOLDT
OUVRAGE
PUBLI PAR LA SOCIT
ASIATIQUE.
PARIS.
A LA LIBRAIRIE ORIENTALEDE DONDEY DUPR PRE ET
FILS,
Membre: de l a Socit Asil l iqut de Paris ,
F . t Libraires de l a Socit Asiatique de l a GrandeBretagnc
e t dlrlandc,
sur
l e
continent ,
RUE SAINT-LOUIS
N 46, Au M\I\AIS, ET R l l l . RICHELIEU, N 6 ; .
ne
M DCCC XXVI.
, _ \
_
_
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
2/13
MA-52
r g 2 : 53 = I
NOTICE
SUR
LA
GRAMMAIRE
JAPONAISE
DU
P . OYANGUREN,
PAR M. LE
BARON
G.
DE
HUMBOLDT
LE P . Oyanguren
,
Biscayen
de
nation, ainsi
que
l indique so n nom
,
e s t l a u t e u r
de c e t t e
grammaire imprime Mexico l a n
I738.
I l
p a r a t
stre
retir
au Mexique, aprs avoir
l
missionnaire apostolique dans le
royaume
de
Cochinchine
, gardien
de
deux couvens
aux
les Philippines,
et professeur
de
langue
taga1a
( I ) . Sa
grammaire,
crite
en
espagnol,
porte
l e t i t r e
suivant
:
drte
de
l a
Iengua Japona, dividido en
quatre l i b r e s segun
e l
arts de Na
bn a , conalgunas voces proprias de la escritura , _ y otras
de
los Iinguaggs
de Ximoy de Cami , _y con algunas perffrasyfiguras : a ma_yor honra
y gloria de 0105 _ y de
l a
immaculada concepcion de Nm. Sra. Patrona
con este
t i t u l o de Japon
_ y
para
con mayorfacilzdad divulgar
Nm. Sta.
F Cathofica en aqellos Re_ynos
ddatados,
compuesta
par el Hermano
Pr. Fr. Melchor Oyanguren de Sauta lues, Regioso descalzo de Nm.
S. P.
San.
Francisco
,
exmissionero,
e t c .
,
e t c .
Impresso en
Mexico
por
Joseph Beynardo de Hogal. Anno ( l e I738.
(200
pages
i n - 4 . )
(I) Le P . Oyanguren, qui prend , en tte de cet ouvrage, l e t i t r e de Mintm en
e l idth Tagalog, a encore compos un e grammaire
de
c e t t e langue; c e s t du
moins ce
quindiquent
p l u s i e u r s passages de s a
grammaire
japonaise,
e n t r a u t r e s
celui
o , en faisant observer lanalogie qui existe entre l e tagalais et l e japonais ,
quant
aux
locutions
figures,
i l
d i t , q u i l
a parl des
figures en
usage dans
l a
langue tagala , en el tagalmo duc/dada , et i l y renvoie l e lecteur. Nous igno
rons s i c e t ouvrage a t imprim. ( C. L. )
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
3/13
GRANIMAIREJAPONAISE.
Quoique l e s grammaires des P P . A l v a i e a , Rodriguez e t Collado a i e n t
t
publies longtems avant
celle du
P . Oyanguren, i l
paratquelles
taient
dj t r s - r a r e s
au
commencement
du
dernier
s i c l e ; c a r l e s approbations
qui prcdent l a
grammaire du P . Oyanguren
,
parlent de l a
difficult
de
trouver
des
l i v r e s
propres
donner
une
connaissance
suffisante
de
l a
langue
du Japon. Le P. Oyanguren , luimme, dit dans sa courte prface, quil
a compos s a grammaire d a p r s l e s c r i t s dauteurs j a p o n a i s , e t l o n
ne
v o i t pas mme q u i l a i t consult l e t r a v a i l du P . Rodriguez, d0nt i l s l o i g n e
en plusieurs points importans.
Je dois
lexemplaire que j e possde de l a grammaire
du P .
Oyauguren
l a
bont de mon f r r e , qui l a rapport
du
Mexique , a i n s i que l e s gram
maires
e t
l e s
dictionnaires
dun
grand
nombre
de
langues
amricaines.
Comme M. Landresse ,
dans
l a traduction de celle du P . Rodriguez,
dont
i l a enrichi l a littrature orientale, ne f a i t aucune mention de cette gram
maire du P .
Oyanguren, i l
ma paru
utile den donner
une courte notice,
en
mtendant seulement sur
ce qui pourrait servir
faire connatre l a
i n t l r o d e
de l a u t e u r ,
e t conduire
quelques
observations gnrales sur
l a langue japonaise.
Le
P .
Oyanguren s e dispense
entirement
dexpliquer l e systme
de
l
criture iaponaise q u i l
qualifie
dartifice
du
dmon,
ayant
pour objet
daugmenter l e s peines des ministres
du
saint vangile.
