23
I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.

I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

  • Upload
    telyn

  • View
    20

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation. Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007. 1- O que é a revisão? 2- O que é a edição? 3- Por que são necessárias? 4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.

Page 2: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007

Page 3: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

1- O que é a revisão?2- O que é a edição?3- Por que são necessárias?4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo - linguagem - apresentação5- Alguns princípios para a correcção

de erros6- Conclusão

Page 4: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

1- O que é a revisão?

- Processo de reescrita que inclui: considerar alterações nos objectivos, organização, estilo, ênfase, precisão ou simplificação de um texto;

- Inclui acrescentar, apagar, reordenar ou substituir palavras;

- Geralmente envolve a reestruturação de um texto, em vez de apenas alterar a escolha de palavras original.

Page 5: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

2- o que é a edição?

- Acto de substituir ou apagar palavras, expressões ou frases que possam ser pouco naturais ou confusas ao leitor;

- Inclui cortar ou aumentar devido a limites de espaço;

- Modificar e corrigir um texto, de forma a este ir de encontro aos padrões do seu editor.

Page 6: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

Ambos os processos têm o objectivo de criar um texto que se adeque o

mais possível à sua audiência/público-alvo.

Page 7: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

3- Por que é necessário editar e rever?

1- é muito fácil escrever frases incompreensíveis ao leitor;

2- é muito fácil esquecer o leitor do texto/público-alvo, e escrever algo desadequado a esse mesmo público;

3- um texto pode não obedecer às regras linguísticas;

4- aquilo que o tradutor escreveu pode não ser o que a editora pretende.

Page 8: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão Grupo A – Problemas relacionados com a

transferência de significados (Transfer)1- A tradução transmite a mensagem do

texto original? (Accuracy)• transmitir na totalidade aquilo que o

texto original transmite (tradutor);• certificar-se que não existem

mistranslations – ou passagens que possam conduzir o leitor para um caminho errado (revisor).

Page 9: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

2- Ficaram esquecidos alguns elementos da mensagem transmitida pelo texto? (Completeness)

• No Addition, No Subtraction (NANS);• é fácil esquecer partes do texto.

Page 10: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

Grupo B – Problemas relacionados com o conteúdo (Content)

3- A sequência de ideias faz sentido: existe alguma incoerência ou contradição? (Logic)

• não pode existir qualquer incoerência, contradição, erros de lógica…

• cada frase deverá fazer sentido ao seu leitor.

Page 11: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

4- Existem erros factuais, conceptuais ou matemáticos? (Facts)

• Não é uma tarefa central na tradução;

• Atenção aos erros matemáticos!

Page 12: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

Grupo C – Problemas relacionados com a linguagem e estilo (Language)

5- O texto flui: as ligações entre frases são claras? Há alguma frase estranha ou de difícil compreensão? (Smoothness)

• o sentido do texto deverá ser perceptível numa primeira leitura;

• atenção às expressões da língua de partida (nomes de instituições, títulos

de publicações…)!

Page 13: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

6- A linguagem usada adequa-se aos utilizadores da tradução e ao uso que dela irão fazer? (Tailoring)

• “nível de linguagem” adequado;• vocabulário adequado ao público-

alvo da tradução.

Page 14: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

7- O estilo adequa-se ao género? Usou-se a terminologia mais adequada? (Sub-language)

• cada género adopta determinada selecção de recursos lexicais, sintácticos e retóricos da sua própria língua;

• atenção à terminologia usada pelos especialistas nativos

• consultar textos paralelos da língua de chegada.

Page 15: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

8- As combinações de palavras são idiomáticas? (Idiom)

• qualquer língua possui expressões idiomáticas que é necessário (re)conhecer.

Page 16: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

9- Foram respeitadas todas as regras gramaticais, ortográficas, estilísticas e de pontuação? (Mechanics)

• certificar-se que o texto obedece a possíveis manuais de estilo especificados para a ocasião;

• atenção à pontuação, escrita de numeração, convenções da língua de chegada…

Page 17: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

Grupo D – Problemas relacionados com a apresentação física (Presentation)

10- Existem problemas relacionados com a disposição da página: espaçamento, parágrafos, margens, etc.? (Layout)

• atenção às margens e espaçamento, cabeçalhos…

• particularmente importante se os leitores compararem o original com a tradução.

Page 18: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

11- Existem problemas relacionados com a formatação do texto: negritos, sublinhados, tipos e tamanhos de letra? (Typography)

• moderação e coerência no uso dos tipos de letra;

• cada recurso a formatação diferente deverá servir o mesmo propósito.

Page 19: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

4- Parâmetros da revisão

12- Existem problemas relacionados com a organização do documento: paginação, cabeçalhos, notas de rodapé, tabela de conteúdos…? (Organization)

• essencial para uma eficaz leitura do texto e percepção da sua estrutura;

• atenção às referências a páginas, numeração de cabeçalhos, títulos de capítulos/secções, tabelas e números…

Page 20: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

5- Alguns princípios para a correcção de erros

É necessária uma revisão se:1- não entender a tradução sem

consultar o texto original;

2- necessitar de ler uma frase duas vezes para a compreender perfeitamente.

Page 21: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

5- Alguns princípios para a correcção de erros

- Evitar o perfeccionismo – não perguntar constantemente a si mesmo “Como posso melhorar esta frase?”;

- Não retraduzir os textos – sempre que possível fazer pequenas alterações na tradução;

Page 22: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

5- Alguns princípios para a correcção de erros

- Atenção à possível introdução de erros;

- Minimizar as correcções de pormenores que não está a rever no momento.

Page 23: I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation

6- Conclusão

- Os revisores profissionais não aplicam o mesmo esforço a todos os textos;

- Não perder demasiado tempo com textos “efémeros” ou que irão ser lidos por um número limitado de pessoas.