427
The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of Near and Middle Eastern Civilizations University of Toronto © Copyright by Krzysztof J. Baranowski, 2014

tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

The Verb in the Amarna Letters from Canaan

by

Krzysztof J. Baranowski

A thesis submitted in conformity with the requirements

for the degree of Doctor of Philosophy

Graduate Department of Near and Middle Eastern Civilizations

University of Toronto

© Copyright by Krzysztof J. Baranowski, 2014

Page 2: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

II

The Verb in the Amarna Letters from Canaan

by

Krzysztof J. Baranowski

A thesis submitted in conformity with the requirements

for the degree of Doctor of Philosophy

Graduate Department of Near and Middle Eastern Civilizations

University of Toronto

2014

Abstract

The present dissertation is devoted to the Amarna letters from Canaan. This corpus of letters,

directed to the pharaoh from Canaanite kinglets, dates to the fourteenth century B.C.E. and is

inscribed on clay tablets in cuneiform writing. The dissertation focuses on the nature of the

linguistic system of the letters and on their verbal system, its morphology and semantics.

The language of the letters is a second language learners' interlanguage developed through

time by the Canaanite scribes who failed to acquire normative Akkadian language in local

schools because of the lack of access to proper educational materials and native speakers of

the target language. Two linguistic mechanisms contributed to the formation of the Amarna

interlanguage: the fossilization of linguistic knowledge on a level lower than the previous

generation and the transfer of Canaanite features which affected the verbal system in a

systemic manner.

Page 3: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

III

The resulting verbal system exhibits mixed verbal morphology: Akkadian forms used as

lexical bases with added Canaanite morphemes. The morphology of the mixed forms is

characterized by a great deal of variation which depends mostly on the place of the origin of

letters and reflects the habits of individual scribes acquired during their scribal training.

The semantics of the verbal system is characterized by the opposition between the perfective

(yaqtul and qatal) and imperfective (yaqtulu) forms. These aspectual forms receive a default

temporal interpretation in the past (yaqtul and qatal) and in the present-future (yaqtulu).

Within the qatal paradigm, two forms are to be distinguished: the perfective verbal qatal and

the nominal predicative qatal of the lexically stative verbs.

The verbal syntax has a sequential nature: verbs have implications which are carried over

sentence boundaries and guide the interpretation of the forms that follow in the same verbal

sequence. The sequential nature of the verbal system is apparent in the modal sequence

triggered by a directive-volitive form. This sequence may use the yaqtula form which is both

modal and subordinated.

This verbal system is used in Canaan, with the exception of the letters from Tyre which

apparently emulate Akkadian morphology and semantics.

Page 4: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

IV

Table of Contents

Abstract ............................................................................................................................... II

Introduction ..................................................................................................................... VIII

Chapter 1

The Study of the Amarna Verbal System: History, the Current State of Research, and

Challenges ............................................................................................................................ 1

1.1 Initial Efforts ............................................................................................................... 1

1.2 The Breakthrough ........................................................................................................ 5

1.3 Recent Research .......................................................................................................... 8

1.4 Challenges for a New Study ....................................................................................... 15

Chapter 2

Preliminaries to the Study of the Amarna Letters and Their Verbal System ......................... 17

2.1 Philology, Linguistics and the Study of the Verb in the Amarna Letters ..................... 17

2.2 Interlanguage: Language Contact and Second Language Acquisition ......................... 21

2.2.1 Bilingual Mixed Languages, Pidgins, and Creoles ............................................... 22

2.2.2 Language Contact ................................................................................................ 25

2.2.3 Second Language Acquisition ............................................................................. 26

2.2.4 Interlanguage ....................................................................................................... 27

2.2.5 Transfer ............................................................................................................... 28

2.2.6 Fossilization ........................................................................................................ 31

2.2.7 Language Contact vs. Second Language Acquisition ........................................... 33

2.3 The Verbal System .................................................................................................... 33

2.3.1 Concepts of Verbal Semantics ............................................................................. 33

2.3.2 Time and Tense ................................................................................................... 35

Page 5: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

V

2.3.3 Aspect ................................................................................................................. 38

2.3.4 Modality and Mood ............................................................................................. 43

2.3.5 The Interaction of Tense, Modality and Aspect .................................................... 49

Chapter 3

Amarna Letters in Their Archaeological and Historical Context .......................................... 51

3.1 The City of Amarna ................................................................................................... 51

3.2 The Discovery of the Letters and Their Publication .................................................... 52

3.3 The Archival Context of the Amarna Letters .............................................................. 55

3.4 The Corpus of the Amarna Letters from Canaan ........................................................ 60

Chapter 4

The Language of the Amarna Letters from Canaan .............................................................. 68

4.1 Scholarly Views of the Amarna Language ................................................................. 68

4.2 Western Peripheral Akkadian and Cuneiform in Canaan as the Linguistic Context of

the Amarna Language ...................................................................................................... 76

4.3 The Fossilized Scribal Interlanguage of the Amarna Letters from Canaan .................. 93

Chapter 5

Morphology of the Amarna Verb ...................................................................................... 117

5.1 The Paradigms of the Amarna Verbs ........................................................................ 117

5.1.1 The Mixed Morphology of the Verb in the Letters from Canaan ........................ 117

5.1.2 The Mixed Suffixed Conjugation Qatal ............................................................. 118

5.1.2.1 The Endings of the Mixed Suffixed Conjugation Qatal ............................... 118

5.1.2.2 The Voweling and the Patterns of Qatal ...................................................... 121

5.1.2.2.1 The Voweling of Qatal in G Stem ........................................................ 121

5.1.2.2.2 The Voweling of Qatal in the Derived Stems ........................................ 130

5.1.3 The Mixed Prefix Conjugation Yaqtul ............................................................... 132

5.1.4 The Mixed Prefix Conjugation Yaqtulu ............................................................. 144

5.1.5 The Mixed Prefix Conjugation Yaqtula ............................................................. 147

5.1.7 The Energic Ending -na ..................................................................................... 152

Page 6: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

VI

5.2 Variation in the Morphology of the Amarna Verb .................................................... 153

5.2.1 Variation in the Morphology of the Amarna Verb as a Research Challenge ....... 153

5.2.2 The Verb epēšu ―to do‖ ..................................................................................... 157

5.2.3 The Verb leqû ―to take‖ ..................................................................................... 162

5.2.4 The Verb nadānu ―to give‖ ................................................................................ 166

5.2.5 The Verb naṣāru ―to guard‖ .............................................................................. 171

5.2.6 The Verb paṭāru ―to desert‖ .............................................................................. 175

5.2.7 The Verb šakānu ―to place‖ ............................................................................... 177

5.2.8 The Verb šemû ―to hear‖ ................................................................................... 177

5.2.9 The Verb šapāru ―to send‖ ................................................................................ 179

5.2.10 The Verbal Forms uš-ḫe-ḫi-in and iš-ta-ḫa-ḫi-in ―I prostrate myself‖ .............. 179

5.2.11 The Verb wuššuru ―to send‖ ............................................................................ 182

5.2.12 The Infix -t- ..................................................................................................... 187

5.2.13 Variation within a Single Letter ....................................................................... 191

5.2.14 Evaluation of Morphological Variation ............................................................ 193

5.3 The Morphology of the Amarna Verb as a System ................................................... 200

Chapter 6

Uses of the Verbal Forms .................................................................................................. 202

6.1 Qatal and Its Indicative Uses ................................................................................... 202

6.2 The Indicative Use of Yaqtul .................................................................................... 221

6.3 The Uses of Yaqtulu ................................................................................................. 226

6.4 Directive-Volitive Forms, the Modal Sequence, and Yaqtula ................................... 247

6.5 Conditional Clauses ................................................................................................. 280

6.6 The Energic ............................................................................................................. 288

6.7 Verbs in the Epistolary Performative Utterances ...................................................... 292

Chapter 7

The Verb in the Amarna Letter from Canaan as a System .................................................. 296

7.1 The Nature and Logic of the Amarna Verbal System ............................................... 296

Page 7: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

VII

7.1.1 Basic Aspectual and Temporal Oppositions ....................................................... 296

7.1.2 The Double Nature of Qatal .............................................................................. 299

7.1.3 Yaqtul and Qatal as Perfective Forms: Additional Arguments ........................... 301

7.1.4 Sequential Nature of Verbal Syntax and Semantics............................................ 303

7.1.5 Modality ............................................................................................................ 306

7.1.6 The Minor Forms and Morphemes..................................................................... 309

7.2 Forms and Uses of Certain Verbs ............................................................................. 310

7.3 The Verbal System of the Letters from Tyre ............................................................ 312

7.4 The Amarna Verbal System in a Larger Semitic Perspective .................................... 319

Conclusions ...................................................................................................................... 331

Appendix 1

The Senders of the Amarna Letters.................................................................................... 336

Appendix 2

The Amarna Letters from Canaan according to Their Provenance ..................................... 355

Appendix 3

The Amarna Letters from Canaan Excluded from Analysis ............................................... 380

Appendix 4

Cities and Their Letters ..................................................................................................... 382

Appendix 5

Morphological Terminology and Abbreviations ................................................................ 384

Appendix 6

Shlomo Izre‘el‘s Vision of the Language of the Amarna Letters from Canaan ................... 385

Abbreviations .................................................................................................................... 391

Bibliography ..................................................................................................................... 392

Page 8: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

VIII

Introduction

Anyone who embarks on the study of Semitic languages or ancient Near Eastern history soon

encounters the Amarna letters from Canaan. These letters are part of a larger archive of clay

tablets inscribed in cuneiform which were discovered in Egypt in the eighties of the

nineteenth century. Their fame derives from both their content and language. Their content

sheds light on the diplomacy and administration of ancient Egypt and the Levant in the

fourteenth century B.C.E. The language of the letters from Canaan gives a unique glimpse

into the vernacular languages of this area thanks to the systemic transfer of their features into

the Akkadian in which they were written. The corpus of the correspondence of the Canaanite

kinglets with the pharaoh has up till now remained unparalleled and constitutes a unique

linguistic and historical source. As such, it is also one of the most intensively studied ancient

Near Eastern epistolary corpora. Given its importance and difficulty, its renewed

investigation, with new approaches and research questions, is needed in every generation.

The present study is an examination of one of the linguistic aspects of the letters from

Canaan: their verbal system.

A fresh investigation of this topic is justified by recent advances in the fields of ancient Near

Eastern studies and linguistics. In fact, the philological study of ancient Near Eastern texts

has recently been characterized by a growing consciousness of the scribal nature of the

evidence they provide. The evidence of the Amarna letters, like of all other ancient texts,

cannot be treated on a par with phonetic transcriptions of living languages but rather as a

product of scribal minds and linguistic abilities, both innate and learned. This perspective

dictates the necessity of re-evaluating the linguistic system used in the letters from Canaan.

The verbal system is only part of a larger structure of this linguistic system. A better

understanding of its formation is a prerequisite for a comprehensive explanation of the

characteristic of the individual verbal forms as well as their systemic interaction. Although

there is still no ―unified theory‖ of language, various methodological approaches to its study

and the results they produce can already be used with a high degree of confidence to advance

the understanding of ancient texts and their linguistic usages. These methods and results were

Page 9: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

IX

obviously inaccessible to previous generations of students of the Amarna letters but today

they have the potential to advance the study of this unique corpus and its linguistic features.

It seems that a new edition of the Amarna letters is impracticable not only because of the

dispersion of the tablets in various collections but, most importantly, because of a long

tradition of collating problematic readings. It is hard to believe that any new edition would

become authoritative because the tablets were collated in the past by outstanding scholars

and, even if a new edition was produced, one would still conclude in many instances in favor

of the older readings. Therefore, the present study relies on the readings from the classic

edition by Knutdzon (1915) and from Rainey‘s supplementary collection (Rainey 1978a),

checked against available hand-copies. The main source of textual notes, collations and

emendations is Moran‘s standard English translation of the letters (Moran 1992). His

translations are also reproduced in the majority of examples given in the present study in

order to increase the objectivity of the research. In fact, one of the pitfalls of the linguistic

study of ancient texts consists of analyzing the personal understanding of texts rather than

their meaning. It is hoped that by relying on this translation the analysis will reflect a

commonly accepted understanding of the meaning of individual verbs. The possibility or

need of alternative renderings of certain passages will be explicitly noted.

In comparison with the classical studies on the Amarna verbal system and beside the use of

Moran‘s translation, this study will benefit immensely from the use of a computerized

database of the verbal forms. Such a database was built as an Excel file and comprises 2674

verbs. All references to the number of occurrences of individual forms and morphemes are

taken from it.

The objectives of the present study are twofold: descriptive, and interpretative-explanatory.

As for the descriptive dimension, it provides a systematized and easy-to-consult account of

individual forms, morphemes and their usages. The interpretative goals concern the general

characterization of the verbal system, the meaning of individual forms and their systemic

interaction as well as the historical genesis of this system and the mechanisms which led to

its formation. To achieve these goals, a comprehensive analysis must consider the historical

setting of the formation and use of the Amarna linguistic system and to take into account the

personal dimension of this language as consisting not only of an abstract system but

concretely also of personal idiolects of individual scribes. The goals of this investigation and

Page 10: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

X

the characteristics of the material under study dictate the following structure for the present

dissertation.

Chapter 1 introduces the verbal system of the Amarna letters as a research problem through a

historical overview of the most important studies. It focuses not on evaluation of individual

analyses, but on showing that in spite of a century of research no consensus on the nature of

the system and functions of individual forms has been reached.

Chapter 2 provides a methodological framework. It considers the distinctiveness of

philological research from linguistic study as well as the limitations of linguistic approaches

in the study of the Amarna letters. It also offers an overview of basic concepts and theories of

language contact and second language acquisition which are useful in dealing with materials

produced by non-native speakers, as is the case with the Canaanite scribes writing in

cuneiform. Finally, it introduces the way in which the verb is described and studied in

linguistics, mostly in formal semantics. Since the goal of this research is not the development

of linguistic theory, only basic and commonly agreed upon points are introduced, without the

formal apparatus and notation required in theoretical approaches.

Chapter 3 contains essential information on the discovery of the tablets, their archaeological

and archival context and their publication. The discussion of the geographical extent of

Canaan which is contained in this chapter impacts directly the delimitation of the corpus of

the letters that forms the textual basis of this study.

Chapter 4 discusses the nature of the language of the Amarna letters from Canaan. It situates

this linguistic system in the larger context of the use of cuneiform in Canaan and the Western

Periphery (the Levant and Anatolia). Building on notions of language contact and second

language acquisition, it proposes a historical scenario which led to the formation of the

Amarna language and the linguistic mechanisms which contributed to it. Considerable

attention is also given to various pieces of information contained in the letters and their

features which indicate the scribal nature of this linguistic system in terms of its genesis,

transmission and use.

Chapter 5 is dedicated to the morphology of the verb. As required by the nature of the

evidence, two different approaches are taken. In the first place, various prefixes and suffixes

are described as morphological markers of consistent verbal paradigms. Secondly, variation

Page 11: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

XI

in the use of various Akkadian bases to derive the mixed forms is investigated. This part of

the research analyzes several frequently occurring verbs and morphemes.

Chapter 6 offers a taxonomy of the typical uses of the individual forms by means of listing

various examples. Its goal is to provide the reader with the sense of the range of meanings

and uses of the forms as close as possible to the original understanding of the scribes. This

chapter contains also such comments as are needed for the description and classification of

the uses of the verbal forms.

Chapter 7 proposes an interpretation of the verbal forms as forming a system. It interprets the

evidence described in chapter 6 in terms of basic aspectual and temporal oppositions. It also

argues in favor of the distinct status of the verbal system used in the letters from Tyre.

Finally, some typological, comparative and historical considerations are offered.

Appendices contain principally lists specifying the origin of the individual letters.

References to individual lines and passages of the Amarna letters are done without the

abbreviation EA, using the following format: ―number of the letter : number of the line.‖

Page 12: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

1

Chapter 1

The Study of the Amarna Verbal System:

History, the Current State of Research, and Challenges

1.1 Initial Efforts

The discovery of cuneiform tablets in Egypt in 1887 sparked immediate interest among

scholars interested in the ancient Near East, in particular those working in biblical studies and

in the newly established field of Assyriology. The initial efforts were directed to editing and

translating these texts that were dubbed ―the Amarna letters‖ because of their genre and the

place where they were found. Although not edited properly and not always well understood,

the Amarna letters soon took a central place in the historical reconstructions of the Ancient

Near East in the fourteenth cent. B.C.E. and were divulgated in the form of anthologies

(Bezold 1893; Conder 1894; Winckler 1896; Boehmer 1900; Niebuhr 1901; Handcock

1920). Linguistic and historical research on the letters moved by comparison with the data

obtainable from the Hebrew Bible. From this period stand out in particular two studies

dedicated to the topography of the Amarna letters in light of the contemporaneous Egyptian

sources and the Hebrew Bible (Clauß 1907; Dhorme 1908, 1909). At that time, the linguistic

study of these texts was still at a nascent stage and the scholars were largely unaware of the

potential contribution that the Amarna letters had for the study of the Canaanite dialects.

In one of the first language-focused studies, H. Zimmern collected a number of the so-called

―Canaanite glosses‖ and compared them to the words attested in the Hebrew Bible (Zimmern

1891). Semitic studies owe to him also the first major study on the verb in the Amarna letters

(Zimmern 1890). In this paper, dedicated to the form today generally referred to as the

Akkadian Stative, Zimmern argued that it originally had an intransitive meaning and

compared it with the corresponding Egyptian Stative, referred to then as the ―Pseudo-

Participle.‖ He also noticed its use with the particle lū to express wishes and some instances

Page 13: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

2

of its use in the passive voice with the transitive verbs. However, he failed to exhaustively

describe the past transitive use of the mixed qatal conjugation which is typical of the Amarna

letters from Canaan.

In 1893 Ch. Bezold published a selection of the Amarna letters with a vocabulary and a

grammatical sketch (Bezold 1893). He was largely unaware of the distinct character of the

letters and described their language as if it was ―Assyrian‖ with some peculiar forms. The

first doctoral dissertation about the Amarna letters, ―Commentatio de Rib-Addi Byblensis

epistolis quibusdam selectis, quam sententiis controversies adiectis,‖ was defended by L.

Kootz at the University of Wrocław (then Breslau) and was apparently published in 1895 but

remained largely unavailable (Böhl 1909, III). Among the early studies worthy of mention

are also Knudzton‘s contributions in vol. 4 of Beiträge zur Assyriologie und semitischen

Sprachwissenschaft (1902) and D. H. Müller‘s notes on the stylistic aspects of the letters in

comparison with the Hebrew Bible, the meaning of the verb qâlu, and the multiplicative

numerals in the Amarna letters and Hebrew (Müller 1906).1

The end of the first decade of the twentieth cent. saw two systematic studies dedicated to the

verb in the Amarna letters. On December 3, 1908 E. Ebeling defended his dissertation ―Das

Verbum der El-Amarna-Briefe.‖ It was published as his Inaugural-Dissertation in 1909 and

republished a year later in Beiträge zur Assyriologie und semitischen Sprachwissenschaft

(Ebeling 1910). After a short presentation of the orthographic and phonetic peculiarities of

the letters, Ebeling discussed two prefixed forms, "Präteritum" (ikšud) and "Präsens-Futur"

(ikašad). He distinguished two kinds of formations in each of these two forms: Assyrian with

prefixes 3 ms i-, 3 fs ta-, 2 ms ta-, 2 fs ta-, 1 cs a-, 3 mp i-, 1cp ni- and Canaanazing with

prefixes 3ms ji- and ti-, 3 fs ti-, 2 ms ti-, 1 cs i-, 3 mp ji- and ti-, 3 fp ti- and ji-, 2 mp ti-. He

concluded also that there were two forms of ―Imperfekt‖ in Canaanite: jikšud and jakšud.

Their distinction was impossible to establish because both forms were masked by the

Assyrian "Präteritum." In spite of this faulty description, he reached the correct conclusion

that the form jikašad, parallel to the Assyrian "Präsens-Futur," did not exist in Canaanite

(Ebeling 1910, 47). He divided the suffixed conjugation into two groups: the Assyrian

―Permansivformen‖ of the qatila kind and the Canaanite qatala ―Perfektformen.‖ He

1 For a full list of early studies see Heintz 1995, 3-18.

Page 14: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

3

correctly observed that the Canaanite qatala forms are active while the Assyrian qatila forms

are usually passive and only occasionally active (Ebeling 1910, 55-57). In his description of

stems, beside the Canaanite passive stem and the D, Š and N derived stems, Ebeling included

also forms with the infixed -t- as forming a series of T-stems because he was unaware of the

existence of the Akkadian iptaras, still unknown at that time to Assyriologists (Ebeling 1910,

66-68). He explained the ending -na found on many verbs as Energic by analogy with

Hebrew and Arabic but he also denied that this ending was a part of the plural marker

because it appears with verbs in the singular (Ebeling 1910, 69-73). In general, his

description was focused on morphology while semantics was only superficially touched

upon.

Simultaneously with Ebeling, Fr. M. Th. Böhl also worked on the Amarna letters. His

research, published in 1909, was intended to be a comprehensive study of the language of the

letters with special attention paid to the Canaanite forms (Böhl 1909). He was clearly aware

that the peculiar verbal forms found in the Amarna letters were not erroneous or coincidental

Akkadian forms but that they must be explained by analogy with the West Semitic forms

(Böhl 1909, 40-41). In his description of the suffixed forms, he took for granted their use as

the Akkadian Stative (―Permansiv‖ in his terminology) and concentrated on the qatal with

the active meaning, peculiar to the Amarna letters (Böhl 1909, 42-48). While he discussed in

great detail the prefixes of the prefixed forms, he made no attempt to distinguish between

them and described all of them in one section entitled ―Präsens-Präteritum‖ (Böhl 1909, 48-

56). His treatment of the internal passive prefixed forms and the suffixed forms derived from

the Akkadian prefixed conjugations was overall quite successful (Böhl 1909, 58-63). He

compared the ending -na to the Arabic plural ending -ūna and noticed that it often followed

the plural ending of the prefixed forms but he did not state whether it is a part of the plural

marker. He noticed also that the verbs in questions, requests and emphatic utterances often

have the ending -u while the verbs in subordinate clauses often are lacking it, contrary to

Akkadian which in these clauses uses the Subordinate marker -u (Böhl 1909, 74-75).

Concerning the use of the verbal forms, he remarked only that the forms of ―Präsens‖ and

―Präteritum‖ are often used where they are not expected and that there are cases in which an

―Imperfektum‖ is followed by a conjunction u and a ―Permansiv,‖ like in Hebrew (Böhl

1909, 79).

Page 15: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

4

Both contributions deal correctly with the active qatal and the internal passive but they fail to

do justice to the prefixed forms. Although they describe the peculiar prefixes of 3 ms, 3 fs, 1

cs and 3 mp in great detail, they either fail to distinguish the conjugations (Böhl) or build a

false portrait of two conjugations distinguishable by internal vowels (Ebeling). Consequently,

they cannot explain the morphemes -u and -na which appear as endings on many verbs.

Similarly, neither Ebeling nor Böhl discuss at length the use and meaning of the individual

forms. Therefore, their contributions, although valuable in certain points, do not show an

adequate understanding of the morphology and semantics of the Amarna verb.

The next study which took systematically into consideration the Amarna letters was authored

by É. Dhorme (1913, 1914). Unfortunately, it contributed little to a better understanding of

their language because it had another goal and a specific methodology. In an attempt to write

a grammar of Ancient Canaanite, Dhorme compared forms found in the Amarna letters with

the forms in the Masoretic text of the Hebrew Bible and other epigraphic sources known at

that time (chiefly the Moabite stele of Mesha) and argued for a great deal of similarity and

continuity between them.

In the ensuing years, although the Amarna letters were the topic of vigorous research, no

major linguistic study appeared. However, progress in Assyriology and Semitic philology

made between the World Wars was critical to the research on the Amarna letters, as would

become clear after the Second World War. The studies on the Akkadian texts found in

Hattuša (Labat 1932) and Nuzi (Berkooz 1937; Goetze 1938; Gordon 1936, 1938) provided

much needed contextualization of the Amarna letters as documents in Peripheral Akkadian

and a basis for distinguishing between the specifically Canaanite and the general peripheral

linguistic features of the letters. Important was also a better understanding of the forms with

the -t-infix achieved in Assyriology (Goetze 1936). The discovery of ancient Ugarit and its

language provided comparative material in a local language close to the times of the Amarna

letters. Indeed, a morphological trait common to both corpora, the 3 mp prefix ti-, was soon

identified (Herdner 1938). The comparative research on the Amarna verb received also

another aid, a new grammar of the Canaanite dialects (Harris 1939).

The most prominent figure of the Amarna research in the thirties and forties was W. F.

Albright. In a series of articles he elucidated a number of individual letters and obscure

Page 16: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

5

passages.2 In spite of his brilliant insights, he did not reach a new synthesis on the Amarna

verb because he had partially wrong assumptions about the Canaanite verb, as is seen from

his reconstruction of a yiqatal form in 252:18 (Albright 1943, 31). However, the familiarity

with the texts he gained during these years enabled him to guide securely his doctoral

students, who eventually achieved a breakthrough in the understanding of the verbal system

in the Amarna letters.

1.2 The Breakthrough

The breakthrough in the understanding of the Amarna verbal system and the Canaanite

usages it reflects was achieved by two of Albright‘s doctoral students: G. E. Mendenhall and

W. L. Moran.

Mendenhall‘s work clarified a critical misconception that previously had thwarted progress.

As Mendenhall clearly stated already in the first sentence of his dissertation, ―the so-called

present-future tense (yiqatal) in Canaanite does not exist‖ (Mendenhall 1947, 5). However,

he mistakenly concluded that the scribes had only one prefixed tense in their native tongue

and that this unique form was used for both past and present-future time (Mendenhall 1947,

6-7). Since his work essentially consisted of a list of the verbal forms, he offered no

additional comments on the verbal semantics.

In his dissertation defended in 1950, Moran limited his research to the letters from Byblos

and concentrated on two areas whose treatment was then most deficient: the verb and syntax

(Moran 2003, 1-130). In the first part of his study, dedicated to the particles, prepositions and

pronouns, he adduced a number of interesting comparisons between the Amarna and Biblical

Hebrew usages. Although he left the full study of the forms with -na for the section on

Energic, he spoke about this ending as the particle -na that can be affixed to the indicative

2 For a full list of his studies on the Amarna letters in this period see Heintz 1995, 19-20.

Page 17: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

6

yaqtulu, to the imperative, and to the volitive yaqtula (Moran 2003, 11). Thus it seems that

he did not consider the forms with the Energic -na as forming separate paradigms or moods.3

In his analysis of the suffixed forms, Moran paid attention to the lexical aspect of the verbs

which he divided into stative and active verbs. He concluded that the suffixed forms (―the

Perfect‖) have past, present and future meaning. However, he noticed also that the stative

verbs in the Perfect usually have the present meaning and the active verbs the past meaning.

According to Moran, the future meaning is conditioned syntactically and occurs in the verbs

preceded by the conjunction u or found in the protasis of a conditional clause. Concerning the

nature of the Perfect, he stated that it is neither temporal nor aspectual: ―the perfect cannot be

a tense in the true sense of the word. No form that expresses past, present and future has an

intrinsic time determination‖ (Moran 2003, 33); moreover, ―the perfect does not express of

itself the completion of an action or a state. A form that expresses completed action is not

suited to express general truth or describe repeated or customary action‖ (Moran 2003, 34).

Therefore, for him the perfect merely reported an action or a state:

―The perfect then says nothing of the present, past, or future. It does not

say whether the action or state be completed or not completed. It merely

states the fact of the occurrence of the action or the existence of the state.

We might call it a tenseless aorist‖ (Moran 2003, 35).

In his opinion, the tenseless nature of the perfect as originally a nominal clause and the fact

that it prescinds from stating whether the action be instantaneous, continuous or completed,

customary, repeated etc., can explain all of its uses (Moran 2003, 38).

The most important of Moran‘s contributions is a better description of the morphology and

uses of the prefixed conjugations. Indeed, the existence of multiple prefixed conjugations in

Canaanite was known but their description was faulty. For example, the best available

grammar of Canaanite at that time spoke about yaqtulu preterite, yaqtul short preterite,

yaqtulu imperfect, and yaqatalu present forms (Harris 1939, 46-49). Moran established that

in the Amarna letters there is a yaqtulu(na) form which is chiefly used in present-future

context; when it appears in past contexts it is typically iterative or circumstantial. He noticed

3 See also Moran 2003, 51 speaking about the yaqtuluna form: ―Essentially it is an emphatic form of

yaqtulu, with the precise nuance of emphasis determined by the context.‖

Page 18: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

7

also its modal uses but considered them rather a matter of translation than the meaning of this

form. On the grounds that it can be used in different temporal settings, he denied that it is a

tense and characterized its meaning as follows:

―... the essence of the form consists in the expression of continued

action, the time and particular nuance of continued action (incipiency,

repetition, custom, duration) deriving from the context‖ (Moran 2003,

46).

He argued the existence of the short yaqtul form on the basis of its jussive use and the non-

continuous meaning in the past. He thought that the use of yaqtul referring to the past is

relatively rare and that the perfect is the usual form for past narrative and for a present or

historical perfect (Moran 2003, 47-49). It seems, therefore, that for Moran many short

prefixed forms were in reality genuine Akkadian iprus forms known as such to the scribes

rather than reflexes of the Canaanite yaqtul.

In analyzing the prefix forms with the ending -a, Moran departed from his methodology

centered on the evidence of the letters themselves and started with comparative

considerations (Moran 2003, 51-53). He concluded that yaqtula was originally an emphatic

volitive form and dubbed it ―subjunctive‖ because of the corresponding Arabic and South

Arabian forms. He parsed the form yaqtulan(na) as the subjunctive plus the energic ending -

na and considered it to be an emphatic/volitive form (Moran 2003, 52). He was aware that

the yaqtula forms could be interpreted also as instances of the Akkadian ventive but he

concluded that they represent a genuine Canaanite form because they have a specific

meaning, are used in certain syntactic environments, and differ in all of this from yaqtulu. He

classified 48 of 70 occurrences of yaqtula as clear volitives and by adding the instances of

yaqtula in conditional sentences reached 62 out of 70 cases of yaqtula that have ―excellent

volitive parallels in Hebrew and Arabic‖ (Moran 2003, 88). Since he concluded that the use

of yaqtula in independent clauses cannot be secondary and analogical, he was unable to

pinpoint how yaqtula is different from yaqtul. He described them in the following words:

―Rather we would view yaqtul and yaqtula as essentially the same with

the accidental difference of emphasis, the latter probably the more

emphatic form. [...] In other words, the Byblian scribes used

Page 19: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

8

interchangeably yaqtul and yaqtula, though undoubtedly with some slight

difference of meaning which escapes us‖ (Moran 2003, 98).

Although Moran did not realize it, this statement calls into question the understanding of

yaqtula as a subjunctive, if the only difference with the yaqtul (the form used in independent

clauses) is only a matter of ―emphasis.‖ Moreover, it remains unclear why this already

emphatic form should be reinforced with the Energic ending. The failure in establishing the

difference between the two forms proved to be critical and prevented Moran from a better

understanding of yaqtula. Instead, he tried to prove how its different uses can be classified as

―volitive.‖

The analysis of the infinitive was another valuable part of Moran‘s dissertation. Beside the

cases of the infinitive used to emphasize the meaning of the finite verb of the same root, he

noticed its use in place of the finite verb and with the independent personal pronoun as

subject (Moran 2003, 54-56).

In the ensuing years Moran returned to some topics concerning the verb in the Amarna

letters. He corrected his and Albright‘s earlier parsing of taqtulū(na) forms as feminine and

established that these are true masculine forms (Albright and Moran 1951). Against the

interpretation put forward by J. Obermann, he defended his view that the use of the infinitive

with the independent personal pronoun in the Amarna letters should be compared with a

similar construction in the Phoenician Karatepe inscriptions (Moran 1952). In a paper on

yaqtula, he repeated the views elaborated in his dissertation (Moran 1960). He also opposed

N. Sarna‘s parsing of three taqtul forms as an alternative 3ms (Moran 1964). After these

studies, he did not return to the subject of the verb in the Amarna letters.

1.3 Recent Research

The study of the Amarna verbal system was taken up by A. F. Rainey, who, since the

beginning of seventies, published a series of articles and engaged his students in research on

the letters from individual cities. Their research culminated in a comprehensive study of all

the Amarna letters (Rainey 1996) and in a series of studies dedicated to individual corpora of

Page 20: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

9

the letters in Peripheral Akkadian from Amurru (Izre‘el 1991), Alashia (Cochavi-Rainey

2003), and Egypt (Cochavi-Rainey 2011).

Izre‘el identified a number of features, most of them shared with other Peripheral Akkadian

texts, which characterize the Amurru corpus: the 3fs verbal prefix ti-, disuse of the

subordination marker -u, disuse of the plural ventive marker and the emergence of a new

plural verbal ending -ūni (typical of the Amurru corpus), precative formation with iparras

stems, use of iprus to designate modality, and the use of epēšu ―to do‖ as an auxiliary verb

(Izre‘el 1991, vol. 1, 364-367). He found that only letters nos. 60 and 371 exhibit verbal

usages close to the Amarna letters from Canaan such as the 3 ms prefix y- or the use of the

Stative as the verb. He pointed out that these letters differ from the Amarna letters from

Canaan because of the lack of the imperfective yaqtulu (Izre‘el 1991, vol. 1, 260-262). His

analysis of the verbal system is idiosyncratic because Izre‘el employed the ad-hoc categories

of dynamism, tense, proximity and modality to describe the meaning of individual forms

(Izre‘el 1991, vol. 1, 222).

In her book on the Alashia letters, Cochavi-Rainey listed verbal forms according to their

translational values but did not attempt any synthesis in terms of a system. A valuable part of

her study consists in the identification of four instances of the yaqtulu used as future-present

in letter no. 34 (Cochavi-Rainey 2003, 84-85) and of the past transitive qatal in the same

letter (Cochavi-Rainey 2003, 118). Cochavi-Rainey‘s book on Egyptian Akkadian included

the results of her doctoral dissertation and of several earlier studies. Although she was able to

identify some features which testify to West Semitic influence on Egyptian Akkadian, she

concluded that ―the use of various tenses conforms to the rules of standard Akkadian‖

(Cochavi-Rainey 2011, 96). She found only one form similar to the forms from Canaan,

namely yi-[ta]-din (369: rev. 28), but she duly noticed that in the same letter the scribe uses a

proper Akkadian form (Cochavi-Rainey 2003, 201). A similar picture emerges from a recent

descriptive grammar of Egyptian Akkadian (Müller 2010, 197-218).

As for Rainey‘s opus magnum, it is impossible to present here all aspects of his study. For its

full examination and critique one must refer to reviews of which the most comprehensive are

Tropper 1997-1998, Huehnergard 1998, Pardee 1999, and von Dassow 2003. By and large,

Rainey describes the verb according to the lines set by Moran. In three significant points,

however, he differs from Moran. First, he insists that the instances of the past yaqtul attest

Page 21: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

10

not to the use of the Akkadian iprus but to the existence of the yaqtul preterite in the native

language of the scribes (Rainey 1996, vol. 2, 223). Second, he divides the prefix conjugations

into two modes: indicative (concerned with tenses) and injunctive (concerned with volition).

In his division each mode has three conjugations and the overall system is composed of the

following six basic patterns:

INDICATIVE INJUNCTIVE

Preterite yaqtul, -û Jussive yaqtul, -û

Imperfect yaqtulu, -ûna Volitive yaqtula, -û

Energic yaqtulun(n)a Energic yaqtulan(n)a

Third, in the suffix conjugation, he distinguishes two West Semitic patterns: the transitive

qatal contrasted with the passive qatil (Rainey 1996, vol. 2, 316). As for the yaqtula forms,

he states that it is impossible to decide on the basis of the Amarna evidence whether their

ending -a is the Akkadian ventive or a Canaanite modal marker. At the same time, he accepts

the existence of a yaqtula form in the ―native repertoire‖ of the Canaanite scribes because of

the comparative evidence from Ugaritic, Hebrew and Arabic (Rainey 1996, vol. 2, 263).

Rainey‘s multivolume work was followed by the short sketch of Izre‘el in which he provides

several valuable observations (Izre‘el 1998). In his treatment of the suffix conjugation, he

takes into consideration the lexical semantics and syntax: ―the suffix conjugation (SC) is a

verbal category unmarked for TMA, with past implicature for transitive semantemes, present

or habitual implicature for stative semantemes, and future or resultative implicature in

specific syntactic or semantic environments‖ (Izre‘el 1998, 35). He also recognizes the

difficulty of taking all yaqtul forms as Caananite and observes that the ambiguity in the

interpretation of the yaqtula forms as having the Akkadian Ventive or Canaanite modal

morpheme is actually inherent to the linguistic system of the Amarna letters from Canaan

(Izre‘el 1998, 37-38). Although excellent in some details, his sketch does not constitute a

major advance in the study of the Amarna verbal system because he does not describe in

which syntactic and semantic environments various implicatures of each form arise.

In spite of its descriptive exhaustiveness, Rainey‘s analysis did not gain universal acceptance

and students of the Amarna letters have continued to propose alternative schemes for the

Page 22: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

11

verbal system. In his review of Rainey‘s monograph, J. Tropper modified his earlier scheme

for the Old Canaanite and Ugaritic verbal system (1995) and proposed the following view of

the indicative and volitive forms (Tropper 1997-1998, 136):

Stamm Präfixkonjugation

Kurzform Langform

Indikativ (sogenannte

Tempora)

yaqtul, -ū

(Präteritum)

yaqtulu, -ūna

(Imperfekt)

Volitiv einfach qtul, -ū

(Imperativ)

yaqtul, -ū

(Jussiv)

erweitert qtulā

(emphat. Imp.)

ʾ/naqtulā

(Kohortativ)

The major difference between this and Rainey‘s model consists of analyzing the ending -a as

a kind of ―Exhortativendung‖ that is used for emphasis with the Imperative and the 1 pers.

Jussive (or Cohortative) rather than a marker of a grammatical mode.

Not persuaded by Rainey‘s analysis, Korchin took up the study of the prefixed verb system in

the Amarna letters from Byblos, Gezer and Gimtu as the topic of his doctoral dissertation,

which was defended in 2001 and published as Korchin 2008. His thesis has the merit of being

the first investigation of the Amarna verbal system which explicitly employs a linguistic

theory. He chose to describe the Amarna prefix conjugation in terms of markedness, which

sees language as a system of binary, hierarchical oppositions. This methodological choice

leads him to an elegant description of the formal structure of the prefix conjugations

(Korchin 2008, 323):

yqtl + Ø

(unmarked)

yqtl + u

(singly marked)

yqtl + a

(singly marked)

Page 23: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

12

yqtl + u + (n)na

(doubly marked)

yqtl + a + (n)na

(doubly marked)

He recognizes the following differences between the morphemes: the morphemes Ø, -u, and -

a are intrinsic to the prefixed verb system while the morpheme -(n)na is an enclitic particle

which can be appended to the two singly marked forms yqtl-u and yqtl-a (Korchin 2008,

325).

According to Korchin, markedness is useful also to describe the functional structure of the

prefix conjugations:

yqtl-Ø

Ant / NAnt

(unmarked)

Ind / NInd

(unmarked)

yqtl-u

NAnt

(singly marked)

yqtl-a

NInd

(singly marked)

yqtl-u-(n)na

NAnt + Cont

(doubly marked)

yqtl-a-(n)na

NInd + Cont

(doubly marked)

As described by Korchin, the verbal system conforms to markedness theory because each

more marked form has a more restricted functional range which is at the same time

encompassed by a less marked form. According to him, the presence of the morpheme -u

consistently indicates non-anteriority (NAnt) of the action, that is, locates a verbal situation

simultaneously or subsequently to the temporal orientation of its syntagm. The absence of the

morpheme -u implies functional neutrality with respect to non-anteriority. In this case,

anteriority (Ant) or non-anteriority is indicated by syntagmatic means. Similarly, the

presence of the -a morpheme signifies non-indicative modality whereas its absence signifies

neutrality with respect to non-indicative (NInd) modality. Therefore, the form without the

morpheme -a can be modal or non-modal depending on its syntagm (Korchin 2008, 324-

Page 24: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

13

325). The particle -(n)na serves to ostensibly mark a verbal situation "as being functionally

contrastive (+Cont) in some manner with its syntagmatic surroundings" (Korchin 2008, 325).

In his overall evaluation, Korchin concludes that neither tense nor aspect is formally marked

in the Amarna verbal system. With the exception of yqtl-u, which is marked for non-

anteriority, tense is a product of deixis and Zeitbezug, both of which are signified

extraparadigmatically. In other words, the sole temporal opposition that is morphologically

marked is between yqtl-Ø and yqtl-u whereas all other temporal oppositions are

paradigmatically external and derivative. As for aspect, on a strictly isolated grammatical

level, it is subordinate to tense. Pragmatically, the aspect of a verb is determined by various

combinations of grammatical, lexical, syntagmatic and contextual factors (Korchin 2008,

326).

Since the suffix conjugation is out of the scope of Korchin‘s study, he only comments that qtl

encroaches into the functional range of yqtl-Ø and that the syntactic distributions of these two

forms are fluid and interchangeable (Korchin 2008, 332).

Yet another vision of the Amarna verbal system is offered by short but valuable sketch of

Canaano-Akkadian by Tropper and Vita which incorporates the results of the authors‘

previous studies (Tropper and Vita 2010). In their understanding, the Canaano-Akkadian

verbal system is basically Canaanite, not Akkadian, because the temporal and aspectual

categories are expressed by Canaanite morphemes affixed to Akkadian verbal bases, which

are irrelevant with regard to these categories (Tropper and Vita 2010, 61). Since the final /a/

on the verbs in the 2nd

and 3rd

pers. should be understood as the Akkadian Ventive and the /a/

suffixed to the imperative and the verbs in the 1st pers. is a kind of ―Exhortativendung,‖ there

are only three conjugations: the suffix conjugation, the short yaqtul and long yaqtulu prefix

conjugations. The suffix conjugation and the yaqtul have the same past temporal meaning

and are used interchangeably with this meaning. The non-past meanings are covered the long

yaqtulu conjugation. As for their aspect, the suffix and short yaqtul conjugations are

perfective whereas the yaqtulu conjugation is imperfective. Including other uses, their

functions can be summarized as follows (Tropper and Vita 2010, 104-105):

Page 25: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

14

Perfective Imperfective

Past qatal yaqtulu

yaqtul

Present-Future (u) qatal yaqtulu

The prefix conjugations have also modal uses: the long yaqtulu expresses nuances of ability

and obligation; the short yaqtul is used as the volitive mode ―Jussive.‖ In Tropper and Vita‘s

opinion, the volitive use of the suffix conjugation is probable but the secure attestations of it

are lacking (Tropper and Vita 2010, 105).

As for the Energic, they understand it as an optional ending rather than a separate mode and

maintain that its form in Canaano-Akkadian is -(a)nna. They observe that it can be added to

the Imperative, the short conjugation yaqtul (both with jussive and preterital meaning), and

the long indicative yaqtulu form in order to emphasize the verbal phrase (Tropper and Vita

2010, 83-86).

The studies on the verbal system of the Amarna letters from Canaan that are currently

available share a number of assumptions and characteristics which determine in part their

results. The nature of the language attested in the Amarna letters is generally not discussed.

The analysis depends on its classification as a peripheral dialect of Akkadian and proceeds

with the tacit assumption that it differs little in its nature from natural, spoken languages.

Consequently, the verb is treated in a vacuum, as a self-contained system rather than a part of

a peculiar linguistic system which informs and conditions the verbal morphology and

semantics. Of course, all scholars are aware the Amarna letters display a mixture of

Akkadian and Canaanite features. Nevertheless, it is rarely clear in their descriptions of the

verbal semantics what they actually describe: mixed or Canaanite verbal usages. From the

current descriptions one gains the impression that the Amarna verbal system is close to, if not

identical with the Canaanite verbal system.

Another feature of the current research is a poor dialogue with linguistics. It is true that

Korchin employs the markedness theory with great competence but his study covers only part

of verbal system, the prefix conjugations. Moreover, judging from the results, it is

questionable if markedness theory is appropriate for the study of verbal semantics. Other

Page 26: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

15

studies, although they display a degree of linguistic sophistication, use hermetic terminology,

idiosyncratic theories, or do not incorporate syntax and lexical semantics into their analysis.

Much is left unexplained also because of the frequent recourse to the concept of context as

being the main factor which decides the meaning of the form. As the result, the current

descriptions are divergent from one another and partial because they do not cover all uses

that each form exhibits. Furthermore, they are difficult to use for typological comparisons.

1.4 Challenges for a New Study

Although the study of the verb in a limited corpus of texts seems to be a pretty

straightforward enterprise, in the case of the Amarna letters it involves a wide array of topics

that must be considered before such a study can be successfully attempted. Indeed, the verb

cannot be understood separately from the nature of the Amarna language and the latter

cannot be described without adequate knowledge of the historical circumstances which lead

to its formation and use. Without due consideration given to social and historical

circumstances it may be possible to describe the verb in the Amarna letters as a formal

system but it is impossible to understand why it looks as it does. Therefore, a new study of

the verb must begin with a discussion of the genesis of the Amarna language and its nature.

In fact, only a better understanding of the Amarna language as a particular sociolinguistic

phenomenon can provide the necessary grid to interpret the features of the verb. In other

words, before we can study the Amarna language as a linguistic system, we must study it as a

linguistic artifact.

In order to address the problematic issues, a new study of the Amarna verb must be

comprehensive. It cannot be limited to a certain sub-corpora of the letters because such a

limitation thwarts the discovery of differences between idiolects of each sub-corpus and leads

to conclusions which are grounded on a very small set of data. At the same time, the

inclusion of non-Amarnian corpora, such as letters from Tell Taʿanach or Tell Kāmid el-Lōz,

is not justified. In spite of internal differences, the Amarna letters constitute a well-defined

corpus from a relatively narrow temporal window. The dating of other corpora is done by

comparison with the Amarna letters and its results are less precise. Hence, the inclusion of

Page 27: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

16

other corpora would mean adding the diachronic aspect to a basically synchronic description

of the Amarna archive. Since the methodology of diachronic study requires it to be based on

a series of synchronic descriptions, it is preferable to investigate first the Amarna letters on

their own.

Analysing the Amarna letters on their own implies demotion of the comparative

considerations to an auxiliary level. Because of its potential for historical reconstructions, the

Amarna verbal system has been usually approached having in mind its similarity to other

West Semitic verbal systems, in particular Biblical Hebrew, Arabic and Ugaritic. Although

there is no harm in keeping in mind facts about the Semitic verbal system in general, using

them to interpret the Amarna verbal system is detrimental. It obscures problems and gives a

false impression that all issues are resolved with the same degree of confidence on the basis

of the evidence. Furthermore, extensive use of comparative arguments to interpret the

Amarna verb is dangerous to the entire field of Semitic philology because it creates a

methodologically vicious circle: the evidence of Amarna letters is crucial in historical

comparative reconstructions but its interpretation is derived in part from these

reconstructions.

A new study must also approach the meaning of the verb from a holistic rather than only

morphological perspective. Given that there are some disagreements concerning morphology,

in particular of the prefix conjugations, it is necessary to give it due consideration. However,

the semantics of the verb cannot be seen only in relation of the verbal morphology. It is

imperative to see its interaction with syntax and lexicon. Moreover, it must consider and

interpret at the same time the entire array of different usages each form has in order to build a

comprehensive picture of its functions and in order to explain how they relate one to another.

Therefore, in order to be successful, a new study must combine a philological approach with

linguistic insights. Above all it requires constant return to the letters themselves and

continuous exanimations of presuppositions. Only in this way, it will be possible to achieve

the goal set high by the famous definition of historical linguistics as ―the art of making the

best use of bad data‖ (Labov 1994, vol. 1, 11).

Page 28: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

17

Chapter 2

Preliminaries to the Study of the Amarna Letters

and Their Verbal System

2.1 Philology, Linguistics and the Study of the Verb in the Amarna Letters

The study of the Amarna letters and their verbal system has a long philological tradition. This

tradition privileged dialogue with the field of Assyriology and Semitic Philology. In the

earlier period, it was impossible to incorporate insight from linguistics because linguistic

sciences were still at a nascent stage. More recently, some students of the Amarna letters

have looked at linguistics with suspicion because of its jargon and ever-changing theories;

others have made recourse to peculiar or idiosyncratic schools of linguistics. The prevalent

feeling that one might get in Semitic studies in general, and hence in the study of Amarna

letters too, is that philology stands for old, intuitive approach to texts whereas linguistics is

the modern, advanced science with sophisticated methodology and solid theoretical

foundations. The reality is of course different. Although autonomous, both disciplines are

interdependent. In fact, a philologist cannot write a sentence without running into basic issues

of linguistics. For example, if a philologist says that the word nazāqum means in Akkadian

―to worry, to be upset,‖ a linguist may ask what a word is and how it comes to mean

anything. Conversely, large textual corpora remain inaccessible to linguists without being

edited and commented upon by philologists.

Since both philology and linguistics study languages, their goals and methods in part overlap

and the difference between them often lies in direction and emphasis rather than in clearly

established boundaries. However, certain characteristics make philological and linguistic

enterprises qualitatively different. Consciousness of these characteristics is indispensable to

appreciate the research done in both disciplines and is crucial for establishing the specific

nature of the present study and understanding its natural limitations.

Page 29: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

18

Linguistics as a discipline originated with the nineteen century comparative grammarians and

their efforts to establish the study of language on firm grounds and to dissociate it from the

literature-oriented research. A further separation of the two fields was advocated by August

Schleicher (1821-1868), who saw linguistics as a natural science that investigates unalterable

laws of the language and philology as a historical discipline which uses language to study

thought and cultural life (Koerner 1997, 168-170). Hence, the philologist primarily

researches texts offering a commentary on its linguistic properties, dating, cultural content,

historical references etc. In this way, he amasses knowledge about the man and the society.

In his endeavor, the philologist is naturally limited and determined by the academic school to

which she or he belongs, by the culture of his own generation and society and by the

remoteness of the culture she or he investigates (Mantel-Niećko 1984-1986, 285-286).

Although focused on the text, philology defined broadly as cultural and social study

encroaches on linguistics, history and cultural anthropology. For the philologist, an

investigation into the linguistic properties of a text is therefore situated within a historical and

cultural context that created this text. In the present case, a linguistic study must take into

consideration in particular the scribes who wrote the Amarna letters, their schooling and level

of competence.

The specific task of philology vis-à-vis linguistics is to establish the attributes of the text

which may be relevant for a subsequent linguistic analysis and to retrieve linguistic

information from the text (Holmstedt 2006, 5; Hale 2007, 21). However, in achieving these

goals, philology does not operate in a vacuum but it employs, consciously or not, a certain

theory of language in general and of the grammar of the studied text in particular. Therefore,

linguistic information that the philologist provides is never pure but it is necessarily

conditioned by his or her own understanding of the language and the text. In the case of the

Amarna letters, as of any cuneiform text, the transliteration already implies a certain analysis

and understanding of the text because otherwise it is impossible to choose between the values

of the polyphonous signs. In relation to the Amarna letters, it suffices to recall that readings

of the sign PI or some signs with vowels /e/ and /i/ are often chosen because of the

understanding of the shape of the morpheme or a word in which they occur. Consequently,

the use of these readings in a linguistic analysis can result in an unconscious vicious circle of

arguments and interpretations.

Page 30: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

19

It is also said that philology focuses on what is peculiar to a text while linguistics deals with

the things common to all texts (and utterances). Thus, the ―text versus system‖ approach

distinguishes the two disciplines in the sense that linguists strive for a deeper analysis of the

language as a system, whereas philologists aim at a description of the meaning of the text,

and pay attention to language in the measure of its being the primary means for interpreting

the text (Holmstedt 2006, 5-6). But precisely in the moment in which a philologist decides to

reconstruct the grammar of a corpus, he undertakes a task proper to a linguist and must think

in terms of a system rather than a text.

The reconstruction of a grammatical system of an ancient textual corpus is characterized by

peculiar difficulties and almost insurmountable limitations. First of all, a philologist or

linguist who works on an ancient language lacks native speaker informants who could

provide their judgment about the grammaticality of the material at hand or intuitions about

the structure or function of the language. Moreover, he is unable to gather new data or to

refine their interpretation by designing specific tests (Miller 2004, 292-292). Consequently, it

must be assumed that ―nearly all the extant ancient data is grammatical, interpretable, and

pragmatically felicitous within its discourse content‖ (Holmstedt 2006, 10). Such an

assumption is reasonable in the case of the texts written by native speakers but in the case of

the Amarna letters it is rather problematic since their authors are not native speakers. The

lack of native informants can be remedied to some degree with the help of language typology

in order to validate or question an analysis through comparison with similar structures in

better understood languages (Miller 2004, 300-304). In the case of the Amarna letters,

comparative study makes typically recourse to West Semitic languages, in particular Biblical

Hebrew and Classical Arabic. Similarities between the Amarna and West Semitic verbal

systems justify comparisons but the resort to language typology is problematic unless the

nature of the Amarna linguistic system is identified.

A corpus chosen for linguistic inquiry must be extensive enough so that the relevant features

are present and representative enough to include different varieties of language. Otherwise,

the research runs the risk of using data that provide much information on certain features of

the language but omit some other important ones. Consequently, the nature of the described

corpus deeply affects its linguistic analysis (Miller 2004, 284-289). The Amarna letters are a

perfect example of how linguistic analysis is negatively influenced by a limited and

Page 31: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

20

inadequate corpus. As a matter of fact, they represent only one literary genre, display all the

same register, and contain many requests, whereas narrative passages are scarce. Moreover,

roughly half of the corpus comes from one city (Byblos), privileging its idiolect in the

analysis. As a result, in the reconstruction of the language system of the letters there are gaps

and grey areas. They are not due to the superficiality of investigation or the lack of proper

linguistic methodology or theory but they reflect the nature and limitations of the available

data. For example, the morphology of the verbs in the 2 fs, 2 fp and 2 mp can be described

only imperfectly because of the dearth of these forms which is understandable considering

that the epistolary nature of the texts favors the use of the 1st

and 3rd

person and of the

masculine gender. Similarly, in the realm of verbal semantics, while the volitive use of the

prefix conjugation is well documented, volitive use of the suffix conjugation is plausible but

secure attestations of it are lacking (Tropper and Vita 2010, 105). This being the state of

matters, certain areas of grammar can be described with confidence while others can be only

tentatively interpreted or even must remain philological cruces till new data surface

(Holmstedt 2006, 12).

Finally, there is a basic issue in reconstructing the grammatical system which seems obvious

but is rarely recognized. Most logically, the reconstruction of grammar depends on

interpretation of the text, its translation and parsing. Indeed, the need for constant

reassessment of the meaning characterizes philological vs. linguistic study. Translation and

interpretation of a text, especially of the verbal forms, can be usually achieved with an

acceptable degree of confidence thanks to the narrative flow and general knowledge of how

things happen. In other words, normally it is possible to reconstruct only one coherent picture

that a text conveys depending on the meaning assigned to individual verbs. Ideally, once a

number of verbal forms with secured meaning is collected, it becomes possible to make

generalizations about the function of each form, that is, to reconstruct the verbal system. In

the case of the Amarna letters, it is sometimes impossible to assign an unambiguous meaning

to a verbal form in a particular clause. As the result, the verbal system is reconstructed on the

grounds of selective and not always convincing interpretations of the text. The exclusion of

these unclear cases is inadvisable not only because of the small size of the corpus but more

importantly because these cases can be potentially very indicative of the meaning of a form.

It is rather necessary to describe these cases and include them in the grammatical system. The

Page 32: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

21

engagement of a linguistic theory to validate or refine the interpretation of the data at this

point is a very delicate procedure because it may easily create an impression of manipulating

the data so that they fit the theory. There is no other way to address this difficulty than openly

admitting how much can be inferred from the data and what constitutes interpretation.

Of course, it is not enough to invoke the use of linguistics in general but it is necessary to

individuate topics which require insights from specialized subfields of linguistics. The

historical survey indicates two major areas that can be improved with the help of linguistics:

the nature of the Amarna language and the analysis of the verbal system. Since the Amarna

language represents an attempt at using a foreign tongue by non-native speakers, insights

from the fields of language contact and of second language acquisition are potentially useful.

A better description of the verbal system requires acquaintance with linguistic semantics. The

basic concepts that need introduction are the categories of tense, mood and aspect. The nature

of the Amarna language and the analysis of the verbal system are two distinct issues and

constitute two major topics of the present study. Their linguistic study is characterized by

very different goals, methods, and perspectives, which cannot be easily treated in a holistic

manner.

2.2 Interlanguage: Language Contact and Second Language Acquisition

Language contact refers to all sorts of situations in which the speakers of one language enter

into interaction with the speakers of another language. The study of language contact

demands a great deal of extra-linguistic considerations. In fact, in order to explain the

linguistic outcomes of contact, it is necessary to consider not only linguistic constraints and

mechanisms, the history and length of contact but also sociocultural factors, such as the types

of community setting, the demographics of the populations in contact, the patterns of social

interaction, and ideologies of linguistic choices (Winford 2003, 24-28).

Depending on a variety of factors, such as degree of genetic or typological proximity, time

and intensity of contact, social status of the speakers in contact and their communicative

needs, language contact leads to different phenomena. Situations in which both languages

maintain their distinctiveness are characterized by lexical borrowing only or also slight to

Page 33: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

22

moderate structural borrowing, depending on the intensity of contact between them.

Language maintenance includes also more or less stable bilingual communities whose users

alternate the use of two languages in different situations or within the same stretch of speech,

often even within the same sentence. This phenomenon is known as code switching. More

intense language contact in the situation of language maintenance results in numerous lexical

borrowings and heavy structural diffusion. Other situations lead to language shift, that is,

cases in which a minority group adopts the language of the majority group, a majority group

shifts to the use of the language of a prestigious minority or an indigenous community

abandons the use of its own language in favor of an imported language. Finally, language

contact may lead to language creation, that is, the emergence of new contact languages.

These can be divided into bilingual mixed language, pidgins, and creoles (Winford 2003, 11-

24).

2.2.1 Bilingual Mixed Languages, Pidgins, and Creoles

Bilingual mixed (intertwined) languages are created through long-term contact and

conventionalization of the hybrid language as a community norm. Their components can be

easily traced back to the contributing language, as it is the case with the Media Lengua of

Ecuador which incorporates Spanish lexicon into Quechua grammatical framework. A

bilingual mixed language can also exemplify more complicated scenarios, as in the case of

Michif. In this language, Métis French supplied most of the nouns and of the noun phrase

structure whereas Plains Cree contributed practically all of the verbs and their inflections,

questions words, personal pronouns and postpositions (Winford 2003, 184). Finally a very

interesting case is presented by Copper Island Aleut which is a blending of Aleut (primarily

Attu) and Russian: while nominal morphology is entirely Aleut, other components of this

language incorporate Russian elements. In verbal morphology, valency-changing suffixes,

aspectual suffixes, some dependent form and topic-number agreement are Aleut but tense

suffixes, analytic future, negative prefix, infinitival suffix, and person agreement (pronouns)

are Russian. As for function words, reflexive object pronouns, postpositions, and

demonstratives derive from Aleut whereas subject and object pronouns, modal verbs and

Page 34: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

23

words, and several complementizers from Russian. In syntax, the rigid Subject-Verb-Object

order of Aleut has been substituted by variable word order, with Russian-like patterns

predominating. Similarly, in complex sentence constructions, Russian-like structures,

complementizers and subordinating conjunctions took over Aleut elements (Winford 2003,

198-203). Although bilingual mixed languages display significant differences in their pattern

of mixture, they all share an important feature: lexical and structural components of their

input languages are preserved relatively intact and can be easily traced (Winford 2003, 205).

Pidgins are highly reduced lingua francas with minimal vocabulary and rudimentary

grammar, employed in restricted functions, typically in trade, and arise in situations of short

and limited contact. Although pidgins may undergo further development, prototypical

pidgins are lacking the characteristics associated with natural language and display simplicity

at all levels. Their structural characteristics are (Winford 2003, 275-277; Crowley 2008, 77):

1. a near-total absence of inflectional morphology hence of morphological categories such

number, person, agreement and the like;

2. little or no derivational morphology;

3. a near total absence of morphological irregularity, suppletion, and allomorphic variation;

4. absence of other functional categories such as tense and aspect, with limited expression of

deontic modality;

5. minimal inventory of function morphemes such as articles, quantifiers, prepositions,

conjunctions, etc.;

6. restricted number of questions words and pronouns, usually undifferentiated for gender or

number;

7. one universal negative marker;

8. analytic structures, with word order as the primary means of determining syntactic roles

such as subject or object;

9. a reduced number of sentence patterns because of lack the of rules for changing word order

10. absence of subordination or embedding

11. a very restricted inventory, usually of 150-500 words;

12. semantically and grammatically ambiguous generic lexical entries

Page 35: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

24

13. lexicon drawn from one main source language, with incorporation of other languages

with spread of the pidgin.

Pidgins, that with time become vehicles of wider everyday communication, may expand

significantly their complexity and even be recognized as official language, like Bislama and

Tok Pisin in Vanuatu and Papua New Guinea respectively (Winford 2003, 302-303).

Creoles are more complex and stable languages which derive from longer and more intense

contact and arise typically in colonial contexts. Although simplified, they may also display a

degree of complexity (Winford 2003, 319-329):

1. Categories such case and agreement are lacking; in the pronominal system, case and

gender are often eliminated or reduced but number distinctions are preserved; some creoles

may preserve also other distinctions such as emphatic and non-emphatic or stressed and

unstressed forms.

2. Derivational patterns display a great richness.

3. Most creoles use overt and distinct copulas only in predicative nominal and locative

constructions while predicative adjective constructions are lacking copulas. These copulas

are invariant, with no distinctions number and agreement.

4. To express temporal, modal and aspectual distinctions, creoles employ pre-verbal markers.

The temporal categories that are marked include relative past, future, and prospective. The

aspectual distinctions comprise perfective, progressive, imperfective and perfect.

5. Creoles have elaborated syntactic systems, including movement rules, such as contrastive

focus constructions, relativization and passivization strategies, various types of

complementation and subordination, such as temporal and conditional clauses and serial verb

constructions.

6. The bulk of the creole lexicon is derived from the superstrate language, with retentions

from the substrate language. However, internal innovations also occur, including categorical

changes such as reanalysis of prepositions as verbs and the formation of compounds.

The differences between various creoles are usually due to the social circumstances in which

they were created. Overall, creoles are characterized by a relatively high number of

continuities from their superstrate language, with simplification and reanalysis (Winford

Page 36: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

25

2003, 355-356). It must be stressed that pidgins and creoles form a continuum rather than

clear-cut distinct categories.

2.2.2 Language Contact

To establish a claim of contact-induced changes in a language several conditions are to be

met. First, the source language of the contact-induced changes must be indentified and the

existence of a contact intense enough to produce interference must be proven. Therefore, it is

necessary to describe the time, ways and circumstances in which two languages came into

contact. Second, shared structural features must be identified. These features need to be

similar enough to argue for the creation or reinterpretation of a feature in the receiving

language. Third, the nature of the shared features as innovations in the receiving language

must be ascertained. Fourth, one must prove that the shared features existed in the input

language and that they are old, that is, do not constitute innovations shared with the receiving

language. Fifth, it is important to consider multiple causation so that reasons for the

developments that took place other than language contact are excluded (Thomason 2004, 8-

9).

The processes and mechanisms which intervene in the creation of contact languages are

explained in several ways. One theory sees pidgins and creoles as reduced codes. It holds that

the speakers of the superstrate language used deliberately a reduced variety of their language

(baby-talk or foreigner-talk) in contacts with the speakers of the substrate language.

Consequently, the latter were unable to acquire the full variety of the superstrate but rather

conventionalized the use of the reduced variety. A theory which aims at explaining the

genesis of creoles considers them to be nativised pidgins, that is, languages which were

originally no one‘s first languages but rather reduced lingua francas which were in turn

acquired by a next generation. In this way, they become native varieties and were

subsequently expanded by their native speakers. For others, pidgins and creoles are

restructured dialects of their superstrate language. Language Bioprogram Hypothesis

maintains that creoles reflect closely the properties of Universal Grammar because children

exposed to impoverished language varieties use their Language Bioprogram to nativise and

Page 37: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

26

expand the pidgin. Finally, another hypothesis invokes the concept of relexification, that is, a

mental process of copying the lexical entries of an already established lexicon and of

replacing subsequently their phonological representations with representations derived from

another language. Additionally, relexification can be accompanied by reanalysis,

desemanticisation, grammaticalization and dialect leveling which all can interact in the

creation of creoles (Lefebvre 2005, 12-34).

2.2.3 Second Language Acquisition

Another approach to contact language sees their formation as a case of unsuccessful second

language acquisition (SLA). In fact, a number of similar phenomena occur both in situation

of language contact and of learning a second language. Moreover, both fields use the key

concept of interference and transfer, that is, instances of deviations in the language of

bilinguals as a result of their familiarity with more than one language. Furthermore,

interference or transfer and simplification are processes that occur both in language contact

and SLA: simplification typical of restricted pidgin can be seen as product of partial SLA

whereas transfer from the native language can contribute to expansion found in extended

pidgins and creoles (Siegel 2006). It follows that the study of second language acquisition

can illuminate features of contact language.

SLA may involve the learning of a language though formal instruction or in a natural setting,

without benefit of instruction, when learners attempt to communicate using the dominant

language of the community. In both cases, the stages of the acquisition and phenomena that

accompany them are similar. The main difference between SLA in these settings is that the

learners that acquire a language in a natural setting feel more free to adapt the language that

they learn to their communicative needs (Winford 2003, 208-209).

The goal of SLA is to achieve the full proficiency in another language, called often the

second language (L2) or the target language, which is different from the first language (L1)

or the native language which is learned as a child. SLA passes through gradual acquisition of

all levels of the language: its phonology, morphology, syntax, lexicon and semantics,

pragmatics and discourse strategies. In this process, the learners acquire progressively the

Page 38: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

27

language performance being helped by their innate language competence. They work their

way through a number of developmental stages, from apparently deviant versions of the

target language to its more elaborate versions. Each of these stages constitutes a language

system developed by the learner and is often called an interlanguage. It possesses a number

of characteristics such as systematicity, variability and creativity, and the use of prefabricated

chunks as a learning strategy. It is also characterized by incomplete success or fossilization

and language transfer, that is, cross-linguistic influences. In order to acquire fluency and

control of an emergent second language system as well knowledge of its components

(―knowing that‖) and skills to use it (―knowing how‖), the learner needs both comprehensible

language input and output through interaction and conversation. Conversational episodes

involve the negotiation of meaning which provides negative or positive evidence and

corrective feedback which contribute to shaping the interlanguage. The factors that determine

success in SLA include inner mental mechanisms, age, cognitive and affective traits of

individual learners, their intelligence and language aptitude (phonetic coding ability, memory

abilities, etc.), learning strategies, motivation, language anxiety and willingness to

communicate, learners‘ social identity (Mitchell, Myles and Marsden 2013, 6-26).

2.2.4 Interlanguage

An interlanguage is a language system that is created by the learners as they develop their

knowledge of the target language. An interlanguage is dynamic rather than static because the

learners restructure it constantly in response to the input they receive. Therefore, an

interlanguage can be better seen as a series of systems or stages of development through

which language competence is acquired (Loewen and Reinders 2011, 98). Interlanguage

constitutes a structure that the learners impose on the available linguistic data. The elements

which compose this internalized system can be traced back mostly to the first language and

the target language but some of them do not have their origin in either languages (Gass and

Selinker 1994, 11).

Trying to compensate for their limited knowledge of the target language, the learners adapt

the resources they know and in so doing some create new forms and structures alien to both

Page 39: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

28

the first and the target language. Typically, they make recourse to simplification and to

regularization of rules and grammatical structures. Simplification often entails avoidance of

features which are not present in the first language and thus elimination of the parts of

morphology of the target language or phonemic oppositions which are absent in the native

language but required in the target language. Simplification can also take an ―elaborative‖

form when the learners develop new, simpler forms. For instance, periphrastic means can be

used to compensate for loss of morphology, adverbs to convey time reference instead of

verbal morphology or fixed word order to distinguish syntactic roles once cases are dropped.

Another simplification strategy consists in analogical leveling and overgeneralization of

rules. For example, irregular formations are substituted by new regular forms (―sheeps‖ for

―sheep,‖ ―buyed‖ for ―bought‖) or incorrect innovations are produced based, for example, on

derivational morphology (―sparcity‖ for ―sparseness‖), analogical extension (―cruelism‖),

back formation (―nocent‖ for ―guilty‖), folk etymology (―matter language‖ for

―metalanguage‖), and compounding (―young family‖ for ―nephew‖). The main motivation of

these phenomena is to achieve maximum regularity and transparency in the grammar by

assigning an invariant meaning to an invariant form (Winford 2003, 217-220).

2.2.5 Transfer

Although features of the first language which appear in the interlanguage can be seen as

retentions, they are usually regarded as instances of transfer. Transfer can be regarded as the

compensating strategy par excellence as it involves the use of the grammar and lexicon of the

first language until the appropriate knowledge of the target language is acquired. The

presence or the absence of a feature may facilitate or hinder the acquisition of this feature.

Transfer which facilitates learning is called positive (for example, /s/ as the marker of

plurality both in English and Spanish facilitates its learning) whereas transfer which delays

learning is called negative (for example, the lack of the article in the first language results in

problems with its acquisition). Transfer errors are based on the learners‘ assumption that the

target language functions in a way similar to their mother tongue (Loewen and Reinders

2011, 168-169).

Page 40: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

29

Transfer may affect all elements of the language. In the realm of lexicon, learners may use

items of their native lexicon, employ words of the target language with meanings of their first

language (―false friends‖) and create loan translations (―ill-car‖ in English for German

Krankenwagen). In phonology, learners replace a target sound by its close counterpart in the

first language or drop phonetic distinctions of the target language which are lacking in their

mother tongue. Morphemes tend not to be transferred directly because an interlanguage

typically reduces or eliminates inflection. However, close typological similarity may

facilitate substitution of certain native morphemes for their target counterparts. For example,

some German learners mark English plurals using German suffixes (dog-e, girl-en). More

often morphological transfer consists in reinterpretation of the target categories in terms of

the native counterparts, as when French or German learners use the English perfect with the

preterite meaning (―I have written the letter yesterday‖ in imitation of ―Ich habe den Brief

gestern geschrieben‖). Finally, reinterpretation or reanalysis of target categories in terms of

the first language may lead to the emergence of new constructions in the interlanguage. An

example of such morphosyntactic innovation is Hiberno-English ―hot-news‖ perfect,

consisting of be + after + V-ing (―She‘s after painting the house‖ for ―She‘s just painted the

house‖). In the realm of syntax, the use of the native word order is typically found in the

earlier stages of learning (Winford 2003, 209-217).

Since transfer may occur also between languages which are typologically distant, some

research denies the importance of similarity as the cause of transfer. Such cases of transfer

are referred to as ―transfer to nowhere‖ and are considered as attempts of transfer language-

specific ways of dealing with experience of the world to another language (Han 2004, 69-86).

The main idea behind this notion is that learners who encounter barriers in their attempt at

using the target language resort to strategies based on their native language. For example,

learners may use abstract syntactic patterns of their first language as template into which they

insert words of the target language. This strategy can be formulated as the ―relexification

principle:‖

When you cannot perceive the structural pattern used by the language you

are trying to acquire, use your native language with lexical items from the

second language (Winford 2003, 248).

Page 41: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

30

―Transfer to nowhere‖ may include also use of the content or function morphemes of the first

language to convey meanings for which appropriate means of the target language are still to

be acquired. Learners seem to intuitively follow a very simple principle: ―When in doubt, fall

back on L1 knowledge.‖ The following examples from Hawaiʾi Pidgin English illustrate both

strategies of ―transfer to nowhere‖ at work (Japanese items are in italics):

A. da pua pipl awl poteito iit

―The poor people ate only potatoes‖

B. mista karsan-no tokoro tu eika sel shite

Mr. Carson-POSSESIVE place two acre sell do

―I sold two acres to Mr. Carson‘s place‖ (Winford 2003, 249-250).

More commonly, however, the role of similarity which leads to ―interlingual identifications‖

is admitted and codified in the so-called ―Transfer to Somewhere Principle:‖

A grammatical form or structure will occur consistently and to a

significant extent in interlanguage as a result of transfer if and only if there

already exists within the L2 input the potential for (mis)-generalization

from the input to produce the same form or structure‖ (Andersen 1983,

178).

This proposal provides a general vision of transfer but does not predict the constraints of the

first language influence. Earlier studies predicted that morphemes which are free, invariant

and not complex (with simple grammatical function) are more likely to be transferred

(Andersen 1983, 180-182). Current research maintains that three main factors interact in

transfer: a learner‘s psychotopology, that is, the way in which the learner organizes the native

language, perception of the distance between L1 and L2, and finally actual knowledge of L2.

It must be stressed that the notion that similarities between languages imply easy learning

while differences entail difficulties has been disproved by years of research (Gass, Behney

and Plonsky 2013, 147-153).

The initial formation of interlanguage and its continuous reshaping is possible, among other

things, thanks to exposure to the target language and interaction in it. Although the sole

contact with another language does not guarantee its acquisition, the presence of the proper

input is prerequisite for learning a second language. Input consists in all language data

Page 42: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

31

available to the learner and is different from intake which refers to the language data which

are processed and internalized by the learner (Loewen and Reinders 2011, 91). In order to

stimulate acquisition of the language, input must be comprehensible and contain new

elements that are slightly beyond the learner‘s current level of proficiency. Learners make

sense of input, recognize novelty or anomaly of a form, acquire and alter their implicit and

explicit knowledge and consequently reformulate and develop their interlanguage toward

fuller acquisition of the target language thanks to interaction. Interaction enhances

comprehension through backchannels cues such as verbal messages (―uh huh‖ or ―yeah‖) or

facial expressions, confirmation checks (―Is this what you mean?‖) and clarifications

requests. Additionally, interaction forces learners to produce comprehensible output and thus

stimulates development of the complete grammatical processing. Finally, through interaction

learners receive feedback that provides them with information about the success of their

utterances and creates opportunity to perceive and correct their errors (Mitchell, Myles and

Marsden 2013, 160-187; Gass, Behney and Plonsky 2013, 339-390). Practically speaking, the

role of input and interaction in SLA underscores the need for appropriate teaching materials

and for different ways of exposure to the target language in order to assure robust and

persistent input. It also highlights the position of the native speaker who can provide the

input and corrective feedback. The lack of such an input can be responsible not only for SLA

failure but also for creole genesis (Sprouse 2006).

2.2.6 Fossilization

It is a common experience of most, if not all, learners that they never acquire the same level

of proficiency as the native speakers but rather continue to use forms and structures that

deviate from the norm of the target language. In other words, interlanguage ceases evolving

toward the native variety and reaches a stable form. This phenomenon is called fossilization

or, less commonly, stabilization (Loewen and Reinders 2011, 168-169). It occurs despite

optimal teaching and corrective feedback and is a central characteristic of any interlanguage.

Apparently, fossilization occurs in particular when learners perceive that their

communication is effective and adequate (Han 2004, 18-19). Although it is commonly

Page 43: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

32

assumed that fossilization is a global process, it is more precise to see it as affecting a

number of features in certain subsystems of the interlanguage while other features in the

same subsystem continue to evolve and eventually are acquired with success (Han 2004, 21-

22). Thus fossilization is a general feature which does not exclude the possibility of some

further changes and development in the interlanguage.

According to the ―Skill Acquisition Theory,‖ fossilization is a result of not-native-like

declarative knowledge of the target language becoming automatized. In this view, learning

begins with establishing explicit knowledge about the language that is open to conscious

reflection and can be verbalized by learners (declarative knowledge). Next, this knowledge is

put to action and performed as skill; consequently it becomes a procedural knowledge.

Extensive practice leads to automatized knowledge which is still prone to errors. In this

stage, erroneous knowledge is difficult to change or delete because it is outside of attentional

control, once automatized. Although it is not universally agreed that declarative knowledge is

transferable to other contexts and skills, this theory accounts for several key phenomena of

SLA. According to it, certain native structures are lacking in the interlanguage because of

inaccurate or unreliable declarative knowledge. Such defective knowledge particularly

affects complex, abstract, communicatively redundant, infrequent or non-salient structures.

Alternatively, parts of declarative knowledge may never be proceduralized because of

insufficient opportunity of practicing them. Moreover, if declarative knowledge is so

fundamental to SLA, differences between individual learners must naturally occur because of

their individual cognitive abilities to acquire and process declarative knowledge. Finally,

―Skill Acquisition Theory‖ accounts for the variety of fossilized structures. In fact,

declarative knowledge about more complex and less salient structures is more likely to be

incorrect. Furthermore, these structures being less frequent are less likely to be restructured

thanks to corrective feedback. Finally, simple features and structures can be easily fossilized

too if they are frequent but their declarative knowledge is incorrect (Mitchell, Myles and

Marsden 2013, 139-142). The effects of inadequate knowledge of a form can be magnified

by language transfer phenomena affecting that form, in accordance with the multiple effects

principle which states that the chance of fossilization of an interlanguage feature is greater

when two or more factors work in tandem (Han 2004, 118).

Page 44: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

33

2.2.7 Language Contact vs. Second Language Acquisition

Comparison of the phenomena found in language contact and second language acquisition

show that they are similar at least in their manifestation, if not in the mechanisms that

produce them. Indeed, they can be seen as two faces of the same coin because language

contact implies an attempt at learning a language while language acquisition requires contact

with another language. However, language learning aims at its full acquisition whereas

language contact responds to the need for immediate communication. From the perspective

of research, SLA places the individual learner at the center, unlike language contact which

privileges the communities of speakers in their social settings.

2.3 The Verbal System

The verbal system is a part of a larger structure of language. Therefore, the description and

understanding of it faces the same basic issues and questions as in the case of other sub-

systems of language. The following discussion assumes this larger perspective but it focuses

on the problems specific to the verb.

2.3.1 Concepts of Verbal Semantics

Language as a way of communication manifests itself through speech (performance) which

reflects the language system. Language is composed of signs that combine a concept with its

sound-image. The descriptions and explanation of language entails categorization of these

signs and viewing them as forming a system. This system can be studied in time perspective,

with attention to changes that affect it (diachronically) or in a given point of time

(synchronically). In the classical approach, categorization is based on four basic assumptions:

1. categories are defined in terms of necessary and sufficient features; 2. features are binary;

3. categories have clear boundaries; 4. all members of a category have equal status (Taylor

2003, 21). It is assumed here that the linguistic categories should be discrete, that is, should

Page 45: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

34

be sharply defined and that the features which distinguish them can be divided into defining

and accidental properties.

Generally speaking, meaning is a message or content which is conveyed on different levels of

the language by its various elements. The combination of these elements determines the

meaning that is conveyed by a single proposition, a sentence, and on a higher level, by the

entire discourse. In the study of meaning the crucial distinction between semantics and

pragmatics must be drawn. Semantics deals with the literal meaning of words and the way in

which their combination produces the whole meaning of a particular utterance. Pragmatics

deals with all the ways in which literal meaning is refined, enriched or extended in the

speaker‘s particular expression (Kearns 2000, 1). Obviously, the analysis of an ancient text

combines the reader‘s understanding of its semantics and pragmatics.

The meaning of sentences is composed of lexical meaning of the individual words and

structural meaning which derives from the way the words are combined. This property of

language is known as the principle of compositionality which states that the meaning of a

sentence is determined by the meaning of its component parts and the manner in which they

are arranged in syntactic structure. Ambiguity arises when the lexical meaning cannot be

unequivocally established in the context or the structure can be analyzed in several ways, as

in the phrase "wealthy men and women" where ―wealthy‖ can refer both to the men and

women or to the men alone.

Since the meaning of the sentence is compositional, its semantic analysis requires

specification of what kind of information each element of the sentence contributes to its

meaning or how the meaning of a component produces or enforces a certain reading or

understanding of the entire sentence. Therefore, the description of the verbal system may

assume the form of a taxonomy of syntactic and discourse uses of individual forms. Such

description must specify the meaning which every form conveys in a given syntactic and

discursive environment. However, if the goal is to understand and explain the verbal uses in

terms of a system, taxonomy is not sufficient. It does not see the specific meanings that are

encountered in the data as a logical whole but rather creates the illusion that all uses can be

simply and adequately explained with the recourse to their syntactic and discourse context.

Taxonomy, rather than an explanation, is a map which provides the data and helps to take

cognizance of the array of uses that each form exhibits. The goal of taxonomy is not only

Page 46: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

35

establishing what is the whole array of uses of a form but most importantly, what are the

main or typical uses in hope that these uses reflect the ―general‖ meaning of each form to

which the specific meanings can be reasonably related (Cook 2012, 182-185).

Description is good if it captures all individual uses and constructions. There is no way to

verify its correctness beyond checking the interpretations provided by its author. A theory

can be invalidated by showing that its assumptions are incorrect or predictions that it makes

do not correspond to the facts. But how to assess a description that attempts at interpretation

of the verbal usages in terms of a system? It seems that the only viable way consists in

typological comparisons. These comparisons cannot provide proof that the description and

interpretations are correct but may support their probability of being such, if the proposed

system matches in general what it is known about typologically similar languages. In other

words, if the proposed system is highly idiosyncratic, it has a higher probability of being

faulty. Typology may be synchronic when typological classification and typological

generalizations are intended. Diachronic typology classifies shifts between language stages

and types. It is associated with grammaticalization framework which traces changes that

individual grammatical items undergo. It must be observed, however, that in the case of the

Amarna letters both typology and grammaticalization approaches are not unproblematic as

they depend on the classification of the Amarna linguistic system and the understanding of its

origin and properties. Typological comparisons must be therefore general and

grammaticalization approach must be limited. In fact, the Amarna language is a one stage

system and hence tracing developments is impossible.

It is assumed here that in order to describe and analyze the various meanings carried by the

verb, it is advisable to use three domains or super-categories: tense, aspect and mood.

2.3.2 Time and Tense

Time is central to human experience; it is perceived as a dynamic flow moving from the past

by the present to the future or as a static series of instants and intervals. These instants and

intervals are ordered relative to one another and form a continuous timeline. States persist for

periods of time while events evolve over time. Periods, or intervals, are bounded substretches

Page 47: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

36

of the timeline. They are convex, that is, uninterrupted and contain all the instances between

their initial and final bounds or endpoints. Intervals can be closed on both sides, or only on

one side or open on both sides. Intervals are related to the order of temporal precedence

and/or to relations of overlap and inclusion (Devine and Stephens 2013, 15-17).

The time of eventualities (events and states) is usually captured by language in the category

of tense which is grammaticalized expression of location in time and is commonly expressed

by verbal morphology (Comrie 1985, 9-13). Tense expresses the event time by defining its

relationship to the utterance time and the reference time and may specify it further with the

adverbial time (Devine and Stephens 2013, 17).1 Therefore, tense is a deictic system because

it relates entities to a reference point (Comrie 1985, 13-18).

The event time is a part of the timeline in which an eventuality took place in the actual world

or, in other words, the interval occupied by the eventuality which can be measured by its

duration. It must be noticed that not all eventualities occupy an interval. Some are

instantaneous (―He saw‖); other are permanent states with indeterminate bounds (―The sea

was hemmed in by cliffs‖) or are not easily locatable in space and time (―I am tall‖). An

event time covers a slice of history which becomes known when it is embedded in a

discourse context (Devine and Stephens 2013, 17-19).

Since the world is viewed from the standpoint of the speaker, the context of the utterance is a

basic factor in how the message is encoded. References to time, space and participants are

made in relationship to the time and location of the utterance and to the identity of the

speaker. The time of the utterance is therefore conceived as an instant in relation to which

tensed propositions are computed and evaluated (Devine and Stephens 2013, 19-20).

Reference time situates the event contextually because it defines the time of the event in

relation to some point given by the context rather than to the time of the utterance (Comrie

1985, 56). For example, in the sentence ―I had mailed the letter when John came,‖ the action

described in the main clause in defined in relation to the action in the temporal clause.