I l s u i t ,
comme
l e t i t r e lindique, un systme conforme c e l u i de l a grammaire l a t i n e . Ce
dfaut
e s t
commun tous
l e s
auteurs espagnols et portugais qui ont com
pos des grammaires didiomes a s i a t i q u e s e t amricains. I l f a u t toujours
distinguer soigneusement l e s formes grammaticales, t e l l e s q u e l l e s s e
trou
ventprellement dans l a langue, de lexpression qui leur e s t
donne
par
l a u t e u r .
Tout
c e t
t a l a g e
de
modes
,
de
g r o n d i l s ,
de
supins
e t
de
par
t i c i p e s ,
que l o n trouve dans l e s grammaires des P P .
Rodriguez
e t Oyangu
ren, disparatrait devant une mthode adapte
au
vrai
gnie de
l a langue.
En comparant attentivement c e s deux ouvrages ensemble, i l e s t vident
que c e l u i de l a u t e u r
portugais
e s t plus complet
e t
plus
e x a c t ,
mais l a u t r e
fournit des chircissemens u t i l e s ,
lorsquon a
f a i t l t u d e du
premien
I l
y
a
aussi
plusieurs cas o ces
deux
grammairesyd ifi rent lune de
lautre,
et
o une connaissance plus intime de l a langue pourrait s e u l e mettre en t a t _
de
dcider
de quel
ct
se trouve lerreur.
Lusagd
rattacher l a d i e c t i f au verbe a surtout f i x
mon
attention,dans_
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
4/13
SUPPLMENT.
.
3
l a
grammaire
japonaise
5
I
I ,
5 5 , 71 , e t c .
I l y a
des langues amri
caines o
l o n considre galement l a d j e c t i f comme l i dune manire in
dissoluble au
verbe tre , et cette manire de voir
semble naturelle
des
nations encore peu
accoutumes aux i d e s
a b s t r a i t e s .
Labstractiou pou
vant
seule
conduire
l e s p r i t
se
reprsenter
l a d j e c t i f
comme
existant
par
lui-mme , i l e s t naturel de se l e figurer toujours comme tant attach t e l
ou t e l
objet.
I l nest rellement rien en lui-mme, i l nest
que
l o b j e t con
s t i t u
de t e l l e ou
t e l l e
manire. Le P . Rodriguez explique t r s - b i e n , sous
ce
rapport,
les verbes
adjectifs et
les diffrentes
manires
de
sen
servir;
le
P . Oyanguren n a point a u s s i bien pntr l e s p r i t e t l a nature de l a lan
gue.
I l
regarde
l a
forme
du prsent de
c e s
verbes comme leur forme p r i
mitive,
e t
leurs
radicaux
comme
des
adverbes;
et
lorsquil
parle
de
leur
conjugaison,
i l
dit que l e prsent de l i n d i c a t i f e s t leur forme
primitive
mme, l a q u e l l e i l f a u t a j o u t e r , par l a pense, l e verbe s u b s t a n t i f . I l m
connat
par
l l a _ nature vraiment verbale de l e u r s
dsinences.
Dun autre
ct , i l t a b l i t , ce que
l e
P. Rodriguez ne f a i t
gure(
7I b i s ) , l a place
diffrente que peuvent occuper ces verbes adjectifs, aprs ou avant l e
substantif.
Ce
dernier cas
nadmet
que l e
prsent
de l i n d i c a t i f ,
et
l e reste
de
l a conjugaison
ne
peut s e r v i r
que pour
former une phrase
o
l e sub
stantif
e s t
plac l e
premier.
Cest
a i n s i
que ces
deux auteurs
se supplent
lun
lautre
sur
ce
point
essentiel de
l a grammaire japonaise : car s i l o n
considre attentivement ces verbes adjectifs , on
l e s
trouvera produits sous
quatre formes d i f f r e n t e s : I
comme
radicaux; a dans l e prsent de l i n
dicatif; 3 dans
ce mme prsent,
mais
privs de leur
voyelle finale ,
c e s t
-dire
en
tat
de
contraction, ou altrs par
une
permutatin
de
l e t t r e s ;
4 conjugus par t o u s l e s tems e t modes du verbe j a p o n a i s .
Les
radicaux
des
verbes
adjectifs
sont
de
vritables
adjectifs,
t e l s
que
nous l e s trouvons
dans
dautres langues. Tako ,
sire,
fouko
veulent
vrita
blement
dire haut,
blanc, profond
:
car,
joint
au
verbe
substantif
ar0u,
fouko
signifie
: i l e s t blanc;
e t
a i n s i des
a u t r e s .
La dfinition que l e P. Rodriguez 28 bis) donne des radicaux en
gnral, manque, ce
q u i l
me
parat,
de clart
e t de prcision. Cet
au
t e u r d i t
q u i l s ne
signifient rien par euxmmes;
ce
q u i l a probablement
voulu
dire,
c e s t
seulement
que,
puisquils
nindiquent
ni mode,
ni
tems,
n i personne, i l e s t impossible de leur assigner une signification p r c i s e
dans
l a
phrase
: car s i on l e s considre
comme
des
mots i s o l s , i l s ont iu-.
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
5/13
4 GRAMMAIREJAPONAISE.
contestablement une
signification
r e l l e e t constante.
Au
l i e u d t r e ,
comme l e diL l e P . Rodriguez, des v erb es simples, i l s ne sont pas du
tout des verbes,
mais l e
thme
ou radical
dont on l e s
forme.
Le P. Oyanguren ne s t e n d pas a s s e z sur l e s radicaux des verbes,
mais
i l
parat
en
avoir
mieux
s a is i l a
nature.
Les
mots
primitifs
(las
vocaspnmems)
de beaucoup
de verbes
sont,
d i t - i l ,
comme des racines
et
des
noms ( son
coma
raicesy nombres); e t c e t t e dfinition me semble parfaitement j u s t e .
Les radicaux japonais ne ressemblent point aux radicaux samskrits; ce sont
l e s mots
pris
isolment, t e l que
l e dictionnaire
pourrait l e s donner, e t ren
fermant l i d e entire du
verbe, mais
manquant des inflexions de
l a
con
jugison. I l
s e r a i t .
intressant de savoir s i ces radicaux
s o n t , aussi
dnus de
toute autre
forme
grammaticale,
ou
s i
leurs
dsineuces
indiquent
leur
destination verbale, et s i l e s t permis
dappliquer
lesinflexious de l a conju
gaison
tout substantif
qui
en
e s t
susceptible, pour en f ormer des
verbes,
l ' i n s t a r
des
verbes
n omi naux d u
samskrit. Le
P. Rodriguez donne bien
l e s dsinences
des
radicaux
,
mais plusieurs de ces dsinences
appartiennent
galement
des noms
substantifs, t e l s que ame, tami,qflt0, midzou
et
beaucoup d a u t r e s . Ce
qui cependant
p a r a i t sr, c e s t quaucun r a d i c a l ne
se termine
par
une
consonne, e t
q u i l _ y a des substantifs
qui ont
cette
dsinence,
quoique
l e
nombre en
s o i t
trs-limit.
Pour
en
revenir aux radicaux des verbes
adjectifs, ce
qui constitue leur
nature
vraiment v e r b a l e , c e s t
que(
S
58
n I
) ,
placs
dans
des phrases
qui
se suivent, ilsprenneut l e tem5 e t
l e
mode du verbe suivant, a i n s i
que l e
fon t t ous l e s _ autres
radicaux.
_
I l y a deux manires diffrentes
de
se servir
de
l a d j e c t i f . On lattache,
par lentremise dun verbe, son substantif, et
i l devient
alors l e der
nier
membre
dune
proposition
simple
praedcatum)
;
la
montagne
est
haute;
ou
bien on
le considre comme
tant
dj l i
au
substantif, et ne
formant
avec
l u i quune s e u l e e t
mme p a r t i e de
l a proposition, un e
haute
montagne saperoit de l o i n . Les verbes adjectifs semploient trs-naturelle
ment
dans l e premier de c e s c a s .
I l s
abrgent l a phrase e t permettent de
f a i r e
habituellement
ce
qui, dans
dautres
langues, na l i e u
qu
lgard
de
certains
mots
,
savoir
:
dexprimer
l a d j e c t i f
et l e verbe
substantif
(prae
( I c t z m m
e t
copula)
par
un
s e u l
mot.
Toutes
l e s
langues
possdent
de
c e s
verbes adjectifs,
comme
b r i l l e r pour tre b r i l l a n t . I l e s t naturel que, d an s
c e
c a s ,
l e verbe a d j e c t i f puisse t r e
conjugu
par
t o u s l e s
modes
et
t o u s
les lcms.
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
6/13
SUPPLMENT. 5
Mais
lorsque
l i d e de l a d j e c ti f e s t intimement l i e au substantif ,
lintervention du verbe est
contre
lordre naturel des ides, et f a i t
deux
propositions dune s e u l e . C e s t pourquoi l e P. Rodriguez nomme I l )
c e s phrases
des
phrases
r e l a t i v e s . Mais c e t t e
e x p l i c a t i o n
me
sembletre
prise
de
nos
i d e s
grammaticales,
e t
non
pas
de
c e l l e s
des
nations
qui
l e s
premires ont form
l e s
langues. T
akai
_ y a n i a , e l l e e s t l e v e
l a
mon
tagne ( 1 ) , nous p a r a t une
expression
incohrente e t peu naturelle; mais
pour
un
peuple nouveau e t pour a i n s i d i r e n a i s s a n t , c ' e s t au contraire l a
plus naturelle de
t o u t e s .
Lhomme e s t dabord frapp de l a
q u a l i t
de
lobjet quil voit, et i l
s c r i e
: c e s t haut . et i l ajoute aprs, pour s e x p l i
quer, la montagne.