Finally, adverbial time is the time denoted by the temporal adverbials. Most important classes

of temporal adverbials are positional (―today,‖ fourteen years ago‖), frequency (―every day,

1 For historical sketch of theories which distinguish event time, utterance time and reference time in

order to describe tense see Binnick 1991, 109-125.

Page 48: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

37

every fifth year‖), duration (―for a long time,‖ ―entire night‖), and container (―in a few days,‖

―within a few years‖). Adverbs may modify both the event time and the reference time (―in

the same year‖). Durative adverbials measure the run time of atelic predicates (including

habitual and iterative) while container adverbials occur with telic predicates and specify the

interval within which the event or its phase is completed (Devine and Stephens 2013, 22-26).

Tenses situate the event in time by its relation to the reference time. Tenses which take the

utterance time as the reference time are called absolute tenses and depending on the location

of the even time prior, simultaneously or subsequently to the reference/utterance point are

divided into past, present and future tenses (Comrie 1985, 36). Tenses which use the

reference time different from the utterance time as the deictic center are called relative tenses

(Comrie 1985, 56-82).

Evaluation of the propositions in the past and the present tenses in terms of their truth value

is relatively simple as these can be verified against the facts in the actual world. The status of

the future propositions is more complicated as it involves philosophical issues of

determinism and skepticism. In a deterministic perspective, a future event is already true or

false because it is objectively a necessity in the actual world. In an indeterministic

perspective, there are many possible worlds with their own complete histories and in some of

them a future proposition can be a true prediction and in others can be false. The speaker can

adopt the deterministic perspective using the future indicative or the indeterministic

perspective using modals for future possibilities. The speaker can also exclude a number of

far-fetched worlds and make an assertion about the future in terms of absolute truth which is,

however, still understood by the conversational participants as representing his belief. Rather

than being modal, these assertions present claims about how the actual world will develop.

The settledness of the future events may be signaled also by the so called futurates which use

the present tense for planned, scheduled or predetermined events. However, in general, the

future has a modal component (Comrie 1985, 43-48; Devine and Stephens 2013, 31-39).

Most commonly, languages have tense systems which convey directly information about the

temporal location of events by morphological means. Often three tenses, past, present, and

future, are encountered, as in Lithuanian. Many languages make a two-way distinction

between a past tense and a neutral, non-past tense which can be used for present and future

events. Few languages oppose future (or irrealis) to nonfuture (or realis) which refers to

Page 49: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

38

either past or present activity. Some languages may also prefer the use of clitic particles to

indicate temporal distinctions (Timberlake 2007, 305-306). Finally, information about

temporality may not be expressed by tenses but rather aspectual grammatical items may be

given default temporal interpretations (Smith 2008).

2.3.3 Aspect

Language not only conveys information about the temporal location of an eventuality with

tenses but also about the temporal properties of eventuality structure with aspectual

distinctions. In general, these distinctions concern the duration, boundaries and phases of an

eventuality and can be conveyed on various linguistic levels. In discussing the aspect it is

useful to distinguish lexical aspect (Aktionsart), morphological or viewpoint aspect, and

syntactic or compositional aspect. Lexical aspect is the aspectual meaning of verbal root

itself and is an inherent property of the verb or a verb-complement phrase; thus it refers to an

aspectual class of the event which the verb or the verb phrase describes. Morphological

aspect comprises the contribution of the verbal inflection to the aspectual meaning of the

sentence or the way in which the run time of the event is linked to the reference time.

Syntactic aspect is the aspectual meaning of a verbal projection after the verb has been

composed with the arguments and adjuncts therein (Devine and Stephens 2013, 56, 69).

Aktionsarten or aspectual classes of events are determined by boundedness, duration and

change. A bounded or telic event has a natural ending point beyond which it cannot continue.

An unbounded or atelic event has no inherent natural finishing point and consequently can

continue indefinitely. A durative event occupies time while a nondurative event is idealized

to a point of time. Depending on the presence or absence of change, events can be divided

into heterogeneous, that is, not identical from moment to moment but containing internal

change, and homogenous, that is, unchanging, with all the parts uniform. Based on the

Page 50: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

39

combination of characteristics, events can be divided into: states, activities (processes),

accomplishments, and achievements (Kearns 2000, 201).2

States are atelic, durative and homogenous, as illustrated by the following examples:

The cat is asleep.

The light is on.

Clive knows my brother.

The plot has lain fallow for years.

States usually do not occur in the progressive (*John is knowing the answer) and are true

presents in null context. They also do not occur as complements of verbs like ―force‖ and

―persuade‖ (*John forced Henry to know), as imperatives (*Know the answer!) or with the

adverbs deliberately and carefully (*John deliberately knew the answer) because they have a

nonvolitional nature (Binnick 1991, 173-174).

Activities are atelic and durative but unlike states they are heterogenous as they imply

progress. They are energized: they start with the input of energy, require energy to sustain

and terminate with its cessation. Examples:

The leaves fluttered in the wind.

They chatted.

The guests swam in the river.

The visitors played cards.

Activity verbs allow only the phrases with ―for‖ not with ―in‖ (―John walked for an hour‖ not

*―John walked in an hour‖). For activity verbs, x VERBed for y time entails that at any time

during y, x VERBed, x is VERBing entails that x has VERBed, and x stopped VERBing

entails that x did VERB (Binnick 1991, 175-176).

Accomplishments are telic events of complex structure with onset and process leading up to

an outcome which finishes the event. Thus, they are durative because they occupy time and

heterogeneous because of their internal structure, as seen in examples:

2 The following paragraphs offer rudimentary introduction to basic concepts of aspectual classes. For a

historical sketch and research problems see Filip 2011.

Page 51: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

40

John built a house.

Marcia ate an apple.

The new incumbent made a speech.

I read the book.

Accomplishment verbs take prepositional phrases with ―in‖ but only very marginally with

―for‖ (―John painted a picture in an hour,‖ but ―John painted a picture for an hour‖ is

atypical), do occur as the complement of the verb ―finish‖ and are ambiguous in a special

manner with the adverb ―almost‖ which implies with them the beginning but not the

completion of an action (Binnick 1991, 175-176).

Achievement verbs typically denote the transition from one state to another, so that the event

is bound, as in the following examples:

Then he recognized her.

They reached the summit.

John noticed a mark on the wallpaper.

They lack duration as they are idealized to occur at a nondivisible point in time and in

denoting a change, they are heterogeneous, too. Achievements are quite strange with a for-

phrase (―John noticed the painting for a few minutes‖) and generally unacceptable as

complements of ―finish (*―John finished noticing the picture‖). The adverbs which denote

attention and personal commitment to an action (―studiously,‖ ―obediently‖) are semantically

anomalous with achievements (Binnick 1991, 177-178).

Additionally, some scholars propose semelfactives as an independent class. They are

bounded but do not describe change or process leading up to the bounding culmination.

Examples include:

John coughed.

Sally blinked.

Mary swallowed the apple.

The light flashed (Kearns 2000, 204).

Page 52: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

41

The aspectual class of the event may not coincide with the aspectual class of the verbal root

itself. For example, the verb ―walk‖ belongs to the activity class (―John walked in the park‖)

but the addition of a telic head results in its classification as an accomplishment event (―John

walked a mile‖). Therefore, it is possible to think about the lexical aspect not as a property of

verbal lexemes but rather of verbal phrases.

Morphological or viewpoint aspect is distinguished into the perfective and imperfective

aspect.3 It has been characterized in terms of a different view of the internal temporal

structure of a situation: perfective ―indicates the view of a situation as a single whole,

without distinction of the various separate phases that make up that situation‖ (Comrie 1976,

16) while the imperfective sees the situation from within and ―pays essential attention to the

internal structure of the situation‖ (Comrie 1976, 16). Using the metaphor of the focal length

of camera lenses, the perfective can be compared with a wide scope panoramic view of the

situation which includes its boundaries and the imperfective to a high focal lens which

provides a close up view of the situation in its unfolding. In terms of a geometrical metaphor,

the perfective sees the eventuality as a circumscribed dot or circle and the imperfective as a

boundless line. As useful as these characterizations and metaphors may be, they do not

provide precise definitions.

In order to arrive at a more precise definition of aspect it is necessary to recognize that

eventualities are presented in the discourse not in the abstract but as located in space and

time. In other words, in a real discourse context, eventualities must be somehow linked to a

reference time and a reference location. The viewpoint aspect specifies the way in which the

eventuality is linked to its reference time, that is, the time at which the eventuality is

contextually situated. Therefore, like tense and unlike lexical aspect, the viewpoint aspect

cannot be interpreted without the reference time.

In the perfective, the run time of the event is seen as included or coinciding with the

reference time. Therefore it is seen as a bounded whole that occurs within or at the reference

time and that includes all the internal stages (onset, nucleus, end) into which the event is

structured.

3 Also the perfect and the progressive can be analyzed as kinds of the morphological aspect in languages

in which they are expressed by morphological means, such as English. They are not treated here because there

are not relevant to the Amarna verbal system. For an overview of perfect and progressive see Portner 2011.

Page 53: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

42

In the imperfective, the reference time is included in or commensurate with the run time of

the event. Consequently, the reference time can be located at one of the internal stages that

constitute the event, at the exclusion of the beginning and the end. Hence, the imperfective

focuses by default on the nucleus of the eventuality rather than its boundaries. This definition

permits but does not require the event time to extend beyond the initial and/or final moments

of the reference time.

Because of its different way of relating the reference and event times, the imperfective lends

itself naturally to serve as an event frame for another event taking place in the same time

while the perfective advances the reference time and thus creates a narrative sequence of

events (Devine and Stephens 2013, 69-70).4

In principle all four aspectual classes of events can be used perfectively or imperfectively.

Naturally they can occur with different sorts of arguments and adjuncts. The way in which

lexical and morphological aspect of the verbs interact with other constituents of the sentence

results in particular nuances of the meanings or different aspectual readings of the sentence.

In this manner, using morphological, syntactic and lexical means, language can focus on

different stages of the internal structure of an eventuality or the way in which it unfolds in

time. While states typically persist across a temporal span, actions may have different

aspectual readings. Some of the most common include:

● ingressive: focuses of the onset of an eventuality and the alternation of a state or action

● progressive-continuous: views an action (progressive) or a state (continuous) as ongoing at

the reference time (―Sara is reading‖).

● habitual: presents the event as customarily repeated on different occasions (―I walk home

from work every day,‖ ―The Temple of Diana used to stand at Ephesus‖). Habitual describes

―a situation which is characteristic of an extended period of time, so extended in fact that the

4 These abstract definitions can be exemplified with a sentence which gives an approximate idea of the

perfective and imperfective (using the English Progressive aspect instead): ―Today evening, at 5 PM, Jenny was

walking to my house and but she slipped and broke her leg.‖ In this sentence the reference time is established by

the adverbial time (―today evening, at 5 PM‖). The actions described by the verbs ―slipped‖ and ―broke‖ occur

at the reference time while the reference time is included in the run time of the action described by the verb

―was walking.‖ Using the definitions given above, the verbs ―slipped‖ and ―broke‖ are approximate examples of

the perfective aspect and ―was walking‖ of the imperfective.

Page 54: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

43

situation referred to is viewed not as an incidental property of the moment but, precisely, as a

characteristic feature of a whole period‖ (Comrie 1976, 27-28).

● iterative: an event is repeated on a particular occasion (―I read the same books again and

again‖).

● frequentative: includes habitual meaning and additionally specifies that the event is

frequent during a period of time.

● continuative: includes progressive meaning, describes extension of an event without a

pause, and additionally specifies that the agent deliberately keeps the action going on (―She

continued shaking her head‖).

● perfect: focuses on the resultant phase of an event and indicates the continuing present

relevance of a past situation (―I have lost my penknife‖). Its particular characteristic consists

in expressing a relation between two time-points (Comrie 1976, 52-53).

● resultative: signals that a state exists as a result of a past action (―He is gone‖). It is

compatible with the adverb ―still‖ and is used only with telic verbs (Bybee, Perkins, and

Pagliuca 1994, 54).

In most cases, the aspectual reading of a sentence (its compositional aspect) is intuitively

perceivable by the language users. This is not so for lexical and morphological aspect which

must be established through linguistic analysis.

2.3.4 Modality and Mood

People are capable not only of thinking and speaking about the eventualities in the actual

world (using tense and aspect to refer to them) but also about the ways the world might be or

might have been or they wish it to be. In doing so, rather than referring to facts, people

express their attitudes or opinions about the world. The alternative ways things could be

(actual, possible, counterfactual) are called possible words and the utterances which refer to

them are called modal. Modality can be expressed by words of various grammatical

categories such as adverbs (possibly, probably, necessarily) or main verbs (require, know,

hope) but in English it is traditionally associated with the study of the so-called modal verbs

Page 55: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

44

(could, can, must, may, should, might). From the point of view of formal logic, a modal

proposition ―includes the information that the basic proposition it contains is necessarily or

possibly true‖ (Kearns 2000, 52).

Modal expressions can be seen as describing the interaction of a set of data (the modal base)

with a set of norms (the ordering source). Different ordering sources determine the

accessibility relation involved in a modal expression. The modal force of an expression in its

simplest manifestation consists in a binary distinction of possibility versus necessity (Portner

2009, 141-143). The modal base can be circumstantial (the facts in the world at some time

and place) or epistemic (what someone knows about the facts in the world). The ordering

source (a set of norms) determines the relevant type of modality:

● Circumstantial modality: the modal base is given by facts of the actual world while the

ordering source comes from the laws of nature (physics, biology etc.). Therefore, it refers to

the relevant facts or circumstances that necessitate, permit or exclude the occurrence of an

eventuality by virtue of the laws of nature. The truth of circumstantial modal utterances

depends on the speaker getting the facts right and taking all the relevant facts into account.

Example: ―It is possible for clouds that are low and close to the earth to produce fire by their

own friction.‖

● Epistemic modality: the modal base of epistemic modality is formed by the facts that

someone know or thinks he knows. The ordering source comes from the laws of probability.

Using epistemic modality, the speaker evaluates the necessity and possibility of an

eventuality in light of the facts known to him or makes an inference based on the available

knowledge and evidence.5

Example: the sentence ―Mary must be lost,‖ said by John

expecting Mary in vain.

● Deontic modality: The modal base of deontic modality is given by a set of facts in the

actual world and the ordering source comprises a set of norms or obligations (the laws of the

land, morality, customs etc.). The deontic accessibility relation selects, as accessible from the

actual world, those possible worlds in which the law or norms are not violated. Example:

5 Depending on the kind of judgment the speaker makes, it is possible to divide epistemic modality into

speculative (―John may be in his office‖), deductive (―John must be in his office‖) and assumptive (―John will

be in his office‖). On those and additional distinctions see Palmer 2001, 24-35.

Page 56: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

45

―You must take your shoes off when you enter the temple.‖ Beside their primary function of

informing about deontically accessible worlds, deontic modals may assume a performative

use, when they are used to require, request or permit the address to act in conformity with the

norms in the ordering source.

● Bouletic modality: In the case of bouletic modality, the modal base and the ordering source

are relativized to an individual. The modal base can be epistemic (the world as known by the

speaker) or doxastic (different ways the possible worlds can develop according to the

speaker‘s beliefs). The bouletic ordering source consists in the desires of an individual. The

worlds determined by the bouletic accessibility relation are those in which the desires of the

individual are satisfied. Example: ―May I look at you when my final hour arrives.‖ Beside

informing about wishes and desires, bouletic modals may assume a performative use of

requesting the realization of a wish.

● Teleological modality: it involves worlds in which the goals of an individual are achieved.

The modal base is provided by the actual world with a number of possible future

developments in it. The ordering source is the set of goals in question. The teleological

accessibility relation determines that only these worlds in which the goals are attained are

accessible. Teleological modality is notionally close to bouletic modality (somebody usually

wishes to attain his goals) and purpose clauses can be diachronically derived from

independent sentences with bouletic modality that shift to teleological modality with

subordination. The objective may not be overtly stated but it can be implicit in the context as

in this example: ―The following rule should be observed as to how plant the land.‖

● Ability modality: it concerns worlds in which the abilities of an individual are realized by

action. The modal base is provided by the actual worlds with a number of possible future

developments of which some are within the capability of the individual and others are not

under the appropriate circumstances (called the dynamically accessible worlds). The ordering

source consists in the capacities of the individual (physical, intellectual, sociopolitical etc.).

These capacities determine which worlds are accessible and establish an order of

accessibility among them. Accessibility relation may include only possible worlds (―He

might be able to pass the test‖) or also the actual world (―He can pass the test‖). Ability

modals can be used statively or eventively, that is, express stable, long term properties (―have

Page 57: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

46

the capacity to‖) or transient abilities, often depending on the circumstances of the situation

(―Today I can swim across the river‖).

Modality is commonly expressed on the sub-sentential level by adjectives and adverbs

(―possible worlds,‖ ―necessarily‖) and on the sentential level by a modal verbs (―I can

swim‖). The realm of modality does not end with these levels but it extends into other

grammatical structures and levels which are deeply tied with modality. Most relevant here

are conditional clauses and mood.

Conditionals contain two clauses: the protasis (the antecedent, the ―if clause‖) which

expresses the condition, and apodosis (the consequent) which expresses the eventuality

which depends on the condition given in the protasis. In general, the protasis may be seen as

subordinated to the apodosis, although the exact syntactic relationship between the two is

debatable, especially given the fact the conditionals are often coordinated. It is also not easy

to pinpoint what is exactly the kind of relationship that conditionals express. The semantic

relationship between protasis and apodosis is often described as causal, that is, the apodosis

refers to the effect of the material cause described in the protasis. Another way of analyzing

conditionals is to see the role of the protasis as serving to restrict the set of accessible worlds,

that is, to say that the apodosis is true only in those worlds in which the protasis is true.

Moreover, it is debatable if conditionals lack truth conditions or not (Portner 2009, 247-257).

Finally, conditionals seem to be somewhat akin to temporal clauses as it can be deduced from

the fact that some languages mark both conditional and temporal clauses using the same

means (e. g. German wenn). Considering all these difficulties, it is preferable to adopt a broad

perspective and speak about a variety of conditional constructions which express a mutual

dependency between two or more eventualities. The dependency between eventualities

involves often their mutual necessity or possibility. Consequently, conditionals tend to

contain modal expressions.

In general, conditionals can be divided into realis conditionals and irrealis conditionals.

Realis conditionals refer to present (―If it‘s raining out there, my car is getting wet‖),

habitual/generic (―if you step on the brake, the car slows down‖), or past (―If you were at the

party, then you know about Sue and Fred‖) situations. Irrealis conditionals can be divided

into two types: imaginative conditionals in which the speakers imagine what might be or

what might have been, and predictive conditionals in which the speakers predict what will be

Page 58: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

47

(―If he gets the job, we‘ll all celebrate‖). Imaginative irrealis conditionals may refer to

situations which might happen (hypotheticals, ―If I saw David, I would speak with him‖) and

to situations which did not or could not happen (counterfactuals, ―If you had been at the

concert, you would have seen David‖).6

In many languages, marking of modality in the verb involves not only modal verbs but also

alternative verbal paradigms, that is, moods. Correspondingly to their meaning, these moods

are termed in various languages conjunctive, subjunctive, optative, realis, irrealis etc. The

category of these moods represents dependent sub-subsentential modality in the form of the

verb and reflects modal properties of the context in which it occurs.7 For example the

subjunctive que je vienne in the sentence ―Il est possible que je vienne‖ (―It is possible that

I‘ll come‖) reflects the modal ―possible.‖ In other words, the subjunctive que je vienne is

triggered (or licensed) by the modal ―possible.‖ Verbal moods can be triggered by various

contexts in different languages. Beside the overtly modal constructions, these contexts

include emotive constructions as well as interrogative and negative sentences. Verbal moods

can also occur in independent clauses with a meaning similar to the one they have when

overtly triggered (Portner 2009, 258-259). In sum, modal verbal moods have two key

characteristics: their occurrence is to be explained in terms of modal properties of the

context; their occurrence is, in most cases, overtly triggered and thus the pattern of their

distribution is limited.

Modal meanings can be expressed not only by modal verbs and verbal moods but also in a

variety of ways which can be grouped for convenience under the umbrella of ―notional

mood.‖ Notional mood covers two major phenomena: verbal forms with the function of the

verbal mood, and modal subordination. The group of forms used in lieu of verbal moods

includes, in particular, infinitives. In fact, many languages use the infinitive in instances in

which another language would employ a verbal mood (the subjunctive) or allow an infinitival

clause instead of a subordinate clause with the subjunctive, when the subjects of the main and

infinitival/subordinate clause are the same. ―Modal subordination is the phenomenon

whereby a sentence is interpreted as part of the argument of a modal expression even though

6 For an overview of linguistic study of conditionals see von Fintel 2011.

7 In general, all consistent verbal paradigms can be termed ―moods‖ as it is the case, for example, with

the indicative and the imperative, two common verbal moods.

Page 59: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

48

it does not occur under the syntactic scope of that modal‖ (Portner 2009, 261). In other

words, the material under the scope of the modal is semantically subordinated to a non-

factual proposition in previous discourse, that is, a proposition which is not meant to be

interpreted as true or false in the actual world. Non-factual proposition are typically protases

of conditional clauses, imperative clauses and simple declarative sentences used to report on

the content of a dream (Roberts 1996, 219, Portner 2009, 260-261). For example, in the

discourse chunk ―I had a strange dream last night. My children were penguins,‖ the second

sentence is interpreted as under the scope of a ―dream‖ operator. Modal subordination occurs

often also with sentential modals, with various presuppositional elements and in intentional

contexts, as in the following examples:

A thief might break into the house. He would take the silver.

Maxime should become a carpenter. Her friends would discover she could build

things, and she would be very popular on weekends.

Mary is considering getting her Ph.D. in linguistics. She wouldn‘t regret attending

graduate school.

The linguistic analysis of these examples must consider the anaphoric relations between these

sentences and discourse principles (Roberts 1997, Portner 2009, 260-262).

The analysis of modals cannot prescind from the clause types and their sentential force. The

main clause types include the categories of declarative, interrogative and imperative. Each

clause type has its typical conversational use, that is, the sentential force: declarative -

assertion, interrogative - asking, and imperative - requiring. Speakers can assign to a sentence

also the illocutionary force, that is, the type of communicative act intended on a particular

occasion. For example, the interrogative sentence ―Can you open the window‖ which

inquiries about the abilities of an individual is typically used to request the action. Similarly,

the sentence ―I wonder if you can tell me the time‖ is an assertion with the illocutionary force

of asking. The illocutionary force is a pragmatic phenomenon and has to do with the

speaker‘s communicative intentions. Consequently, it must be analyzed in terms of speech

act theory rather than syntax and semantics (Portner 2009, 262-263).

Page 60: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

49

2.3.5 The Interaction of Tense, Modality and Aspect

Temporal, modal and aspectual information is normally conveyed not by individual, separate

morphemes but by compound forms and involves interaction with syntax and lexicon. One of

the goals of linguistic analysis is to elucidate mechanisms and constraints of this interaction

within a system. It must be stressed that the interaction of the verbal forms results not only

from particular choices in the given grammatical system but also from deeper logical reasons.

The view of the verb as a dynamic system of interacting meanings is more appropriate than

the creation of false dichotomies in which a morpheme or a form can have only one meaning

or function. For example, the relationship of tense and aspect should be viewed as mutual

dependency rather than a categorical exclusion of one by another within the verbal system.

An example of interaction which reflects deeper logical relationships involves the future and

modality. Indeed, in the measure in which the future is not yet determined, it intuitively can

be considered as a kind of modality. Consequently, the future tense can be treated as a modal

rather than a temporal category. Similarly, the past tense is often used to indicate unreality in

conditionals (―Suppose Jill knew French‖). At the level of semantic analysis, both the

progressive and the perfect can be analyzed as involving a modal rather than aspectual

meaning (Portner 2009, 236-247).

The most interesting kind of interaction of aspect and tense consists in the default temporal

interpretation of aspectual forms (Smith 2008). Indeed, it seems possible that some languages

convey time using aspectual forms which receive temporal interpretation according to a few

simple principles: the Deictic Principle, the Bounded Event Constraint and the Simplicity

Principle of Interpretation. According to the Deictic Principle, the speaker is the center of

linguistic communication and speech time is the default orientation point (the reference

time). The Bound Event Constraint excludes bounded situations (expressed by the perfective

aspect) from being located in the present because they are closed, with an initial and final

endpoint, or punctual. The Simplicity Principle of Information dictates the choice of an

interpretation of a sentence in which least information must be added or inferred. These three

principles account for the default pattern of temporal interpretation of unbounded situations

Page 61: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

50

(imperfective aspect) in the present and bounded situations (perfective aspect) in the past.

The future, according to this view, requires explicit information (Smith 2008, 230-231).

In conclusion. The categories of tense, modality and aspect provide a general grid in which

the entire array of meanings associated with the verb can be described and defined. However,

they must be integrated into a holistic vision which is sensitive to pragmatic and discourse

functions of the verbal forms.

Page 62: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

51

Chapter 3

Amarna Letters

in Their Archaeological and Historical Context

3.1 The City of Amarna

The Amarna letters owe their name to the modern designation of the ancient city Akhetaten.

Although there is no visible tell, or mound, this location was designated El-Tell by the

Napoleonic expedition of 1798 and called Till Bene Amran by later travelers. This name

resulted from conflation of the names of the villages et-Tell and el-Amariya with the name of

the tribe Ben ʿAmran (pl. ʿAmarna) living in the region. The name Tell el-Amarna is in use

since the publication of J. G. Wilkinson‘s map of the site in 1830 (Bryan 1997, 82; Rainey

and Notley 2006, 87).

The ancient city of Akhetaten (―The Horizon of Aten,‖ that is, ―The Horizon of the Sun-

disc‖) was planned and built by the pharaoh Amenhotep IV-Akhenaten (ca. 1353-1336). In

the 4th or 5

th year of his reign, he decided to abandon Thebes and to move to a new capital

city that would embody his new religious ideas dominated by the cult of the Sun-god. The

city is situated in Middle Egypt, some 300 km south of Cairo, on the eastern bank of the Nile

River. It extended once over a large area of about 200 square kilometers but the actual city‘s

ruins cover now a narrow strip 1-1.5 km wide and 9-10 km long. The limits of the city are

indicated by boundary stelae carved in the rock around the city (Giles 2001, 41-45; Kemp

2012, 32-35; Mynářová 2007, 11).

According to B. Kemp, the current excavator of the city, the city comprised the following

areas from the North to the South: North City, North Suburb, Central City with two temples

dedicated to Aten, Main City and South Suburb (Kemp 2012, 46). The king‘s principal

residence was probably situated in the North Riverside Palace. The design of the Central City

suggests that it was planned mainly for administration and worship. It was dominated by two

Page 63: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

52

temples: ―House of Aten‖ (Great Aten Temple) and ―Mansion of the Aten‖ (Small Aten

Temple). This part of the city was connected directly with the northern palaces by a wide

royal road. The king used it to arrive daily to his working quarters in the town center in a

kind of procession that passed through the main temples in imitation of the daily journey of

the sun on the sky (Van De Mieroop 2011, 205). The Main City together with its suburb in

the south was residential and administrative, with state and private-owned workshops and

storages (Bryan 1997, 84-85). The city was abandoned some twenty years after its

construction but its remains have always been visible to visitors. Being the only city in

ancient Egypt for which the entire layout is known, it is of crucial importance for

archaeological reconstructions of the urban life.

3.2 The Discovery of the Letters and Their Publication

The history of Amarna research begins with the publication of the boundary stela A by Fr. C.

Sicard, a French Jesuit, in 1714. The site was surveyed by the Napoleonic Expedition of 1799

with E. Jomard and later by J. G. Wilkinson. Both published their plans of the site in 1817

and in 1830 respectively. New plans of the site were executed between 1843 and 1845 by the

royal Prussian expedition. The site was visited also by other travelers in the first half of the

nineteenth century (Bryan 1997, 82-83; Peterson 1978-1979, Seyfried 2012, 43-46).

Unfortunately, none of the visitors was lucky enough to discover the clay tablets which

would give a clue about the extraordinary importance of the site.

The tablets were discovered by local peasants who dug for marketable antiquities.1 The

growing flow of objects from Amarna that were registered in the Cairo Museum from May

1887 on shows that the locals explored the site long before the find of the tablets (Mynářová

2007, 13). The timeline of the discovery of the tablets is uncertain and varies from the end of

the summer 1887 to the end of that year, according to E. A. Wallis Budge‘s account, and

October 1887, stated as the date of the find by A. H. Sayce (Mynářová 2007, 14-15).

1 The basic account of the discovery and following fortunes of the tablets is Knudtzon 1915, vol. 1, 4-15.

Mynářová 2007, 13-39 offers a lengthy story of the discovery and publications of the tablets based on primary

sources. One must refer to it for more details. A more concise account is in Giles 1997, 18-23.

Page 64: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

53

The tablets reached antiquity dealers and private individuals very soon. Wallis Budge was

able to inspect and buy a group of seventy-one tablets from a dealer in Luxor for the British

Museum in late December 1887. Later, he was able to obtain another ten tablets so that his

publication of the Amarna letters in the British Museum, which appeared in 1892, contains

eighty-two tablets, including one tablet of unclear origin. Sayce is the second major figure

linked to the initial recovery and study of the tablets. Already in June of 1888 he published a

study of thirteen tablets in the possession of U. Bouriant and later, in December 1888, he

studied the tablets in the Egyptian Museum in Cairo together with those owned by A.

Rostovitz Bey, V. Golenischeff and Ch. Murch. The Cairo tablets entered the Egyptian

Museum during the early months of 1888. Their origin is unclear. Some were acquired from

a certain Mr. Philip; other were registered as originating from Akhim. A group of tablets was

also seized from an antiquity dealer in Giza. The largest collection of the tablets was bought

by Th. Graf, an antiquities dealer of Vienna, from Ali Abd el-Hajj, who tried to sell them

unsuccessfully to the Egyptian Museum in Cairo. This collection was acquired by the Royal

Museums in Berlin in 1888. The same Museums also purchased twelve tablets that were

originally in the possession of Bouriant. The last tablet that entered a museum before the

official excavations in Tell el-Amarna and that was said to be discovered by the peasants in

1887, known today as EA 209, was presented to the Louvre Museum by G. Maspero in 1890

(Mynářová 2007, 16-33).

Following the discovery of the tablets, W. M. Flinders Petrie decided to initiate excavations

of the site. He began his work in November 1891 and concentrated on an area indicated to

him by a local man as the place where the tablets were discovered. He found probably only

one tablet in one of the chambers in a block which he numbered nineteen. He continued to

search for the tablets in others structures (one in a considerable distance of 60 m. from block

nineteen) but without success. Digging deeper in block nineteen, he discovered a number of

tablets in two ―rubbish pits‖ below the walls of that building. These tablets went to the

Ashmolean Museum in Oxford and were published in 1894 by Sayce, a total of twenty

inscribed tablets together with one uninscribed fragment (Giles 1997, 28-32; Mynářová 2007,

33-36).

After Petrie, three more missions continued the archaeological investigation of Akhetaten.

The expedition of Deutsche Orient-Gesellschaft found two tablets in private houses in North

Page 65: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

54

and South Suburbs. These tablets entered the Egyptian Museum in Cairo in 1914. Their

connection with the original find of the archive is questionable not only because of the spot

of their discovery but also because of their genre. One of these tablets, EA 359, is the

Akkadian šar tamḫāri epic, and the other, EA 379, is a fragment of Sa signlist. During the

season 1933-34, the expedition led by J. D. S. Pendlebury on behalf of the Egyptian

Exploration Society found eight inscribed tablets and two more uninscribed ones. These

tablets ended up in the British Museum and were published by C. H. Gordon in 1947.

Pendelebury‘s excavations also unearthed several stamp bricks. The inscriptions on them are

crucial for identification of the buildings where the tablets were found as the ―Record Office‖

and the ―Clerk‘s House‖ (Giles 1997, 32-34; Mynářová 2007, 36-39). The ongoing

excavations of Akhetaten under the directorship of Kemp have not found any more

cuneiform tablets since beginning in 1977.

At the beginning of the twentieth century, the Amarna tablets circulated on the antiquities

marker and between private collectors and museums. A fragment of a tablet (join to EA 26),

acquired originally by Murch in Luxor, was registered in the collection of Art Institute of

Chicago in 1894, and later, in 1915, it entered the collection of the Haskell Oriental Museum

at the University of Chicago. In 1902, J.-V. Scheil published two other tablets, EA 15 and

153, but he was unable to buy them for a museum. These tablets reappeared at the antiquities

market in Cairo in 1924 and were purchased by the Metropolitan Museum of Art in New

York. Another four tablets, apparently originating from the same source as the tablets

published by Scheil, were in the possession of Rostovitz Bey but later, in 1903, they were

registered in the collection of the British Museum. Three tablets (EA 70, 137 and 160),

originally owned by the Russian Egyptologist V. Golenischeff, were ceded to the Pushkin

Museum of Fine Arts in Moscow in 1911 and subsequently remained inaccessible for study.

They were published in cuneiform copies by H. Winckler and L. Abel in 1889 and reedited

recently by Sh. Izre‘el (1995a). Another lot of six tablets was acquired by the Louvre from an

unnamed private individual in Egypt in 1918. Also the British Museum added to its

collection of the Amarna tablets with the purchase of tablet EA 378 in 1925 and with the gift

of EA 380 in 1926. Finally, one tablet, EA 369, was purchased by the Musées Royaux d’Art et

d’Histoire in Brussels in 1933 and published by G. Dossin a year later (Mynářová 2007, 36-

39).

Page 66: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

55

The tablets were published as they arrived in museums and private collections, in small and

larger groups, in hand copies or only in transliteration. Considering the importance of the

corpus and its inadequate publication, J. A. Knudtzon undertook a comprehensive study,

including collation of all the tablets. The results of his efforts were published in two volumes

in 1915. Although those volumes included transliterations, translations and textual notes, no

hand copies were included. The tablets that became available for study after Knudtzon‘s

edition, were collected by Rainey (1978), but again, were published without hand copies.

More recently, Izre‘el re-edited the Amarna school and literary tablets (Izre‘el 1997).2

However, there is no modern, trustworthy edition of the entire Amarna corpus, the fact which

makes the linguistic analysis of its content dependent on a textual basis of varying reliability.

Moreover, various scholars published their collations of the tablets and suggested

emendations and competing readings. Therefore, one must agree with the following

assessment: ―A new edition, with new copies, photographs, and both transliterations and

translations, is long overdue‖ (Mazar, Horowitz, Oshima, and Goren 2010, 9). This being the

state of matters, a textual basis must be established for each tablet, using available editions,

translations and contributions, before a linguistic analysis can be endeavored.

3.3 The Archival Context of the Amarna Letters

Since the tablets were found accidentally or in clandestine excavations, their exact

archeological context is irrevocably lost. The excavations clarified the situation only to some

degree. Petrie, who was the first to work in Akhetaten, concentrated his efforts on the area

indicated by the locals as the find spot of the tablets. The layout of the buildings and the

discovery of several limestone cobbles with ink labels allow us to identify this complex as

related to scribal offices. The inscriptions on the cobbles read: ―Southeast side, the Royal

Scribe Ra-apy,‖ ―West of the office of the Royal Scribe Ahmose,‖ and ―Northeast of the

office of the Town of the Aten.‖ One of these stones was found beside the building identified

by the official stamp on some mud bricks as ―The place of the correspondence of Pharaoh:

2 See Lambert 2004-2005 for a critical evaluation of this edition.

Page 67: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

56

life, prosperity, healthy!‖ This building was dubbed ―the Record Office‖ and is commonly

indicated as the place where the tablets where originally discovered. A building nearby is

labeled on stamped mud bricks as ―House of Life.‖ This title indicates that the building

served to store and probably to study texts of an intellectual or sacred nature. Altogether, it

seems that the set of offices where the tablets were found was a place of scribal activity in

general. It likely accommodated not only scribes who worked on the diplomatic

correspondence but was used also for study and education (Kemp 2012, 122-127).

The stratigraphy of the early excavations is impossible to reconstruct but Petrie‘s mention

that he found some tablets in the ―rubbish pits‖ and a general knowledge of the Egyptian

administrative and archival practices give an idea how and why the tablets were stored. Since

the Amarna archive contains correspondence dating earlier than the construction of

Akhetaten, a part of the archive did not serve the current administrative needs but was a

collection of documents to consult when the need arose. In a probable scenario, the tablets

were brought to the buildings which were destined to become the scribal offices before their

construction was completed. Some of the tablets, deemed as relevant for immediate needs,

were placed in wooden chests or pottery jars, if one takes seriously the peasants‘ words that

they found the tablets in vessels of terracotta (Abrahami and Coulon 2008, 9), and stored on

shelves. Other tablets, thought less likely to be needed in the near future, and thus destined

for long-term storage, were buried beneath the floor, in accordance with one common method

of storage at Amarna (Kemp 2012, 128). Other tablets could also have been buried

periodically by the scribes who worked in the ―Record Office.‖ Finally, some tablets might

have been discarded on the floor during the abandonment of the city (Giles 1997, 34-35).

Because of the sketchy nature of the archaeological evidence, the history of the Amarna

archive cannot be elucidated beyond this general outline.

The tablets themselves shed some light on the archival techniques used at Akhetaten. Upon

their arrival, the tablets were not only translated and communicated to the court but also

annotated in ink in hieratic for archival purposes. There are two kinds of hieratic annotations.

Notes of the first category, typical for the diplomatic correspondence with the Great Powers,

mostly attested on the letters from Mitanni (EA 23, 26 and 27), comprise the date and the

Page 68: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

57

place where the tablet was received.3 Sometimes they contain also the name of the author or

the addressee of the letter, as in the case of EA 39, which was annotated in hieratic as ―the

letter of the prince of Alashiya,‖ or are described by one word wr ―great, prince,‖ as in the

case of EA 233. The second category of hieratic notes is more enigmatic. It consists of one

hieratic sign, possibly to interpret as ―man with hand to mouth,‖ and is found on the letters

from Canaan (EA 220, 221, 234, 262, 294 and 326). This sign is a determinative used with

terms concerning speaking and language. It seems, therefore, that the scribes used it to

indicate that a particular tablet was read and translated or that its content was communicated

to the court. The hieratic annotations reflect the practice of Egyptian chancellery in dealing

with foreign correspondence. They possibly facilitated the storage and consultation of the

tablets too, but this archival use was secondary with respect to the administrative practice of

dealing with the newly received letters (Abrahami and Coulon 2008, 13-17).

The practice of storage and consultation of the tablets as well as their legal value are attested

in several letters from Amarna. The clearest example of legal value of the tablets as means of

validation of the message delivered orally comes from 32:1-13:

Behold, (concerning the fact) that Kalbaya has spoke this word to me, ―Let

us establish a blood-relationship,‖ in this matter I do not trust Kalbaya. He

has (indeed) spoke it as a word, but it was not confirmed on the tablet. If

you really desire my daughter, (how) should I not give her to you? I give her

to you! See to it now that Kalbaya returns quickly with my messenger, and

write back to me on a tablet concerning this matter. (Moran 1992, 103).

Consultation of previously exchanged correspondence is presupposed by many passages in

the Amarna letters. There are also cases in which, in the course of diplomatic negotiations, a

letter from the royal archives in quoted. For example, in 27:13-14, Tušratta of Mitanni, writes

to the pharaoh and introduces a quotation from a letter to his father as follows: ―And your

father, Mimmureya, s[aid] this on his tablet. When Mane brought the bride-price, thus

spo[ke] my brother, Mimmureya‖ (Moran 1992, 87). In some instances, the consultation of

3 The annotations on the letters from Mitanni, in particular on EA 27, play a key role in the discussion

about a possible coregency of Amenhotep III and his son. For a short discussion and references see Rainey

2002, 53-54.

Page 69: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

58

the archive is encouraged and used by the author as an argument in his support. Again

Tušratta, in 24:35-43, a letter written in Hurrian, argues:

And there is … my father‘s daughter, my sister. And the tablet of her dowry

is available. And there is … my grandfather‘s daughter, my father‘s sister.

And the tablet of her dowry … again is available. May my brother have

their tablets given to him and may he hear (the words of) both their (tablets).

And the tablet(!) of the dowry from me, which I gave, may he have given to

him, and may my brother hear that the dowry is very extensive, that is

splendid, that is befitting my brother (Moran 1992, 67).

As is clear from the verb which is employed (amur, ―see!‖), in 52:5, Akizzi of Qaṭna requests

the visual inspection of the tablets conserved in the royal archive in Egypt: a-m[u]r b[e]-l[i-

i]a DUB-ba-te-šu ―Ins[pe]ct, [m]y l[o]rd, his tablets‖ (Moran 1992, 123). Also the rulers in

Canaan knew that the pharaoh could consult his archive. In 74:5-12, Rib-Hadda of Byblos

asks that the pharaoh to check (li-da-gal ―may he look at‖) the older correspondence from his

father‘s time and, in this way, to be assured about the city‘s constant fidelity:

May the king, the lord, know that Gubla, the loyal maidservant of the king

since the days of his ancestors, is safe and sound. The king, however, has

now withdrawn his support of his royal city. May the king inspect the

tablets of his father‘s house (for the time) when the ruler in Gubla was not a

loyal servant. (Moran 1992, 142-143).

Quotations from earlier letters and requests to check previous messages indicate that the

practice of conservation of international correspondence was widely known and observed

through the entire ancient Near East, including Canaan. The Amarna archive was, therefore,

no different than other royal archives in the region, with the exception that one part of it, the

tablets buried in the ―rubbish pits‖ before or during the construction of the city, was

accessible with difficulty.

The corpus of the Amarna tablets contains just two genres of documents: letters (including

inventories attached to letters) and school materials. The second group is small (32 tablets)

and quite diverse. It includes texts that belong to the Mesopotamian scribal tradition, such as

myths and epics, syllabaries, lexical lists, a god-list, as well as a tale of Hurrian origin (EA

Page 70: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

59

341) and a list of Egyptian words spelled syllabically and accompanied by their Babylonian

equivalences (EA 368). The main group of the Amarna tablets, that is the letters, is

traditionally divided into the correspondence from foreign powers and from Canaanite

kinglets. The international correspondence was arranged by Knudtzon counterclockwise on a

map as follows: Babylonia (EA 1-14), Assyria (EA 15-16), Mittani (EA 17, 19-30), Arzawa

(EA 31-32), Alashia (EA 33-40) and Hatti (EA 41-44). The larger group of letters from

approximately forty Egyptian vassal cities in Canaan is much more difficult to arrange

geographically. On the basis of the initial addresses and content, but sometimes only of clay

texture and paleography, Knudtzon was able to assign the letters to various towns moving

from Lebanon and central Syria down to southern Palestine. He also attempted to order

chronologically the dossier of each city but here the results were necessarily less firm (Moran

1992, XVI-XVII).4 The documentary profile of the Amarna collection is understandable in

relation to the find spot and to the use of the cuneiform writing outside of core Mesopotamia

at that time. Cuneiform writing was used at the Egyptian court solely to communicate with

foreign entities, as the letters themselves attest. Literary and scholarly tablets (syllabaries,

lexical lists) testify to local training of the scribes who were responsible for the cuneiform

correspondence.

Considering together the find spot of the tablets, the purpose of their preservation, the

method of their handling and storage and their limited genres (letters and schooling

materials), it is necessary to clarify that the concept of ―archive‖ in relation to the cuneiform

material from Amarna is used in a twofold sense. Broadly speaking, the Amarna archive

means the entire collection of various tablets found in ancient Akhetaten. Strictly speaking,

the Amarna archive is only a part of this collection, a product of official effort to preserve the

letters for future reference. Literary and school texts were not kept systematically by the

bureaucratic apparatus, possibly with the exception of syllabaries and vocabularies which

were useful for dealing with the correspondence.

4 An updated list of the senders of the letters is available in the appendix 1.

Page 71: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

60

3.4 The Corpus of the Amarna Letters from Canaan

The delimitation of the corpus of the letters from Canaan is a difficult task, especially if the

purpose is linguistic analysis. Two positive criteria, both based on the place where the letter

originated, can be considered. According to the first option, it is possible to consider as

―Canaanite‖ the correspondence sent from a geopolitical entity called ―Canaan.‖ The second

choice is to limit the ―Canaanite letters‖ to the letters dispatched from the towns where

―Canaanite dialects‖ were spoken. Both alternatives are, however, fraught with difficulties.

Neither the geopolitical and ethnic identity of Canaan nor the linguistic panorama of the area

are obvious. A third possible criterion, the exclusion of the diplomatic correspondence with

the Great Powers is a negative variant of the geopolitical delimitation, not a real alternative.

Finally, one could postulate that the appearance of non-Mesopotamian features in the

language of the letters can lead to their classification as ―Canaanite.‖ The criterion of non-

Mesopotamian features has flaws, too. First of all, it substitutes external, non-linguistic

reasons for the classification of the letters with internal, linguistic motifs and, in this manner,

it creates a vicious circle in which the linguistic analysis of the verb is pre-conditioned by a

cursory philological evaluation of individual letters. Moreover, its rigid application would

result in inclusion of the letters which exhibit non-Mesopotamian features due to influence of

languages other than the Canaanite dialects, such as the Hurrianizing letter EA 59 from the

citizens of Tunip, or of the letters with occasional but not systematic Canaanite features, such

as the letters from Alashia5. This being the state of the matter, it is impossible to choose one

criterion for the delimitation of the corpus of the Amarna letters from Canaan. Rather, it is

necessary to combine all the criteria, giving precedence to the geopolitical and linguistic

evaluation of the place from which the letters were sent.

The geographical extent of Canaan is never described in the sources contemporary with the

Amarna letters. The descriptions of Canaan which are found in the Hebrew Bible (for

example, Num 34:2-12; Ezek 47:13-20; 48:1-7, 23-29) refer often to toponyms of disputed

identification and most probably reflect a geographical and political reality of the time in

which they were redacted, not the reality of the Late Bronze Age. Moreover, the validity of

5 For West Semitic features in the Alashia corpus see Cochavi-Rainey 2003, 118-119.

Page 72: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

61

precise identification of the terms ―Canaan‖ and ―Canaanite‖ has been questioned. Based on

his examination of the Late Bronze sources, in particular of the Amarna letters, N. P. Lemche

concluded that ―evidently the inhabitants of the supposed Canaanite territory in Western Asia

had no clear idea of the actual size of this Canaan, nor did they know exactly where Canaan

was situated‖ (1999, 39) and that ―to the scribe of ancient Western Asia ‗Canaanite‘ always

designated a person who did not belong to the scribe‘s own society or state, while Canaan

was considered to be a country different from his own‖ (1999, 52). Noting that in the Late

Bronze Age no nation-states existed in Western Asia nor had any nationalistic ideology

arisen, he stated that ―the Canaanites of the ancient Near East did not know that they were

themselves Canaanites‖ (1991, 152). Leaving aside theoretical justifications for such an

appraisal of the evidence, Lemche‘s conclusions mirror two objective difficulties with tracing

the territory of Canaan. First, with the exception of the Jordan River, there are no clear

physical-geographical boundaries within the larger costal area of Syria and Palestine. Second,

Canaan never formed a unified political entity with borders recognized by other regional

powers. These two facts explain modern difficulties with establishing the borders of Canaan

but they do not contradict the fact that ―Canaan‖ was used as a geographical reference in the

second millennium B.C.E. Indeed, ―Canaan‖ and ―Canaanite‖ appear in the sources dating to

the Amarna period and earlier.

The oldest cuneiform attestation of the Canaanites occurs in a Mari letter which mentions

them dwelling together with robbers (lú

ḫa-ab-ba-tu4 ù lú

ki-na-aḫ-nù.MEŠ) in Raḫiṣum, a

town probably located north of Damascus and south of Qaṭna (Dossin 1973, 278; Tammuz

2001, 505).6

The administrative documents from Alalaḫ identify four individuals as

Canaanites (Hess 1999, 225-235) and the Statue of Idrimi mentions the land of Canaan as the

place where the exiled king of Alalaḫ took refuge: ―To the land of Canaan I went. In the land

of Canaan, the town of Ammiya is located‖ (Oller 1977, 10). If the town of Ammiya is

indeed to be identified with the modern Amiyûn in the hills behind Byblos (Rainey 1996, 4;

Tammuz 2001, 506), this text testifies that Byblos was a part of Canaan. The Hittite ritual

texts mention the country of Canaan as a place where Ištar can be invoked. These mentions

occur in formulaic lists of countries which do not distinguish between great powers, local

6 Dossin's identification of the Sumerian Kengen with Canaan did not gain wide acceptance. For his

proposal see Dossin 1957.

Page 73: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

62

kingdoms and smaller cities but compile a list of toponyms with the intent of addressing the

goddess Ištar as ubiquitous (Tammuz 2001, 507-508). There are also numerous mentions of

Canaan in Egyptian sources. The oldest one is the attestation of Canaan from the time of

Amenophis II (1427-1401 B.C.E.) in a list of captives on two steles from Karnak and

Memphis. The name ―Canaan‖ appears also in topographical lists (from Soleb dating to

Amenophis III, from Amarah dating to Ramses II), Seti I‘s reliefs at Karnak, papyri Anastai

I, IIIA 5 and IV 16, 4 as well as in the famous Merneptah‘s Israel Stele (Aḥituv 1984, 83-85;

Tammuz 2001, 509-511). Moreover, in a letter to Ḫattušili III, Ramses II informed him that

he will go to Canaan to meet the Hittite king there (Edel 1994, 22-23). To Egypt is also

directed the letter RS 20.182 from the king of Ugarit in which he notifies the pharaoh as the

overlord of the Canaanites about a verdict in a dispute between ―the people of Ugarit‖ and

―the overseer (?) of the sons of Canaan‖ (Rainey 1996, 4-6). The tenor of this letter, which

seems to oppose ―the sons of Ugarit‖ and ―the sons of Canaan,‖ is a better argument in favor

of the distinctiveness of Ugarit from Canaan rather than the simple mention of yʿl . knʿny

―Yaʿilu, a Canaanite‖ in KTU 4.96, a list of traders.7

The Amarna letters themselves are replete with mentions of Canaan. In EA 8, the Babylonian

king Burra-Buriyaš complains to the pharaoh that his merchants were detained and killed in

Canaan. He urges the pharaoh to compensate for the losses and to punish the responsible

party since Canaan is under Egyptian authority: [kur

k]i-na-aḫ-ḫi KUR-ka ù LUG[AL.MEŠ

ÌR.MEŠ-ka] ―Canaan is your country, and its kings are your servants‖ (Moran 1992, 16). The

fact that Canaan was in the Egyptian sphere of influence was acknowledged and respected by

the Babylonian rulers, as is clear also from 9:19-24:

In the time of Kurigalzu, my ancestor, all the Canaanites wrote here to him,

saying, ―C[om]e to the border of the country so we can revolt and be allied

[wi]th you.‖ My ancestors send them this (reply), saying, ―Forget about

being allied with me. If you become enemies of the king of Egypt, and are

7 The use of this list as the argument in favor of Ugarit and Canaan being two distinct entities and

ethnicities goes back to Rainey 1963 and is reiterated in Rainey 1996, 4. Tammuz is even more emphatic and

writes: ―This text shows that (a) Canaanites were considered foreigners in Ugarit and (b) that the people of

Ugarit did not consider their country part of Canaan‖ (2001, 508). However, these far-reaching conclusions

cannot be defended on the base of the identification of one individual as Canaanite in an administrative list.

Page 74: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

63

allied with anyone else, will I not then come and plunder you? How can

there be an alliance with me?‖ (Moran 1992, 18).

Another proof of Egyptian authority over Canaan comes from 162:39-41 in which the

pharaoh, suspecting that Aziru, king of Amurru, plans to defect to the Hittite side, motivates

him to remain faithful as follows: ―so perform your service for the king, your lord, and you

will live. You yourself know that the king does not fail when he rages against all of Canaan‖

(Moran 1992, 249). Si vera lectio et interpretatio, 36:15 contains a reference to the Egyptian-

controlled [p]i-ḫa-ti ša ki-na-ḫi ―province of Canaan‖ (Moran 1992, 110; Rainey and Notley

2006, 34). Similarly, the Egyptian dominion over Canaan is clearly recognized in the Amarna

letters by the local kinglets. For example, Rib-Hadda of Byblos compares the previous state

of affairs in Canaan, when the appearance of an official from Egypt would terrify the

Canaanite kings with the current situation in which the sons of his archenemy ʿAbdi-Aširta

feel free to act with impunity (109:44-49). Correspondingly, he argues, the lack of Egyptian

military involvement will lead the pharaoh‘s losing control over Canaan (131:57-62; 137:76).

In 148:46-47, the king of Tyre asks the pharaoh to consult ―his commissioner, who is familiar

with Canaan‖ (Moran 1992, 235). The mention of Canaan in 151:49-68 from Abi-Milku of

Tyre is much-debated because the listed toponyms, in the mind of the author of the letter,

seem to be located in Canaan:

The king, my lord, wrote to me, ―Write to me what you have heard in

Canaan.‖ The king of Danuna died; his brother became king after his death,

and his land is at peace. Fire destroyed the palace at Ugarit; (rather), it

destroyed half of it and so hal<f> of it has disappeared. There are no Hittite

troops about. Etakkama, the prince of Qidšu, and Aziru are at war; the war

is with Biryawaza. I have experienced the injustices of Zimredda, for he

assembled troops and ships from the cities of Aziru against me (Moran

1992, 238-239).

Interpreted literally, this passage would indeed imply that Danuna and Ugarit belonged to

Canaan. Better is, however, an interpretation which takes into account the rhetorical goal of

the letter, that is, the appeal for the Egyptian support of Tyre. The author, asked for news

from Canaan, adds bits of information about Danuna and Ugarit to build a picture of

escalating violence that proceeds from relatively peaceful Danuna in the north to war-torn

Page 75: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

64

regions close to Tyre (Tammuz 2001, 515-517). Consequently, this rhetorically motivated

description cannot be used to delimit the author‘s concept of Canaan.

While the occurrences of Canaan and Canaanites in the second millennium sources justify the

use of these appellatives in reference to the region of modern Israel, Syrian and Lebanon and

to its inhabitants, they hardly help us to establish its borders. Most modern delimitations of

the borders of the Late Bronze Age Canaan are actually retrojections of the biblical

descriptions of Canaan into the second millennium B.C.E. reality.8 Besides the obvious

methodological flaw, such a procedure is questionable and difficult because of the wide

variety of divergent descriptions of Canaan found in the Hebrew Bible.9 Moreover, some

toponyms used in the biblical description of Canaan are of dubious identification. Generally

speaking, the Bible distinguishes two main concepts of Canaan. According to the first vision,

Canaan is the Promised Land that extends from Lebo-Hamath in the north to the Dead Sea

and the Brook of Egypt in the south. The second concept equates Canaan with a limited

Phoenician territory which includes the Phoenician cities but excludes the Lebanon

Mountains from it (Tammuz 2001, 521). Obviously, only the first concept of the ―greater‖

Canaan can be compared with the earlier Egyptian-dependent Canaan (Oded and Gibson

2007, 392). On the south, Gaza was included in the biblical Canaan since the border is

marked by the "Brook of Egypt" (to be identified with Wadi El-Arish). The northern border

started with Mount Hor (to be looked for in the summits north of Byblos), advanced eastward

to Lebo-Hamath (the present-day Lebweh, north of Baalbek), included the region of

Damascus and the Hauran to the east as well as the Bashan and the Golan to the south,

touched the southeast corner of the Sea of Galilee and continued on the south along the

Jordan River to the Dead Sea, excluding Transjordan from the biblical Canaan (Rainey and

Notley 2006, 34-36).

By and large, the biblical description of Canaan corresponds to the picture that emerges from

the second millennium sources since it excludes from Canaan the territory of Amurru and

Ugarit, both located to the north of Lebo-Hamath. Similarly, the Bible does not include in

8 For example, Num 34:1-12, one of the most detailed biblical descriptions of Canaan, reflects the

geopolitical situation at the end of the seventh century B.C.E. (Schipper 2011).

9 The main descriptions of Canaan in the Hebrew Bible are Num. 34:1-12; Josh 13:1-6; Ezek. 47:13-20;

48:1-7, 23-29. For a reliable treatment of the biblical descriptions of borders see Wazana 2013.

Page 76: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

65

Canaan Transjordan, the territory which was portrayed in the Egyptian texts from the

Eighteenth dynasty through the Third Intermediate Period as the homeland of unruly Shasu,

not a province dependent on Egypt (Redford 1992, 271-275).

The delimitation of Canaan as composed of the Lebanese coast and territories south of Lebo-

Hamath which emerges from the textual sources is supplemented by our limited knowledge

of the linguistic landscape of the area in the second millennium B.C.E.

The languages spoken during the second millennium B.C.E. in the Levant belong to the

Northwest Semitic branch of the Semitic family. With the exception of Ugaritic, they are

known from indirect sources such as personal names and glosses found in Akkadian and

Egyptian texts. The linguistic features of the Amarna letters identified as non-Akkadian are

another important source of our idea of the languages of Canaan in the Late Bronze Age.10

The data available permit only a general characterization of the languages of the area as West

Semitic or Northwest Semitic.11

The language spoken in Amurru, the region lying north of

Ugarit, between the Orontes and the central Levantine coast, was a certainly West Semitic

dialect but its position within the second millennium dialectal continuum cannot be defined.

It must be stressed, however, that one cannot posit a direct relationship between the substrate

features found in the fourteen century Amurru Akkadian texts and the earlier Amorite

dialects known mostly from personal names (dating back to the Ur III and mostly Old

Babylonian periods) or the later Aramaic dialects (Izre'el 1991, vol. 1, 378-379). The

language spoken in Ugarit in the Amarna period had to be an earlier but very similar variety

of the later Ugaritic. The linguistic classification of Ugaritic is still a matter of debate but it

seems that it should be counted not among Canaanite dialects but rather considered as an

archaic, Northwest Semitic language that descends from a western Amorite dialect (Pardee

2012, 13-25).12

The linguistic affiliation of Ugaritic is the only contemporaneous linguistic

10 A handful summary of linguistic data about West Semitic that can be extracted from the second

millennium sources is provided in Brovender 2007.

11 Before a certain point of time, probably toward the end of the second millennium B.C.E., it is

impossible to speak about the division of Northwest Semitic into the Canaanite and Aramaic language families.

This point is stressed in Moscati 1956.

12 Literature on the classification of Ugaritic is immense. Among the earlier publications one should

consult especially Goetze 1941 and Cantineau 1950, both proponents of the non-Canaanite affiliation of

Page 77: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

66

data that contributes to establishing the limits of Canaan by excluding from it Ugarit, the city

where a non-Canaanite dialect was spoken.

Taking the line from Mt. Hor to Lebo-Hamath as the northern border of Canaan leaves us

with question of inclusion of two letters sent from Transjordan, from Pella, in the Canaanite

corpus from Amarna. Two arguments favor their inclusion in the corpus. First, in the first

millennium B.C.E. in Transjordan, languages that belonged to the same Canaanite group as

in Phoenicia and Israel were spoken. Thus, it may be assumed that the Transjordanian Pella

belonged linguistically to Canaan. Moreover, on the basis of clay analysis of EA 255 sent by

the ruler of Pella, it seems probable that the letter was actually dispatched not from Pella but

from Beth-Shean, that lies in Cisjordan (Goren, Finkelstein, and Naʾaman 2004, 261).

Indeed, Pella was probably under the administrative responsibility of the Egyptian governor

stationed in Beth-Shean and hence letters from Pella should be included among the letters

from Canaan.

To sum up, the designation of the area between Gaza, the Lebanese coast and southern Syria

up to Lebo-Hamath as Canaan is justified by the occurrences of such a name in the ancient

sources but at the same time is conventional because the borders of Canaan cannot be traced

with precision. Consequently, one can speak about the Amarna letters from Canaan only in a

conventional manner referring to the letters sent from the southern Levant where Northwest

Semitic languages where spoken. Canaan defined as such comprises the following regions

from the south to the north: 1. the Shephelah and the southern coastal plain; 2. the central hill

country of Judah; 3. the Galilee, the coastal plain of Acco and the northern valleys of Jezreel;

4. the Bashan area; 5. southern Syria 6. the Lebanese littoral; 7. the Lebanese Beqaʿ. The

assignment of single letters to the cities located in these regions is usually possible thanks to

the epistolary address that mentions the sender. If it is lacking, other criteria are helpful.

Among them there are: the content of the letter which contains elements typical for the

Canaanite correspondence (for example assurances of obedience or requests for the Egyptian

Ugaritic. A more recent defense of Canaanite classification of Ugaritic as a separate branch of North Canaanite

is advanced in Tropper 1994. Note also the cautious position of Huehnergard who writes in his Ugaritic manual:

"There is a scholarly debate about whether Ugaritic is itself a form of Canaanite; in this textbook, it is assumed

that Ugaritic constitutes a branch of Northwest Semitic that is distinct from the Canaanite branch (and from

Aramaic)" (2012, 1).

Page 78: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

67

troops), mentions of events known from other letters from Canaan of secure provenience, and

finally, the ductus of the script and clay texture. All these criteria permitted Knudtzon

geographical assignment of the letters. His identifications of the senders of individual letters

are correct with only few exceptions (Moran 1992, XVI). A further refinement of provenance

of the Amarna letters and occasional corrections to Knudzton's assignments were possible

thanks to the petrographic analysis (Goren, Finkelstein, and Naʾaman. 2004). This analysis,

which is grounded also in historical and textual considerations, suggests inclusion of a

number of unprovenanced letters among the letters from Canaan. The study of Goren,

Finkelstein, and Naʾaman (2004) serves also as the basis for the geographical assignment of

the letters in the present study. The list of the letters from the territory of Canaan as defined

above comprises letters from almost forty localities and is available in Appendix 2. Some

letters from Canaan must be excluded from the analysis for a number of reasons: they are too

fragmentary for translation; they need too many restorations that affect the verbs; they do not

contain a coherent narrative, which is necessary for a contextual understanding of the verbal

forms. Appendix 3 presents the list of such excluded letters.

The correctness of the exclusion of the letters from Ugarit and from Amurru from the corpus

of the letters from Canaan is proved by the fact that the letters from these two entities employ

generally Akkadian iprus, iptaras and iparras to express categories of tense, mood and

aspect while West Semitic influence is limited. In the Akkadian of Ugarit, the Stative is used

in a few instances for a past action in economic and legal texts and the Preterite for a future

action in the case of four verbs (van Soldt 1991, 497-501). In the Akkadian of Amurru, the

Canaanite interference on the verbal system is discernible only in two letters, EA 60 and 371

(Izre'el 1991, vol. 1, 260-262). Thus, it seems reasonable that the Canaanite interference in

the Akkadian correspondence of Amarna was limited to the letters originating from the towns

lying south of Ugarit and Amurru, two polities being also outside of geopolitical Canaan.

It must be admitted that delimitation of the corpus of letters for the present research derives

from a sketchy concept of Canaan as a geopolitical and linguistic entity; therefore it must be

treated as conventional. The best confirmation of the delimitation will come from the internal

evidence of the letters, once it is determined that all of them express the categories of tense,

mood, and aspect in a similar manner. However, delimiting the corpus solely on the basis of

such a similarity would constitute a circular argument.

Page 79: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

68

Chapter 4

The Language of the Amarna Letters from Canaan

4.1 Scholarly Views of the Amarna Language

Given the cuneiform writing system and the vocabulary, an intuitive classification of the

Amarna letters as Akkadian seems natural. However, a closer scrutiny of their features

reveals the peculiar nature of the linguistic system recorded on the Amarna tablets and calls

for its comprehensive evaluation. This kind of investigation cannot be limited to

considerations based exclusively on the linguistic properties of the letters but it must provide

a wide-ranging explanation of where, how and why the Amarna language emerged. In other

words, following the principles of sociolinguistics, the Amarna language is to be investigated

as a product of certain historical and cultural circumstances rather than as an abstract system.

The Amarna letters were one of the first examples of the use of the cuneiform writing

discovered outside of Mesopotamia. They came to light at a time when the linguistic

diversity of the Ancient Near East was still largely unexplored. In fact, the debate about the

status of Sumerian was still ongoing and important languages, such as Hittite and Hurrian,

were still unknown. Consequently, at that time, the use of the cuneiform script implied a text

in the ―Assyrian‖ language. Moreover, the subconscious paradigm of evaluating languages

saw their evolution in terms of corruption of the classical form. Considering these

circumstances, it is understandable that the language of the Amarna letters from Canaan was

seen as a barbarized version of the classical language known from Mesopotamian royal

inscriptions and literary texts. In this broader perspective, the use of the adjective ―barbarian‖

in relation to the Amarna letters and their language by Böhl (1909, 2) and later by

Oppenheim (1977, 278) and Kühne (1973, 5) is not pejorative but reflects the scholarly

mindset of the times in which they wrote. This evaluation of the language of the Amarna

letters from Canaan was due to easily noticeable deviations from the Akkadian usages rather

than a systematic reflection about the kind of the linguistic system they display.

Page 80: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

69

The discoveries of Akkadian tablets in the first half of the twentieth century in the Near East

outside of Mesopotamia (principally in Hattuša, Nuzi, Ugarit and Alalaḫ) caused a re-

evaluation of the linguistic status of the Amarna language as a form of Peripheral Akkadian

which, inter alia, played the role of the diplomatic lingua franca of the Late Bronze Age.1

Conscious of its characteristics, scholars used to stressed the peculiar nature of the Amarna

Akkadian vis-à-vis other peripheral corpora because of the high interference of the local

language in it.

The concept of Peripheral Akkadian crystallized with R. Labat‘s description of the use of the

cuneiform writing and Akkadian language outside Mesopotamia in the 2nd

millennium B.C.E.

(Labat 1962). He traced their spread throughout the Near East, starting with Elam and Susa,

Hittite Anatolia, passing through Mittanni, various towns of Syria and Canaan (Ugarit,

Qatna), up to the pharaonic Egypt. He saw the spread of Akkadian as natural, given the

advanced cultural and civilizational status of Mesopotamia. In his opinion, it was not

propagated by merchants and soldiers but freely adopted by administrative, political and

scholarly elites (Labat 1962, 1). Thus, Peripheral Akkadian became seen as a manifestation

of a broader ―cuneiform culture‖ through the Ancient Near East and means of culture and

memory for local societies rather than just a vehicle of communication (Moran 1992, XVIII,

Izre‘el 1995c, 2412). The apparent diplomatic nature of the Canaanite correspondence from

Amarna fitted the vision in which Akkadian, once spread in the region, became a universal

diplomatic language (Nougayrol 1975, van Soldt 2011, 405). Moreover, the treatment of the

Amarna letters from Canaan on par with other peripheral corpora seemed justified by their

shared features, such as typical sign values (PI with the values ya-, yi-, and yu-) or the

confusion of stop consonants, characteristic of the Hurro-Akkadian syllabary.

It is difficult to infer from references to Peripheral Akkadian in general and the Amarna

language in particular what idea of this language the scholars had in their mind. As a matter

of fact, scholars wrote about Peripheral Akkadian as the language which was ―used‖ or

―known‖ and referred to it vaguely as ―mixed‖ or ―pidginized.‖ It seems that the matter was

considered as settled and no student of the Amarna letters felt the need to reflect further

about it. It could be also that this silence arose out of prudence and of a realization that the

1 Throughout its history the Mediterranean saw a number of contact languages. Seen in this larger

perspective, Peripheral Akkadian would be the first of them. For such narrative see Wansbrough 1996.

Page 81: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

70

conclusions of such a study would be based necessarily on shaky assumptions. Be it as it

may, W. Moran refrained from a detailed discussion and offered only this general

characterization of the language of the Amarna letters from Canaan:

In the southern tradition the transformation of the Babylonian language

and the resulting deviation from normal usage were far more radical than

in most forms of Hurro-Akkadian. Indeed, so radical is the transformation

that one may ask whether the language of this tradition, even when

qualified as ―extremely barbarized,‖ should be called Babylonian at all. It

is a pidgin in which the Babylonian component is mainly lexical, whereas

the grammar is profoundly West-Semitized, most notably in the word

order and, most important of all, in the verbal system. The language can

only be described as an entirely new code, only vaguely intelligible (if at

all) to the West Semite because of the lexicon, and to the Babylonian

because of the grammar (Moran 1992, XXI-XXII).

Moran‘s view on the unintelligibility of the Amarna language to the speakers of both

Akkadian and West Semitic is convincing but his assessment of it as ―pidgin‖ reflects not the

linguistic use of this term but rather the general notion of a ―mixed, simplified dialect.‖

Building on Moran‘s ideas, Rainey suggested that the Amarna language could be spoken to

some degree (Rainey 1996, vol. 2, 31-32) and described its use in the following terms:

The practice was imagined in which a messenger used the Akkadian text,

with its West Semitic verbal system and word order, as kind of ―pony‖

from which he sight-translated into Canaanite for the benefits of the

recipient or the recipient‘s representative (such as an official at the

Pharaonic court or at the headquarters in Gaza). The message might, in

turn, be translated into Egyptian for Pharaoh‘s ears (Rainey 1996, vol. 2,

32).

In one of his last papers devoted to the Amarna letters, Rainey preferred to speak about ―the

hybrid language‖ and considered it to be ―a real dialect alongside Middle Babylonian and

Middle Assyrian‖ (Rainey 2010, 855). In his opinion, this dialect was devised by the scribes

Page 82: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

71

in the Egyptian province of Canaan but the extent to which it was spoken is hard to determine

(Rainey 2010, 860).

In general scholars referred to the Amarna language as a lingua franca from the point of view

of its use and as mixed language because of its grammatical traits and saw it as a

manifestation of the diplomatic Peripheral Akkadian dialect (Naʾaman 1992, 175, Bryce

2003, 224).2 The spoken nature of Peripheral Akkadian and of the Amarna language was

advocated in particular by Izreʿel. In fact, his analysis of the writings of the vowels /e/ and /i/

in Amurru Akkadian was based on the assumption that various writings reflected a difference

in pronunciation of these vowels. Moreover, he spoke about the Amurru scribes as the

speakers of the Akkadian language they studied (Izre‘el 1987). The spoken nature of

Peripheral Akkadian and its presumed status as equal to other dialects of Akkadian seems to

underlie also his description of its genesis and use:

Offshoots of Akkadian were used as the common administrative, legal and

diplomatic communicative media in the ancient Levant since the third

millennium BCE in sorts of bilingual diglossia. During the second

millennium BCE, what is now termed Peripheral Akkadian is documented

not only as the upper diglossic language in these regions, but also the

common lingua franca of the ancient Near East, serving not only the

Levantine Semitic societies, but also as the main means of communication

between kingdoms and empires, like those of Egypt, Hatti (in Anatolia),

and Mitanni (in Syria), and all the more so in their communication with

Akkadian speaking Babylonia and Assyria.

Peripheral Akkadian, i.e. the diplomatic lingua franca, developed its own

idiosyncratic traits during constant long-term contacts with non-Akkadian

languages, both Semitic and non-Semitic. Yet, its characteristic structure

2 For an overview of Akkadian as lingua franca and a critique of this concept see Márquez Rowe 2006,

140-166.

Page 83: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

72

did not radically alter from the Akkadian core dialects in the majority of its

attested varieties (Izre‘el 1998, 1).3

This description seems to presume that Akkadian was spoken through the Levant and

Anatolia by the upper class, especially ruling elites and merchants, and transmitted through

generations by parents to their children by means of everyday use. All of this is, however,

hard to imagine and impossible to prove. Indeed, the natural habitat of cuneiform writing and

the Akkadian language in the Levant was not everyday speech but rather the scribes who

used it for their professional purposes (administrative and legal procedures, letters). In other

words, Peripheral Akkadian was not a natural but scribal language. Its knowledge and use

were circumscribed to a small group which employed it according to the local needs.4 Such a

vision of Akkadian as a scribal or school language was adumbrated already by the great B.

Landsberger who highlighted the role of the Mitannian scribes in its formation and

propagation. As a matter of fact, Landsberger used the term ―Scribal Akkadian‖:

[...] in so weit von einander entfernten Orten wie Nuzi, Alalaḫ und

Ḫattuša, an den beiden erstgenannten orten bald nach 1500 bezeugt, wird

ein barbarisches Schreiber-Akkadisch geschrieben, das seine herkunft aus

der Schreiberschule in Ṷaššukanni nich verleugnen kann (Landsberger

1954, 48).

3 Recently Izre‘el reiterated his position in even stronger terms: ―Some of the features would prove that

at some point in its history, certainly during the time of its formation as a mixed language, this language was

spoken. Other features lead to the inevitable conclusion that Canaano-Akkadian was spoken contemporarily

with our data, at least to some extent. Of course, looking at the entire picture yields a stronger conviction than

any single argument may bring forth. The whole picture is clear and shows - to my mind without any doubt -

that a spoken reality for Canaano-Akkadian, at least at some level, must be assumed‖ (2012, 199). His study

(Izre‘el 2012) constitutes the most comprehensive and theoretically sophisticated discussion about the nature of

the Amarna language. It advocates in favor of its classification as a mixed language and of its spoken nature. Its

full critique requires a previous exposition of an alternative view which the present thesis advances.

Consequently, a critique of Izre‘el‘s arguments is relegated to appendix 6.

4 Of the same opinion is Kossmann who writes: ―Amarna-Akkadian was used in Palestine and Syria, in

the regions where later the Kanaanite languages Hebrew and Phoenician were spoken. There is no reason to

assume that there was an important community of native speakers of Akkadian in this region. In the 15th-14th

century B.C., Akkadian was used as the language of administration and correspondence in many countries of

the Levant: in Hatti (next to Hittite), in Mitanni (next to Hurrian), in Ugarit (next to Ugaritic), etc.‖ (1994, 171).

Page 84: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

73

In a similar vein, W. F. Albright began his description of the language of the Amarna letters

from Canaan with an account of the local scribal schools and concluded it as follows:

Most significant is the fact that the letters abound with Canaanitisms in

vocabulary, syntax, morphology and phonology, proving a Canaanite

substratum in the mind of the scribe. Moreover, many grammatical forms

which recur constantly in these letters are neither Akkadian nor Canaanite

but a mixture of both, showing a formalizing of mistakes which must

themselves have been taught in the schools. In short, the language of the

Amarna Letters was a scholastic and diplomatic jargon, the use of which

had become acceptable for written communication between Canaanites

and foreigners, as well as among Canaanites who did not wish to use either

of the native consonantal alphabets which we know to have been current at

the time (Albright 1975, 99).

Also D. Pardee saw the language of the Amarna texts as a scribal creation which had a long

history and reflected an imperfect acquisition of Akkadian:

The Akkadian of these texts was a learned language, a lingua franca –

none of the scribes of these texts was a native speaker of Akkadian as

spoken in Mesopotamia. It had already been in use in Canaan long enough

to develop into a sort of code understood only by the scribal class who

used it: for speakers of Canaanite it was incomprehensible because it was

basically Akkadian, while the extent to which it reflected Canaanite,

particularly the morphology and morphosyntax of the verbal system,

would have made it nearly incomprehensible for a speaker of Akkadian.

The code, however, was never systematized: it is clear from the

examination of variants of given forms that the scribes vacillated between

their native language and their imperfectly learned Akkadian (Pardee

1999, 313).

A similar, realistic assessment of the scholastic and scribal habitat of the cuneiform and

Akkadian in the Levant led A. Gianto to propose that the Amarna letters attest to an

institutionalized interlanguage, that is, an intermediary system that learners develop in their

Page 85: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

74

attempt to acquire the target language. He reasoned that the absence of native speakers or

well-trained teachers resulted in the lack of corrective influence on this interlanguage and its

successive adoption as an acceptable variety (Gianto 1990, 10-11). He stressed that every

treatment of the Amarna language must be based on its scribal nature: ―But there is one

factor which is often forgotten in the discussion of Amarna Akkadian. The language was

developed and used mainly among the scribes of the local southern courts so that it never

spread to the larger population‖ (Gianto 1999, 127).

This point has been taken seriously by E. von Dassow who proposed a totally different view

of the Amarna linguistic and writing system (von Dassow 2004). Her initial point is simple

and convincing: there is no evidence for speaking Canaano-Akkadian and the spellings which

supposedly prove its spoken nature are better accounted for as scribal practices and writing

conventions rather than as phonological processes. The logical consequence of assuming an

exclusively written status for Canaano-Akkadian is, as she observes, that its mixed features

cannot be the result of language contact because this phenomenon occurs in spoken settings

(von Dassow 2004, 649). She argues that the kind of errors that scribes made and the use of

the glosses indicate that they did not write Akkadian while spelling Akkadian words with the

syllabic signs but rather Canaanite, the real lingua franca they shared (von Dassow 2004,

656). According to her, the scribes used sequences of signs which were meaningful as

Akkadian words as graphic signs for Canaanite words, or in other words, as Akkadograms.

Thus, the scribes would read the Akkadian-like sequences of signs as the required Canaanite

forms thanks to the Canaanite morphemes affixed to these sequences. Practically, while

writing yi-IL-TE-Qú, the scribe would intend and read his Canaanite *yiqqaḥu. Similarly, the

spelling IZ-ZI-IZ-ti would stand for *naṣṣabti (von Dassow 2004, 660-661). Consequently,

she contends, the Amarna letters attest not to a mixed language but to akkadography of local

languages which is an instance of a larger phenomenon termed ―alloglottography‖ after I.

Gershevitch‘s understanding of the use of Elamite to write Old Persian in the Persepolis

tablets (Gershevitch 1979).5

Von Dassow‘s strongest argument is that the apparent language of writing or spelling does

not necessarily entail the language which is intended in writing (von Dassow 2010, 895-896).

5 For an overview of alloglottography in Iranian languages and other features of ancient Near Eastern

writing system which might be interpreted as alloglottographic see Rubio 2007.

Page 86: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

75

Yet, such scenario is in itself only a possibility, not the proof of the alloglottographic nature

of the Amarna letters from Canaan. Most importantly, the theory of akkadography simply

does not do justice to the spellings and the texts themselves because it does not explain all the

phenomena found in them. In fact, the texts attest not only to faulty forms but also to correct

Akkadian forms or creations which cannot directly reflect a Canaanite form. Moreover, von

Dassow‘s theory assumes the perspective of a modern scholar who analyzes the language and

writing in terms of morphemes. It does not explain how the Canaanite scribes came to

analyze the morphology of their native verbs as composed of prefixes and suffixes and how

they developed the idea of combining them with the Akkadian bases. Furthermore, it does

not explain why the scribes continued to use a number of ―akkadographs‖ for each verb and

occasionally created peculiar forms otherwise unattested. Finally, she does not address a very

simple question. The scribes clearly had an understanding of the syllabic nature of cuneiform

writing and were able to spell Canaanite words, when needed, as is shown by the glosses.

Why did they not begin writing their own language but instead devised the awkward

―akkadographic‖ system? Consequently, her theory must be rejected en bloc. It may reflect

our attempt at parsing the forms of the language of the Amarna letters from Canaan but not

its historical reality.

The merit of von Dassow‘s theory lies in calling attention to the fact that language mixing

and language contact are not the proper models for the description of the Amarna

interlanguage. However, her substitution of alloglottography for language contact is equally

unacceptable. In fact, as the Amarna language was born in scholastic practice, the right

perspective for understanding its genesis is not the perspective of modern scholars who think

in terms of grammatical features but rather the perspective of a young scribe who attempts to

learn the cuneiform script and its language using his natural linguistic instinct. The

mechanisms that are responsible for the formation of the peculiar linguistic system of the

Amarna letters from Canaan must be the natural phenomena that occur in situations of

language acquisition, be it due to language contact or schooling, and not the idea of an ad-

hoc, presumably collegial, creation and diffusion of a new practice. In fact, a natural process

seems to be far more probable than an ad-hoc invention. Moreover, the Amarna language

cannot be dissociated from the tradition in which it originated: Peripheral Akkadian. Finally,

a convincing vision of the Amarna language must account for all its features. Therefore, one

Page 87: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

76

must re-assess the evidence for the cuneiform writing and its language in Canaan and

compare it with other peripheral corpora. As a matter of fact, the Amarna letters should be

studied in light of the cuneiform documents found in Canaan and not vice-versa, as pointed

out by Horowitz, Oshima and Sanders (2006, 18). Moreover, one must re-examine the

features of the Amarna language in light of modern learning phenomena and ancient scribal

practice. The most important of them is the question of the presumed indications of its

spoken nature.

4.2 Western Peripheral Akkadian and Cuneiform in Canaan as the Linguistic Context of the

Amarna Language

The Amarna language did not develop in a vacuum but belonged to a broader tradition of

writing in the cuneiform script and in Mesopotamian languages (Sumerian and Akkadian)

outside of Mesopotamia itself, in particular in Syria and Anatolia. In the third and second

millennium B.C.E. this tradition advanced not with the immigration of native speakers of

these languages but with the scribes as its vehicle and with the support of local political and

administrative elites who appreciated the utility of writing for practical purposes.

Cuneiform writing is attested on a large scale in Syria for the first time in Ebla circa 2400

B.C.E. Although the language of the documents is the local Eblaite, the writing makes

abundant use of Sumerian logograms to the extent that it conceals almost completely the

language in which they were read. In the Ebla Archives are found for the first time some

characteristics which will later occur in other peripheral collections, including the Amarna

archive. The scribal activity in Ebla is connected with different areas of the palatial

administration as shown by the variety of documents, which include records concerning

foodstuffs consumed at the court, distribution of clothing to foreign kings and to the

dependants of the Eblaite court, agricultural production (mostly barley but also olive oil and

wine, raising animals), consignments of sheep for sacrifices to the gods and meat

consumption at the palace. The chancery texts also reflect the activities of the court. This

category of texts includes political agreements (with Mari, Ibal and Abarsal), diplomatic

reports and letters (including a letter from the king of Mari with the description of the

Page 88: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

77

conquests made by his ancestors) and royal decrees. Religious texts are represented by the

ritual for the enthronement of the royal couple and a number of incantations. Also literary

texts are few: one Sumerian hymn, two Semitic hymns and some thirty incantations. The

most impressive testimony of scribal activity in Ebla is provided by a number of lists (Hallo

1992, 71-74). There are some forty lists which contain Sumerian words arranged by subject

(names of professions, cities, animals, objects) of the type and arrangement known from the

core of Mesopotamia (Shuruppak, Abu Salabikh). Local scribes did not remain passive

recipients of the Mesopotamian cuneiform tradition but also engaged in the creation of their

own lists. In fact, eight word-lists arranged according to acrophonic principles were redacted

at Ebla. The most impressive one, however, are bilingual word-lists which contain several

hundred Sumerian words (the longest has 1200 entries) with their Eblaite counterparts (Archi

1997). The hallmarks of the Eblaite cuneiform tradition are: its administrative-palatial setting

and the local training of the scribes, as proved by the abundance of the lexical lists.

Although the non-literary texts from Ebla are written mostly with Sumerograms, it is safe to

assume that they were read in Eblaite. The presence of few Sumerian literary texts (a hymn,

incantations) suggests that Sumerian was also read in Ebla. It is difficult to assess to what

extent it was actually known and spoken in scribal circles rather than just being a part of

writing system. There is, however, a piece of hard evidence which strongly suggests that

Sumerian was not only learnt as a system of graphic signs which were read in the local

language: a tablet which contains the Sumerian numerals spelled syllabically (Edzard 1980,

Pettinato 1981). Since the numerals are spelled in the cuneiform writing with simple signs

which can be easily read in any language, the presence of this tablet shows that the scribes

cared not only for the readings of the numerals in their native tongue but also in Sumerian. In

other words, this tablet indicates that Sumerian was certainly pronounced in Ebla as a scribal

language. Thus, already in Ebla the learning of the script and the language in a peripheral

schooling setting included pronunciation.