On
voit
par-l
pourquoi, dans
ce
cas, l e verbe
adjectif
est
toujours
au
prsent
de
lindicatif
S
7 |
bis).
I l
est
mme
certain
que
toutes l e s phrases de c e t t e nature en renferment proprement deux runies
en
une
seule, puisque
l a rflexion
que
l a montagne est haute a d prcder
lexpression : l a . haute montagne.
tant une f o i s
accoutum
f a i r e prcder l a d j e c t i f
sous
l a forme de
verbe on f a i t naturellement
l a
mme chose
en liant
l a d j e c t i f
et
l e sub
s t a n t i f dans un mme mot. Taka_yama e s t videmment l a mme chose
que
tairai
yama
et
ce
changement
est
purement
euphonique.
Nous
ne
voyons
dans
ce
mot que
lide de haute
montagne
, et nous le
regardons
comme appartenant l a c l a s s e des mots composs quon
nomme
en
sam
skrit, Imrmadhamya. Mais l e s Japonais y
attachent
encore l i d e d t r e ,
ou du moins i l f a u t q u i l s l y a i e n t attache au tems de l a formation de leur
langue.
I l aurait t
sans
doute p l u s consquent
demployer
, dans c e s
deux
c a s ,
l e
r a d i c a l tako , qui exprime purement l i d e de hauteur; mais l a manire
de se reprsenter l a d j e c t i f
comme
tant attach au substantif,
dont j a i
parl plus haut , a sans doute f a i t prfrer l a forme du verbe. Ces diverses
manires de s e figurer l e s formes grammaticales
constituent
une des prin
cipales
diffrences des langues
e n t r e l l e s .
Le radical semploie, au
contraire
, dune manire trsmaturelle , lorsque
( l ) Voyez une construction analogue dans l e c h i n o i s , lmensde l a Grammaire
chinoise,
5
502-305
,
p .
l
1 5 .
La
c l
de
beaucoup
danomalies
qui s observent
dans
l e
systme
de
l a grammaire japonaise, s e trouve
dans l a
manire dont
on
a ajout
des signes grammaticaux
aux
vocabls
indtermius
de
l a
langue c h i n o i s e .
A . - R .
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
7/13
6 GRAMMAIR_EJAPONAISE.
ladjectifse
rapporte,
comme adverbe, un verbe. La rptition des
in
f l e x i o n s verbales
s e r a i t , dans ce c a s , dautant plus i n u t i l e que,
lorsque
deux.
verbes
se suivent
,
l e premier
semble toujours
rester
l a
forme
radicale.
Le verbe
japonais
parat tre,
en grande partie , l a combinaison
du
radical
avec
l e
verbe
substantif,
ou
avec
un
verbe
auxiliaire
qui
en
tient
l i e u ;
c a r outre
que l e s
radicaux (g 28 )
peuvent
t r e
conjugus avec l e
verbe
substantif arou, l e s
inflexions verbales
ourou, rourou , r i , reba ,
I r a ,
ri,
keri et dautres,
renferment
videmment un verbe auxiliaire.
mme
e s t , s e l o n
l e
P. Rodriguez (p. 6 5
) , un e
contraction d o r o u . Je n o s e r a i s
cependant
porter un
jugement
dcisif
sur dautres inflexions,
nommment
sur c e l l e s de l a seconde conjugaison et sur c e l l e s
des
verbes a d j e c t i f s .
Mais
trs-souvent
l e
verbe
s u b s t a n t i f
e t
l i d e
verbale,
en
tant
q u e l l e
dpend
de
l a forme grammaticale, sont simplement sous entendus. Mo
tometa
e s t un
vritable nom, celui qui a acquis; et i l ne
semble
mme
pas d i f f r e r essentiellement
de
motomete, qui n e s t
jamais
employ que
comme nom : c e s t donc seulement l e s e n s que l u i attache c e l u i qui parle,
qui f a i t
v o i r s i l
d o i t t r e
p r i s
comme nom
verbal
ou comme une des per
sonnes du
parfait.
Le
parfait
du
verbe
substantif
joint au
particip
ne
supple pas mme ce dfaut; car i l
n e s t
lui-mme autre
chose
quun
nom, at-ta
pour arta
darou.
Motomete-atta
avec
l e
pronom de l a pre
mire
personne
signifie donc, t r a d u i t littralement, je c e l u i qui a acquis
c e l u i
qui a t , e t pour savoir que l o n d o i t d i r e j a c q u i s , i l f a u t ajouter
en
pense ce
qui constitue pr0prement l i d e verbale, en changeant l e s
participes
ou
noms
verbaux en leur verbe flchi.