The idea that the cuneiform writing spread to other areas of Syria and even to Canaan already

at the time of the Ebla archives is tempting but the evidence for it is minute. In the pre-World

War Second excavations at Byblos, at a level predating the beginnings of the second

millennium B.C.E. a tablet with a sign list was found. The shape of the signs suggests a

dating to the time of the IIIrd

dynasty of Ur. The limitation of the inventory to basic signs, the

Page 89: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

78

repetition of some signs in the same column, the lack of a comparable list from the core of

Mesopotamia, and the acrophonic arrangement of some signs (LI-LÁ-LÚ, SU-BU-DU-UB,

LAM-LIM, DAM-DIM) suggest that this list might have been written as an ad-hoc teaching

aid by a local scribe or dictated to an apprentice as an exercise (Dossin 1969, 245-248). The

National Museum in Beirut houses another document which testifies to the use of cuneiform

writing and Sumerian language in the valleys of Lebanon: the clay prism commissioned by a

certain king mŠar-ri-AN-na (Šarri-El?) on the occasion of the restoration and dedication of a

cultic structure in a locality belonging to Kumidi (if one accepts the reading kur Ku-mi5!-di).

Judging from its linguistic details, the prism can be dated to the end of the third millennium

B.C.E. (Arnaud 2006, 225-228). These two documents, being unique and isolated, can be

easily under- or overestimated. However, it cannot be merely a fortuitous coincidence that

they come from two localities in which cuneiform writing was used also in the second

millennium B.C.E. One may cautiously suggest that in fact there was a long tradition of

cuneiform in those peripheral towns.

The penetration of the cuneiform script and the Akkadian language into Canaan in the first

half of the second millennium B.C.E. is to be connected with Old Babylonian Mari and the

north-Galilean city of Hazor. In fact, Mari, located on the right bank of the Euphrates, close

to the present-day border between Syria and Iraq was a major center of cuneiform literacy

and it maintained friendly relations with Hazor. The Mari archive contains records of goods

sent to Hazor as well as of the circulation of messengers and musicians between Mari and

Hazor. It seems that Hazor served for Mari as gateway of economic exchange with Canaan,

the Lebanese coast and the Arabian Peninsula (Bonechi 1991, Rovira 2010). In this context,

the exchange between the two cities was not limited to trade but it naturally included also the

transmission of cuneiform writing and of the Akkadian language. Indeed, the internal

evidence of the cuneiform texts from Hazor datable to the Old Babylonian period supports

such a scenario.

The corpus of cuneiform inscriptions from Hazor is admittedly small but at the same time it

is also steadily growing. To the Old Babylonian period or the Middle Bronze Age are

datable: a name incised on a vessel (mI[š]-me-

dIM

!), two liver model fragments with omens, a

verdict regarding an estate at Hazor and agricultural land at another site, a list of small

payments and names of individuals, a beautifully executed fragment of a probable royal

Page 90: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

79

letter, a combined multiplication table, a letter mentioning Mari and Ekallatum (Horowitz,

Oshima and Sanders 2006, 65-86), a letter fragment (Horowitz and Oshima 2007), a clay

liver model (Horowitz, Oshima and Winitzer 2010), and two tablet fragments that had to

have come from a law collection (Horowitz, Oshima, and Vukosavović 2012). Among the

Late Bronze Age findings are: a school tablet with an excerpt from the canonical version of

the list Urra = ḫubullu, similar to the version attested at Emar, a letter similar in format and

style to the Amarna letters from Canaan, an administrative document which mentions an

unknown locality named A-ma-ZA-RUM, Hazor, and possibly Nazareth, a dedicatory

inscription of a stone bowl (agannu), a small administrative record (Horowitz, Oshima and

Sanders 2006, 73-86), and an administrative docket recording garments (Horowitz and

Oshima 2010).

In spite of its small size, this corpus displays characteristics which permit us to identify

Hazor as a major center of cuneiform literacy in Canaan in the Middle and Late Bronze Age.

Several features best known to us from the Mari archives point to the Mariote origin of the

cuneiform tradition in Hazor: the theme vowel /u/ in išput instead of standard Akkadian /i/,

the reading ṭà for ḪI (Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 12), the use of an extra BI as the

phonetic complement for the Sumerian reading of the fraction 2/3 (Horowitz, Oshima and

Sanders 2006, 80). Contacts with Mari must have led to the establishment of local cuneiform

training and to the broad use of cuneiform writing for a variety of purposes. The existence of

local schooling is suggested by the presence of a lexical list and a law collection as well as by

the fact that the multiplication table was prepared locally, as indicated by the analysis of its

clay (Goren 2000, 34-35). The fact that such a small corpus includes documents of different

nature (administrative receipts, a mark of ownership, a dedicatory inscription, a law suit,

interstate letters) indicates that cuneiform writing was used in everyday life, as in

Mesopotamia. Finally, cuneiform was in use in Hazor for a number of generations, as the

dates of the individual documents encompass two periods, the Middle and the Late Bronze

Age. The features of the tradition from Hazor which are relevant to the discussion of the

Amarna letters are: the early time of the penetration of cuneiform into Canaan, its persistence

throughout centuries, and the local training of the scribes.

Cuneiform writing and the Akkadian language were used in the local administration already

in the Middle Bronze Age also in central and southern Canaan. Such administrative use can

Page 91: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

80

be suggested for cylinder-seals from Beth Mirsim, Beth Shean and Jemmeh (Horowitz,

Oshima and Sanders 2006, 46-48, 95) but cannot be stated with absolute certainty since seals

travel easily with their owners. However, the envelope fragment from Gezer dated on the

base of the ductus to the seventeenth cent. B.C.E., the document from Hebron which pertain

to the transfer of herd animals and seems to involve the local king, and the letter from

Shechem which seems to be a complaint of a professional in charge of junior apprentices that

deliveries were not sent to him, must be taken as unambiguous evidence for the everyday use

of the Akkadian language by the local administration because the production of this kind of

document is unthinkable in a different setting (Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 51-53,

88-91,121-123).

In the Late Bronze Age, that is, the time of the Amarna letters, the cuneiform tradition in

Canaan shows three important characteristics: continuity, expansion and participation in a

larger Western Peripheral Akkadian tradition.6 The continuity of this tradition is evidenced

by the fact that the same Middle Bronze Age sites yielded cuneiform texts also in the Late

Bronze Age. As a matter of fact, from Gezer comes a letter fragment with the mention of

Jaffa. It may pre-date the Amarna times because of the lack of the distinctive Late Bronze

Western features of the ductus or it may be indeed dated to the Late Bronze Age but be

written in a mixed hand. A fragment containing a list of witnesses from Shechem indicates

the continuity of the administrative use of cuneiform in this town also in the Late Bronze Age

(Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 53-55, 88-91,123-125).

The expansion of cuneiform in Canaan is seen also in a number of new localities where

cuneiform is used. Of course, it cannot be excluded that cuneiform was there already in use

earlier but only the tablets dating to the Late Bronze Age survive. From Aphek there are

several administrative fragments, but the most important is the letter of the governor of

Ugarit (c. 1230) and two lexical fragments which suggest local training of the scribes.

Particularly important is the trilingual lexical text which testifies to an indigenous adaptation

of the Mesopotamian tradition as it gives Sumerian words with their Akkadian and West

Semitic equivalents (Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 29-38). Beth Shean yielded a

letter of Tagi to Labʾaya which is open to several interpretations ranging from a school text, a

6 The prime evidence for this assessment is obviously provided by the Amarna letters. Logically, the

letters must be excluded from the discussion of the sources which will serve later for their assessment.

Page 92: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

81

spy letter which uses the form of a cylinder to conceal sensitive information, to

correspondence of a local official at Shechem (Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 48-49).

A lexical fragment from Ashqelon preserves a section from a western parallel to the list Urra

= ḫubullu and could be employed in schooling or used as a kind of consultation manual for a

local scribe (Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 42-43). From Jericho comes a fragment of

a Late Bronze Age administrative tablet. In addition to it, there are two seals: one from

Jericho and another from the proximity of Jericho (the Shuneh region on the eastern bank of

the Jordan River). The second seal contains Babylonian personal names but it had to be

produced locally as it preserves Egyptian hieroglyphs and non-Mesopotamian iconography

(Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 96-97). Among the cuneiform documents from

Canaan is to be counted also Amarna letter no. 333 which, although it is commonly treated as

if it were part of the Amarna archive, was actually found in Tell el-Ḥesi. In fact, this

―Amarna‖ letter was the first cuneiform document discovered in the land of Israel (Horowitz,

Oshima and Sanders 2006, 92-94). Finally, from Jerusalem comes a chip of a tablet which

most probably contained a diplomatic letter and can be paleographically dated to the Amarna

times (Mazar, Horowitz, Oshima, and Goren 2010).7

Participation of the Canaanite scribes in a broader Western Peripheral Akkadian culture is

epitomized by a 38-lines long section of a western version of the Middle Babylonian period

Gilgamesh Epic found in Megiddo, the sole piece of cuneiform literature discovered in

Canaan. Since the tablet uses the spelling dGIŠ.PAN.MAŠ for the name of Gilgamesh, which

is known from the Hittite Gilgamesh and an omen from Hattuša, its ultimate origin is to be

looked for in Anatolia (Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 102-105). Analysis of the clay

indicates that the tablet itself was produced in southern Canaan, possibly in Gezer. One can

only speculate whether this tablet was used for schooling in Megiddo or brought there by an

itinerant scribe or a scribe who found employment in the local court, or whether it was

delivered to Megiddo as part of a system of exchanging tablets (Goren, Mommes,

Finkelstein, and Naʾaman 2009). In any case, cuneiform gained some popularity in Megiddo

as indicated by small finds of three inscribed cylinder seals and a jar stopper which contains a

7 Since this chip contains just a few signs, different conclusions about its nature are also possible. See

Rollston 2010.

Page 93: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

82

cuneiform rendering of an Egyptian personal name (Horowitz, Oshima and Sanders 2006,

105-108).

The use of cuneiform in Canaan followed the general patterns of the other peripheral corpora.

This conclusion is unavoidable if one carefully considers the small archive of seventeen

documents discovered in Taanach and commonly dated to the fifteenth cent. B.C.E.

(Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 127-151). Like in other peripheral corpora, two usages

of the cuneiform script are prominent: administration and letter writing. The everyday use of

cuneiform in Taanach is exemplified by six lists of personal names which were probably

produced by the local administration as part of its human resource management. The second

important realm of cuneiform in Taanach was its epistolary use, as must be concluded from

the nine letters and their fragments exchanged between local rulers. The corpus from

Taanach is of crucial importance for the historical understanding of the formation of the

Amarna language, not only because it attests to the regular use of cuneiform before the

Amarna age, but also because it contains some forms which become normative in the

Amarna correspondence.

The letters from Taanach exhibit a limited knowledge of Akkadian in terms of its grammar

and vocabulary.8 The style and expressions are reminiscent of Akkadian but they must be

characterized as clumsy. Among their syntactic and stylistic peculiarities stand out the

frequent use of the coordinating conjunction u, the tendency toward a sentence-initial

position of the verb, and the use of the adverb ša-ni-tam to introduce a new section of the

letter, all hallmarks of the Amarna letters. More importantly, some verbal forms and usages

resemble forms and construction widespread in the Amarna letters. The letter of Ahiami to

Talwašur (Taanach 2) employs the stative ar-ba-ku in reference to the past action, exactly as

the Amarna letters use the qatal forms: 5ù i-na ŠÀ-bi-ka i-nu-ma

6ar-ba-ku i-na É ra-qí

―Now, it is in your mind that I have entered into an ―empty house.‖ The same letter uses a

form with the subordination marker as required by Akkadian syntax but apparently with

present-continuous meaning, exactly as the yaqtulu of the Amarna letters. The use of i-nu-ma

to introduce a content clause is an additional Amarnian trait of this passage: 17

˹i˺-na-an-na a-

mur-ni i-nu-ma 18

i-pu-šu DÙG.GA it-ti-ka ―Now, see that I am doing you a favour.‖ A few

8 The Taanach tablets are quoted from Horowitz, Oshima and Sanders 2006, 127-151, according to

numeration employed there.

Page 94: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

83

lines later, in the same letter, the forms ending in -a and in -u follow a verb with a volitive-

directive meaning, as it often happens in the Amarna letters. Additionally, the non-Akkadian

morphology of the form i-wa-ši-ra is notable: 21

ša-ni-tam li-ru-ba-am mDINGIR-ra-pí-i

22a-

na URU Ra-ḫa-bi ù lu-ú 23

i-wa-ši-ra LÚ-ia a-na maḫ-ri-ka 24

ù lu-ú i-pu-šu ḫa-at-nu-tam

―Furthermore, let Elu-rapi enter into Rehov? and I will certainly send my man to you and I

will certainly arrange a marriage.‖ Also the letter of Amenhatpa to Talwašur (Taanach 6)

attests to several forms and usages well-known from the Amarna correspondence, such as the

stative of bašû with the Canaanite suffix -ti, the Energic -na and the forms ending in -u in the

main clause with present-ongoing or past-continuous meaning: 6ša-ni-tam la-a-mi

7˹i˺-na ma-

an-ṣa-ar-ti i-˹ba-šu˺ 8˹ḫa˺-na-ku-u-ka ù la-a-mi

9ti-il5-la-ku en-na at-t[a]

10a-na maḫ-ri-ia ù

šum-ma-mi 11

tu-wa-še-ru-na ŠEŠ-ka 12

ša-ni-tam i-na URU Ḫa-za-t[i] 13

i-ba-ša-ti ù la-a-mi

14ti-il5-la-ku-na a-na ma[ḫ-ri]-ia ―Furthermore, your retainers are not on guard and you

yourse[lf] do not come before me nor do you send your brothers here. Furthermore, in Gaza I

was, but you were not coming t[o] me.‖ It is noteworthy that the same letter makes the proper

use of the Akkadian subordinate marker: 23

LÚ.MEŠ ḫu-ub-t[e] 24

[š]a ap-ta-aṭ-ru ―the

captive[s] whom I have redeemed.‖ Finally, a letter fragment (Taanach 8) seems to contain a

spelling of the verbal form of nadānu ―to give‖ with the sign TE rather than the usual DI,

assuming that the form i-te-na derives in fact from nadānu. The usage of spelling the forms

of the verb nadānu with a T-sign is rare but attested twice in the Amarna letters (ia-ti-na in

83:31 and an-ti-in4-nu in 96:8) and in several forms in the Akkadian of Ugarit: at-te-nu, ia-

te-nu, ta-te-nu, i[a]-t[u]-nu and [i]a-ta-nu (Sivan 1984, 255, 292). The peculiarities shared by

the texts from Taanach and the Amarna letters clearly indicate that the linguistic system

displayed by the latter was not an idiosyncratic creation but the result of a long, organic

process that took place within the scribal circles of Canaan.

A general assessment of cuneiform writing in Canaan is difficult because of the relatively

low number of available documents. In fact, only three places (Hazor, Aphek and Taanach)

produced assemblages which might indicate the presence of a local archive. But even in these

cases, the number of documents amounts to a dozen and thus makes comparisons with other

peripheral corpora difficult. However, certain characteristics of cuneiform in Canaan are

already apparent and they must be taken into consideration in the discussion of the Amarna

letters. Although the scope of writing in Canaan might be more limited than in other

Page 95: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

84

societies, the governing forces of single polities used it for communication between

themselves and in the internal administration, as is clear from the types of documents

discovered in Canaan which are not produced outside of a chancery. Their small number is

due rather to the historical circumstances which did not lead to their preservation and cannot

be taken as evidence for a limited use of writing. In fact, it is difficult to imagine that

administrative lists which occur quite frequently in the cuneiform corpus from Canaan would

have been produced on special occasions rather than in everyday practice. Therefore, it is

probable that for every list and document that survived there had to be dozens or hundreds

which were lost. Writing was a tool of administrative control, an indication of a higher

position in the local community and a way of participating in a larger regional and

international community. Most logically, the use of the Akkadian language conformed with

these functions of writing. Such a vision of cuneiform and Akkadian in Canaan makes sense

also in the context of the invention of the alphabetic writing system which took place in the

Middle or Late Bronze Age as a reflection of an alternate way of life in the marginal

segments of society (Shai and Uziel 2010).

The overview of the cuneiform corpus from Canaan leads to the conclusion that the scribes

were trained locally. As Hallo astutely points out, ―it is a fact that wherever in the western

periphery cuneiform texts of the Late Bronze Age have turned up at all, they have included

scholastic texts; the only exception to this rule thus far is Hebron‖ (1992, 80). If the scribes

were schooled locally, one wonders naturally where and by whom they were trained. As far

as Canaan is concerned, there is no direct evidence which would help answer this question.

Hence, one must resort to inferences based on the way in which cuneiform was taught in

other regions. The evidence from outside Canaan points to scribal training within families. It

seems that in Babylonia, after the demise of more institutionalized training in the

É.DUB.BA.A, education became private and relied on scribes who taught their sons and

maybe a few others in their own houses (George 2005, 135). In fact, the Old Babylonian

documents from Sippar attest to five generations of a scribal family active in the eighteen and

seventeenth centuries B.C.E. Its members were not only scribes but also merchants and

judges. A member of the last known generation of this family, Ipiq-Aya, is the author of an

important manuscript of the Atram-hasis Epic (van Koppen 2011). The existence of scribal

families is also documented in first millennium Babylonia, with the Sîn-lēqi-unninnis being

Page 96: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

85

the chief example (Beaulieu 2000). The fact that writing and knowledge were passed down in

the family was a hallmark of Babylonian scholarship, remembered even during its ultimate

stages, as stated in the first century B.C.E. by the Greek historian Diodorus of Sicily

(Beaulieu 2007, 475). Similar cases are also known from the cuneiform periphery. For

example, Anu-šar-ilāni, a Babylonian expert, settled down and found a scribal family in

Hattuša (Beckman 1983, 107). In Ugarit, the colophons of several documents in the syllabic

cuneiform permit us to reconstruct family connections between the scribes (Roche-Hawley

and Hawley 2013). Given the hereditary transmission of cuneiform elsewhere, it is safe to

assume that also in Canaan many scribes ―must have trained with their fathers, as was normal

for other crafts‖ (von Dassow 2004, 669). Schooling in families had unavoidable

consequences: the future scribes studied under non-native speakers and had limited access to

scholarly materials. The possibilities of exchange of teachers and learning materials involved

not direct contact with the core Mesopotamia, but rather dependency on other, bigger centers

of cuneiform literacy located in the vicinity of Canaan. In fact, cuneiform in Canaan and the

Amarna letters contain some spellings which must be interpreted as evidence for such contact

within the periphery. An obvious example of such common peripheral features in the Amarna

letters is provided by the logographic writings of the name of the city Beirut. This name,

beside the syllabic spellings, is written with the sign TÚL (meaning in Sumerian ―well‖) and

often with the plural markers MEŠ or ḪI.A to form an etymological pun on Beirut. Such a

spelling occurs only in Amarna, Ugarit and in a letter from the king of Beirut to the king of

Ugarit (Arnaud and Salvini 2000, 5, Belmonte Marín 2001, 56-57). Necessarily, it reflects a

scribal tradition common to Amarna and Ugarit.

Perusal of Western Peripheral Akkadian reveals few characteristics which must be included

in the discussion on the nature of the Amarna language system. In the first place, it is

important to observe that the so-called West-Semiticisms occur in various Peripheral

Akkadian corpora in a sporadic or systematic manner and with various frequency.

In Alalaḫ, the inscription of the statue of Idrimi, which dates back to the first half of the

fifteenth (Oller 1977, 148-149) or fourteenth century (Sumakaʾi Fink 2007, 200) and is

written in a variety of Akkadian commonly referred to as Mitanni or Ḫurro-Akkadian (Aro

1956, 365), contains two forms that reflect the West Semitic suffix conjugation with the past

meaning: ḫal-qà-nu ―we fled‖ in line 4 and e-li-ia-ku ―I went up‖ in line 34 (Aro 1956, 364).

Page 97: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

86

Also, the Akkadian of Ugarit, although it follows the usages of Core and Peripheral

Akkadian, exhibits some usages which are most easily attributed to the influence of the

native West Semitic tongue of the scribes. In the realm of the verb, those features include:

several instances of the use of the Preterite instead of the Durative as if it was the Ugaritic

yaqtulu but without the final /u/ and of the Preterite with lā that expresses a prohibition and

possibly correspond to the Ugaritic lā with yaqtul (Huehnergard 1989, 252-255, van Soldt

1991, 500-501), a single case of the Durative used for a punctual past tense (Huehnergard

1989, 257), a number of cases in which the Akkadian Stative forms (sometimes of the

Ugaritic roots) are used transitively or with the past tense reference by analogy to the

Ugaritic qatal (Huehnergard 1989, 258-261, van Soldt 1991, 506-507). Related to the verbal

usages is the question of the frequent occurrences of the conjunction u which do not reflect

normative Akkadian usage but might be due to the Ugaritic substrate influence. However,

since similar occurrences of u occur also in other peripheral corpora, they may represent a

common tradition too (Huehnergard 1989, 241-243).

West Semitic influence in the Akkadian texts of Emar is most prominent in the lexicon

(Pentiuc 2001). In the verbal usages, the features which can be traced back to the interference

of the local West Semitic languages are few. It seems that the use of the prefix ti-, well

known from the Amarna letters and from the Akkadian of Ugarit, is of West Semitic origin

given that it is used frequently with verbs that belong to the local lexicon (Seminara 1998,

349-350). Also, the instability of the thematic vowel of the verbs can be attributed to the

imposition of the West Semitic verbal paradigms over the Akkadian morphology (Seminara

1998, 339-340). The creation of simplified rules for the use of the Ventive which is

observable in the texts from Emar seems to be a solution adopted by the scribes who were

incapable of a full understanding of its semantics, given the absence of this morpheme in

their mother tongue (Seminara 1998, 387-388). Similarly, the non-coherent use of the

subordination marker reflects the lack of a morphological distinction between the verbs in

main and subordinate clauses in the native tongue of the scribes (Seminara 1998, 397).9

9 In the Akkadian of Ugarit, in the non-canonical texts there is only one certain case of a formally

marked subjunctive (Huehnergard 1989, 169). The Akkadian of Ugarit displays therefore the same phenomenon

as the Akkadian of Emar but to a far greater extent: the absence of a grammatical category in a native tongue

causes difficulty or a total failure in its acquisition in the second language.

Page 98: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

87

A few features typical of the Amarna letters from Canaan are found also in the Akkadian

texts from Egypt. An Amarna letter sent from Egypt contains a 3 ms verbal prefix spelled

with the sign PI (369: rev. 28). This spelling must be a slip of the scribe‘s pen since

otherwise the proper Akkadian verbal forms are used. Moreover, the Treaty between

Ramesses II and Ḫattušili uses the adverb adi twice with the meaning ―again, once more,‖

typically found in the Amarna letters from Canaan. The Akkadian texts from Egypt make

also an abundant use of the conjunction u, a hallmark of West Semitic syntax (Cochavi-

Rainey 2011, 201-207). Certainly West Semitic is also the loanword bi-it-ti ―daughter‖ in a

thirteenth century letter from Egypt found in Hattuša (Cochavi-Rainey 1989, 39).

Curiously, there are also some West Semitic verbal usages in the letters sent from Alashia,

that is, from Cyprus (Goren, Bunimovitz, Finkelstein, and Naʾaman. 2003). An Alashia letter

uses the typically Amarnian form uš-ši-ir-ti (34:52) with the past reference (―I sent‖) or as an

epistolary performative (―hereby I send‖). Another letter employs a 3ms yaqtul with the

Canaanite prefix as a negative jussive 18

˹LÚ˺ pa-qá-ri-ka ul 19

ia-qá-ar-ri-ib 20

it-ti-šu-nu

―may your inspector not draw near to them‖ (39:18-20). A similar negative jussive, but

without the Canaanite prefix, occurs also in 40:26. Finally, the syntax of 39:12 resembles the

syntax of the Amarna letters from Canaan as it employs an iprus (yaqtul?) after the

imperative to convey purpose: uš-še-ra-šu-nu ù iš-mé ―Send them so that I may hear‖

(Cochavi-Rainey 2003, 118-199).

The Akkadian of Amurru in general uses the core Akkadian verbal categories (iprus, iptaras,

iparras and the Precative) but a number of its features are to be attributed to the native West

Semitic tongue of the scribes. Among such features that concern the verbal system, there are:

a tendency to have an /i/ stem-vowel in the iparras of the G stem, confusion between G and

D forms in the third-weak verbs, modal use of iprus forms, limited use of iptaras forms.10

Moreover, Amarna letters from Amurru no. 60 and 371 use an idiolect closer to that of the

Amarna letters from Canaan. They employ 3 ms verbal prefix y-, the 3 mp prefix ti-, iprus

forms with the Jussive function, and the suffix conjugation forms to convey prospectivity.

Unlike the Amarna letters from Canaan, these two peculiar Amurru letters do not use the

yaqtulu (Izre‘el 1991, 260-262). The change that the Amurru Akkadian experienced in time

10 For these and many other morphological, syntactic and lexical features of the Akkadian of Amurru

which point out to the West Semitic influence see Izre‘el 1991, 374-379.

Page 99: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

88

is also crucial in the context of the Amarna letters from Canaan. As a matter of fact, West

Semitic interference is greater in the earlier texts and decreases with the advance of time. The

progress of the Amurru Akkadian toward a standard form of Akkadian had to result from the

introduction of new scribal traditions, as is evidenced by the growing Assyrianization of the

later texts (Izre‘el 1991, 379-387).

The Western Peripheral Akkadian corpus contains also texts which attest to the use of a

linguistic system very close to the Amarna letters from Canaan. An excellent example is

provided by the texts found in Kāmid el-Lōz (the southern Lebanese Beqaʿ) which date back

to the time of the Amarna archive (Pruzsinszky and Heinz 2008).11

The presence of typical

Amarnian traits (the past transitive qatal, the imperfective yaqtulu, the internal passive, the

Energic) in the correspondence between Canaanite cities does not surprise, but in two letters

from the pharaoh (LUGAL, ―the king‖) one remarks on the occurrence of the Stative as

epistolary performative, the function typical for qatal in the Amarna letters from Canaan: an-

na-a uš-te-bi-la-ku ―hereby I send‖ (KL 69:277:3-4, KL 69:279:3-4). Moreover, one of the

Kāmid el-Lōz texts is a school tablet with signs listed in a non-regular order. The presence of

this tablet testifies that cuneiform was learned in this town, as was the case throughout the

Levant in general (Naʾaman 2005, 312-314).

Beside West Semitic influence, an important feature of the Peripheral cuneiform tradition is

the participation of foreign scribes in its creation. These foreign scribes were native speakers

of Akkadian and most probably received training in Mesopotamia. The contribution of

foreign scribes is clear in Hattuša where Anu-šar-ilāni, probably a Babylonian, founded a

scribal family which is documented for several generations, since probably the fifteenth to

the thirteenth century B.C.E. Two Assyrian scribes, Mār-Šerūʾa and Nabu-naṣar, entered also

into Hittite service. Another Mesopotamian scribe who founded a local scribal family in

Hattuša could be the Assyrian ambassador Bēl-qarrad since his son is a scribe and bears the

good Hittite name GUR.LUGAL-ma (Beckman 1983, 104-111). Similarly, the spelling

habits of the early scribes at Nuzi and the syntax of the texts produced by them suggest that

they were of Babylonian origin (Purves 1940, 171-172).

11 The editions of these texts and various studies on them are conveniently gathered in Hachmann 2012.

Quotations are taken from this collection and use the excavation numbers.

Page 100: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

89

At Emar, two foreign scribes are attested but it is possible that they did not reside there but

rather visited Emar for business reasons. In fact, one of them, Mār-Šerūʾa is explicitly

identified as ―the merchant of the king (of the Assyrian king or the Hittite viceroy at

Carchemish) and another one, Ṭābia, could be a commercial representative of a certain Aḫī-

mukīn-apli (Cohen 2009, 116-117). However, another Babylonian scribe, Kidin-Gula, was

certainly also a local teacher since the colophon of a tablet of the series IZI = išātu identifies

its author as a student of Kidin-Gula. It is possible that two fragments of the tablets

containing the series ḪAR.RA = ḫubullu were also written by his students since the name

Kidin-Gula occurs in them too. The impact of this scribe is possibly seen also in the

documents from House 5 which are distinguished from other Emar tablets by their shape and

size, script, grammatical and stylistic peculiarities as well as their dating by Babylonian

month names (Cohen 2009, 183-189). It is possible that with the Mesopotamians scribes

travelled not only their professional skills and broader cultural education but also actual

tablets from Mesopotamia. In fact, the lexical lists from Emar and Nippur shows similarities

which prove that there was direct contact between the lexical traditions of Kassite Nippur and

Emar. Since lexical lists which contain these similarities come from Emar‘s archives dating

to both approximately the 15th-14

th and 14

th-13

rd centuries B.C.E., these contacts might be

more than random (Peterson 2006).

In Ugarit, the strong Assyrian influence (the shape of the signs, orthographic habits, nominal

and verbal morphology) in the documents traceable to the archive found in the Southern

Palace is due to Naḫeši-šalmu, the Assyrian scribe who must have worked there. However,

the fact that the documents are not written in the purely Middle Assyrian dialect indicates a

more complicated scenario. It is probable that Naḫeši-šalmu trained new scribes and

inculcated them with his own language usages and scribal habits. It is also possible that he

adopted some writing habits, in particular the orthographies of /w/ and /y/, which had been

developed by his Ugaritic colleagues at least seventy five years before his arrival (van Soldt

2001).

There is no evidence for Mesopotamian scribes in Egypt. However, the character of Egyptian

Akkadian which is overall correct suggests that the Egyptians had access to qualified teachers

and proper teaching materials. These resources were probably provided to them by the Hittite

scribes. Such a conclusion is supported by the similarity between the Egyptian and Hittite

Page 101: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

90

scholarly materials (texts dealing with the Sargonic kings and with the Hurrian hero Kešši,

lexical lists) and by the Egyptian capacity for writing in Hittite (Beckman 1983, 112-114).

Compared to these centers of cuneiform, Canaan looks poor. Indeed, there is no known

example of a Mesopotamian scribe working in Canaan or training Canaanite apprentices.

To build a full picture of the Western Peripheral Akkadian tradition, it is also necessary to

take into account the scholarly and literary texts that were found in various centers and

circulated between them.12

The biggest and the richest of them is Hattuša which was a major

center of scribal training, as is clear from numerous fragments of the syllabary A, various

lexical series (DIRI = watru, ERIM.ḪUŠ = anantu, ḪAR.RA = ḫubullu, IZI = išatu,

KÁ.GAL = abullu, Proto-LÚ) and a fragment of the Old Babylonian grammatical texts which

were found there (Laroche 1971, 47-53). Also, various pieces of Sumerian and Akkadian

literature were studied and copied there: Gilgamesh (Laroche 1971, 58-59, Beckman 2003),

various Akkadian omens including series concerning lunar and solar eclipses, foetal

anomalies, earthquakes, oil omens, liver omens and models (Laroche 1971, 91-97), hymns

and numerous incantations (Laroche 1971, 145-148). Moreover, the presence of numerous

bilingual (Sumero-Akkadian) and even trilingual compositions is remarkable (Cooper 1971,

1972).

Emar too has yielded a considerable amount of lexical and literary texts. The lexical texts are

represented by Syllabary A, the palaeographic Syllabary A, the series DIRI = watru, Ea = A

= naqû, LÚ = šá, numerous fragments of ḪAR.RA = ḫubullu. There are also many divinatory

texts, including menologies, the series iqqur īpuš and šumma izbu, liver omens and models as

well as medical omens. Religious texts comprise incantations and rituals. Literary texts

include a Sumerian poem about early rulers, a blessing for the king, fragments of the

Gilgamesh Epic, the so-called ―Syrian Wisdom‖ or the ―Dialog of Šūpē-amēli with His

Father,‖ the ―Dialog between the Date Palm and the Tamarisk‖ as well as a number of

bilingual literary texts, with multiple fragments of ―Enlil and Namzitarra‖ (Arnaud 1987,

Kämmerer 1998, 9-12).

12 A quantitative study of scholarly texts of various genres and their role in the scribal schooling was

undertaken in Fincke 2012. This study is in general solid but it must be observed that it tacitly assumes that all

texts found were employed in scribal training.

Page 102: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

91

Also at Ugarit the amount of lexical and literary texts is impressive. Over one hundred and

forty lexical texts comprise fragments of six lexical lists (DIRI = watru, Ea = A = naqû

ERIM.ḪUŠ = anantu, ḪAR.RA = ḫubullu, IZI = išātu, LÚ = šá), five different sign lists and

syllabaries, Middle Babylonian grammatical texts, lists of gods (Ugarit pantheon, the

Weidner list and an unidentified list), measures, personal names. A tablet which matches

Ugaritic letters forms, written in the order of the Ugaritic alphabet, with syllabic cuneiform

signs is also very interesting (Huehnergard 1989, 331-336). The literary texts are represented

by a fragment of Atraḫasīs, the ―Righteous Sufferer,‖ Akkadian and Sumerian incantations,

literary letters, omens, a blessing for the king, fragments of prayers or hymns, precepts

(Huehnergard 1989, 337-338) and fragments of the Gilgamesh Epic (George 2007).

Remarkable are also several tablets with fragments of Akkadian literary texts (possibly a

hymn and incantations) which are transcribed in the Ugaritic alphabetic signs (Dhorme

1940).

The collection of scholarly texts found in Amarna is rich too. There are several school tablets

with the exercises of the students who had to be trained on the spot. The lexical texts

comprise fragments of sign lists and syllabaries (DIRI = watru, syllabary A). The tablet with

an Akkadian-Egyptian vocabulary could be also used in schooling or as a practical aid in the

chancery In modern times it has been used to reconstruct Egyptian pronunciation and

phonology (Meltzer 1988). The literary texts from Amarna include the story of Kešši of

Hurro-Hittite origin, the myths of ―Adapa and the South Wind‖ and of ―Nergal and

Ereškigal,‖ the šar tamḫāri Epic and several fragments of undetermined genre (Izre‘el 1997).

Relevant is not only the presence of numerous and various lexical and literary texts in the

individual centers of cuneiform literacy throughout Anatolia, the Levant and Egypt, but also,

and more importantly, the circulation of these texts between the cuneiform centers and the

creation of their peripheral versions or of new compositions. In fact, the repertoires of Ugarit

and Emar share three compositions: the poem about early rulers, a blessing for the king and

the ―Dialog of Šūpē-amēli with His Father.‖ The last text is probably an original work

composed in the Syrian cuneiform circles and largely utilized in the local schools (Seminara

Page 103: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

92

2000, 523-529).13

The extent to which this composition became popular is clear from the fact

that it made its way also to Ḫattuša where it was provided with a Hittite translation (Dietrich

1991, 69-74, Cohen 2013, 123-124).

Compared with the richness of the lexical and literary texts found in other regions, Canaan

looks poor. Although isolated lexical fragments were found in several localities, with the

single exception of the Megiddo fragment of the Gilgamesh Epic, there are no literary

compositions. Together with the absence of foreign teachers, the lack of more advanced texts

is a sign of the lower status of the cuneiform tradition in Canaan. The presence of various and

advanced learning materials (lexical lists, literary texts) in other centers correlates with the

level of the language used in them which is much closer to the core Akkadian than the

language of the Amarna letters from Canaan. Seen in this perspective, the Amarna letters

reflect this lower status of cuneiform in Canaan.

The history and characteristics of the western peripheral cuneiform tradition provide several

points which must be considered in a successful explanation of the nature of the linguistic

system attested in the Amarna letters from Canaan. First, cuneiform has a long history in the

region as it dates back to third millennium B.C.E. Second, the peripheral texts commonly

attest to interference from the native languages of the scribes. Third, there is a correlation

between the presence of the Mesopotamian scribes and of advanced texts or their lack in

various localities, and the level of the language. The first two characteristics indicate that the

Amarna language is part of a long tradition rather than the idiosyncratic creation of an

alloglottographic writing system. In fact, cuneiform writing as well as Sumerian and

Akkadian languages were known and used in the region long before the Amarna age.

Considering the conservatism of all scribal traditions in general and of the cuneiform one in

particular, it is highly improbable that this long-standing tradition would have been

abandoned or radically transformed to create a new writing system. Indeed, the creation of

such an alloglottographic system would have been possible at the time of the introduction of

the cuneiform tradition to the region but it is improbable that it would have happened after a

few centuries. Obviously, this is not the case since the tablets that predate the Amarna letters

are certainly written in a variety of Akkadian. Moreover, the fact that the Amarna letters

13 This composition is probably mentioned in a Mesopotamian catalogue of literary works and thus its

Mesopotamian origin can be argued, too. See Cohen 2013, 82, 115-116, 124-127.

Page 104: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

93

attests to the same characteristics as other peripheral corpora (interference, variation)

indicates that their distinctive quality developed as the result of the same processes that are

observable in other corpora but which took place to a far greater extent. In other words, it is

the quantity of the first language interference known from elsewhere that with the passing of

time altered the quality of Akkadian in Canaan and not the ad-hoc creation of a new system.

A successful explanation of the Amarna linguistic system must not only propose mechanisms

that led to this systemic alternation but also account for the correlation between the level of

the language and the presence of foreign teachers and advanced materials throughout the

region. The only framework that can do all of this is the vision of the Amarna linguistic

system as a fossilized scribal interlanguage. Various features of the letters from Canaan and

of their language point in the same direction.

4.3 The Fossilized Scribal Interlanguage of the Amarna Letters from Canaan

Before proceeding to the discussion of the Amarna language as a scribal linguistic system, it

is necessary to put to rest once and for all the idea that the Amarna letters attest to the use of

Canaano-Akkadian, a mixed language, a pidgin or a creole. In fact, the Amarna linguistic

system cannot be treated as the result of language contact or language mixing for a very

simple reason. Contact languages arise when groups of the native speakers of different

languages interact and negotiate a common linguistic system in order to satisfy their

communicative needs. Since any presence of a considerable population of Akkadian native

speakers in Canaan in the second millennium B.C.E. cannot be reasonably postulated, it is

imperative to conclude that there were no conditions which made possible the formation of a

mixed language. If one wishes to treat it as a typologically odd, unique written mixed

language, the Amarna language still cannot be classified as a pidgin or creole. It cannot be a

pidgin because it is much richer than pidgins as it possesses, for example, inflectional

morphology and agreement features, the functional categories of tense and aspect as well as

rich modal expressions, two negative markers and makes recourse to changes in word order

to mark information structure. The level of complexity makes the Amarna language closer to

a creole but some important characteristics, such as richness of derivational patterns as means

Page 105: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

94

of lexical innovation or the use of preverbal markers to express temporal and modal

distinctions, are lacking in it and call to question its classification as a creole. Moreover, it is

hard to argue that the Amarna language shows signs of simplification and re-analysis, typical

of creoles. If the Amarna language were a contact language, it would had to be treated rather

as a bilingual mixed language because it shows the most distinctive characteristic of this

group of contact languages: its components can be easily assigned to the contributing

languages, Akkadian and Canaanite (von Dassow 2004, 649). But it must be stressed again

that the entire enterprise of treating the Amarna language as an example of a contact

language is inappropriate because of the impossibility of individuating the two communities

of speakers which would have entered into contact.

The fact that so many scholars in the past characterized the Amarna language as a contact

language is, however, understandable. As a matter of fact, processes that take place in the

formation of a contact language and in second language acquisition are much the same.

Similarly, the features which occur in contact languages and in learners‘ interlanguages may

look alike. In fact, some theories see the formation of contact languages as cases of failed

second language acquisition. A corollary of the similarities between language contact and

second language acquisition is the difficulty of distinguishing between the two processes on

the basis of written materials only. This objective difficulty compounded with the lack of due

attention to the scribal habitat of cuneiform and Akkadian rather than their spoken nature in

Canaan led the scholars to the mistaken identification of the Amarna interlanguage as a

variety of a contact language. It is also understandable that the alternative classification of the

Amarna language as an interlanguage has not gained popularity. The reason lies the in lack of

clarity about the concept itself, the mechanisms that were active in the formation of the

Amarna interlanguage and the features which can be identified as clues for such a

classification.

Interlanguage and fossilization are phenomena that occur on the personal level in every

learner, that is, everybody who attempts learning a language necessarily constructs a variety

which is different from the target language and incorporates, among others, features of his

own native tongue. Every learner experiences also fossilization of his interlanguage as he or

she stops progressing rapidly toward the native variety of the target language and moves to

the permanent use of the level of the interlanguage he or she developed. A mechanical

Page 106: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

95

application of this model in order to define and explain the Amarna linguistic system would

mean that it represents examples of the interlanguage developed by individual scribes who

attempted to learn Akkadian in Canaan. Such a simplistic scenario, however, does not allow a

shared and generally uniform system to be formed, as is the case with the Amarna linguistic

system. In fact, the level at which every individual stops in language acquisition varies and

consequently produces an array of personal idiolects rather than a shared linguistic system.

Being a necessary part of language acquisition, fossilization at the personal level certainly

occurred. But in order to understand its role in the formation of the Amarna interlanguage

one must consider not only its results in every scribe but, more importantly, its impact over

generations of scribes in an environment such as Canaan. As argued in 4.2, in comparison

with other peripheral regions, Canaan is characterized by the scarcity of advanced learning

materials such as a variety of lexical lists and literary compositions. Moreover, as there are

no identifiable cases of Mesopotamian scribes teaching in Canaan, it is likely that the local

scribes were responsible for schooling of their own successors, possibly their own sons. In

this scenario, the effects of fossilization at the personal level were passed on and amplified

from one generation of scribes to another. In fact, a non-native speaker whose language

acquisition fossilized at some level of competency and acted as language master necessarily

passed down the imperfections of his own language to his pupils for whom his language

constituted the best input to which they had access. In turn, the pupils acquired as part of

their own interlanguage the errors present in the interlanguage of their master and added new

errors because the level at which they fossilized was necessarily lower than the available

input. In this way, errors accumulated and linguistic usages in an isolated environment such

as Canaan declined. Seen in this way, without the native input, the formation of the Amarna

linguistic system was not only possible but inevitable.

The concept of a progressive, generational fossilization is supported by the evidence from the

Taanach letters. As seen in 4.2, these letters contain many examples of Amarna-like forms

and usages. These Canaanite features show that already a few generations before the Amarna

age, the local cuneiform tradition was heavily influenced by local languages. However, some

Akkadian forms are still used properly and not all Canaanite usages made their way into the

language of the Taanach letters. For example, there are no examples of the optative yaqtul

which is widespread in the Amarna letters or forms which might be interpreted as yaqtula.

Page 107: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

96

Instead, the Imperative or the Precative is used to convey demands and the Ventive is often

spelled with the final -am sign, as the mimation is in general preserved. Moreover, Taanach

1:10 seems to properly use a durative with the present meaning, unless a performative usage

is intended: a-nu-ma a-na-˹din˺-[n]a ―so now I am givi[ng] over.‖ It is implausible that all

these features would have been the result of fossilization in an individual scribe because the

Taanach letters originate from more than one scribe and show shared usages. Therefore, the

Taanach letters provide a snapshot of generational fossilization, a historical process which

eventually led to the full development of a linguistic system found in the Amarna letters, its

spread through the region and its institutionalization as the common means of local

communication.

The inevitability of the creation of the Amarna interlanguage in Canaan is also the result of

morphological similarities between Akkadian, the target language, and the native tongue of

the scribes. These similarities activated the second factor responsible for the formation of the

Amarna interlanguage: transfer. The similarities had to lead the Canaanite scribes to

interlingual identifications and consequently to the phenomenon of ―transfer to somewhere.‖

In fact, there are four morphological similarities shared by the Akkadian and West Semitic

verbal systems. However, in spite of their similar morphology, their meanings are different.

The scenario of ―transfer to somewhere‖ postulates two stages: the mistaken assignment of

the Canaanite usages to the morphologically similar Akkadian forms and the successive

transformation of the Akkadian paradigm to become closer to the Canaanite system. These

two stages might reflect two successive phases of the development of the Amarna

interlanguage or the internal mechanisms of a process which took place within one

generation or a scribal school. Based on a common historical reconstruction of the West

Semitic verbal system (Hasselbach and Huehnergard 2008, 416), it is possible to hypothesize

four cases of ―transfer to somewhere‖ that contributed to the formation of the Amarna

interlanguage.

Stative paris/parsāku and Suffix Conjugation qatal/qatalti: The two paradigms in both

languages are similar, the major exception being the 1 cs. The Akkadian Stative usually

expresses the condition or state that is the result of the action of the verb but it is also used in

a transitive construction, mostly with verbs of holding, grasping, or seizing, and with them it

expresses possession. Risking a circular argumentation and judging mostly from the Amarna

Page 108: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

97

letters, already in the Late Bronze Age the West Semitic/Canaanite suffix conjugation was

used transitively in reference to past actions. It is probable that it still denoted states,

especially with verbs having a stative lexical aspect. This being the state of affairs, the cause

of the transfer of the functions of the Canaanite suffix conjugation to the Akkadian Stative

was not only their morphological similarity but also a marginal overlap of their function,

assuming that peripheral scribes were familiar with its transitive use.

iprus and yaqtul: The morphology of these two conjugations is different in details (prefix

vowels, 3 ms and 3 mp prefixes) but they share the common characteristic of the zero ending

which distinguishes them from other forms. Since yaqtul is the Proto-Semitic perfective form

par excellence, its use for the past actions until some stage of West Semitic/Canaanite is

certain but the extent to which this use was current in the Late Bronze Age and is attested in

the Amarna interlanguage may be a matter of dispute. The assumption that it was indeed still

used with past time reference reinforces the probability of identification of the Akkadian

iprus with yaqtul, its Canaanite counterpart, and the extension of the use of iprus as the

Optative. This extension would be a case of a transfer of the Canaanite usage to the Akkadian

iprus (―to somewhere‖) because of the morphological similarity and partial overlap in use, if

the past reference of yaqtul is assumed.

Subordination Marker -u and yaqtulu: In Akkadian, the forms of the prefix conjugations

and the 3 ms Stative receive the suffix -u (the subordination marker) in subordinate clauses,

unless the verb has another verbal ending, while West Semitic/Canaanite possesses a

conjugation marked by final -u, yaqtulu. In particular, iprus in a subordinate context (iprusu),

especially in temporal-circumstantial clauses, is subjected to identification as the West

Semitic yaqtulu form since yaqtulu may also function as a past circumstantial form.

Similarly, a temporal clause referring to the future (for example, ―until I come‖) will have a

form ending in -u in both Akkadian and Canaanite, albeit for different reasons. The case in

which both language uses iprusu and yaqtulu in the same syntactic structures but with

different meanings would lead to identification of the two forms, the use of iprusu with the

meaning proper to yaqtulu, and later, to the use of yaqtulu with its Canaanite morphology.14

14 A clear example of such a kind occurs in 365:11 where the Akkadian lexeme is glossed by its

Canaanite counterpart: er-ri-šu \ aḫ-ri-šu ―I am cultivating.‖ This gloss shows that the scribe is aware of the

Page 109: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

98

The effects of similarity between iprusu and yaqtulu are not limited to the transfer of the

latter to the Amarna interlanguage. Once the temporal marking is identified with the use of

external morphemes (iprus vs. iprusu), it becomes impossible for the second language

learners (the scribes) to discover the logic and the functions of the Akkadian verbal system

with its oppositions iprus/iptaras vs. iparras, which are based on internal marking.

Consequently, as internal marking becomes meaningless, the various forms become used

outside of their context, in a haphazard manner. This is precisely the case found in the

Amarna letters which uses the Akkadian forms as inflectional bases rather than meaningful

forms.

The Ventive -a(m) and yaqtula: With the fall of mimation, the Akkadian forms of the prefix

conjugations with the Ventive -a started to resemble the forms of the West Semitic

conjugation yaqtula. Also in this case, the identification of the Akkadian form with the

Canaanite was based not solely on morphology but also on the occurrences of the two

morphemes in similar environments, albeit with a different function in every language. In

fact, the yaqtula forms are used often in requests for the benefit of the speaker and imply

movement of people or goods toward him. The frequent form yu-wa-ši-ra is a case in point:

the final /a/ can be parsed as the marker of the Canaanite volitive conjugation yaqtula or as

the Akkadian Ventive, which is justified by the movement of the requested goods toward the

speaker. In other words, in the context of a request, the Canaanite scribes would identify a

properly used Akkadian Ventive as the marker of their own conjugation yaqtula. In turn, this

misidentification would lead to the transfer of the Canaanite yaqtula conjugation into the

Amarna interlanguage.

It is important to observe that the similarities between Akkadian and Canaanite affect all four

Canaanite conjugations and thus allow them to be transferred to the interlanguage in a

systemic manner. This is indeed the case with the Amarna interlanguage in which the

Akkadian verbal system is replaced with the Canaanite one almost in toto. Assuming that the

West Semitic dialects of the Late Bronze Canaan were lacking the directive-volitive form

with the prefix /l/, the Precative (liprus) is the only genuine Akkadian form mastered and

actively used by the Canaanite scribes.

lexical difference between his own native language and the language his writes but he identifies his native

yaqtulu with the form ending in -u in the written interlanguage.

Page 110: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

99

The hypothesis of the ―transfer to somewhere‖ presented above explains also why it is

precisely the verbal system which is affected by the influence of the native tongue of the

scribes. In fact, although the similarities between the two languages in the realm of nominal

morphology are extensive, the syntactic and semantic functions assumed by individual

morphemes (case markers etc.) are much alike. In this case the similarity of morphology,

syntax and semantics, rather than leading to transfer, facilitated the successful learning of the

Akkadian system.

Beside the morphological similarities, the complexity of the verbal system, the highly

contextual choice of the forms to be used in individual contexts, and the possibility of using

alternative forms in the same syntactic environments with only subtle changes in the meaning

are other causes which make precisely the verbal system more susceptible to learning

difficulties and transfer. Direct evidence for such a state of matters comes from several Late

Bronze Age letters from Qatna. It seems that the scribes glossed in Hurrian the Akkadian

verbs which they perceived as more difficult while they left without glosses basic Akkadian

verbs which could be well understood by any scribe. The fact that some verbs are only in

Hurrian shows that both the writer and the recipient knew Hurrian (Richter 2005, 115). A

good illustration of this practice comes from the letter of Ḫannutti and Takuwa (Richter and

Lange 2012, 55):

1a-na

lid-a-an-da

ù a-na LÚ<.MEŠ>

mar-ia-ni-na

um-ma lḫa-an-nu-ut-ti

ù um-ma ltá-ku-wa

5ŠEŠ-ka bu-lu-uṭ

a-na UGU-ku-nu lu-ú šul-mu

To Idadda and the mariannū, thus Ḫannutti

and thus Takuwa, your brother: Live! Well-

being to you!

LÚDUMU KIN

ri-šu

ša dUTUx

ši LUGAL it-tal-kam

um-ma šu-ma URU

qàṭ-na

10du4-un-ni-in-ku-nu

A messenger of His Majesty, the King,

came. Thus he: ―Keep Qatna strong until I

arrive!‖ But now the town of Armatte

changed (alliance). This (city) is the one

that we drove away and he (Šuppiluliuma

Page 111: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

100

\ da-ab-be-eš

a-di a-na-ku a-kaš-ša10-du

ù i-na-an-na

URUar-ma-at-te

15i-ša10-an-na-ú

\ ú-lu-ḫu-ši

ù ni-bá-kà-nu

\ WA-ga-nu-ša10-še-na-an

\ ul-lu-ḫu-ša10-aš-še

I) destroyed (it).

20ù um-ma

ltá-ku-wa

a-nu-um-ma šur-ru-um-ma

ša ŠÀ-ia i-pu-šu-ni7

ù ša at-tu4-nu \ za-za-al-ki-mu

lu-ú la i-bá-aš-ši

25ù ÉRIN.MEŠ ḫu-ra-te

ša10-nu-ú \ ut-ḫa-na-a

na-ṣi-ra ša URU

qàṭ-na

ù i-na aš-ra-nu

ÉRIN.MEŠ ḫu-ra-te \ it-ḫu-ni

30ù at-tù-nu

\ za-za-lu-uk-ku a-na-ṣa-ru!

ù ṭup-pu a-na pa-ni

LÚ.MEŠmar-ia-ni-na

And thus Takuwa: Look, the troops act at

my will. Your despair is out of place! Other

ḫurādu-troops are on their way. The

ḫurādu-troops will take over the protection

of Qatna there. Do not despair! I will

protect (you). Show this tablet to the

mariannū!15

15

The translation is based on Richter and Lange 2012, 56-57 and the comments there.

Page 112: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

101

\ ú-ru-uš-te

The relevance of this text to the Amarna interlanguage does not end with showing that it was

precisely the verbal system that created the biggest difficulties for the scribes. The verb a-na-

ṣa-ru! in line 31 seems to be a 1cs yaqtulu, a form well known from the Amarna letters from

Canaan. If so, it constitutes another example of an occasional Amarna-like feature found

outside the corpus of the cuneiform documents from Canaan.

The framework of second language acquisition theories and treatment of the Amarna

linguistic system as scribal interlanguage have the explanatory power to account for other

phenomena and features found in Western Peripheral Akkadian sources. This fact adds to the

credibility of the entire approach to these sources as reflecting a scribal language rather than

language contact.

The first characteristic of Western Peripheral Akkadian which is explained within the second

language acquisition framework is the occasional presence of West Semitic or Amarna-like

forms in documents that come from regions where West Semitic languages were not spoken

as native tongues, as documented in 4.2. The presence of these features cannot be the result

of the influence of the native tongue or language contact because West Semitic was not

spoken in the locations where texts with these features originated, such as Egypt or Cyprus. It

is also hardly probable that occasional contact with the native speakers of these languages

would lead the scribes to the adoption of features of the spoken West Semitic languages to

their written language. To understand how these features spread to other corpora, it is

necessary to recall the fact that for non-native speakers, such as peripheral scribes, all

documents which they handled constituted at the same time linguistic input for their learning

process. Since they were not native speakers, their ability to judge the grammaticality of the

texts they read was limited and they easily could consider as normative all the usages found

in the letters that arrived in their own scribal center. Consequently, the scribes had to be

prone to the adoption of all, also non-normative, forms and usages occurring in the texts

which circulated between various cuneiform centers. In this way West Semitic features

travelled from one center to another in the measure they occurred in the texts which were

exchanged throughout the region and necessarily constituted linguistic input for the scribes.

Page 113: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

102

The second characteristic of Western Peripheral Akkadian which naturally fits its nature as

the scribal language of second language learners is the correlation between the quality of the

linguistic input, the benefits of interaction with native speakers of Akkadian, and the

differences in the level of the interlanguage between Canaan and other regions. As observed

in 4.2, the access to high and diversified learning materials and to native speakers permitted

peripheral scribes to maintain an acceptable knowledge of Akkadian, in particular of its

verbal system and syntax. An overview of the learning materials from Canaan shows that

they consisted mostly of lexical lists. This fact is reflected directly in the Amarna letters. In

fact, it is possible to learn vocabulary using lexical lists but it is impossible to acquire the

grammar of a language without access to texts, preferable literary, which provide the learner

with exposure to the richness of grammar, syntactic and stylistic usages of the studied

language. As seen in the Amarna letters, the local scribes were able to acquire Akkadian

vocabulary properly from lexical lists but failed in the realm of grammar, in particular of the

verbal system and word order, to which they had limited access because of the lack of high

quality input from the literary texts.

These considerations clearly indicate that the Amarna linguistic system should be viewed as

an interlanguage developed though generations of Canaanite scribes. This interlanguage

eventually become institutionalized on the level of local schools and became their shared

heredity, and possibly a mark of their own scribal tradition and identity. The idea of

generational fossilization and the concept of transfer are two linguistic mechanisms

responsible for the creation of the Amarna interlanguage. This model which uses second

language acquisition as its framework fits the broader picture of Western Peripheral

Akkadian. It is a dynamic model which allows variations depending on the school and the

individual scribe, different levels in the proficiency and grammatical usages as well as the

exchange and introduction of new features with the arrival of scribes schooled elsewhere.

Moreover, the Amarna letters from Canaan themselves provide additional evidence for the

scribal nature of this interlanguage, that is, its use by the scribes and the features which

testify to its origin in scribal schools.

Second language learners are necessarily limited in their abilities to express themselves

freely in the second language and use a number of strategies to remedy their limitations. One

of them is the creation of new forms which employ elements of the grammar and lexicon of

Page 114: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

103

the target language and show some understanding of its derivational strategies.16

In the realm

of the verbal system, there are at least three examples of scribal creativity which address the

limited knowledge of the Akkadian lexicon. The first example is the denominative verb

warādu, ―to serve‖ derived from Akkadian wardu, ―servant.‖ It occurs in 84:30, 114:66,

147:42, 241:11, 250:51.59, 257:18.20, 264:24, 294:33, 296:27 and 300:20. Since this verb is

unattested outside the Amarna letters, it must be considered as a lexical innovation which

was created in local schools. Its spread to different cities, but only in Canaan, fits the picture

of a closed scribal tradition in which the scribes were trained locally and had contact only

with other schools and scribes within Canaan. Similar to the creation of the verb warādu is

the use of the N stem of the verb epēšu ―to do‖ in the expression nenpušu ana meaning "to

side with a person or a country," "to ally with." This usage is also an innovation known only

from the Amarna letters from Canaan. It may represent the understanding of nenpušu as the

passive form ―to be done for/in favour of‖ and the extension of this meaning to include the

making of an alliance. In any case, it is a scribal innovation which spread throughout the

local schools and it proves that the Amarna linguistic system is a result of processes that

affected the language and not the writing system, as pointed out by Gianto (2009) against von

Dassow‘s hypothesis of alloglottography. Finally, the scribe of a Byblos letter resorts to an

ad-hoc creation of a verb from the adverb arḫiš ―soon‖ with the meaning ―to hasten‖: ya-ar-

ḫi-ša ―may he hasten‖ (137:97). Also this verb is an innovation typical for the second

language learners and does not indicate that the Amarna interlanguage had to be spoken, pace

Izre‘el (2012, 193).

Another feature of second language acquisition that is recognizable in the Amarna

interlanguage is ―learning in chunks.‖ In fact, learners tend to acquire groups of words as a

semantic unit, especially in the initial stages of learning, and continue to string these words

together also when their fluency increases (Loewen and Reinders 2011, 24). The Amarna

letters from Canaan are, of course, full of formulaic expressions and some letters even give

the impression of being a pastiche of few fixed formulas rather than the work of a fluent

scribe. This kind of formulaic composition can be explained by the limitations of the

16 The easiest strategy is the use of the native language while communicating in the target language. This

strategy is marginal in the Amarna letters from Canaan. An example of it occurs in 265:8 where the scribe uses

the noun šu-lu-uḫ-ta ―shipment,‖ presumably a word from his own native language.

Page 115: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

104

epistolary genre and its constantly reoccurring terms; nevertheless it still testifies to the

limited active knowledge in language proficiency which is characteristic of learners who face

fossilization, as was the case with the Canaanites scribes. Given the possibility of different

reasons behind the use of formulaic expressions, these expressions cannot be a convincing

proof of learning in chunks pointing to the nature of the Amarna linguistic system as the

learner‘s interlanguage. The evidence for learning in chunks is provided rather by the

occurrence of certain verbs only in one, standard expression. These verbs were acquired as

part of the chunk and remained stored in the scribe's memory as a chunk rather than as part of

his active lexicon. The following example of a learning chunk from the Amarna letters was

certainly memorized by the scribes as a chunk since it has a proverbial nature (Moran 1992,

144): the comparison of the abandoned field to a wife without a husband occurs in 74:17-19

(17

A.ŠÀ-ia aš-ša-ta 18

ša la mu-ta ma-ši-ìl aš-šum ba-li 19

i-ri-ši-im ―My field resembles a

woman without a husband because of lack of a cultivator‖) and is repeated with minor

variations in 75:15-17, 81:37-38, and 90:42-44. The verb mašālu ―to resemble‖ occurs in the

letters from Canaan only in this comparison and hence was memorized as a part of the entire

proverb rather than as an independent lexeme. Similar is the case of the forms of the verb

riāḫu ―to remain‖ which is used exclusively by the Byblian scribes with only ―Gubla‖ or

―cities‖ as its subject (74:22, 76:9, 78:11, 79:27, 91:21, 103:12.49.54, 124:10, 129:18).

Another example which points out to learning in chunks is the use of an idiosyncratic passive

form a-pé-eš ―was done‖ exclusively with the word ip-šu ―deed‖ as its subject in 81:18-19,

108:19, 122:41-43 and 123:10-12. Again, the verbal form in question was memorized as part

of a chunk and not actively produced as part of a paradigm.

The scribal nature of the Amarna interlanguage is further indicated by certain forms and

spellings which are most easily explained as the result of phonetic processes and thus

indicate that the Amarna letters ―represent a language that can be decoded phonemically

rather than solely graphemically‖ (Izre‘el 2012, 189). These forms are taken by some

scholars as evidence for the Amarna interlanguage being a spoken language. This assessment

of the evidence must necessarily provoke opposition because this claim requires

hypothesizing a community of speakers, the circumstances in which it was used, and the

modes of its transmission from one generation of speakers to another. Such a comprehensive

hypothesis about the existence of a community which would use the spoken Amarna

Page 116: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

105

interlanguage is hardly sustainable.17

At the same time, one cannot dismiss the evidence for

the phonetic reality behind the Amarna letters. In fact, such evidence is multiple.

Two pieces of evidence brought forth by Izre‘el (2012, 191) are particularly convincing. The

first one consists in the forms which exhibit vowel deletion where it does not occur in core

Akkadian, such as ti-ir-bu ―you enter‖ (102:11), or ˹ir˺-bu-nim ―they enter‖ (127:22), and ti-

ìš-tap-ru-na (117:8) ―you write‖ (with the Energic) vs. ti-ìš-ta-pa-ru (117:31) ―you write‖

(without the Energic). To these examples, one may add few 3 ms qatal forms with the final

/a/ which also exhibit deletion of the vowel after the second radical: ma-an-ga (106:15), pal-

ḫa (129:82), ḫa-an-pa (288:7), and dam-qá (326:18). Since vowel deletion is a phonetic

process, it is improbable that these forms would have been generated in writing. A second

argument in support of the phonetic reality of the Amarna interlanguage consists in the

spellings which seem to show the assimilation of the Canaanite Energic ending to the

following Akkadian pronominal suffix and may testify to the phonetic process of assimilation

nC → CC. Examples include: iš-ti-mu-uš-šu (320:20), nu-ub-ba-lu-uš-šu (245:7), ni-ik-šu-

du-um-mi (245:5) and ú-ta-aš-ša-ru-uš-šu (245:29).

The opposite process of dissimilation occurs in forms of the verb magāgu ―to be distraught‖

ma-an-ga (106:15), ma-a-ga-mi (362:13, error for ma-an-ga or māga = manga? See Moran

1992, 360-361) and ma-an-ga-am-mi (362:15). If these forms derive indeed from the verb

magāgu, they can be interpreted as the 3 ms qatal forms with the final /a/ and the elided

vowel in the second syllable which lead to dissimilation of a geminated consonant: *magag

or *magig + a > magga > manga. The spelling ma-an-ṣa-ar-tu, a by-form of maṣṣartu

―guard,‖ attested in 238:11, 244:35 and Taanach 6, line 7 (Horowitz, Oshima, and Sanders

2006, 141) may represent another case of a similar dissimilation (CC > nC) which took place

in Akkadian in Canaan. The same dissimilation CC > nC seems to occur also in some verbal

forms in the letters from Tyre: i-na-an-ṣur (150:9), a-na-an-ṣúr (151:6), i-na-an-din-ni

(154:13), and i-na-an-din-nu-nim (155:13). Since dissimilation is a phonological

phenomenon, these forms would further indicate the spoken reality of the Amarna

17 Kossmann makes a similar observation: ―We do not know much about the origin of the Amarna-

Akkadian jargon. It is probable that it originated in intellectual circles (scribes) and it is doubtful whether it was

ever a spoken language‖ (1994, 171).

Page 117: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

106

interlanguage.18

However, it is also possible that they were learned as such from lexical lists

and consequently cannot alone constitute a conclusive argument in the present discussion.

Finally, the distribution of the vowels /e/ and /i/ was invoked by Izre‘el (1987; 2012, 190-

191) as evidence of phonological rules and thus of the spoken nature of the Amarna linguistic

system. However, the examples discussed by him cannot be conclusive because of broader

issues with the status of the vowels /e/ and /i/ in the Amarna interlanguage. In fact, the signs

which in the Mesopotamian syllabary differentiate between /e/ and /i/ are often used

interchangeably in the Amarna letters. The interchangeability of the signs suggests that the

assumption that the scribes learned them with the values that are commonly assigned to them

in Labat‘s Manuel d'épigraphie akkadienne (Labat and Malbran-Labat 2002) is doubtful. For

example, the sign TE is at times used where the vowel /i/ is expected, as in the 1 cs qatal

ending -ti: qa-be-te (94:10), ma-qa-ta-te (138:4), i-ba-ša-te (230:5.6.14), uš-ši-ir-te (265:4),

da-ag-la-te (292:8.9.11), ša-mi-te (362:5), and in the prefix of the prefixed conjugations: te-

la-ku (203:19, 204:20), te-la-ku-na (249:5), te-da-ga-lu (197:41), te-eq-bu-na (94:14,

197:16.23, 362:21), te-eq-bu-ni (362:25), te-ma-ḫa-ṣú-nu (271:21), te-ed-din-na (246:6*), te-

na-mu-šu (292:17), te-na-ṣa-ru (180:8), te-pa-ṭi4-ru-na (362:35). To build a fuller picture it is

necessary to consider also other cases in which the same word is spelled interchangeably

with the /e/ and /i/ signs. A very interesting case is provided by the spellings of the word

―heavens‖ in the formulaic expression ―the sun from heaven,‖ referring to the pharaoh in

many letters, mostly from southern Canaan. The usual spelling is dsa-me-i (298:3.10,

303:3.9.16, 305:2.10). In some cases, the last sign is omitted and the word is spelled dsa-me

(233:2.11, 300:3.28, 311:321:4.19, 323:3.13.21), In several instances, these two spellings

occur in the same letter (328:3 vs 12, 322:24 vs. 3.10). In some letters, the final sign is E:

dsa-me-e (232:19, 234:2, 235:5, 320:4). In few letters, this word is written with the final -mi:

dsa-mi (316:7, 324:3, 325:2.14.22). Finally, letter 331 spells

dsa-mi in line 9 but

dsa-me in

line 23. Very illuminating are also cases of alternative spellings of the same personal names:

lbi-e-ia (292:42.50) vs.

lbi-i-ia (294:16.24.30) and

fgu-la-te (292:42, 294:17) vs.

fgu-la-ti

(294:24). It is noteworthy that the alternative spellings of the second name occur in the same

letter. There are also several instances in which other words are spelled alternatively only a

few lines apart: yi-ìš-me (103:5) vs. yi-ìš-mi (103:23.32), yi-ìš-me (107:25) vs. yi-ìš-mi

18

For various examples of dissimilation in spoken ancient Semitic languages see Lipiński 2006.

Page 118: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

107

(107:35), iš-te-me (141:18) vs. iš-te-mi (141:23), [e]š[-ti-mu] (218:7) vs. iš-ti-mu (218:13), i-

pu-uš-me (250:16) vs. i-pu-uš-mi (250:41), la-a-me (244:15.19.37) vs. la-a-mi (244:13), ki-it-

mi (252:10) vs. ki-it-me (252:10) and el-te-qé (280:22) vs. el-ti-qé (280:26). In some cases,

there is a mismatch between the vowels in two consecutive vowels, as in it-te-ia (209:8,

267:20). Similar to these alternative spelling and to the spellings of the word ―heavens‖ are

cases in which a sign is followed by the vowel which does not match its ―main‖ Akkadian

value, as in a-na-ku-mi-e (137:14), ti-e-te-pu-š[u-na] (129:88), ni-e-ta-lí (178:4), and te-i-ṣa

(362:30). Because most examples presented here concern the signs TE and ME, it is possible

that their use with the readings ti7 and mì is an extension of their values triggered by analogy

with other signs, such as IB or GI, which do not distinguish between the readings with the

vowels /e/ and /i/. However, since these vowels most probably did not constitute a minimal

pair in the native tongue of the scribes, it may be concluded that the lack of a clearly

distinguishable pronunciation of the signs with /e/ and /i/ by the Canaanite scribes

contributed to the creation of the alternative spellings. Consequently, seen in their totality,

the spellings of /e/ and /i/ can be taken as an argument of favor of the spoken reality behind

the Amarna interlanguage but not according to the lines of argumentation advanced by

Izre‘el, who proposed phonetic rules dictating various writings.

All the above discussed forms indicate an oral reality behind the Amarna letters, but at the

same time it is impossible to propose that the Amarna interlanguage was spoken as if it were

a natural language. One must therefore ask what kind of oral reality was at work. In order to

address this question, it is necessary to abandon the false dichotomy of the written versus the

oral and to take into account the way in which cuneiform was read. In Mesopotamia, as in

other ancient cultures, reading implied pronunciation of the text because silent reading was

unknown. This is evidenced by the use of verbs which mean ―to speak‖ or ―to cry out‖ in

reference to reading, qabû and šasû in Akkadian or קרא in Hebrew and Aramaic (Grayson

2000). Similarly, the fact that learning implied reading tablets sotto voce explains why in a

Neo-Babylonian document from Uruk the prohibition of teaching temple slaves is formulated

in terms of the prohibition to recite the tablets (Beaulieu 1992). It is reasonable to assume

that Canaanite scribes did not differ from their Mesopotamian colleagues and that they also

Page 119: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

108

read cuneiform aloud.19

Hence, the Amarna interlanguage had to be pronounced both in the

schools where pronunciation of the individual signs, words and phrases was part of everyday

learning, and in the daily practice of the scribes, when they would read the letters they

composed to their master to check them and make necessary corrections, as was practiced in

Mesopotamian (Charpin 2010, 119).20

The fact that the Amarna interlanguage was pronounced not only explains the forms and

spellings discussed earlier but also constitutes an additional mechanism or circumstance

which contributed to the introduction and permanence of the Canaanite forms. While reading

aloud the letters or other documents, the scribes would naturally judge the correctness of the

forms contained in them not only on the basis of their declarative knowledge of Akkadian but

also on the basis of how a word sounded to them. The second criterion would entail the use

of the native language as a reference and would result in the introduction of forms similar to

the native language to the scribal interlanguage because these forms would sound more

natural and ―correct‖ to the scribes.

Not the spoken but pronounced nature of the Amarna interlanguage is certainly an important

argument in favor of the scholastic origin of this linguistic system and its scribal habitat. It is

also important to observe that the Amarna letters from Canaan constitute actual

correspondence between scribes rather than between the Canaanite kinglets and the pharaoh.

In fact, they attest to the following scheme of communication: the local ruler would orally

convey his message and instructions to the scribe who in turn would put them in writing in

the form of the letter. At the Egyptian court, another scribe would present the message of the

letter to the pharaoh. The body of the letter is therefore a report of the scribe to another scribe

about what the kinglet said. Consequently, the entire letter is a reported speech and the time

of the utterance of the verbs is given by the imaginary moment when the kinglet would

19 Akkadian was pronounced also at Emar, as is clear from several spellings, in particular sandhi writings

and variants of a few words with /a/ and /u/, collected by Ikeda (2010). His conclusion, however, on the basis of

few spellings, the presence of one inflected logogram and the deictic use of annû which represent a common

Peripheral Akkadian idiosyncrasy, that Akkadian was spoken at Emar, is unwarranted.

20 The scribes also were able to read the logograms as it is clear from the gloss in 136:28 DÙG.GA \

TU.KA (Akkadian ṭābūtu ―goodness,‖ here in reference to ―alliance of friendship‖) which provides the

pronunciation of the logogram. Therefore, they knew that the logograms were actual words and not only graphic

symbols.

Page 120: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

109

pronounce his message. Internal evidence from the Amarna letters support this reconstruction

of the communication scheme.

The most straightforward indication of the scribe‘s role is provided by postscripts in the

Jerusalem letters in which ʿAbdi-Ḫeba directly addresses the Egyptian scribe and asks for his

intercession with the pharaoh.21

For example, in letter no. 287, he asks to present his words to

the pharaoh with eloquence and to convince him about the Kašites‘ guilt:

64-70Say to the scribe of the king, my lord: Message of ʿAbdi-Ḫeba, your

servant. I fall at (your) feet. I am your servant. Present eloquent words to

the king, my lord: I am a soldier of the king. I am always yours.

71-78And please make the Kašites responsible for the evil deed. I was almost

killed by the Kašites [i]n my own house. May the king [make an inquiry] in

the[ir] regard. [May the kin]g, my lord, [provide] for th[em. 7 t]imes and 7

times may the king, my lord, [provide] for me (Moran 1992, 328-329).

Similar postscripts directed to the royal scribe are found also in other Jerusalem letters,

including 288 and 289. Another postscript to the royal scribe (Albright 1946, 20-21) occurs

in 316:16-25 but it testifies rather to the importance and influence of the court scribe rather

than his role in the epistolary exchange.

The way in which the letters were redacted transpires also from the formulation of the

heading of several letters, in particular from the verbal forms used in them. Instead of the

widespread structures, such as ana ―addressee‖ umma ―sender‖ or ana ―addressee‖ qibī-ma

umma ―sender‖ (Mynářová 2007, 123), a number of letters begins with the name of the

sender followed by the verb iqbi ―he said‖ which is often translated in the present ―he says‖

because of the epistolary context. For example, letter 74 starts with the following heading:

1mri-ib-ad-da iq-bi a-na EN-li-šu

2LUGAL KUR.KUR LUGAL GAL LUGAL ta-am-ḫa-ar

―Rib-Hadda said to his lord, king of all countries, Great King, King of Battle.‖ Analogous

headings occur also in 68, 76, 78, 79, 83, 88, 89, 92, 105, 105, 106 and 107. Seen in its locus

in vita, rather than being an example of ―Koinzidenfall‖ (Moran 1992, XXIX, 143), the form

21 The role of the scribe in the Amarna letters and other letters from Mesopotamia was highlighted by

Oppenheim (1965), albeit from a different perspective as he pointed out to the importance of the office held by

the court scribe or the royal secretary.

Page 121: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

110

of the verb iqbi indicates that the words of the message that follows were said by the king

prior to the redaction of the letter. Interpreted from the perspective of the scribe who

participated in the epistolary exchange, the heading means ―my king said to your king what

follows.‖ That iqbi ―he said‖ introduces a scribal report of the kinglet‘s words is most

obvious in the letter Dagantakala (317) in which this verb occurs in the middle of the body of

the letter (317:14) and thus must be clearly taken as the introduction of a quotation. Similar

in meaning must also be these headings which use the past tense of the verb šapāru ―he sent‖

instead of iqbi ―he said‖ (94, 108, 116, 119, 121, 122, 123). It may be hypothesized that this

―formula of the report‖ originated in the legal language. In fact, some documents are redacted

in the form of reports of the words said by the participants in a transaction or by the person

bequeathing property in a last will and employ the same verb iqbi ―he said,‖ or the plural

iqbû ―they said.‖ In Peripheral Akkadian, such formulations are found, for example, in the

testaments and sales from Emar (Beckman 1996, 3, 9-14, 17-18, 27-28, 31-32, 43-44, 47-47,

58-61, 71-72, 76-77, 82-83, 96-97). It seems, therefore, that from the scribe‘s perspective, the

letter was a report containing the king‘s words, in a manner similar to legal documents which

reported the words said under the oath. In fact, the same formulas which refer the actual

action of uttering the content which was subsequently recorded on clay are used in both

cases. Consequently, the verbs in the past tense that occur in some heading of the Amarna

letters are not cases of ―Koinzidenzfall,‖ but examples of their regular meaning which testify

to the way in which the letter was composed.

The conclusion that the letters were redacted by the scribes rather than dictated by the ruler

may be inferred from the frequent usage of introducing a new topic or section of a letter with

the adverb ša-ni-tam ―secondly,‖ ―moreover.‖ The use of dividing the message of the letter

into thematic sections reflects not only the need for its logical organization but also the way

in which the scribe took notes from the ruler in preparation for writing the letter. The scribes

would normally take notes in the form of a ―memorandum‖ in which every new topic was

introduced by the word aš-šum ―concerning,‖ and with the verb often in the infinitive. It is

possible that the Amarna scribes followed this way of working which is well known from

Mari (Joannès 1984, 87-104, Joannès 1985). When writing the actual letter, they would

change the infinitive into the appropriate finite verbal forms, and the word aš-šum, which

served as the item marker in a memorandum, into the adverb ša-ni-tam which was more

Page 122: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

111

appropriate in the letter. The reconstruction of such a scenario is supported by Amarna letter

no. 308 which actually conserves the form of a memorandum on the reverse preceded by the

usual formulas of obeisance on the obverse:

1[ep-ri ša] G[Ì]R.ME[Š-ka]

2[

lúqar-tab-b]i

š[a] ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ka4 3[a-na

G]ÌR.[ME]Š LUGAL EN-ia

4[DINGIR.MEŠ]-ia [

dUTU]-ia

dUT[U]

5[ša]

iš-[tu d]sa-mì-i

6[7]-šu [u 7-t]a-a-an

7lu-ú iš-

t[a-ḫa-]ḫ[i]-in

… [the dirt at your] f[ee]t, [the groo]m o[f]

your horses. I indeed pr[ost]r[a]te myself

[at the fe]e[t] of the king, my lord, my

[god], my [Sun], the Su[n] fr[om] the sky,

[7] times [and 7 ti]mes.

2ru aš-šum la-ma-[a]d

3r[LUGAL] EN-ia

[dU]TU-[ia]

4raš-šum na-da-an

5rANŠE.KUR.RA.MEŠ a-na ÌR-k[a4]

6ra-na

na-ṣa-ri [ma-ṣ]a-a[r] 7r

LUGAL EN-ia

[dUT]U

8rša iš-[tu

ds]a-mì-i

9ru a-na i[z]-zi-

i[r]

… and concerning the [king], my lord, [my

S]un to lea[r]n. Concerning the horses to

give to yo[ur] servant to keep [the gu]ar[d]

for the king, my lord, [the Su]n fro[m the

s]ky and to h[e]l[p] (?) …

The voice of the scribe as the actual author of the Amarna letters is most visible in a letter

from Satatna, the ruler of Akka (233). The superscript, greetings and obeisance formula are

developed but at the same time standard and betray a well educated scribe. However, the

body of the letter is formulated in an unusual manner. Instead of using the first person, as

other similar letters, this letters employs the third person and consequently it looks like the

scribe‘s report about the kinglet‘s obedient attitude rather than the actual message of the

ruler:

1a-na LUGAL-r[i EN-i]a

2dUTU iš-tu [

dsa-

m]e 3qí-bí-ma

4um-ma

msà-ta-at-na

5LÚ

uruak-ka

ki ÌR-ka

6ÌR ša LUGAL-ri

SAḪAR.MEŠ ša 2 GÌR.MEŠ-šu 8KI.MEŠ

ša ka-pa-ši-šu 9a-na GÌR.MEŠ LUGAL-ri

10EN-ia DINGIR.MEŠ-ia

11dUTU iš-tu

dsa-

me 12

7-šu 7-ta-a-an 13

uš-ḫe-ḫi-in ù 14

ka-ba-

Say to the king [m]y [lord], the Sun from

[the sky]: Message of Satatna, the ruler of

Akka, your servant, the servant of the king

and the dirt at his feet and the ground on

which he treads. I prostrate myself at the

feet of the king, my lord, my god, the Sun

from the sky, 7 times and 7 times, both on

Page 123: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

112

tu-ma 15

ù ṣi-ru-ma the stomach and on the back.

16ša ia-aš-tap-pár LUGAL

17be-lí-ia a-na

ÌR-šu 18

yi-iš-ti-mu ù 19

gáb-bi ša yi-q[a-bi]

20EN-ia ú-še-š[i-ru]

He is obeying what the king, my lord, has

written to his servant, and prepa[ring]

everything that my lord has order[ed]

(Moran 1992, 292).

Similarly, in letter no. 211 the scribe speaks about his ruler in the third person and even

associates himself to the ruler by using the first person plural:

1a-na LUGAL-ri EN-ia

2qí-bí-ma

3um-ma

mzi-[i]t-ri-ya-r[a]

4ÌR-ka 7 ù ši-i[b]-i-[t]a-an

uzuša-ša-lu-ma ù

6uzuUR5 a-na GÌR.MEŠ

LUGAL-ri 7EN-ia am-qut

Say to the king, my lord: Message of

Z[i]triyar[a], your servant. I fall at the feet

of the king, my lord, 7 times and s[e]v[e]n

times, both on the back and on the

stomach.

a-mur-mi 8a-na-ku ÌR ša LUGAL-ri

9EN-ia

a-na-ku ù 10

a-ba-at ša-a 11

š[a]-pár LU[GAL

EN-i]a 12

[a-n]a ÌR-š[u] 13

[y]i-ìš-te-m[i]

As I am a servant of the king, my lord, he

[ha]s obeye[d] the order that the ki[ng, m]y

[lord], s[e]nt [t]o h[is] servant.

14ÌR LUGAL-ri a-na-k[u]

15EN-ia a-mur

LUGAL 16

ki-i-ma dUTU iš-tu4

17AN.ḪI.A \\

ša-mu-ma ù 18

la-a ni-la-ú 19

e-zi-ib a-ba-at

20LUGAL-ri EN-ia

21ù

lúMAŠKÍM

22 ša-a

ša-ak-na-t[a] 23

UGU-ia 24

ni-ìš-mu a-na

25ša-a-šu

I a[m] the servant of the king, my lord. As

the king is like the Sun from the sky: ša-

mu-ma, we are unable to ignore the order

of the king, my lord, and we obey the

commissioner that you have place[d] over

me (Moran 1992, 282).

Finally, scribal control over the communication between the pharaoh and the Canaanite

kinglets is strongly suggested by the sharp contrast between frequent references to the

messengers‘ movement and activities reported in the Amarna letters from the great powers

and the lack of comparable notices from Canaan. In fact, the international correspondence

from Amarna testifies that messengers are much more than simple bearers of letters. These

messengers served most probably as readers of the letters, interpreters, diplomats and royal

merchants (Holmes 1975). Outside of the letters between the great powers, messengers are

mentioned only in the letters from Byblos and Amurru. These mentions are to be seen as the

Page 124: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

113

indications of their higher status than other Canaanite polities. However, it is not clear if the

messengers mentioned by Rib-Hadda performed in the same manner as other diplomatic

envoys or whether they were simple letter-carriers. In fact, Aziru might have largely relied on

the pharaoh‘s messenger rather than his own since he requested his arrival (160:33-37) and

boasted of the assistance he rendered to the king‘s envoy Ḫanʾi (161:11-34). Rib-Hadda

mentions the messenger of the king of Akka and complains that this messenger is more

honored than his own (88:46-48) and speaks about messengers sent to the pharaoh (92:12-16,

114:33, 116:13-14, 117:12-18) and to Ṣumur (108:46-47). However, the verb used by him to

describe the messengers‘ role is wabālu ―to carry,‖ which suggests that they were simple

bearers of the letters. Moreover, also Rib-Hadda mentions the messengers that came from the

pharaoh (116:21-24). In 138:77-81 he also complains that his son, who was sent as a

messenger, was not granted an audience with the pharaoh and protests against detention of

another man sent in aid of his son. The last passage seems to indicate that with the real

diplomatic mission Rib-Hadda had to send his son since other messengers he mentions were

simple letter-carriers. Finally, also Rib-Hadda had to rely on the Egyptian envoys to deliver

his correspondence too, as is clear from his request that Amanmašša stay with him so that he

might bring the tablet to the pharaoh (113:36-41). All these mentions of the messengers in

letters from Byblos and Amurru are not sufficient to change the general picture which

emerges from the comparison of the letters from the great powers and from the Canaanite

kinglets. In fact, the way in which the communication with these two groups was carried was

radically different: the messages from the great powers were delivered directly to the pharaoh

by the messengers using the letters they carried, while the letters from the rulers of Canaan

were handled by the royal scribes who transmitted news to the pharaoh at their discretion. In

this way, the Amarna letters actually involved communication between two scribes: the

Canaanite scribe reported the words of his kinglet to the scribe employed at the Egyptian

chancery who in turn would decide if the message should be transmitted to the pharaoh at all.

Consequently, the Amarna interlanguage was ―scribal‖ in yet another sense of the word.

Namely, its users were exclusively scribes and not messengers, as is assumed by those who

think that the Amarna letters from Canaan were read by the messengers themselves (pace

Izreʾel 1995b, 118). In fact, their movement and activity is not attested in the letters from the

majority of the Canaanite polities.