I l
en
e s t
de mme de
motomeyo
,
motome yo kasi
motome ba
motomenou
,
motome nan da
motome-nan-deutta et dautres inflexions qui, littralement, veulent dire,
acqurintrs,
acqurirtrs
plt
Dieu,
acqurir-si,
acqurirnon
,
celui
qui
a
acquis-
non - c e l u i
qui
a
t, et
non
pas
proprement
acquiers,
p l z i t Dieu que jacquire, s i jacquiers ,
j e
nacquiers pas , je nacquis point,
je n a v a i s
point a c q u i s .
Les
verbes japonais
portent moins que
ceux
des autres langues le ca
ractre verbal, par l a circonstance
que
leurs
inflexions
ne
varient
jamais ,
quan t aux personnes
(gram.
de
Rodr.,
s 26.);
c a r ce
qui caractris
surtout
l e
verbe
,
c e s t
q u i l
doit
toujours
y
avoir
une
personne
qui
y
s o i t
a f f e c t e , t a n d i s que l e s
noms ne s e
rapportent aux personnes que dans
c e r t a i n s c a s ,
ou sous c e r t a i n e s s u p p o s i t i o n s . La langucopte e t plusieurs
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
8/13
SUPPLMENT.
langues amricaines f o n t entrer l e pronom dans
l a
composition des noms
et du
verbe,
et
i l
devient ainsi lame
et
l e
centre de l a construction gram
maticale
de c e s langues. I l nen e s t
pas
de mme en japonais; l e
pronom
reste i s o l ,
et
sajoute simplement aux
noms
et auxverbes ,
ce
qui l e rend
tranger
l a
formation
de
c e s
d e r n i e r s .
La place que l e s
pronoms doivent
occuper
devant
l e s pers0nnes du
verbe
mrite encore un e a t t e n t i o n p a r t i c u l i r e .
Le
P.
Rodriguez
nen parle p o i n t ,
et l e s exclut de s e s thmes
de
conjugaison.
Le
P.
Cyanguren
(p .
5 9 , 7 7)
en donne des
exemples
( 1 ) , e t i l ajoute l a plupart de c e s pronoms
l a
particule
no.
Les
pron0ms du p l u r i e l
wagamwa,
sonata domowa e t
nandatsi en
sont s e u l s
privs,
e t
soregasi
prend aprs l u i l a p a r t i c u l e ga.
Or,
no et
ga sont
l e s particules
du gnitif, e t
servent
former
l e s
pro
noms p o s s e s s i f s :
sonata-no motomourou
,
s o r ' e g a s i g a
motomourou
veu
lent
donc littralement
dire ton , mon acqurir tre,
et l e
verbe e s t ainsi
entirement
t r a i t comme
un nom.
substantif. Le japonais n e s t
pas l a
premire
langue
dans l a q u e l l e j a i cru trouver
ce
s i n g u l i e r
phnomne.
Je n o s e r a i s
cependant
encore rien
affirmer c e t
gard;
c a r , d a p r s
( l ) I n d ; a t _ i f .
PRSENT.
Singulier. Pluriel.
Wagano agoumu, Wgarawa agourou ,
J o f f r e .
Nous
offrons.
Sonatano agoumu ,
Sonate domowa agvumu,
Tu o f f r e s .
Vous
o f f r e z .
Areno
agourou , Arerana
agourou
,
I l
o f f r e .
I l s offrent.
INDICATIF
PRSENT
POUR
LA
SECONDE
CONJUGASON.
Soregaszgayomou , j e
l i s .
Saresamano
yomou,
votre seigneurie l i t .
Nandatsiyomou , vous ( p l u r i e l l i s e z .
PRTRIT.
Waganoyoda
atta
, j e u s l .
Sonata
damawo yoda
atta ,
vous
ltes (pluriel):
Areno
_yoda
gazatta ,
i l e t l u .
FUTUR.
Sonatano
yomo
,
tu
l i r a s .
Wagamwayomou nous lirons.
Arerano yomozourou , i l s l i r o n t . ( C. L. )
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
9/13
8
GRAMMAIREJAPONAISE.
l e
P . yanguren (p.
13), no
e s t
aussi une
des particules du
nominatif,
e t no
e t ga s e
rapportent galement
aux d i s t i n c t i o n s
de rangs qui jouent
un
s i grand r l e dans l a
langue du Japon.
I l f a u t
avouer que
nos deux
grammairiens donnent des i d e s bien peu c l a i r e s e t bien peu prcises
sur
ce
point
important.
Les
verbes qui servent d ' a u x i l i a i r e s
la
conjugaison arou, Rare , soro
sont videmment l e s mmes mots que l e s pronoms dmonstratifs arou, sore,
kare.
Doit-Ou
l e s prendre pour des
pronoms
qui sont
devenus
verbes
s u b s t a n t i f s , o u p our des
verbes
dont on
a form des pronoms? Je
penche
r a i s pour
c e t t e dernire opinion.
Le
P. Oyanguren
d i t
positivement que
arou
(
dont gourou e s t
sans
doute un
compos
) signifie a l l e r ,
penir,
tre,
t e n i r
(
p .
80).
I l
e s t
donc
probable
que
l e
pronom
arou (quidam,
Rodri
guez,
p.
82) e s t
un
nom verbal, ou plutt que l a
langue
emploie
ce
mot
tantt comme
verbe
(tre) , tantt
comme
un
pronom
(celui
est,
un t r e existant).
On d o i t regretter que c e chapitre, dans lequel nos deux grammairiens
t r a i t e n t du pronom,
s o i t
prcisment un des
p l u s
imparfaits
e t des plus
embrouills Ware e s t a s s i g n
l a
premire personne par Rodriguez,
e t
l a deuxime par Oyangureu; waga l a deuxime par Rodriguez, e t
la
premire par Oyanguren; konata
l a deuxime par les
deux
gram
mairiens
, et
enmme tems
la troisime
par
Rodriguez, et la premire
par Oyanguren.
J ai peine croire quune pareille confusion puisse rellement exister
dans
une
langue quelconque. Si malgr cela, les deux auteurs avaient
raison ,
la
cause de cette confusion apparente pourrait
se
trouver dans les
distinctions que
ltiquette tablit entre l e s pronoms japonais. I l semble
p o s i t i f
que
l a
plupart
marquent
une
certaine
nuance de
rang;
0 1 - ,
c e l a
(1) Suivant
Rodriguez
,
Oyanguren
et
Collado, warc
s emplo ie l a
premire
comme l a seconde personne
;
C o l l a d o ne f a i t
aucune mention de waga ; mais
i l
saccorde avec
l e s
deux autres
auteurs ,
en admettant konata
comme
pronom
de
la premire,
de
la seco n de et
de
la troisime
personne; seulement l e
sens
de ce
mot
comme
pronom de l a
premire per50nne, e s t ,
d i t - i l
, en
quelque s o r t e
distributif
;
pour
ma
part,
quant
moi,
pour
ce
qui me
regarde
:
sonata
e s t
l e
mot qui
lui correspond,
la deuxime
personne,
pour
toi, pour ce qui
te
regarde. ( C. L. )
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
10/13
SUPPLMENT. 9
suppos, i l peut
trs-bien
s e f a i r e quun pronom qui, sous l e rapport
dinfrieur
suprieur , sert l a premire personne, devienne,
sous l e
rapport de suprieur infrieur, pronom de l a deuxime.
En examinant
avec soin cette singularit
de
l a
langue,
i l mest
venu
une
ide
dont
jabandonne
l e
jugement
ceux
qui
pourront
acqurir
un e
connaissancejplus
tendue du japonais.
I l se pourrait que tous l e s pronoms japonais, quand mme i l s seraient
assigns
dune
man i re fi xe et
stable
une
des
t r o i s personnes, fussent
proprement des pronoms de l a troisime, et que
lusage seul
e t introduit.
daprs l eur significat ion matriel le, l eur emploi l a premire et l a
deuxime,
t e l
que
bhavan, en
samskrit,
qui sert l a deuxime personne
,
q u o i q u i l s o i t
proprement un
pronom
de l a troisime , ou
plutt
, dans son
origine, un adjectif form
par
l a fl i x e matou (Bibliothque
indienne de
M.
de Schlegel, v o l . II, p . I], 12.), et t e l que vous en franais, qui
semploie au singulier, quoiquil s o i t proprement un pronom du_ pluriel.
De
mme
qu on adresse un autre l e t i t r e de votre
grandeur,
on peut se
qualifier soi-mme de
mon
h u m i l i t ; de
mme
quon
d i t ego
indignusfeci,
on peut,
en
voulant s e
dsigner soi-mme, dire
indignus f c i t .
Si
c e s
qualifications sont une
f o i s
tablies parmi
l e s personnes
dun rang difl rent,
c e s i d e s
samalgameront
e t
s e
confondront
tellement
avec
l e s
i d e s
primi
t i v e s
des pronoms, que ce qui t a i t originairement un
substantif
ou un ad
j e c t i f , par lequel on dsignait un infrieur ou un suprieur, deviendra un
pronom
de l a premi re ou de l a deuxime personne.
I l
faudrait,
pour se convaincre
de
l a
justesse de cette
assertion, con
natre
ltymologie des
pronoms
japonais, e t l e s sources
dans l e s q u e l l e s
seules
i l mest
permis de p ui ser, so nt
insuflisantes pour un
pareil examen.
Mais
gouso,
pronom
de
l a
premire personne
pour
l e s
bonzes
ego
indign;as, Rodriguez,
p.