Page 125: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

114

The fact that the tablets were read only by the scribes allows us to judge correctly the use of

glosses which are characteristic of the letters from Canaan. As for their purpose and

significance, they were traditionally seen as a kind of reading aids for the messengers and the

scribes who read the tablet and might not be familiar with various logograms or Akkadian

words (Krecher 1957-1971, 438). This view is challenged by von Dassow who thinks that the

Canaanite glosses indicate that the entire letter was written in Canaanite by the means of

Akkadography (2004, 654). An examination of individual glosses may lead us to

hypothesizing their function or rationale for providing a certain logogram or word with a

gloss. For example, Gianto (1995) grouped the glosses in the Byblos letters according to their

apparent function into glosses which: provide the pronunciation of the logogram (DÙG.GA \

TU.KA in 136:28, the unique example of this category), express Akkadian or Canaanite

equivalents (ḪUR.SAG \ ḫa-ar-ri in 74:20), give a more precise meaning than the glosses

term (ḫu-ḫa-ri \ ki-lu-bi in 74:46), and have a rhetorical goal of intensifying an expression by

repeating it with another word (i-ka-al \ ḫa-ṣí-ri in 138:130). Gianto‘s and similar

classifications are based on learned guesses about the reasons which might motivate the

scribe to gloss a logogram or a word in a certain manner. What they actually show is the fact

that there is no clear and unified purpose which the Amarna glosses fulfill. If so, it is

certainly possible that the glosses served in reality no immediate practical purpose. In fact,

glosses accompany many basic logograms such as AN ―heavens,‖ KA ―mouth,‖ SAḪAR

―dirt,‖ MAŠKIM ―commissioner,‖ or BA.UG5 ―to die.‖ It is hard to believe that the scribes

might need glosses to understand these logograms. It is possible that the glosses were a part

of a larger strategy of using West Semitic in the correspondence with the Egyptian court in

order to secure favorable relations with the West Semitic scribes and officials which might

work there (Siddall 2005, 93). Without excluding this speculative possibility based on larger,

historical considerations rather than the letters themselves, it seems best to approach the

problem from a more textual and scribal perspective.

Noticing that some glosses are not necessary from a functional point of view, Vita proposed

that they have a more symbolic nature and that their origin ―can perhaps be sought in the

training of the scribes, in the sense that these glosses could somehow directly reflect elements

from the lexicographical education of the scribes‖ (Vita 2012, 283). In his understanding, the

glosses were used by the scribes who wished to hint at their scribal training and professional

Page 126: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

115

expertise (Vita 2012, 284). Again, this interpretation is possible but speculative and its author

is aware of this (Vita 2012, 283). Resting on the solid ground of the textual evidence, another

interpretation of the lexical nature of the glosses is preferable. It seems that the origin of the

glosses goes back to the vocabulary and spelling found in lexical lists which subsequently

became a part of writing practice. In other words, rather than having a symbolic purpose, the

glosses belonged to the mechanics of the script. The scribes who used to copy the lexical lists

as a part of their elementary education would drag the habit of writing the logogram with its

Akkadian or Canaanite counterpart into epistolary practice. Admittedly, this interpretation is

difficult to prove but two observations support it. First, in 244:16 there is a trilingual gloss

which looks as if it were copied directly from a lexical list: KÁ a-bu-ul-lí \ ša-aḫ-ri ―gate.‖

Since there is no functional reason for glossing a logogram in two different languages, this

gloss is an example of scribal automatisms in writing cuneiform in general and glosses in

particular. Moreover, in the Amarna letters and in other peripheral corpora (Ugarit, Emar)

there are a number of logograms followed by the syllabic spellings of the same word without

a gloss mark. These spelling are examples of the same mechanism or practise of dragging a

lexical entry into an actual text, like the glosses of the Amarna letters. The Emar examples

include the writing KI er-ṣe-tu which initially was taken by some scholars as a new word as

well as i-na KI qa-qa-ri and i-na GE6 mu-ši (Huehnergard 1991). Such writings occur also in

Ugarit, including a-na-ku BA.ÚŠ.MEŠ mi-ta-ku, NU.TUK la i-šu-ni7, SUM.MEŠ-nu ni-id-

nu and ŠU.BA.AN.TE il-qé (Huehnergard 1989, 72). Comparable in the Amarna letters are,

for example, KA pí (137:72), AN sa-me (267:14), BA.ÚŠ ni-mu-tu4 (288:60-61), [IZI].MEŠ

i-ša-ti (306:32) or BA.ÚŠ.MEŠ ni-mu-ut (362:11). In all cases, the logograms that are

glossed belong to the basic repertoire, which further strengthens their interpretation as a

phenomenon of the writing system, without special linguistic or metalinguistic significance.

In fact, as is the case with other corpora in Peripheral Akkadian, the Amarna glosses are yet

another indication of the scribal nature of the linguistic system they represent.

To conclude. Sherlock Holmes said once, ―Each fact is suggestive in itself. Together they

have a cumulative force.‖ In the same vein, none of the arguments and observations

presented here independently proves that the Amarna linguistic system is a scribal

interlanguage. However, they are suggestive of such vision and their cumulative force is

difficult to refute. Moreover, the concept of the Amarna scribal interlanguage provides the

Page 127: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

116

most comprehensive framework which can fruitfully account for various phenomena and

features of the Amarna letters.

Page 128: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

117

Chapter 5

Morphology of the Amarna Verb

5.1 The Paradigms of the Amarna Verbs1

5.1.1 The Mixed Morphology of the Verb in the Letters from Canaan

The morphology of the verbal forms in the Amarna letters from Canaan is generally

described as mixed. Based on the origin and function of the morphemes, it is possible to

divide the mixed features into three major categories: 1. the Canaanite prefixes and suffixes

that mark the tense, mood and aspect; 2. other Canaanite morphemes; 3. the Akkadian bases

used to create the mixed forms. These three kinds of mixed features are of different nature.

Only the first category, the Canaanite verbal prefixes and suffixes, are used by the scribes in

a systematic manner. Other Canaanites morphemes occur as ad-hoc scribal creations in order

to remediate for the scribes' unfamiliarity with Akkadian words or forms required by the

context or are a part of usages learned during the scribal training and thus constitute a part of

the common heredity of the scribal tradition. The occurrence of these items is random. Also

the use of the Akkadian bases in the mixed forms is not governed by apodictic rules. The

Canaanite verbal prefixes and suffixes can be described as paradigms but the analysis of

other morphemes requires a different theoretical and methodological approach. Therefore,

the present description will be divided into two parts: an overview of verbal paradigms and a

discussion of the morphological variation.

Akkadian and Canaanite share the basic distinction of the verbal conjugations into the

suffixed conjugation and a series of prefixed conjugations. The suffixed conjugation is

morphologically similar in both languages while the system of the prefixed conjugations is

1 The following pages are intended to be an outline of the verbal morphology of the Amarna letters. For

detailed discussions of all possible attestations of each form one must refer to Rainey 1996.

Page 129: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

118

radically different. Generally speaking, Akkadian marks the various prefixed conjugations

using vocalic alternation and doubling, while the Canaanite makes recourse to external

marking using a system of vowels. Both languages share a system of verbal stems which

modify the root to express such notions as passivity and causality as well as the common

morphological categories of the imperative and infinitive. Both languages have certain

characteristic morphemes: Akkadian uses the Precative and the Ventive while Canaanite

possesses the Energic. There is no universal terminology that can be used to describe

individual morphological categories. Moreover, since the Amarna mixed morphology

exhibits similar forms used with different meanings, a confusion can arise easily. In order to

avoid it as well as long, clumsy denominations which specify each time the language to

which their use refers, it is opportune to devise short and unequivocal nomenclature.

Therefore, the present work employs its own terminology which is defined in appendix 5.

5.1.2 The Mixed Suffixed Conjugation Qatal

5.1.2.1 The Endings of the Mixed Suffixed Conjugation Qatal

The mixed suffixed conjugation qatal is similar to the Akkadian Stative but has the endings

and functions of the Canaanite suffix conjugation. The following table presents an outline of

the most typical forms.

Person Form Example

3 ms qa-ta-al / qa-ta-la la-ma-ad (196:30), na-da-an (366:14), da-ak

(140:11.13), ša-pár (320:18) da-a-kà (154:19), ša-pa-

ra (65:7)

3 fs qa-at-la-at ga-am-ra-at (297:10), šal-ma-at (268:9), šul-ma-at

(330:19)

2 ms qa-at-la-ta qa-la-ta (71:11, 251:8), šap-ra-ta (252:5), na-ad-na-ta

Page 130: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

119

(82:31, 250:12), lum-da-ta (98:26)

1 cs qa-at-la-ti / qa-ta-al-ti

/ qa-at-la-ku

da-ag-la-ti (296:11.12), ir-ru-ba-ti (253:21), i-ri-ib-ti

(263:8), na-ad-na-ti (288:18.21), na-ad-na-ku (242:9),

pal-ḫa-ti (89:11), pal-ḫa-ku (102:28), e-ba-aš-ša-ti

(237:13, 238:7), du-ub-ba-ku-me (245:1), ip-pu-uš-ti

(280:12), ep-ša-ti (286:5), ip-ša-ku-me (245:36)

3 mp qa-at-lu / qa-tV-lu na-ad-nu (79:10, 287:31), ga-am-ru (75:11, 272:11),

qa-bu (121:19), la-qú (83:7.11), šal-mu (102:23), du-

bi-ru (104:27), da-nu (126:66), da-an-nu (363:29)

3 fp qa-at-la / qa-at-lu ki-na (89:14)

2 mp qa-at-la-tu-nu pa-aš-ḫa-tu-nu (74:27)

1 cp qa-at-la-nu da-na-nu-UM (362:27)

3 md qa-ta-la mi-ḫi-ṣa (335:9)

Observations:

3 ms: In a small handful of instances, 3 ms qatal occurs with the final vowel /a/ which most

probably reflects the final vowel of the Canaanite 3 ms form of the suffix conjugation but it

might be also interpreted, at least in some instances, as the Akkadian Ventive without

mimation. Examples include: ša-pa-ra (65:7), ta-ra (85:54), ḫa-b[a]-ta (113:14), di-ka

(132:45), pa-la-ša (139:17, 140:19), a-ṣa (105:84, 117:14.19), la-qa (89:64, 124:21.40), la-

qa-a (125:23, 134:34), la-qa-ma (76:19), la-q[a-mi] (124:7), la-qa-še (124:13), qa-ba (63:7,

134:35, 263:26, 315:10.14, 323:13, 325:18), ša-ma (132:35). A few forms with the final /a/

exhibit deletion of the vowel after the second radical: ma-an-ga (106:15), pal-ḫa (129:82),

ḫa-an-pa (288:7, of dubious morphological and syntactical parsing), and dam-qá (326:18, if

the form should be parsed as 3 ms and not 3 fp). A similar deletion occurs with the suffixed

pronoun in [n]a-ad-na-an-ni in 287:27.28. Finally, in 138:80 there is ḫa-ṣí-ri, a qatal with the

final /i/ which Moran considers "simply a question of writing" (Moran 1992, 224).

3 fs: The addition of the 3 fs ending causes usually the deletion of the vowel after the second

radical. The forms with the preserved vowel derive mostly from the verb paṭāru "to desert"

Page 131: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

120

(pa-ṭa-ra-at in 272:14, 286:35, 290:12.17.23 but [p]a-aṭ-ra-at in 272:14) and are to be taken

as the idiosyncrasy of the scribe from Jerusalem. Another example of the preserved vowel is

[n]a-ki-ra-at in 335:16.

2 ms: The forms of 2 ms end always in -Ca-ta, with the exception of na-ṣir-ta in 112:9 (but

see na-ṣa-ra-ta in 117:84), uš-ši-ir-ta (194:22) and ta-šap-pár-ta (102:10). The last form

exhibits an idiosyncratic double marking of the person, both by the prefix and the suffix.

1 cs: In the 1 cs two competing endings occurs: the most common Canaanite -ti and the rarer

Akkadian -Ca-ku. The ending -ti is written with the signs TI and TE. The latter can be

transliterated in this ending also as ti7. In about eighty percent cases, the ending -ti is

preceded by the vowel /a/ (Rainey 1996, vol. 2, 285). In some cases, the vowel before the

ending belongs to the base form of a weak root: qa-bi-ti (119:46, 132:31.37, 263:20), qí-be-ti

(137:72), qa-be-te (94:10), l[a]-q[í]-t[i] (109:30), la-qí-te (251:2), ša-mi-te (362:5). In few

cases, the vowel is different than /a/ without an apparent reason: ma-aq-ti-ti (64:5, 284:4.5,

compare ma-aq-ta-ti in 63:6, 65:5, 282:4, 283:6 and ma-aq-ta-te in 138:4), i-ba-šu-ti (284:8).

At least certain scribes had to know that Akkadian and their mother tongue employed

different endings, as is seen in the following gloss which substitutes the Akkadian ending

with the Canaanite one: ma-ṣ[a]-ku \ ṣí-ir-ti (127:25). At any rate, it is the Canaanite ending

that becomes current, and, with the base forms in D and Š stems, is almost exclusive. Finally,

one must note two difficult forms with -tu ending: pal-ḫa-tu (occurring three times in 129:82,

137:68, 138:120) and mi-ta-tú (138:137, compare mi-ta-ti in 119:17).

3 mp: The forms of the 3 mp end with the vowel /u/ and exhibit deletion of the vowel after

the second radical. The vowel is not deleted in [la]-qa-ḫu (287:36), la-qí-[ḫ]u (287:56), qa-

di-šu (137:32), si-ki-pu (143:20), [š]a-li-mu (287:12), ir-ti-ḫu (103:49), du-bi-ru (104:27),

du-ub-bu-ru-ni (248:17), ku-mi-ru (129:9), šu-ri-bu (123:17), and tu-ur-ri-ṣú-me (250:5).

Note also the form tar-ṣa which occurs is 109:61 with the 3 mp subject and has the final /a/

instead of the expected /u/.

3 fp: The evidence for the forms of 3 fp is difficult to interpret. The best piece of evidence

for the ending /a/ as the marker of the 3 fp is provided by the forms ki-na (89:14), pa-aṭ-ra

(83:28) and ša-ma-ma (104:43). Three other verbs in 104, [i]z-[z]i-za (line 49), al-ka and en-

ni-ip-ša (line 52) can be interpreted as 3 fp (Moran 1992, 177). It seems that in two cases a 3

Page 132: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

121

fp subject ("cities," masc. in Akkadian, usually fem. in the Amarna use) is constructed with

the verb ending in /u/ of the 3 mp: ir-ti-ḫu (103:12) and ḫa-ṣí-lu (263:13, a form preceded by

a Glossenkeil).

2 mp: The 2 mp verbs occur only twice: pa-aš-ḫa-tu-nu (74:27) and i-ba-ša-tu-nu (74:26).

1 cp: A verb in 1 cp is attested only once in 362:27: da-na-nu-UM. The odd spelling of 1 cp

with the final sing UM (U16?) occurs in the same letter a line earlier in the 1 cp independent

pronoun: ni-nu-UM (362:26).

3 md: A verb in 3 md is attested once in a Canaanite gloss: mi-ḫi-ṣa (335:9).

5.1.2.2 The Voweling and the Patterns of Qatal

5.1.2.2.1 The Voweling of Qatal in G Stem

Introduction: The voweling of the G qatal exhibits two major forms: qatal and qatil.2 The

first pattern, qatal, is typical for high-transitivity constructions, while the second pattern,

qatil, occurs normally in low-transitivity usages (intransitive verbs, stative meaning, passive

voice). Moreover, qatil occurs typically with the III-weak verbs. The distinction on account

of transitivity is, however, only a general tendency and examples to the contrary are many.

The picture is further complicated because it is often difficult to decide if a certain qatil form

should be analyzed as a genuine passive voice or rather considered as a form that conforms to

the use of the Akkadian Stative. The following examples illustrate the general association

between the choice of the pattern qatal vs. qatil and the level of transitivity.

a-pa-aš vs. a-pé-eš: The scribe of several Byblos letters uses the writing a-pé-eš in the

expression "a deed was done" (81:18, 108:19, 123:10.12). The possibility that in the case of

this particular pair the vocalic alternation expressed the opposition between the active and the

passive voice is supported by its use in 122:

2 A G qatul form is rare: [na]-mu-ur (266:12.15), ṣa-du-uq (287:32).

Page 133: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

122

Example

Number

Text Translation

5.1.1 31

ia-ši ù mpa-ḫu-ra

32a-pa-aš ip-ša ra-

ba 33

a-na ia-ši (122:31-33)

Pạhura has committed an enormity

against me.

5.1.2 41

ip-šu 42

ša la a-pé-eš iš-tu 43

da-ri-ti a-

pé-eš 44

a-na ia-ši-nu (122:41-44)

A deed that has not been done

since time immemorial has been

done to us!

It can be doubted, however, that much weight was placed on the voweling of the suffix

conjugation because in 113 one finds the forms of two different patterns side by side:

5.1.3 9li-ma-ad [mi-na]

10a-pa-aš LUGAL-

ru a-na ša-a-[šu] 11

ša-ni-tam mi-na ip-

ša-ti a-[na] 12m

ia-pa-dIM i-nu-ma ya-

a[š-ku-nu] 13

lum-na lum-na-ma a-na

ia-[ši] (113:9-13)

Be informed! [What] has the king

done to hi[m]? Moreover, what

have I done to Yapaḫ-hadda that

he p[lots] evil upon evil against

m[e]?

da-ak vs. di-ik: The verb dâku "to kill" is used with the vowel /a/ in the active voice: da-ak

(139:38, 140:11.13.26), da-a-kà (154:19), da-kà-at-šu-nu (149:65), da-ku (89:20, 101:5.29,

122:35, 123:14, 245:14, 250:17), da-a-ku (362:69). In three instances of this verb, the vowel

/i/ occurs in the passive voice: di-ki (131:22), di-ka (132:45) and di-ku (131:9). In assessing

these three occurrences, two observations are in order. First, the passive use of this verb is

limited to just two Byblian letters, nos. 131 and 132. Second, two of three attestations have a

final vowel (/a/ or /i/, di-ku in 131:9 is 3 mp and thus the vowel is unattested) and hence may

indicate that the scribe was confused and considered this verb as III- and not II-weak.

Therefore, these passive uses of dâku must be ad-hoc scribal creations based on association

of the vowel /i/ with the Akkadian Stative and the understanding of this grammatical

category as having the passive meaning.

ka-ša-ad vs. ka-ši-id: The intransitive verb kašādu "to arrive" occurs mostly in the qatil

pattern: ka-ši-id (82:16, 92:19, 130:13, 136:22, 256:34). The pattern qatal is attested twice

with no difference in the meaning: [k]a-ša-ad (288:17) and ka-ša-ad-ti-šu (138:80). It is

difficult to argue that the pattern qatil is dominant because of the intransitive meaning of the

Page 134: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

123

verb since another intransitive verb paṭāru "to depart, defect" never occurs in this pattern.3

Rather, kašādu was memorized by the scribes in the qatil pattern as its paradigmatic form

while its use in the qatal pattern constitutes an example of the analogical pressure of the

predominant pattern of the suffix conjugation. This interpretation is plausible in light of the

use of the pattern qatal in na-ka-ar (298:23) in the same meaning "to be/become hostile" as

the pattern qatil in n[a]-ki-ra-at (335:16).

la-qa vs. la-qí: The spellings of the verb leqû "to take" with the vowel /a/ after the second

radical occurs only in the letters from Byblos and once in a letter from Jerusalem (287:36)

and in all these cases the verb is used transitively: 76:19, 89:64, 124:7.13.21.40, 125:23

(spelled la-qa-a), 140:13, 287:36. The Byblos letters (108:32, 117:27, 132:17, 138:59.106)

employ also the spelling la-qí with the active voice which is expected in a III-weak root and

known from letters from other cities: 245:34, 250:14, 251:2, 289:13.32. However, in some

cases, the same spelling can be interpreted as a passive:

5.1.4 10

LÚ-ia ut-ta-ši-ir a-na ma-[ḫa]r

11EN-ia ù la-qú 2 ANŠE.KUR.RA-šu

12ù LÚ ša-nu la-qí LÚ-šu (83:10-12)

I sent a man of mine t[o] my lord,

and both his horses were taken.

And another man, a man of his,

was taken.4

5.1.5 18

i-na a-ṣí ERÍN.MEŠ 19

pí-ṭá-ti ka-li

mi-am mÌR-a-ši-ir-ta

20it-ti-šu-nu la-a

la-qí ù giš

MÁ.MEŠ-šu-nu 21

a-ṣa ki-ma

ki-ti iš-tu kur

mi-iṣ-ri (105:18-21)

When the archers came out, all the

property of ʿAbdi-aširta in their

possession was not taken away,

and their ships, by an agreement,

left Egypt.

5.1.6 8i-[r]i-[i]b-ti a-na É-ti

9 be-[l]i-ia la-

qí-i 10

gáb-bu iš-tu É-ti ÌR-ka 11

la-qí-i

When I v[i]s[i]ted the house of my

l[o]rd, everything was taken from

3 The pattern qatil is attested with another intransitive verb alākum "to go" in a-li-ik (155:68) in a letter

from Tyre. The same verb is spelled a-li-uk in the letters sent by the Beqaʿ rulers (174:11, 175:9, 363:9). This

spelling occurs also in 176:9 and thus makes probable that also this letter, although unprovenanced, belongs to

the same group of the letters.

4 It is possible to take all the verbs in the active voice, too, and translate: "I sent a man of mine to my

lord, and they took both his horses. And another man took a man of his."

Page 135: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

124

KUG.BABBAR.MEŠ la-qí-i

12LÚ.MEŠ la-qí-i UDU.UDU.MEŠ \

ṣú-ú-nu 13

\ ḫa-ṣí-lu URU.MEŠ-nu be-

li-ia 14

ù mi-im-mu ša na-da-an 15

be-li-

ia a-na 16

ÌR-šu ù šu-tú 17

la-qí-i (263:8-

17)

the house of your servant. Silver

was taken; men were taken; sheep

and goats : ṣú-ú-nu were taken.

The cities of my lord : ḫa-ṣí-lu

(were despoiled), and whatever my

lord had given to his servant, this

too was taken.

3 mp uses the spelling la-qú can be translated in the active in 104:28.30, 105:28, 108:13.41,

109:15.20, 116:69, 123:16.39, 126:35, 132:35 and in the passive in: 83:11, 105:23. It is

possible that a Jerusalem letter uses the two patterns in the plural to distinguish between the

active and the passive voice:

5.1.7 35

ù ú-ba-áʾ-ú ar-na kab-ta GAL 36

[la]-

qa-ḫu ú-nu-tú-šu-nu (287:35-36)

...they attempted a very serious

crime. They [to]ok their tools...

5.1.8 56

la-qí-[ḫ]u i-n[a] ú-[g]a-ri \ ša-de4-e

57uruia-lu-na

ki (287:56-57)

...but they have been taken i[n] the

coun[try]side : ša-de4-e of

Ayyaluna.

ma-ad vs. ma-id: The verb mâdu "to be plentiful" occurs with the voweling /a-a/ and /a-i/

with the same stative meaning: ma-ad (86:10, 137:60.62.74) and ma-id (89:46, 105:38,

116:29.5

na-da-an vs. na-di-in: The qatal of nadānu "to give" is used mostly in the qatal pattern in

transitive constructions:

5.1.9 a-na mta-gi

lúi-mi-šu na-da-an

ÌR.MEŠ-šu (249:8-10)

To Tagi, his father-in-law, he

handed over his own servants!

5.1.10 mi-im-mu ša na-da-an be-li-ia a-na Whatever my lord gave to his

5 In the core Akkadian the Stative of mâdu is normally mād or less often maʾad. CAD, vol. 10, part 1, 24

registers the form maʾid in Middle Babylonian, Middle Assyrian and once in Standard Babylonian. Therefore,

the spelling ma-id should not be considered as an Amarna idiosyncrasy but rather as a feature shared with the

contemporaneous Akkadian dialects which testifies to access to the learning materials from outside Canaan.

Page 136: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

125

ÌR-šu (263:14-16) servant.

5.1.11 am-mi-nim-me na-ad-na-ta uru

gi-ti-pa-

da-al-la i-na ŠU LUGAL-ri EN-ka

(250:11-13)

"Why have you handed

Gittipadalla to the king, your lord?"

5.1.12 [š]á-ni-tam 2 DUMU-ia ù 2 mí

DAM

na-ad-nu a-na LÚ ar-ni ša LU[GA]L

(136:44-46)

[M]oreover, they gave two of my

sons and two of my wives to the

rebel against the k[in]g.

Other examples include: 73:38, 79:10, 82:31, 83:36, 85:28, 105:26, 108:15, 112:45, 117:20,

134:37, 150:4, 242:9, 250:12, 254:36, 263:14, 265:10, 287:27.28.31, 288:18.21, 298:26,

366:14. On several occasions the qatil pattern is used instead. It is not always easy to decide

if the verb in such passages should be interpreted as the Akkadian Stative that describes the

past state of the matters because of the past narrative context, or rather a true passive form

that reports an action which took place in a certain moment in the past. Such a problem of

interpreting the verbal form can be seen, for example, in 83:10-14, in which Rib-Hadda asks

for the pharaoh's intervention because of his messenger's abduction:

5.1.13 10

LÚ-ia ut-ta-ši-ir a-na ma-[ḫa]r

11EN-ia ù la-qú 2 ANŠE.KUR.RA-

šu 12

ù LÚ ša-nu la-qí LÚ-šu 13

[ù]

DUB-pí LUGAL la-a na-di-in4 14

[i]-

na qa-at LÚ-ia ši-m[é i]a-ši

I sent a man of mine t[o] my lord,

and both his horses were taken.

And another man, a man of his, was

taken and a tablet of the king was

not given [in]to my man‘s hand.

List[en to m]e!

In this passage, 3 qatil forms (la-qú, la-qí, na-di-in4) follow the past form yaqtul (ut-ta-ši-ir,

"I sent") that refer to a single past action. It is possible to argue that the qatil forms refer the

current state of the matters which requires the king's attention. However, because of the

narrative flow of the passage and because the verbs "to take" and "to give" are transitive, it is

plausible to interpret those qatil forms as the passive forms that report three actions that

follow one another. Other examples of the qatil pattern of nadānu do not help to settle the

matter. Also in the following two passages na-din can be interpreted as having a stative

Page 137: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

126

meaning or as the past passive. The second example contains also a passive qatil of the verb

šapāru ―to send‖:

5.1.14 8ù i-wa-ši-ir

lúDUMU š[ìp-ri-ia]

9a-

na É-ti É.GAL ù i-[tu-ur] 10

ri-qú-

tam i-ia-nu ERÍN.MEŠ ma-ṣa-a[r-

tam] 11

a-na ša-a-šu ù ti-mu-ru

L[Ú.MEŠ É]-ia 12

i-nu-ma la-a na-di-

in KÙ.BABBAR ti-iš-la-u5 13

a-na

ia-ši ki-ma LÚ.MEŠ-ḫa.MEŠ-za-ni

ŠEŠ.MEŠ-ia 14

ù ti-na-i-ṣú-ni (137:8-

14)

I sent a me[ssenger of mine] to the

palace, but he [returned] empty-

handed; he had no garri[son]. The

me[n of] my [house] saw that no

money had been given, and so, like

the mayors, my brothers, they did

me injustice and despised me.

5.1.15 126

ù [i]a-pu \ ḫa-mu-du 127

ša-a ša-pí-

ir i[š]-tu 128

LUGAL be-li la-a na-di-

in 129

ia-a-ši (138:126-129)

A [n]ice thing: ḫa-mu-du

(desirable) that was sent f[r]om the

king, the lord, has not been given

to me.

ša-ka-an vs. ša-ki-in: The Amarna letters use normally the qatal pattern of the verb šakānu

"to place" in the active voice: 114:8, 138:60, 174:15, 286:26, 287:60, 288:5, 289:32, 292:34,

293:34, 326:16, 363:12. The qatil pattern is used twice: once in the active voice and once as

the passive voice:

5.1.16 21

ù ERÍN.MEŠ SA.GAZ.MEŠ ù

gišGIGIR.MEŠ

22ša-ki-in4 i-na ŠÀ-bi

(87:21-22)

He has stationed the ʿApiru and

chariots there.

5.1.17 22

i-nu-ma di-ki mpé-wa-ri

23lú[m]a-lik

LUGAL ù [š]a-[k]i-in (131:22-23)

When Pewuru, the king‘s

[co]unselor, was killed, [he] was

[pla]ced in …

One should recall also the use of 3 fs ša-ak-na-at with the typical, Akkadian Stative meaning

"to be set, placed":

5.1.18 35

ki-ma MUŠEN ša i-na ŠÀ-bi Like a bird placed in a [t]rap \ ki-

Page 138: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

127

36[ḫ]u-ḫa-ri \ ki-lu-bi ša-ak-na-at

37[ki]-šu-ma a-na-ku i-na

38[uru

]gub-

laki

(79:35-38, see also 74:47, 78:15,

105:9, 116:19, 289:17)

lu-bi, [s]o am I in Gubla.

Qatal and qatil in the III-weak verbs: The pattern qatil occurs typically in the III-weak

verbs but there is a tendency to replace the vowel /i/ with the vowel /a/ by analogy to the

strong roots:

Verb Qatil Qatal

ḫadû "to be happy, to

rejoice

ḫa-di (141:11, 362:6, 209:7),

ḫa-ad-ia-ti (147:27), ḫa-dì-

ia-ti (147:29), ḫa-ad-ia-ku

(154:10)

qabû "to say" qa-bi (234:20), qa-bi-me

(256:4), qa-be-mi (138:5),

qa-be-te (94:10), qa-bi-ti

(119:46, 132:31.37, 263:20),

qí-be-ti (137:72)

qa-ba (63:7, 134:35,

263:26, 315:10.14, 323:13,

325:18), qa-ba-ku (259:7)

šemû "to hear" ša-mi (138:97), ša-mi-te

(362:5)

ša-ma (132:35), ša-ma-ma

(104:43)

zerû "to hate" za-ir (126:45)

Of all these examples, only three instances of the qatil pattern of the verb qabû can be

translated in the passive voice: qa-be-mi (138:5), qa-bi (234:20) and qa-bi-me (256:4).

Qatil with the stative meaning: There are plenty of examples in which the qatil pattern has

a stative meaning:

5.1.19 6šá-ni-tam da-mi-iq-mi

7a-na pa-ni

LUGAL BE-ia i-pí-iš 8I

ÌR-da-ši-ir-

ti UR.GI7 i-nu-ma 9en-ni-ip-ša-at

Moreover is the activity of ʿAbdi-

aširta, the dog, with the result that

the lands of the king are joined to

Page 139: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

128

KUR.KI.ḪI.A LUGAL BE-ia 10

a-

na ša-šu ù qa-al a-na

KUR.KUR.KI-šu (84:6-10, see also

98:25, 108:8, 109:49, 112:40,

114:46, 116:48, 117:71, 151:68.

This particular form requires often

a modal translation).

him, pleasing in the sight of the

king, my lord, and so he does

nothing for his lands?

5.1.20 38

ga-mi-ir 39

gáb-bu i-na ZI-nu

(107:38-39, see also 102:12,

117:75, 138:38, 143:37)

Everything is gone so that we might

stay alive.

5.1.21 45

ù la-a iš-te-mi a-ma-tam LUGAL

be-li-šu 46

ḫal-qá-at URU-[š]u ḫa-

li-iq É-šu 47

ia-nu šu-um-šu i-na

gáb-bi 48

KUR-ti i-na da-ri-ti

(147:45-48)

If he does not heed the word of the

king, his lord, h[i]s city is destroyed,

his house is destroyed, there is not

his name anymore in all the land.

5.1.22 45

šá-ni-tam 46lú

DUMU K[IN]

LUGAL uru

ak-ka 47

ka4-bi-id iš-tu

lúDUMU ši-ip-r[i-ia]

48[ù n]a-ad-nu

ANŠE.KUR.RA šap-li-[š]u (88:45-

48)

Moreover, still the messenger of the

king of Akka is more honoured than

[my] messeng[er, for they fur]nished

h[i]m with a horse.6

5.1.23 30

ù i-de-mi 31

LUGAL be-li i-nu-ma

DINGIR.MEŠ uru

gub-la 32

qa-di-šu

ù mur-ṣú-ú-ma GAL (137:30-32)

The king, my lord, knows that the

gods of Gubla are holy, and the

pains are severe.

5.1.24 49

ki-na-na-ma 50

ma-ri-iṣ ma-gal a-

na ia-ši

For this reason my situation is

extremely grave.

6 Note that 129:16 uses a Stative of this verb with the vowel /u/: 15ù ra-bi-ṣú LÚ e[m-qu šu-ut] 16ša ka-

bu-ut ma-gal ―and the (last) commissioner [was] a wise man who was highly respected‖ (129:15-16, for

restorations see 109:39 and 107:23). Moran regards this form as ―a sporadic Assyrianism‖ (1992, 210).

Page 140: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

129

(114:49-50, see also 84:24, 95:41,

103:7.15, 131:26, 362:59

5.1.25 17

A.ŠÀ-ia aš-ša-ta 18

ša la mu-ta

ma-ši-ìl aš-šum ba-li 19

i-ri-ši-im

(74:17-19, see also 75:16, 81:37)

My field is similar a woman without

a husband because of the lack of a

plowman.

5.1.26 17

ù a-nu-ma iš-te-m[é] 18

sa-ri ša

LUGAL DÙG.GA-ta 19

ù it-ta-ṣa-at

20a-na ia-ši ù pa-ši-iḫ

21ŠÀ-bi-ia

ma-gal (297:17-20, see also

362:57).

I have, however, just hear[d] the

sweet breath of the king. It has come

forth to me, and my heart is very

appeased.

Conclusions: Putting aside for a moment the instances of the qatil pattern of the III-weak

verbs and the occasional preservation of this pattern in some verbs (most notably kašādu), the

following picture emerges: 1) most of the forms of pattern qatil have the meaning of the

Akkadian Stative, that is, they refer to a state in the present (usually) or in the past (rarely); 2)

few forms with the vowel /i/ after the second radical are used in the passive voice. Both these

characteristics come as no surprise in an interlanguage developed in second language

acquisition context. The use of the pattern qatil with the stative meaning is to be seen as an

example of the acquisition of a feature of the target language. The use of /i/ to mark the

passive voice in a limited number of cases stems from the incorrect understanding of the

stative meaning of qatil as the passive, the formulation of the mistaken ad-hoc rule that the

vowel /i/ can mark the verbs as passive and the subsequent application of this rule to create

new forms such as a-pé-eš or di-ik. In more general terms, the pattern qatil was associated

with intransitivity, while the transitive constructions favoured the use of the qatal pattern.

This observation is supported by the dominant use of the pattern qatil in the verb kašādu and

its occurrence in alāku, both intransitive verbs. Further confirmation comes from the

distribution of the pattern in the III-weak verbs that are characterized by the qatil pattern:

with the intransitive ḫadû "to be happy" the qatil pattern is exclusive but with the transitive

verbs qabû "to say" and šemû "to hear" the pattern qatal is used competitively.

The variation of the patterns qatal and qatil open also a window onto the reconstruction of

the formation of the mixed suffix conjugation. The following stages of the development of

Page 141: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

130

the suffix conjugation during the formation of the Amarna interlanguage can be identified in

the different usages of the qatal and qatil patterns. Initially, the use and the morphology

pattern qatil conformed with the core Akkadian practice. This stage is preserved, for

example, in the forms ga-mi-ir (107:38, 102:12, 117:75, 138:38, 143:37) and ma-ši-ìl (74:18,

75:16, 81:37). Subsequently, the qatil pattern acquired the meaning of the Canaanite suffix

conjugation. Examples of this stage include the past intransitive ka-ši-id (82:16, 92:19,

130:13, 136:22, 256:34) and the past transitive ša-ki-in4 (87:22). The past transitive use of the

forms of the Akkadian Stative as if they were the Canaanite suffix conjugation caused

logically two following developments: 1) the use of the Canaanite ending -ti in the 1 cs

instead of the Akkadian -āku; 2) the substitution of the qatil pattern (typical in the Canaanite

languages to the verbs that have stative lexical aspect, like "to know" or "to be full") by the

qatal pattern (used in the Canaanite languages with verbs of all other categories of the lexical

aspect) in most verbs. This step resulted in the widespread forms such as na-da-an ( 85:28,

249:9, 263:14, 265:10) or da-ag-la-ti (266:9.13, 296:11.12). Finally, the pattern qatal became

associated with the transitive usages and the pattern qatil with the intransitive constructions.

This association led some scribes to understand the vowel /i/ as the marker of the passive

voice and to create passive forms such as a-pé-eš (81:18, 108:19, 123:10.12) or di-ik

(131:22), di-ka (132:45) and di-ku (131:9) or to use the forms of the qatil with the past

passive rather than stative meaning, for example la-qí-[ḫ]u (287:56).7 This sketch of the

development of the mixed suffix conjugation qatal does not imply necessarily a long process

but rather seeks to interpret the logic that can explain the variety of the forms and their

usages.

5.1.2.2.2 The Voweling of Qatal in the Derived Stems

The patterns of the derived stems pose no major problem as their use is quite straightforward.

The qatal forms of the derived stems can be usually explained as derived from the use of an

7 The idea of the development of the passive meaning by the Stative is corroborated by the situation in

the Akkadian of Emar in which the Stative is used often instead of the N conjugation (Seminara 1998, 364-365).

Page 142: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

131

Akkadian form with the appropriate endings of qatal.8 In most cases the same stems occur in

the Amarna interlanguage and in the core Akkadian with the same lexemes. The gemination

is not indicated graphically in a systematic manner. Sometimes, the qatal forms of the

derived stems seem to be scribal creations to answer specific semantic needs. The following

table summarizes the major patterns that occur in the qatal of the derived stems.

Pattern Stem Examples

naqtVl N [e]n-nam-mu-ru (142:10), na-aq-ṣa-pu (82:51, gloss), na-

az-a-qú (366:24, gloss) en-ni-ip-ša-ta (33:18), en-ni-ip-ša-

te (297:12)

quttil D ḫu-li-iq (197:32), du-bi-ru (104:27), uš-ši-ir-ti (82:36,

316:21), uš-še-er-ti (151:26), mu-še-er-ti (287:53), bu-i-te

(264:6.20), pu-ḫi-ir (129:91)

quttul D du-ub-bu-ba-ku-me (245:1), du-ub-bu-ru-ni (248:17), uḫ-

ḫu-ra-ta (102:9)

quttal D ur-ra-ad-ti (296:27, the only attestation of qatal of this

pattern)

qattul D ka-bu-ut (129:16, the only attestation of qatal of this

pattern, stative meaning, Assyrianism?)

šuqtil Š šu-šu-ra-tá (367:15), šu-ši-ra-ku (141:25, 191:14), šu-ši-

ir-ti (324:12), šu-uš-ši-ra-te (193:21), šu-te-ra-at

(280:14), šu-ri-ib (112:49, 123:33), š[u]-ri-ib-ti-šu-nu

(116:24)

8 On the pattern quttil which exhibits the vowel of the Canaanite rather than Akkadian pattern in the

second syllable see Huehnergard 1992, 221.

Page 143: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

132

5.1.3 The Mixed Prefix Conjugation Yaqtul

The morphology of the mixed short prefix conjugation yaqtul is close to the Akkadian

Preterite iprus, the main difference being the prefix of 3 ms and 3 mp as well as the vowels

of other prefixes. The forms of the same verb can be built on various Akkadian forms used as

the bases to which appropriate prefixes and suffixes are added. This way of creating the

verbal forms results in great variation. The forms are, however, morphologically transparent

because both the endings (which indicate their person, number and conjugation) and the base

(which indicates the stem and the lexical meaning) are easily identifiable. The choice of

iprus, iparras or iptaras as base has no impact on the semantics of the mixed form.

Therefore, the detailed discussion of different bases used in the mixed forms is interesting

from a philological point of view but contributes little in terms of their linguistic analysis.

The following table summarizes the main morphological traits of yaqtul.

Person Form Examples

3 ms yV-qtVl yi-de (280:21), i-de (305:23), ya-zi-ib (197:40), yi-te-pu-uš (258:7),

i-ḫal-li-iq (286:37), iq-bi (317:3), yi-iq-bi (245:27), yi-qa-bi

(234:16), ia-aq-bi (116:32), ya-di-in (337:13), yi-id-din (248:11), iṣ-

bat (84:36), iṣ-ṣa-bat (75:1.36), yi-iṣ-bat-ši (244:28.37), iš-pu-ur

(292:18), ia-aš-pur-me (250:23), iš-tap-pár (233:16), yi-ìš-ta-pár

(73:26), i-da-gal (75:19), yi-da-gal (91:9)

3 fs tV-qtVl ti-din (73:4), ti-di-in4 (108:4), ti-id-di-in4 (68:5), ti-pu-uš (122:47),

tu-da-bi-ir (76:39)

2 ms tV-qtVl ti-de (102:17), te-de (230:20), ti-di-i (102:21), ti-i-di (145:5), ti-iq-bi

(83:45), táq-bi (86:15), ti-ìš-me (90:13), ta-aš-me (151:50), ta-aš-te-

me (149:46), tu-ma-še-er (289:30)

1 cs V-qtVl aq-bi (82:21), aq-qa-bi (286:17), aq-ta-bi (82:5), e-qa-bi (180:16),

ib-ni (84:29), a-ta-mar (197:43), ú-ba-al (327:9), ur-ra-ad (84:30),

e-ra-ar (179:25), ip-pal-šu-ni (250:19.48), am-qut (201:8), iš-mi

Page 144: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

133

(317:12), i-ši-me (87:15), aš-mi (364:21), eš-me (105:40), iš-te-mi

(213:10), iš-ti-me (319:15), aš-ta-pa-ar (132:12), eš-tap-pa-ar

(134:31), ú-ṣur (155:71), a-na-ṣur-ši (137:82), a-na-ṣa-ar-mi

(138:29), a-na-an-ṣur (147:61), id-din (155:27), at-ta-din (148:6,

151:19.23.47)

3 mp tV-qtVl-u /

i-qtVl-u

ti-di-nu (71:5, 86:4), ti-ṣú-ru (87:14), ti-na-ṣa-ru (85:22), te-na-ṣa-

ru (180:8), ti-na-ṣí-ru (130:48), ti-ìš-ku-nu (74:42), tu-ga-me-ru-nu

(299:25), ta-ša-mé-ú (286:50)

1 cp nV-qtVl ni-du-bu-ur (279:20), nu-da-bir5 (74:34), nu-ba-li-iṭ (68:28, 85:38),

ni-ub-lu-uṭ (86:36), ni-pu-uš (93:13, 174:22, 363:19), ni-pa-aš

(366:31), nu-ra-ad (264:17), ni-mu-ut (362:11), né-e-na-ṣa-ar-šu

(178:6), nu-du-uk (197:17)

3 md tV-qtVl-a te-ed-[di]n-na (246: rev.6)

Observations:

3 ms: According to common opinion, the 3 ms of the mixed prefixed conjugations (yaqtul,

yaqtulu, and yaqtula) begins with a glide /y/ followed by a vowel /i/ (typically), /a/ (less

often) or /u/ (only in the passive G, in the D and Š stems, as well as in the I-waw verbs in the

G stem). The spelling of this prefix in the Amarna letters from Canaan is peculiar as it

employs the sign PI with the values ya, yi, yu which are unusual in the Akkadian syllabary

(Rainey 1996, vol. 2, 34-36). The spelling with or without the sign PI is critical for the

analysis of the verbs with the weak first radical, such as epēšu or ezēbu, and for another

important question: do all the yaqtul forms reflect the Canaanite use of the short prefix

conjugation? The question is legitimate because the prefixed forms of 3 ms are written with

the PI sign or the IA sign, another sign which can be used to spell the initial glide /y/, only in

approximately 62% cases and because there are indisputable and numerous cases in which a

3 ms prefix form is spelled with the vowel /i/. Therefore, one must admit that the Amarna

letters from Canaan use not only spellings with the PI sign to reflect the Canaanite

pronunciation of the prefix, but also employ the Akkadian spelling of the prefix and

consequently the Akkadian-like form iprus. Since the practice of spelling without the graphic

Page 145: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

134

representation of the initial glide (i. e., without the signs PI or IA) is legitimate and well

known, the analysis of the writings of the verbs with the weak first radical such as i-pu-uš

(185:10), ir-ru-bu (76:21) or i-zi-bu 73:13) as the forms of the mixed suffix conjugation qatal

is a mere convention which can sometimes be substantiated (for example, when a form

occurs in a chain of qatal, such as i-ru-ub in 298:24) but cannot be proven. Treating these

forms as Akkadianisms is absurd because overall the Amarna interlanguage was meant to

represent the Akkadian language. The state of the matters can be elucidated to some extent

by the analysis of the variation in spelling of all prefixed forms.

In the letters taken into consideration in my database, there are 480 forms that must

unambiguously be parsed as 3 ms of the prefix conjugation.9 Their distribution is as follows:

9 The forms of the I-weak verbs and of izuzzu are excluded from this statistics because their secure

identification as the prefixed forms relies only on the spelling of the prefix with the sign PI and thus would

falsify the data by introducing into them a potentially high number of securely identified forms and arbitrarily

excluding the problematic forms spelled with the initial vowel. The forms of the verb bašû are also excluded

because they never have the prefix yi- spelled with the sign PI nor the 3 fs with the preformative t- and thus they

must be analysed as the forms of the suffixed conjugation derived from the fossilized base with the preformative

vowel (Rainey 1996, vol. 2, 319-321). As for the yaqtula form, all prefix forms with the final /a/ are counted,

regardless their possible interpretation as the Akkadian Ventive.

A check of the spelling of the 3 ms prefix in the excluded forms of the I-weak verbs and izuzzu shows that

their spelling habits conform by and large to those of the strong verbs, although the spellings with the initial

vowels occur somewhat more often:

Total number

of yaqtul forms:

75 = 100%

with a glide:

32 = 42.67% with PI: 31 = 41.33% with IA: 1 = 1.33%

with a vowel:

43 = 57.33 %

with /i/: 37 =

49.33%

with /e/: 4 =

5.33%

with /u/: 2 =

2.67%

Total number

of yaqtulu forms:

47 = 100%

with a glide:

37 = 78.72%% with PI: 37 = 78.72% with IA: 0 = 0%

with a vowel:

10 = 21.28 %

with /i/: 7 =

14.89%

with /e/: 2 =

4.26%

with /u/: 1 =

2.13%

Total number

of yaqtula forms:

with a glide: 39 =

86.67% with PI: 39 = 86.67% with IA: 0 = 0%

Page 146: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

135

yaqtul 313 = 65.20%

yaqtulu 122 = 25.42%

yaqtula 45 = 9.38%

The spelling of 3 ms prefix in the analysed yaqtul forms is distributed as follows:10

Total number

of yaqtul

forms: 313 =

100%

with a glide: 154

= 49.20% with PI: 137 = 43.77% with IA: 17 = 5.43%

with a vowel:

159 = 50.80 %

with /i/: 157 =

50.16%

with /e/: 1 =

0.32% (179:23)

with /u/: 1 =

0.32%

(147:10)

The prefix of the 3 ms of the yaqtulu forms is spelled in the following manner:

Total number

of yaqtulu

forms: 122 =

100%

with a glide: 112 =

91.80% with PI: 135 = 79.50% with IA: 17 = 12.30%

with a vowel: 10 =

8.20% with /i/: 9 = 7.38%

with /u/: 1 = 0.82%

(88:22)

The spelling of the 3 ms prefix in the yaqtula conjugation is distributed in this way:

Total number

of yaqtula

with a glide: 40 =

88.89% with PI: 32 = 71.11% with IA: 8 = 17.78%

45 = 100% with a vowel: 6 =

13.33% with /i/: 4 = 8.89% with /u/: 2 = 4.44%

In the light of general similarity of the spelling of the 3 ms of the prefixed forms of the weak verbs and

izuzzu and the strong verbs, the automatic assignment of all the forms with the initial vowels to the suffix

conjugation is doubtful. It should rather be decided case by case if a form with initial vowel is better taken as a

prefix or suffixed conjugation by considering in which conjugation the lexeme from which a particular form is

derived typically occurs.

10 In this and the following tables, all the percentages refer to the total number of the occurrences of the

form in the first column.

Page 147: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

136

forms: 45 =

100%

with a vowel: 5 =

11.11.% with /i/: 5 = 11.11%

To build a fuller picture, it is necessary to consider the spelling of the 3 ms prefix of yaqtul in

relation to its meaning:11

Total number of

yaqtul forms: 313 =

100%

with a glide: 154 = 49.20%

indicative: 41 = 26.62%

optative: 101 = 65.58%

other modal: 12 = 7.80%

with a vowel: 159 = 50.80%

indicative: 129 = 81.13%

optative: 21 = 13.21%

other modal: 9 = 5.66%

Two important facts emerge from these data:

1. There is a strong tendency to spell the 3 ms prefix in the yaqtulu and yaqtula forms with

the glide: 91.80% of yaqtulu and 88.89% of yaqtula are spelled with the signs PI or IA. In

contrast to this tendency, only 49.20% of the yaqtul forms employ the signs PI or IA in the

same prefix.

2. In the yaqtul conjugation, the spelling of 3 ms prefix with a vowel is typical for the forms

in the indicative (81.13%) while the Optative shows preference for spellings with the glide

(65.58%).

The preference for the spelling with the glide comes as no surprise in the yaqtulu and yatula

conjugations. These verbal formations do not occur in Akkadian but in Canaanite and

consequently employ the spelling that more clearly reflects the Canaanite morphology of the

prefix conjugation. Moreover, a similar rate of spelling with the signs PI and IA in yaqtulu

and yaqtula forms is a clue that also the yaqtula form is a non-Akkadian feature of the

Amarna interlanguage, even if some of the yaqtula forms exhibit clearly the Ventive writing

11 In this table, the percentage values in the third column refer to the spellings with a glide and with a

vowel respectively and not to the total number of occurrences of the yaqtul forms.

Page 148: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

137

of the ending (with the final /a/) or can be interpreted as having the meaning of the Akkadian

Ventive.

The same tendency to link Canaanite morphology with Canaanite use is observable in the

yaqtul conjugation, but here the evidence is much more difficult to evaluate because these

forms may reflect not only the Akkadian iprus but also a Canaanite short conjugation yaqtul.

The Akkadian side of the yaqtul conjugation is visible in the relatively high number of

spellings of the 3 ms prefix with the initial vowel as in Akkadian (50.80%) in comparison

with the yaqtulu and yaqtula conjugations (respectively, 8.20% and 11.11.% of the spellings

with the vowel), and in the preference of these spelling with the vowel to be employed with

the indicative meaning (81.13%). The Canaanite side of the yaqtul comes to light in its

association of the glide prefix with the optative meaning (65.58%), both the prefix and the

usage being alien to the Akkadian grammar.

The analysis of the spelling of the 3 ms prefix of the yaqtul conjugation cannot provide a

definitive answer to the question of its nature, although it provides some important clues. The

forms spelled in conformance to the Akkadian norm with the initial vowel and not with the

glide, especially those used as the past indicative, represent simply better acquisition of the

target language. These forms can be indeed considered relatively correct examples of the use

of the Akkadian iprus in the Amarna interlanguage.12

The forms that exhibit non-Akkadian

morphology and meanings result from the transfer of morphological and grammatical traits

of Canaanite to Akkadian and vice-versa because of the interaction of the two languages in

the second language acquisition environment. Now, since the transfer of linguistic features

from one to another language tends to be based on equating a grammatical structure of one

language with a grammatical structure of another language (Aikhenvald 2006, 32-33; Heine

and Kuteva 2005, 4, 219-234), it is arguable that the transfer of the Canaanite morphology

(the spelling of the prefix with the initial glide) to the Akkadian iprus is triggered by the

existence of the equivalent form in Canaanite, that is, yaqtul. If so, the morphology of the 3

ms and meanings of the yaqtul forms as well as their statistical correlation can be interpreted

in the following manner. The existence of the Canaanite yaqtul with the past indicative

12 A strong argument is support of this explanation comes from the exclusive spelling of the 3 ms prefix

in the letters from Tyre with the initial vowel, in accordance with the Akkadian morphology. The Tyrian letters

are, therefore, a case of the full acquisition of a feature of the target language.

Page 149: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

138

meaning facilitated the acquisition of the Akkadian iprus with the same meaning. As the

result, the Akkadian spelling of the prefix with the initial vowel was preserved with a higher

frequency in the forms with the past indicative meaning. The use of the yaqtul as optative

must be ascribed uniquely to transfer from Canaanite because such a use is not known in core

Akkadian. The preference for spelling the 3ms yaqtul with the glide is a clue to its Canaanite

origin.

As is expected in a situation of second language acquisition, variation is the most prominent

feature of the morphology of yaqtul. However, for each verb there is usually a form which is

used with higher frequency. The following selection of the 3 ms yaqtul forms gives an idea of

the variety of the Akkadian forms used as base. It also illustrates various spelling of the

prefix and the preference for using one, typical yaqtul with individual lexemes. The variation

in the voweling of the 3 ms prefix occurs in other forms too and thus the 3 ms can be taken as

illustrative of forms of other persons and numbers.13

The Verb Forms with the glide prefix Forms with the vowel prefix

dagālu "to look" yi-d[a]-gal (91:9) i-da-gal (75:19, 94:8, 95:28,

114:40, 116:62)

nadānu "to give" ia-di-in4 (116:46), ya-di-in

(337:13), ya-di-in4

(197:11.12.29.30), yi-din-ni

(144:26), yi-id-din (248:11), yi-

di-in4 (101:28, 113:32)

e-din (179:23), id-din (92:43,

144:12, 147:13), i-din (144:24), i-

di-in4 (116:35), i-na-an-din-ni

(154:13), it-ta-din (155:24)

qâlu "to be

unmindful of"

ia-qú-ul (132:44), ia-qul-me

(68:31), ia-qú-ul-mi (137:25),

ia-qú-ul11 (137:77.59)

i-qù-ul (196:39), i-qú-ul (149:41), i-

qa-al (185:67)

qabû "to speak" ia-aq-bi (83:34, 101:32,

116:32, 119:36), yi-iq-bi

i-qa-ab-bi (298:15), iq-ba-bi

(275:9), iq-bi (68:2, 74:1, 74:25,

13 For the possibility that the voweling of some yaqtul forms, especially those in the Canaanite glosses,

testifies to the operation of the Barth-Ginsberg Law see Rainey 1996, vol. 2., 61-75.

Page 150: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

139

(85:23.32, 91:10, 94:74,

138:48, 245:27)

76:1, 78:1, 79:1, 81:11, 83:1, 88:1,

92:1, 105:1, 106:1, 107:1, 239:15,

317:3.14.20, 318:4)

ṣabātu "to seize" yi-iṣ-bat (138:28, 244:28.37,

250:46)

iṣ-ba-at (197:28), iṣ-bat (84:36), iṣ-

ṣa-bat (75:31.36)

šapāru "to send" ia-aš-tap-pár (233:16), ia-aš-

pur-me (250:23), ia-aš-pu-ur

(117:60), yi-ìš-ta-pár (73:26)

iš-pu-ur (147:16.67, 276:9, 277:8,

292:18, 293:9, 294:7, 302:12), iš-

tap-pár (71:9, 148:4, 278:9,

280:17), iš-tap-ra-an-ni (253:10,

254:7, 304:17, 305:17, 329:15)

3 fs: The prefix of the 3 fs is in the great majority of cases ti-; a few times it is spelled with

the sign TE, that can be transcribed in these cases as ti7. Examples: ti-di-in (74:3), ti-pu-uš

(122:47), ti-ìl-qe (138:33), ti-iq-bi (138:44), ti7-iḫ-la-aq (122:39), ti7-ìl-qé (362:20). There are

several forms with the prefix ta-, typical for 3 fs in the Assyrian dialects: ta-ša-aš (82:50), ta-

ap-šu-uḫ (107:31), ta-aq-bi (138:11, but in the same letter also ti-iq-bi in line 44) and taq-

gu5-ub (147:14). As expected, the prefix tu- occurs in the passive G forms, for example: tu-

ul-qé (91:8), tu-pu-uš (281:13), and in the D stem, for example: tu-da-bi-ir (76:39).

2 ms: In over half of the examples of the 2 ms, the prefix is spelled as ti-. Examples: ti-zi-ib-

ši (287:50), ti-de (102:17.31, 306:28), ti-i-de (73:15.39, 77:16), ti-di-i (102:21), ti-pa-ṭì-ir

(138:11), ti-ìš-me (90:13). The ratio of the spellings with ta-, the Akkadian paradigmatic

form, is surprisingly high and amounts to approximately a quarter of the occurrences of the 2

ms yaqtul. Examples: ta-qa-al-mi (74:13, 74:48, 76:45), ta-qú-ú-ul (82:34), ta-qú-ul

(139:5.10), táq-bi (86:15), ta-aq-[bi]) (77:21), t[a5]-din-ni (83:30), ta-pa-la-[aḫ] (82:26), ta-

šap-pár (102:38), ta-aš-ta-ni (82:26), ta-aš-me (151:50), ta-aš-te-me (151:50). The spellings

with ta- should be treated as examples of a fuller acquisition of the target language. Such an

interpretation is supported by the fact that all these spelling come from the two larger cities

(Byblos and Tyre) which were probably capable of supporting better education and had

easier access to other cuneiform centers, being located close to the northern border of

Canaan.

Page 151: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

140

1 cs: The 1 cs is marked by a vowel prefix.14

The distribution of the vowels in the 1 cs yaqtul

prefix is following:

/a/ 143 = 42.06%

/e/ 14 = 4.12%

/i/ 165 = 48.93%

/u/ 18 = 5.29%

Total 340 = 100%

The spellings with /a/ and /i/ are free variants not only because of a similar ratio of the

occurrences but also because they can occur in the same verbs, although there is usually a

typical vowel associated with each verb. Examples: a-qa-bi (286:17.39.49), à-qa-bi (286:22),

aq-bi (81:42, 82:21, 138:46) vs. i-qa-bi (106:46), iq-bi (82:37); aš-pu-ur (138:31, 362:18) vs.

iš-pu-ur (147:70); aš-ta-pár (81:22, 83:21, 117:4, 148:23, 149:11.70), aš-tap-pár (88:13,

92:12.16) vs. iš-ta-par (123:1) and ìš-tap-pa-ar (134:31); note also the very frequent verb

am-qut which is nevertheless spelled im-qú-ut in 317:6 and 318:7. The spellings with /e/ must

be considered as part of a larger phenomenon of the allomorphism of /e/ and /i/. Examples of

the prefix /e/ in 1 cs include: e-de (254:28.32), e-qa-bi (180:16), e-na-ṣa-ar (179:26), e-ra-ar

(179:25), e-ma-e (136:14). The prefix /u/ occurs mostly with I-waw roots and with the verbs

in derived stems: ú-ba-al (327:9), ú-bal (147:40, 149:15); ur-ra-ad (84:30), ú-ša-ab (260:14),

ut-ta-ši-ir (83:10), uš-ḫe-ḫi-in (221:7, 232:9, 233:13, 234:9, 366:9). Its occurrence in ú-ṣur

(155:71) uṣ-ṣur-šu (230:13) may be explained by the use of the Akkadian base but in ú-na-

ṣár (327:5) it is obscure. Note also that the forms of uš-ḫe-ḫi-in with the infix /t/ are spelled

consistently with the 1 cs prefix /i/ (298:12, 302:10, 303:10, 304:12, 305:12, 306:9, 307:2,

308:7, 314:8, 315:6, 319:13, 320:13, 321:14, 322:12, 323:7, 324:8, 325:8, 326:7, 328:14,

329:12, 331:10-11, 378:8).

14 In 286:22 the 1 cs prefix is written with the sign PI, which is usually used for the glide /y/ followed by

a vowel but which must be transliterated in this case as à. Moran sees this writing as an example of pedantry of

a "learned" provincial scribe who seeks to impress his colleague in Egypt by employing a rare value of the sign

PI (Moran 1975, 161).

Page 152: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

141

3 mp: According to all grammars of the "Amarna Canaanite" the 3 mp prefix of all prefix

conjugations is exclusively /t/ followed by a vowel (Rainey 1996, vol. 2, 43-45; Tropper and

Vita 2010, 65, 68). This view simply does not match the evidence. Some forms with the

prefix /i/ must undoubtedly be parsed as 3 mp (Izre'el 1987, 88-89). Their use should lead

also to re-evaluation of a handful of problematic 3 mp forms with the prefix written with the

sign PI.

The following passages prove the use of the prefix /i/ in the 3 mp:

5.1.27 25m

A-d[u-na] 26

LU[GA]L uru

ir-qa-t[a]

i-du-ku-š[u] 27

[LÚ].MEŠ

GAZ.ZA.MEŠ ù ia-nu 28

ša ia-aq-bi

mi-im-ma a-na 29m

ÌR-a-ši-ir-ta (75:25-

29)

The ʿApiru killed Ad[una], the

k[in]g of Irqat[a] but there was no

one who said anything to Abdi-

aširta.

5.1.28 21

ù ERÍN.MEŠ SA.GAZ.MEŠ ù

gišGIGIR.MEŠ

22ša-ki-in4 i-na ŠÀ-bi

23ù la! i-nam-mu-šu-nim

24[i]š-tu pí

KÁ.GAL uru

gub-laki

(87:21-24)

And chariots and the hosts of the

ʿApiru he stationed in the middle and

they did not move [f]rom the

entrance of the gate of Gubla.

5.1.29 ù i-ša-ra-pu KUR.[MEŠ i-n]a IZI

(126:52)

And they have set fire to the

country.

5.1.30 61

ù ip-ḫu-ru-nim giš

MÁ.MEŠ-šu-nu

62gišGIGIR.MEŠ-šu-nu ERÍN.MEŠ

GÌR.MEŠ-šu-nu 63

a-na ṣa-ba-ti uru

ṣur-

ri GEMÉ LUGAL (149:61-63)

And they have assembled their

ships, chariots, and infantry, to

capture Tyre, the maidservant of the

king.

5.1.31 11

ù la-a i-pu-uš-šu-nim 12

ki-ma qa-bi

LUGAL be-li-ia 13

la-a i-na-an-din-

nu-nim (155:11-13)

But they did not do in accordance

with the command of the king, my

lord; they did not give (these

things).

5.1.32 37

ù uru

uš-te[k]

i [U]R[U.KI

m]LUGAL-ri

EN-ia 38

ṣa-ab-tu-mi lú

SA.G[AZ].MEŠ

And Uštu, a [c]it[y] of the king, my

lord, the ʿAp[i]ru captured and

Page 153: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

142

ù i-ša-la-l[u-ši] (185:37-38, see also

l85:18.23.31)

plunder[ed it].

5.1.33 42

ù a-mu-u[r]-mi lú

SA.[GA]Z.MEŠ

43iš-ḫi-ṭú-mi

uruḫa-zi

ki [UR]U.[K]I

44mLUGAL-ri EN-ia (185:42-44)

And th[e]n the ʿA[p]iru raided Ḫasi,

a [c]i[t]y of the king, my lord.

5.1.34 15

i-din-nu a-na ša-šu-nu

16NINDA.ḪI.A Ì.ḪI.A ù mi-im-ma \

ma-aḫ-zi-ra-mu (287:15-16)

They have given them food, oil, and

any other requirement.

5.1.35 7

ḫa-an-pa 8ša iḫ-nu-pu a-na mu-ḫi-ia

(288:7-8)

It is, therefore, impious what they

have done to me.

According to Izre'el 1987, 89, other instances of the 3 mp prefix /i/ in the prefix conjugations

include: i-ti-zi-bu (93:22), i-ra-ʾa4-mu-šu (106:40), [ip]-pa-ṭá-ru (292:50). Moreover, a

Jerusalem letter uses another 3 mp yaqtul with the prefix that conforms to Akkadian

morphology: ù ú-ba-áʾ-ú ar-na kab-ta GAL "and they attempted a very serious crime"

(287:35). All these occurrences are to be taken as examples of a better acquisition of the

target language and considered as genuine iprus forms. Such an interpretation is confirmed

by the lack of the prefix /i/ in the 3 mp of yaqtulu, a non-Akkadian conjugation.15

The examples of the 3 mp prefix /i/ are admittedly not numerous, yet they are important

because they cast doubt on the parsing of all forms of the I-weak verb with the initial vowel

as qatal forms. These verbs use occasionally the prefix /t/: te-pa-šu (197:14), ti-mu-ru

(138:36.61, 141:34) but usually they begin with a vowel: i-ru-bu (103:9), i-ru-bu-ni

(185:20.26), iz-az-az-zu (237:3), iz-za-zu (238:26), i-ka-lu (285:6). The convention of treating

all forms without the prefix /t/ as qatal forms leaves us with almost no attestations of the 3

mp of the prefix conjugations of the I-weak verbs. This supposed rarity of the 3 mp of I-weak

verbs in the prefix conjugations is yet another argument that the possibility of parsing the

forms of the I-weak verbs with a vocalic prefix (both in the 3 ms and 3 mp) as the prefix

conjugation should be considered.

15

With the exception of the I-weak verbs which may appear with a vocalic prefix.

Page 154: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

143

The second main problem of the 3 mp of the prefix conjugations is the possibility that some

forms may begin with a glide and thus be spelled with the sign PI. Indeed, Izre'el collected

sixteen such forms but concluded that all these forms should be parsed as 3 ms of the yaqtulu

conjugation rather than 3 mp yaqtul and left two 3 mp forms of namāšu with the PI prefix

without explanation (Izre'el 1987). His analysis of the texts and his conclusions are solid and

can be accepted. They are prompted, however, by an understanding of the Amarna

interlanguage in terms of paradigms in which only one form is admitted. The occurrence of

both /t/ and /i/ as the 3 mp prefix is yet another proof that this paradigmatic vision of the

Amarna interlanguage is not entirely true. Moreover, since the prefix /i/ is occasionally used,

it is possible that in few instances some scribes spelled it with the sign PI by analogy with the

prefix of the 3 ms. This simple solution seems viable, if one does not want to follow Izre'el

readings and explanations of each of the problematic occurrences of the PI sign in the 3 mp

prefix.

As the 3 mp begins with /t/ in the great majority of the cases, the question of the vowel that

follows must be briefly treated. The vowel /i/ is predominant, for example: ti-la-ku (101:34),

ti-na-ṣa-ru (85:22), while the vowel /a/ occurs just a few times: ta-di-nu-ni (126:64.66), tal-

qú-ni (70:16), ta-ša-mé-ú (286:50). The vowel /e/ occurs with the verbs that exhibit /e/ vowel

coloring, for example: te-èl-qú-ni (180:22), te9-e-te-pu-šu (129:88) but the sign TE is used

also with other verbs in which it can be transcribed ti7: ti7-la-ku (203:19). As expected, the

prefix /tu/ appears in I-waw verbs: tu-ṣú (362:56), in the G passive stem: tu-da-nu (137:6,

138:43), tu-ul-qú (132:15), in the D stem: tu-pa-ri-šu (116:33), and in the Š stems: tu-ša-am-

ri-ru (77:24). However, particularly in the D stem forms, the prefix /ti/ occurs too: ti-dáb-bi-

bu (138:49), ti-dáb-bi-ru (138:69).

1 cp: The prefix of the 1 cs is ni-, as in core Akkadian, with the usual changes of the vowels

because of the root or the stem. Examples of the forms with ni-: ni-pu-uš (136:13, 174:22,

363:19), ni-pa-aš (366:31), ni-ti-pu-uš (73:22), ni-te-pu-uš-mi (138:45), ni-mu-ut (363:11),

ni-iš-mi (185:50), ni-da-ak-šu-nu (185:46). Forms with ne- are a scribal idiosyncrasy as they

occur in the same letter and are spelled with an extra sign E: né-e-ta-li (178:4 but ni-te-lí in

264:15) and [ne]-e-ṣa-ar-šu (178:6). The I-waw roots and the D stem have the prefix nu-: nu-

ra-ad (264:17), nu-bal-li-iṭ (68:28, 85:38), nu-da-bir5 (74:34) but the prefix ni- occurs in

Page 155: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

144

them too: ni-ša-ab (174:24, 363:21), ni-du-bu-ur (279:20), ni-ub-lu-uṭ (86:36). Finally, the

prefix of nu-du-uk (197:17) can be due to the vowel harmony.

5.1.4 The Mixed Prefix Conjugation Yaqtulu

The forms of the long mixed prefix conjugation are similar to those of the short conjugation

yaqtul, the main difference being the endings.16

As is the case with yaqtul, the choice of the

Akkadian iprus, iparras or iptaras base form has no impact on the meaning of the mixed

form. The alternations of the vowels in the prefixes correspond generally to the patterns

discernible in the short yaqtul conjugation. Therefore, their discussion will not be repeated.

The forms and their variation can be summarized as follows:

Person Form Examples

3 ms yV-qtVl-u

/ ia-qtVl-u

/ V-qtVl-u

yi-na-ṣí-ru (112:14), yi-na-ṣa-ru (315:17), yi-iš-mu (109:18), yi-iš-

te-mu (325:13), yi-iš-ti-mu (233:18), yi-ìš-ta-pa-ru (112:7), yi-ìš-

tap-pa-ru (103:20), iš-tap-ru (106:30), i-ša-pa-ru (123:29), ia-aš-

pu-ru (89:36, 138:123), yi-im-lu-ku (142:17, 216:20), yi-ma-li-ku

(104:16, 114:48), ya-di-nu (225:10), i-din-nu (298:23), ia-di-nu

(105:85, 116:34, 126:14.18), yi-ìš-ta-ka-nu-ni (125:31), ia-aš-ku-nu

(113:6), ia-aš-ku-un-nu (139:33), yi-iq-bu (129:84, 270:17), yi-qa-

bu (201:23), yi-iq-ta-bu (253:30), ia-aq-bu (101:19, 117:7), i-qa-bu

(106:30, 125:8), yu-qa-bu (85:65), yi-pu-šu (73:19.32; 74:41,

140:9), yu-pa-šu (114:42, 138:75.135), yu-wa-še-ru (255:17.19), yi-

iḫ-li-qú (254:9), yu-ḫa-li-qu (197:34), yi-ìl-qu (71:18), yi-il-te-qú

16 The vocalic ending of the yaqtulu conjugation usually merges with the vowel that can be added before

the personal suffix. This can be proven by the standard questions ―who can...?‖ which are introduced by mi-nu

or ma-an-nu and use the yaqtulu. In these questions the forms with 1st person suffix end usually in -an-ni, for

example, i-ri-ṣa-an-ni (127:16) or yi-na-ṣa-ra-ni (119:10). Note, however, the form with the vowel of the

yaqtulu conjugation in 125:31 (yi-ìš-ta-ka-nu-ni) and the fluctuation of the two forms in a letter from Byblos:

mi-nu yi-na-ṣí-ra-an-ni (112:13) vs. mi-nu yi-na-ṣí-ru-ni (112:17-18).

Page 156: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

145

(254:25), yu-ú-ul-qú (117:33), yu-ba-lu (113:41, 116:13, 117:16), ú-

ba-lu4 (149:49), i-ba-lu (326:19)

3 fs tV-qtVl-u ti-la-ku (296:35), te-la-ku (203:19, 204:20, 205:18), ti-pu-šu

(129:34.44), ti-ik-šu-du (221:14), ta-aq-bu (122:41), ti-ša-šu

(122:39), tu-ra-du-šu (257:20), tu-ṣú (129:39), tu-ba-ú-na (82:49),

tu-um-ḫa-ṣú (252:17), tu-uš-mu (138:96), tu-ul11-qú (362:13)

2 ms tV-qtVl-u ti-pu-šu (250:18), ti-qa-bu (117:30, 124:35, 252:23), ti-iq-bu

(71:12), táq-bu (73:7), ta-aq-bu ( 89:40, 138:65), ti-ma-qú-tu

(73:10), ti-ša-i-lu (89:40), ti-ša-lu-ni (102:26), ta-ra-ia-mu (286:18),

ti-ša-pa-ru (93:8), ti-ìš-tap-ru (124:36), tu-te-ru-na (83:7.48), ta-za-

ia-ru (286:20), tu-ṣú (362:62), tu-ša-ṣú-na (126:42)

1 cs V-qtVl-u aq-bu (107:10, 109:15), aq-ta-bu (254:23), iq-bu (74:7, 197:25), i-

qa-bu (127:30), a-na-ṣa-ru (126:33, 221:12, 296:31, 321:24), i-na-

ṣa-ru (65:10, 196:38, 243:10.14.17; 323:10), i-na-ṣí-ru (130:49), e-

na-ṣa-ru (187:14), iṣ-ṣú-ru (292:23, 294:12), uṣ-ṣú-ru (141:41,

142:12), aš-te-mu (149:42), eš-mu (116:16), iš-mu (251:15), iš-te-

mu (225:9.12, 316:14), iš-ti-mu (261:12, 250:60), aš-pu-ru (91:27,

116:16), aš-ta-pa-ru (89:7, 118:9), iš-tap-ru (85:6.55, 106:18), ú-

ba-ú (74:64, 109:55), i-ba-ú (362:58), i-ri-bu (137:34), i-ra-bu

(151:13), ú-wa-ši-ru-šu (114:35), uš-ši-ru-na-ši (143:16), ú-ta-aš-

ša-ru-uš-šu (245:29)

3 mp tV-qtVl-u-

na

tu-ub-ba-lu-na (224:14, 365:22), tu-ba-lu-na (108:39, 117:18), ti-la-

ku-na (73:16, 126:12), te-la-ku-na (249:5), ti-pu-šu-na (108:11,

131:31, 365:18), ti-ik-šu-du-na (145:19), ti-iq-bu-na (73:29, 129:32,

250:14.50), te-eq-bu-na (197:16.23, 362:21), te-eq-bu-ni

(362:17.25), ti-ìl-qú-na (104:22.25.32), tu-ul-qú-na (90:18), ti-iš-

pu-ru-na (118:47, 138:137), ti-iš-ta-pa-ru-na (124:38), ta-aš-pu-ru-

na (138:22), tu-ba-ú-na (79:23.28, 105:24,) ti-ba-ú-na (129:29,

362:45) te-ba-ú-na (362:24), ta-mu-tu-na (362:44)

Page 157: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

146

3 md tV-qtVl-a-

na

ti-ìš-ma-na (103:22)

2 mp tV-qtVl-u-

na

tu-ša-ab-li-ṭú-na-nu (238:31)

1 cp nV-qtVl-u ni-ìš-mu (221:24), ni-di-nu (112:52), ni-iš-pu-ru (112:53), ni-pu-šu-

na (98:21), ni-le-ú (98:19, 244:13), ni-la-ú (211:8), ni-ka-ši-šu

(138:37), ni-ìl-qú (103:57), ni-wa-aš-ši-ru-šu (197:18), nu-ub-ba-lu-

uš-šu (245:7)

Observations:

3 ms: The vocalic prefix is rare (8.20%) but its appearance is important for understanding the

yaqtulu conjugation as constructed on the basis of the Akkadian iprus by addition of the

suffix and later by the spelling of the prefix with the signs PI and IA. Examples of the vocalic

prefix in the yaqtulu include: i-ba-lu (326:19), ú-ba-lu4 (149:69), en-ni-bi-tu (256:7), it-ta-

na-la-ku (254:35), ir-ru-bu (76:21), i-qa-bu (106:30, 125:8), i-ra-mu (114:68), iš-tap-ru

(92:35, 106:30), i-ša-pa-ru (123:29), it-ta-ṣú-ú (286:48), ú-ba-ú (88:22).

2 ms: A 2 ms yaqtulu form with the Energic -na can look alike the 3 mp yaqtulu, but the

context helps to disambiguate the parsing. Examples: ti-ìš-mu-na: 2 ms in 74:50 but 3 mp in

73:12 and 82:11; tu-te-ru-na 2 ms in 83:7.48 but ti-tu-ru-na 3mp in 134:14.

3 mp: One form, yi-na-mu-šu-n[a] (109:7) has the prefix spelled with the sign PI. Since this

is the sole form with this prefix, it is most probably the result of an inadvertence of a scribe

who started to write a 3 ms form, later realized that 3 mp is required by the context and thus

added the final -na but did not correct the initial sign to ti-.17

In two letters from Byblos there

are forms of the 3 mp yaqtulu which end with -ni rather than the expected -na: ta-di-nu-ni

(126:64.66) and te-eq-bu-ni (362:17.25). Also, these two forms must be considered scribal

idiosyncrasies because all other 3 mp yaqtulu forms in these letters end with -na.18

The

17 This form can be an instance of what Worthington calls "soft" auto-corrections. For their examples see

Worthington 2012, 168-174.

18 Tropper and Vita (2010, 82-82) consider this form as a product of contraction of the verbal ending with

the Ventive: tiqtul-ūna + -ni(m) > tiqtul-ūnni(m). This analysis cannot be excluded but it is also possible that the

Page 158: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

147

second of these forms, te-eq-bu-ni (362:17.25), alternates with the expected te-eq-bu-na in

362:21.

3 md: A form of 3 md of the yaqtulu is not registered in current grammars of ―Amarna

Canaanite.‖ I propose to identify ti-ìš-ma-na (103:22) as the 3 md yaqtulu based on the

reading of 103:16-22 where this form refers to two subjects and on the fact that the 3 mp

yaqtulu of šemû is ti-ìš-mu-na (73:12, 82:11).19

5.1.34 16

i-ti-z[i-i]b 17uru

gub-la ù ia-[nu] 18m

zi-

im-ri-da [ù] 19m

ia-pa-dIM [it]-ti-ia

20a-

nu-ma ki-[a-m]a yi-ìš-tap-pa-ru

21lú[GA]L [a-n]a ša-šu-nu ù

22l[a-a] ti-

ìš-ma-na a-na ša-šu (103:16-22)

I le[f]t Gubla, but Zimredda [and]

Yapaḫ-Hadda wer[e n]ot [w]ith me. So

the [mag]nate keeps writing [t]o them,

but they pay n[o] attention to him.

2 mp: tu-ša-ab-li-ṭú-na-nu (238:31) is the unique attestation of 2 mp yaqtulu.

5.1.5 The Mixed Prefix Conjugation Yaqtula

The morphological analysis of the prefixed verbs with the final /a/ is affected by several

difficulties, the main one being the choice between parsing this form as a particular verbal

formation yaqtula or as composed of a form of a prefix conjugation with the Akkadian

Ventive morpheme. Therefore, in the analysis of these forms, it is advisable to carefully

distinguish their morphological description from their syntactical and semantic function as

well as from the historical and comparative considerations about the Semitic verbal system.

scribe of these letters substituted the verbal ending -ūna with -ūni because he understood it mistakenly as the

correct Akkadian plural marker. Finally, one should remind that - ūni is a plural verbal marker in the Akkadian

of Amurru (Izreʾel 1991, 137-140).

19 Tropper and Vita (2010, 64) seem to be against this parsing because they expect the ending of this

form to be -āni rather than -āna and because the pronoun that refers to the subject of this verb in the preceding

line is plural and not dual. Both objections are invalid. The expectation that the ending should be -āni is based

on comparison with Arabic. However, internal evidence must take precedence over comparative considerations.

As for the plural and not dual pronoun, one must observe that the 3 person dual pronouns are in general

unknown in Byblos.

Page 159: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

148

Another difficulty resides in the scarce number of attestations of the forms ending in /a/ other

than 3 ms and 1 cs. Hence, it is uncertain if the forms with the final /a/ in 3 fs, 2 ms, 1 cp, and

3 mp should be treated as a part of the same paradigm or each rather explained on its own.

The uncertainty concerning the morphology of these rarer forms is aggravated by the

possibility that the ending /a/ merges with the plural markers and thus that certain yaqtula

forms are misunderstood as forms of other prefix conjugations. The following description

takes a maximalist approach as it considers all forms with final /a/ and assumes that these

forms, although not all, reflect a paradigm. The following table summarizes the morphology

of the yaqtula forms.

Person Form Examples

3 ms yV-qtVl-a

/ ia-qtVl-a

/ V-qtVl-a

yi-ìl-qa (71:30), ìl-ti-qa (84:34), yi-ma-qú-ta (81:31, 83:43), yi-ta-ṣa

(337:15), yu-ṣa (124:46), yu-ṣa-am (362:60), yu-ṣa-na (74:39), yu-

šé-bi-la (88:35), ul-te-bi-la (267:9), yi-ìš-ma (82:23), yi-iš-ti-ma

(234:31), yi-ni-pu-ša (234:23), ya-di-na (117:78), ia-di-na

(118:11.16), ya-di-nam (127:27), yu-da-na (86:32.47), yu-da-nam

(85:34.37), yu-uš-ši-ra (180:6, 269:11.14), yu-ši-ra (366:30), yu-wa-

ši-ra (64:12, 85:17), yi-iq-ba (129:52), yu-uq-ba (83:16), ia-aš-pu-

ra (234:23), iš-pu-ra-am (328:19), iš-tap-ra-am (321:17), yi-iš-pu-

ra-am (362:22), i-ti-la (81:46), i-ti-la-am (88:14), i-te-la-am (88:17)

3 fs tV-qtVl-a ti-zi-za (107:33), tu-da-na (86:29), tu-da-bi-ra-šu (85:81), tu-ṣa

(362:19), tu-uṣ-ṣa (234:17), te-i-ṣa (362:30)

2 ms tV-qtVl-a ti-ip-pa-ša (287:71), ta-aš-pu-ra (77:7, 95:7), ta-aš-tap-ra (102:14),

ta-aš-ta-na (82:14), tu-ṣa-na (73:9, 86:14)

1 cs V-qtVl-a il5-la-ka (294:32), ur-ra-da (294:33), i-ru-da-am (300:20), iz-zi-ba

(294:31), i-zi-ba-ši (126:45) a-da-bu-ba (119:23), a-qa-bu-na

(119:53), i-pu-ša (83:24), i-mu-ta (130:51), ib-lu-ṭá (123:26), a-na-

ṣa-ra (74:56, 83:33, 117:73), i-na-ṣí-ra (123:27), i-ka-ša-da-am

(362:34)

Page 160: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

149

3 mp tV-qtVl-a-

na

ti-ma-ḫa-ṣa-na-n[i] (77:37)

1 cp nV-qtVl-a nu-ul11-qa-am-mi (362:23)

Observations:

The Ending -am: There are a number of verbs in the prefix conjugation which end in /-am/:

i-ru-da-am (300:20), yu-da-nam (85:34.37), iš-pu-ra-am (328:19), yi-iš-pu-ra-am (362:22),

iš-tap-ra-am (321:17), i-ti-la-am (88:14), i-te-la-am (88:17), ya-di-nam (127:27), yi-ṣa-ḫi-ra-

am (136:25), t[ú]-te-ra-am (145:26), i-ka-ša-da-am (362:34), yu-ṣa-am (362:60), nu-ul11-qa-

am-mi (362:23). This ending reflects obviously the morphology of the Akkadian Ventive.

The occurrence of the Ventive -am does not come as a surprise because the Amarna letters

from Canaan also know the Ventive ending -ni(m) which is used in the core Akkadian after

the verbs ending with a long vowel: pu-ḫu-ru-nim-mi (74:31), pal-ḫu-ni (89:43-44, Stative),

ip-ḫu-ru-nim (149:61), i-li-ú-nim (149:66), ip-pu-u-šu-nim (155:11), i-na-an-din-nu-nim

(155:13). In evaluating the evidence of the ending -am, it must be observed that this ending

cannot be taken as proof of the knowledge of the Akkadian Ventive on the part of the

Canaanite scribes because it does not occur in a systematic manner. It rather reflects some

familiarity with this morpheme at certain stages of the peripheral cuneiform tradition in

limited circles. In other words, the occurrence of the ending -am is a scribal idiosyncrasy.

This assessment is confirmed by the distribution of the morpheme: it occurs twice in letters

no. 85 and 88 in the same verb and it characterizes the idiolect of the scribe of letter 362 who

employs it four times on different verbs. The understanding of the writing -am as scribal

idiosyncrasy is also supported by the distribution of its allomorph -nim, typical of the letters

from Tyre (149 and 155).

3 ms: As noticed in 4.1.3, the majority of yaqtula forms (86.67%) are spelled with the initial

glide (signs PI or IA). As in the yaqtul and yaqtulu conjugations, the vowel of the prefix can

be usually explained as depending on the root used (strong or weak), the conjugation or the

voice.

3 fs: The table above contains all the 3 fs yaqtula forms recorded in the database.

2 fs: The table above contains all the 2 ms yaqtula forms recorded in the database.

Page 161: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

150

3 mp: According to Huehnergard (1998:71), the counterpart to the singular yaqtula form is

tiqtulū. Consequently, many 3 mp forms could have remained unidentified as such because

they would be morphologically identical with the 3 mp yaqtul forms and semantically similar

to them. However, ti-ma-ḫa-ṣa-na-n[i] in 77:37 can be identified as a 3 mp yaqtula form.

Parsing it as a 3 mp verb is the most straightforward solution as its subject is LÚ.MEŠ ḫu-up-

š[i-ia]. That this is a yaqtula form is expected because it follows the verb palāḫu ―to fear‖

which in 131:28 is followed by an unequivocal yaqtula form. It must be noticed, however,

that other scholars parsed this form differently depending on their understanding of the

number and gender of the subject: for Rainey (1996, vol. 2, 263) and Korchin (2008, 262) it

is 3 fs yaqtula with the energic -na constructed with a collective 3 mp subject; for Tropper

and Vita (2005, 58) this form could be parsed as 3 fp with the so far unrecognized ending -

āna. The parsing of ti-ma-ḫa-ṣa-na-n[i] in 77:37 as 3 mp yaqtula can be further supported by

the form tu-ṣa-na in 117:55. This piece of evidence, however, is unfortunately not

unambiguous because the subject of tu-ṣa-na in 117:55 are ―two men from Egypt‖ and

because the semantics of this verb does not exclude its parsing as 3 md of the yaqtulu

conjugation.20

Since ti-ma-ḫa-ṣa-na-n[i] in 77:37 seems to be the only certain 3 mp yaqtula

and since it is possible that 3 mp yaqtul and 3 mp yaqtula are identical, it seems more

advisable to withhold final judgment over the morphology of 3 mp yaqtula.

1 cp: The form nu-ul11-qa-am-mi (362:23) is the unique attestation of the 1 cp yaqtula. It

must be reminded that it comes from letter 362 which is notorious for its use of the ending-

am. It must be parsed as the 1 cp of the prefix conjugation with the ending -am followed by

the enclitic particle -mi that marks in the context the end of a quotation (Tropper and Vita

2010, 82).

20

Or 3 fs yaqtula with the energic -na constructed ad sensum with a 3 md subject.

Page 162: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

151

5.1.6 The Imperative

Only imperatives of 2 ms and 2 cp are attested. In contrast to the prefixed and suffixed

conjugations, the morphology of the imperative exhibits little variation.21

The following table

lists all forms of the imperative in the database.

Person Form Examples

2 ms qVtVl a-lik (102:15), a-mur (292:41), uš-šir-mi (82:28), uš-ši-ra

(180:10.19), mu-še-ra (287:52), bu-li-iṭ (215:16), du-gu-la-ni

(283:9), i-pu-uš-me (250:16), i-ru-ub (192:31), še-ri-ib (287:67), šu-

ri-ib-mi (112:43), iz-zi-ib-mi (294:29), ḫu-mi-ṭam (192:29), ku-uš-

da (86:6), ka-ša-da (102:30), qí-bi (283:14), qí-bí-ma (192:2), qí-

ba-mi (85:48), le-qa (86:45), li-ma-ad (83:52, 292:50), li4-ma-ad

(284:6), mi-lik (116:17), i-din-mi (289:50), id-na-mi (270:18), ú-ṣur

(292:21), i-zi-iz (102:15), šu-up-ši-iḫ (132:59), ṣa-bat (101:15), ša-

al (89:41), ša-a-la (113:4), šu-ku-un (101:27), ši-me (85:47), šu-pur

(151:51), ši-si-mi (127:13), tu-ur (95:36), te-ra-ni (114:25), šu-te-ra

(83:23), uṣ-ṣi (127:12), šu-ši-ir-me (337:8), še-zi-ba-an-ni (318:8),

nu-pu-ul-mì (252:25), up-ša (179:12)

2 cp qVt(V)l-u al-ku-mi (117:62), al-ku-ni (280:20), al-ka-am-mi (197:17), uš-ši-

ru-na-ni (71:23), du-ku-mi (73:27, 74:25), i-zi-bu-šu (138:44), li-qú-

na (117:63), li-qa-mi (280:19), id-nu-mi (289:27), pu-ḫu-ru-nim-mi

(74:31), in-ni-ip-šu (73:28)

21 In 112:43 the Š imperative of erēbu is formed according to the Babylonian paradigm (šu-ri-ib-mi)

while the Jerusalem letters use consistently its Assyrian counterpart še-ri-ib (286:62, 287:67, 288:64). All

occurences of the imperative of the verb wuššuru begin with u- but the scribe from Jerusalem, following the

practice in Babylonia, uses only the form mu-še-ra (287:51.52, 289:45) with initial m-. The 2 ms imperative of

kašādu is attested four times: three times as ku-uš-da (82:52, 86:6, 95:34) and once as ka-ša-da (102:30).

Page 163: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

152

Observations:

The Expanded Imperative: There is quite a significant number of imperatives with the final

vowel /a/. This ending occurs always on the imperatives of the verbs wuššuru ―to send‖ (uš-

ši-ra 38 times, once uš-šir-mi in 82:28) and kašādu ―to arrive.‖ It occurs optionally on a few

other verbs (le-qa in 86:45 and 95:37; le-qa-mi in 280:19, a plural form, id-na-mi in 185:56

and 270:18, ša-a-la in 113:4, up-ša in 179:12 and qí-ba-mi in 73:33, 83:39, 85:48, 86:31,

93:10 and 113:36) while it is not attested on the remaining verbs. The pattern of limited

distribution of this morpheme suggests that it was memorized as a part of the imperative of

certain verbs rather than added according to syntactic and semantic needs or used as a free

variant of the regular imperative. Two 2 cp imperatives have the Energic ending -na: uš-ši-

ru-na-ni (71:23) and le-qú-na. (117:63).

The Imperative with the Ventive: There are several imperatives with the Akkadian

Ventive: al-ka-am-mi (197:17), ḫu-mi-ṭam (192:29), al-ku-ni (280:20), pu-ḫu-ru-nim-mi

(74:31).

5.1.7 The Energic Ending -na

There are ca. sixty verbal forms ending in -na in which this ending cannot be interpreted as

part of the plural marker.22

The first problem concerning this ending is its exact morphology.

The occurrence of verbs with a similar ending that exhibit geminated /n/ in some

paradigmatic forms in Arabic, Ugaritic and Biblical Hebrew raises the question as to whether

a similar gemination should be reconstructed also for these forms in the Amarna

interlanguage. Since there are no writings in the Amarna letters which unequivocally indicate

such a gemination, it is preferable to speak about the Energic ending -na and not -n(n)a.23

Such a choice corresponds to the larger vision of the Amarna interlanguage as scribal

construct which can be compared directly neither with the scribes‘ native tongue nor with the

cognate languages. Therefore, an Energic ending with gemination should not be

22 A handful list of the passages in which they occur with translation is available in Zewi 1999, 161-170.

23 Such a geminated ending can be identified in a letter from Kāmid el-Lōz: ut-ta-aš-še-ru-un-na-šu-nu

(KL 72.600:8; Wilhelm 1973, 69).

Page 164: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

153

reconstructed because of the evidence from other natural languages. Conversely, the lack of

graphic gemination in these forms does not indicate that corresponding forms in the scribes‘

native language were lacking such gemination.

The second problem is the possibility of the use of this ending on forms other than yaqtulu,

that is, on yaqtula and on the imperative. The question is difficult to debate because of the

number and nature of the attestations. The use of the Energic -na with the imperative is

certain and occurs in uš-ši-ru-na-ni (71:23) and le-qú-na. (117:63). This use must be judged

as marginal since there are just two occurrences of such a form. Nevertheless, the appearance

of the Energic -na on the imperative is very telling as to its nature as clitic ending which can

be suffixed to different verbal forms rather than a form that marks a separate paradigm. If so,

the possibility of finding it with the yaqtula could be admitted. Indeed, several -na are

attested on the yaqtula forms: tu-ṣa-na (73:9, 86:14) yu-ṣa-na (74:39, 77:27) and ti-ma-ḫa-

ṣa-na-n[i] (77:37). Thus, this ending is not incompatible with the mixed yaqtula conjugation.

It is a separate issue whether the vowel /a/ before the Energic ending -na on these forms

represents a residue of the Akkadian Ventive or if it marks the Canaanite volitive form.24

5.2 Variation in the Morphology of the Amarna Verb

5.2.1 Variation in the Morphology of the Amarna Verb as a Research Challenge

The most salient feature of the morphological variation in the Amarna letters from Canaan is

the fact that the same grammatical form of a verb can take different morphological shapes.

For example, all the following forms are to be parsed as 3 ms yaqtul of the verb qabû ―to

speak‖: iq-bi (78:1), yi-iq-bi (138:48), ia-aq-bi (116:32), yi-qa-bi (234:16), iq-ba-bi (275:9)

and i-qa-ab-bi (298:15). Admittedly, the forms occur with different frequency: the first form,

iq-bi, is widespread; the forms yi-iq-bi and ia-aq-bi are attested several times, while iq-ba-bi

24 Rainey proposes that the Energic -na suffixed to the forms of the yaqtula forms of the verb waṣû is a

scribal convention of marking this verb as expressing the meaning of the long conjugation yaqtulu (1996, vol.

II, 209-210, 239). This proposal is rejected by Tropper and Vita (2005, 62).

Page 165: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

154

and i-qa-ab-bi are unique formations. The forms attested once can be dismissed in the

linguistic description as scribal idiosyncrasies, but the occurrence of several seemingly free

variants calls for a closer description and analysis of the morphological variation.

Variation is hardly unknown to the scholars working on the Amarna letters from Canaan.

Already in 1909, speaking about the spelling of the vowels /i/ and /e/, F. M. Th. Böhl wrote:

―In unseren barbarischen Texten scheint Regellosigkeit die Regel‖ (1909, 2). However, in

spite of this Böhl‘s realization, his and subsequent studies focused on describing paradigms

and finding rules. Variants were accounted for as sporadic appearances of Assyrian rather

than Babylonian forms and as scribal oddities. Among the studies which took the analysis of

the variants seriously, the most important is Moran‘s contribution on the letters from

Jerusalem in which he described different features of these letters in relation to similar

features of the core Mesopotamian and Peripheral Akkadian dialects and concluded that they

display a ―curious mélange‖ of typically northern features with southern components (Moran

1975, 155). This masterful study was followed by Rainey‘s sketch in which he was able to

diagnose variation in the letters from Jerusalem as stemming from ―a neurological quirk of

the scribe and not any linguistic tendency‖ (Rainey 1978b, 150). The following studies were

devoted to topics other than morphology. In his 1984 dissertation, J. Hayes found some

differences in the way the letters from Ashqelon, Gezer, Amurru and Alashiya use the

conjunction u and the adverb anumma before the verb (Hayes 1984). E. Morris investigated

the formulas of obedience and obsequiousness and, not unsurprisingly, found that they follow

a geographical pattern: the closer to Egypt, the more obsequious the formulas become

(Morris 2006). A geographical pattern was found also by L. Siddall in the use of the

Injunctive: the northern and central cities preferred the Akkadian Precative while the

southern and coastal cities favoured the Canaanite jussive (Siddall 2009). To these examples

one should add the negation ul, which is popular at Byblos but attested just a few times

elsewhere, and the use of the verb išû (―to have‖ in core Akkadian) with the meaning ―to be

at,‖ which is found only in region VI, twice in Byblos (68:20, 77:9) and once in Sidon

(145:21). A possible reason for the scholars‘ reluctance to investigate the morphological

variation was the lack of an appropriate theoretical framework and methodological

procedure. Indeed, the traditional philological approach to the study of language sees

morphology only as a system of unitary paradigms and linguistic laws as apodictic, ever-

Page 166: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

155

working rules.25

This approach can be used in the study of the verbal morphology of the

Amarna letters only with regard to the marking of person and number as well as the verbal

conjugations and stems. It is, however, useless in the study of other morphological features,

most notably the Akkadian forms used to built the mixed Amarna forms. Therefore, it is

obvious that the traditional study of Amarnian morphology must be supplemented with an

investigation that embraces a vision of the language in which variation is an important

feature of the language itself. Such vision of the language with corresponding methodology

for its study is provided by variationist sociolinguistics.26

However, the nature of the

evidence that can be extracted from the Amarna letters severely limits the application of the

variationist analysis because its methodological requirements cannot be fully met.

The most important limitation of the Amarna evidence which renders a typical, historical-

sociolinguistic research impossible is the uniformity of the data. Since sociolinguistic

explanations correlate language usage with social patterns such as social class, gender, age,

style and register, it is a pre-requisite of sociolinguistic research to build a database which

contains the data derived from informants of different social class, gender, age and so on in

similar proportions. An investigation that considers such patterns is impossible in the case of

the Amarna letters from Canaan because they are the product of the members of the same

social class (scribal elite), presumably all male, of similar age and reflect the same style and

register of the correspondence of vassals kinglets with their overlords. The only available

independent variable is the place of the origin of each letter. Therefore, it may seem better to

define the study of the variants in the Amarna letters from Canaan in terms of dialectology, a

sub-field of sociolinguistics which studies variations in language based primarily on

geographic distribution.27

However, such an approach is also problematic: as most of the

variants are not circumscribed geographically but can occur in different regions, with few

25 This evaluation can be extended also to some modern linguistic theories. In Tagliamonte‘s words: ―In

the broader field of linguistics, identification of patterns in language data is key to understanding linguistic

mechanisms. At least as far as formal theories of grammar are concerned, these mechanisms are categorical.

Where there is an environment for linguistic rules to apply, they do. Where the environment does not exist, they

do not. No variation‖ (Tagliamonte 2012, 72). See also Walker 2010, 132-133.

26 A convenient introduction to this field is provided in Tagliamonte 2012. Hernández-Campoy and

Conde-Silvestre 2012 provide an overview of its use for historical research.

27 For an overview of dialectological research see Auer, Schmidt, Lameli, et al. 2010.

Page 167: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

156

exceptions it is impossible to draw isoglosses of linguistic features. Moreover, since other

features of the Amarna inter-language (syntax, lexicon) show a significant degree of

uniformity throughout the entire corpus of the letters from Canaan, it would be inappropriate

to speak about local dialect solely on the base of some characteristics of the verbal

morphology.28

Another limitation of the Amarna corpus is the number of tokens (2674 verbs) which is low

in comparison with the size of corpora typically used for variationist analysis. To complicate

things further, this small database is severely uneven, both geographically and linguistically.

Geographically, over a half of the verbs (1364) come from one location - Byblos. It follows

that the Byblian usages are far better illustrated than usages from any other city.

Linguistically, the content of the letters favours repetitive formulas and selected structures

such as reports on the present condition of the town and requests for help. Consequently, the

verbal forms used in these formulas and structures are overrepresented while other lexemes

and forms remain marginal. These two characteristics of the database combined together

mean, in practical terms, that there can be a well-attested use of a certain form in one city

with no comparable cases elsewhere. Indeed, such is the case with the forms of the verb

riaḫu, attested only at Byblos in one standard phrase.

The small size of the unevenly distributed data causes yet another, more fundamental

problem. Linguistic variables are ―two or more ways of saying the same things‖ or, in other

words, alternatives within the same grammatical system which have the same meaning

(Tagliamonte 2012, 3-8). Now, since the Amarna letters can provide only a small and uneven

set of data, especially while analyzing the prefix conjugations, it is necessary to combine in

one list forms which belong to different conjugations and thus differ in their meaning. This

way of proceeding creates a more representative set of data but at the same time it runs

against the basic principle of variationist analysis which examines units of the same meaning.

The only way of addressing this problem is the manual scrutiny of the lists which pays

attention to a possible relationship between the conjugation and the form. In other words, in

the variationist analysis, the possibility that the variants carry different meaning are excluded

during the first steps of building the dataset. The present analysis, although centered around a

28 With few exceptions (the spelling of the 3 ms prefix in the prefix conjugation or the ending of the 1cs

in the suffix conjugation), verbal prefixes and suffixes are the same in all letters.

Page 168: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

157

geographical distribution of variables, remains open to the possibility of discovering that

some variables relate to the kind of conjugation in which they occur and that their variation

must be described separately.

In conclusion, it is impossible to analyze morphological variation in the Amarna letters using

the procedures current in variationist sociolinguistics and dialectology. The following

description is inspired by variationist sociolinguistics but does not claim to be a variationist

analysis of the Amarna verb. Moreover, in analyzing and describing the variation, it is not

feasible to account for all variants that are found within even a single form of one verb.

Consequently, the description of the data will focus on the variables selected for their

interesting characteristics while reading the letters and compiling the database of the verb.

5.2.2 The Verb epēšu ―to do‖

The following list contains the forms of prefixed conjugations of the verb epēšu arranged

according to the city of provenience.

Form Reference Region No. City No.

yi-pu-šu-ni 270:10 I 1

yu-pa-šu 271:27 I 1

ep-pu-šu-mì 378:17 I 1

ip-pu-šu 280:38 I 2

ip-pu-uš 283:19 I 2

ni-pa-aš 366:31 I 2

i-pu-šu 328:26 I 3

ep-pu-šu 254:46 II 8

e-pu-uš 286:14 II 9

Page 169: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

158

ip-pu-šu 287:19 II 9

ti-ip-pa-ša 287:71 II 9

ni-pu-uš 289:21 II 9

yu-up-pa-šu-mi 232:20 III 13

i-pá-aš-ši 239:10 III 14

i-ti-pu-uš-me 244:11 III 15

yi-pu-šu-mi 245:3 III 15

ti-pu-šu-na 365:18 III 15

ip-pu-šu-na 249:10 III 16

ti-pu-šu 250:18 III 16

yi-te-pu-uš 258:7 III 17

i-pa-aš 196:32 V 28

i-pa-aš 196:41 V 28

te-pa-šu 197:14 V 28

yi-pu-šu 73:19 VI 30

yi-pu-šu 73:32 VI 30

yi-pu-šu 74:41 VI 30

i-pu-šu-na 74:63 VI 30

i-pé-šu 82:46 VI 30

i-pu-šu 83:9 VI 30

i-pu-ša 83:24 VI 30

i-pu-šu 85:60 VI 30

Page 170: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

159

i-pu-šu 90:22 VI 30

i-pu-šu-na 91:26 VI 30

ni-pu-uš 93:13 VI 30

i-pu-šu-na 104:37 VI 30

ti-pu-šu-na 108:11 VI 30

i-pu-šu 114:26 VI 30

yu-pa-šu 114:42 VI 30

i-pu-šu-na 117:92 VI 30

i-pu-šu-na 119:14 VI 30

yi-pu-šu 119:40 VI 30

ti-pu-uš 122:47 VI 30

i-pu-šu-na 122:49 VI 30

i-pu-šu 125:39 VI 30

ti-pu-šu-na 125:42 VI 30

ti-pu-šu-na 129:8 VI 30

ti-pu-šu 129:34 VI 30

ti-pu-šu 129:44 VI 30

i-pu-šu-na 130:31 VI 30

i-pu-šu-na 130:31 VI 30

ti-pu-šu-na 131:31 VI 30

yi-pu-šu 131:36 VI 30

i-pu-šu-na 134:15 VI 30

Page 171: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

160

ni-pu-uš 136:13 VI 30

yi-pu-uš 137:24 VI 30

yu-pa-aš-mi 137:96 VI 30

ni-te-pu-uš-mi 138:45 VI 30

i-ti-pu-šu 138:46 VI 30

yu-pa-šu 138:74 VI 30

yu-pa-šu 138:75 VI 30

yi-pu-uš 138:105 VI 30

yi-pu-uš 138:117 VI 30

yu-pa-šu 138:135 VI 30

yi-pu-iš 139:11 VI 30

yi-pu-šu 140:9 VI 30

i-pu-šu 362:69 VI 30

ni-pu-šu-na 98:21 VI 31

i-pu-uš 148:35 VI 33

i-pu-uš 148:45 VI 33

i-pu-uš 151:13 VI 33

et-te-pu-uš 153:5 VI 33

e-te-pu-uš 154:9 VI 33

i-pu-uš-šu-nim 155:11 VI 33

i-pu-uš 155:36 VI 33

i-pu-uš 155:45 VI 33

Page 172: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

161

i-pu-uš 185:10 VII 34

i-pu-šu-mi 185:13 VII 34

ni-pu-uš-mi 185:44 VII 34

ni-pu-uš 174:22 VII 36

ni-pu-uš 363:19 VII 36

e-pu-iš 180:16 VIII 39

ni-pu-šu 212:6 VIII 40

íp-pu-šu 212:9 VIII 40

i-pu-šu 317:16 VIII 40

i-pu-uš 317:18 VIII 40

Beside the occasional use of the infix -t- and spellings with the double -pp-, the most

interesting variant is the use of the Babylonian theme vowel /u/ versus the Assyrian /a/. The

use of theme vowel tends to be consistent within single cities but this tendency does not

constitute an iron rule. For example, on the one hand, the letters from Damascus (196 and

197) consistently use the vowel /a/; on the other hand, the Jerusalem letters, known for their

Assyrianisms (Moran 1975), employ both vowels. Moreover, the variation of the theme

vowels does not occur in the 1 cs in which the vowel /u/ is used consistently. The fact that the

Byblian scribe of letters 137 and 138 uses both vowels /a/ and /u/ side by side in the same

letter suggests that they constitute a free variant. The tendency of certain scribes to use the

Assyrian vowel is to be ascribed to their educational background.

The following table shows the 1 cs of the suffix conjugation:

Form Reference Region No. City No.

ep-pu-uš-ti 280:12 I 2

ep-ša-ti 286:5 II 9

ep-ša-ku-me 245:36 III 15

Page 173: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

162

ep-ša-ti 89:17 VI 30

ep-ša-ti 113:11 VI 30

Although the form ep-ša-ti, found in a Jerusalem letter and in two letters from Byblos,

emerges as a kind of standard form, the occurrence of three different forms in a sample of

just five specimens shows the impropriety of treating the morphology of the verb in the

Amarna letters from Canaan in terms of fixed paradigms.

5.2.3 The Verb leqû ―to take‖

The forms of the prefix conjugations of the verb leqû found in the database are as follows:

Form Reference Region No. City No.

yi-ìl-te-qé-ni 270:27 I 1

il5-qé-ši 292:33 I 1

il5-te-qé 280:22 I 2

il5-te9-qé 280:26 I 2

yi-il5-te-qú 280:31 I 2

yi-il5-qé-šu-nu 281:14 I 2

il5-qé-šu-nu 294:23 I 5

yi-il-te-qú 254:25 II 8

el-ti-qú-ú 237:2 III 14

el-ti-qú 237:5 III 14

el-ti-qú-ú 237:11 III 14

el-ti-qú-ú 238:6.26.27 III 14

Page 174: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

163

yi-il5-te-qé 239:13 III 14

yi-il5-qé-me 245:25 III 15

yi-ìl-qé-šu 245:30 III 15

il-te-qé 364:19 IV 24

yi-il5-qé 197:10 V 28

yi-il5-qa 197:27 V 28

til-qú-ši 197:36 V 28

ìl-ti-qú-mi 69:10 VI 30

ti-ìl-te9-qú-na 71:15 VI 30

yi-ìl-qu 71:18 VI 30

yi-ìl-qa 71:30 VI 30

ìl-ti-qé 74:23 VI 30

ìl-ti-qé 81:8 VI 30

yi-ìl-qa-ni 81:32 VI 30

ìl-ti-qé 81:47 VI 30

ìl-ti-qa-ni 82:24 VI 30

ìl-ti-qa-ni 82:41 VI 30

il-ti-qú 84:22 VI 30

ti-ìl-qú 84:32 VI 30

ìl-ti-qa 84:34 VI 30

yu-ul-qú 86:11 VI 30

ìl-qé 88:16 VI 30

Page 175: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

164

yi-ìl-qé-ši 90:12 VI 30

tu-ul-qú-na 90:18 VI 30

[yi]-ì[l]-ti-qú-šu-nu 90:25 VI 30

yi-ìl-qa 91:6 VI 30

tu-ul-qé 91:8 VI 30

ìl-qé 91:19 VI 30

ìl-qé 92:17 VI 30

ti-il5-qé 94:11 VI 30

yi-ìl-qé-ši 95:33 VI 30

ni-ìl-qú 103:57 VI 30

ti-ìl-qú-na 104:22.25.32 VI 30

ti-ìl-qé-šu 107:30 VI 30

yi-ìl-ti-qú-šu-nu 109:17 VI 30

yi-ìl-ti-qú-šu-nu 109:19 VI 30

ti-ìl-qé-ni 114:46 VI 30

yu-ú-ul-qú 117:33 VI 30

ti-ìl-qú-na-še 117:64 VI 30

yu-ú-ul-qú-na 117:68 VI 30

yi-ìl-qé-šu 117:70 VI 30

yi-ìl-qé 118:18 VI 30

yi-ìl-qa-šu-nu 118:33 VI 30

yi-ìl-qé-šu 119:47 VI 30

Page 176: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

165

yi-ìl-qé 119:48 VI 30

yi-ìl-qú-še 124:15 VI 30

tu-ul11-qú-na 126:6 VI 30

ti7-ìl-qú-na 126:13 VI 30

ti-ìl-qú-na 129:21 VI 30

ti-ìl-qú-ni 129:50 VI 30

yi-ìl-qí-šu-nu 129:79 VI 30

ti-ìl-qú-na-ši 131:17 VI 30

tu-ul-qú 132:15 VI 30

ti-ìl-qú 132:54 VI 30

ti-ìl-qú 137:80 VI 30

ti-ìl-qú 137:80 VI 30

ti-ìl-qí 138:33 VI 30

ti-ìl-qú 138:41 VI 30

tu-ul11-qú 362:13 VI 30

te-èl-qé 362:20 VI 30

nu-ul11-qa-am-mi 362:23 VI 30

yi-ìl-qé 362:61 VI 30

il-qé 148:25 VI 33

il-qè 149:49 VI 33

ìl-qé-mi 185:48 VII 34

ìl-qé-šu-nu-mi 185:62 VII 34

Page 177: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

166

The major variable in the morphology of the prefixed conjugations of leqû is the presence or

absence of the infix -t- which can be interpreted as the use of iprus or iptaras as a base to

build the mixed form. The forms with and without the infix -t- do not differ in meaning. The

forms with the infix -t- occur in all regions and cities; thus geography cannot explain their

distribution. The clustering of these forms in letters 238-239 and 280 suggests that they are

due to scribal education and rote learning which privileged the use of one of the variants.

However, since both variants occur in the same letters (81:8.47 vs. 81:32, 84:22.34 vs. 84:32

and 90:25 vs. 90:12.18), they must be treated as free variants.

5.2.4 The Verb nadānu ―to give‖

The following table contains a selection of the forms of nadānu in the prefix conjugations.

Omitted are mostly the forms ti-di-in4 that occur in formulaic greeting of a number of

Byblian letters.

Form Reference Region No. City No.

i-din-nu 287:15 II 9

i-din-nu 298:23 II 9

ya-di-nu 225:10 III 12

te-ed-din-na 246:6* III 15

yi-id-din 248:11 III 15

ya-di-in 337:13 IV 25

ya-di-in4-šu-ni 197:11.12 V 28

ya-di-in4-ši 197:29.30 V 28

ti-id-di-in4 68:5 VI 30

ti-di-nu 71:5 VI 30

Page 178: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

167

ti-din 73:4 VI 30

ti-di-in 74:3 VI 30

ia-di-na 74:54 VI 30

ti-din 75:4 VI 30

ti-di-in4 76:4 VI 30

ti-di-in4 79:4 VI 30

yu-da-na-ni 79:33 VI 30

ti-di-in4 83:3 VI 30

tu-da-nu-na 83:23 VI 30

[t]a5-din-ni 83:30 VI 30

ia-ti-na 83:31 VI 30

ti-di-in4 85:4 VI 30

ia-di-na 85:19 VI 30

yu-da-nam 85:34 VI 30

yu-da-nu 85:36 VI 30

yu-da-nam 85:37 VI 30

ia-di-na 85:76 VI 30

ti-di-nu 86:4 VI 30

[t]u-da-na 86:29 VI 30

yu-da-na 86:32 VI 30

yu-da-na 86:47 VI 30

ti-di-nu 87:6 VI 30

Page 179: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

168

yu-da-an 89:58 VI 30

id-din 92:43 VI 30

yi-di-na 93:11 VI 30

ti-di-nu 95:5 VI 30

yi-di-in4 101:28 VI 30

ti-di-in4 105:3 VI 30

ia-di-nu 105:85 VI 30

ti-di-in4 107:5 VI 30

ti-di-in4 108:4 VI 30

ti-di-in4 109:3 VI 30

ti-di-in4 112:4 VI 30

ni-di-nu 112:52 VI 30

yi-di-in4 113:32 VI 30

ti-di-in4 114:3 VI 30

ia-di-nu-šu-nu 114:58 VI 30

ti-di-in4 116:4 VI 30

ia-di-nu 116:34 VI 30

i-di-in4 116:35 VI 30

ia-di-in4 116:46 VI 30

ya-di-na 117:78 VI 30

ti-di-in4 118:7 VI 30

ia-di-na 118:11 VI 30

Page 180: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

169

ia-di-na 118:16 VI 30

ti-di-in4 119:4 VI 30

ia-di-nu 119:51 VI 30

ti-di-in4 121:4 VI 30

ti-di-in4 122:5 VI 30

ti-di-in4 123:5 VI 30

ti-di-in4 125:6 VI 30

ia-di-nu 125:16 VI 30

ia-di-nu 126:14 VI 30

ia-di-nu 126:18 VI 30

yu-da-nu 126:28 VI 30

yu-da-nu 126:49 VI 30

ta-di-nu-ni 126:64 VI 30

ta-di-nu-ni 126:66 VI 30

ya-di-nam 127:27 VI 30

ti-di-in4 130:5 VI 30

ti-di-in4 132:7 VI 30

tu-da-nu 137:6 VI 30

ia-di-na 137:39 VI 30

a-na-din-mi 137:55 VI 30

tu-da-nu 138:43 VI 30

id-din 144:12 VI 32

Page 181: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

170

i-din 144:24 VI 32

yi-din-ni 144:26 VI 32

id-din 147:13 VI 33

at-ta-din 148:6 VI 33

at-ta-din 151:19 VI 33

at-ta-din 151:23 VI 33

at-ta-din 151:47 VI 33

i-na-an-din-ni 154:13 VI 33

i-na-an-din-nu-nim 155:13 VI 33

it-ta-din 155:24 VI 33

id-din 155:27 VI 33

e-din 179:23 VII 37

The variation occuring in the prefix conjugations of nadānu, although bewildering at first

sight, can be described along the following lines. Most of the forms are built from the base

id-din with the doubling spelled optionally. The prefixes employ the vowels /i/ or /a/ and

oscillate in spelling the initial glide of the 3 ms. Thus, the following combinations appear as

prefixes: i-, a-, yi-, ia-, ti- and ta-. Forms built according to these rules appear in all cities and

in all conjugations. The scribe of the Tyrian letters uses two peculiar formations: one

corresponding to the Akkadian iptaras (at-ta-din, it-ta-din) and another with two /n/ which is

reminiscent of the Akkadian iparras (i-na-an-din-ni, i-na-an-din-nu-nim). A similar form, a-

na-din-mi, occurs at Byblos (137:55). In any case, these spellings are geographically

circumscribed and hence they must correspond to a peculiar scribal tradition. The passive

forms exhibit consistently the vowel /u/ in the prefix and /a/ as the theme vowel. Since the

internal passive is known in Canaanite languages but not in Akkadian, this regularity of the

voweling must reflect the pattern found in the mother tongue of the scribes. The

preponderance of the forms built on the basis of id-din and the limited appearance of the

Page 182: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

171

forms with the infix -t- or the consonant /n/ can be judged in a similar way, namely as

reflecting a Canaanite form similar to id-din and attesting to the lack of forms with the infix -

t- and the consonant /n/ of the verb nadānu of the prefixed conjugations in the native

language of the authors of the letters.

5.2.5 The Verb naṣāru ―to guard‖

The imperative of naṣāru exhibits unusual regularity and in seventeen occurrences is always

spelled ú-ṣur. The suffix conjugation is fairly regular; although some scribes use unique

formations, most forms can be explained as deriving from the base *na-ṣa-ar:

Form Reference Region No. City No.

na-aṣ-ra-ti 227:5 III 10

[n]a-aṣ-ra-ti-ši 237:15 III 14

na-aṣ-ra-at 255:25 III 19

ú-uṣ-ra-te 209:14 IV 27

na-ṣir-ta 112:9 VI 30

na-ṣa-ra-ta 117:84 VI 30

na-aṣ-ra-at 127:29 VI 30

na-ṣa-ar 132:36 VI 30

na-aṣ-ra-ku 142:11 VI 31

na-aṣ-ra-ku 230:10 VIII 39

na-aṣ-ru 230:15 VIII 39

na-àṣ-ru 230:19 VIII 39

Page 183: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

172

As expected, more variation is found in the prefix conjugations. The following table lists the

1 cs of the prefix conjugations:

Form Reference Region No. City No.

iṣ-ṣú-ru 292:23 I 1

iṣ-ṣú-ru 293:12 I 1

a-na-ṣa-ru-mì 378:11 I 1

i-na-ṣa-ru 65:10 I 2

i-na-ṣa-ru 331:13 I 3

iṣ-ṣú-ru 294:12 I 5

a-na-ṣa-ru 296:31 I 5

[i-n]a-ṣa-ru 303:17 I 6

i-na-ṣa-ru-me 304:19 I 6

a-na-ṣa-ru 305:18 I 6

a-na-ṣa-ru 321:24 I 6

a-na-ṣa-ru-me 322:15 I 6

i-na-ṣa-[r]u 323:10 I 6

i-na-ṣa-ru 324:10 I 6

i-na-ṣa-ru 325:10 I 6

i-na-ṣa-ru 326:9 I 6

i-na-ṣa-ru 326:22 I 6

i-na-ṣa-ru 314:11 I 7

i-na-ṣa-r[u] 315:8 I 7

Page 184: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

173

i-na-ṣa-ru 315:11 I 7

i-na-ṣa-ru 316:10 I 7

uṣ-ṣur-ru-na 252:8 II 8

ú-ṣur-ru-na 252:28 II 8

ú-ṣur-ru-šu-nu 252:31 II 8

i-na-ṣa-ru-um-mi 228:14 III 10

ú-na-ṣár 327:5 III 13

i-na-ṣa-r[u] 243:10 III 15

i-na-ṣa-ru 243:14.17 III 15

a-na-ṣa-ru 221:12 III 17

i-na-ṣa-ru 264:25 III 18

ú-ṣur-ru 337:28 IV 25

i-na-ṣa-ru 196:38 V 28

a-na-ṣa-ra 74:56 VI 30

a-na-ṣa-ra 83:33 VI 30

i-na-ṣa-ru-na 112:10 VI 30

a-na-ṣa-ra 117:73 VI 30

i-na-ṣí-ra 123:27 VI 30

i-na-ṣí-ru-na 123:32 VI 30

i-na-ṣa-ru-na 125:12 VI 30

a-na-ṣa-ru 126:33 VI 30

a-na-ṣa-ar 127:37 VI 30

Page 185: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

174

i-na-ṣí-ru 130:49 VI 30

a-na-ṣa-ar-ši 137:53 VI 30

a-na-ṣur-ši 137:82 VI 30

a-na-ṣa-ar-mi 138:29 VI 30

a-na-aṣ-ṣa-ar 362:31 VI 30

uṣ-ṣú-ru 141:41 VI 31

uṣ-ṣú-ru 142:12 VI 31

i-na-ṣa-ru-šu 142:16 VI 31

a-na-an-ṣur 147:61 VI 33

a-na-an-ṣúr 151:6 VI 33

ú-ṣur 155:71 VI 33

e-na-ṣa-ar 179:26 VII 37

uṣ-ṣur-šu 230:13 VIII 39

a-na-ṣa-ru 307:3 VIII 40

e-na-ṣa-ru 187:14 VII 42

Perusal of this list indicates that scribes from individual cities privileged one form among the

variants built on two main models: *V-na-ṣV-Vr and *uṣ-ṣur. In the first model, the prefix

vowel varies freely between /a/ and /i/ but /a/ is predominant as the theme vowel. In the

second model, the spelling of the double /ṣṣ/ is optional. Moreover, there are peculiar

formations to note: a-na-ṣur-ši (137:82) or a-na-an-ṣur (147:61). Although it is possible to

indicate the typical form in each city, a wider perspective shows that the forms vary freely.

Indeed, for example, in region I (the Shephelah and the Southern Coastal Plain) the form i-

na-ṣa-ru is almost exclusive in Ashkelon and Yurṣa but the adjacent cities yield also forms

such as a-na-ṣa-ru and iṣ-ṣú-ru. That these are free variants is confirmed by the co-

occurrence in the same letters of the forms uṣ-ṣur-ru-na (252:8) and ú-ṣur-ru-na (252:28), a-

Page 186: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

175

na-ṣa-ar-ši (137:53) and a-na-ṣur-ši (137:82) or uṣ-ṣú-ru (142:12) and i-na-ṣa-ru-šu

(141:16).

5.2.6 The Verb paṭāru ―to desert‖

The verb paṭāru exhibits a very regular conjugation in the suffix conjugation. Indeed, all the

forms can be analyzed as derived from the basis pa-ṭa-ar:

Form Reference Region No. City No.

[p]a-aṭ-ra-at 272:14 I 1

pa-ṭa-ar-mi 286:8 II 9

pa-ṭa-ra-at 286:35 II 9

pa-ṭa-ar 287:46 II 9

pa-aṭ-ra-an-ni 287:50 II 9

pa-ṭa-ar 289:39 II 9

pa-ṭa-ra-at 290:12 II 9

pa-ṭa-ra-at 290:17.23 II 9

pa-ṭá-ar 234:12 III 13

pa-aṭ-ru 73:14 VI 30

pa-aṭ-ra-ti 82:44 VI 30

pa-aṭ-ra 83:28 VI 30

pa-aṭ-ra-ti 83:47 VI 30

pa-aṭ-ra-ti 83:50 VI 30

pa-ṭá-ar 106:48 VI 30

Page 187: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

176

pa-aṭ-ru 125:28 VI 30

pa-aṭ-ru 134:18 VI 30

A surprising variety of the forms is found in the prefix conjugations:

Form Reference Region No. City No.

ip-pa-ṭá-ru 292:49 I 1

ni-ip-ṭú-ur 289:29 II 9

yi-ip-ṭú-ra 234:21 III 13

i-pa-ṭar 197:19 V 28

ip-ta-ṭú-ur 91:18 VI 30

i-pa-ṭá-ra 118:35 VI 30

i-pa-ṭá-ra-ni-mi 126:47 VI 30

ti-pa-ṭì-ir 138:11 VI 30

te-pa-ṭi4-ru-na 362:35 VI 30

It seems as if every scribe had a slightly different idea about the morphology of this verb.

The main base to derive the prefixed forms of paṭāru seems to be *i-pa-ṭa-ar which occurs

four times and resembles the base used for the suffixed conjugation. Among other forms

three different bases are distinguishable: *ip-ṭú-ur, *ip-ta-ṭú-ur and *i-pa-ṭi-ir. Although it is

impossible to discover any pattern, the variation of the prefix conjugations of paṭāru provides

us with two important clues that help build a wider picture of the morphological variation.

First, the fact that so much free variation is found among relatively seldom attested forms

suggests that the scribes did not remember its exact morphology because of its rarity and had

to resort to their own creativity when they needed to use a form of the prefix conjugations of

paṭāru. Second, the use of different bases, at least two of which go back clearly to Akkadian

forms (*ip-ṭú-ur to iprus and i-pa-ṭi-ir to the Stative) proves that the scribes were familiar

with a variety of Akkadian forms of paṭāru but they failed to associate the vocalic schemes

with the corresponding forms. Since, at least in the case with the verb paṭāru, the vocalic

Page 188: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

177

schemes were void of morphological and semantic significance, they could occur in free

variation.

5.2.7 The Verb šakānu ―to place‖

Like paṭāru, the verb šakānu exhibits several forms and spellings of the prefix conjugations

in just a handful of attestations that all originate from the same city, Byblos:

Form Reference Region No. City No.

ti-ìš-ku-nu 74:42 VI 30

ìš-ta-kán-šu 101:30 VI 30

ia-aš-ku-nu 113:6 VI 30

yi-ša-kan 119:58 VI 30

yi-ìš-ta-ka-nu-ni 125:31 VI 30

ia-aš-ku-un-n[u] 139:33 VI 30

The observations made for paṭāru apply also to the verb šakānu: a low number of attestations

of the prefix conjugations is paralleled by significant free variation; the forms hint at

familiarity with different Akkadian forms (ti-ìš-ku-nu - iprus, yi-ša-kan - iparras and ìš-ta-

kán-šu - iptaras) which are used within the same mixed paradigms.

5.2.8 The Verb šemû ―to hear‖

In 46.53% of the occurrences in the database, the prefixed forms of šemû are built with the

infix -t- which can be analyzed in terms of derivation from Akkadian iptaras of the G stem of

this verb and reflects the tendency of the weak roots to appear with this infix (Huehnergard

Page 189: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

178

1998, 68, 73).29

The frequency of the forms with and without the prefix varies according to

the regions from which the letters originate:

Region No. Number of Forms with

the Infix -t-

Number of Forms

without the Infix -t-

Ratio in %

I 29 2 93.55 : 6.45

II 3 1 75 : 25

III 12 2 85.71 : 14:29

IV 1 1 50:50

V 0 0 0 : 0

VI 11 64 14.67 : 85.33

VII 0 1 0 : 100

VIII 11 6 64.71 : 35.29

TOTAL 67 77 46.53 : 53.47

Putting aside letters from unknown locations (referred to as region VIII) and these which

contain only a small number of attestations (regions II, IV, V and VII), a clear pattern of

geographical distribution emerges: the forms with the infix -t- are favoured in the Shephelah

and the Southern Coastal Plain (region I, 93.55%) and the Galilee, the Coastal Pain of Acco

and the Northern Valleys (region III, 85.71%), while they are avoided in the cities on the

Lebanese Littoral (region VI, 14.67%). A closer look at the latter region reveals that there is

significant variation within the region itself. While in three of the cities of this region (Beirut,

Sidon and Tyre) the ration of the forms with and without the infix -t- is close to the average

(9 forms with -t- vs. 10 forms without -t-, that is, 47.37 % vs. 52.63 %), the forms with the

infix -t- are virtually unknown in Byblos (2 forms with -t- vs. 54 forms without -t-, that is,

3.57 % versus 96.43 %). In conclusion, the prefixed forms of the verb šemû with and without

29 Of all 1588 prefixed forms in the database, the forms with the infix -t- are 254; thus they constitute

15.99% of all the prefixed forms. Compared to the average, the verb šemû shows the ratio of the form with the

infix -t- three times higher.

Page 190: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

179

the infix -t- can be taken as a good example of the variable with a geographically motivated

distribution.

5.2.9 The Verb šapāru ―to send‖

The verb šapāru uses in the prefix conjugations two bases: *iš-pu-ur and *iš-ta-pár, with no

discernible difference in meaning.30

Both forms are used as free variants throughout all of

Canaan, that is, none of them is preferred in any location. What is surprising is their ratio: out

of 102 registered forms, 65 have the infix -t-! Compared with the average rate of the infix -t-

in the prefixed forms which is 15.44%, the preference for the -t- infixed forms of šapāru

which amounts to 63.73% is indeed bewildering. The only possible explanation of the ratio

of -t- infixed from of this particular verb is that this particular form was memorized by the

scribes as the main one and therefore used commonly. Memorization in chunks could also

play a role in the preference for the base iš-ta-pár which occurs often together with LUGAL

in the phrase ―the king has sent.‖ Although every scribe preferred one of the bases, they

remained free variants, as can be deduced from their co-occurrence in the same letters: aš-pu-

ru (83:44) vs. aš-ta-pár (83:44), ia-aš-pu-ru (89:36) and aš-pu-ru (89:66) vs. aš-ta-pa-ru

(89:7), aš-pu-ru (108:24) vs. iš-ta-par (108:1) and aš-ta-pár (108:28), ni-iš-pu-ru (112:53)

vs. yi-ìš-ta-pa-ru (112:7), aš-pu-ru (116:16) vs. iš-ta-pár (116:1), aš-pu-ru (132:51) vs. aš-

ta-pa-ar (132:12). That the choice of base for šapāru is a matter of individual scribal

education is confirmed by the consistent use of one of the bases by the authors of the Tyrian

letters: the scribe of letter 147 uses consistently *iš-pu-ur (three times) while the scribes of

letters 148, 149, 151 and 154 employ forms of iš-ta-pár (total of eight occurrences).

5.2.10 The Verbal Forms uš-ḫe-ḫi-in and iš-ta-ḫa-ḫi-in ―I prostrate myself‖

The forms uš-ḫe-ḫi-in and iš-ta-ḫa-ḫi-in and their derivatives are peripheral formations that

stem ultimately from the Assyrian form of šukênu (von Soden 1995, § 109 m). Outside the

30

The base with the theme vowel /a/ occurs marginally: ta-šap-pár (102:38), i-ša-pa-ru (123:29).

Page 191: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

180

Amarnian corpus, they are attested in texts from Nuzi, Hattuša and Ugarit (CAD Š III, 214).

Their variants and distribution exemplify perfectly two main factors found in the

morphological variation in the Amarna letters: geographical distribution and free variation.

The following table contains all attestations of this peculiar verb:

Form Reference Region No. City No.

iš-ta-ḫa-ḫi-in 298:12 I 1

iš-ta-[ḫ]a-ḫi-in 378:8 I 1

uš-ḫé-ḫi-[in] 366:9 I 2

iš-ta-ḫa-ḫi-in 328:14 I 3

iš-ti-ḫa-ḫi-in 329:12 I 3

i[š-t]u-ḫa-[ḫ]i-in 331:10-11 I 3

iš-ti-ḫi-ḫi-in 302:10 I 6

iš-ti-ḫa-ḫi-in 303:10 I 6

[i]š-[t]a-ḫ[a]-ḫi-in 304:12 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 305:12 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 306:9 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 320:13 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 321:14 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 322:12 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 323:7 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 324:8 I 6

iš-tu-ḫu-ḫi-in 325:8 I 6

iš-ta-ḫa-ḫi-in 326:7 I 6

Page 192: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

181

iš-ta-ḫa-ḫi-in 314:8 I 7

iš-ta-ḫa-ḫi-in 315:6 I 7

uš-ḫe-ḫi-in4 223:6 III 11

uš-ḫe-ḫi-in 232:9 III 13

uš-ḫe-ḫi-in 233:13 III 13

uš-ḫe-ḫi-in 234:9 III 13

uš-ḫe-ḫi-in4 242:8 III 15

uš-ḫe-ḫi-in 221:7 III 17

uš-ḫi-ḫi-in4 222:6 III 17

iš-t[a]-ḫa-ḫi-in 319:13 VIII 38

iš-ti-ḫa-ḫi-in 307:2 VIII 40

iš-t[a-ḫa]-ḫ[i]-in 308:7 VIII 40

The following facts appear clearly from the table. The verbal forms uš-ḫe-ḫi-in and iš-ta-ḫa-

ḫi-in are used exclusively in regions I and III. Moreover, in region I only the forms with the

infix -t- appear, while in region III no forms with this infix are attested.31

Three attestations

listed under region VIII (unidentified cities in Canaan) come actually from region no. I as

indicated by the petrographic analysis of the clay (Goren, Finkelstein, and Naʾaman 2004,

302-302, 311). Since the letters from region VIII use the form with the infix -t-, exactly as

the letters from region I, the philological analysis supports the petrographic examination of

the tablets and vice-versa.

31 One attestation of uš-ḫé-ḫi-[in] (366:9) in region I comes from the correspondence of Šuwardata,

probably from Gath, and is the only attestation of this verb in the entire corpus of thirteen letters from this

kinglet. Its appearance must be judged together with the atypical use of the suffix conjugation instead of prefix

conjugation of maqātu in the prostration formula. Seen in this light, uš-ḫé-ḫi-[in] seems to hint at a variety of

epistolary traditions at Gath.

Page 193: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

182

While the presence or the absence of the infix -t- in these forms depends strictly on the place

of origin, the voweling of the forms with the infix -t- exhibits a great deal of free variation.

Beside the most common iš-ta-ḫa-ḫi-in, the following forms are attested: iš-ti-ḫa-ḫi-in, iš-tu-

ḫa-ḫi-in, iš-ti-ḫi-ḫi-in and iš-tu-ḫu-ḫi-in. Since this forms occur only in one formulaic phrase,

their variation likely reflects imperfect memorization.

5.2.11 The Verb wuššuru ―to send‖

The most common form of the verb wuššuru is the 2 ms imperative which occurs in the

stereotypical requests for help. It displays one basic form only and is typically provided with

the final /a/: uš-ši-ra.32

The form with the initial /mu/, mu-še-ra, is found only in the

Jerusalem letters (287:51.52, 289:45). It reflects the practice of local scribes who spell initial

and intervocalic /w/ with the m- signs, and is known also in Babylonia, Mitanni, Ugarit,

Alalaḫ, Ḫatti and Egypt (Moran 1975, 151). Similarly, little variation is found in the suffix

conjugation. Its forms derive from the basis *uš-ši-ir, with the exception of one Jerusalem

letter that employs a form with /mu/: mu-še-er-ti (287:53) and two other letters which exhibit

minor variants: a letter from Byblos spells it with inital /i/: iš-ši-ir (140;8.24.28); a letter from

Beirut has a unique form with the infix -t-: uš-ti-šir (142:6). More variation is found in the

Precative:

Form Reference Region No. City No.

lu-ma-še-ra 285:28 II 9

lu-ma-še-ra 286:45 II 9

lu-ma-še-ra 287:18 II 9

lu-ú-ma-še-ru 287:38 II 9

lu-ma-še-er 289:42 II 9

32

A form without final /a/, uš-ši-ir-mi, occurs in 82:28.

Page 194: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

183

lu-ma-šir9 290:20 II 9

lu-w[a-a]š-ši-ra-an-ni-mi 238:9 III 14

lu-wa-ši-ra-ni 263:23 III 16

li-wa-še-ra 255:22 III 19

lu-wa-ši-ra-am 84:26 VI 30

lu-wa-ši-ra 84:31 VI 30

li-ši-ra 94:71 VI 30

lu-wa-ši-ra 106:36.42 VI 30

li-wa-aš-šar 149:17.76 VI 33

Putting aside the spellings from Jerusalem with characteristic /ma/, it is possible to identify

lu-wa-ši-ra as the typical form and li-ši-ra (94:71) and li-wa-aš-šar (149:17.76) as idiolectic

variants of individual scribes.

As expected, the forms of the prefixed conjugations display a great deal of variation:

Form Reference Region No. City No.

yu-uš-ši-ra 269:11.14 I 1

yu-uš-ši-ra 270:24 I 1

yu-uš-ši-ra 271:18 I 1

yu-wa-ši-ra 64:12 I 2

yu-uš-ši-ir-ni 280:9 I 2

yu-ši-ra 281:11.27 I 2

yu-uš-ši-ra 282:10 I 2

yu-uš-ši-ra 283:25 I 2

Page 195: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

184

yu-ši-ra 366:30 I 2

tu-ma-še-er 289:30 II 9

ú-ta-aš-ša-ru-uš-šu 245:29 III 15

yu-ta-šar-šu 245:31 III 15

yu-ta-šar 245:42 III 15

yu-ta-šar-me 245:44 III 15

ú-wa-še-ru-na 255:11 III 19

uš-še-ru-ši 255:11 III 19

ú-wa-še-ru 255:13 III 19

yu-wa-še-ru 255:17 III 19

yu-wa-ša-ra-ni-me 196:34 V 28

ni-wa-aš-ši-ru-šu 197:18 V 28

yu-ši-ra 182:8 V 29

yu-wa-ši-ru-na 71:13 VI 30

yu-wa-ši-ra 74:60 VI 30

yu-wa-ši-ru-na-k[a] 77:22 VI 30

ut-ta-ši-ir 83:10 VI 30

yu-wa-ši-ra 83:34 VI 30

yu-wa-ši-ra 85:17 VI 30

yu-wa-ši-ra 89:54 VI 30

yu-ši-ra 104:14 VI 30

yu-wa-ši-ru-na 112:19 VI 30

Page 196: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

185

yu-wa-ši-ru 112:37 VI 30

ú-wa-ši-ru-šu 114:35 VI 30

yu-wa-ši-ru-na 116:31 VI 30

yu-wa-ši-ra 116:72 VI 30

y[u]-wa-ši-ra 117:66 VI 30

yu-wa-ši-ra 117:72 VI 30

yu-wa-ši-ra-šu 117:77 VI 30

yu-wa-ši-ra 118:42 VI 30

yu-wa-ši-ra 121:47 VI 30

yu-wa-ši-ra 122:46 VI 30

tu-wa-ši-ru-na 125:44 VI 30

yu-ša-ru 126:19 VI 30

yu-ši-ru 126:22 VI 30

yu-ša-r[u] 126:40 VI 30

yu-ši-ra 131:12 VI 30

yu-ši-ru 131:15 VI 30

yu-šìr-mi 131:32 VI 30

i-wa-ši-ir 137:8 VI 30

yu-ši-ra-šu 137:79 VI 30

yi-[i]š-ši-ra 139:30-31 VI 30

yi-iš-ši-ru 139:34 VI 30

yi-iš-ši-ru 139:38 VI 30

Page 197: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

186

yu-ša-ru 362:10 VI 30

yu-wa-šar 362:66 VI 30

uš-ši-ru-na-ši 143:16 VI 31

yu-uš-ši-ra 180:6 VIII 39

yu-ši-ra 216:15 VIII 40

yu-ši-ra-me 218:15 VIII 40

The forms are derived from two bases: *yu-wa-ši-ir and *yu-uš-ši-ir, with the optional

graphic indication of the geminated /š/ in the latter form. The prefix of the 3 ms is

predominantly spelled with the sign PI. As expected, in Jerusalem letters the initial /w/ is

realized as /m/. The forms with the infix -t- are an idiosyncrasy of the scribe of letter no. 245

who employs them four times. Another -t- infixed form occurs in a Byblos letter (83:10) and

remains isolated within the Byblian corpus.33

There is a tendency toward consistent

morphology within cities and region, but there are also cases in which the same letter

contains two different forms of the bases: ú-wa-še-ru-na (255:11), ú-wa-še-ru (255:13), yu-

wa-še-ru (255:17.19) vs. uš-še-ru-ši (255:11); ut-ta-ši-ir (83:10) vs. yu-wa-ši-ra (83:34), yu-

ša-ru (126:19.40) vs. yu-ši-ru (126:22), i-wa-ši-ir (137:8) vs. yu-ši-ra-šu (137:79), yu-ša-ru

(362:10) vs. yu-wa-šar (362:66). The presence of different forms in the same cities and

letters supports the characterization of the variation of the prefix conjugations of wuššuru as

free.

33 Since the form ut-ta-ši-ir (83:10) with the infix -t- occurs in yaqtul with the past meaning and the same

letter spells yu-wa-ši-ra (83:34), a yaqtula form, without this infix, one is tempted to explain this unique

occurrence of the t-infixed form of wuššuru in the Byblos corpus as a recollection of the past meaning of the

Akkadian iptaras. The fact that the -t-infixed forms tend to occur in the yaqtul conjugation adds some force to

such an explanation.

Page 198: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

187

5.2.12 The Infix -t-

The presence or absence of the infix -t- is an easily identifiable feature and is attested in a

significant number of cases. Therefore, it is a natural candidate for variationist analysis. A

glance at all 270 verbs with the infix -t- registered in the database reveals an interesting fact:

this infix is attested almost exclusively in the prefixed forms (254 times), while it is rare in

others.34

Hence, the prefixed forms with the infix -t- will be considered apart.

No imperatives with the infix -t- are registered, while in the Precative this infix appears only

in the letters from Tyre and once in a letter from Anaharath:

Form Reference Region No. City No.

li-it-ta-ṣi 239:20 III 14

li-it-ta-din 148:9.13.26 VI 33

li-it-te-er 149:84 VI 33

li-it-ta-din 151:37 VI 33

The fact that four out of six attestations are the same form li-it-ta-din of the verb nadānu ―to

give‖ suggests that all forms of the Precative with the infix -t- were acquired by the scribes as

lexical items and not as part of larger paradigms. This interpretation is confirmed by the use

of the infix -t- with the suffixed conjugation only with a special hybrid form of riāḫu ―to

remain‖ (Rainey 1996, vol. 2, 338-339) in Byblos and once with waṣû ―to go out in Gezer:‖

Form Reference Region No. City No.

it-ta-ṣa-at 297:19 I 1

ir-ti-ḫu 74:22 VI 30

34 The fact that the -t- infixed forms occur almost exclusively in the prefixed conjugations is the strongest

argument in favour of their origin from the Akkadian iptaras rather than from the Canaanite interference with

the Canaanite -t- infixed reflexive conjugations. Had these forms originated by the Canaanite interference, they

would occur in all forms, including the suffix conjugation and the Precative. Obviously, this is not the case.

Page 199: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

188

ir-ti-ḫu 76:9 VI 30

ir-ti-ḫu 78:11 VI 30

ir-ti-ḫu 79:27 VI 30

ir-ti-ḫa-at 91:21 VI 30

ir-ti-ḫu 103:12.49 VI 30

ir-ti-ḫa-at 124:10 VI 30

ir-ti-ḫ[a-at] 129:18 VI 30

Moreover, the form of riāḫu with the infix -t- occurs in one formulaic statement with ―the

city,‖ ―cities,‖ or ―Gubla‖ as its subject. The occurrence of this particular form in one

expression only reinforces the understanding of this form as the result of learning in chunks

rather than conscious use of the infix -t- because ―the Canaanite scribes associated some

reflexive nuance, expressed by a Gt, with the stative concept, ―to remain, to be left over‖

(Rainey 1996, vol. 2, 338).

The prefixed forms with the infixed -t- occur with varying frequency in different regions. The

following table lists the number of -t- infixed prefix forms in each region and the ratio the

forms from each region versus all verbs from that region as well as the number of -t- infixed

yaqtul forms from each region and their ratio versus all -t- infixed forms from that region.

The attestation from region VI will be divided into three groups according to the cities:

Byblos, Beirut and Sidon, Tyre.

Page 200: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

189

Region

No.

Number of

all -t-

infixed

forms

from the

region

Number of -t-

infixed yaqtul

forms from

the region

Number of

all coded

verbs from

the region

Ratio of -t-

verbs in the

region vs. all

the verbs from

the region

Ratio of the -t-

infixed yaqtul

forms from the

region

I 64 48 213 30.05% 75%

II 10 4 68 14.71% 40%

III 29 21 158 18.35% 72.41%

IV 3 2 22 13.67% 66.67

V 1 1 37 2.70% 100%

VI Byblos 95 69 832 11.42% 72.63%

VI Beirut

and Sidon

8 8 43 18.60 100%

VI Tyre 29 29 111 26.13% 100%

VI entire 132 97 986 13.39% 73.48%

VII 1 1 38 2.63% 100%

VIII 14 7 66 21.21% 50%

Total 254 152 1588 15.99% 59.84%

Perusal of the table reveals that the ratio of -t- infixed forms varied significantly depending

on the region. Regions II, III and IV contain forms with -t-infix in a ratio close to the

average, 15.99%. Regions V and VII are characterized by marginal use of -t- infixed forms

while regions I and VIII and the letters from Tyre are distinguished by massive use of these

forms. How much the level of use of -t- infixed forms varies according to region becomes

particularly clear when one realizes that the ratio of these forms in region I is ten times as

high as in regions V and VII. The same geographical variation may occur within a region, as

Page 201: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

190

is exemplified by region VI. If considered as a unit, region VI contains a ratio of forms with -

t- infix similar to the average of all the letters. This average ratio in region VI is, however,

the result a high number of letters from Byblos which are characterized by a relatively lower

ratio of the -t- infix which counterbalances the higher ratio found in the smaller corpora from

Sidon, Beirut and Tyre. A higher than average ratio in the letters classified as region VIII

(unknown locations) is understandable in light of the petrographic assignment of some of

these letters to towns of region I in which the ratio of -t- infixed forms is the highest.

Geography is not the unique factor which influences the use of the forms with the infix -t-.

With the exception of regions II and VII, there is a strong tendency to associate the -t- infixed

forms with the yaqtul conjugation. This tendency elucidates the origin of the -t- infixed forms

in the Amarna interlanguage as a result of partial acquisition of the morphology and

semantics of Akkadian iptaras. The fact that -t- infixed forms, which in Akkadian express the

past tense, occur mostly in the yaqtul forms, which also are used for the past tense, indicates

that at least at a certain moment in the development of the Amarna interlanguage some, if not

many scribes were aware of the existence and meaning of Akkadian iptaras. Because of the

substitution of the Akkadian tense and mood marking by the Canaanite system, and possibly

due to the confusion of the Akkadian -t- infixed tense forms with the Canaanite -t- infixed Gt

stem, the proper and conscious use of iptaras was lost; nevertheless, some level of memory

of the function of iptaras or of actual familiarity with it caused the preference for the -t-

infixed forms in the yaqtul conjugation. To be sure, there are instances of -t- infix that belong

to the Akkadian Gtn stem form (it-ta-na-la-ku, 254:35) or may be due to an attempt to

indicate a special nuance of the verb with the Canaanite reflexive-passive infix -t- (it-ta-ṣa-

[a]b in 148:42, ni-ta-ṣ[a-a]b in 151:42, both from Tyre). These single instances, however,

cannot be taken as evidence for the systematic use of the -t- infix as the reflexive-passive

marker or knowledge of the Akkadian Gtn stem. Rather, they are isolated forms learned as

lexical items and not part of paradigms. Therefore, against Rainey‘s insistence on the

analysis of many -t- infixed forms as reflecting the Canaanite Gt stem (1996, vol. 2, 81-113),

it is preferable to assume Huehnergard‘s overall vision of these forms as simply based on the

Akkadian iptaras (Huehnergard 1998, 68). The association of these forms with the yaqtul

conjugation is the strongest confirmation of such an interpretation.

Page 202: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

191

To conclude, the forms with -t- infix are a perfect example of the complexity of factors that

condition morphological variation in the Amarna letters from Canaan. Beside the usual

geographical factor, the presence of the -t- infix is favoured by the grammatical form of the

verb, the yaqtul conjugation. In addition to these two causes, there is a lexical factor: some

verbs, as exemplified by the forms of riāḫu, were memorized with this infix; others were

learned without it, as shown by the rarity of the -t- infixed forms of the verb wuššuru ―to

send.‖

5.2.13 Variation within a Single Letter

In general, individual scribes consistently use the same variants in any given letter. This

uniformity of the verbal morphology in every letter lies behind the geographical pattern of

distribution of many variables. The choice of only one forms is, however, not always the

case. The examples in which two different bases are used to conjugate the same verb in one

letter are listed in sections dedicated to variation in the verbs epēšu, leqû, naṣāru, šapāru and

wuššuru. To those instances the following examples must be added.

In the following passage of a Byblian letter, there are five occurrences of the yaqtulu of the

verb naṣāru:

5.2.1 10

iš-tu ma-an-ni i-na-ṣa-ru-na 11

iš-tu

na-ak-ri-ia 12

ù iš-tu LÚ.MEŠ ḫu-ub-

ši-ia 13

mi-nu yi-na-ṣí-ra-an-ni 14

šum-

ma LUGAL yi-na-ṣí-ru 15

ÌR-šu [ù ba-

al-ta-]ti 16

[ù šum-m]a [LUG]AL-ru la-

a 17

[yi-n]a-ṣa-ru-ni mi-nu 18

yi-na-ṣí-

ru-ni (112:10-18)

With what shall I guard? With my

enemies, or with my peasantry? Who

would guard me? If the king guards

his servant, then I will survive. [But i]f

[the ki]ng does not [gu]ard me, who

will guard me?

Closer scrutiny of the forms reveals that after the second radical, that is, in the place where in

Akkadian the theme vowel occurs, two vowels are used interchangeably: the forms in lines

10 and 17 contain the vowel /a/ and the forms in lines 13, 14 and 18 the vowel /i/. Since there

Page 203: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

192

is no grammatical factor which would explain the use of these vowels, this passage is an

example of free variation.

Two competing forms of the Precative of the verb nadānu in Tyre (li-id-din and li-it-ta-din)

provide us with another interesting example of variation. On the one hand, letter no. 150 uses

only one form: li-id-din (150:14), li-id-din-šu (150:17). On the other hand, both variants

occur in letter no. 151: li-id-din-ni (151:14), li-it-ta-din (151:37), li-id-d[in] (151:69).

Similarly, the two variants occur side by side in the same passages in letter no. 148:

5.2.2 8

ù 9li-it-ta-din LUGAL be-li-ia

10pa-

ni-šu a-na ÌR-šu 11

ù li-id-di-din uru

ú-

zuki

12a-na ÌR-šu DUG \\ a-ku-lí \ mi-

ma 13

a-na ši-te-šu li-it-ta-din

14LUGAL be-li-ia 10 LÚ.GÌR

15a-na

na-ṣa-ri 16

URU-šu (148:8-16)

May the king, my lord, give his

attention to his servant and give the

city of Uzu to his servant (as) a jug :

a-ku-lí \ mi-ma for his drinking. May

the king, my lord, give 10 palace

attendants to protect his city.

5.2.3 26

li-it-ta-din 27

pa-ni-šu LUGAL a-na

ÌR-šu 28

ù li-ip-qí-id 29

a-na

lúMAŠKÍM-šu ù

30li-id-din

uruú-zu

ki

31a-na A.MEŠ mi-e-ma

32a-na ÌR-šu

a-na la-q[í] 33

GIŠ.MEŠ a-na IN ti-ib-

nu 34

a-na ti-i-ti

May the king give attention to his

servant, and may he charge his

commissioner and may he give the

city of Uzu to his servant for water, for

fetchi[ng] wood, for straw, for clay.

In line 11, the variant li-id-din is spelled with the additional sign /di/ and thus can be taken

even as a third variant of this Precative. Since this is a unique form, the additional sign /di/

can be better taken as a kind of gloss (li-id-di

-din) or a scribal mistake. In any case, these

passages confirm knowledge and interchangeable use of two variants by the same scribe.

Because no grammatical reason can be proposed to explain their choice, their variation must

be considered free.

The following passage show the use of two different vowels in the qatal of epēšu:

5.2.4 9

[mi-na] 10

a-pa-aš LUGAL-ru a-na

ša-a-[šu] 11

ša-ni-tam mi-na ep-ša-ti a-

[na] 12m

ia-pa-dIM (113:9-12)

[What] has the king done to hi[m]?

Moreover, what have I done t[o]

Yapaḫ-Hadda?

Page 204: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

193

If one thinks about the morphology of the Amarna verb as paradigms, one should expect the

same voweling thought the entire paradigm and vowel reduction governed by phonetic rules.

It seems that the scribe of this letter does not see the two forms of epēšu as forming one

unitary paradigm because he uses once the vowel /a/ and later the vowel /e/ or /i/ in the first

syllable of the verb.35

Now, it is possible to hypothesize that he used the vowel /a/ in the 3 ms

by analogy with other 3 ms qatals that often have the voweling /a-a/. It is impossible to say

why he retained the vowel of the Akkadian paradigm in the 1 cs.

The last example is better regarded as an orthographic rather than morphological variant:

5.2.5 8

ù ṣa-bat 12 LÚ.MEŠ-ia ú ša-ka-an

9ip-ti-ra be-ri-nu 50 KÙ.BABBAR ù

10LÚ.MEŠ ša-a [u]š-ši-ir-ti a-na

11uruṣu-mu-ra ṣa-ab-bat (114:8-11)

He has seized 12 men of mine, and the

ransom price between us he has set at

50 (shekels of) silver. It was the men

whom I [s]ent to Ṣumur that he has

seized.

The 3 ms qatal of ṣabātu ―to seize,‖ which in line 8 appears as ṣa-bat, is spelled in line 11

with an additional sign AB: ṣa-ab-bat. Normally, such a spelling would indicate a geminated

consonant which, in turn, would be unexpected in this form. Therefore, another interpretation

is preferable: while spelling the same verb for the second time, the scribe added the sign AB

to clearly indicate that the following sign should be read with the value /baṭ/ and not with its

other common values /be/, /til/ or /mid/. If so, this orthography can be interpreted as similar

to disambiguatory plene spellings known in the core Mesopotamian tradition (Worthington

2012, 266-269).

5.2.14 Evaluation of Morphological Variation

Although it is hard not to see Amarna verbal morphology as a chaos of countless variants,

scrutiny of the variation that individual verbs exhibit reveals major tendencies and rules.

These rules are of course not categorical rules since they do not apply all the time. Yet, the

optional application of these rules does not mean that they are completely random because it

35

The sign IB is used both for /ep/ and for /ip/.

Page 205: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

194

is possible to make quantitative generalizations about their occurence (Walker 2010, 17-18).

Since the rules are optional but at the same time are characterized by a predictable likelihood

depending on multiple independent variables, their seemingly chaotic variation can be

regarded as possessing a ―structured heterogeneity‖ (Bayley 2002, 117). A vision of the

linguistic rule as optional and of variation as depending on multiple factors of different

strength makes a description of the verbal morphology of the Amarna letters from Canaan

possible.

There are several general observations that hold true for the majority of analyzed verbs:

1. Although some variation occurs in the Imperative, the Precative and the suffix

conjugation, the greatest deal of variation is found in the prefix conjugations. Moreover,

certain variables vary according to the conjugation of the verb in which they occur.

2. Some variables vary according to the lexeme in which they occur.

3. Most variants show different geographical distribution.

4. Most verbs use two Akkadian forms as bases to derive the mixed prefix forms and one

base for the suffix conjugation.

5. Morphological variation consists not only in different distribution of individual variables

but also in their co-occurrence in the same text. The co-occurrence of variants in a letter may

be referred to as fluctuation.

Each of these observations requires further discussion and interpretation.

Variation and the Form of the Verb: The Imperative and the Precative show relative

stability: each verb having only one form. Several cases of variation in the Imperative must

be left without comments because of the low number of attestations, which results often in

just two or three forms and thus does not provide a solid base to identify a main form and its

variants as well as their distribution. Also, variation in the Precative gives little information

about its patterning. However, two cases of geographical distribution of the variants are

noteworthy because they correspond to the forms found in different Akkadian dialects. The

first case is the spelling of the Precative of wuššuru ―to send‖ with /m/ rather than /w/: lu-ma-

še-ra (285:28). This spelling reflects a Middle Babylonian phonetic change and occurs in

Canaan only in the letters from Jerusalem. The second case concerns the spelling of the

Precative of amāru ―to see‖: in a Jerusalem letter it is spelled twice like in the Assyrian

Page 206: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

195

dialects la-mur-mi (286:40.46) while in Tyre it shows a peculiar formation li-mur (148:17,

149:20.78) which has the vowel /i/ in the first syllable rather than Assyrian /a/ or Babylonian

/u/. It is difficult to explain in general, however, why the Imperative and the Precative show

little variation.

The relative stability of the suffix conjugation can be explained as result of the existence of

one Canaanite suffix conjugation which is morphologically similar to the Akkadian Stative.

Thus, one to one structural correspondence between Canaanite and Akkadian morphology

reinforced the cohesiveness of the mixed paradigm.

The lack of direct correspondence between the Akkadian and Canaanite prefix conjugations

is the main factor which contributed to a high level of morphological variation in the mixed

prefix conjugation. Indeed, the Akkadian and Canaanite verbal systems present radically

different logic as far as it concerns the marking of tense, mood and aspect: Akkadian uses

internal marking by changes that are introduced between the radical consonants (iprus,

iparras, and iptaras), while Canaanite makes recourse to external marking with final vowels

(yaqtulØ, yaqtulu, and yaqtula). Moreover, the theme vowels of the Akkadian iprus and

iparras are unpredictable as they vary according to the lexeme and at times according to the

Akkadian dialects. Similarly, in accordance with Barth-Ginsberg Law, the native tongue of

the scribes had to display three combinations of the prefix and the theme-vowels (yaqtul,

yaqtil, and yiqtal) in different classes of verb in the G stem. The difficulty of understanding

Akkadian marking for the Canaanite scribes is the ultimate reason for its substitution by

Canaanite marking and for the treatment of different Akkadian forms as equally good to

derive the mixed forms. The fact that the forms of the Akkadian prefix conjugations are used

as rule to build the forms of the mixed prefix conjugations and appear only accidentally in

the mixed suffix conjugation shows that the scribes perceived Akkadian iprus, iparras and

iptaras as parallel to the prefix conjugations in their own mother tongue. Some familiarity

with different Akkadian forms but without understanding their meaning led them to a

peculiar way of dealing with the morphology of the prefix conjugations. Being aware that the

verb in Akkadian displays a variety of forms, the scribes employed several different bases for

each verb in order to imitate the kind of verbal morphology they saw in their target language.

In doing so, they made recourse usually to two or three Akkadian basic forms for each verb.

Since these basic forms may co-occur in the correspondence from the same city and, at times,

Page 207: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

196

in the same letter, it must be concluded that an average scribe was familiar with more than

one basic Akkadian form for deriving each verb and was free to use it at will. His personal

habits, formed during scribal training, were responsible for the preferential use of one of the

forms he knew in everyday practice and thus resulted in formation of the geographical

patterns of variation that can be detected in the overall analysis of the letters. Since, as

explained above, the prefixed conjugations presented a challenge far greater than the

imperative or the suffixed conjugation, more variation occurs in them.

The second way in which the form affects variation concerns single variables rather than the

entire phenomenon of variation as such. In these cases, it is possible to speak about optional

rather than apodictic rules that govern morphology. The present investigation discovered two

such cases. The first case is variation in the spelling of the 3 ms prefix of the prefix

conjugations. As discussed in 4.1.3, the use of the glide signs (PI or IA) vs. the vowel-signs

varies according to the conjugations: only 49.20% of the yaqtul forms vs. 91.80% of yaqtulu

and 88.89% of yaqtula are spelled with the signs PI or IA. Moreover, the spelling of yaqtul

varies according to its meaning: the spelling of 3 ms prefix with a vowel is characteristic for

the indicative (81.13%) while the optative shows preference for spellings with the glide

(65.58%). The second case is the association of the -t- infixed forms with the yaqtul

conjugation, as discussed in 5.2.12. In both cases, the factors that influence the variables are

indicative of the development of the Amarna interlanguage. The tendency to spell yaqtul in

general, and the indicative yaqtul in particular, with the vowel-signs hints at the origin of the

mixed prefix conjugation in Akkadian iprus. Also the association of the -t- infix with the

yaqtul conjugation testifies to remote familiarity with the Akkadian iptaras and its past

meaning.

In conclusion, the cases of variation that relate to the form of the verb are indicative of the

formation of the Amarna interlanguage. Rather than being due to the random factor of scribal

education, they testify to a partial understanding of Akkadian morphology and semantics at

some point of the development of the Amarna linguistic system.

Variation and the Lexeme: What is meant here by the relationship between variation and

lexeme is not the obvious fact that every verb may use different basic forms but the fact that

occurrence of some variables considerably depends on the lexeme. In other words, the same

variable may occur with different frequency depending on the verb in which it appears. Such

Page 208: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

197

a variation is different from the use of a morpheme to build new, derived forms (for example,

the prefix m- for the participles of the derived conjugations) because the forms with and

without it have basically the same meaning. The presence or absence of the -t- infix is a good

example of the lexeme-dependent variation. On the one hand, compared to 15.99%, the

average rate of the use of the -t- infix, some verbs show an unexpectedly high ratio of forms

with this infix, which in the case of šemû amounts to 46.53% and in the case of šapāru to

63.73%. On the other hand, the presence of the -t- infix in some verbs is rare: naṣāru - 0% (0

out of 106 registered occurrences), wuššuru - 3.75% (6 out of 160 occurrences), epēšu -

5.45% (6 out of 110 occurrences), and nadānu - 6.16% (9 out of 146 occurrences). The most

probable reason for the lexeme-dependent variation is scribal schooling which led to

memorization of the forms with the -t- infix in the case of some verbs and of forms without it

in the case of other verbs.36

This explanation is true in general terms, but in the case of

individual verbs one should also look for additional factors which may influence the variable.

Such a possibility is exemplified by the verb šemû: it is used prevalently with the infix -t-,

but in region VI 85.33% of its occurrences do not contain this infix. Therefore, geography

intervenes as an additional factor that influences the distribution of this infix in this particular

verb.

Although lexeme-dependent variation seems to be an example of variation based on a

linguistic factor, this sort of variation is, in reality, based on the extra-linguistic factor of

36 Huehnergard (1998, 73) considers likely Rainey‘s explanation that -t- infix was used particularly in

weak roots ―in accordance with a known tendency among peripheral scribes to prefer -t- augmented forms for

weak verbs‖ (Rainey 1996, vol. 2, 338). As evidence for such a tendency, Rainey refers to a paper on the

Akkadian of Nuzi in which Gordon suggested that the common occurrence of the -t- infix in some weak verbs

(bašu, malû, matû and rašû) in Nuzi ―may have been favoured by a levelling tendency to increase the bulk to

that of the strong verb‖ (Gordon 1938: 215). However, the weak verbs which in Nuzi have often the infix -t-,

usually do not have it in the Amarna letters. Moreover, the suggested link between the infix -t- and weak roots

does not account for its relatively rare occurrence in some weak roots (epēšu, wuššuru, nadānu, naṣāru) as well

as for its elevated use in šapāru which is a strong root. Finally, this rule, if true, should result in the frequent use

of the -t- infix in the waṣû ―to come out‖ which has two weak consonants. This is, however, not the case and the

infix -t- occurs in this verb in only 14.89% of attestations (7 out of 47 registered occurrences), which is close to

the average ratio of its overall use in the Amarna corpus.

Page 209: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

198

scribal education. Its extra-linguistic nature is confirmed by its haphazard influence: the form

which became memorized by the scribes as basic for each verb is random.

Variation and Geography: That the variants shows different distribution according to the

place from which the letters originate is the most salient characteristic of morphological

variation in the Amarna corpus. It suffices to recall the distribution of uš-ḫe-ḫi-in and iš-ta-

ḫa-ḫi-in with its variants. Because the geographical factor can be detected almost in every

case of variation, one is naturally inclined to consider it the main reason for morphological

diversity in the Amarna letters. Two observations are in order. First, geography is the only

independent variable that is available in the analysis. Therefore, it should be assumed that the

impact that geography has on variation may reflect other factors which are unavailable for

analysis. Second, geographical variation testifies not to different dialects but rather to

different scribal schools. In other words, geographical variation results not from the linguistic

autonomy of the interlanguage used in every location but from habits and preferences

developed by individuals during their scribal education. These habits and preferences mirror

to a great extent the usages of every scribal center but one should admit also the possibility

that every scribe developed also his personal idiosyncrasies.

In present-day sociolinguistics, variation found across different regions or cities can be

analyzed in terms of different social history and stratification of each speech-community. The

case of geographical variation in the Amarna interlanguage is unlike geographical variation

found in the speech-communities which employ natural language on an everyday basis.

Geographical variation in the Amarna letters mirrors usages and habits of different schooling

traditions found in Canaan. The kind of language they taught was basically similar and

mutually understandable but it varied in a myriad of minor details.

Variation and the Main Base: In general verbs use two bases for the prefix conjugations

and one base for the suffix conjugation.37

It is usually possible to identify the Akkadian

forms that are identical or very similar to the bases of the prefix conjugations. For example,

in the prefix conjugations šapāru uses *iš-pu-ur and *iš-ta-pár, which correspond to

37 Some verbs use only one main base for the prefix conjugation and another for the suffix conjugation.

For example: qabû ―to speak‖ uses mostly iq-bi and qa-ba; nadānu ―to give‖ derives most forms from i-din and

na-da-an. Of course, this general tendency does not exclude occasional uses of other bases. For instance, in

several cases, these two verbs are attested also in the forms with the infix -t-.

Page 210: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

199

Akkadian iprus and iptaras but in the suffix conjugation it uses *ša-pár. Similarly, naṣāru

uses *i-ṣur, *i-na-ṣar (occasionally with /i/ as the theme-vowel: i-na-ṣir) and *na-ṣa-ar. A

closer scrutiny of the bases used in the prefix conjugations shows that usually one of them is

dominant and used throughout the entire corpus while the second is more conscripted and

occurs only in some cities or in a specific group of letters. For example, the base *iš-ta-pár is

ubiquitous, but outside of Byblos iš-pu-ur is found only in letters 234, 259, 292-294, 328. In

Byblos both forms occur in free variation, while Tyrian letter no. 147 uses exclusively iš-pu-

ur (3 times) and other Tyrian letters nos. 148, 149, 151, 154 have only *iš-ta-pár (8 times).

Similarly, the base *i-na-ṣar is found everywhere, while i-ṣur occurs only in letters nos. 87-

88, 141-142, 155, 230, 252, 292-294, 337. The variant of the main base with /i/ as theme-

vowel (i-na-ṣir) is found only in four Byblian letters: 112, 119, 123 and 130. The existence of

one main base and a limited distribution of alternative bases suggests that every scribe used

actively only one basic Akkadian form of each verb to derive the mixed prefix conjugations

while he could be familiar with other forms. This observation, in turn, provides an important

glimpse into the dynamics of acquisition of the Amarna language by scribes: rather than

learning the verb as a system of paradigms, the scribes memorized one form of each verb of

the main conjugational categories they needed (the prefix and suffix conjugations, the

imperative) as lexical items and used these frozen forms to built new forms according to the

flexion of their mother tongue.

Morphological Fluctuation: In the linguistic study of morphology, fluctuation is defined as

a haphazard variation of a phoneme in the same word that occurs in the speech of the same

speaker. Whereas it is possible to find distributional patterns of free variation within the

entire speech community, it is much more difficult to analyze fluctuation because it varies

from one individual speaker to another (Walter 2000, 486). In the case of the Amarna letters,

by morphological fluctuation is meant the use of two variant forms of the same verb in the

same grammatical form occuring in the same letter. Morphological fluctuation is found in the

use of two bases in epēšu, leqû, naṣāru, šapāru and wuššuru in the same letters (see 5.2.2,

5.2.3., 5.2.5., 5.2.9, and 5.2.11) as well as in the cases discussed in 5.2.13. Although it is

impossible to determine why two competing forms occur in the same letter, the phenomenon

of morphological fluctuation is indicative of the idea that the scribes had about the Amarna

interlanguage. It shows that they knew a variety of Akkadian forms but they failed to

Page 211: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

200

understand the distinctions between them based on internal changes in their morphology.

Therefore, it is inappropriate to speak about theme-vowels of the mixed verbal forms because

the vocalic patterns were used without clear connection with the morphology or semantics of

the mixed forms. Since the choice of this or other Akkadian base did not change the meaning

of the mixed form, the forms of the same verb derived from different bases constituted free

variants and were used as such. Morphological fluctuation is an extreme example of it.

5.3 The Morphology of the Amarna Verb as a System

The Semitic verbal morphology is usually described as a system of stems, that is, of

templates which determine the number of syllables, vowel length, gemination, the use of

affixes and the vocalic patterns. According to this view, the Semitic verb has the root-and-

pattern structure which results from interdigitation of a consonantal root and morphemes

proper to each stem. Moreover, it employs a system of affixes which mark person, gender

and number.38

Compared with this kind of morphology found in natural Semitic languages,

the morphology of the Amarna verb has a very different nature. As a matter of fact, it is

impossible to speak about roots and patterns. The Amarna verbal forms are frozen Akkadian

lexical bases which are inflected to convey the Canaanite categories of tense, mood, aspect

and, at times, voice. In other words, the verbal forms of the Amarna texts from Canaan are in

reality ―Akkadian bases altered by the overlaying of the minimal amount of information

required to make them comprehensible in terms of Canaanite morphology‖ (Huehnergard

1992, 221). It follows that the descriptions of the Amarna verb in terms of the basic G stem

and the derived stems do not conform to the morphological processes responsible for the

formation of these forms, but rather categorize forms of the Amarna interlanguage in relation

to the Akkadian and Canaanite stems. The morphology of these forms may reflect faithfully

the Akkadian or Canaanite forms, represent a mixture of both, or be scribal idiosyncratic

38 For an overview of the root-and-pattern morphology of the Semitic verb see Gensler 2011, 283-286

and Goldenberg 2013, 199-202. The appropriateness of this model and its distinctiveness is discussed in Bat-El

2003 and Izre‘el 2009.