8 1), para t
tre
l e mme
mot
que g ou, i g noran t ,
(Rodriguez, Index,
verbo,
gou min). Sonata
, qui e s t regard
comme
un des pronoms de l a deuxime personne , e t
konata,
dont
j a i
parl
plus
haut,
sont aussi des adverbes de lieu (Rodriguez, p. 7 9, S 7 2;
Oyanguren, p. 22 ,
23)
qui
rpondent linterrogatif donata. I l s veu
lent
douc
dire
, comme pronoms , c e l u i qui e s t i c i ou l , e t
pourraient
s e r v i r pour
t o u t e s
l es t r o is personnes,
selon
l e rapport dans lequel s e trouve
c e l u i qui l e s emploie Ce f a i t ma paru trsprcieux, p u i s q u i l semble
( a ) Voyez
l a note page 8 . 2
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
11/13
ro
GRAMMAIREJAPONAISE.
prouver que cette c on fusion des deux premires personnes
avec
l a troi
sime
vient
dune source plus gnrale
que
des i d e s conventionnelles
de
rang e t d t i q u e t t e ,
e t
q u i l t i e n t
l a
nature mme de
l i n t e l l i g e n c e
humaine.
Lhabitude
des enfans
de
parler
deuxmmes
l a
troisime
personne
prouve que l i d e du moi e s t d i fl i c i l e s a i s i r . Celle du t o i semble plus
f a c i l e , quoiquelle ne l e
s o i t gure; car,
p r i s e
dans
son sens rigoureux,
e l l e
spare un
tre
de tous
l e s autres,
pour l e
mettre
en Opposition avec
celui
qui
parle;
e l l e renferme
ainsi l i d e
du moi.
Lide
abstraite du
pro
nom, cest-dire de l a personne dnue de toute autre qualit, a d, en
gnral, exiger une
rflexion
plus profonde.
C e s t
pourquoi on
a
voulu
soutenir
que
parmi
l e s
p a r t i e s
du
discours,
l e
pronom
a
t
l e
dernier
se
dvelopper.
Mais
s i
on exprime l a chose
de
cette
manire, l e s
f a i t s
l u i sont
c o n t r a i r e s .
Un
grand nombre
de langues de v r i t a b l e s
sauvages
donnent
aux
pronoms des dveloppemens mme
trangers aux
langues
c i v i l i s e s , e t toute leur
organisation
grammaticale repose sur
l e pronom
I l
semble
prouv par
l que lhomme
place, par un instinct naturel
,
l e s i d e s du moi e t du t o i l o l e x p r e s s i o n de l a pense l e x i g e , sans
s l e v e r encore pour c e l a leur sens rigoureux e t a b s t r a i t . Mais i l s e pour
r a i t
que
dans beaucoup
de
langues,
mme
peut-tre
dans toutes,
l e s
pronoms
de
l a premire
et
de l a deuxime
personne aient
t
,
dans
leur
origine,
des pronoms
de l a troisime, ouplutt
des substantifs
ou des
a d j e c t i f s , dsignant dune manire quelconque l a
personne
qui
parle,
mais nexprimant point directement l e rapport Oppos de c e l u i qui parl e
e t
de c e l u i
qui
ou adresse
l a parole;
c e s t
ce
qui constitue
propre
ment
l a d i f f r e n c e
du moi e t du
l o i .
Dans
l a
langue
malaise,
tous
l e s
pronoms
de
l a
premire
personne,
l e x c e p t i o n du s e u l akou, dont l a
signification p a r a t s t r e
perdue , sont
des substantifs dsignant difi rens degrs dhumilit( Marsden, dans sa
Grammaire
malaise, observe (p. que
c e s
pronoms devraient propre
ment t r e considrs comme
tant
de l a
troisime
personne , e t i l
ajoute
f o r t
judicieusement: C e s t a i n s i que l e s p a r t i e s du discours prennent
l a place lune de
lautre, et
de mme
que
l e s
pronoms
sont qualifis
de
substituts
de
noms,
des
noms
deviennent,
dans
ce
cas,
des
substituts
de
pronoms. Le malais, comme l e japonais, ne connat quune seule inflexion
du verbe pour t o u t e s
l e s
personnes
du s i n g u l i e r
e t du p l u r i e l .
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
12/13
SUPPLMENT.
1 1 .
Si
j e s a i s i s bien l e sens du
s .
5 , e t surtout du n 122 de lexcellente
Gram
maire
chinoise
de
M. Abel-Rmusat,
l e s
pronoms simples de
l a
premire
personne , usits anciennement en hine ont f a i t place insensiblement aux
formules
dhumilit
t a b l i e s par t i q u e t t e . Les
v r i t a b l e s
pr0n0ms au
raient
donc
t
l e s
premiers,
e t
l a
f a u s s e t
de
l a s s e r t i o n
du
dveloppe-n
ment tardif des
pronoms
serait encore prouve
par
ce f a i t . Mais i l se
pourrait galement aussi que ces premiers pronoms eussent t devrit
b l e s s u b s t a n t i f s
( i ) ,
e t que leur signification primitive s t a n t
perdue avec
l e tems, on
sen
f t servi
comme
de pronoms , quon e t trouv bon plus
tard de
remp lacer par
des formules dhumilit. Les mmes phnomnes
se
reproduisent
dans toutes
l e s langues, e t tandis
que l e s mots et l e s
formes
grammaticales
restent
matriellement
l e s
mmes,
l e s p r i t
humain
l
( 1 )
C e s t en c h i n o i s plus que dan s
t o u t
autre idiome , c e s t dans
une
c r i t u r e
o s e sont
conservs
t a n t de v e s t i g e s des notions qui ont t attaches aux mots,
quon
devait esprer
de trouver
quelque
ide
prcise de l a valeur
primitive des
pronoms. Les recherches tymologiques
qu on a
f a i t e s ce
s u j e t sont
l o i n davoir
en un r s u l t a t p o s i t i f . Sous l e
rapport
de l a
prononciation ,
i l parat
q u i l
y eut
dabord,
dans
c e t
idiome,
moins
de
v a r i t s
quon
nen
observe
aujourdhui
;
plu
s i e u r s termes qui
ont d i f f r e n t e s poques
r e u ,
dans
l c r i t u r e ,
des
s i g n e s v a r i s
rentrent
videmment les un s dan s l e s
autres
;
t e l s
sont
0
,
ou , in, 1 1 2 , pour l a
premire
personne , m , i z , eul ,
jeu,
pour l a seconde. I l faudrait
savoir
quel est
l e caractre
dont on
s e s t
s e r v i
d abord pour peindre l i d e attache ces mots ;
mais c e s t de quoi l e s l i v r e s ne
nous
i n s t r u i s e n t p a s . Un des plus
curieux e s t
l e
caractre t s e u (soimme); i l reprsente l ' h a l e i n e qui schappe - l a - f o i s du
nezet de l a bouche. On s ' e s t s e r v i de ce signe p r i m i t i f , en y rptant
encore
un e
fois
limage
de
bouche
pour
indiquer
quon
parle
de
soimme
.
mais
cest
un
signe moderne e t dpourvu d ' a u t o r i t . On explique
quelques-uns
des caractres
assigns aux pronoms, en
y f a i s a n t
remarquer
une bouche , des
7mpeurs, un e
main.
Lun des
signes de la seconde
personne reprsente,
dit-on , du s 0 1 { fi l c qui
scarte,
apparemment
en
s e
dirigeant
vers
c e l u i
qui
l o n
p a r l e . Le caractre l e plus
u s i t
pour
l e pronom
de l a premire
e s t , d i t o n ,
form
dune main qui t i e n t une
lance. Mais
sans parler
de l i n c e r t i t u d e e t
de
l i n s u f fi s a n c e de c e s
e x p l i c a t i o n s , i l
f a u t avouer que l a plupart des s i g n e s de c e t t e espce , mme l e s plus anciens e t
ceux
qui
s e
trouvent
dans
l e
ChouKing,
sont
absolument
r e b e l l e s
l a n a l y s e
,
ou n ' o f f r e n t que des indicateurs de sous , e t
par
consquent l a peinture des mots.
de l a
langue p a r l n ' e , d s - l o r s adopts
pour
rappeler l e s i d e s de p e r s o n n a l i t .
( AxR. )
7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise
13/13
m- GRAMMAIRE
JAPONAISE.
avance
, e t leur attribue , par un e f f e t de s e s progrs, un
sens
plus gnral,
plus exact
e t plus
abstrait;
i l s prennent
une nature diffrente ,
en
sem
blant rester l e s mmes.
S i ,
en e f f e t ,
tous
l e s
pronoms
japonais taient
de
l a troisime personne,
l e
verbe
naurait
besoin
que
dune
seule
personne,
e t
motamourou,
par
exemple,
s e r a i t ,
dans l e s e n s rigoureux de l a
grammaire, l i n fl e x i o n
de l a
troisime
personne , dans l a q u e l l e l u s a g e a u r a i t t a b l i de
comprendre
aussi l a premire et l a deuxime ,
daprs
l a
signification des adjectifs ou
des
s u b s t a n t i f s
servant
de pronoms. Cela
sacmderait parfaitement avec
ce que
j a i
avanc plus haut, que l e s inflexions du verbe japonais ne sont
que l e radical modifi
suivant l e s tems
e t
l e s
modes,
et
joint un
pronom
p o s s e s s i f .
Le
verbe prendrait dans cette supposition l a
nature du
nom , ou plutt
l e nom
s e r v i r a i t de verbe. Cette
f a c i l i t
d a s s i g n e r
une
p a r t i e
du
discours
l e s fonctions dune
autre f a i t
natre
bien des rflexions
sur
l a grammaire
en gnral. Elle prouve, ce me semble
,
que l e s notions grammaticales
rsident bien plutt dans l e s p r i t
de
c e l u i qui
parle
,-que
d u r e : ce
quon
peut
appeler l e matriel
du langage;
or ,
pour
apprendre connatre le
mcanisme des langues, i l faut
bien se
pntrer
de
limportance de
cette distinction.