Page 212: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

201

creations. It is necessary to determine the composition of every form case by case.

Consequently, not all forms have the same value for comparative purposes.

A prominent feature of the Amarna morphology is its variation. In general, variation affects

the Akkadian bases of the mixed forms while the Canaanite morphemes show a considerable

degree of uniformity. Variation in the Akkadian bases is caused by the use of competing use

of iprus, iparras or iptaras as the main lexicalized form to derive the mixed forms or by the

use of dialectal Akkadian forms. The Canaanite morphemes are used consistently but

occasionally yield forms which reflect the Akkadian morphemes: most notable are here the 1

cs suffix of the suffix conjugation which ends occasionally in -ku, and in the prefixed

conjugations, the spelling of 3 ms prefix without the initial glide and the vowel /a/ in the

personal prefixes. Since the number of Akkadian lexical bases is limited and the system of

Canaanite morphemes is overall stable, the resulting mixed morphology is transparent and

relatively easy to comprehend. It had to be such to the ancient Canaanite scribes, too.

Page 213: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

202

Chapter 6

Uses of the Verbal Forms

6.1 Qatal and Its Indicative Uses

The qatal forms are often used in reference to past events without any syntactic restrictions.

The following examples illustrate their use in the main clauses, including questions.

Example

Number

Text Translation Comments

6.1.1 14

ù uš-ir-ti 3

[giš

M]Á.[MEŠ a-na] 15

ma-

ḫar mia-a[n]-ḫa-mi

(105:14-15)

I sent three [s]hip[s t]o

Ya[n]ḫamu.

Part of a past

narrative.

6.1.2 1ša-ni-tam du-ub-ba-ku-

me 2UGU ŠEŠ.ḪI.A-ia

(245:102)

Moreover, I urged my

brothers.

Introduces direct

speech.

6.1.3 27

an-nu-ú i-na-na du-bi-

r[u] 28lú

MAŠKÍM-ka ù la-

qú 29

URU.MEŠ-šu a-na

ša-šu-nu 30

a-nu-ma la-qú

uruul-la-sà (104:27-30).

Now they have driven

o[ut] your commissioners

and have taken his cities

for themselves. They have

taken Ullassa.

6.1.4 20

al-lu-ú ḫa-za-na-šu da-

ku 21

qa-du a-ḫa-ti-ia ù

DUMU.MEŠ-še (89:20-

21)

They have, I assure you,

killed their mayor,

together with my sister and

her sons.

Page 214: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

203

6.1.5 10

[…] a-mur m

a-zi-ru ma-

du-na LUGAL kur

ir-qa-ta

11da-ak LUGAL

kuram-mi-

ia 12

ù LUGAL kur

ar-da-ta

13ù

lúGAL da-ak ù la-qa

14URU.MEŠ-šu a-na ša-šu

(140:10-14)

Aziru killed Aduna, the

king of Irqata; he killed

the king of Ammiya, the

king of Ardata, and a

magnate and he took their

cities.

6.1.6 12

ip-pu-uš-ti nu-kúr-ta

(280:12)

I did (=waged) war.

6.1.7 31

[…] ù mpa-ḫu-ra

32a-pa-

aš ip-ša ra-ba 33

a-na ia-ši

uš-ši-ir 34

LÚ.MEŠ kur

su-te

ù 35

da-ku lú

še-er-da-ni 36

ù

3 LÚ.MEŠ 37

šu-ri-ib a-na

kurmi-iṣ-ri (122:31-37)

And Pạhura has

committed an enormity

against me. He sent

Suteans and they killed

širdanu-people. And he

brought 3 men into Egypt.

6.1.8 56

LÚ.MEŠ ḫa-bi-ru ḫa-bat

gáb-bi KUR.ḪI.A LUGAL

(286:56)

(That) ʿApiru has

plundered all the lands of

the king.

For translation see

Moran 1992, 327.

6.1.9 79

um-ma LÚ-ia a-na uru

ta-

aḫ-daki

80

ka-ša-ad-ti-šu

(138:79-80)

My man reports, ―I have

reached him at Taḫda.‖

6.1.10 10

qa-be-te a-na LUGAL

be-lí-ia (94:10)

I said to the king, my lord,

[…]

Introduction to

direct speech.

6.1.11 43

13 KÙ.BABBAR.MEŠ

441 ta-pal na-al-ba-ši

45na-

ad-na-ti ag-ru-tú 46lú

GAZ

i-nu-ma šu-[ri]-ib DUB-pí

47a-na

uruṣu-mu-ra

I gave 13 shekels of silver

and a pair of mantles as

the hire of the ʿApiru

when he br[ou]ght the

tablet into Ṣumur.

Page 215: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

204

(112:43-47)

6.1.12 36

[…] at-ta-mi na-ad-[n]a-

ta 37

DUMU-nu a-na

LUGAL (83:36-37)

―You ga[v]e our son to the

king.‖

Direct speech.

6.1.13 35

[…] ša-ma a-n[a ia-ši]

36ù na-ṣa-ar UR[U.MEŠ]

37LUGAL EN-šu (132:35-

37)

He listened t[o me], and

he guarded the ci[ties] of

the king, his lord.

6.1.14 55

[…]ṣa-ab-tu 56

ka-li

KUR.MEŠ LUGAL BE-ia

(126:55-56)

They have seized all the

lands of the king, my lord,

6.1.15 9at-ta

10ša-ap-ra-ta

11a-na

šu-ši-ri 12

a-na pa-ni

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-te

(203:9-12)

You have written me to

make preparations before

the arrival of the archers.

6.1.16 33

ù al-lu-ú il5-qé-ši mma-a-

ia 34

iš-tu qa-te-ia ù ša-kán

35lúMAŠKÍM-šu i-na ŠÀ-

bi (292:33-35)

But Maya has just taken it

away from me and placed

his commissioner in it.

6.1.17 36

ša-ni-tam mi-na-am-mi

ep-ša-ku-me 37

a-na

LUGAL-ri EN-ia (245:36-

37)

Moreover, what have I

done to the king, my lord?

6.1.18 11

am-mi-nim-me 12

na-ad-

na-ta uru

gi-ti-pa-da-al-la

13i-na ŠU LUGAL-ri EN-

ka URU.KI 14

ša la-qí-mi

mla-ab-a-ya

lúa-bu-nu

―Why have you handed

Gittipadalla to the king,

your lord, a city that

Labʾayu, our father, had

taken?‖

Direct speech not

introduced

formally. Note the

second qatal in the

relative clause

Page 216: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

205

(250:11-14) which refers to the

action which took

place before the

action in the main

clause.

6.1.19 35

mi-nu qa-ba mi-im-ma

36a-na ša-a-šu (134:35-36)

Who has said anything to

him?

Similarly, the qatal forms refer to the past in subordinate clauses:

6.1.20 18

[…] LÚ.MEŠ-ia 19

š[a]

uš-ši-ir-ti a-na 20

ur-ra-di

i-na uru

ia-pu (294:18-20)

My men wh[om] I sent to

serve in Yapu…

6.1.21 10

a-ba-at ša-a 11

š[a]-pár

LU[GAL EN-i]a 12

[a-n]a

ÌR-š[u] (211:10-12)

…the order that the ki[ng,

my lo]rd, s[e]nt [t]o hi[s]

servant…

6.1.22 37

ù mi-im mḫa-za-ni

LUGAL 38

ša [d]a-ak yi-iš-

ši-ru 39

a-na ka-ta (139:37-

39)

It is property belonging to

a royal mayor whom he

[ha]s killed that he sends

to you.

6.1.23 21

i-nu-ma ir-ru-ba-ti 22

a-

na uru

gaz-ri (254:21-22)

When I entered Gazru…

6.1.24 33

3 LÚ ša-a šu-ri-ib 34I

Bi-

ḫu-ra uš-ši-ra (123:33-34)

Send the three men who

Biḫura brought in.

Note the direct

object fronted

before the

imperative.

6.1.25 44

[..] a-nu-ma 45

di-nu an-

nu-ú di-in4 ki-ti-ia 46

ša-a

qa-bi-ti (119:44-46)

Now this case is a case

concerning my loyalty,

which I have declared.

Page 217: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

206

6.1.26 1li-iš-al-šu-nu

2LUGAL-ru

šum-ma la-qí-te 3mi-im-ma

aš-šum lú

ḫa-za-ni (251:1-

3)

Let the king inquire of

them if I have taken

anything from a mayor.

Qatal occurs in a

complement clause

introduced by šum-

ma ―if.‖

6.1.27 8ša-ni-tam ti-de-mi

9i-nu-

ma lam-da-ta uḫ-ḫu-ra-ta

10a-ṣa (102-:8-10)

Moreover, you know that,

though informed, you

have delayed coming out.

Translation follows

Moran 1992, 175.

The clause i-nu-ma

lam-da-ta literally

means ―when you

learned.‖

6.1.28 11

li-il-ma-ad LUGAL-ru

EN-ia 12

i-nu-ma lú

SA.GAZ

[ša] 13

yi-na-aš-ši \ na-aš-

ša-a 14

i-na KUR.KI.ḪI.A

na-da-an 15

DINGIR-lu4 ša

LUGAL-ri EN-ia a-na ia-

ši 16

ù i-du-uk-šu (366:11-

16)

May the king, my lord, be

informed that the ʿApiru

[that] rose up: na-aš-ša-a

against the lands, the god

of the king, my lord, gave

to me, and I smote him.

Qatal occurs in a

virtual relative

clause which

depends on a

governing noun in

the bound form.

6.1.29 33

[…] DUMU ši-ip-ri-[ia]

34[uš]-ši-ir-ti ù aš-ta-ni

35[m]a-ni UD.KÁM.MEŠ

ú-wa-ši-ru-šu 36

ù la-a yi-

le-ú 37

i-ri-ba a-na uru

ṣu-

mu-ra ṣa-ab-tu 38

ka-li

KASKAL.MEŠ a-na ša-a-

šu 39

a-na nu-KÚR ša-a

UGU-ia ù UGU 40uru

ṣu-

mu-ra šu-tú i-da-gal 41

2

ITI a-ši-ib it-ti-ia UGU

[I ha]ve sent […] a

messenger of [mine] time

and again. [Ho]w often did

I send him and he was

unable to get into Ṣumur!

They have blocked all the

roads against him. That

fellow looked with

pleasure on the war against

me and against Ṣumur. For

2 months he has been

In spite of the

Akkadian Stative

vocalism, the qatal

a-ši-ib refers to the

past action because

of its past narrative

context. Its past

reference is

additionally

suggested by the

adverbial time ―two

Page 218: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

207

42ša [m]a-an-ni yu-pa-šu

ki-a-ma 43

ÌR ki-ti-ka UGU

a-ra-di-ka (114:33-43)

encamped against me. For

[wh]at reason was your

loyal servant so treated?

For service to you!

months.‖ Note also

that in contrast to

examples 6.1.38-

39, the meaning of

the verb wašābu in

this passage is

close to the literal

meaning ―to sit‖

rather than the

meaning ―to be

dweller of.‖

In all these examples the qatal verbs refer to a single, temporally contained event that took

place before the reference time; therefore these verbs represents the perfective aspect and the

past tense. Such a semantic parsing of the qatal forms is typical and unambiguous especially

with the transitive verbs which express a high degree of active involvement of the subject in

the action.

The qatal forms are often used to describe the state of affairs rather than a past action. Since

states, rather than occupying a definite interval of time, last across temporal spans, the qatal

forms in this use are usually translated in the present tense, unless the context requires

another temporal interpretation. They occur typically in the content clauses which report the

current state of affairs. When the vowel is visible, the qatal forms with this stative meaning

often have the vowels of the Akkadian Stative, as seen in examples nos. 5.1.19-26. To these

examples of the stative qatal, the following ones can be added:

6.1.30 9yi-de LUGAL be-li

10i-

nu-ma da-na-at 11

nu-kúr-

tu UGU-ia 12

ù UGU mšu-

wa-ar-da-ta (271:9-12)

May the king, my lord,

know that the war against

me and against Šuwardata

is severe.

6.1.31 6ù lu-ú yi-de-me

7LUGAL

be-lí-ia 8[i-nu]-ma da-an-

And may the king, my

lord, know [th]at the

Page 219: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

208

nu 9[

lúSA].G[A]Z.MEŠ

10UGU-nu (307:6-10)

[ʿA]p[i]ru are more

powerful than we.

6.1.32 60

šum-ma ma-gal ma-ad

61KÙ.BABBAR KÙ.GI a-

na ŠÀ-bi-ši a-na

É.DINGIR.MEŠ-ši 62

ma-

ad mi-im-mu (137:60-62)

Note, there is much silver

and gold in it, and much is

the property belonging to

its temples.

6.1.33 7ma-ri-iṣ ma-gal

8a-na ia-

ši (103:7-8)

It is very difficult to me. Qatal used

impersonally. In

the context, it

describes the

difficult situation

of the author of the

letter.

6.1.34 45

a-na LÚ.MEŠ ḫa-za-nu-

tu URU.MEŠ 46

a-na ša-šu-

nu ù pa-aš-ḫu 47

ù la-a ti-

ìš-pu-ru-na 48

a-na

LUGAL-ri (118:45-48)

As for the mayors, since

the cities are theirs and

they are at peace, they do

not keep writing to the

king.

Note the opposition

between state and

action for which

correspondingly

the qatal pa-aš-ḫu

and the yaqtulu ti-

ìš-pu-ru-na are

used.

6.1.35 20

ù lu-ú ti7-de 21

e-nu-

<ma> ša-al-mu

22URU.DIDLI.ḪI.A-ka

gáb-bu (230:20-22)

May you well know tha<t>

all your cities are safe.

6.1.36 5[lu-ú] ti-i-de i-nu-ma

6šal-

[m]a-ku (145:5-6)

May you [well] know that

I am [sa]fe and sound.

Page 220: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

209

6.1.37 36

mi-na i-pu-šu-na 37

a-na-

ku ša aš-ba-ti 38

i-na ŠÀ-bi

LÚ.MEŠ SA.GAZ.MEŠ

(130:36-38)

What am I, who live

among ʿApiru, to do?

The verb wašābu

means literally ―to

sit‖ but in the

stative it means ―to

be dweller of.‖

Thus, it

exemplifies the

interaction of

morphology and

lexicon.

6.1.38 88

aš-ba-ti a-na [uru

A.PÚ ù]

89i-ia-nu LÚ LUGAL be-li

ša ì[l-lik] 90

ù ti-iq-bu

URU.KI al-lu-mi m[ri-ib-

ad-di] 91

a-ši-ib a-na

uruA.PÚ a-ya-mi LÚ-lu

92ša a-lik iš-tu KUR.MEŠ

mi-iṣ-ri a-na MAḪ-šu 93

ù

te-ni-pu-šu-na a-na ma-zi-

ri 94

pa-na-nu aš-pu-ru a-

na LUGAL ú-ul yi-iš-mu

95a-wa-ti a-nu-ma i-na-na

a-na uru

A.PÚ 96

aš-ba-ti ke-

e UR.KI la-a tu-uš-mu 97

a-

wa-ti (138:88-97)

(Though) I am living in

[Beirut], there has been no

man of the king, my lord,

who ha[s come]. The city

has said, ―Look, [Rib-

Addi] is living in Beirut.

Where is a man who has

come to him from Egypt?‖

And so they are being

joined to Aziru. Previously

I would write to the king;

he would not heed my

word. Now I am living in

Beirut like a dog, and my

word is (still) unheeded.

6.1.39 19

i-na lú

MAŠKÍM

LUGAL-ri 20

ša i-šu-ú i-na

uruṣu-mu-ur

21ba-al-ṭá-at

urugub-la (68:19-21)

Thanks to the king‘s

commissioner who is in

Ṣumur, Gubla is alive.

Page 221: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

210

6.1.40 8li-il5-ma-ad

mLUGAL-ri

9EN-ia a-na-ku DIŠ-en i-

ba-ša-ti (282:8-9)

May the king, my lord, be

informed that I am alone.

6.1.41 12

[…] a-nu-ma 13

i-na-ṣa-

ru a-šar LUGAL EN-ia

14ù URU.KI LUGAL a-šar

15[i]-ba-ša-ti (331:12-15)

I am indeed guarding the

place of the king, my lord,

and the city of the king,

the place where [I] am.

6.1.42 4a-mur-mi a-na-ku ÌR-ka

5i-na aš-ri ša i-ba-ša-te

6a-

mur aš-ra-nu ša i-ba-ša-te

7URU.ḪI.A-ka gáb-bu

8a-

na-ku ÌR-di12-ka 9lú

ḫa-za-

nu-te-ku 10

lu-ú na-aṣ-ra-

ku 11

šum-ma lú

w[i]-ḫu-ka

12il-la-ak a-[n]a m[u]-ḫi-ia

13ù u[ṣ]-ṣur-[š]u

14 ù

URU.DIDLI.ḪI.A [š]a i-

ba-ša-te 15

[l]u-ú na-aṣ-ru

16gáb-bu a-na ka-tam

17ù

lúḫa-za-nu-te-k[a]

18ša-al-

šu-nu 19

šum-ma lu-ú na-

àṣ-ru 20

ù lu-ú ti7-de 21

e-nu-

<ma> ša-al-mu

22URU.DIDLI.ḪI.A-ka

gáb-bu (230:4-22)

Look, I am your servant in

the place where I am.

Look, the places, where I

am, are all your cities. I

am your servant. I truly

keep/kept guard of your

commissioners. If a

s[ol]dier of yours comes

[t]o [m]e, then I g[u]ard

[h]im (or: Whenever a

soldier of yours came to

me, I guarded him). And

the cities [wh]ere I am are

all [re]ally guarded for

you. Just ask yo[ur]

commissioners wheth<er>

they are really guarded.

May you well know that

all your cities are safe and

sound.

The use of the

qatal forms of the

verbs baššû and

šalāmu in this letter

is similar to other

letters but the qatal

forms of naṣāru

require further

comments for

which see

examples nos.

6.1.66-69.

Page 222: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

211

The qatal forms with the verbs of lexical stative aspect are often used in a past narrative or in

connection with another verb which must be interpreted with past reference. Consequently,

these qatal forms are interpreted as referring to past states, as in the following examples:

6.1.43 39

ti-i-de pa-ar-ṣa-ia 40

i-nu-

ma i-ba-ša-ta i-na 41uru

ṣu-

mu-ra (73:39-41)

You know my conduct

when you were in Ṣumur.

See 6.1.41-43 for

the same verb with

the present

reference.

6.1.44 50

[…] pa-na-nu 51

ba-lu-aṭ

LUGAL i-ba-ši el-li-ia 52

ù

ni-di-nu ag-<ru>-tú LÚ

53ša ni-iš-pu-ru (112:50-

53)

Previously, provisions

from the king were at my

disposal, and we could pay

the h<ir>e of a man whom

we used to send.

Time of the

eventuality is clear

thanks to the

adverbial time pa-

na-nu.

6.1.45 9 […] i-na

uruši-g[a-ta]

10i-

ba-ša-ti ù aš-t[a-pár] 11

a-

[n]a [k]a-[t]am (90:9-11)

I was in Šig[ata] and I

wr[ote] t[o y]o[u].

6.1.46 20

li-il-ma-ad LUGAL

21EN-ia i-nu-ma

22lúŠEŠ-ia

TUR.TUR 23

na-ka-ar iš-tu

24ia-ši u i-ru-ub

25a-na

urumu-uḫ-ḫa-zi

26u na-da-

an 2 qa-šu 27

a-na

lúSA.GAZ.KI (298:20-27)

May the king, my lord, be

informed that my younger

brother became my

enemy and entered

Muḫḫazu and pledged

himself to the ʿApiru.

The qatal na-ka-ar

might refer also to

the brother‘s

present condition

but in light of its

vowel pattern and

narrative flow, its

ingressive use is

more probable.

6.1.47 47

[...] i-na UD.KÁM 48

pa-

ṭá-ar ERÍN.MEŠ

KI.KAL.KASKAL.BAD

be-li-[i]a 49

na-ak-ru gáb-

bu (106:47-49)

The day the troops of m[y]

lord‘s expeditionary force

left, all became enemies.

Page 223: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

212

6.1.48 8[…] šá-ni-tam iš-te-me

9a-wa-te.MEŠ D[U]B ša

LUGAL-ri EN-ia 10d

UTU-

ia DINGIR.MEŠ-ia ša-ri

ba-la-ṭì-ia 11

ù ḫa-di ŠÀ

ÌR-ka ù 12

i-pí-ri ša

GÌR.MEŠ LUGAL EN-ia

13dUTU-ia ù

DINGIR.MEŠ-ia ša-ri

TIL.LA 14

ma-gal ma-gal i-

nu-ma a-ṣa-at 15

ša-ru ša

LUGAL EN-ia 16d

UTU-ia

DINGIR.MEŠ-ia 17

a-na

ÌR-šu ù i-pí-ri ša

GÌR.MEŠ-šu (141:8-17)

Moreover, I have heard the

words of the t[ab]let of the

king, my lord, my Sun, my

god, the breath of my life,

and the heart of your

servant and the dirt at the

feet of the king, my lord,

my Sun and my god, the

breath of ‹my› life, has

rejoiced very, very much

that the breath of the king,

my lord, my Sun, my god,

has come forth to his

servant and the dirt at his

feet.

The qatal ḫa-di can

be understood as

the past ingressive

(became filled with

joy), the

description of the

past condition of

the author at

receiving the tablet

(was joyful) or/and

of his present

condition too. Note

also the past qatal

a-ṣa-at ―has come

forth.‖

6.1.49 5a-nu-ma ša-mi-te a-wa-

te.MEŠ 6LUGAL be-li-ia

ù ḫa-di ŠÀ-bi 7ma-gal […]

(362:5-7)

I have indeed heard the

words of the king, my

lord, and my heart is

overjoyed.

See the previous

example.

6.1.50 11

da-ag-la-ti ki-ia-am 12

ù

da-ag-la-ti 13

ki-ia-am ù la-

a 14

na-mi-ir ù da-ag-la-ti

15a-na mu-uḫ-ḫi LUGAL

EN-ia 16

ù na-mi-ir

(296:11-16)

I looked this way, and I

looked that way, and there

was no light. Then I

looked towards the king,

my lord, and there was

light.

In the same

formula in 266:9-

15 the qatal of the

same verb is

spelled na-mu-ur.

6.1.51 21

a-mur pa-na-nu

LÚ.MEŠ a-bu-ti-ia 22

[d]a-

nu (130:21-22)

Look, formerly my

ancestors were [st]rong.

Time of the

eventuality is clear

thanks to the

adverbial time pa-

Page 224: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

213

na-nu.

6.1.52 69

i-nu-ma al-ka-ti a-na

ma-ḫar mḫa-mu-ni-ri

70aš-

šum DUMU.MEŠ ÌR-ši-ir-

ti i-nu-ma 71

da-nu UGU-ia

ù i-ia-nu ša-ri 72

KA pí

LUGAL a-na ia-ši ù qí-be-

ti 73

a-na be-li-ia (137:69-

73)

When I came to

Ḫammuniri because of the

sons of ʿAbdi-Ašrati,

seeing they were stronger

than me and there was no

breath from the mouth of

the king for me, I said to

my lord, […].

6.1.53 53

i-nu-ma a-na-ku a-na

URU-li.KI a-na-ṣa-ar-ši

54a-na be-li-ia [ù] ta-ri-iṣ

ŠÀ-bi 55

UGU LUGAL be-

li-ia la a-na-din-mi

56URU.KI a-na

DUMU.MEŠ ÌR-[a]š-ra-ti

(137:53-56)

When I was in the city, I

guarded it for my lord,

a[nd] I was dedicated to

the king, my lord. I did not

give the city to the sons of

ʿAbdi-[a]šrati.

6.1.54 24

[…] i-na-an-na 25

e-nu-

ma it-ta-ṣ[í] 26

še-ḫu

LUGAL a-na UGU-ḫ[i-i]a

27ù ḫa-ad-ia-ti ma-gal

28ù

\\ a-ru-ú i-na UD-mi u

U[D-mi]-ma 29

aš-šum ḫa-

dì-ia-ti la-a ti-[ši-i]r 30

er-

ṣé-tum a-nu-ma iš-me

31DU[MU.K]IN-ri SIG5 ša

iš-tu be-li-ia 32

ù gáb-bi

KUR-ti pal-ḫa-at 33

iš-tu

pa-ni be-li-ia e-nu-ma 34

iš-

me še-ḫu DÙG.GA ù

Now that the breath of the

king has come for[th] t[o

m]e, I am very happy and

: a-ru-ú (he is satisfied),

day b[y d]ay. Because I

am happy, does the earth

not pr[osp]er? When I

heard the gracious

mes[sen]ger from my lord,

all the land was in fear of

my lord, when I heard the

sweet breath and the

gracious messenger who

The qatal ḫa-ad-ia-

ti reports the

current state of joy

of the author of the

letter in contrast

with his distress

which is described

in previous lines.

Page 225: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

214

DUMU.KIN-ri SIG5 35

ša

i-kà-ša-da-ni […] (147:24-

35)

reached me.

The Stative qatal can refer also to a future state. However, this translational value constitutes

no evidence for the future meaning of the Stative qatal as it refers not to a state that will arise

in the future but to the current state which will end at the point of time specified with another

verb or adverbial time, as in the following example:

6.1.55 20

[ú-r]a-[a]d iš-tu 21kur

a-

mur-ri ù yi-qa-bu 22

a-na

ia-ši 23

ma-a-d[i Š]E.MEŠ-

mi 24

a-na [kur

a-mur-ri 25

a-

di ka-š]a-ad lú

GAL 26

[iš-tu

LUGA]L EN-ia (178:20-

26)

[He c]am[e do]wn from

Amurru and kept saying to

me, ―There will be

plen[ty of gr]ain in

[Amurru until] the

magnate [arr]ives [from

the kin]g, my lord.‖

The temporal interpretation of some verbs is ambiguous, that is, it is difficult to decide on the

basis of the context if the eventuality that they describe is a past event, a past state or a state

which began in the past and continues. In fact, all these interpretations are covered by qatal.

For example, it is not always clear if the verb qâlu ―to be inert, silent, to neglect,‖ which has

a stative lexical aspect, referrs to a past lack of reaction or ongoing lack of interest on the part

of the king.

6.1.56 13

[…] ù qa-la-ta 14

[a-na

ip-ši-š]u-nu i-nu-ma ti-ìš-

me (109:13-14)

And you did nothing

[about th]eir [actions]

when you heard (of them).

The qatal qa-la-ta

refers to the past

inertia of the king,

as is clear from the

past verb in the

temporal clause

which establishes

the time of the

main clause.

Page 226: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

215

6.1.57 24

[…] pa-na-nu 25

ti-ì[l-

q]ú-[n]a URU.MEŠ 26

ḫa-

za-ni-ka ù qa-la-ta

(104:24-26)

Previously, they wo[ul]d

t[ak]e the cities of your

mayors, and you would

be inert.

Since both the

qatal and yaqtulu

can describe past or

present ongoing

action (yaqtulu) or

state (qatal), it is

only the adverbial

time pa-na-nu that

establishes the past

time of these

eventualities.

6.1.58 55

[…] ṣa-ab-tu 56

ka-li

KUR.MEŠ LUGAL BE-ia

57ù qa-al be-li iš!-tu-šu-nu

(126:55-57)

They have seized all the

lands of the king, my lord,

but my lord has done

nothing to them.

Although qa-al

follows a verb with

past reference, it

can be interpreted

as referring also to

the ongoing state of

the king‘s inertia

and translated: ―my

lord is inert toward

them.‖

6.1.59 1li-iš-al-šu-nu

2LUGAL-ru

šum-ma la-qí-te 3mi-im-ma

aš-šum lú

ḫa-za-ni 4ù li-iq-

bi 5i-na pa-ni LUGAL-ri ù

6LUGAL-ru be-lí-ia la-aš-

al-ni 7a-nu-ma ki-i-ia-am

8qa-la-ta a-di-mi

9yi-ìl-ma-

du LUGAL-ru 10

be-lí-ia a-

wa-ta5 11

an-ni-ta5 ù yu-te-

Let the king inquire of

them if I have taken

anything from a mayor.

Let him speak in the

presence of the king, and

let the king, my lord,

demand of me a

reckoning. You have now

in this way been

Moran‘s translation

of qa-la-ta with

―you have been

negligent‖ renders

well the temporal

ambiguity of this

stative qatal. In

fact, no piece of

information in the

Page 227: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

216

ru-12

an-ni LUGAL-ru be-

lí-ia 13

a-wa-at yu-te-ru-na

14ù a-na a-wa-at

15LUGAL-ri iš-mu (251:1-

15)

negligent. Surely the king,

my lord, is going to learn

of this matter, and the

king, my lord, will reply to

me as he will, and the

order of the king I will

obey.

letter entails that it

refers to the

Egyptian official‘s

inertia only in the

past. It is rather

clear that the

author of the letter

refers to the past

and ongoing state

of inaction.

6.1.60 10

[...] a-na mi-nim 11

qa-la-

ta ù la-a 12

ti-iq-bu a-na

LUGAL-ri 13

ù yu-wa-ši-

ru-na 14

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ti

ù 15

ti-ìl-te9-qú-na 16uru

ṣu-

mu-ra […] (71:10-16)

Why are you silent (or:

have you been negligent),

not speaking to the king so

he will send archers and so

they will take Ṣumur?

The qatal qa-la-ta

refers to the

ongoing state of

vizier‘s inertia as it

is clear from the

following yaqtulu

la-a ti-iq-bu ―you

do not speak.‖

6.1.61 15

a-n[a] mi-<ni> qa-la-ta ù

t[u-u]l-[q]ú 16

KUR-ka […]

(83:15-16)

Why are you negligent so

that your land is being

taken?

Another interesting case of the interaction between the lexical meaning of a verb and the

qatal forms occurs in the case of the verb paṭāru ―to loosen,‖ ―to release‖ which is used in

the Amarna letters with the meaning ―to depart,‖ referring simply to ―going away from a

place‖ and with the specialized meaning ―to abandon,‖ ―to desert‖ in the context of the troops

defecting the enemy and of the change of alliance (Gianto 2009, 287-288). Since this verb

expresses intentionality and control over the action, its use in qatal implies past action.

However, since the action of abandoning the ally logically entails an ongoing state of

desertion, in some instances the qatal of the verb paṭāru may be understood in reference to

the past action of abandonment and to the ongoing state of desertion that resulted from the

Page 228: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

217

past action. The following examples illustrate these nuances of the qatal forms of paṭāru

which depend on their narrative context.

6.1.62 11

ṣa-ab-tu4 KUR uru

ru-bu-

teki 12

pa-ṭa-ra-at KUR

LUGAL-ri 13

a-na

LÚ.MEŠ ḫa-pí-ri 14

ù i-na-

an-na ap-pu-na-ma 15

URU

kurú-ru-sa-lim

ki šu-mu-ša

16uruÉ-

dNIN.URTA

17URU

LUGAL-ri pa-ṭa-ra-at 18

a-

šar LÚ.MEŠ uru

qí-il-tiki

(290:11-18)

They seized Rubutu. The

land of the king deserted

to the ʿApiru. And now,

beside this, a town

belonging to Jerusalem,

Bit-dNIN.URTA by name,

a city of the king, has

gone over to the side of

the men of Qiltu.

Since the qatal

forms pa-ṭa-ra-at

occur in a report on

past events, they

are best interpreted

as referring to the

past events and not

to the condition.

6.1.63 10

[yi]-d[e] LUGAL be-li

11[i-nu-m]a ga-am-ru

12[LÚ.MEŠ ḫ]a-za-nu-te

13[ša-a] i-na ma-ḫa-z[e

E]N-[ia] 14

[ù p]a-aṭ-ra-at

15[ka-li] KUR LUGAL

16[E]N-ia i-na

17[LÚ].MEŠ

SA.GAZ (272:10-17)

[Ma]y the king, my lord,

kn[ow] [tha]t [the m]ayors

[that] were in the citie[s of

my lo]rd are gone, [and]

that [the entire] land of the

king, my [lo]rd, has

[de]serted to (=is on the

side of) ʿApiru.

The impression of

the stative use of

pa-aṭ-ra-at is

stronger because

this form occurs in

the formula which

reports the current

state of affairs in

the land.

6.1.64 35

[li-i]s-k[ín] L[UG]AL a-

na KUR-šu pa-ṭa-ra-at

36[KUR.ḪI].A LUGAL

EN gáb-ša mi-li-mil-ku

37i-

ḫal-li-iq gáb-bi KUR

LUGAL-ri 38

ù li-is-kín

LUGAL EN a-na KUR-šu

(286:35-38)

[May] the king

[pr]ovi][de] for his land!

The entire [lan]d of the

king, my lord, has

deserted. Ili-milku has

caused the loss of all the

land of the king, and so

may the king, my lord,

Because pa-ṭa-ra-

at is followed by a

verb with a clear

past meaning (i-

ḫal-li-iq), its

interpretation as

past action is

preferable.

However, it refers

Page 229: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

218

provide for his land. also to the present

condition of the

land. A few lines

earlier (286:35-38)

the land is

described as ḫal-

qa-at-mi but in

reference to the

past action in

286:37 the yaqtul is

used.

6.1.65 27

[…] ša-ni-tam šum-ma

28ap-pu-na-ma a-nu-ma

pa-aṭ-ra 29uru

ṣ[u]-mu-ra ù

uruÉ-ar-[ḫ]a

30[t]a5-din-ni

i-na qa-at 31m

ia-an-ḫa-mi

[…] (83:27-31)

Moreover, now that over

and above everything else

Ṣ[u]mur and Bit-Ar[ḫ]a

have defected, [ma]y you

put me in Yanḫamu‘s

charge.

Finally, the verb naṣāru ―to guard‖ displays some uses which must be explained as the result

of an idiosyncratic analysis of the meaning of the Akkadian Stative. Being a transitive verb

and being an activity verb as far as it concerns its lexical aspect, the qatal of naṣāru in its

indicative uses should refer to the past action. In fact, such meaning has already been seen in

example no. 6.1.13. In some cases, it is used en guise of the Akkadian Stative to describe the

condition, as in example no. 6.1.42 (230:19) and in the following passage:

6.1.66 22

li-wa-še-ra LUGAL-ru

23EN-ia KASKAL-ra-

na.ḪI.A 24

a-na-ku ub-ba-

lu-ši 25

ki-ma ma-diš na-aṣ-

ra-at (255:22-25)

Let the king, my lord, send

a caravan. I will personally

conduct it heavily

guarded.

Page 230: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

219

However, in few instances, the qatal of naṣāru seems to refer to a present, ongoing action of

guarding the city. These cases are unexpected because yaqtulu is normally used to express

this action. The passage with this idiosyncratic use of the qatal of naṣāru include:

6.1.67 11

[šá]-ni-tam a-nu-um-ma

na-aṣ-ra-ku ma-gal 12

ù uṣ-

ṣú-ru URU.KI PÚ.ḪI.A

13a-na LUGAL EN-ia a-di

ka-ša-di 14

ERÍN.MEŠ pí-

ṭá-ti LUGAL EN-ia

(142:11-14)

[Mo]reover, I am indeed

very much on my guard

(or: I guarded well), and I

shall guard Beirut for the

king, my lord, until the

arrival of the archers of the

king, my lord.

It is also well

possible that na-aṣ-

ra-ku expresses

here the past action

in opposition to the

present-future

yaqtulu uṣ-ṣú-ru.

6.1.68 5a-mur-me a-na-ku na-aṣ-

ra-ti [URU].6DIDLI.ḪI.A-

ni LUGAL EN-ia 7a-di ka-

ša-di EN-ia an [ia-ši]

(227:5-7)

Look, I have the [citie]s of

the king, my lord, under

guard until the arrival of

my lord to [me] (Moran

1992, 289). Or: I guarded

the cities of the king, my

lord until the arrival of my

lord to me.

6.1.69 9ù li-il-ma-ad

10mLUGAL-

ru EN-ia 11

e-nu-ma [e]l-ti-

qú-ú 12

[UR]U.DIDLI.ḪI.A

š[a] mLUGAL EN-i[a]

13[ù] URU.KI ša e-ba-aš-

š[a]-ti 14

[i-n]a ŠÀ-bi-ši a-

nu-um-ma 15

[n]a-aṣ-ra-ti-

ši 16

a-di a-ta-mar uzu

2

IGI.MEŠ 17lú

ḫa-za-an ša

mLUGAL-ri

18EN-ia

(237:9-18)

May the king, my lord, be

informed that [th]ey have

captured the [ci]ties of the

king, m[y] lord, [but] the

city [i]n which I am, I now

[ke]ep under guard until

I see the eyes of the

commissioner of the king,

my lord.

Page 231: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

220

Since all the cases of the alleged present meaning of the qatal of the verb naṣāru occur in the

first person, it is possible that the scribes used them intending the meaning ―I am guardian‖

by analogy with the Akkadian Stative like šarrāku ―I am king.‖ It is also possible that this

use of the 1 cs qatal of naṣāru is a result of a re-analysis of the positive injunctions to guard

the city expressed with the qatal forms of this verb which are attested several times in the

letters from the pharaoh (99:8, 367:4, 370:5) and as quotations from such letters (112:9,

117:84). In any case, these instances of the qatal of naṣāru seem to be scribal idiosyncrasies

and cannot be taken as the evidence for the use of qatal in reference to an ongoing action at

the time of speaking.

The overall picture of the indicative uses of qatal which emerges from this survey is simple

and clear. The qatal forms, when used in reference to eventualities in the actual world, have

just two meanings depending on the lexical aspect of the verb.

The verbs which have a lexical aspect other than stative, when used in the qatal, refer to a

past, temporally contained action. In this use, qatal can be defined as the past tense. The

definition of qatal of the lexically non-stative verbs as the past tense is due not only to its

consistent past reference but also to the fact that such qatals can establish the past time

narrative reference frame for other verbal forms. That is, other verbal forms, which

potentially may refer to the past or the present, when used together with the past tense qatal

forms receive the past time interpretation.

The qatal of lexically stative verb expresses a state or condition. In this use, the qatal is

usually translated in the present tense because this is the form which in most languages is

used to refer to states which persist across time. This translational value of the qatal forms

does not mean that the qatal of the lexically stative verbs actually expresses the present tense

because it refers not to an action which can be located in time but to a state or condition

which is not limited to a point or interval of time. The lexically stative qatals may also refer

to a past state or condition when such temporal reference is clear from their narrative context.

Additionally, the qatal forms of the lexically non-stative verbs can be used as the Akkadian

Stative, that is, with the vocalism a-i or a-u rather than a-a typical for the past tense qatals. In

this case, with the vowels of the Akkadian Stative, the lexically non-stative verbs refer to a

Page 232: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

221

state or condition rather than an action and thus have the same meaning as the qatals of the

lexically stative verbs. In other words, they can be considered genuine Akkadian Statives.

In conclusion, in the indicative, qatal is sensitive to the lexical aspect of the verbs. In fact,

depending on the lexical aspect of the verb, qatal will express a past action or a state.

6.2 The Indicative Use of Yaqtul

Used as the indicative, yaqtul refers always to past, temporally contained eventualities, in

both main and subordinate clauses. The following examples illustrate this use.

6.2.1 51

a-nu-ma ma-ma-an-ap-pa

it-ti-ka ša-al-šu 52

šu-ut yi-

de ù ia-ta-mar pu-uš-qa

53ša UGU-ia (74:51-53)

Look, Amanappa is with

you - ask him! He knows

as he saw the straits I am

in.

6.2.2 30 [...] ù yi-ìl-qé-šu 31m

zu-

ra-ta ù yu-ta-šar-šu 32

iš-tu

uruḫi-na-tu-na

ki 33

a-na É-šu

(245:30-33)

Zurata took him, but he

sent him from Ḫinnatunu

to his home.

6.2.3 27

iš-tu kur

ia-ri-im-mu-ta

28nu-bal-li-iṭ (68:27-28)

It is from the land of

Yarimuta that we have

acquired provisions

(Moran 1992, 138).

Rainey translates

―we had to get

supplies‖ (1996,

vol. 3, 272)

probably for

stylistic reasons as

he does not claim a

past modal value of

yaqtul here.

Cochavi-Rainey

disregards the

Page 233: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

222

temporal value of

yaqtul and

translates

contextually with

the present tense

אנחנו נתקיים

(Cochavi-Rainey

2005, 116).

6.2.4 61

a-mur a-bu-ka la-a a-ṣí

[ù] 62

la-a i-da-gal

KUR.KUR.KI.MEŠ [ù]

63ḫa-za-ni-šu (116:61-63)

Note: did not your father

come out [and] visit (his)

lands [and] his mayors?

6.2.5 42

ù a-mu-u[r]-mi

lúSA.GAZ.MEŠ

43iš-ḫi-ṭú-

mi uru

ḫa-ziki [UR]U.[K]I

44mLUGAL-ri EN-ia ù ni-

pu-uš-mi 45

ta-ḫa-za i-na

lúSA.GAZ.MEŠ ù

46ni-da-

ak-[š]u-nu (185:42-46)

And th[e]n the ʿApiru

having raided Ḫasi, a

[c]i[t]y of the king, my

lord, we did battle with the

ʿApiru, and we defeated

[t]hem.

6.2.6 20

i-nu-ma yi-mur lú

ŠEŠ-ia

i-nu-ma 21

a-ṣí lú

DUMU

šìp-[ri]-ia ri-qa-mi 22

i-ia-

nu ERÍN.MEŠ ma-ṣa-ar-

tam it-ti-šu 23

ù ia-an-aṣ-ni

ù ki-na-an-na 24

yi-pu-uš

ar-na ù yu-ṭá-ri-id-ni 25

iš-

tu URU-li.KI (137:20-25)

When my brother saw that

my mes[sen]ger had come

out empty-handed and that

there was no garrison with

him he despised me.

Accordingly, he

committed a crime and

drove me from the city.

6.2.7 11

[...] ù la-a ar-na-ku 12

ù

la-a ḫa-ta-ku ù 13

ù la-a a-

I am not a rebel and I am

not delinquent in duty. I

Page 234: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

223

kal-li GUN.ḪI.A-ia 14

ù la-

a a-kal-li 15

e-ri-iš-te lúra-

bi-ṣí-ia (254:11-15)

have not held back my

payments of tribute; I

have not held back

anything requested by my

commissioner.

6.2.8 34

[…] a-nu-ma 35

ìš-ti-mé

ú-ul i-nu-ma 36

uš-ši-ir-ti

LÚ-ia a-na É.GAL 37

ù iq-

bi a-na LÚ ù iz-zi-iz 38

GÍR

ZABAR UGU-[ia] ù am-

ma-ḫa-aṣ-ni 39

9-ta-an

(82:34-39)

Now, I have obeyed. Is it

not a fact that I sent my

man to the palace, and he

gave orders to a man and

he attacked [me] with a

bronze dagger. I was

stabbed nine times!

6.2.9 6[…] iš-te-mé a-wa-

te.MEŠ 7ša LUGAL EN-ia

ša iš-pu-ur 8a-na ÌR-šu

[…] (294:6-8)

I have heard the orders

that the king, my lord, sent

to his servant.

6.2.10 16

ki-ma ša yu-uṣ-ṣí 17

iš-tu

pí-i 18d

UTU iš-tu 19

sa-me-e

ki-na-an-na 20

yu-up-pa-šu-

mi (232:16-20)

In accordance with what

has issued from the mouth

of the Sun from the sky, so

is it done.

Note the opposition

between the past

yaqtul and the

present-ongoing

yaqtulu yu-up-pa-

šu-mi.

Yaqtul is rarely used with the lexically stative verbs, but it is not incompatible with them, as

the following examples show.

6.2.11 50

[…] ú-ul ta-ša-aš 51

\ na-

aq-ṣa-pu (82:50-51)

Has it not been/become

distressed \ na-aq-ṣa-pu

(have they not been

angry)?

Yaqtul is glossed

by qatal.

Page 235: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

224

6.2.12 4[a-mur a]-ta-ša-aš a-na-

ku 5 \ [na]-aq-ṣa-ap-ti

6[UGU] a-wa-te-ka (93:4-

6)

[Look, I] was/became

distressed : [na]-aq-ṣa-ap-

ti (angry) [because of]

your words.

Yaqtul is glossed

by qatal.

6.2.13 7[…] ù en-du-um

8[iš]-te-

me a-wa-te.MEŠ DUB

LUGAL EN-ia 9ù yi-iḫ-di

ŠÀ-ia ù 10

[e]n-nam-mu-ru

2 IGI.MEŠ-ia ma-gal

(142:7-10)

… and when I[ h]eard the

words of the tablet of the

king, my lord, my heart

rejoiced and my eyes

[s]hone brightly.

6.2.14 13

ù i-nu-ma iš-te-mi a-wa-

at 14

LUGAL EN-ia i-nu-

ma iš-tap-pár a-na ÌR-šu

15ù yi-iḫ-di ŠÀ-bi-ia ù

16yi-

ša-qí SAG-ia ù en-nam-ru

172 IGI-ia \ ḫi-na-ia i-na

ša-me 18

a-wa-at LUGAL

EN-ia (144:13-18)

And when I heard the

words of the king, my

lord, when he wrote to his

servant, then my heart

rejoiced, and my head

went high, and my eyes

shone, at hearing the

words of the king, my

lord.

For the stative use

of namāru in the

qatal see example

no. 6.1.50.

6.2.15 39

a-na-ku a-qa-bi e-ru-ub-

mi 40

it-ti LUGAL-ri EN-ia

ù la-mur-mi 41

2 IGI.MEŠ

LUGAL EN-ia ù nu-kúr-

tú.MEŠ 42

KALAG.GA a-

na mu-ḫi-ia ù la a-la-áʾ-e

43e-ra-ba iš-tu LUGAL

EN-ia (286:39-43)

For my part, I said, ―I

would go in to the king,

my lord, and visit the king,

my lord,‖ but the war

against me is severe, and

so I was not able to go in

to the king.

Moran 1992, 326

translates a-qa-bi

and a-la-áʾ-e in the

present tense but

these two forms are

the past yaqtul and

in the context they

refer to ʿAbdi-

ḫeba‘s past plans.

See also 287:58.

Page 236: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

225

6.2.16 10

ù a-nu-ma i-na-an-na ši-

iḫ-ṭá-at 11uru

ṣu-mu-ur a-di

a-bu-li-ši 12

ša-ḫa-aṭ-ši i-le-

ú ù ṣa-bat-ši 13

la i-le-ú

(106:10-13)

Ṣumur is now raided up to

its city gate. They have

been able to raid it, but

they have not been able

to capture it.

With the exception of the verb leʾû, all other yaqtuls of the lexically stative verbs can be

given an ingressive interpretation. Therefore, it plausible that the qatal and yaqtul of these

verbs differ in meaning as follows: qatal expresses a state or condition, while yaqtul refers

specifically to the moment in which the state began. The verb leʾû never occurs in the qatal

but it is sometimes used in yaqtulu for the past condition of inability. It is possible that yaqtul

is used to convey in a clear manner the past reference of the verb since yaqtulu refers usually

to present ability.

It is important to note that yaqtul occurs also with the verbs and verbal forms which cannot

be explained as instances of the Akkadian iprus, such as the Amarna lexical innovation

warādu ―to serve‖ and internal passives. Examples of such yaqtuls include:

6.2.17 41

ša iš-mi a-na LUGAL

be-li-šu ù 42

ú-ra-ad-šu i-

na aš-ra-ni-šu 43

ù it-ṣí

dUTU i-na UGU-ḫi-šu

44ù

i-ṣa-ḫar še-ḫu SIG5 iš-tu

uzupí be-li-šu (147:41-44)

Whoever gives heed to the

king, his lord, and serves

him in his place, the Sun

comes forth over him, and

the sweet breath comes

back from the mouth of his

lord.

The example

comes from one of

the Tyrian letters

which do not

conform to the

verbal usages of

the Amarna letters

from Canaan. It is

used here as an

example of a non-

Akkadian verb in

yaqtul.

6.2.18 8 […] t[u]-ul-qé

9uruÉ-ar-

q[a] (91:8-9)

Then Bit-arq[a] was

[t]aken.

Page 237: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

226

6.2.19 5aš-tap-pár aš-ta-ni a-n[a

ERÍN.MEŠ ma-ṣa-ar-ti] 6ù

la-a tu-da-nu (137:5-6)

I wrote repeatedly fo[r a

garrison], but it was not

granted.

6.2.20 42

[…] aš-pu-ur a-na

É.GAL 43

a-na ERÍN.MEŠ

ù ú-ul tu-da-nu

ERÍN.MEŠ ia-ši (138:42-

43)

So I wrote to the palace for

troops, but no troops were

given <to> me.

In these and all other cases of the indicative use, the yaqtul forms refer to a temporally

contained eventuality which took place before the time of reference.

6.3 The Uses of Yaqtulu

Yaqtulu refers typically to an action which is ongoing at the moment of speaking and often

can be interpreted as extending over a period of time. Consequently, the sentences with verbs

in yaqtulu can be interpreted as having both present-continuous, habitual, continuative or

frequentative reading depending on the verb and on how one can conceptualize the entire

action. In this use, yaqtulu appears both in main and subordinate clauses.

6.3.1 50

EN-ia LUGAL-ra EN-ia

51i-ru-du a-na-ku ù

ŠEŠ.MEŠ-ia 52

ša ti-iš-ti-

mu-na a-na ia-ši (250:50-

52)

It is the king, my lord, I

serve, along with my

brothers that give heed to

me.

Note the word

order which places

emphasis on the

object.

6.3.2 21

a-nu-ma iš-te9-me 22

gáb-

bi a-wa-te.MEŠ 23

ša yi-iq-

bi 24m

ma-ia lú

MAŠKÍM

LUG[AL] 25

a-na ia-ši a-

nu-ma 26

i-pu-šu gáb-ba

I have indeed heard all the

words that Maya, the

kin[g‘s] commissioner, has

spoken to me. I am indeed

carrying out every one of

Note the opposition

between the past

and present-

ongoing actions for

which yaqtul and

Page 238: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

227

(328:21-26) them. yaqtulu are

correspondingly

used.

6.3.3 16

a-nu-ma yi-ka-lu ka-ar-

ṣí-ia 17

ḫa-ba-lu-ma ù la-a

18yu-sà-an-ni-qu LUGAL-

ru EN-ia 19

ar-ni-ia

(254:16-19)

Now, he denounces me

unjustly, but the king, my

lord, does not examine

my alleged act of

rebellion.

6.3.4 31

[...] a-mur mi-ta-at-ka-ma

32ḫu-li-iq

urugi-is-sà u an-

nu-ú 33m

ar-sà-wu-ya qa-du

mbi-ri-da-aš-wa

34yu-ḫa-li-

qu kur

a-pí (197:31-34)

And see, Itatkama has

caused the loss of the land

of Kissa, and behold,

Arsawuya along with

Biridašwa is causing the

loss of Apu.

Note the opposition

between the past

and present-

ongoing action for

which the qatal ḫu-

li-iq and the

yaqtulu yu-ḫa-li-qu

are

correspondingly

used.

6.3.5 68

mi-im-me ša-a yu-ú-ul-

qú-na 69

ìš-tu ša-a-šu-nu a-

na LUGAL ú-ul 70

yi-ìl-qé-

šu LÚ ša-nu a-na ša-šu

(117:68-70)

Everything that is taken

from them belongs to the

king. Let no one else take

it for himself.

6.3.6 21

ša-ni-tam aš-ta-pár a-na

LÚ.MEŠ ma-ṣa-ar-ti 22

ù

a-na

ANŠE.KUR.RA.MEŠ ù

la-a 23

tu-da-nu-na (83:21-

23)

Moreover, I have written

for a garrison and for

horses but they are not

given.

Page 239: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

228

6.3.7 85

[...] mia-pa-

dIM la-a ia-

di-nu giš

MÁ.MEŠ-ia 86

[a-

n]a kur

ia-ri-mu-ta ù uš-ša-

ar-šu-nu a-na uru

ṣu-mu-ra

87[l]a-a i-li-[ú] [...]

(105:85-87)

Yapaḫ-hadda does not let

my ships [int]o Yarimuta,

and I can[not] sen[d] them

to Ṣumur.

6.3.8 18

ù a-nu-ma 19

i-na-ṣa-ru-

me 20

a-šar LUGAL-ri

21EN-ia ša it-ti-ia (304:18-

21)

And now I guard/am

guarding the place of the

king, my lord, that is under

my responsibility.

6.3.9 15

a-nu-ma a-na-ṣa-ru-me

16aš-ri LUGAL ša it-ti-ia

(322:15-16)

I am indeed

guarding/guard the place

of the king that is assigned

to me.

6.3.10 7[...] gáb-bi

8a-wa-te.MEŠ

LUGAL-ri-[ia] 9iš-te-mu ù

10MAŠKÍM ya-di-nu

11mLUGAL-ri-ia

12UGU-

<ia> iš-te-mu 13

gáb-bi a-

wa-te-šu (225:7-13)

I obey all the orders of

[my] king and, as for the

commissioner whom my

king appoints over <me>,

I obey all his orders.

6.3.11 6[a-n]u-ma ki-a-ma-am iš-

tap-ru a-na LUGAL-ri

EN-ia 7[ù] la yi-ìš-mu-na

a-wa-te-ia (85:6-7)

Though I keep writing

like this to the king, my

lord, he does not heed my

words.

6.3.12 4ša-a-la aš-šum ḫa-z[a-ni]

5ša-ni ù ú-ul y[i-pu-šu]

6ar-na ù ia-aš-ku-nu

7i-na

ŠÀ-bi-šu (113:4-7)

Inquire from another

ma[yor]. Is he not always

[committing] or plotting a

crime in its midst?

Page 240: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

229

6.3.13 7a-na mi-ni la-a tu-te-ru-

[n]a 8a-wa-tam a-na ia-a-

ši (83:7-8)

Why do you not send

[ba]ck a word to me?

6.3.14 34

[…]a-[mur-mi] 35

i-nu-

ma ša-pár-mi LUGAL be-

l[i] 36

a-nu-ma ERÍN.MEŠ

a-ṣa-at u ti-i[q-bi] 37

ka-az-

za-bu-tu \ ka-ma-m[i] 38

ia-

nu-mi ERÍN.MEŠ pí-ṭá-tu

la-[a] 39

tu-ṣú u da-nu

UGU-nu (129:34-39)

L[ook], as to the king,

m[y] lord‘s, having

written, ―Troops have

indeed come out,‖ you

sp[oke] lies: ka-ma-

m[i](?). There are no

archers; they are no[t]

coming out. And they are

stronger than we are.

Note the opposition

between past and

present-ongoing

actions for which

qatal and yaqtulu

are

correspondingly

used.

6.3.15 18

an-nu-ú ar-nu-ia 19

ù an-

nu-ú 20

[ḫ]i-tu-ia i-nu-ma

21ir-ru-ba-[t]i i-na

22urugaz-

riki

23

um-ma a-[n]a-[k]u-mi

24yi-in4-ni-nu-nu-mi

25LUGAL-ru […] (253:18-

25)

Here is my act of rebellion

and here is my

[de]linquency: when I

ente[re]d Gazru, I (spoke)

as follows: ―The king

treats us kindly.‖

6.3.16 9a-wa-at ul-te-bi-la

10LUGAL EN-ia

DINGIR.MEŠ-ia 11d

UTU-

ia a-na ia-ši 12

a-nu-um-ma

i-šu-ši-ru-šu 13

a-na

LUGAL EN-ia 14d

UTU iš-

tu AN sa-me (267:9-14)

The order the king, my

lord, my god, my sun,

dispatched to me, I am

carrying out for the king,

my lord, the sun from

heavens.

6.3.17 36

ù NU-id a-na mri-a-na-

ap 37lú

MAŠKÍM-ia ù yu-

šu-te-er 38

URU.KI i-na qa-

Enjoin Reanap, my

commissioner, to restore

my village to me, as I am

Page 241: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

230

te-ia ù 39

ú-ši-šu-ru a-na

pa-ni 40

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-

at LUGAL EN-ia (292:36-

40)

making preparations for

the archers of the king, my

lord.

6.3.18 8li-de-mi LUGAL EN-ia

9a-na ÌR-šu u a-na

URU.KI-šu 10

a-nu-um-ma

a-na-ku-ma 11

er-ri-šu \ aḫ-

ri-šu 12

i-na uru

šu-na-maki

13u a-na-ku-ma

14ub-ba-lu

LÚ.MEŠ ma-as-sà.MEŠ

15u a-mur-me

16LÚ.MEŠ

ḫa-za-nu-ta.MEŠ 17

ša it-ti-

ia 18

la-a ti-pu-šu-na 19

ki-

ma ia-ti-ia la-a 20

te-er-ri-

šu-na 21

i-na uru

šu-na-maki

22u la-a tu-ub-ba-lu-na

23LÚ.MEŠ ma-as-sà.MEŠ

ù 24

a-na-ku-ma / ya-ḫu-du-

un-ni 25

ub-ba-lu LÚ.MEŠ

ma-as-sà.MEŠ 26

iš-tu

uruia-pu[

ki]

27yi-la-ku iš-tu

ŠU-[ia] 28

an-ni-ki-ma iš-

t[u] 29uru

nu-ri-ib-tá[ki

] 30

[u]

li-de-mi 31

LUGAL EN-ia

a-na URU.KI-šu (365:8-

31)

May the king, my lord,

take cognizance of his

servant and his city.

In fact, only I am

cultivating : aḫ-ri-šu in

Šunama, and only I am

furnishing corvée

workers. But consider the

mayors that are near to me.

They do not act as I do.

They do not cultivate in

Šunama, and they do not

furnish corvée workers.

Only I: ya-ḫu-du-un-ni

furnish corvée workers.

From Yapu they come,

from [my] resources here,

and from Nuribta.

[And] may the king, my

lord, take cognizance of

his city.

Line 11 contains a

very interesting

gloss: the scribe

knows the

morphological

difference of the

verbs in Akkadian

and Canaanite but

he still equates the

verbal forms: in

both cases he uses

yaqtulu.

As can be gathered from the examples above, the yaqtulu forms which refer to the present-

ongoing or present-habitual eventuality involve typically non-stative verbs. There are several

examples of the present yaqtulu forms of lexically stative verbs but it is difficult to

Page 242: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

231

understand the difference in their meaning compared with the qatal of the stative verbs. One

may surmise that they present the subject as being actively involved in the condition rather

than being passively subjected to it. However, it is impossible to prove that this is exactly the

difference in meaning of qatal vs. yaqtulu forms for the lexically stative verbs.

6.3.19 34

ù ia-aq-bi LUGAL ù yu-

wa-ši-ra 35

LÚ-ia

LÚ.MEŠ-šu ti-ša-šu-na

UGU-ia 36

ur-ra mu-ša at-

ta-mi na-ad-[n]a-ta

37DUMU-nu a-na LUGAL

ù uš-ši-ra-šu šu-ut (83:34-

37)

And may the king give the

order and release my man!

His family are very upset

with me, (saying) day and

night, ―You gave our son

to the king.‖ So send him

back, especially him.

6.3.20 18

[...] i-na a-ṣí ERÍN.MEŠ

19pí-ṭá-ti ka-li mi-am

mÌR-

a-ši-ir-ta 20

it-ti-šu-nu la-a

la-qí ù giš

MÁ.MEŠ-šu-nu

21a-ṣa ki-ma ki-ti iš-tu

kurmi-iṣ-ri

22ki-na-na la-a

ti-pa-li-ḫu-na 23

a-nu-ma

la-qú uru

ul-la-ṣa ù 24uru

ṣu-

mu-ra tu-ba-ú-na la-qa

(105:18-24)

When the archers came

out, all the property of

ʿAbdi-aširta in their

possession was not taken

away, and their ships, by

an agreement, left Egypt.

Accordingly, they are not

afraid. Now they have

taken Ullassa, and they

strive to take Ṣumur.

6.3.21 16

a-di LUGAL EN-ia

TI.LA 17

a-qa-bi a-na

lúMAŠKÍM LUGAL EN-

ia 18

am-mi-nim-mi ta-ra-

ia-m[u] 19lú

ḫa-bi-ri ù

LÚ.MEŠ ḫa-zi-[a-nu-ti]

20ta-za-ia-ru ù ki-na-an-na

21ú-ša-à-ru i-na pa-ni

As truly as the king, my

lord, lives, I say to the

commissioner of the king,

my lord, ―Why do you

lov[e] the ʿApiru but hate

the may[ors]?‖

Accordingly, I am

slandered before the king,

Page 243: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

232

LUGAL EN-ia (286:16-

21)

my lord.

The second major use of the yaqtulu forms is in reference to past eventualities which took

place over an extended interval of time or were customarily repeated.

6.3.22 10

ia-aš-al-me 11

LUGAL

EN-ia 12lú

MAŠKÍM-šu

13šum-ma

14[t]u-ub-[b]a-

lu-na 15lú

a-bu-tu-nu 16

aš-

šum UD.KÁM.MEŠ 17m

ku-

zu-na 18lú

a-bi-nu (224:10-

18)

May the king, my lord, ask

his commissioner whether

our ancestors, since the

days of Kuzuna, our

ancestor, always

[s]hi[p]ped (grain).

The past reference

time is given by the

adverbial time and

the subject of the

verb.

6.3.23 14

ša-ni-tam mi-nu-um ia-

di-nu 15

mi-im-ma ù ba-la-

ṭux (=UD) 16

LUGAL a-na

LÚ.MEŠ ḫa-za-nu-ti ib-ri-

ia 17

ù a-na ia-ši la-a-mi

18ia-di-nu mi-im-ma ù pa-

na-nu 19

a-na lú

a-bu-ti-ia

yu-ša-ru 20

iš-tu

É.GAL.MEŠ

KÙ.BABBAR.MEŠ 21

ù

mi-im-mu a-na ba-la-ṭì-šu

22ù yu-ši-ru be-li

ERÍN.MEŠ 23

a-na ša-a-

šu-nu ù a-nu-ma 24

a-na-ku

aš-pu-ru a-na be-li-ia 25

a-

na ERÍN.MEŠ ù

ERÍN.MEŠ ma-ṣa-ar-tu

26la-a tu-[ša-ru] ù

27mi-im-

mu [la-a]-mi 28

yu-da-nu

Moreover, why does the

king give the mayors, my

friends, every sort of

provision, but to me not

give anything? Previously,

money and everything for

the‹ir› provisions were

sent from the palace to my

ancestors, and my lord

would send troops to

them. But now I write for

troops, but a garrison is

not s[ent], and [nothi]ng at

all is given [to m]e.

The entire passage

employs the

yaqtulu forms.

Their temporal

reference is

specified by the

adverbs pa-na-nu

―previously‖

(126:18) and a-nu-

ma ―now‖ (126:23)

and the reference to

the author himself

and his ancestors.

Page 244: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

233

[a-na i]a-ši (126:14-28)

6.3.24 54

mi-lik a-na ÌR ki-ti-k[a]

p[a-n]a-nu 55

iš-tu kur

ia-ri-

mu-ta 56

tu-ba-li-ṭú-na

LÚ.MEŠ 57

ḫu-up-ši-ia ù

an-nu-ú 58

an-nu-ú la-a ia-

di-nu-šu-n[u] 59m

ia-pa-dIM

a-la-kám (114:54-59)

Give thought to yo[ur]

loyal servant. Pr[evio]usly,

my peasantry used to get

provisions from the land

of Yarimuta, but now, now

Yapaḫ-hadda does not let

the[m] go.

The past reference

of the yaqtulu tu-

ba-li-ṭú-na is

specified by the

adverbial time pa-

na-nu ―previously‖.

6.3.25 6ki-i ni-pu-šu iš-[t]u

7da-

ri-te 8ki-i ka-li

lúḫa-za-nu-

te 9ki íp-pu-šu a-na

LUGAL 10

bé-li-ia ÌR

LUGAL 11

bé-li-ia a-na-ku

12ka-li a-wa-ta5

13LUGAL

bé-[l]i-i 14

iš-te-mu (212:6-

14)

Just as we have alw[ay]s

acted — as all the mayors

(have acted) — so (shall) I

act towards the king, my

lord. I am the servant of

the king, my lord. Every

order of the king, my

lo[r]d, I do obey.

The temporal

reference of the

yaqtulu ni-pu-šu is

given by the

adverbial time iš-tu

da-ri-te ―since the

past.‖

6.3.26 30

ša-ni-tam mla-ab-a-ya

31BA.ÚŠ ša yi-il5-te-qú

32URU.DIDLI.ḪI.A-ni-nu

ù 33

a-nu-ma mla-ab-a-ya

34ša-n[u]

mÌR-ḫe-ba ù

35[ù]

yi-il5-te-[q]ú

URU.DIDLI.ḪI.A-nu

(280:30-35)

Moreover, Labʾayu, who

used to take our towns, is

dead, but now anoth[er]

Labʾayu is ʿAbdi-Ḫeba,

[and] he seiz[e]s our town.

The yaqtulu yi-il5-

te-qú is in the

relative clause

which depends on

the main clause

with the same

subject and

specifies that the

subject is dead.

Therefore, the

yaqtulu yi-il5-te-qú

can logically refer

only to the past.

Page 245: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

234

6.3.27 14

pa-na-nu LÚ.MEŠ ma-

ṣa-ar-ti 15

LUGAL-ri it-ti-

ia ù 16

LUGAL-ru ia-di-nu

ŠE-im.ḪI.A 17

iš-tu kur

ia-ri-

mu-ta 18

a-na a-ka-li-šu-nu

ù 19

an-nu-ú i-na-na 20

iš-ta-

ḫa-at-ni ma-zi-ru

21ù iš-ta-

ni (125:14-21)

Previously, there was a

garrison of the king with

me, and the king was

accustomed to giving

grain for their food from

the land of Yarimuta. But

now Aziru has repeatedly

raided me.

The repetition of a

single temporally

contained action is

expressed lexically

by the yaqtul iš-ta-

ni ―he did again‖

that follows the

qatal iš-ta-ḫa-at-ni

Yaqtulu, if used,

would imply past

ongoing action of

raiding.

6.3.28 50

[…] pa-na-nu 51

ba-lu-aṭ

LUGAL i-ba-ši el-li-ia 52

ù

ni-di-nu ag-<ru>-tú LÚ

53ša ni-iš-pu-ru (112:50-

53)

Previously, provisions

from the king were at my

disposal, and we would

pay the h<i>re of a man

whom we would send.

6.3.29 94

pa-na-nu aš-pu-ru a-na

LUGAL ú-ul yi-iš-mu 95

a-

wa-ti a-nu-ma i-na-na a-

na uru

A.PÚ 96

aš-ba-ti ke-e

UR.KI la-a tu-uš-mu 97

a-

wa-ti […] (138:94-97)

Previously I would write

to the king; he would not

heed my word. Now I am

living in Beirut like a dog,

and my word is (still)

unheeded.

The adverbs of

time establish the

temporal reference

of the yaqtul forms

in this passage.

6.3.30 38

[...] ki-ti-ia yi-du 39

yi-du

LUGAL ma-ni UD.KÁM

40yi-pu-šu du-um-qa

41a-

na ia-ši i-nu-ma 42

ia-nu

ŠÀ-bi ša-na a-na ia-ši

(119:38-42)

He knows my loyalty! The

king knows how often he

has done some kindness to

me because I am without

duplicity.

The adverbial time

ma-ni UD.KÁM

suggests the past

interpretation of the

yaqtulu yi-pu-šu

but does not

Page 246: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

235

exclude the present

understanding.

6.3.31 38

ù ma-ni UD.KÁM.MEŠ

39ti-ša-šu URU UGU-ia

40ù al-li-e

41ta-aq-bu URU

ip-šu 42

ša la a-pé-eš iš-tu

43da-ri-ti a-pé-eš

44a-na ia-

ši-nu (122:38-43)

How long has the city

been enraged at me! And

indeed the city keeps

saying, ―A deed that has

not been done since time

immemorial has been done

to us!‖

The adverbial time

ma-ni

UD.KÁM.MEŠ

suggests the past

interpretation of the

yaqtulu ti-ša-šu but

does not exclude

the present.

Examples of the indicative yaqtulu in main clauses with future meaning (―The king is going

to arrive to his land and kill his enemies‖) are rare. One can quote the following passages.

6.3.32 43

i-nu-ma ni-de ù

KALAG.GA ù 44

ni-iq-

<bi> a-na LUGAL

KALAG.GA-me 45

al-lu-ú

la-a ti-le-ú-na (108:43-45)

Because we know that

they are strong, we have

to<ld> the king, ―They are

strong.‖ Truly, they will

not prevail.

The yaqtulu ti-le-ú-

na refers to an

ongoing action

which will continue

in the future.

6.3.33 8[…] ša-ni-tam ti-de-mi

9i-

nu-ma lam-da-ta uḫ-ḫu-ra-

ta 10

a-ṣa a-na mi-nim ta-

šap-pár-ta 11

ù an-nu-ú i-

na-an-na ti-ir-bu 12

a-na É-

ti re-qú ga-mi-ir gáb-bu

(102:8-12)

Moreover, you know that,

though informed, you have

delayed coming out. Why

did you write? Now you

are going to come into an

empty house. Everything

is gone.

The future

interpretation of the

yaqtulu ti-ir-bu is

the only logical

possibility, given

the mention of the

addressee‘s delay.

6.3.34 25

yi-il5-qé-me m

la-[ab-a-ia]

26iš-tu

uruma-kìd-da[

ki]

27ù

yi-iq-bi a-na ia-a-[ši] 28

i-

na-me ŠÀ giš

MÁ \ a-na-yi

29ú-ta-aš-ša-ru-uš-šu

30a-

It had been Zurata that

took La[bʾayu] from

Magidda and said to m[e],

―I will send him to the

king by boat : a-na-yi.‖

The yaqtulu ú-ta-

aš-ša-ru-uš-šu can

be interpreted as

refering to the

action ongoing at

Page 247: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

236

na LUGAL-ri ù yi-ìl-qé-šu

31mzu-ra-ta ù yu-ta-šar-šu

32iš-tu

uruḫi-na-tu-na

ki

33a-

na É-šu [...] (245:25-33)

Zurata took him, but he

sent him from Ḫinnatunu

to his home […].

the moment of

speaking but it is

more logical to

interpret it in

reference to a

prospective future

action.

6.3.35 29

[…] ki-na-na ti-iq-bu-na

30lú.mešḫa-za-nu-tum ki-na-

na 31

yi-pu-šu a-na ia-ši-nu

32ù ti-ni-pu-šu kali

KUR.MEŠ 33

a-na

lú.mešGAZ (73:29-33)

Accordingly, the mayors

say, ―He will do the same

thing to us, and all the

lands will be joined to the

ʿApiru.‖

6.3.36 30

[…] [ša]-n[i-t]am SIG5-

mi 31

i-[p]í-iš LUGAL BE-

ia i-[n]u-ú 32

š[a]-pá[r]

LUGAL a-na L[U]G[A]L

uruPÚ.HÁ

k[

i]

33ù a-[n]a

LUGAL uru

ṣi-du-na 34

ù a-

na LUG[AL] uru

ṣu[r-r]i

35[al-l]u-mi i[š]-tap-ru

mri-

ib-ad-d[i] 36

a-[n]a ka-tu-

nu a-na ti-la-ti 37

ù at-[la]-

ku gáb-bu-[k]u-nu

[Mo]re[ov]er, it was a

good a[ct]ion of the king,

my lord, t[h]at the king

w[r]ot[e] to the k[i]ng of

Beirut, to the king of

Sidon, and t[o] the king of

T[yr]e, [say]ing, ―Rib-

Hadd[a] wil[l be w]riting

t[o] you for an auxiliary

force and all of you a[re]

to go.‖

Outside of the modal context, yaqtulu occurs with future reference in temporal clauses,

typically with the conjunction a-di ―until.‖

6.3.37 41

a-nu-um-ma uṣ-ṣú-ru

42URU ša LUGAL EN-ia

dUTU-ia

43ša-ri ba-la-ṭì-ia

I will indeed guard the city

of the king, my lord, my

Sun, the breath of my life,

The yaqtulu uṣ-ṣú-

ru refers to the

action which is

Page 248: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

237

44ù BÀD-ši \ ḫu-mi-tu

45a-

di i-m[u-r]u 2 IGI.ḪI.A

46ERÍN.ḪI.A pí-ṭ[á-at ša]

LUGAL EN-ia (141:41-

46)

and its wall: ḫu-mi-tu,

until I see the eyes of the

archers of the king, my

lord.

ongoing at the

moment of

speaking and will

continue in the

future.

6.3.38 11

a-nu-ma 12

a-na-ṣa-ru

13URU LUGAL-ri EN-ia

14a-di ti-ik-šu-du

15a-wa-at

LUGAL-ri 16

EN a-na ia-ši

(221:11-16)

I am indeed guarding the

city of the king, my lord,

until the word of the king,

my lord, arrives.

6.3.39 15

šá-ni-tam a-na LÚ

urugub-la ša a-ba-aš-ša

16it-ti-ia a-nu-um-ma i-na-

ṣa-ru-šu 17

a-di yi-im-lu-ku

LUGAL a-na ÌR-šu

(142:15-17)

Moreover, as to the ruler

of Gubla, who is here with

me, I shall indeed guard

him until the king gives

thought to his servant.

6.3.40 37

[…] ù la-a 38

ip-pu-šu mi-

im-ma a-di 39

yu-šu-te-ru

LUGAL a-wa-tam 40

a-na

ÌR-šu (280:37-40)

But I will do nothing until

the king sends back word

to his servant.

It is possible that the conjunction a-di began to be grammaticalized as a marker of the future

with yaqtulu, as can be gathered from the following example.

6.3.41 7a-nu-ma ki-i-ia-am

8qa-

la-ta a-di-mi 9yi-ìl-ma-du

LUGAL-ru 10

be-lí-ia a-

wa-tam 11

an-ni-tam ù yu-

te-ru-12

-an-ni LUGAL-ru

be-lí-ia 13

a-wa-at yu-te-ru-

na 14

ù a-na a-wa-at

You have now in this way

been negligent. Surely the

king, my lord, is going to

learn of this matter, and

the king, my lord, will

reply to me as he will,

and the order of the king I

The translation of

a-di-mi (a-di + the

enclitic -mi) as

―surely‖ reflects its

traditional

understanding as an

emphatic particle

Page 249: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

238

15LUGAL-ri iš-mu (251:7-

15)

will obey. peculiar to the

periphery.

The yaqtulu forms of qabû ―to speak‖ and šapāru ―to send, to write‖ are often used to

introduce direct speech or quotations. Their translation with attention to the proper meaning

of yaqtulu (―he is saying,‖ ―they kept writing‖) is possible but often sounds awkward. It can

be suggested that they are used not because the ongoing or repated action of speaking but

rather because of a stylistic or literary convention of introducing direct speech with verbal

forms which refer to the present or ongoing action, as is well known from Akkadian epics. In

fact, the formula which introduces direct speech in Akkadian literary texts generally uses a

combination of the Preterite and the Durative (pāšu īpušam-ma izakkaram ana, pāšu īpušam-

ma iqabbi), but at times quotations are introduced only by the verb in the Durative (iqabbi

ana, izakkar, ippal).1 It is plausible that the use of yaqtulu to introduce direct speech in the

Amarna letters from Canaan is parallel to the use of the Durative in similar formulas in

Akkadian. It is impossible to speculate if it represents only a stylistic device learned by the

Amarnian scribes or if it is taken over from the everyday use in their native language. In any

case, it is well attested but not obligatory since direct speech in the Amarna letters is

introduced also with the verb in qatal or yaqtul. Examples of this use of yaqtulu which can be

dubbed ―the yaqtulu of quotation‖ include:

6.3.42 8[...] ur-ra m[u-ša]

9[ti-š]a-

si17 a-na ka-tam ù 10

[ti-i]q-

ta-bu ma-ad m[a-gal]

11[mi-i]m-mu ša yu-ul-qú

ì[š-tu] 12

[ša]-šu-nu a-na

kurmi-ta-na (86:8-12)

Day and n[ight it has

c]ried to you [say]ing: ―It

is v[ery] much [wh]at is

taken f[rom] [t]hem to

Mittana.‖

This example is the

closest parallel to

the Akkadian

formula because it

employs together

the yaqtul and

yaqtulu.

6.3.43 15

ù ki-ia-am ti-iq-bu-na

162 DUMU la-ab-a-ya a-

na ia-ši i-pu-uš-me 17

nu-

And the two sons of

Labʾayu keep talking to

me like this, ―Wage war

See also 250:40.

1 For an overview of different formulas and their attestations see Sonnek 1940.

Page 250: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

239

kúr-tú i-na LÚ.MEŠ kur

gi-

na UGU da-ku-me 18lú

a-

ba-nu […] (250:15-18)

against the people of Gina

for having killed our

father.‖

6.3.44 13

yi-mur-ma LUGAL

urubu-uṣ-ru-na

14ù LUGAL

uruḫa-lu-un-ni u te-pa-šu

15nu-kúr-ta it-ti

mbi-ri-da-

aš-wa 16

a-na mu-ḫi-ia u te-

eq-bu-na 17

al-ka-am-mi

nu-du-uk mbir5-ia-wa-za

(197:13-17)

When the king of Buṣruna

and the king of Ḫalunnu

saw (this), they waged war

with Biridašwa against me,

constantly saying,

―Come, let‘s kill

Biryawaza, […].

6.3.45 23

[…] [te]-eq-bu-na

24[ÌR.MEŠ LUGAL.MEŠ

kurḫa-a]t-te ni-nu

25ù a-na-

ku iq-bu ÌR LUGAL kur

mi-

iṣ-r[i] 26

a-na-ku […]

(197:23-26)

[They] keep saying, ―We

are [servants of the king of

Ḫa]tti,‖ and I keep saying,

―I am a servant of the king

of Egyp[t].‖

The example

comes from letter

no. 197, the same

as in the previous

example no. 6.3.44.

6.3.46 8[…] i-nu-ma yi-qa-bu-na

i-na 9[pa]-ni-ka i-ba-ša-at-

mi 10

[u]

ruṣu-mu-ra a-na

LUGAL-ri (116:8-10)

As to its being told t[o]

you, ―Ṣumur belongs to

the king,‖ […].

6.3.47 6 […] a[l-lu]-me

7[i]a-aq-

bu LUGAL-ru EN-li a-na

8mi-ni at-ta-ma ti-ìš-tap-

ru-na 9a-na ia-ši […]

(117:6-9)

I[nde]ed the king, my lord,

[ke]eps saying, ―Why do

you alone keep writing to

me?‖

6.3.48 83

ša-ni-tam i-nu-ma yi-qa-

bu 84

LUGAL-ru ú-ṣur-me

lu na-ṣa-ra-ta (117:83-84)

Moreover, as to the king‘s

saying, ―Guard! Be on

your guard,‖ […].

The example

comes from letter

no. 117, the same

Page 251: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

240

as in the previous

example no. 6.3.47.

6.3.49 8LÚ.MEŠ

urugub-la ù É-ia

míDAM-ia

10ti7-iq-bu-

na a-na ia-ši-ia 11

a-li-ik-

mi EGIR 12m

DUMU ÌR-a-

ši-ir-ta 13

ù ni-pu-uš šal-ma

bi-ri-nu 14

ù e-ma-e a-na-

ku 15

la-a iš-me a-na ša-šu-

nu (136:8-15)

Men of Gubla, my own

household, and my wife,

kept saying to me, ―Ally

yourself with the son of

˓Abd-Aširta so we can

make peace between us.‖

But I refused. I did not

listen to them.

6.3.50 17

te-eq-bu-ni ia-nu-mi

18ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ta5 ù

aš-pu-ur 19

ù tu-ṣa

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-tu 20

ù te-

èl-qé ma-ba-šu-nu

21a-nu-

ma i-na-an-na te-eq-bu-na

22la yi-iš-pu-ra-am ù

23nu-

ul11-qa-am-mi ù a-nu-ma

24te-ba-ú-na ṣa-bat

URU.MEŠ gub-li 25

ù te-

eq-bu-ni ṣa-bat-mi 26

ni-

nu-u16 a-mur-mi 27

ù da-na-

nu-u16 a-mur-mi (362:17-

27)

Recently they were

saying, ―There will be no

archers‖, but I wrote with

the result that archers

came out and took their

father. Now indeed they

are saying, ―Let him not

write or we will certainly

be taken.‖ They seek to

capture Gubla, and they

say, ―If we capture Gubla,

we will be strong.‖

Letter no. 362

shows a number of

scribal

idiosyncrasies, one

of them being the

yaqtulu form

ending in both -na

and -ni.

6.3.51 44

[…] ù aš-pu-ru a-na ša-

šu 45

šum-ma ki-a-ma la- ti-

iq-bi 46

ù i-ti-zi-ib URU ù

47pa-aṭ-ra-ti […] (83:44-

47)

And so I write: ―If you do

not tell him this, I am

going to abandon the city

and go off.‖

Page 252: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

241

6.3.52 8i-nu-ma yi-ìš-ta-pa-ru

LUGAL-ru 9EN-li ú-ṣur-

me ra-ma-an-ka 10

mi-nu

yi-na-ṣa-ra-ni […] (119:8-

10)

As to the king, my lord‘s

having written to me,

―Guard yourself,‖ what is

to guard me?

6.3.53 121

[…] [ù] a[l-lu-mi] 122

ta-

aš-pu-ru-na LÚ.MEŠ

urugub-[l]a

123a-ya-mi i-nu-

ma ia-aš-pu-r[u]

124LUGAL be-èl-ka [a-n]a

MAḪ-ka (138:121-124)

L[ook], the people of

Gub[l]a keep writing,

―Where are the days when

the king, your lord, us[ed]

to write [t]o you?‖

Beside these indicative uses of yaqtulu, there are occurrences in which the most natural

translation of a yaqtulu form requires the use of a modal verb. These yaqtulu forms occur

outside of modal contexts discussed in 6.4 and consequently raise the question of the

relationship between the usual readings of yaqtulu and its apparent modal uses. Outside the

modal contexts, there seems to be two modal uses of yaqtulu: to express an obligatory action

(―must‖), and a possible action under the control of its subject (―can‖).

The cases in which yaqtulu seems to express an obligation are few and always involve its

future fulfillment. Moreover, they occur in sentences in which the speaker appears to be in a

position of authority. Consequently, it can be proposed that the use of yaqtulu to express an

obligation is a pragmatic use of its future meaning similar to the use of the future tense in

English by a person with authority such as the superviser telling his employee: ―You are

going to come to my office tomorrow morning and you will explain your conduct to me.‖

The instances in which yaqtulu forms can be interpreted as expressing obligation include:

6.3.54 8LUGAL EN-li ša-pár a-

na mu-ḫi-ia mḫa-a-ia

9a-na

qa-bi KASKAL-ra-

ni.ḪI.A 10kur

ḫa-na-gal9-bat

an-nu-ú 11

ú-wa-še-ru-na

The king, my lord, sent

Ḫaaya to me to say, ―This

man must send a caravan

to Ḫanagalbat, […].

Page 253: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

242

[...] (255:8-11)

6.3.55 73

[…] ù k[i-i] i-pí-iš 74

yu-

pa-šu a-na LÚ-[l]i ša a-ši-

ib a-na URU.KI-šu 75

yu-

pa-šu ia-a-ši (138:73-75)

[…] and j[ust] as is done

to a ruler that resides in his

own city should be done

to me.

6.3.56 33

[...] <la>-a ia-aš-ku-un-

n[u] LUGAL ŠÀ-šu 34

i-na

mi-im-mi ša yi-iš-ši-ru

35ma-zi-ru a-na ša-šu

(139:33-35)

The king is to tak[e] ‹n›o

account of whatever Aziru

sends him.

6.3.57 5la-a ya-qú-lu LUGAL

EN-ia 6i-na

urugub-la

GEMÉ-šu 7URU LUGAL-

ri iš-tu da-ri-ti (140:5-7)

The king, my lord, shall

not neglect Gubla, his

maidservant, a city of the

king from most ancient

times.

6.3.58 13

yi-mur-ma LUGAL

urubu-uṣ-ru-na

14ù LUGAL

uruḫa-lu-un-ni u te-pa-šu

15nu-kúr-ta it-ti

mbi-ri-da-

aš-wa 16

a-na mu-ḫi-ia u te-

eq-bu-na 17

al-ka-am-mi

nu-du-uk mbir5-ia-wa-za

18ù la-a ni-wa-aš-ši-ru-šu

a-na […] (197:13-18)

When the king of Buṣruna

and the king of Ḫalunnu

saw (this), they waged war

with Biridašwa against me,

constantly saying, ―Come,

let‘s kill Biryawaza, and

we must not let him go to

[…].

6.3.59 25

[…] ti-di i-nu-ma gáb-bu

26ša-ru ù la-[mi t]i-ša-lu-

ni (102:25-26)

Know that all are traitors,

and [y]ou must no[t]

inquire about me from

my enemies.

Page 254: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

243

The second group of modal usages of yaqtulu involves cases where it refers to future or

possible actions which depend on the will and abilities of an individual. It is often difficult to

decide if yaqtulu in these cases is better translated in the future tense or with modal verbs.

6.3.60 12

ù ṣa-ab-tu-še

DUMU.MEŠ mÌR-a-ši-ir-

[t]a 13

ù ia-nu ša-a yu-ba-

lu a-wa-tam 14

[a]-na

LUGAL-ri (116:12-13)

[…], and the sons of

˓Abdi-Ašir[t]a seized it.

And so there is nobody

who will/can carry word

[t]o the king.

6.3.61 15

ša-ap-[r]a-ti a-na

LUGAL-ri ia-nu 16

LÚ ša-

a yu-ba-lu DUB-pí-ia 17

a-

na É.GAL a-nu-ma 2 LÚ

an-nu-tu 18

tu-ba-lu-na

DUB-pí a-na LUGAL-ri

(117:15-18)

Did I not wr[i]te to the

king, ―There is no one who

will/can bring my tablet

to the palace. It is these

two men that must bring a

tablet to the king.‖

6.3.62 10

[...] a-na mi-nim 11

qa-la-

ta ù la-a 12

ti-iq-bu a-na

LUGAL-ri 13

ù yu-wa-ši-

ru-na 14

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-

ti ù 15

ti-ìl-te9-qú-na

16uru

ṣu-mu-ra (71:10-16)

Why were/are you inert,

not speaking to the king so

he will/can send archers

and so they can take

Ṣumur?

6.3.63 31

at-tu-nu tu-ša-ab-li-ṭú-

na-nu 32

ù at-tu-nu 33

\\ ti-

mi-tu-na-nu (238:31-33)

It is you who can keep us

alive, and it is you who

can put us to death.

6.3.64 34

ki-na-an-na la-a i-ri-bu

35a-na ma-ḫar LUGAL be-

li-ia (137:34-35)

Accordingly, I shall not

/cannot enter in the

presence of the king, my

lord.

Compare several

lines earlier where

the modal meaning

is expressed

lexically: ―I

Page 255: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

244

personally am

unable to enter (la-

a e-la-ú-mi i-ri-ba)

the land of Egypt. I

am old and there is

a serious illness in

my body‖ (137:27-

30)

6.3.65 44

ù ti-iq-bi URU.KI i-zi-

bu-šu 45

ni-te-pu-uš-mi a-

na ma-zi-ri ù

46aq-bi ki-i i-

ti-pu-šu a-na ša-šu 47

ù i-

zi-bu LUGAL be-li

(138:44-47)

Then the city said,

―Abandon him. Let‘s join

Aziru!‖ I said, ―How

could I join him and

abandon the king, my

lord?‖

6.3.66 39

ù ti-na-mu-šu UGU-ia ù

a-du-uk-šu-nu 40

ù ti-iq-bu

a-di ma-ti te-du- 41

-ku-nu

a-ya-mi ti-ìl-qú LÚ.MEŠ

a-na a-ša-bi 42

a-na

[U]RU.KI […] (138:39-

42)

Then they moved against

me, but I killed them.

They said, ―How long can

you go on killing us?

Where will/can you get

people to live in the city?‖

6.3.67 65

[…] ki ta-aq-bu mi-it

66mri-ib-ad-di […]

(138:65-66)

How can you say, ‗Rib-

Addi is dead, […].

6.3.68 16

[…] ù 17

ti-na-mu-šu SIG4

18 \ la-bi-tu iš-tu

19[š]u-pal

tap-pa-ti-ši 20

ù a-na-ku la-

a i-na-mu-šu 21

iš-tu šu-pal

GÌR.MEŠ 22

LUGAL-ri be-

A brick: la-bi-tu may/can

move from [u]nder its

partner, still I will not

move from under the feet

of the king, my lord.

Page 256: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

245

li-ia (296:16-22)

6.3.69 29

i-nu-ma i-ša-pa-ru

30LUGAL-ru ú-ṣur-mi

31ra-ma-an-ka iš-tu ma-ni

32i-na-ṣí-ru-na (123:29-

32)

As to the king‘s writing,

―Guard yourself,‖ with

what am I to guard / can

I guard?

6.3.70 36

mi-na i-pu-šu-na 37

a-na-

ku ša aš-ba-ti 38

i-na ŠÀ-bi

LÚ.MEŠ SA.GAZ.MEŠ

(130:36-38)

What am I, who live

among ʿApiru, to do?

6.3.71 21

ù ERÍN.MEŠ uru

ku-aṣ-

batki 22

nu-kùr-tum UGU-ia

ù a-nu-ma 23

ia-nu-um

LÚlum

ša yi-ri-ṣú-ni 24

iš-tu

qa-ti-šu-nu (69:21-24)

… and the forces of

Kuaṣbat are at war with

me, and there is no one

who can rescue me from

them.

6.3.72 52

ù yi-de be-li i-nu-ma

UGU-šu a-mu-tu (137:52)

The king, my lord, knows

that I will/can die for him.

6.3.73 20

ki-i a-na-ku i-ša-ḫa-ṭú

21ú-ma an-nu-ta5 ù

22ṣa-

ab-ta-at-me MIN URU-ia

(252:20-22)

How at this time can I

show deference and then

another city of mine will

be seized?

6.3.74 36

[…] mi-na 37

i-pu-šu-na

ù a-na-ku 38

la-a i-le-ú a-

la-kám 39

a-na ṣu-mu-ra

(104:36-39)

What am I to do / can I

do? I cannot go personally

to Ṣumur.

The possibility of a

modal

interpretation of i-

pu-šu-na as ―can

do‖ is supported by

the fact that the

next clause

Page 257: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

246

contains the

explicitly modal ―I

cannot go.‖

6.3.75 8ù mi-ia-ti a-na-ku ù

9yi-

iḫ-li-qú LUGAL-ru

KUR.KI-šu 10

UGU-ia [...]

(254:8-10)

Who am I that the king

should/can lose his land

on account of me?

6.3.76 4[…] ki-i qa-bi-me

5i-na

pa-ni-ka mmu-ut-

dIM-me

6in-ni-bi-it

ma-ia-ab

7 \ ḫi-

iḫ-bé-e ki-i en-ni-bi-tu

8LUGAL

urupí-ḫi-lim iš-tu

9pa-ni LÚ.MEŠ ra-bi-ṣí \

sú-ki-ni 10

LUGAL-ri EN-

šu [...] (256:4-10)

How can it have been said

in your presence, ―Mut-

baḫlu has fled. He has

hidden Ayyab‖? How can

the king of Piḫilu flee

from the commissioner:

sú-ki-ni of the king, his

lord?

Note the opposition

between the past

yaqtul ―has fled‖

and the modal

yaqtulu of the same

verb ―can flee.‖

6.3.77 17

a-na ÌR.MEŠ-šu

18L[Ú.M]EŠ ša la-a ti-iš-

ti-mu-na 19

a-na LUGAL

LUGAL EN-ia 20

yi-im-lu-

ku a-na ša-šu-nu (216:17-

20)

To men who do not obey

the king, can/will the king,

my lord, give thought?

Perusal of these examples shows that there are two main environments which generate the

possibility of assigning a modal meaning to a yaqtulu form. Most commonly such a reading

is possible in questions, typically ―who,‖ ―what,‖ and ―how,‖ or in a phrase which is logically

connected with a question. Another environment which can generate the modal meaning of

yaqtulu is negation.

In all these examples the yaqtulu forms have the imperfective aspect, that is the run time of

the eventualities which they describe includes the reference time or is commensurate with it.

For example, the run time of the yaqtulu which refer to an ongoing action is commensurate

Page 258: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

247

with the time of the utterance. Similarly, the yaqtulu which refers to an eventuality which

extended over a period of time or was repeated in the past includes the reference time given

by another verb which refers to a past, temporarily contained event, or by the adverbial time.

6.4 Directive-Volitive Forms, the Modal Sequence, and Yaqtula

It is necessary to treat together different verbal forms which express a command or a wish

and the forms which have modal meanings. In fact, the same forms may have both indicative

and modal meanings depending on their environment because the implications of certain

verbal forms go beyond the boundaries of the sentence in which they occur and result in a

modal reading of the verbs that follow. In other words, the verbal system operates not only at

the level of a single sentence but through sentence boundaries; and consequently the reading

which verbal forms receive is not only the result of their morphology but also of the

environment in which they occur because they are interrelated:

There is interrelation in TMA usage between two or more sentences which

are semantically related, i.e., where there is a sequential coherence in the

message of the sentences. Thus, predicative complexes of a second or any

following sentences within discourse unit are dependent on the one in the

opening sentence. This dependency may affect coordinated sentences with

or without a conjunction (Izre‘el 1998, 70-71).

The interrelations of the verbal forms are epitomized by the sequences of modal verbs. The

main environment in which the verbs receive a modal reading consists in sequences of verbs

which follow or imply a command or wish. Therefore, before proceeding to the description

of the verbal forms used modally, it is necessary to look at the forms which express the user‘s

will to impact the will and actions of other people, that is, the directive-volitive forms.

The simplest and most direct way of expressing commands is with the imperative:

6.4.1 15

ù ki-ia-am ti-iq-bu-na 16

2

DUMU la-ab-a-ya a-na

ia-ši i-pu-uš-me 17

nu-kúr-

And the two sons of

Labʾayu keep talking to

me like this (saying),

Page 259: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

248

tú i-na LÚ.MEŠ kur

gi-na

UGU da-ku-me 18lú

a-ba-nu

(250:15-18)

―Wage war against the

people of Gina for having

killed our father.‖

6.4.2 6li4-ma-ad

mLUGAL-ri

EN-ia

Be informed, o king, my

lord!

Literally: ―learn!‖

6.4.3 67

[…] ša-ni-tam mi-lik a-

na ia-š[i] (114:67)

Moreover, give thought to

m[e].

6.4.4 22

ù a-nu-ma 23

ia-aš-pu-ra

mšu-ta

24a-na ia-ši i-din-

me 25m

zi-ir-dam-ia-aš-da

26a-na

mbir5-ia-wa-za […]

(234:22-26)

And Šuta has just written

to me, ―Hand over

Zirdamyašda to

Biryawaza.‖

6.4.5 51

[…] ù qí-bi a-na

LUGAL 52

ku-uš-da ki-ma

ar-ḫi-ìš (82:51-52)

So tell the king: ―Come

with all the haste!‖

6.4.6 43

ù uš-ši-ra-šu qa-d[u]-mi

44ERÍN.MEŠ re-ṣú-ti […]

(126:43)

So send him alo[n]g with

rescue forces.

6.4.7 16

ù bu-li-iṭ 17

KUR.ḪI.A-ka

(215:16-17)

So give life to your lands.

6.4.8 62

al-ku-mi qa-du LÚ.MEŠ

ḫa-za-ni-ku-nu 63

li-qú-na

kura-mur-ri […] (117:62-

63)

―March along with your

mayors. Take the land of

Amurru.‖

Note the Energic

added to the

Imperative in

117:63.

6.4.9 7ù [š]a-ap-r[a]

mLUGAL-

ri E[N-i]a 8a-na ia-ši ur-

ru-[b]a 9du-gu-la-ni KI

mLUGAL-ri EN-ia (283:7-

The king, my lord, [h]as

writte[n me], ―Ent[e]r

(and) pay me homage.‖

Into the presence of the

Page 260: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

249

9) king, my lord!

6.4.10 27

[…] du-ku-mi EN-ku-nu

28ù in-ni-ip-šu a-na

29lú.mešGAZ […] (73:27-

29)

―Kill your lord and join

the ʿApiru!‖

6.4.11 51

[MU] an-ni-ta mu-še-ra-

an-ni LÚ ma-ṣar-ta 52

[ù]

lúM[A]ŠK[Í]M LUGAL-ri

mu-še-ra \ an-ni-ka-nu

(287:51-52)

This [year], send me a

garrison, [and] (as for) the

co[mm]iss[io]ner of the

king, send (him) right

here.

The translation

conserves the word

order of the

original.

6.4.12 49

LUGAL be-li-ia iš-ta-

pár a-na ia-[š]i 50

ša ta-aš-

me iš-tu kur

ki-na-aḫ-na 51

ù

šu-pur a-na ia-ši (151:49-

51)

The king, my lord, wrote

to m[e], ―What you have

heard in Canaan, write (it)

to me.‖

The conjunction u

precedes the

imperative and

syntactically

separates it from

the preceding

clause which is the

direct object of the

imperative.

The imperative usually stands at the beginning of the phrase but it can be also preceded by

the conjunction u which may occur because the content of the command is somehow related

to the preceding discourse or may simply mark the boundary of the new clause. Two

imperatives may be coordinated by the conjunction u or may simply follow each other.

Finally, a constituent can precede the imperative for emphasis (examples nos. 6.4.11-12).

Prohibiton, that is, the negative command, is expressed by the negation and yaqtul:

6.4.13 30

[ú]-ul ti-ka-li m[i-im-ma]

(86:30)

Do [n]ot hold an[ything]

back!

6.4.14 50

ši-mi <ia>-ši UGU-<ia> Listen to m‹e›. For ‹my›

Page 261: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

250

51ú-ul ti-im-i (122:50-51) sake, do not refuse!

6.4.15 9ù a-nu-ma i-na-an-na ša-

ap-ru-mi 10

LÚ.MEŠ ša

urugub-ub-la a-na ia-ši

11la-a-mi ti-pa-ṭì-ir iš-tu

uruA.PÚ.KI.MEŠ (138:9-

11)

Just now people from

Gubla have written me,

―Do not leave Beirut […].

6.4.16 5la-a ta-qú-ul [a-na

urugu-

la] 6URU-ka ù URU a-bu-

t[i-ka] 7iš-tu da-ri-ti […]

(139:5-7)

Do not neglect Gu<b>la,

your city and the city of

your ancestors from most

ancient times!

Beside the negative commands, yaqtul is also employed to encourage an action. The nuance

of the meaning of this category of the modal use of yaqtul depends on the grammatical

person and varies between desire and wish. Although the meaning of yaqtul is in these cases

basically identical, depending on the grammatical person, the variety of the directive-volitive

yaqtul forms can be divided into the Cohortative yaqtul (1st pers.), the Jussive yaqtul (2

nd

pers.), and the Optative yaqtul (3rd

pers.).

6.4.17 5 […] yi-ìš-me LUGAL-ru

6EN-li a-wa-te ÌR

7ki-ti-šu

[…] (103:5-7)

May the king, my lord,

heed the words of his

loyal servant.

6.4.18 7 […] yu-ḫa-mi-iṭ be-li

8uš-šar ERÍN.MEŠ pí-ṭá-

te ki-ma 9ar-ḫi-iš (362:7-9)

May my lord hasten the

sending of the archers with

all speed.

In the same letter,

there is also the

Optative of the

same verb with the

Ventive: yu-ḫa-mi-

ṭá (362:40).

6.4.19 67

[…] la-a i-qa-al

mLUGAL-ru

68EN-ia b[a]-

May the king, my lord,

not be negligent, wi[th]

The Optative of the

lexically Stative

Page 262: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

251

lu [ša]-a-al m

a-[m]a-an-

ḫa-at-pé (185:67-68)

no [reck]oning demanded

of A[m]anḫatpe.

verb ―to be

negligent, silent.‖

6.4.20 15

ù yu-ši-ra-me 16

LUGAL

EN-ia ERÍN.MEŠ 17

a-na

KUR.MEŠ-šu (218:15-17)

May the king, my lord,

send troops to his

countries.

6.4.21 60

ù yu-ṣa-am LUGAL be-

li-ia yi-[mur]

61KUR.MEŠ-šu ù yi-ìl-qé

gáb-ba (362:60-61)

May the king, my lord,

come out, vi[sit] his lands,

and take all.

Note the Ventive

on the first

Optative.

6.4.22 13

ù yi-ki-im 14

LUGAL be-

li KUR-šu 15

iš-tu qa-at

16LÚ.MEŠ SA.GAZ.MEŠ

(271:13-16)

So may the king, my lord,

save his land from the

hand of ʿApiru.

6.4.23 21

a-nu-[m]a [d]a-an-nu

22lúSA.GAZ.MEŠ UGU-nu

23ù LUGAL i-de

24a-na

KUR.KI.MEŠ-šu (305:21-

24)

A[s] the ʿApiru are more

[po]werful than we, may

the king take cognizance

of his lands.

The subject

precedes the

Optative.

6.4.24 36

šá-ni-tam ù 2 MUR ša

LUGAL EN 37d

UTU-ia

DINGIR.MEŠ-ia ša-ri

TIL.LA-ia 38

tu-ti-ru [g]i-

mi-li ÌR-šu (141:36-38)

Moreover, may the two …

of the king, my lord, my

Sun, my god, the breath of

my life, avenge his

servant.

The subject

precedes the

Optative.

6.4.25 4d

NIN ša uru

gu-ub-la 5ti-id-

di-in4 du-na 6a-na

LUGAL be-li-ia (68:4-6)

May the lady of Gubla

give strength to the king,

my lord!

See also 73:4, 74:3,

75:4, 76:4, 79:4,

83:3, 85:4, 105:3,

107:5, 108:4,

109:3, 112:4,

Page 263: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

252

114:3, 116:4,

118:7, 119:4,

121:4, 122:5,

123:5, 125:6,

130:5, 132:7.

6.4.26 5d

a-ma-na ù dNIN

6ša

urugub-la ti-di-nu

7TÉŠ-ka

a-na pa-ni LUGAL BE-ia

(87:5-7)

May Amana and the Lady

of Gubla establish your

honor in the presence of

the king, your lord.

See also 71:5, 86:4,

and 95:5.

6.4.27 36

ša-a yu-da-[nu] pa-na-nu

i-na uru

ṣu-mu-ra 37

[y]u-da-

nam i-na-na i-na uru

gub-la

(85:36-37)

What used to be

previously given in Ṣumur,

may it now [b]e given in

Gubla.

Note the Ventive

on the Optative and

the direct object

(relative clause)

preceding the

Optative.

6.4.28 13

yi-mur-ma LUGAL

urubu-uṣ-ru-na

14ù LUGAL

uruḫa-lu-un-ni u te-pa-šu

15nu-kúr-ta it-ti

mbi-ri-da-

aš-wa 16

a-na mu-ḫi-ia u te-

eq-bu-na 17

al-ka-am-mi

nu-du-uk mbir5-ia-wa-za

18ù la-a ni-wa-aš-ši-ru-šu

a-na […] (197:13-18)

When the king of Buṣruna

and the king of Ḫalunnu

saw (this), they waged war

with Biridašwa against me,

constantly saying, ―Come,

let’s kill Biryawaza, and

we must not let him go to

[…].

6.4.29 33

[...] ni-ti-pu-[u]š 34

di-na

a-na pa-ni ma-[m]a-an [

]-[d]i (105:33-34)

Let us [pu]t the case

before Aman-…

Literally: ―Let us

do!‖

6.4.30 27

id-nu-mi gáb-bi e-ri-iš-ti-

šu-nu 28

a-na LÚ.MEŠ ki-

―Grant all their demands to

the men of Qiltu, and let

Direct speech.

Page 264: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

253

il-tiki

29

ù lu-ú ni-ip-ṭú-ur

uruú-ru-sa-lim

ki (289:27-

29)

us isolate Jerusalem.‖

6.4.31 27

[…] ša-ni-tam šum-ma

28ap-pu-na-ma a-nu-ma

pa-aṭ-ra 29uru

ṣ[u]-mu-ra ù

uruÉ-ar-[ḫ]a

30[t]a5-din-ni

i-na qa-at 31m

ia-an-ḫa-mi

ù ia-ti-na 32

ŠE-im.ḪI.A a-

na a-ka-li-ia ù 33

a-na-ṣa-

ra URU LUGAL a-na ša-

a-šu (83:27-33)

Moreover, even if Ṣ[u]mur

and Bit-Ar[ḫ]a have

defected, may [yo]u put

me in charge of Yanḫamu

so that he will give me

grain to eat so that I may

guard the city of the king

for him!

6.4.32 20

ù lu-ú te-de 21

e-nu ša-al-

mu 22

URU.DIDLI.ḪI.A-ka

gáb-bu (230:2-22)

May you well know that

all your cities are safe.

6.4.33 28

[ù l]u-ú ti-de be-l[í-ia]

29[i]-nu-ma ša-ar-p[u]

30URU.DIDLI.KI.MEŠ-ka

ù 31

KISLAḪ \ ma-aš-ka-

n[a-ti-k]a 32

[i-na IZI].MEŠ

i-ša-ti (306:28-32)

[And] may you, [my]

lor[d], know [t]hat th[ey]

burnt your cities and

[yo]ur pl[ac]es in fire.

As a rule, the directive-volitive yaqtul occupies the first place in a phrase and can be

preceded by the conjunction u and the particle lū. In other words, the phrases with the

directive-volitive yaqtul forms have Verb-Subject word-order. The cases in which the subject

or the object are placed before the Optative yaqtul for emphasis are very rare. The fronting of

the divine names attested in the blessing formulas from Byblos (examples nos. 6.4.25-26)

may be influenced by the knowledge of honorific transposition in Egyptian Hieroglypic, that

is, the practice of writing the reference to the king, a god or father in front of the head of the

construct chain out of respect (Allen 2010, 44). Conscious of this Egyptian habit, the Byblian

scribes would front the divine names in the blessing formula.

Page 265: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

254

The Optative can be realized also with the forms beginning with l- and reflecting the

Akkadian Precative without any difference of meaning vis-à-vis the Optative yaqtul.

6.4.34 10

[…] li-da-gal LUGAL

DUB-pí.MEŠ 11

ša É a-bi-

šu i-nu-ma ú-ul ÌR ki-ti

12LÚ-lim ša i-ba-aš-ši i-na

urugub-la (74:10-12)

May the king inspect the

tablets of his father‘s

house (for the time) when

the ruler who is in Gubla

was not a faithful servant!

6.4.35 22

[…] ù 23

lu-wa-ši-ra-ni

be-li-ia 24

LÚ.MEŠ ma-ṣa-

ar-ta 25

ù

ANŠE.KUR.MEŠ \ sú-ú-

[sí-ma] (263:22-25)

May my lord send a

garrison and horses : sú-ú-

[sí-ma].

6.4.36 4ù li-iq-bi

5i-na pa-ni

LUGAL-ri ù 6LUGAL-ru

be-lí-ia la-aš-al-ni (251:4-

6)

Let him speak in the

presence of the king, and

let the king, my lord,

demand of me a

reckoning.

The subject of the

second Precative is

fronted.

6.4.37 18

a-mur ni-i-nu 19

ÌR.MEŠ

LUGAL-ri 20

ù li-it-ta-ṣi

21LÚ.GAL ù

22li-id-mi

23ar-na-nu […] (239:18-

23)

As we are the servants of

the king, may the magnate

come forth and know our

crime […].

6.4.38 4 […] a-na LUGAL be-lí-

ia 5ù lí-de i-nu-ma te-la-

ku-na [LÚ.MEŠ]-ia UD

mmi-[ìl-ki-lí] (249:4-5)

As to the king, my lord,

may he know that my

[men] are doing service in

the days of Mi[lkilu].

The second part of

l. 5 is difficult to

understand.

Moran‘s translation

(1992, 302) is

followed here.

Page 266: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

255

The interpretation of both yaqtul and the mixed forms of the Precative beginning with l- as

simply two allomorphs of the Optative is supported by their parallel and interchangeable use.

As a matter of fact, in a letter from Hazor the Precative is glossed with the Optative yaqtul:

6.4.39 18

[ù] li-iḫ-šu-uš-mi 19

\ ia-

az-ku-ur-mi 20m

LUGAL-ri

EN-ia 21

mi-im-ma ša 22

en-

ni-pu-uš-mi 23

UGU uru

ḫa-

ṣú-raki 24

URU.KI-ka ù

25UGU ÌR-ka (228:18-24)

May the king, my lord,

recall : ia-az-ku-ur-mi

whatever has been done

against Hazor, your city,

and against your servant.

Moreover, a letter from Byblos substitutes the yaqtul commonly used in the blessing formula

(examples nos. 6.4.25-26) with the Precative:

6.4.40 5d

NIN ša uru

gub-la

6DINGIR LUGAL BE-ia

li-din 7TÉŠ-ba-ka a-na pa-

ni LUGAL be-li-ku 8d

UTU

KUR.DIDLI.MEŠ.KI […]

(102:5-8)

May the Lady of Gubla,

the goddess of the king,

my lord, establish your

honor in the presence of

the king, my lord, the Sun

of all countries.

The Optative yaqtul and the Precative are also used commonly side by side in various letters.

A good example of their interchangeable use is provided by a letter of Šuwardata which uses

both the Precative and the Optative yaqtul of the verb lamādu ―to learn:‖

6.4.41 8li-il5ma-ad

mLUGAL-ri

9EN-ia a-na-ku DIŠ-en i-

ba-ša-ti 10

yu-uš-ši-ra

mLUGAL-ri

11EN-ia

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ti 12

ma-

aḫ-da ma-gal 13

ù yi-ki-im-

ni 14

\ ia-ṣí-ni 15

ù yi-<ìl>-

ma-ad mLUGAL-ri

16EN-

ia (282:8-16)

May the king, my lord, be

informed that I am alone.

May the king, my lord,

send a very large archer-

force that it may save me:

ia-ṣı́-ni (get me out). May

the king, my lord, be

<in>formed.

Page 267: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

256

Finally, it must be observed that the scribes of two cities, Jerusalem and Tyre, used

exclusively the Precative. From the perspective of interlanguage, the scribes of Jerusalem and

Tyre simply represent a better level of the acquisition of a form of the target language, the

Akkadian Precative.

The common characteristic of the directive-volitive forms (the Imperative, yaqtul and the

Precative) is their initial position within the phrase. In fact, with few exceptions which can be

explained as cases of emphasis placed on other constituent of the phrase, the directive-

volitive forms occur always before the subject. They can be preceded by the conjunction u

which can be interpreted as indicating that the content of the request relates somehow to the

preceding discourse or as marking the boundaries of the phrase. They can also form strings of

requests coordinated by the conjunction u or constructed asyndetically.

The directive-volitive forms often stand at the beginning of a series of verbs which refer to a

sequence of actions that may follow the fulfillment of the request or depend on it. Therefore,

they refer to an action not in the actual real world, but rather in a possible world whose

existence is sanctioned by the fulfillment of the request. In other words, the verbs which form

a sequence that begins with a directive-volitive form most naturally receive a modal reading.

Such sequences of verbs should be seen as manifestations of the same basic phenomenon in

which the modal reading of the verb is assigned as the result of the modal environment

created by the opening verb and the sequential position of each verb. The relationship

between the request and the action of the verbs that follow is usually not specified in any way

and remains a matter of logical interpretation. Seen from the perspective in which the request

is fulfilled, these verbs are typically interpreted as expressing the consequence or result of the

request. Seen from the perspective in which the request is not yet fulfilled, they are most

naturally interpreted as expressing the goal or purpose of the request. These sequences of the

verbs can be conveniently referred to as ―modal sequences.‖

In its most simple manifestation, the modal sequence is composed of a directive-volitive verb

and of another verb or verbs which receive a modal interpretation. These verbs are usually

coordinated with the conjunction u, which overtly signifies their sequentiality. Most

typically, the verbs which follow the directive-volitive form are qatal and yaqtul. There is no

distinguishable reason for the occurrence of one or the other form but qatal may be favored

Page 268: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

257

with the lexically stative verbs. The modal verbs usually have a subject that is different from

the directive-volitive verbs.

6.4.42 8LÚ.MEŠ

urugub-la ù É-ia

míDAM-ia

10ti7-iq-bu-na

a-na ia-ši-ia 11

a-li-ik-mi

EGIR 12m

DUMU ÌR-a-ši-

ir-ta 13

ù ni-pu-uš šal-ma

bi-ri-nu 14

ù e-ma-e a-na-

ku 15

la-a iš-me a-na ša-šu-

nu (136:8-15)

Men of Gubla, my own

household, and my wife,

kept saying to me, ―Ally

yourself with the son of

ʿAbdi-Aširta so we can

make peace between us.‖

But I refused. I did not

listen to them.

Imperative + modal

yaqtul

6.4.43 38

uš-ši-ra ERÍN.MEŠ pí-

ṭá-ti 39

ra-ba ù tu-da-bi-ir

40a-ia-bi LUGAL iš-tu

41ŠÀ-bi KUR-šu ù

42ti-né-

ep-šu ka-li

43KUR.KUR.MEŠ a-na

LUGAL-ri (76:38-43)

Send me a large archer

host so that it may drive

out the king‘s enemies

from his land and so that

all lands be joined to the

king.

Imperative + modal

yaqtul + modal

yaqtul

6.4.44 26

a-nu-ma ma-zi-ru DUMU

27mÌR-a-ši-ir-ta qa-du

28ŠEŠ.MEŠ-šu i-na

urudu-

ma-aš-qa 29

ù uš-ši-ra

ERÍN.MEŠ 30

pí-ṭá-ti ù ti-

ìl-qé-šu 31

ù ta-ap-šu-uḫ

KUR LUGAL (107:26-31)

Seeing that Aziru, the son

of ʿAbdi-aširta, is in

Damascus along with his

brothers, send the archers

that they might take him

and the land of the king be

at peace.

Imperative + modal

yaqtul + modal

yaqtul

6.4.45 30

an-nu-ú LÚ.MEŠ

MAŠKÍM LUGAL-ri

31yu-wa-ši-ru-na LUGAL-

ru ù 32

ia-aq-bi LUGAL-ru

a-na ša-šu-nu 33

ù tu-pa-ri-

Now as the king is going

to send the royal

commissioners, may the

king tell them to decide

between us.

Optative yaqtul +

yaqtul

Page 269: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

258

šu be-ri-ku-ni (116:30-33)

6.4.46 32

ia-aq-bi LUGAL a-na 3

URU.MEŠ 33

ù giš

LÚ.MEŠ mi-ši 34

ù la-a ti-

la-ku a-na 35kur

a-mu-ri

[…] (131:32-35)

Let the king tell the 3

cities and the ships of the

army not to go to the land

of Amurru (to enter).

Optative Yaqtul +

negated yaqtul

6.4.47 26

[…] ù yi-din-ni

27LUGAL i-[n]a qa-[a]t

LÚ-lim ša yi-la-ak 28

i-na

pa-ni ERÍN.MEŠ pí-ṭá-at

LUGAL (144:26-28)

May the king put me i[n]

cha[rg]e of a man who will

lead the archers of the

king [...].

Optative yaqtul +

modal yaqtul in the

relative clause

6.4.48 40

[šá-ni-t]am lu-ḫa-mu-

ṭám LUGAL BE-ia

41ERÍN.MEŠ

gišGIGIR.MEŠ ù ti-ṣú-ru

42URU.KI LUGAL BE-ia

[…] (88:40-42)

[Moreo]ver, may the king,

my lord, hasten the troops,

chariots that they may

guard the city of the king,

my lord.

Precative + modal

yaqtul

6.4.49 35

ù li-di-nam be-li-ia 36

[1]

ME LÚ.MEŠ ù 1 M[E]

ER[Í]N.MEŠ kur

ka-ši 37

ù

30 giš

GIGIR.MEŠ ù lu-ú a-

na-ṣa-ar 38

[KUR].KI be-

li-ia a-di a-ṣí

39[ERÍN.M]EŠ pí-ṭá-ti ra-

bi-ti (127:35-39)

May my lord grant [1]00

men and 10[0] sol[d]iers

from Kaši, and 30 chariots,

that I may guard the

[la]nd of my lord until the

arrival of a [large fo]rce of

archers […].

Precative + modal

yaqtul

6.4.50 23

ù an-nu-uš i-na-an-na ìl-

ti-qé 24m

ÌR-a-ši-ir-ta uru

ši-

ga-ta a-na ša-a-šu 25

ù iq-

bi a-na LÚ.MEŠ uru

Am-mi-

And look! After taking

Šigata for himself, ʿAbdi-

Aširta said to the men of

Ammiya, ―Kill your

Imperative + modal

qatal + modal

qatal. The choice

of qatal in this

Page 270: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

259

ia du-ku-mi 26

eṭ-la-ku-nu

ù i-ba-ša-tu-nu ki-ma ia-

ti-nu 27

ù pa-aš-ḫa-tu-nu ù

ti-ni-ip-šu ki-ma 28

a-wa-

te.MEŠ-šu ù i-ba-aš-šu ki-

ma 29

LÚ.MEŠ GAZ […]

(74:23-29)

leader and then you will

be like us and you will be

at peace.‖ They were won

over, following his

message, and they are like

ʿApiru.

sequence may be

due to the lexically

stative aspect of the

verbs. Note the

opposition between

the modal and the

indicative qatal of

bašû.

The variety of ways in which the modal yaqtul is translated in these examples is the result of

the need to accomodate the lexical meaning of the individual verbs and the global picture of

the sequence of the actions in the target language (English) and not of the variety of the

functions or meanings of the modal yaqtul. In all these cases, yaqtul refers to a possible or

projected action which, in the context, is wished (or not, if the negation precedes). The modal

yaqtul does not have per se the nuance of wish but, in the context, the action coded by the

modal yaqtul is easily interpreted as wished because it follows a directive-volitive form

which explicitly expresses a request or wish. If negated, the modal yaqtul refers to a possible

action which is not wished and can be translated with the English ―lest.‖ It is remarkable that

most such sentences are not preceded by the conjunction u. In all cases, the yaqtul forms in

this kind of sentence can be interpreted as independent negated Optative yaqtuls. This

possibility shows the extent to which an exact understanding of modal forms rests on

interpretating the logic of the utterance rather than its syntax.

6.4.51 11

[…] mi-lik-mi a-na

UR[U-ka] 12

[ú]-u[l] yi-ìl-

qé-ši mÌR-[a-ši-ir-ta]

(90:11-12)

―Give thought to your city

[l]es[t] ʿAbdi-[aširta] take

it.‖

Imperative +

negated modal

yaqtul

6.4.52 35

lì-pa-qa-ad KUR.KI-šu

LUGAL la-a-me 36

til-qú-

ši LÚ.MEŠ na-ak-ru-tu

(197:35-36)

May the king look

carefully to his land lest

the enemies take it.

Prectative +

negated modal

yaqtul

Page 271: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

260

6.4.53 25

ù lu-ú-mi 26

li-iq-qí-im-mi

27LUGAL-ru URU.KI-šu

la-a-me 28

yi-iṣ-bat-ši

29mla-ab-a-ya (244:25-29)

May the king save his city

lest Labʾayu seize it.

Precative + negated

modal yaqtul

6.4.54 33

[…] ù lu-ù 34

li-id-nam-

mi LUGAL-ru 35

1 ME

lúma-an-ṣa-ar-tú

36a-na

na-ṣa-ri URU.KI-šu 37

la-

a-me yi-iṣ-bat-ši 38m

la-ab-

a-ya […] (244:33-38)

So may the king give a

garrison of 100 men to

guard his city lest Labʾayu

seize it.

Precative (with the

Ventive) + negated

modal yaqtul

6.4.55 21

[…] ù lu-ú 22

yi-de

LUGAL 23

ip-ša an-na-am

24ù lu-ú yu-uš-ši-ra

25LUGAL be-li

26gišGIGIR.MEŠ ù lu-ú

27yi-ìl-te-qé-ni

28a-na mu-

ḫi-šu la-a 29

iḫ-la-aq

(271:21-29)

May the king know of this

deed, and may the king,

my lord, send chariots and

take him to himself lest I

perish.

Optative yaqtul +

coordinated

Optative yaqtul

(with the fossilized

Ventive) +

coordinated

Optative yaqtul +

negated modal

yaqtul

6.4.56 17

š[u]m-ma i-ia-nu 18

yu-

uš-ši-ra 19

LUGAL be-li

gišGIGIR.MEŠ

20a-na la-

qí-n[u l]a-a 21

ti7-ma-ḫa-

ṣú-nu ÌR.MEŠ-nu

(271:17-21)

I[f] not, may the king, my

lord, send chariots to take

u[s] [l]est our servants

strike us.

Optative yaqtul

(with the fossilized

Ventive) + negated

modal yaqtul

The instances of the modal sequences composed just of the directive-volitive forms followed

by the modal yaqtul are relatively rare. The directive-volitive form is usually followed by

yaqtula and optionally by the modal yaqtul or qatal in the third place:

Page 272: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

261

6.4.57 31

ša-ni-tam qí-ba-mi a-na

LUGAL 32

ù yu-da-na a-

n[a ÌR-šu] 33

mu-ú-ṣa ša

kuria-a[r-mu-ta]

34ki-ma

na-da-ni-šu [pa-na-nu]

35a-na

uruṣu-mu-ra [ù]

36ni-

ub-lu-uṭ a-di y[i-ma-la-ku]

37LUGAL-ru a-na URU-

šu (86:31-37)

Moreover, speak to the

king so that grain, the

export of the land of

Ya[rmuta], be given t[o

his servant] as it was given

[previously] to Ṣumur, [so]

we may keep alive until

the king gi[ves thought] to

his city.

Imperative +

yaqtula + modal

yaqtul

6.4.58 9 [...] ši-mé ia-[š]i

10qí-ba-

mi a-na LUGAL-ri 11

ù yi-

di-na a-na ka-tam 12

3 ME

LÚ.MEŠ ù ni-[d]a-gal

13URU ù ni-pu-uš (93:9-

13)

Listen to [m]e. Tell the

king to give you 300 men

so we can v[i]sit the city

and regain (it).

Imperative.

Imperative +

yaqtula + modal

yaqtul + modal

yaqtul

6.4.59 23

[...] šu-te-ra a-wa-tam

24a-na ia-ši ù i-pu-ša a-na-

ku 25

ki-ta it-ti mÌR-a-ši-ir-

ta 26

ki-ma mia-pa-

dIM ù

mzi-im-ri-[d]a

27ù bal-ṭá-ti

[...] (83:23-27)

Send back word to me or

I will form an alliance

with ʿAbdi-aširta like

Yapa-Hadda and

Zimrid[d]a so that I stay

alive.

Imperative +

yaqtula + modal

qatal. See example

no. 6.4.47 for the

modal yaqtul of

balāṭu with the

same meaning as

here.

6.4.60 17

ù yi-iq-bu 18

a-na ia-ši id-

na-m[i] 19

DAM-ka ù

20DUMU.MEŠ-ka ù lu-ú

21i-ma-ḫa-ṣa (270:17-21)

…and he says to me,

―Give me your wife, your

sons, or I will strike

(you).‖

Imperative +

yaqtula

6.4.61 67

še-ri-ib a-wa-tú.MEŠ ba-

na-ta 68

a-na LUGAL-ri

Present eloquent words to

the king, my lord: ―I am a

Imperative +

yaqtula

Page 273: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

262

EN-ia 69lú

ú-e-eḫ LUGAL-

ri a-nu-ki 70

ma-at-ti a-na

ka-wa 71

ù ti-ip-pa-ša ip-ša

la-am-na 72

a-na UGU-ḫi

LÚ.MEŠ kur

ka-si (287:67-

72)

soldier of the king. I am

always yours.‖ And please

make the Kašites

responsible for the evil

deed.

6.4.62 23

uš-ši-ru-na-ni 50 ta-pal

24ANŠE.KUR.RA ù 2 me

ERÍN.MEŠ GÌR.MEŠ 25

ù

i-zi-za i-na uru

ši-ga-ta 26

i-

na pa-ni-šu a-di 27

a-ṣí

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ti 28

ú-ul

yu-pa-ḫi-ra ka-li

29LÚ.MEŠ GAZ.MEŠ ù

30yi-ìl-qa

uruši-ga-t[a]

31ù

uruam-bi […] (71:23-31)

So send me 50 pairs of

horses and 200 infantry

that I may resist him in

Šigata until the coming

forth of the archers and let

him not gather together

all the ʿApiru and take

Šigata and Ampi […].

Imperative +

yaqtula + negated

yaqtula + yaqtula

(under the scope of

the preceding

negation)

6.4.63 18

ù yi-ša-al 19

LUGAL be-li

20LÚ ra-bi-ṣa-[š]u

21a-na

ša y[u-p]a-[š]u 22

i-na KUR

L[UGAL E]N-i[a] 23

ù yu-

la-mi-da 24

LUGAL be-li

ERÍN.MEŠ-šu pí-[ṭá]-ti-šu

25a-na ia-ši-ia (272:18-25)

May the king, my lord ask

[hi]s commissioner about

what is be[ing] d[on]e in

the land of the k[ing, m]y

[lo]rd, so that the king, my

lord, instructs his

ar[che]rs in my regard.

Optative yaqtul +

yaqtula

6.4.64 13

ya-di-i[n] 14

DINGIR ša

LUGAL EN-ia 15

ú yi-ta-ṣa

16mLUGAL E[N]-ia qa-du

17ERÍN.MEŠ.GAL-šu ú yi-

ìl-ma-ad 18

KUR.ḪI.A-šu

[…] (337:13-18)

May the god of the king,

my lord, gra[nt] that the

king, my lo[rd], come

forth along with his large

army and learn about his

lands.

Optative yaqtula +

yaqtula + modal

yaqtul

Page 274: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

263

6.4.65 15

[…] ša-ni-tam 16

yi-ìš-mé

LUGAL EN-li a-wa-te

17ÌR ki-ti-šu ù yu-wa-ši-ra

18ŠE-im.ḪI.A i-na ŠÀ-bi

gišMÁ.MEŠ ù yu-ba-li-iṭ

19ÌR-šu ù URU-šu ù ia-di-

na 20

4 me LÚ.MEŠ 30 ta-

pa[l

AN]ŠE.KUR.RA.MEŠ

21ki-ma na-da-ni a-na

mzu-

[r]a-[t]a 22

ù ti-na-ṣa-ru

URU a-na ka-tam (85:15-

22)

Moreover, may the king,

my lord, heed the words of

his loyal servant and send

grain in ships in order to

keep alive his servant and

his city. And may he give

me 400 men and 30 pair[s

of h]orses, as were given

to Zu[r]a[t]a, so that they

can guard the city for

you.

Two modal

sequences that

begin with the

Optative yaqtul yi-

ìš-mé which is not

repeated for the

second time:

Optative yaqtul +

yaqtula + modal

yaqtul

6.4.66 44

[…] ù yi-ìš-me

45LUGAL-ru a-wa-te ÌR-

šu 46

ù yu-wa-ši-ra

47LÚ.MEŠ ú-ul ti-pu-uš

48URU ar-na […] (122:44-

48)

So may the king heed the

words of his servant and

send (back) the men, lest

the city revolt.

Optative yaqtul +

yaqtula + negated

modal yaqtul

6.4.67 28

[…] ù li-it-ru-uṣ 29

i-na

pa-ni LUGAL-ri EN-ia ù

30lu-ú yu-ši-ra

mia-an-ḫa-

ma 31

ù lu-ú ni-pa-aš gáb-

bu-ma 32

nu-kúr-ti ù lu-ú

tu-te-er 33

KUR.KI.ḪI.A ša

LUGAL-ri EN-ia 34

a-na

ZAG.ḪI.[A]-ši \ up-sí-ḫi

(366:28-34)

So may it seem right in

the sight of the king, my

lord, and may he send

Yanḫamu so that we may

all wage war and you

restore the land of the

king, my lord, to its

borders: up-sı́-ḫi.

Precative + yaqtula

+ modal yaqtul +

modal yaqtul

6.4.68 33

ša-ni-tam li-[i]d-mì-iq i- Moreover, may it b[e The yaqtula-clause

Page 275: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

264

na pa-ni 34

LUGAL-ri EN-

ia ù yu-da-nam 35

ŠE-

im.ḪI.A mu-[ú-ṣ]a kur

ia-ri-

mu-ta 36

ša-a [y]u-da-[nu]

pa-na-nu i-na uru

ṣu-mu-ra

37yu-da-nam i-na-na i-na

urugub-la

38[ù] nu-ba-li-iṭ

a-di ti-š[a-i-lu] 39

[a-n]a

URU-li-ka (85:33-39)

p]leasing in the sight of

the king, my lord, that the

grain that is pro[duc]ed in

Yarimuta be given. What

[used to be] previously

giv[en] in Ṣumur, may it

now be given in Gubla,

[so] that we may have

provisions until you

in[quire abo]ut your city.

is repeated for

emphasis with the

objected fronted.

Optative + yaqtula

(2 times) + modal

yaqtul. Note the

―Ventive spelling‖

of the yaqtula.

6.4.69 53

[…] li-ìš-mi LUGAL-ru

a-wa-te ÌR-šu 54

ù ia-di-na

ba-la-ṭa ÌR-šu 55

ù yu-ba-

li-iṭ ÌR-šu ù 56

a-na-ṣa-ra

URU ki-it-ti-šu a-di

N[I]N-nu 57

DINGIR.MEŠ-

nu a-[na ka-tam] ù yi-da-

ga[l] LUGAL 58

KU[R-šu]

ù ÌR-šu li-im-lik a-na

KUR-šu 59

ù šu-u[p-ši-iḫ

KUR-k]a-ma li-it-ri-i[ṣ]

60i-na pa-ni LUG[AL E]N-

ia yu-wa-ši-ra 61

[L]Ú-šu ù

yi-zi-iz i-na-an-na ù ak-šu-

u[d] 62

a-na-[k]u a-na ma-

ḫar LUGAL-ri EN […]

(74:53-62)

May the king heed the

words of his servant and

give provisions to his

servants and to keep alive

your servant and let me

guard his faithful city

together his our L[a]dy,

our gods f[or you]! And

may the king surv[ey his

l]and and his servant! May

he give thought to his

land! And pa[cify you]r

[land]! May it seem

go[od] in the sight of the

ki[ng], my [lo]rd, to send

[a m]an of his in order to

stay this time so I may

arri[ve] in the presence of

the king, my lord.

This passage can

be divided into the

following modal

sequences: 53-57:

Precative + yaqtula

+ modal yaqtul +

yaqtula; 57-59:

three independent

directive-volitive

forms: Optative

yaqtul, Precative,

Imperative; 59-62:

Precative + yaqtula

+ modal yaqtul +

modal yaqtul.

Page 276: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

265

The perusal of the examples of the modal sequence (6.4.42-6.4.69) makes the chaos of

various forms used to convey commands and request apparent. In fact, the modal sequence

always begins with a directive-volitive form (Imperative, Precative or yaqtul) and may be

followed by yaqtula or the modal yaqtul or both of them, yaqtula followed by the modal

yaqtul. The occurrence of yaqtula in a specific environment is already the first argument in

favor of its being an independent form of the verbal system. The question that naturally arises

is its meaning versus the modal yaqtul.

The Meaning of yaqtula: First, it must be observed that both yaqtul and yaqtula should be

conceptualized as general modal forms instead of being described on the basis of their

renderings with various modal verbs such as ―will,‖ ―may,‖ ―can.‖ Second, verbs that follow

a directive-volitive form in a sequential manner are easily interpreted as expressions of wish

or desire not because this is their own semantic import, but rather because they are governed

by the directive-volitive form which begins the modal sequence. A close reading of the

examples 6.4.57-6.4.69 indicates that yaqtula and the modal yaqtul differ in their input in the

way in which the sequence of actions is interpreted. In fact, yaqtula can be understood and

labeled as conjunct modal and the modal yaqtul as sequential modal. The yaqtul form is the

conjunct modal in the sense that the action it refers to should be seen as temporally or

logically united with the action of the directive-volitive form. The modal yaqtul is sequential

in the sense that is refers to an action that simply will follow the command. Both yaqtul and

yaqtula are modal but differ in their relationship to the main directive-volitive form. This

difference in the degree of immediacy or closeness may seem abstract and of little relevance,

but it impacts the way in which the entire sequence of events is interpreted in a significant

manner. Most typically, the conjunct yaqtula will be interpreted as part of the command or

wish, and the sequential yaqtul as the action that will follow the execution of the wish, that is,

its result or purpose. These interpretations of yaqtula and the modal yaqtul do not cover the

entire array of examples and thus indicate that their real semantic difference must be

searched for elsewhere. Depending on the lexical meaning of the verbs and the participants of

the action to which they refer, the use of yaqtula vs. yaqtul results in different interpretations

of the modal sequence. The discussion of some examples will make it clearer.

The sequential yaqtul which immediately follows a directive-volitive form is usually

interpreted as expressing the goal or the result of the action which is desired or requested

Page 277: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

266

(examples nos. 6.4.42-46.48-49). When negated, the sequential yaqtul refers to the action

which is the result of non-compliance with the request (examples 6.4.51-56). As expected,

the same interpretations are given to the sequential yaqtul also when it occurs in the modal

sequence preceded by yaqtula.

The conjunct modal yaqtula commonly continues the ―mode of request‖ of the directive-

volitive form (examples nos. 6.4.61-63.65-69). In other words, it marks the action as part of

the same wish or command as the preceding directive-volitive form. This simple continuative

use of the yaqtula is responsible for its common identification as the volitive form which

expresses a wish or desire. The way in which the conjunct yaqtula which is used to continue

the directive-volitive form creates with it one request or wish is the best seen in the examples

in which yaqtula follows verbs of speaking (examples no. 6.4.57-58). In these cases yaqtula

actually expresses the content of the message which should be told and it is conveniently

translated with the infinitive as the content clause which is the direct object of the directive-

volitive form. As a matter of fact, in example no. 6.4.58, to the translation ―tell the king to

give‖ corresponds the sequence of Imperative and the conjunct yaqtula. Keeping in mind

these examples, it is possible to return to examples nos. 6.4.45-46 in which the directive-

volitive form of the verb of speaking (ia-aq-bi ―may/let he tell‖) is followed by the plural

verb ending in -ū and parsed as the modal yaqtul. Seen in light of the use of yaqtula to

express the content of the message, it is possible that these forms also should be parsed as the

3 mp plural yaqtula rather than as yaqtul, and taken in support of Huehnergard‘s contention

that the plural counterpart of yaqtula is yaqtulū and that consequently some possible plural

yaqtulas can look like yaqtuls (Huehnergard 1998, 71). Similar to the cases of the yaqtula

after the verbs of speaking is the yaqtula yi-di-na (example no. 6.4.58) which is also

translated with the infinitive. In all these cases, one sees how the action of the yaqtula is

temporally and logically connected to the action of the directive-volitive form. In fact, the

yaqtula in question can be often translated with the infinitive which is subordinated to the

main directive-volitive-form.

The difference in the logical interpretation of the verbs in the modal sequence which follows

from an appropriate use of yaqtula and yaqtul can be clearly seen in cases where it results in

the interpretation of the yaqtula form as expressing the demand, and of the yaqtul form as

expressing the purpose or result. The clearest example is no. 6.4.67: the yaqtula yu-ši-ra

Page 278: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

267

―may he send‖ is part of the demand, while the yaqtuls ni-pa-aš ―we may wage‖ and tu-te-er

―you may restore‖ refer to the action which may follow the positive response to the request

and are consequently interpreted from the point of view of the logic of the entire modal

sequence as expressing the purpose of the demand. The function of the yaqtula vis-à-vis

yaqtul forms can be interpreted in a similar manner in examples nos. 6.4.65 and 6.4.69. It is

noteworthy to observe how in example no. 6.4.69 the yaqtula a-na-ṣa-ra ―let me guard‖

allows the sender of the letter to return to making a request after expressing the goal of the

first part of the request with the preceding sequential yaqtul yu-ba-li-iṭ ―in order to keep

alive.‖

Also in examples nos. 6.4.59-60 the action of the conjunct yaqtula must be interpreted in a

strict relation to the preceding directive-volitive form. However, the logical relationship

between the action of the verbs in question is not one of continuity but of alternative. These

examples show how mistaken is the interpretation of yaqtula as volitive form of wish and

how yaqtula is necessary in certain contexts. In fact, the action of the yaqtula in these

examples is not desired but presented as a possibility. In both cases, had the yaqtul be used,

the meaning of the resulting sequence would be very different. With the yaqtul, the sequence

in example no. 6.4.59 would mean: ―Send back word to me so that I may form an alliance

with ʿAbdi-aširta‖ and in example 6.4.60: ―Give me your wife, your sons so that I can strike

(you/them).‖

The idea that yaqtula is a conjunct modal, that is, the modal form which must be interpreted

in relation to the preceding verb which triggers its modal interpretation, can be seen also in

its use after the verb of fearing palāḫu ―to be afraid.‖ In fact, in many languages of the world,

this kind of verb triggers the use of modal verbs because of its meaning: the state of being

afraid is usually caused by situation which may happen, and one obviously wishes that it will

not happen.

6.4.70 36

pal-ḫa-ti LÚ.MEŠ ḫu-

u[p-ši-ia] 37

ul ti-ma-ḫa-ṣa-

na-[ni] (77:36-37)

I am afraid the pea[sentry]

will strike [me] down.

The form ti-ma-ḫa-

ṣa-na-[ni] must be

a yaqtula but it is

not certain if it

should be analyzed

Page 279: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

268

as 3 mp or 3 fs with

the Energic used as

collective (more

probable).

6.4.71 27

[…] pa[l-ḫ]a-ti a-n[a-

k]u 28

la-a-mi ú-da-a-k[a]

[…] (131:27-28)

I my[self a]m [afr]aid I

will be kill[ed].

Moran 1992, 213

remarks that the

reading ú-da-a-k[a]

is almost certain.

Again, the modal reading is assigned by virtue of the triggering verb, as in the case of the

directive-volitive forms, while the use of yaqtula indicates that the two verbs must be

interpreted together. The negation is used in the original because the action is not desired, but

it cannot be literally rendered into English because such a literal translation would result in

the exactly opposite meaning. One sees also how the use of the sequential yaqtul would alter

the meaning of the sequence. In fact, yaqtul would indicate the action that followed the state

of fear and the translation would be correspondingly: ―I was afraid (but) the peasantry did not

strike me down‖ and ―I was afraid (but) I did not get killed.‖

In light of these considerations, one may conclude that yaqtula is the modal yaqtul modified

with the addition of the morpheme -a which indicates that the verb in question must be

interpreted jointly with the preceding verb. Such a vision of the morpheme -a as a clitic

rather than an integral part of the verbal form is supported by some modal sequences which

look like those treated up till now but which use the Precative with the morpheme -a in place

of yaqtula:

6.4.72 18

ù li-de-mi 19

LUGAL EN-

ia 20

ù li-di-na LUGAL

E[N-ia] 21

ERÍN.MEŠ pí-

ṭá-a-te 22

ù ni-pu-uš

URU.DIDLI.[ḪI.A]

23LUGAL EN-ia

24ù ni-ša-

ab 25

a-na

May the king, my lord,

take cognizance, and may

the king, [my] lo[rd], give

archers that we may

(re)gain the cities of the

king, my lord, and dwell

in the cities of the king,

Precative +

Precative-a +

modal yaqtul +

modal yaqtul. The

same sequence is

repeated verbatim

in 363:15-23.

Page 280: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

269

URU.DIDLI.ḪI.A

26LUGAL EN-ia DINGIR-

ia dUTU-ia (174:18-26)

my lord, my god, my Sun.

6.4.73 8šá-ni-tam a-na mi-nim-mi

tu-uš-ti-te-eq-ni 9uš-ši-ra-

am-mi lú

DUMU KIN-ka

10it-ti-ia a-na ma-ḫar

11LUGAL BE-ka ù lu-ú

12li-di-na-ku ERÍN.MEŠ ù

gišGIGIR.MEŠ

13i-zi-ir-tam

a-na ka-tam 14

ù ti-ṣú-ru

URU (87:9-14)

Moreover, why did you

lead me astray, saying:

―Send your messenger to

me before the king so he

may give you troops and

chariots as a help to guard

the city?‖

Imperative (with

the Ventive) +

Precative-a +

modal yaqtul

The cases of the use of yaqtula outside the modal sequence are very rare and difficult to

judge because no pattern emerges. In a few instances they are found in quotations and

consequently one may surmise that the directive-volitive form which should occur before the

yaqtula was omitted. In the following passage, the directive-volitive form is also absent:

6.4.74 18

[…] i-nu-ma qa-bi a-na

19pa-ni LUGAL-ri

mri-bi-

dIM

20šu-mi-it ERÍN.MEŠ

pí-ṭá-at 21

LUGAL-ri i-nu-

ma ba-al-ṭú 22

LÚ.MEŠ

MAŠKÍM.MEŠ ù 23

a-da-

bu-ba ka-li ip-ši-[š]u-nu

24ù yi-de LUGAL-ru i-nu-

ma 25

ÌR ki-ti a-na-ku a-na

ša-šu (119:18-25)

As to its having been said

to the king, ―Rib-Hadda

has caused the death of

(some) royal archers,‖

since the commissioners

are alive, let me tell about

all [t]heir deeds so the

king will know that I am a

loyal servant of his.

Yaqtula + modal

yaqtul

It is possible that the directive-volitive form is absent because it was difficult to harmonize it

stylistically with the preceding quotation and causative clause. This passage may also

indicate that the directive-volitive form could be optionally deleted. Given the paucity of

examples, it is impossible to establish the conditions under which the directive-volitive form

Page 281: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

270

could be omitted. However, it should be noted that the yaqtula in example no. 6.4.74 is

followed by the sequential modal yaqtul and thus both verbs can be treated as a modal

sequence with the virtual triggering form.

Beside the few problematic cases of yaqtula apparently outside of the modal sequence, the

main difficulty in analyzing the verbal forms ending in -a consists in the use of this

morpheme en guise of the Akkadian Ventive.

Yaqtula and the Ventive: Having established that there is a genuine pattern to the modal use

of the yaqtula form, it is possible to address the long-standing issue of the yaqtula form vs.

the Akkadan Ventive. In order to approach this problem in a fruitful manner, it is necessary

to abandon the false dichotomy in which only one parsing (yaqtula or the Ventive) must be

assigned to every case of the verbal form ending in -a. Moreover, it is relevant to observe that

the logic which correlates the morphological shape of the morpheme with its function is

simplistic and not sustainable in the case of yaqtula vs. the Ventive. In fact, since the transfer

between Akkadian and Canaanite is the main mechanism responsible for the creation of the

verbal system of the Amarna interlanguage, it is expected to find cases of the use of the

Akkadian Ventive spelled unambiguously with the ending -am, but having the function of the

yaqtula form, as in example 6.4.68. Moreover, since the Amarna interlanguage is the

learners‘ language, the proper use of the form of the target language to some extent, in this

case the Akkadian Ventive, should be anticipated. In other words, the fact that in some cases

the Akkadian Ventive seems to be used properly from the modern scholar‘s perspective does

not entail that the scribes had a real understanding of this form and its meaning, that is, the

declarative knowledge of it in general. Consequently, bringing the examples of the ―proper‖

use of the Akkadian Ventive in the Amarna letters proves nothing more than a partially

successful acquisition of a feature of the target language by some scribes. At the same time,

the cases of the ―improper‖ use of the Akkadian Ventive cannot be automatically parsed as

instances of the Canaanite yaqtula because they may be explained as learners‘ mistakes. Seen

in this perspective, the real problem of yaqtula vs. the Ventive concerns not the cases in

which it must be clearly parsed as the Akkadian Ventive (for example, when it is added to the

yaqtul forms with the preterital meaning), but when the final -a appears on the modal forms

outside of the pattern of the modal sequence as established above. In other words, the real

question is: are these forms with final /a/ which express a wish or request to be understood as

Page 282: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

271

the instances of the genuine use of the Canaanite yaqtula, or parsed as the Optative yaqtul

with the Akkadian Ventive? In fact, there are a number of forms of the prefix conjugation

with final -a which occur independently or at the beginning of the modal sequence, where not

yaqtula but the Optative yaqtul is expected.

In order to answer the question of the initial Optative forms with the final -a, it is necessary

to compare the verbs which occur in the alleged Optative yaqtula forms and the verbs which

occur in the Optative yaqtul. In the following table are listed the Optative yaqtula forms:

Form Reference Comments

yu-uš-ši-ra 269:11

yu-uš-ši-ra 271:18 in the apodosis of the conditional

yu-ši-ra 281:27

yu-uš-ši-ra 283:25

yu-wa-ša-ra-ni-me 196:34

yu-uš-ši-ra 180:6

yu-ši-ra 216:15

yu-ši-ra-me 218:15

yu-uq-ba 83:16

yu-wa-ši-ra 116:72

yu-wa-ša-ra 117:25

yu-wa-ši-ra 117:66

yu-wa-ši-ra 117:72

yu-wa-ši-ra-šu 117:77

ia-di-na 118:11 possibly in quotation

yu-wa-ši-ra 118:42

Page 283: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

272

ya-di-nam 127:27 in the apodosis of the conditional

yu-ḫa-mi-ṭá 129:78

yu-ši-ra 131:12 in the apodosis of the conditional

yu-ši-ra-šu 137:79

yi-iš-pu-ra-am 362:22 in quotation, it can be a part of a larger

modal sequence quoted only in part

yu-ḫa-mi-ṭá 362:40

yu-ṣa-am 362:60

The following list gives the occurrences of the Optative yaqtul at the beginning of the modal

sequence:

yi-ki-im 271:13

yi-i-dì 267:15

yi-de 268:8

yi-de 270:22

yi-de 271:9

yi-de 273:8

yi-de 273:15

yi-de 273:16

yi-de 273:25

y[i]-ša-al 271:23

yi-ša-al 272:18

yi-da-mi-iq 64:10

Page 284: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

273

yi-ik-ki-mi-ni 283:16 in the apodosis of the conditional

yi-de 279:9

yi-de 280:21

yi-il5-ma-ad 64:8

yi-il5-ma-ad 281:30

yi-il5-ma-ad 283:18

yi-ìl-ma-ad 366:17

yi-iš-ta-al 280:25

yi-de-mi 330:9

yi-de-mi 330:17

yi-il5-ma-ad 294:14

yi-il5-ma-ad 294:25

yi-ša-al 296:23

yi-ša-al 296:30

i-de 305:23

ti-de 306:28

i-li-eʾ-e 287:62

ia-aš-al-me 224:10

yi-iš-me 234:10

yi-de 243:21

yi-de-mi 245:46

yi-ki-im-ni-mi 250:20 in the apodosis of the conditional

Page 285: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

274

yi-de-mi 250:4

yi-de-mi 250:9

yi-it-r[u-u]ṣ 250:22

yi-ìl-ma-ad 264:23

ya-di-i[n] 337:13

[y]a-zi-ib 197:40

[i]-qù-ul 196:39

i-de 68:9

i-de 74:5

i-de 75:7

i-de 76:7

i-de 78:7

i-de 81:6

i-de 84:21

ia-qúl-me 68:31

yu-uq-bu 83:19

ia-aq-bi 83:34

ti-id-di-in4 68:5

ti-di-nu 71:5

ti-din 73:4

ti-di-in 74:3

ti-din 75:4

Page 286: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

275

ti-di-in4 76:4

ti-di-in4 79:4

ti-di-in4 83:3

[t]a5-din-ni 83:30

ti-di-in4 85:4

ti-di-nu 86:4

ti-di-nu 87:6

yi-ìš-me 78:17

yi-ìš-me 79:13

yi-ìš-mé 85:16

yi-ìš-mé 85:75

yi-ìš-me 89:53

yi-de 94:4

ti-di-nu 95:5

ia-aq-bi 101:32

yi-ìš-me 103:5

yi-ìš-mi 103:23

yu-ša-am-ri-ir 103:30

yi-ìš-mi 103:32

yi-it-ru-uṣ 103:40

yi-de 104:6

ti-di-in4 105:3

Page 287: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

276

yi-im-li-ik 105:6

i-de 106:47

ti-di-in4 107:5

yi-ìš-me 107:11

yi-ìš-me 107:25

yi-ìš-mi 107:35

ti-di-in4 108:4

ti-di-in4 109:3

ti-di-in4 112:4

yi-di-in4 113:32

ti-di-in4 114:3

i-de 114:6

ya-am-lik 114:20

ti-di-in4 116:4

i-de 116:6

yi-de 116:10

ia-aq-bi 116:32

i-di-in4 116:35 in the apodosis of the conditional

yi-ìš-mi 116:44

ia-aš-pu-ur 117:60 in the apodosis of the conditional

yi-ìl-qé-šu 117:70

ti-di-in4 118:7

Page 288: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

277

yi-ìš-me 118:15

ti-di-in4 119:4

yi-iš-me 119:26

yi-ša-kan 119:58

ti-di-in4 121:4

ti-di-in4 122:5

yi-ìš-me 122:44

ti-di-in4 123:5

yi-ša-al 124:23

ti-di-in4 125:6

i-ša-al-šu 127:24

ti-di-in4 130:5

ti-di-in4 132:7

ia-qú-ul 132:44

yi-iš-me 136:6

yi-im-lu-uk 136:36

yi-im-lu-uk 136:40

ia-qú-ul-mi 137:25

i-de-mi 137:30

yi-iš-mi 137:38

yi-de 137:52

ia-qú-ul11-mi 137:59

Page 289: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

278

ia-qú-ul11 137:77

yi-iš-mi 137:90

ia-qú-ul-mi 137:94

yi-de 139:29

yu-ḫa-mi-iṭ 362:7

yi-iš-mi 362:48

ti-ra-ʾa4-as 141:31

ti-mu-ru 141:34

tu-ti-ru 141:38

yi-il5-ma-ad 142:18

i-de 144:10

i-de 144:18

i-de 144:22

yi-din-ni 144:26

i-qú-ul 149:41

i-te-zi-ib 151:35

i-qa-al 185:67

te-de 230:20

yi-de-mi 226:6

yi-de-me 307:6

yi-de-me 307:11

Page 290: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

279

A comparison of the two tables indicates that the Optative yaqtul is used commonly with a

variety of verbs while the Optative form with the final /a/ at the beginning of the modal

sequence occurs almost exclusively with the verb wuššuru ―to send.‖ If both yaqtul and

yaqtula were used at the beginning of the modal sequence, yaqtula would occur with a wide

variety of verbs. Since this is not the case, it is plausible that the final /a/ on the Optative

forms of wuššuru is a fossilized Ventive. This conclusion is supported also by the consistent

occurrence of the final /a/ on the Imperative of this verb. If the fossilized Ventive is used

with the Optative yaqtul of wuššuru, also the final /a/ on a few other Optatives could

represent a random use of the Ventive rather than a genuine yaqtula used outside of the

modal sequence.

Appendix: Modal Use of the Qatal: In a few isolated cases, the qatal of damāqu ―to be

good‖ seems to require a modal translation:

6.4.75 49

da-mi-iq mu-tu a-[na ia]-

ši (109:49)

Death would be sweet t[o

m]e.

6.4.76 46

da-mi-iq it-ta-ka

(114:46)

It would be good to be

with you.

Note that Moran

translates the same

expression da-mi-

iq it-ti-ka in 74:62

in the indicative:

―It is good for me

to be with you.‖

6.4.77 47

[…] ša-ni-tam 48

da-mi-

iq a-na ia-ši ù 49

i-ba-ša-ti

it-ti-ka ù 50

pa-aš-ḫa-ti

(116:47-50)

Moreover, it would please

me were I with you and so

at peace.

Virtual conditional

clause.

6.4.78 64

[…] ša-ni-tam di-nu a-

na ia-ši 65

it-t[i m

]ia-pa-dIM

ù it-ti mḫa-

66ù y[u]-wa-ši-

ra LUGAL [lú

MAŠ]K[ÍM]

Moreover, I have litigation

wit[h] Yapaḫ-Hadda and

Ha‘‹ip›. M[ay] the king

send a [comm]issi[oner to

Moran 1992, 194

translates: ―May it

please the king.‖

Note that for the

Page 291: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

280

67[ù] y[u-p]a-r[e-e]š [b]e-

ri-nu ka-li 68

mi-im-me ša-a

yu-ú-ul-qú-na 69

ìš-tu ša-a-

šu-nu a-na LUGAL ú-ul

70yi-ìl-qé-šu LÚ ša-nu a-

na ša-šu 71

[d]a-mi-iq a-na

LUGAL-ri […] (117:64-

71)

d[ec]i[d]e [be]tween us.

Everything that is taken

from them belongs to the

king. Let no one else take

it for himself. This would

be [g]ood for the king.

Optative of

damāqu in 64:10 is

used yaqtul and in

85:33 the

Precative.

In all these cases the Stative qatal has its usual function, that is, it predicates the quality of an

eventuality.2 The modal translation is required because the eventuality in question is non-

factual. In fact, according to the state of knowledge available to the reader of the letter, the

eventuality cannot refer to the events or states in the actual, real world. Consequently, it must

be placed in a possible world which means that it must be seen in the categories of modality.

In examples 6.4.75-77, the modal reading of the sentence stems from knowledge that the

subject is not with the pharaoh. In example 6.4.78, the quality of ―being good‖ is predicated

about the series of demanded actions which are necessarily modal. In all these cases, what is

modal is the eventuality, not the Stative qatal per se.

6.5 Conditional Clauses

Conditional clauses are usually introduced by šumma ―if,‖ sometimes by enūma ―when;‖

they are very rarely unmarked. Conditional clauses use often yaqtul and qatal but yaqtulu,

directive-volitive forms, and nominal clauses are also well attested. The following table

contains examples of various combinations of predicates attested in conditional clauses.3

6.5.1 15

[…] šum-ma ni-til-lí 16

a- Should we go up to the P: šumma + yaqtul

2 In the Amarna letters there are no examples of the qatal which would be directly comparable with the

use of the Perfect in Arabic to express wishes. For this Arabic use, see El-Ayoubi, Fischer, and Langer 2010,

80-81.

3 Abbreviations in the table: P = protasis, A = apodosis.

Page 292: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

281

na AN \ ša-me-ma šum-ma

17nu-ra-ad i-na er-ṣé-te

18ù SAG.DU-nu \ ru-šu-nu

19i-na qa-te-ka […]

(264:15-19)

sky: ša-me-ma, or should

we go down into the

netherworld, our head :

ru-šu-nu is in your hand.

+ P: šumma +

yaqtul + A:

nominal clause

6.5.2 33

ḫa-ba-li-ia UGU-ka

šum-ma 34

ta-[q]ú-ú-ul a-

na ia-ši […] (82:33-34)

My damages are your

responsibility, if you

ne[g]lect me.

A: nominal clause

+ P: šumma +

yaqtul

6.5.3 57

šum-ma i-ba-aš-ši

LÚ.MEŠ ERÍN pi-ṭa-ti 58

i-

na MU an-ni-ti i-ba-aš-ši

KUR.ḪI.A 59

LUGAL EN

ù šum-ma ia-a-nu-mi

LÚ.MEŠ ERÍN pi-ṭa-ti

60ḫal-qa-at KUR.ḪI.A

LUGAL EN-ia (286:57-

60)

If there are archers this

year, the lands of the king,

my lord, will remain. But

if there are no archers,

lost are the lands of the

king, my lord.

P: šumma + qatal +

A: qatal; P: šumma

+ nominal clause +

A: qatal

6.5.4 22

ù šum-ma ia-a-nu

ERÍN.MEŠ pi-ṭa-tum 23

pa-

ṭa-ra-at KUR LUGAL-ri

a-na LÚ.MEŠ 24

\ ḫa-pí-ri

(290:22-24)

If there are no archers,

the land of the king will

desert to the ʿApiru.

P: šumma +

nominal clause +

A: qatal

6.5.6 41

[…] šum-ma 42

2 ITI ia-

nu ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ti 43

ù

i-ti-zi-ib URU.KI 44

ù pa-

aṭ-ra-ti ù 45

bal-ṭá-at ZI-ia

a-di 46

i-pé-šu i-pé-eš ŠÀ-

bi-ia (82:41-46)

If within two months

there is no archer host, I

will abandon the city and

depart and my life will be

safe while I do what I

want to do.

P: šumma +

nominal clause +

A: yaqtul + qatal +

qatal

6.5.7 44

[…] ù aš-pu-ru a-na ša- And so I write: ―If you do P: šumma +

Page 293: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

282

šu 45

šum-ma ki-a-ma la ti-

iq-bi 46

ù i-ti-zi-ib URU ù

47pa-aṭ-ra-ti ša-ni-tam

šum-ma la-a 48

tu-te-ru-na

a-wa-tam a-na ia-ši 49

ù i-

ti-zi-ib URU ù 50

pa-aṭ-ra-

ti qa-du LÚ.MEŠ 51

ša i-

ra-a-mu-ni (83:44-51)

not tell him this, I am

going to abandon the city

and depart. Moreover, if

you do not send word

back to me, I will

abandon the city and

depart, together with the

people who are loyal to

me.‖

negated yaqtul + A:

yaqtul + qatal; P:

šumma + negated

yaqtulu + A: yaqtul

+ qatal

6.5.8 11

šum-ma lú

w[i]-ḫu-ka 12

il-

la-ak a-[n]a mu-ḫi-ia 13

ù

u[ṣ]-ṣur-[š]u (230:11-13)

Whenever a s[ol]dier of

yours comes t[o] me, then

I [g]uard [h]im.

P: šumma + yaqtul

+ A: yaqtul

6.5.9 9[…] šum-ma LUGAL be-

li 10

la-a yu-ša-ru

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-tam 11

ù

ni-nu-mi BA.ÚŠ.MEŠ ni-

mu-ut 12

ù URU.MEŠ gub-

ub-li 13

tu-ul11-qú (362:9-

13)

If the king, my lord, does

not send archers, then we

ourselves must die and

(cities of) Gubla will be

taken.

P: šumma +

negated yaqtulu +

A: yaqtul + yaqtul

or yaqtulu

(depending on the

number of the

subject)

6.5.10 43

[…] ša-ma-ma šu-nu

44šu-nu i-nu-ma i-ti-ru-bu

45i-na

uruṣu-mu-ra

46URU.MEŠ an-nu-tu

gišMÁ.MEŠ

47ù

DUMU.MEŠ ÌR-a-ši-i[r]-

ta 48

i-na ṣé-ri 49

[i]z-[z]i-za

UGU ù 50

la-a i-le-ú 51

a-ṣa

ù ip-ša-at uru

gub-la 52

[a]-

na LÚ.MEŠ GAZ.MEŠ

Should they <<they>>

hear that I was entering

Ṣumur, there would be

these cities with ships,

and the sons of ʿAbdi-

aši[r]ta in the countryside.

Th[ey] would [at]tack

<me>, and I would be

unable to get out, and

Gubla would be joined

Unmarked

conditional. P:

qatal + A: nominal

clause + qatal +

negated yaqtulu +

qatal

Page 294: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

283

[…] (104:43-52) [t]o the ʿApiru.

6.5.11 36

[…] al-lu 37

pa-ṭá-ri-ma

LÚ.MEŠ ḫu-up-ši ù 38

ṣa-

ab-tu LÚ.MEŠ GAZ.MEŠ

39URU […] (118:36-39)

Look, if the peasantry goes

off, the ʿApiru will seize

the city.

Unmarked

conditional. P:

Infinitive + A:

qatal

6.5.12 15

i-na ba-la-ṭì-ia i-na-ṣí-ru

16URU LUGAL a-na ša-a-

šu ù 17

šum-ma mi-ta-ti mi-

na 18

i-pu-<šu>-na […]

(119:15-18)

While alive I shall guard

the king‘s city for him, but

if I die, what can I <d>o?

P: šumma + qatal +

A: yaqtulu

6.5.13 44

šum-ma ŠÀ-bi LUGAL-

ri [a-n]a 45

na-ṣa-ar KUR-

šu ù 46

ÌR-šu uš-ši-ra

47LÚ.MEŠ ma-ṣa-ar-ta

48ù

ti-na-ṣí-ru URU 49

[i]-na-

ṣí-ru i-na 50

[b]a-la-ṭì-ia i-

nu-ma 51

[i]-mu-ta mi-nu

52[y]i-na-ṣa-ru-še (130:44-

52)

If the desire of the king is

[t]o guard his city and his

servant, send a garrison to

guard the city. [I] will

guard it while I am [a]live.

When [I] die, who [is]

going to guard it?

P: šumma +

nominal clause +

Imperative.

Conditional

introduced by

inūma: P: yaqtul(a)

+ A: yaqtulu

6.5.14 97

[…] šum-ma ša-mi

LUGAL a-na ÌR-šu 98

ù

na-ad-na-at ERÍN.MEŠ

ia-ši 99

[ù ta-ar-at-m]i

URU.KI a-na LUGAL

(138:97-99)

If the king listened to his

servant and troops were

given to me, the city

[would return] to the

king.

Counterfactual

conditional. P:

šumma + qatal +

A: restored qatal

6.5.15 34

šum-ma ia-di-nu

LUGAL-ru a-na ÌR-šu 35

ù

i-di-in4 ù šum-ma ap-pu-

[n]a-ma 36

yi-ìl-qí LUGAL

If the king gives (the

property) to his servant,

may he give! And if not,

let the king take

P: šumma +

yaqtulu + A:

Optative yaqtul; P:

virtual + A:

Page 295: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

284

gáb-ba a-na ša-[š]u

(116:34-36)

everything for him[se]lf. Optative yaqtul

6.5.16 39

ù šum-ma ap-pu-na-ma

yu-ṣa-na LUGAL-ru 40

ù

ka-li KUR.KUR.KI nu-

kúr-tum a-na ša-šu 41

ù mi-

na yi-pu-šu a-na ia-ši-nu

(74:39-41)

Should even so the king

come out, the entire

country will be against

him and what will he do

to us?

P: šumma + yaqtul

or yaqtulu (+

Ventive + Energic)

+ A: nominal

clause + yaqtulu

6.5.17 38

ša-ni-tam ké-e šum-[m]a

39a-na DAM-ia ša-pár

LUGAL-rum 40

ké-e a-kal-

lu-ši ké-e 41

šum-ma a-na

ia-ši 42

ša-pár LUGAL-ru

43šu-ku-un GÍR.ZABAR

44i-na ŠÀ-bi-ka ù

45BA.ÚŠ

ké-e la-a 46

ep-pu-šu ši-pí-

ir-ti LUGAL-ri (254:38-

46)

Moreover, how, i[f] the

king writes for my wife,

how could I hold her

back? How, if the king

writes to me, ―Put a

bronze dagger into your

heart and die‖, how could

I not execute the order of

the king?

P: šumma + qatal +

A: yaqtulu; P:

šumma + qatal +

A: negated yaqtulu

6.5.18 15

šum-ma LUGAL-ru yi-

ša-i-lu 16

ù na-ad-na pa-ni-

nu a-na 17

a-ra-di-ka […]

(89:15-17)

If the king asks for it, we

will turn into your

service.

P: šumma +

yaqtulu + A: qatal

6.5.19 11

[…] šum-ma 12

ti-ìš-mu-

na a-ṣé-ni ERÍN.MEŠ

13pí-ṭá-ti ù i-zi-bu

URU.MEŠ-šu-nu 14

ù pa-

aṭ-ru […] (73:11-14)

If they hear about the

coming out of the archers,

they will abandon their

cities and desert.

P: šumma +

yaqtulu + A: yaqtul

+ qatal

6.5.20 56

[…] šum-ma MU.KÁM

an-ni-[ta] 57

ia-nu

If thi[s] year there are no

archers, a[ll] the lands will

P: šumma +

nominal clause +

Page 296: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

285

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ti ù k[a-

li] 58

KUR.MEŠ a-na

LÚ.MEŠ GAZ.MEŠ ù

59šum-ma ŠÀ-bi LUGAL

ba-li uš-ša-[ar]

60ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ti ia-

aš-pu-ur a-na 61m

ia-an-ḫa-

me ù a-na pí-ḫu-ra 62

al-ku-

mi qa-du LÚ.MEŠ ḫa-za-

ni-ku-nu 63

li-qú-na kur

a-

mur-ri i-na UD.KÁM 64

ti-

ìl-qú-na-še […] (117:56-

64)

belong to the ʿApiru. And

if the king does not want

to sen[d] archers, may he

write to Yanpahamu and

Piḫura, ―March along with

your mayors. Take the

land of Amurru.‖ In a day

they will take it.

A: nominal clause;

P: šumma +

nominal clause +

A: Optative yaqtul

+ yaqtulu (may be

also analyzed as an

independent

clause).

6.5.21 15

šum-ma mi-la an-na i-ia-

nu 16

ERÍN.MEŠ pí-ṭá-ti

yi-ik-ki-mi-ni 17m

LUGAL-

ri EN-ia (283:15-17)

If there are still no archers

available, then may the

king, my lord, take me

away.

P: šumma +

nominal clause +

A: Optative yaqtul

6.5.22 20

ù šum-[m]a da-mi-[iq]

21i-na pa-ni-ka ù

22š[u]-

ku-un i-na 23lú

MAŠKÍM

DUGUD i-n[a] 24

pa-ni

LÚ.MEŠ ḫa-za-nu-ti

LUG[AL] (107:20-24)

Then i[f] it pleas[es] you,

a[p]point as it

commissioner someone

respected b[y] the ki[ng]‘s

mayors.

P: šumma + qatal +

A: Imperative

6.5.23 23

šum-ma la-a ti-le-ú la-

qa-[ia] 24

iš-tu qa-at na-ak-

ri-ia ù 25

te-ra-ni a-wa-tú ù

i-de 26

ip-ša ša i-pu-šu a-

nu-ma

If you are unable to

rescue [me] from my

enemies, then send back

word so I can know what

action I am to take.

P: šumma +

negated yaqtulu +

A; Imperative +

sequential modal

yaqtul (modal

sequence)

Page 297: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

286

6.5.24 15

[…] a-na-ku aq-bu

16[šum-ma

UD.K]ÁM.MEŠ yi-iš-mu

LUGAL-ru 17

UD.KÁ]M.MEŠ yi-ìl-ti-

qú-šu-nu 18

[ù šum]-ma

mu-ša yi-iš-mu ù 19

[mu-š]a

yi-ìl-ti-qú-šu-nu […]

(109:15-19)

For my part, I keep saying,

―[If] the king gives heed

for a [d]ay, [in that da]y

the king will take them.

[And i]f the king gives

heed for a night, [in that

ni]ght he will take them.‖

P: šumma +

yaqtulu + A:

yaqtulu; P: šumma

+ yaqtulu + A:

yaqtulu

6.5.25 13

[…] ù šu-ma 14

[l]a [ú]-

uṣ-ra-te URU.MEŠ-k[a]

15ù DINGIR.[MEŠ-nu] ša

it-ka 16

[SA]G-k[a]-di li-

mu-[ḫ]u (209:13-16)

[…] and if I have [n]ot

[g]uarded your cities,

may the gods where you

are sma[s]h my [h]e[a]d.

P: šumma +

negated qatal + A:

Precative

6.5.26 81

šum-ma LUGAL be-li yi-

iḫ-na-nu-ni ù 82

yu-te-ru-

ni a-na URU.KI a-na-ṣur-

š[i] ki-[ma] 83

ki pa-na a-na

LUGAL be-li-ia (137:81-

83)

If the king, my lord, shows

me favor and returns me

to the city, then I will

guard i[t] … a[s] before

for the king, my lord.

P: šumma +

yaqtulu + yaqtulu +

A: yaqtul

6.5.27 27

šum-ma ki-ia-am yi-iq-

bu 28

LUGAL EN-ia a-na

ia-ši 29

iz-zi-ib-mi URU.KI-

ka 30

iš-tu pa-ni mbi-i-ia

31ù

lu-ú iz-zi-ba ù 32

il5-la-ka ù

lu-ú 33

ur-ra-da LUGAL

EN-ia 34

UD.KÁM.MA ù

mu-ša a-di 35

da-ri-ia-ta

(294:27-35)

If the king, my lord, says

this to me, ―Abandon your

city, (fleeing) from before

Biya,‖ then of course I

will abandon it, and I will

come and of course I will

serve the king, my lord,

day and night, forever.

P: šumma +

yaqtulu + A:

yaqtul(a) +

yaqtul(a) + yaqtul

(a)

Page 298: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

287

6.5.28 23

[šum]-ma i-ra-am

LUGA[L-ru] 24

[E]N-li ÌR

ki-t[i-šu] 25

[ù] uš-ši-ra

26[3] LÚ ù ib-lu-ṭá

27ù i-

na-ṣí-ra 28

URU a-na

LUGAL-ri (123:23-28)

[I]f the kin[g], my [lo]rd,

loves [his] loy[al] servant,

[then] send (back) [3] men

and let me live and guard

the city for the king.

P: šumma + yaqtul

+ A: Imperative +

conjuct yaqtula +

conjunct yaqtula

(modal sequence)

The overview of the verbal forms used in conditional clauses raises two major questions. The

most important one is the difference between qatal, yaqtul and yaqtulu, or in other words, the

semantic import of each of these forms which dictates its preference in individual clauses.

This question must remain unanswered because it is impossible to identify any syntactic or

semantic pattern which would explain the appearance of these forms. For example, it is

doubtful whether the use of yaqtul implies a higher degree of the hypothetical nature of a

phrase than yaqtulu, or whether qatal might be specifically used for counterfactual

conditions, based on the sole example 6.5.14. The second problem is the interpretation of the

morpheme -a on a small number of prefixed forms: should they be parsed as yaqtula or rather

the forms with the fossilized Akkadian Ventive? The question is difficult to answer because

of the small number of occurrences of these forms in conditionals.4 However, since the

majority of these verbs are verbs of movement, it is plausible that the final -a is the fossilized

Akkadian Ventive rather than the marker of yaqtula. Consequently, it must be concluded that

in general yaqtula is not used in conditional clauses. However, it can appear in conditionals

as a part of the modal sequence established in 6.4. In fact, such a case occurs in example no.

6.5.28. One can wonder whether the use of the forms ending in -a in example 6.5.27 is

triggered by the preceding imperative in spite of its being part of the protasis rather than

apodosis. As for for Ventive in example no. 6.5.13 i-nu-ma [i]-mu-ta ―when I die,‖ one must

observe with Rainey (1996, vol. 2, 260) that in core Akkadian, the verb mâtu ―to die‖ takes

sometimes the Ventive.

4 To the examples listed in 6.5.13.27-28 add: i-ti-la (81:46), yu-ṣa-na (74:39), yu-ṣa-na (77:27), tu-ṣa-na

(81:45a), yu-šé-bi-la (88:35), ti-zi-za (107:33), i-zi-ba-ši (126:45), i-pa-ṭá-ra-ni-mi (126:47), yu-ši-ra (131:12),

yi-zi-za (132:48), te-i-ṣa (362:30), i-ka-ša-da-am (362:34).

Page 299: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

288

6.6 The Energic

The Energic is a non-obligatory suffix because there is no clearly discernible syntactic

environment in which the use of this suffix would be required. Moreover, there are several

cases of similar utterances in which this suffix appears in one instance and is absent in the

other.5

6.6.1 36

[…] mi-na 37

i-pu-šu-na

[…] (104:36-37)

What am/can I to do? See also 74:63,

91:26, 104:37,

117:92, 119:14,

122:49, 130:31,

134:15, 249:10.

6.6.2 22

[…] mi-na i-pu-šu 23

[a-

n]a-ku i-na i-de-ni-ia […]

(90:22-23)

What am/can [I] to do by

myself?

The available hand

copies and pictures

do not show the

sign -na after the

final -šu which

appears in

Kundzton‘s

transliteration.

Youngblood

observes:

―Knudtzon reads

correctly i-pu-šu-

na […], although

he failed to indicate

that the NA-sign is

an emendation and

5 Zewi 1999, 159: ―In all contexts the usage of the energicus appears to be optional, and verbs with

energicus might appear alongside verbs without energicus.‖

Page 300: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

289

was probably

omitted as a result

of vertical

haplography‖

(1961, 344-345).

6.6.3 6[…] a[l-lu]-me

7[i]a-aq-

bu LUGAL-ru EN-li a-

[n]a 8mi-ni at-ta-ma ti-ìš-

tap-ru-na 9a-na ia-ši […]

(117:6-9)

In[de]ed the king, my lord,

[ke]eps saying, ―Why do

you alone keep writing

[t]o me?‖

6.6.4 30

[…] ti-qa-bu a-na mi-ni

31ti-ìš-ta-pa-ru a-wa-te ša-

ru-ta (117:30-31)

And you say, ―Why do

you write treacherous

words?‖

6.6.5 6[a-n]u-ma ki-a-ma-am iš-

tap-ru a-na LUGAL-ri

EN-ia 7[ù] la-a yi-ìš-mu-

na a-wa-te-ia (85:6-7)

[No]w, I keep writing like

this to the king, my lord,

[but] he does not hear my

words.

6.6.6 50

[…] pa-na-nu

51LÚ.MEŠ MAŠKÍM ša-a

52uruṣu-mu-[ra]

53[yu]-pa-

ri-šu be-ri-nu ù an-nu-[ú]

54[l]a-a [y]i-ìš-mu ḫa-za-

nu a-na ša-šu (118:50-54)

Look, previously the

commissioner at Ṣumu[r]

would [de]cide between

us, but no[w n]o mayor

[l]istens to him!

6.6.7 35

ù iš-te-mu-na a-w[a]-

t[e.MEŠ-ka] (256:35)

And I do obey [your]

or[d]e[rs].

6.6.8 7 […] gáb-bi

8a-wa-

te.MEŠ LUGAL-ri-ia 9iš-

te-mu ù 10

MAŠKÍM ya-di-

I obey all the orders of my

king, and I obey all the

orders of the

See also 63:8,

64:17.19, 65:8,

212:14, 216:12,

Page 301: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

290

nu 11m

LUGAL-ri-ia

12UGU iš-te-mu

13gáb-bi

a-wa-te-šu (225:7-13)

commissioner whom the

king appoints over me.

218:13, 226:10.20,

250:60, 253:31,

261:10, 292:24,

300:25, 316:14.

The available examples of the Energic do not allow us to determine its semantic import

beyond its general characterization as ―emphatic.‖6 Although it is impossible to determine

what exactly the emphasis expressed by the Energic consists of, it seems plausible that

indeed the Energic is an emphatic suffix because it often occurs in contexts in which

emphasis is conveyed by other means such as word order or personal pronouns, as in

examples 6.6.2-3 and in the following passages:7

6.6.9 63

[…] mi-na i-pu-šu-na a-

na-ku i-na 64

[i]-de-ni-ia

[…] (74:63-64)

What am I to do by

[m]yself?

The Energic co-

occurring with the

independent

personal pronoun.

6.6.10 14

i-na-na a-di yu-pa-ḫi-ru

ka-[l]i 15

URU.MEŠ ù yi-ìl-

qú-še a-ia-[mi] 16

i-zi-zu-na

a-na-ku (124:14-16)

He is now in fact gathering

together a[l]l the cities and

he will take it. Whe[re] am

I to make a stand?

The Energic co-

occurring with the

independent

personal pronoun.

6.6.11 82

a-na-ku aq-bu-[n]a a-

[n]a […] (138:82)

For my part, I keep

say[in]g t[o] […].

The Energic co-

occurring with the

independent

6 Moran 2003, 51: ―Essentially it is an emphatic form of yaqtulu, with the precise nuance of emphasis

determined by the context.‖

7 The term ―emphasis‖ refers here to the complex phenomena of the information structure of a text.

Since the study of the word order and information structure of the Amarna letters is out of scope of the present

research, the description of the interaction of the Energic with constituent movement employs the intuitive

notion of ―emphasis‖ rather than concepts of topic and focus. Moreover, it is doubtful that the study of the

Energic in the perspective of information structure would produce convincing results because there are too few

examples of the Energic occurring in passages in which information structure is conveyed by constituent

movement.

Page 302: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

291

personal pronoun.

6.6.12 9i-nu-ma yi-iš-tap-pa-ra

10LUGAL-ru a-na ia-ši a-

nu-ma 11m

i-ri-ma-ia-aš-ša

12ya-ak-šu-du-na a-na

13mu-ḫi-ka ú-ul ka-ši-id

14a-na mu-ḫi-ia […]

(130:9-14).

As to the king‘s having

written to me,

―Irimayašša is coming to

you,‖ he has not come to

me.

Compare Subject-

Verb word order in

the clause with the

Energic with the

preceding clause

which has Verb-

Subject order.

6.6.13 38

[…] ù a[l-lu ša-pár]-ti

39LÚ.MEŠ DUMU ši-

<ip>-ri-ia a-n[a LUGAL

E]N-li-ia 40

ERÍN.MEŠ la-

a yu-ša-r[u] 41

ù lú

DUMU

ši-ip-r[i-ia] 42

la-a tu-ša-

ṣú-na (126:38-42)

I have in[deed sen]t my

mes<sen>ger t[o the king],

my [l]ord, but troops are

not se[nt], and [my]

messeng[er] you do not

allow to come out.

The clause with the

Energic has Object-

Verb word order.

Finally, it must be observed that the Energic is often used in short questions, like these in

examples 6.6.1.3.9-10. It should not be concluded, however, that the Energic is specifically

to be associated with questions. It rather highlights further the rhetorical load that these

questions have, as is clear in the following passage:

6.6.14 7 […] a-na mi-ni yi-ìš-ta-

pa-ru 8LUGAL-ru EN-li

a-na ia-ši 9ú-ṣur-mi lu-ú

na-ṣir-ta 10

iš-tu ma-an-ni

i-na-ṣa-ru-na 11

iš-tu na-

ak-ri-ia 12

ù iš-tu LÚ.MEŠ

ḫu-ub-ši-ia 13

mi-nu yi-na-

ṣí-ra-an-ni (112:7-13)

Why does the king, my

lord, write to me, ―Guard!

Be on your guard! With

what shall I guard? With

my enemies, or with my

peasantry? Who would

guard me?

Page 303: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

292

6.7 Verbs in the Epistolary Performative Utterances

Verbs are used not only in descriptive statements which can be analyzed in terms of truth-

values but also in performative utterances, where the function is one of ―doing‖ rather than

―saying.‖ This kind of utterance refers to a type of sentence where an action is realized by the

virtue of the sentence having been uttered. They belong to the pragmatic rather than semantic

level of the language. Explicit performative utterances occur often in formal contexts and

involve the use of the first person, for example ―I marry you.‖ In the Amarna letters there are

no clear examples of such explicit performative utterances. There are, however, examples of

utterances which refer to the action taking place together with the sending of the letter and

which can be dubbed ―epistolary performative utterances.‖ These utterances employs qatal or

yaqtul (typical for the letters from Tyre) and often contain adverbs meaning ―now‖ or

―behold.‖ All the examples recognized in the course of the present research involve the use

of the 1st pers. sing. of the verbs ―to give‖ and ―to send.‖ They refer to the person or goods

given or sent together with the letter, as in the following passages:

6.7.1 13

[…] [i]-nu-ma qa-ba

14LUGAL EN-ia

dUTU a-

na NA4.MEŠ

a[ḫ]-l[u]-pa-

[a]k-ku 15

[a]l-lu-ú uš-ši-ir-

ti a-na LU[GAL E]N-ia

1630

NA4.MEŠa[ḫ]-lu-pa-ak-

[k]u (323:13-16)

[A]s the king, my lord‘s,

having ordered some

g[l]a[s]s, I [he]rewith send

to the ki[ng], my [lo]rd, 30

pieces of [g]la[s]s.

qatal

6.7.2 26

[ù] a-nu-ma uš-ši-[ir-t]i

27[KUŠ].MEŠ a-ši-ti

28[ša

t]a-pal ANŠE.KUR.[RA]

[…] (266:26-28)

I herewith se[n]d

harnesses [for a p]air of

horse[s] […].

qatal

6.7.3 34

ki-na-an-na la-a i-ri-bu

35a-na ma-ḫar LUGAL be-

li-ia 36

ù a-nu-ma DUMU-

Accordingly, I shall not

enter the presence of the

king, my lord. So I

Qatal. See also

lines 78-79 in the

same letter.

Page 304: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

293

ia ÌR LUGAL BE-ia 37

uš-

ši-ir-ti a-na ma-ḫar

LUGAL be-li-ia (137:34-

37)

herewith send my own

son, a servant of the king,

my lord, into the presence

of the king, my lord.

6.7.4 22

ù a-n[u-ma u]š-š[i]-ir-ti

23DUMU.MÍ-ia a-na

[É].G[A]L 24

[a]-na

LUGAL-ri BE-ia

DINGIR-i[a] 25d

UTU-ia

(187:22-25)

And I here[with s]e[n]d

my daughter to the

[pa]la[c]e, [t]o the king,

my lord, m[y] god, my

Sun.

qatal

6.7.5 30

[...]

ša-ni-tam 31

a-na

mDUMU-mu-ia ša-pár

LUGAL-ru 32

ú-ul e-de i-

nu-ma 33m

DUMU-mu-ia it-

ti 34

LÚ.MEŠ SA.GAZ 35

it-

ta-na-la-ku 36

ù al-lu-ú na-

ad-na-te-šu 37

i-na ŠU mad-

da-[i]a (254:30-37)

Moreover, the king wrote

for my son. I did not know

that my son was

consorting with the ʿApiru.

I herewith hand him over

to Adda[y]a.

qatal

6.7.6 9al-lu-ú-me na-ad-na-ku

10[Š]U.KAM.MI LUGAL-

ri 11

[EN]-ia 30 GUD.MEŠ

(242:9-11)

I herewith give what the

king, my [lord] requested:

30 oxen […].

qatal

6.7.7 4LUGAL be-li-ia iš-tap-

pár 5aš-šum

na4me-ku ša ša

i-bá-aš-ši 6it-ti-ia at-ta-din

7a-na LUGAL be-l[i]-ia

81

me-at KI.LÁ […] (148:4-

8)

The king, my lord, wrote

for glass. I give as much

as I have at hand, 100

units in weight to the king,

my lo[r]d.

yaqtul

6.7.8 44

[…] a-nu-um-ma 45

uš- <I> herewith send qatal (emended on

Page 305: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

294

še-er-<ti>

mDINGIR.LUGAL

lúKIN-

ri 46

a-na maḫ-ri LUGAL

be-li-ia 47

ù at-ta-din 5

GUN ZABAR 48giš

ma-

<qì>-bu-ma 1 giš

ÙSAN? \\

qì-na-zu (151:44-48)

Ilimiluk as messenger to

the king, my lord, and I

give 5 talents of bronze,

ma<ll>ets and 1 whip.

the basis of the

qatal in the

performative

utterance in the

same letter, in line

26) + yaqtul

The use of the qatal and yaqtul in performative occurrences allows us to judge correctly the

use of the same verbal forms of the verb maqātu ―to fall‖ in the prostration formulas. In fact,

these formulas are also perfomative utterances in the sense established above. They

accompany the sending of the letter, not in a literal but in a figurative sense.8 In the

prostration formula, yaqtul is normally used:

6.7.9 6a-na GÌR.MEŠ LUGAL

EN-ia 7DINGIR.MEŠ-ia

dUTU-ia

87-šu 7-ta-a-an

am-qut (271:6-8)

I fall at the feet of the

king, my lord, 7 times and

7 times.

The formula is

widely attested.

Among others see

71:3, 103:5, 141:8,

145:4, 177:5,

182:5, 205:8,

225:7, 227:4,

239:7, 246:7,

250:3, 253:6,

265:4, 268:7,

276:8, 288:4,

317:6, 325:6,

330:8.

8 The idea of the epistolary performative used in the figurative sense is the most economic way of

accounting for the meaning of the prostration formula. For a lengthy discussion with a similar conclusion see

Dobbs-Allsopp 2004-2007, 71-81.

Page 306: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

295

The letters which can be identified as sent from Gath or by Šuwardata employ the yaqtul

amqut several times (278:8, 279:8, 280:8, 281:6, 283:4). These letters and once a letter from

Byblos use the qatal in the same prostration formula:

6.7.10 4a-na 1 GÌR.MEŠ

LUGAL-ri EN-ia 5ma-aq-

ti-ti 7 GÌR.MEŠ LUGAL-

ri EN-ia 6ù 7 mi-la an-na

7ù ka-ba-tu-ma ù ṣú-uḫ-ru-

ma (64:4-7)

I fall at the feet of the

king, my lord, 7 times

<<the feet of the king, my

lord>> and 7 times, here

and now, both on the

stomach and on the back.

See also 63:6, 65:5,

282:4, 283:6,

284:4.5.

6.7.11 3a-na KI.TA GÌR.MEŠ

LUGAL EN-li-i[a] 47-tam

ù 7 m[a]-aq-ta-te (138:3-

4)

I f[a]ll beneath the feet of

the king, m[y] lord, 7

times and 7 times.

Letter from Byblos.

The use of qatal in the prostration formula is an idiosyncracy of one or two scribes.

However, in light of the use of qatal in other performative utterances, the qatal of maqātu ―I

fall‖ must be judged as a fully grammatical form.

Page 307: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

296

Chapter 7

The Verb in the Amarna Letter from Canaan

as a System

7.1 The Nature and Logic of the Amarna Verbal System

7.1.1 Basic Aspectual and Temporal Oppositions

To say that qatal and yaqtulu are used for an eventuality in the past, present and future is as

true as it is misleading. Similarly, the fact that yaqtul is translated in the past and in the future

tense does not mean that this is an atemporal form which derives its temporal reference from

the context or the reader‘s interpretation. The overview of the uses of various forms shows

rather that each of them has specific usages or meanings associated with determined syntactic

environments or classes of verbs.

In the indicative, the qatal forms of the fientive verbs (verbs with lexical aspect other than

stative) always refer to the past, temporally contained events. The qatal of the lexically

stative verbs describes the states which can be temporally located in the past, the present or

the future. Qatal is therefore sensitive to the lexical aspect of the verb and exhibits radically

different meanings depending on it. In fact, the morphology of qatal should be seen as

covering two distinct forms: the past qatal and the stative. The qatal forms can be used also

in modal contexts (conditional clauses, the modal sequence) where they refer to a possible

eventuality (event or state, depending on the lexical aspect of the verb) in the future.

In the Indicative, yaqtul always refers to a temporally contained eventuality in the past. With

this meaning, it can be called Preterite yaqtul. It has a directive-volitive use which is signaled

by Verb-Subject word order. Depending on the grammatical person of the subject, the

directive-volitive yaqtul forms can be divided into: Cohortative (1st pers.), Jussive (2

nd pers.),

Page 308: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

297

and Optative (3rd

pers.). Yaqtul occurs also in modal contexts in which it refers to a possible

action, usually in the future.

Yaqtulu refers in the indicative to an ongoing action, or an action which is repeated or cannot

be seen as a point in time but must occupy an interval because of its internal consistency.

Typically, it reports on a present, ongoing action but it can be used also for a past, ongoing

action or an action which will entirely take place or will end in the future. If used modally

outside of the modal sequence and conditional clauses, yaqtulu usually expresses ability and

more rarely obligation.

These three forms (qatal, yaqtul, and yaqtulu) are the main verbal forms in the Amarna

letters and form the backbone of the verbal system. The past qatal and the Preterite yaqtul

constantly refer to bound events which took place within the past reference time, or will

occur at some point of timeline, in the case of the modal qatal, directive-volitive and modal

yaqtul. Yaqtulu refers to events which include the reference time and usually extend beyond

it. Consequently, the past qatal and the Preterite yaqtul can be defined as coding the

perfective aspect by their morphology. Yaqtulu represents the morphological imperfective

aspect and stands in opposition to the two forms encoding the perfective aspect: qatal and

yaqtul. The constant past temporal reference of the indicative qatal and yaqtul is the default

temporal interpretation typical of the perfective aspect. The range of meanings of the yaqtulu

conforms to the typology of the imperfective: its default temporal interpretation in the

present, while the past and the future readings are signaled by the adverbial time or syntax.

The past interpretation of the qatal of the non-stative verbs and of yaqtul in indicative or non-

modal contexts is constant, that is, there is no systematic use of qatal or yaqtul to describe

present, ongoing action. This default temporal interpretation is independent in the sense that

it does not require any additional marking such as adverbial time. Even more important is the

fact that qatal or yaqtul which by default are interpreted with past reference can establish the

past reference of the verbs which occur in the same context and form a logically and

temporally related sequence of actions. In other words, they can anchor the narrative in the

past. In contrast, yaqtulu is not circumscribed to any reference time and can be used for the

past or the future, and by default for a present-ongoing action. Consequently, the verbal

system of the Amarna interlanguage is based on the fundamental aspectual and temporal

opposition between the perfective aspect encoded by qatal and yaqtul which by default have

Page 309: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

298

the past reference and the imperfective yaqtulu which is by default interpreted as the non-

past. The peculiar characteristic of the Amarna interlanguage consists in double encoding of

the perfective aspect by both yaqtul and qatal.

As predicated by the hypothesis of the default temporal interpretation of the aspectual forms

(Smith 2008), the past or the future reference of the imperfective yaqtulu requires additional

specification. Typically, the past reference is established by the adverbial time. The adverb

most often used is pa-na-nu ―previously‖ (examples nos. 6.3.23-24.27-29), but other

adverbial phrases meaning ―since old times‖ or alike can appear too (examples nos.

6.3.22.25.30). The past reference may occur also in questions which imply the time that

elapsed (example no. 6.3.31). Finally, yaqtulu receives the past interpretation when it is

found in a sequence of past verbs or used in a clause which depends on a verb which has the

past reference and the anchoring function (qatal, yaqtul). Accordingly, the past reference of

the yaqtulu in example 6.3.26 is the only logical possibility as it occurs in a clause which

depends on another clause reporting the death of the subject of the yaqtulu. The future

reference of yaqtulu is typically signaled by the adverb a-di ―until‖ which places the action of

the yaqtulu at a point in the future (examples nos. 6.3.32-27). In some instances, the future

meaning of the yaqtulu is the most logical temporal interpretation because the action cannot

be conveniently conceptualized in the given context as ongoing in the present (examples nos.

6.3.32-36). In this case, yaqtulu should be considered modal because the following rule is

operating: if the action of yaqtulu can be logically interpreted as happening in the actual, real

world, it will be assigned the present, ongoing temporal interpretation; if the action cannot be

considered as happening now in the actual world, it will be placed in a possible world; this

implies its interpretation in the future. In other words, an utterance with yaqtulu is judged by

its placement in the actual or possible world and receives its temporal interpretation

accordingly. For instance, in example 6.3.33 the action of the yaqtulu is a future possibility

because the previous sentence reports an action opposite to the action of the yaqtulu. In

example no. 6.3.35, the action of the yaqtulu cannot be considered as happening now

according to the state of knowledge based on the other facts reported in the letter. The modal

value of this future yaqtulu form is also suggested by the fact that they can be followed by

the modal sequential yaqtul, as in example 6.3.35. In conclusion, yaqtulu refers to the future

Page 310: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

299

in the indicative when this time reference is indicated by the adverbial time or when it is

modal, that is, when the action is a future possibility.

The aspectual forms of the Amarna interlanguage and their temporal interpretations can be

summarized as follows:

Aspect Default Temporal Reference Form

Perfective Past yaqtul, qatal

Imperfective Non-Past yaqtulu

7.1.2 The Double Nature of Qatal

Although qatal forms a morphologically consistent paradigm, it conceals in reality two forms

of a different nature: the verbal transitive qatal and the nominal stative qatal/qatil. This

distinction is crucial since the two forms are used in a different manner: the verbal qatal

refers to actions while the stative is used predicatively, that is, as the predicate of a verbless

clause. The nominal nature of the stative qatal is particularly visible in cases in which it is

used in the 3 pers. as the predicate of verbless clauses (examples 6.1.30-36). Similarly, the

qatal is nominal, not verbal, when it is used in the 1st and 2

nd person in the predicative

construction, as the Akkadian stative (Huehnergard 1987, 221-226). The qatal of the

lexically stative verbs is used as a nominal, predicative form while the qatal of the non-

stative verbs is normally a verbal form. The lexically non-stative verbs can also be used

predicatively; in this case they usually have the pattern qatil.1 The distinction of these two

forms is crucial because their temporal uses exhibit different logic.

The stative qatal/qatil exclusively predicates the quality of the state or condition. It does not

encode tense or modality. However, the state or condition predicated by the Stative qatal can

be located in the past, present or future, or be possible rather than actual. The present location

of the state predicated by the stative qatal is default because the state persists across time and

thus is ever-present. A different, past or future, temporal location of the state or condition

1 Additionally, in few instances the qatil pattern is used as the passive voice. For details see 5.1.2.2.1.

Page 311: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

300

which is predicated by the stative qatal is usually established by other verbs in the same

sequence (examples nos. 6.1.45.50.52-53), or by the adverbial time (examples nos.

6.5.44.51.55.57). At times, the temporal location of the state is not specified because it is part

of the knowledge shared by both the sender and the addressee (example no. 6.1.43), or

because locating the state in time is not particularly important for communication (example

no. 6.1.61). The modal status of the eventuality predicated by the stative qatal (examples nos.

6.4.75-78) is not signaled explicitly but must be logically inferred.

The verbal qatal expresses actions which are temporally located in the past or the future.

With the exception of few occurrences of the 1 cs of the verb naṣāru (examples nos. 6.1.65-

67), it does not express an ongoing action in the present. The only form which expresses an

ongoing action in the present is the yaqtulu; the cases of the 1 cs of naṣāru cannot be taken as

evidence of the systematic present meaning of the verbal qatal but must be explained as

scribal idiosyncrasies, the result of a peculiar understanding of another construction by one or

two scribes. The past or the future reference of the verbal qatal is conditioned differently: the

past reference stems from the default temporal interpretation; the future reference occurs only

in modal contexts, chiefly in the modal sequence.

It is true that qatal can be used for the past, present and future eventualities. However, its

temporal reference is not established arbitrarily by the context but it is the result of the lexical

aspect of the verb and of its indicative or modal status. The following table summarizes the

different possibilities.

Type of qatal Past Present Future

Stative qatal =

predicative

construction

if established by the

adverbial time or the

verbal sequence

default if established by the

adverbial time or the

verbal sequence or

modal

Verbal qatal = action by default

interpretation of the

perfective aspect

no only if modal

Page 312: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

301

7.1.3 Yaqtul and Qatal as Perfective Forms: Additional Arguments

The conclusion that both yaqtul and the verbal qatal share the same characteristic of

encoding the perfective aspect is supported by cases of their interchangeable use. The shared

characteristic of being perfective explains the use of both qatal and yaqtul in performative

utterances, as described in 6.7. This use further supports the identification of yaqtul and qatal

as perfective forms because it is the perfective aspect that is used in performative utterances

in Semitic languages in general (Dobbs-Allsopp 2004-2007, 36-68, 81).

Interchangeable use of the two perfective forms is visible in many passages. A convincing

illustration comes from qatal and yaqtul which occur in the phrase that refers to the message

received previously as the words, or the messenger, or something else ―which the king sent.‖

In this phrase, both qatal and yaqtul occur in the same person in the relative clause

(introduced by ša or virtual). There is no grammatical reason which would dictate the

preference for one or the other form. Also, no geographical pattern emerges as the two forms

co-occur in the same cities and are used in various regions. The following table contains the

occurrences of qatal in the phrase ―which he sent:‖

Verb Reference Region no. City no.

ša-pár 378:15 I 1

ša-pa-ra 65:7 I 2

ša-pár 320:18 I 6

š[a]-pár 211:11 VIII 40

ša-pár 226:9 VIII 40

In the same phrase, yaqtul appears in the following instances:

Verb Reference Region no. City no.

iš-pu-ur 293:9 I 1

iš-pu-ur 294:7 I 5

Page 313: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

302

iš-tap-pár 278:9 I 2

iš-p[u]-ra-am 328:19 I 3

iš-tap-ra-an-n[i] 329:15 I 3

iš-tap-pár 276:9 I 4

iš-t[a]p-pár 277:8 I 4

iš-tap-pár 302:12 I 6

iš-t[ap]-ra-an-ni 304:17 I 6

iš-tap-ra-an-ni 305:17 I 6

iš-tap-ra-am 321:17 I 6

[i]š-tap-ra-[a]n-n[i] 253:10 II 8

iš-tap-ra-an-ni 254:7 II 8

ia-aš-tap-pár 233:16 III 13

iš-ta-pár 154:6 VI 33

Finally, the cases in which yaqtul is glossed by qatal are to be seen also in light of their

aspectual sameness:

7.1.1 4 [a-mur a]-ta-ša-aš a-na-

ku 5 [\ na]-aq-ṣa-ap-ti

6

[UGU] a-wa-te-ka […]

(93:4-6)

[Look, I] became

distressed [: na]-aq-ṣa-

ap-ti (angry) [because of]

your words, […].

Although the forms

are partially

reconstructed, they

are certainly yaqtul

and qatal.

7.1.2 11

li-il-ma-ad LUGAL-ru

EN-ia 12

i-nu-ma lú

SA.GAZ

[ša] 13

yi-na-aš-ši \ na-aš-

ša-a 14

i-na KUR.KI.ḪI.A

na-da-an 15

DINGIR-lu4 ša

May the king, my lord, be

informed that the ʿApiru

[that] rose up: na-aš-ša-a

against the lands, the god

of the king, my lord, gave

Page 314: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

303

LUGAL-ri EN-ia a-na ia-

ši 16

ù i-du-uk-šu […]

(366:11-16)

to me, and I smote him.

7.1.4 Sequential Nature of Verbal Syntax and Semantics

The description of verbal syntax and semantics is impossible if one relies only on relating the

morphology of each form to the meaning it may have. In fact, every morphological form has

an array of possible meanings and translational values; nevertheless, ―in the context‖ it is

almost always clear which meaning is intended. This intuitive role of the context can be at

least partially described in terms of syntax and of the implications of certain forms that

project beyond the boundaries of a single phrase. In other words, it is necessary to pay

attention to the way in which every verb is meaningfully incorporated into the sequence of

adjacent verbs in order to produce a coherent picture of the entire narrative or argument.

Consequently, the verbal system of the Amarna interlanguage should be described not only in

terms of morphology, but also in terms of verbal sequences or of the impact of some forms or

syntactic constructions on the meaning of the adjacent verbs. This dimension of the verbal

system of the Amarna interlanguage can be referred to as its sequential nature. It must be

stressed that it does not cancel the impact and meaning of the morphology of verbs and their

syntax, but it relies on them and with regard of the verbal syntax, it can be conceived as a

way of describing its parts.

The verbal sequence in which the meaning of the verbs is mutually conditioned can be

defined as a string of phrases or sentences which are characterized by the sequential

coherence of their message. This definition of the verbal sequence includes both the

sequences of subordinated clauses which necessarily form a syntactic unit with the main

clause and the sequences of coordinated clauses (beginning with the conjunction u or

constructed asyndetically). The logical relationship between two coordinated clauses in a

sequence may often demand the use of subordination in the translation because other

languages require explicit marking of the logical relationship between the message of two

clauses in cases where the Amarna interlanguage leaves such a relationship open to the

Page 315: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

304

interpretative logic of the discourse instead of marking it explicitly, as in the following

examples:

7.1.3 16

[…] mi-nu 17m

ÌR-a-ši-ir-

ta ÌR 18

UR.ZÍR ù yi-ìl-qu

19KUR LUGAL a-na ša-a-

šu 20

mi-nu ti-la-at-šu 21

ù

KALAG.GA […] (71:16-

21)

What is ʿAbdi-ashirta,

servant and dog, that he

takes the land of the king

for himself? What is his

auxiliary force that it is

strong?

7.1.4 8ù mi-ia-ti a-na-ku ù

9yi-

iḫ-li-qú LUGAL-ru

KUR.KI-šu 10

UGU-ia [...]

(254:8-10)

Who am I that the king

should lose his land on

account of me?

7.1.5 44

[…] ma-ni

45UD.KÁM.MEŠ-ti yi-šal-

la-l[u]-š[i] 46

ù en-ni-ip-ša-

at [ki-ma] 47

ri-qi ḫu-bu-l[i]

48a-na ša-šu […] (292:44-

48)

How long has he gone on

plunder[ing] i[t] so that it

has become, thanks to him,

[like] a pot held in

pledg[e].

Although the criterion of sequential coherence of the message seems vague, there is usually

little doubt where the sequence begins and where it ends because of various syntactic,

discourse, and thematic signals. Among them are: the change of subject marked by the

change of person, number or gender of the verb, or the introduction of a new subject,

coordination and subordination, change of the type of sentence to a question or a command

marked by an interrogative pronoun or a directive-volitive form. Adverbs and discourse

markers contribute to the delimitation of the verbal sequences too. In fact, verbal sequences

are often preceded by the adverb ša-ni-tam ―secondly, moreover‖ or a-nu-ma ―now‖ which

begin a new discourse unit of the letter and thus a new sequence.

With regard to the expression of time, verbal forms can be divided into two fundamental

categories: the forms which can establish the past reference of the forms in the same

Page 316: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

305

sequence and the forms which cannot do this. Consequently, the verbal system is

characterized by a basic opposition between the past and the non-past, the latter being the

default temporal orientation. The forms which establish the past reference of a sequence are

yaqtul and the verbal qatal. The stative qatal and yaqtulu are by default non-past and their

reference other than the present must be established by other verbs in the sequence or the

adverbial time, unless they can be given a resultative interpretation, that is, understood as

referring to an ongoing eventuality which is the result of a previous one.

Keeping in mind the sequential manner of establishing the time reference of some verbal

forms, it is possible to return to previous examples of non-present stative qatal and yaqtulu to

individuate the particular element of the sequence which established the time reference of

these verbs. And so, in example no. 6.1.52 the stative qatal da-nu refers to the past as it is

preceded by the temporal clause with the past verbal qatal and followed by the main clause

with the past verbal qatal. Similar is example no. 6.1.53 in which the past reference of the

stative qatal ta-ri-iṣ is established by the preceding and following yaqtul. In example no.

6.1.55 the stative qatal ma-a-di refers to a state which will last in the future till the point

specified by the adverbial phrase. In a similar manner a clause with the stative qatal can have

the past time reference because of the adverbial time, as in example no. 6.1.51. Also the past

yaqtulu is often accompanied by the adverb of time with the past reference, as in examples

nos. 6.3.23 or 6.3.24. In cases in which the stative qatal reports the state resulting of the

previous past action, it can be interpreted both in the past or present time (examples nos.

6.1.48-49).

The sequential determination of the past reference of the stative qatal and of yaqtulu is

confirmed by cases in which there is no past verbal qatal, yaqtul or an adverb with the past

reference in the verbal sequence. In these cases, the time of the eventualities in the sequence

remains undetermined. Such a sequence may be referred both to the past or the present, with

the preference for the interpretation in the present which is default for the stative qatal and

yaqtulu. And so, example no 6.1.61 is temporally vague while example 6.1.57 has the past

reference thanks to the adverb.

Thus, it can be concluded that the expression of time of the eventualities in the indicative

sentences relies on the default temporal interpretation of the perfective forms (the Preterite

yaqtul and the verbal qatal) compounded by the principle of extension of this past reference

Page 317: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

306

to the verbs in the same verbal sequence. In this manner a verb or a sequence of verbs is

assigned the past rather than the default non-past time. Correspondingly, the principle of

sequentiality operates also to express modality.

7.1.5 Modality

A fruitful description of modality in the Amarna letters from Canaan must begin with the

simple fact that all three major verbal forms (qatal, yaqtul, and yaqtul) are used in reference

not only to eventualities in the actual world but also in reference to events and states in

possible worlds. In other words, the same forms are used in the indicative and non-indicative

or modal contexts. This being so, the basic question concerning modality is the way in which

the modal reading of an individual form is signaled. This question is crucial because the

verbal system of the Amarna letters from Canaan is characterized by a deep dichotomy

between the indicative and modal uses of the verbal forms. In fact, all cases in which qatal

and yaqtul refer to future eventualities occur in modal contexts, while only yaqtulu can be

used for the future in an indicative context. Therefore, although all major forms can be used

for eventualities in the future, it is so for different reasons.

The way in which modality is signaled is related to the concept of modality broadly defined,

and also in its opposition to the indicative mood which is the default mood of

communication. The fact that a verbal form must be interpreted with a modal meaning, that

is, as referring to an eventuality in a possible rather than in the actual world, can be signaled

explicitly or must be inferred the basis of logic and the knowledge shared by the participants

in the act of communication. In the second case, modality is signaled implicitly. In all cases

of modal meanings, the choice of modal verbs used to translate the modal sequences reflects

the logical relationships of the lexical meanings of the verbs. On the level of grammar, only

opposition between indicative and non-indicative meaning is relevant.

There are two main cases in which modality is signaled explicitly: the modal sequence (6.4)

and conditional clauses (6.5). The reason why these two syntactic environments signal

modality in the sense defined above is simple. In fact, the protasis of the conditional clause is

an explicit statement that the eventualities contained in it and in the following clauses which

Page 318: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

307

depend on it are to be located in a possible world rather than in the actual one. The existence

of this possible world is sanctioned by the fulfillment of the condition contained in the

protasis. Similarly, the existence of the eventualities which follow the directive-volitive form

in the modal sequence is conditioned by the fulfillment of the action which is requested or

wished. In these two contexts, all forms are used with modal meaning and therefore one must

conclude that modality in the Amarna letters from Canaan is not morphologically marked.

A verbal form may receive a modal reading also in cases in which its default, indicative

meaning results in a logical and cognitive impossibility because it goes against facts which

are certain, or in cases where a modal reading leads to a more logical interpretation of the

verbal sequence. In the first case, the modal reading is obligatory; in the second case, it is

possible. Consequently, the interpretation of each utterance entails a judgment (done

intuitively by the native users of the Amarna interlanguage in conformity with their innate

linguistic faculties) on the plausibility of the indicative vis-à-vis the modal interpretation of a

particular eventuality in the context of the verbal sequence. If the verb can be interpreted

with its default indicative value, the time is assigned using the default temporal interpretation

of the aspectual forms and the principle of sequentiality. Should the indicative reading of the

verb be impossible or implausible, the verb is interpreted as expressing a possible

eventuality. This modal interpretation normally refers to a future possibility, unless the entire

verbal sequence refers to the past. Finally, implicit signaling of modality is also responsible

for the virtual marking of conditional clauses. In most cases in which modality is signaled

implicitly, it is possible to reconstruct the reasoning behind the modal interpretation assigned

to a particular utterance.

In the following example, the qatal ir-ba-ta must be interpreted modally since, according to

the shared knowledge of the facts, the pharaoh (the subject of this verb) did not arrive and

consequently its indicative interpretation is excluded. The modal meaning of the first verb

leads to the modal reading of the verb which follows in the sequence in a way similar to a

conditional clause. Various possible English rendering of this passage show that the structure

and forms possess only general modal meaning in opposition to the indicative: ―As soon as

you enter… you must write…‖ or ―if you enter… you should write…:‖

7.1.6 37

[ù ir]-ba-ta a-na URU- [As soon a you [en]ter the Qatal + yaqtul

Page 319: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

308

lim ù 38

[iš]-tu ŠÀ-ši ta-

šap-pár a-na [ia-ši]

(102:37-38)

city, it is [fr]om there you

must write me.

In a similar passage, the modal meaning is clear thanks to the negation which forces the

modal interpretation of the sequence: ―they do not hear (yet) but they (already) wrote.‖ The

action of the second verb is modal as it follows an action expressed by the first verb but

which is made hypothetical by the negation:

7.1.7 9LÚ.MEŠ GAZ.MEŠ it-ti-

šu 10

ù LÚ.MEŠ ḫa-za-nu-

tu ú-ul 11

ti-ìš-mu-na mi-

im-ma 12

ù šap-ru a-na ša-

a-šu (82:9-12)

All the ʿApiru are on his

side and as soon as the

mayors hear anything,

they write to him.

Negated yaqtulu +

qatal

Also in the following passage the verb is under the scope of negation in the main clause.

Consequently, its action can be interpreted as modal and this modal meaning is carried over

to the next verb in the verbal sequence:

7.1.8 14

[…] ú-ul 15

ša-ap-[r]a-ti

a-na LUGAL-ri ia-nu

16LÚ ša-a [y]u-ba-lu

DUB-pí-ia 17

a-na É.GAL

a-nu-ma 2 LÚ an-nu-tu

18tu-ba-lu-na DUB-pí a-

na LUGAL-ri (117:14-18)

Did I not wr[it]e to the

king, ―There is no one who

will/can [b]ring my tablet

to the palace. It is these

two men that must bring a

tablet to the king.‖

Yaqtulu + yaqtulu

The modal meaning is often implicit in the questions. In fact, many questions imply that the

action is better conceived not in the actual, but in a possible world, as in the following

example in which the sequence of verbs which follow the question can be also explained as a

virtual conditional clause:

7.1.9 12

ma-an-nu LÚ-lum 13

ù ša-

pár LUGAL 14

EN-šu a-na

Who is the ruler-should

the king, his lord, write to

Qatal + negated

yaqtulu

Page 320: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

309

ša-šu 15

ù la-a yi-iš-[m]u-

mi (232:12-15)

him-that would not

ob[e]y?

The modal meaning is typically implicit with yaqtulu, as it can be seen in examples nos.

6.3.60-77. In these examples, the modal reading of yaqtulu arises typically in a question, or

after a negation or in cases where the action is better conceived in a possible world because it

contradicts the state of affairs in the actual world (6.3.72 - Rib-Hadda is alive) or it is used in

an imaginary comparison (6.3.68).

A minor role in interpreting the verbs in modal sequence is played by the forms ending in -a.

Since modality is in general not marked morphologically in the Amarna letters from Canaan,

it is implausible to assign the role of a peculiar marker of modality to the final -a in yaqtula.

Rather, as explained in 6.4, it is a marker of subordination used in modal contexts. Its

understanding as marking a subordinated form or mood is supported by the fact of its limited

distribution. In fact, the use of this morpheme is licensed by the directive-volitive form and

limited to the modal sequence.

7.1.6 The Minor Forms and Morphemes

The backbone of the Amarna verbal system is constituted by the aspectual (and derivatively

temporal) opposition between the perfective coded by yaqtul and the verbal qatal and the

imperfective coded by yaqtulu. These forms can be used with indicative or modal meanings,

in the main or subordinate clauses and in every grammatical person. Other verbal forms are

limited in their use to certain meanings, syntactic environments, or to a grammatical person

and number. To capture this obvious fact, it is useful to divide all verbal forms into major and

minor. The major forms are yaqtul, the verbal qatal and yaqtulu. The minor forms and

morphemes with their uses can be summarized as follows:

Forms and Morphemes Uses

yaqtul-a subordination marker used only with the prefixed form forming

a subordinate mood used only in the modal sequence

Page 321: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

310

the Energic -na optional morpheme added usually to yaqtulu and sometimes to

the imperative and possibly to yaqtula for ―emphasis‖

Imperative direct command in the 2nd

pers.

Prohibitive = negation

+ yaqtul

direct prohibition in the 2nd

pers.

Precative the Akkadian-like form which begins with the l- and occurs

interchangeably with the Optative yaqtul

Infinitive a nominal form used at times in lieu of a finite verb. For these

cases see Moran 2003, 54-57 and Rainey 1996, vol. 2, 383-388.

7.2 Forms and Uses of Certain Verbs

Some verbs require additional comments because of the way in which their tense, mood and

aspect are expressed or the forms in which they were fossilized.

buʾʾû: The verb buʾʾû is used only in the D stem and means ―to search for, wish for, to

intend.‖ In the Amarna letters it conveys typically the idea of wishing for something,

intending an action and being actively engaged in its completion (Rainey 1996, vol. 2, 140-

146). Because of various nuances of meaning used by individual Amarna scribes, it is

difficult to decide if this verb is lexically stative (―long for, wish for‖) or rather it belongs to

the class of activity verbs (―to look for, attempt‖). Classification as an activity verb seems

more probable as it is often used in reference to the enemies‘ plots. At any rate, it

presupposes a state or action which is prolonged in time. Consequently, it is possible to

predict that this verb should be paired with the imperfective form yaqtulu which often refers

to actions extended over a period of time. This is indeed the case: out of twenty nine

occurrences of this verb registered in the database, twenty six are yaqtulu forms which are

used typically in reference to the present-ongoing action (for example, in 73:20.24, 91:13.22,

109:25.53.55, 362:24.45.58) and rarely for the past (85:52, 91:13). The association of buʾʾû

Page 322: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

311

with the imperfective yaqtulu does not, however, preclude its use in the perfective, when

required. In fact, this verb occurs in yaqtul in 287:35 and qatal in 264:6.20.

edû: The verb edû is a lexically stative verb meaning ―to know,‖ but in the Amarna letters

from Canaan it is used also with the nuance of ―to take cognizance of.‖ Since this verb is

lexically stative, one might expect its use in the Stative qatal in reference to the present or

past state of knowledge. This verb, however, is never used in qatal. Contrary to

Mesopotamian Akkadian, it occurs in the Amarna letters from Canaan also in the Precative

(for example, in 148:43, 155:21.40, 174:18, 177:6, 182:6, 239:22, 249:5, 257:8.17, 286:25,

287:11.48.57, 364:24 but never in the letters from Byblos). With few exceptions, it is used

only in the yaqtul form, both as Indicative and as Optative. Its prevalent use in the short form

yaqtul in reference to the present state of knowledge represent a case of partial acquisition of

the form of the target language, since this form, although morphologically a Preterite, has no

specific tense value in Mesopotamian Akkadian. Corollary to the use of the same form for

the Indicative and the Optative is the difficulty of distinguishing at times which of two

meanings is intended by the scribe. Since the directive-volitive yaqtul as a rule precedes the

subject, the position of the verb usually clarifies which form is intended. However, this is not

always the case, as the subject can be fronted before the Optative:

7.1.10 20

[…] ù 21

a-nu-[m]a d[a]-

an-nu 22

SA.GAZ.MEŠ

UGU-nu 23

ù LUGAL i-de

24a-na KUR.KI.MEŠ-šu

(305:20-24)

As the ʿApiru are more

powerful than we, may the

king take cognizance of

his lands.

The occurrence of the yaqtulu of edû in 112:36 and 182:14 conforms to the pattern of the use

of yaqtulu with the adverb a-di when the future eventuality is intended (examples nos.

6.3.37-40). The yaqtulu forms of edû in 119:38.39 are idiosyncrasies without parallels. They

might be cases of a scribal lapsus linguae or hypercorrection, or else they might indicate that

the scribe of this letter was not familiar with the use of the yaqtul/Preterite of edû for the

present.

raʾāmu: The verb raʾāmu belongs to the aspectual class of stative verbs and means ―to love.‖

Consequently, its use in the Stative qatal is expected. However, only two of its ten

Page 323: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

312

attestations occur in qatal (138:71, 362:55). Twice the yaqtulu of this verb is employed. In

114:68 it occurs in a question and thus it can be compared to the use of the modal-future

yaqtulu in questions. In 106:40 and 286:18 the yaqtulu forms of raʾāmu refer to the present

eventuality. The occurrences of yaqtul of this verb constitute a crux since they seem to refer

to the present, ongoing condition or action of loving for which the Stative qatal or the

yaqtulu might be expected. It has been suggested that the use of the yaqtul in [š]a ti-ra-am

dUTU ―whom the Sun-god loves‖ (323:22-23) reflects the perfective passive participle in the

parallel Egyptian epithet mry Rʿ ―beloved of Ra‖ (Rainey 1989-1990, 72) but this

explanation is hardly tenable in light of other similar cases (73:18, 83:51). It must be recalled

that in these cases the raʾāmu refers not to the feeling of love but to the political dimension

of love, that is, the making of an alliance and fidelity to it (Moran 1963). Since the verb

raʾāmu is lexically stative, its yaqtul has most probably an ingressive nuance, as other cases

of yaqtul of stative verbs (examples nos. 6.2.11-14). Considering together the particular

political usage of this verb and the ingressive meaning of its yaqtul, the cases in which the

yaqtul of raʾāmu seems to refer to the present love are better taken as referring literally to the

moment in which the relationship of love (that is, alliance) began. Obviously, this

relationship continues and thus the present translation seems suitable, even if this is not the

literal meaning of the form.

7.3 The Verbal System of the Letters from Tyre

The letters from Tyre do not employ the common system of verbal forms as attested in other

letters from Canaan. This conclusion in based on the simple fact that among the one hundred

eleven prefixed forms from Tyre which were recorded during the present research there are

no yaqtula forms while three yaqtulu forms in this corpus can be interpreted as instances of

the use of the Akkadian subordination marker -u, although their parsing as Canaanite yaqtulu

forms cannot be excluded.2

2 The interpretation of e-lí-ú in 155:34 as a yaqtulu is probable but not entirely certain because of the

broken context. Therefore, it is not included here.

Page 324: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

313

7.3.1 42

[…] e-nu-ma aš-te-mu

43šu-um LUGAL ù šu-um

um-ma-ni-šu 44

ù pal-ḫu

ma-gal ù gáb-bi 45

KUR-ti

pal-ḫa-at ù ša-a la-a 46

i-

la-ak a-na EGIR LUGAL

be-li-ia (149:42-46)

When I hear the name of

the king and the name of

his army, they will be very

afraid, and all the land will

be afraid, that is, he who

does not follow the king,

my lord.

The final -u in aš-

te-mu can be

justified by the

conjunction e-nu-

ma. Note, however,

that there is no

final -u on i-la-ak

in the relative

clause in line 46.

7.3.2 67

ù uru

ṣu-mu-ra ṣa-ab-tù-

nim 68

i-na uzu

pí mzi-im-re-

da 69

ša ú-ba-lu4 a-ma-tam

LUGAL 70

a-na ma-zi-ra

[…] (149:67-70)

They captured Ṣumur

through the instructions of

Zimredda, who brings the

word of the king to Aziru.

The form ending in

-u occurs in the

relative clause. Its

meaning fits also

its parsing as

yaqtulu. But, in the

same letter, a verb

in the relative

clause (the

previous example)

does not have the -

u ending.

7.3.3 12

iš-mi-ni-ma e-nu-ma 13

i-

ra-bu ù i-pu-uš 14

nu-kúr-

tum it-ti-ia […] (151:12-

14)

He heard that I was going

and he waged war with

me.

The verb i-ra-bu

occurs after the

conjunction e-nu-

ma but it can be

parsed also as

yaqtulu.

These instances of the yaqtulu/subordination marker epitomize interlingual identifications

which eventually led to the introduction of the yaqtulu to the Amarna interlanguage. In fact,

in these cases a verb ending in -u could be used in both the Akkadian and Canaanite

Page 325: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

314

languages. In turn, this parallel use might lead to the identification of the Akkadian

subordinate verbs with the scribes‘ native yaqtulu.

The use of the suffixed conjugation differs from the pattern of other Amarna letters from

Canaan. Qatal is almost twice as rare as in other letters, and there is a strong preference for

the lexically stative verbs to occur in qatal. In other letters from Canaan there are 671

registered occurrences of qatal out of total 2504 verbs taken in account (26.80%). In Tyre,

there are 25 qatals among 170 analyzed verbs (14.70%). The difference in the use of the

stative roots with qatal is also striking: in Canaan, among 671 qatal forms, 210 derive from

stative verbs (31.30%); in Tyre 14 out of 25 qatal forms are derived from stative roots (56%).

This profile of the use of qatal in Tyre can be interpreted as evidence of a verbal usage that is

closer to core Akkadian, as the suffix form is rarer and preferred for expressing the stative

meaning.

Since Tyrian letters do not employ the Canaanite prefixed forms to express the categories of

tense, mood, and aspect, the question of how they code these categories naturally arises. This

question cannot be satisfactorily answered on the basis of the available evidence but, upon

the reading of some passages, one gains impression that the scribes were well aware of the

Akkadian verbal system and tried to emulate it both in morphology and semantics. However,

they were able to do so only in an imperfect manner and the evidence reflects this. The

clearest example of this is the following:

7.3.4 67

[…] a-mur LÚ uru

P[Ú-

r]u-ti i-na 68

[1] giš

MÁ a-li-

ik ù LÚ uru

ṣí-du-[n]a i-na 2

gišM[Á]

69[i]-la-ak ù a-na-

ku i-la-ak qa-du gáb-[b]i

gišMÁ-k[a] (155:67-69)

Look, as the ruler of

B[ei]rut has done service

with [one] ship, and the

ruler of Sido[n] is [d]oing

service with two shi[ps], I

will do service with a[l]l

yo[ur] ships.

It seems that in this passage the vowel alternation in a-li-ik vs. i-la-ak is meant to convey the

temporal opposition between the past and present-future actions in a way similar to the

Page 326: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

315

Akkadian Preterit illik vs. Durative illak.3 There are other passages in which Durative-like

forms with the medial vowel /a/ can be interpreted as referring to the present-ongoing action.

However, in some cases they can be understood as referring to a past action, too, and

consequently they cannot provide a conclusive answer to the question of the possible use of

the Durative in Tyrian letters.

7.3.5 61

ù a-nu-um-ma a-na-an-

ṣur 62uru

ṣur-ri URU ra-bi-

tu 63

a-na LUGAL be-li-ia

a-di 64

i-yu-ṣí Á LUGAL

da-na-tu i-na UGU-ḫi-ia

65a-na na-da-an me-e a-na

šu-ta-ia 66

ù GIŠ.MEŠ a-na

šu-ḫu-ni-ia […] (147:61-

66)

I am indeed guarding

Tyre, the principal city, for

the king, my lord, until the

powerful arm of the king

comes forth over me, to

give me water to drink and

wood to warm myself.

The verb a-na-an-

ṣur must refer to

the present-future

action since the

next clause

specifies the end

point of the action

in the future. Note

that in similar

passages with a-di

in the letters from

Canaan yaqtulu is

used (examples

nos. 6.3.37-40) but

here yaqtul is used.

7.3.6 9 […] i-na-an-ṣur 1

l[ú]wi-

ú 10

URU LUGAL EN-ia ù

11a-n[a-k]u i-ra-ab

12a-na

da-ga-li 13

pa-ni LUGAL

be-li-ia (150:9-13)

Should a single soldier

guard the city of the king,

my lord, then [I] would go

in to behold the face of the

king, my lord.

7.3.7 6an-nu-ú a-na-an-ṣúr

URU LUGAL 7ša ip-qí-id

I am indeed guarding

carefully the city of the

Th translation of a-

na-an-ṣúr in the

3 Another case of i-la-ak used for the present occurs in 45 [...] ša-a la-a 46

i-la-ak a-na EGIR LUGAL be-

li-ia ―he who does not follow the king, my lord‖(149:45-46).

Page 327: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

316

a-na qa-ti-ia ma-gal

(151:6-7)

king that he put in my

charge.

past is possible but

similar passages

(for example,

65:10, 142:12,

243:10, 316:10)

suggest that the

present-future

action is intended.

See also example

7.1.15.

7.3.8 11

ša-ni-tam iš-tu pa-ṭá-ri

12ERÍN.MEŠ LUGAL EN-

lí-ia 13

UGU-ḫi-ia la-a i-

na-an-din-ni 14

LÚ uru

ṣí-

du-na 15

LÚ.MEŠ-ia a-ra-

da 16

a-na er-ṣé-ti 17

a-na

la-qí GIŠ.MEŠ 18

la-qí

A.MEŠ a-na ši-ti (154:11-

18)

Moreover, since the

departure of the troops of

the king, my lord, from

me, the ruler of Sidon does

not allow me or my

people to go to the land to

fetch wood or to fetch

water for drinking.

7.3.9 7LUGAL iq-bi a-na ÌR-šu

[ù] 8a-na ÌR

fma-ia-a-ti

9a-

na na-da-ni še-ḫu ù a-n[a]

10A.MEŠ \ mi-ma a-na ši-

te-šu 11

ù la-a i-pu-uš-šu-

nim 12

ki-ma qa-bi LUGAL

be-li-ia 13

la-a i-na-an-din-

nu-nim (155:7-13)

The king ordered

concerning his servant

[and] the servant of Maya-

ati to give breath and water

: mi-ma for his drink, but

they do not act in

accordance with the

command of the king, my

lord; they do not give

(these things).

Moran 1992, 214

understands the

verbs as referring

to the past actions:

―they have not

acted,‖ ―they have

not given.‖

Page 328: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

317

Another very distinct characteristic of the letters from Tyre consists in the absolute lack of

spellings of the 3 ms verbal prefix with the sign PI, the hallmark of Amarna orthography. In

fact, there is no single occurrence of such a spelling among the seventy registered instances

of 3 ms yaqtul forms.4

Very noticeable also is the use of the Precative as the directive-volitive and modal form

rather than the yaqtul. The exclusive use of the Precative in place of the Optative yaqtul is

known also in the letters from Jerusalem. The consistent use of the Precative in instances in

which a modal sequence would occur in letters from Canaan is unparalleled:

7.3.10 9li-it-ta-din LUGAL be-li-

ia 10

pa-ni-šu a-na ÌR-šu

11ù li-id-di-din

uruú-zu

ki

12a-na ÌR-šu DUG \\ a-ku-

lí \ mi-ma 13

a-na ši-te-šu

li-it-ta-din 14

LUGAL be-

li-ia 10 LÚ.GÌR 15

a-na na-

ṣa-ri 16

URU-šu ù li-ru-ub

17ù li-mur pa-ni LUGAL

be-li-ia (148:9-17)

May the king, my lord,

give his attention to his

servant and give the city of

Usu to his servant so he

can drink a jug : a-ku-ni of

: mi-ma (water). May the

king give 10 palace

attendants to guard his city

in order that I may enter

and see the face of the

king, my lord.

The following gloss strongly suggests that the scribes were aware of the differences between

the language their wrote and their own native speech:

7.3.11 69

[…] li-id-d[in] 70

pa-ni-

šu LUGAL a-na ÌR-šu ù

li-sà-ḫar \\ yu-ṣa (151:69-

70)

May the king giv[e] his

attention to his servant and

return : yu-ṣa (come

forth).

Instead of the modal sequence typical for the letters from Canaan, this passage uses two

Precatives. The second Precative is glossed by the scribe‘s native form yaqtula. This form

4 The form i-yu-ṣí (147:64) is difficult to interpret. Is the second sign an alternative spelling of the

prefix?

Page 329: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

318

could be parsed as ending with the Akkadian Ventive but it occurs where yaqtula occurs in

the modal sequences and thus it is better understood as reflecting this Canaanite form.

Further indication of its Canaanite character is provided by the spelling of the prefix with the

sign PI which does not occur in the Akkadian of the letters from Tyre. The fact that this form

occurs as a gloss indicates that in the scribe‘s mind the proper Akkadian use required the

Precative when his native language used yaqtula.

Finally, the letters from Tyre contain a minor peculiarity of the verbal morphology: the use of

the Ventive morpheme with the preserved mimmation and spelled -nim on 3mp verbs, in

conformity with core Akkadian usage. In other letters from Canaan, this morpheme is rare

(for example, pu-ḫu-ru-nim-mi in 74:31 and i-nam-mu-šu-nim in 87:23 from Byblos) and

more often spelled without mimmation (pal-ḫu-ni in 89:43, yi-pu-šu-ni in 270:10). Seen in

this light, the five occurrences of the Ventive -nim in the Tyrian corpus seem remarkable: ip-

ḫu-ru-nim (149:61), ṣa-ab-tù-nim (149:67), i-pu-uš-šu-nim (155:11), i-na-an-din-nu-nim

(155:13), aš-bu-nim (155:66). Since the occurrences are confined to just two letters, however,

it is also possible that they represent a trait of the idiolect of an individual scribe.

Given all these peculiarities of the verbal morphology and usages, a distinct character of the

verbal system of the letter from Tyre is apparent. It can be described as closer to core

Akkadian usages than other letters from Canaan. In fact, the Canaanite prefix conjugations

are not used, the 3 ms verbal prefix is vocalic, wishes are expressed with the Akkadian

Precative rather than the Canaanite Optative yaqtul, and one gains the impression that the

scribes were aware of the existence and use of the Durative. The distinctiveness and more

advanced level of the verbal system of the Tyrian letters is comprehensible from the

perspective of interlanguage and second language acquisition: the idiolect of these letters

represents a case of better acquisition of the features of Akkadian, the target language. The

appropriateness of the model of interlanguage to comprehend the language of the Tyrian

letters, and of the Amarna letters from Canaan in general, is confirmed by the fact that the

more advanced level of the acquisition of the second language is mirrored by the literary

sophistication of letter no. 147 which contains a long and refined hymnic address to the

pharaoh as sun-god. Taken together these two facts indicate that the scribe or scribes who

wrote the Tyrian letters had access to better schooling and educational materials (scholarly

and literary compositions), and consequently were able to reach a better level of linguistic

Page 330: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

319

and literary skill. This correlation of the level of language and the literary education found in

the letters from Tyre fits nicely with the wider thesis presented in chapter 4 which linked the

formation of the Amarna interlanguage to the level of teaching materials and scribal training.

Thus, the distinctiveness of the verbal system of the Tyrian letters further confirms the

correctness of the understanding of the Amarna language as scribal interlanguage.

7.4 The Amarna Verbal System in a Larger Semitic Perspective

The nature of the Amarna interlanguage cautions against immediate comparison with verbal

forms and usages attested in natural Semitic languages. In fact, individual verbal forms may

be used not only in accordance with proper Akkadian or Canaanite usage but they may also

represent cases of errors, over-analysis, hypercorrection or misunderstanding of the Akkadian

forms or of the use of a limited inventory of forms memorized by the scribe.5 Consequently,

it is methodologically unsound to quote one or two passages or forms as evidence for their

counterparts in Canaanite or as evidence of active knowledge of Akkadian paradigms and

semantics. The same possibility that we are dealing with forms and usages created by the

scribes ad-hoc or representing their mistaken analysis of Akkadian or of their native forms

and usages excludes the use of a simplistic procedure which would automatically identify all

non-core Akkadian elements with features of Canaanite grammar. Such a method is also

dubious because of the features which occur both in the Akkadian and the Canaanite

languages and represent their shared Semitic heritage. Instead, one must compare systemic

uses of individual forms.

The verbal system of the Amarna letters from Canaan as understood in the present study

appears to show the binary opposition most commonly marked by bound morphology in

languages of the world: the opposition between perfective and imperfective aspect and,

consequently by the default time interpretation, between the past and non-past time reference

of these aspectual forms (Bybee and Dahl 1989, 83, 95). Similarly, the range of the use of the

5 See examples nos. 6.1.65-67 which constitute unique examples of the use of qatal for the present,

ongoing action. They are most probably due to the over-analysis of the Akkadian injunctive use of Stative with

the particle lū.

Page 331: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

320

imperfective form for both the past and the ongoing present, and also for habitual

eventualities, fits the typology of the imperfective (Bybee, Perkins, and Pagliuca 1994, 125-

127). Also, the contextual determination of the use of the perfective and imperfective forms

for the future (modal for the perfective qatal and yaqtul, modal and aspectual for the

imperfective yaqtulu) is typical for aspectual futures (Bybee, Perkins, and Pagliuca 1994,

275). The main atypical element of the Amarna verbal system in this respect is the coding of

the perfective aspect by two different forms, the yaqtul and the verbal qatal. This element

requires a historical and comparative explanation.

Before proceeding to the evaluation of individual forms and usages, it is necessary to argue

in favour of the Canaanite nature of the verbal system as attested in the Amarna letters in

general. Obviously, the letters do not employ the Akkadian tense, mood, and aspect marking

and thus, most logically, the system must be Canaanite in general terms. This assessment,

based on the observation that the Canaanite prefix conjugations are used without regard to

the semantics of the Akkadian forms (Tropper and Vita 2010, 61), can be supported with two

more arguments deriving from the discussion of the Amarna interlanguage in 4.3. First, since

the possibility of interlingual identifications affects all four major forms of the verbal system

in Akkadian and Canaanite, it is probable that also all usages attested in a systematic manner

are due to transfer from the native language of the scribes rather than to the acquisition of the

Akkadian categories. This assessment must, however, be qualified: the basically Canaanite

nature of the Amarna verbal system does not exclude the possibility of the acquisition of

certain Akkadian verbal forms or usages, both systematically and by individual scribes. An

evident example of such a form is the Akkadian Precative used through various cities. The

second argument is based on the intuitive and spontaneous nature of language transfer rather

than its analytical nature. In fact, the substitution of Akkadian internal marking (iprus,

iptaras vs. iparras) with Canaanite external marking (yaqtul vs. yaqtulu) prevented the

Canaanite scribes from understanding the logic of the Akkadian system and thus resulted in

the use of their native categories. This observation makes it more probable that the use of the

yaqtul for the past was due rather to the existence of such a form in their native language

rather than to a selective appropration of the Akkadian iprus. Finally, a third argument can be

added: the coherence of the verbal system in itself and throughout various cities. Since all the

letters, with the exception of the Tyrian corpus, exhibit the same verbal usages with only

Page 332: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

321

minor variations, it is more probable that this general uniformity is a result of the transfer of

the common Canaanite verbal system in toto rather than only a partial mixing which would

produce divergent results depending on the individual scribes and their education. Given that

the Amarna verbal forms represent basically Canaanite usages, it is possible to compare their

syntax and semantics to the forms and usages known from natural ancient Semitic languages

and thus use them in the historical reconstruction of the Semitic verbal system.

Yaqtul: The Canaanite yaqtul is historically continued by the prefix conjugation of individual

West Semitic languages. Some usages observable in the Amarna letters can be compared to

the uses found later in North-west Semitic languages, most notably in Biblical Hebrew.

The consistent use of the yaqtul in clauses with Verb-Subject word order (that is, in initial

position in the clause) as the Optative corresponds to the same use of the prefix conjugation

yiqtol in Biblical Hebrew (Niccacci 1987). Since the Biblical yiqtol is a result of the

coalescence of two historically distinct forms, yaqtul and yaqtulu, the Optative use of the

forms which can be traced back to yaqtulu rather than to yaqtul originated from the

appropriation of the Optative use of yaqtul by the original yaqtulu forms. This process was

facilitated by the similarity of the two forms, once the final vowel had fallen (Cook 2012,

246).

Although it is commonly accepted that the past narrative wayyiqtol form is to be traced to the

corresponding use of the yaqtul (Cook 2012, 257), it is unclear to what extent such a use of

yaqtul was alive in Late Bronze Age Canaanite dialects. Unfortunately, the Amarna letters do

not provide the definitive answer to this question because of the restrained nature of the

evidence. First, the Canaanite yaqtul is marked by the zero-ending and thus it can be argued

that the use of yaqtul forms in the Amarna letters from Canaan represent the successful

acquisition of the Akkadian Preterite iprus rather than the active use of yaqtul in the spoken,

prosaic language of the scribes (Pardee 1999, 314). Second, the Amarna letters contain few

passages which can be classified as historical narratives since the basic mode of discourse is

referring to recent or currents facts and argumentation. In the context of argumentation, the

past events are not narrated, but rather recalled in support of a claim. If the use of yaqtul

would have been active in the native language of the scribes but confined to historical

narratives, as in wayyiqtol, it would still not be apparent in the Amarna letters because of

their literary genre. There are, however, several passages in which the sender of the letter

Page 333: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

322

seems to narrate past history rather than to report on a past event. These passages can be

compared with narratives in the Hebrew Bible which employ series of concatenated

wayyiqtol forms. Curiously, also in these Amarna passages yaqtul prevails while the clauses

which convey background information often employ qatal in a way which reminds one of the

Biblical narratives:

7.4.1 15

ù a[n-n]u-ú i-ši-me a-na

16a-wa-te.MEŠ-ka ù ú-wa-

š[ir4-šu] 17

ù uṣ-ṣa-am re-

qú-tám 18

ù i-ši-me e-nu-ú

ia-nu-um [ER]ÍN.MEŠ

19it-ti-šu ù te-ni-pu-[u]š

20urubaṭ-ru-na a-na ša-šu

21ù ERÍN.MEŠ

SA.GAZ.MEŠ ù

gišGIGIR.MEŠ

22ša-ki-in4

i-na ŠÀ-bi 23

ù la i-nam-

mu-šu-nim 24

[i]š-tu pí

KÁ.GAL uru

gubki

(87:15-

24)

And [s]o I listened to your

words and I se[nt him]

and he came out empty-

handed and I hear that

there were no [tr]oops with

him and so Baṭruna was

join[e]d to him and

chariots and the hosts of

the ʿApiru he stationed in

the middle and they did

not move [f]rom the

entrance of the gate of

Gubla.

7.4.2 10

[…] ù i-na-an-na 11

KÚR-kùr-tum.MEŠ ma[š]-

ši-ik-tum i[t]-ti-[ia i]n4-né-

pu-uš 12

ù aš-tap-pár

DUB-pí-ia ù L[Ú KIN-i]a

13a-na ma-ḫar LUGAL

BE-ia ù L[UGAL] 14

a-wa-

te.MEŠ DUB-pí-ia ù LÚ

KIN-ia 15

la yi-ši-mi ù mi-

na ip-p[u-š]u-[n]a 16

ù aš-

tap-pár LÚ KIN-ia a-na

And now, an ev[i]l war

[ha]s been waged

a[g]ainst [me] and I sent

my tablet and m[y

messen]ger to the king, my

lord, but the k[ing] did not

listen to the words of my

tablet and my messenger.

So what am I t[o d]o? And

I sent my messenger to the

king, [my] lord [in regard

Page 334: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

323

LUGAL BE-[ia] 17

[UGU

UR]U.KI.ḪI.A-ia ša ìl-qé

18mÌR-aš-ra-ti ù iš-[mé]

19mÌR-aš-ra-tum i-nu-ma

ka-ši-id 20

LÚ-ia iš-tu ma-

ḫar LUGAL BE-ia 21

ù i-

ši-mé ù ia-nu-um m[i-i]m-

ma 22

ù i-nu-ma ia-nu-um

LÚ.MEŠ ti-l[a-t]am š[a

a]-[ṣ]a-at 23

a-na ia-a-ši ù

a-nu-ú i-ti-el-[l]a 24

[i]-na-

an-na a-na ṣe-ri-ia (92:10-

24)

to] my [c]ities that ʿAbdi-

ašrati took. And ʿAbdi-

ašrati hea[rd] that my man

arrived from the king my

lord and he heard that he

had no[th]ing with him.

And since there was no

auxiliary f[or]ce th[at

c]a[m]e out to me, he

move[d u]p against me.

7.4.3 5aš-tap-pár aš-ta-ni a-n[a

ERÍN.MEŠ ma-ṣa-ar-ti] 6ù

la-a tu-da-nu [ù la-a] 7yi-

iš-mi LUGAL be-li-ia a-

wa-t[e ÌR-šu] 8ù i-wa-ši-ir

lúDUMU š[ìp-ri-ia]

9a-na

É-ti É.GAL ù i[a-tur-ur]

10ri-qú-tam i-ia-nu

ERÍN.MEŠ ma-ṣa-a[r-

tam] 11

a-na ša-a-šu ù ti-

mu-ru L[Ú].M[EŠ É]-ia

12i-nu-ma la-a na-di-in

KÙ.BABBAR ti-iš-la-u5

13a-na ia-ši ki-ma

LÚ.MEŠ-ḫa.MEŠ-za-ni

ŠEŠ.MEŠ-ia 14

ù ti-na-i-

ṣú-ni [...] (137:5-14)

I wrote repeatedly fo[r a

garrison], but it was not

granted, [and] the king,

my lord, did [not] heed

the word[s of his servant].

I sent a me[ssenger of

mine] to the palace, but

h[e returned] empty-

handed; he had no

garri[son]. The m[en] of

my [house] saw that no

money had been given,

and so, like the mayors,

my brothers, they did me

an injustice and despised

me.

Page 335: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

324

7.4.4 28

i-nu-ma yi-iṣ-bat uru

ṣ[u-

mu]r-ri 29m

ÌR-aš-ra-ti ù a-

na-[ṣa-a]r-mi 30

URU-

la.KI a-na [i]-di-i[a] i-ia-

nu 31

LÚ.MEŠ ma-ṣa-ra-tú

it-ti ù aš-pu-ur 32

a-na

LUGAL be-li-ia [ù] tu-ṣa

ERÍN.MEŠ 33

[ù] ti-ìl-qí

uruṣu-[m]u-ri ù

34[

mÌR-a-ši-

i]r-ti ù a-[nu-m]a i-na-an-

na 35

l[a-qú uru

ṣ]u-m[u-ri

m]a-zi-ru

36ù ti-mu-[r]u

L[Ú.M]EŠ uru

[g]ub-[u]b-

[l]i 37

a-di ma-ti ni-ka-ši-šu

DUMU mÌR-[a-ši-ir-ti]

38ga-mi-ir KÙ.BABBAR-

pu-na a-na nu-kúr-ti 39

ù ti-

na-mu-šu UGU-ia ù a-du-

uk-šu-nu 40

ù ti-iq-bu a-di

ma-ti te-du- 41

-ku-nu [a]-

ya-mi ti-ìl-qú LÚ.MEŠ a-

na a-ša-bi 42

a-na

[U]RU.KI aš-pu-ur a-na

É.GAL 43

a-na ERÍN.MEŠ

ù ú-ul tu-[d]a-nu

ERÍN.MEŠ ia-ši 44

ù ti-iq-

bi URU.KI i-z[i]-bu-šu

45ni-te-pu-uš-mi a-na

ma-

zi-ri ù 46

aq-bi ki-i i-ti-pu-

šu a-na ša-šu 47

ù i-zi-bu

LUGAL be-li ù yi-iq-bi

When ʿAbdi-Ašrati seized

Ṣ[umu]r, I gu[ard]ed the

city by [m]yse[lf]. There

was no garrison with ‹me›,

and so I wrote to the king,

my lord. Troops came out

[and] took Ṣu[m]ur and

[ʿAbdi Aši]rti. N[o]w

Aziru has taken Ṣumur,

and when the p[eop]le of

[G]ub[l]a s[a]w this, (they

said), ―How long shall we

contain the son of ʿAbdi-

[Aširti]. Our money is

completely gone for the

war.― Then they moved

against me, but I killed

them. They said, ―How

long can you go on killing

us? [W]here will you get

people to live in the

[c]ity?‖ (So) I wrote to the

palace for troops, but no

troops were [gi]ven ‹to›

me. Then the city said,

―Ab[an]don him. Let‘s

join Aziru!‖ I said, ―How

could I join him and

abandon the king, my

lord?‖ Then my brother

spoke and [s]w[o]re to the

Page 336: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

325

48ŠEŠ-ia ù [yi]-i[t]-mi a-

na URU.KI 49

ù ti-dab-bi-

bu [ù] LÚ.MEŠ BE

URU.KI 50

[ni-t]e-pu-šu-

mi a-na DUMU.MEŠ mÌR-

aš-ra-t 51

ù [al]-la-ak-mi a-

na a-na uru

A.PÚ.KI.MEŠ

52a-na da-[ba-b]i a-na ma-

ḫar mḫa-mu-ni-[ri]

53ù ni-

pu-[uš ki]-tam aš-šum-ma

m[ḫ]a-[mu-ni-ri]

54i-nu-ma

[…] -[n]u ù 55

iš-tu a[š-

56URU.KI […] n[i-

la-a]k-m[i] 57

a-na-ku ù

[…] UG[U URU].KI

58ú-ul na-a[d]-nu-n[i i-r]i-

ba 59

la-qí LÚ ar-ni

LU[GAL ERÍN.ME]Š ma-

zi-ri 60

ša-ka-an a-na Š[À-

bi U]RU.[KI] ù 61

ti-mu-ru

URU.K[I i]-nu-m[a

ER]ÍN.MEŠ ša-nu 62

a-na

URU.KI ù t[i-m]a-ga-r[u]

a-ša-bu 63

i-ri-bi a-na

U[RU].KI ù t[i]-iq-bu 64

a-

na ša-a-šu a[l]-lu-ú-mi

BA.ÚŠ 65

be-ìl-nu ki ta-aq-

bu mi-it 66m

ri-ib-ad-di ki-

ka-n[u] iš-tu 67

ŠU.MEŠ

qa-ti-š[u] la-a-mi [ia-a]š-

pu-ra 68

a-na KUR.MEŠ

city. They had a

discussion [and] the lords

of the city [were jo]ined

to the sons of ʿAbdi-

Ašrati. [I] myself went to

Beirut for a dis[cuss]ion

with Ḫammuni[ri], and we

ma[de an alli]ance so that

[Ḫ]a[mmuniri], when …

… , then … … W[e

we]nt, … and I, t[o the

ci]ty. They did not

p[e]rmi[t me to en]ter. The

rebel against the ki[ng]

had taken [troop]s of

Aziru; he had stationed

(them) i[n the c]ity, and

the cit[y] saw [t]ha[t] there

were foreign [tr]oops i[n

the cit[y. So the residents

f[av]or[ed] my entering

the c[it]y, and they s[a]id

to him, ―(You say),

‗B[e]hold, our lord is

dead.‘ How can you say,

‗Rib-Addi is dead, and so

w[e] are out of h[is]

control?‘ Let him not

[wri]te to Egypt or he will

t[a]ke us and o[ur]

children.‖ So they d[ro]ve

Page 337: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

326

mi-iṣ-ri ù yi-ì[l]-qa-nu

69qa-du DUMU.MEŠ-n[u]

ù ti-[da]b-bi-ru

70ERÍN.MEŠ

ma-zi-ri iš-

t[u] URU.KI (138:28-70)

the troops of Aziru fro[m]

the city.

7.4.5 5 […] ù me-ia-te a-na-ku

I[GI.MIN] 6ÌR a-na ia-ši-

ia a-na-me LUGAL gáb-

bu 7yi-mur-ma

mbi-ri-da-

aš-wa ip-ša an-na 8ù ya-

an-na-mu-uš uru

ya-nu-am-

ma UGU-ia 9u yi-du-ul

KÁ.GAL a-na EDIN-ia

10ù yi-il5-qé

gišGIGIR.MEŠ

i-na uru

aš-tar-te 11

ù ya-di-

in4-šu-ni a-na LÚ.MEŠ

SA.GAZ 12

ù la-a ya-di-

in4-šu-ni a-na LUGAL

EN-ia 13

yi-mur-ma

LUGAL uru

bu-uṣ-ru-na 14

ù

LUGAL uru

ḫa-lu-un-ni u

te-pa-šu 15

nu-kúr-ta it-ti

mbi-ri-da-aš-wa

16a-na mu-

ḫi-ia u te-eq-bu-na 17

al-ka-

am-mi nu-du-uk mbir5-ia-

wa-za 18

ù la-a ni-wa-aš-ši-

ru-šu a-na 19

[…]-še ù i-

pa-ṭar a-na-ku iš-tu 20

[qa-

ti-š]u-nu ù iz-zi-iz i-na

21[…]

urudi-maš-qa i-nu-

And who am I? My (only)

purpose is to be a servant.

Everything belongs to the

king. Biridašwa saw this

deed and moved

Yanuamma to rebellion

against me. He barred the

city gate against me, he

took chariots from Aštartu

but gave both of them to

the ʿApiru and did not

give both of them to the

king, my lord. When the

king of Buṣruna with the

king of Ḫalunnu saw

(this), they waged war

with Biridašwa against me,

constantly saying, ―Come,

let‘s kill Biryawaza, and

we must not let him go to

… … ‖ But I got away

from them and stayed in

… Dimašqa, for by

myself [h]ow can I serv[e

the king, my lord]? They

Page 338: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

327

ma 22

[…] [k]i-i ur-ru-d[u]

23[LUGAL EN-ia ù] te-eq-

bu-n[a] 24

[ÌR.MEŠ

LUGAL.MEŠ kur

ḫa-a]t-te

ni-nu 25

ù a-na-ku iq-bu ÌR

LUGAL kur

mi-iṣ-r[i] 26

a-

na-ku ù yi-la-ak mar-sà-

wu-ya 27

a-na uru

gi-i[s-sà] ù

yi-il5-qa 28

ERÍN.MEŠ ma-

zi-[ri ù] iṣ-ba-at 29

uru

ša-

ad-du u ya-di-in4-ši a-na

30LÚ.MEŠ SA.GAZ u la-a

ya-di-in4-ši 31

a-na

LUGAL EN-ia ù […]

(197:5-31)

keep sayi[ng, ―We are

servants of the king of

Ḫa]tti,‖ and I keep saying,

―I am a servant of the king

of Egyp[t].‖ Arsawuya

went to Gi[ssa], took

(some of) Azir[u‘s] troops,

and captured Šaddu. He

gave it to the ʿApiru and

did not give it to the king,

my lord.

Although it is impossible to prove that the use of yaqtul in these narrative passages is due to

the existence of yaqtul in the native language of the scribes, the comparison with the Biblical

Hebrew wayyiqtol imposes itself since the yaqtul forms are preceded by the conjunction u

and the word order in the clauses in which they occur is verb-subject in most cases. Finally,

the existence of the passive yaqtul forms and the yaqtul of the non-Akkadian verb warādu ―to

serve‖ (examples nos. 6.2.17-20) can be taken in support of the possibility that the yaqtul

form with the past meaning was still alive in the speech of the scribes. In fact, these forms

cannot be taken as the Akkadian iprus and thus may represent a case of the full transfer of the

Canaanite forms to the Amarna interlanguage.

Qatal: As is commonly agreed, the West Semitic qatal represents the case of the

development of the resultative function by an originally adjectival predicative form which

underwent the well-attested grammaticalization process from resultative to perfect, and

further to perfective or simple past (Kouwenberg 2010, 181-193, Cook 2012, 201-217). The

ambiguity of the past and present-resultative meaning of the verb paṭāru observed in

examples nos. 6.1.62-65 may provide a synchronic snapshot of this historical process. The

extensive use of the verbal qatal in the Amarna letters most probably originated from the

Page 339: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

328

transfer of the same use in the native language of the scribes and can be taken as its oldest

secure attestation. If the active use of the past yaqtul in the native languages of the scribes is

accepted, the coexistence of the two perfective forms in the Amarna interlanguage

corresponds to the situation in the Canaanite language and can be understood historically as

the coexistence of a newly emerged perfective (qatal) with the original perfective (yaqtul).

However, it is hard to say whether the cases of Stative qatal (of both lexically stative and

non-stative verbs) attest to such a form actively used in the scribes‘ native language or

whether they represent cases of a successful acquisition of the Akkadian form.

Modality: The topic of modality in West Semitic languages lacks a coherent and convincing

description. The contribution of the Amarna letters to its elucidation is limited because of the

limited repertoire of modal utterances, which consist mostly of conditional clauses (typically

referring to the present-future rather than past conditions) and forms which follow the

directive-volitive forms. Certain similarities between the Amarna letters and the later

corpora, for example Biblical Hebrew, are easily noticeable: both qatal and yaqtul appear in

conditional clauses and follow the directive volitive forms.6 The most important contribution

of the Amarna letters to the historical understanding of the modal system consists in the fact

that all three major verbal forms (qatal, yaqtul yaqtulu), have modal uses.

Yaqtula: The interpretation of yaqtula as a form that is both modal and in a sense

subordinated (even though it appears in coordinated clauses) matches in general the uses of

the prefixed forms with the final -a in other Semitic languages. However, a more precise

historical reconstruction of the nature of these forms and their evolution is hampered by two

difficulties. First, the number of attestations of these forms is relatively low. More

importantly, there is still no modern linguistic analysis of these forms in individual languages

which goes beyond obvious descriptive affirmations that these forms occur in ―volitive‖ and

subordinate contexts. In fact, in most cases the current scholarship does not take a clear

6 Also in Arabic there are occurrences of the imperative-yaqtul sequences. They were traditionally

analyzed as unmarked conditional clauses. A modern analysis describes them in a very similar manner to modal

sequences of the Amarna letters: ―What is established by positing the two morpho-semantically related forms

uqtul and yaqtul in juxtaposition is merely a modal dependency of the yaqtul-clause on the uqtul-clause. The

latter is essentially an imperative clause conveying a command or request. The former is a consecutive clause

expounding the consequence of the requests being fulfilled‖ (Peled 1987, 42).

Page 340: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

329

position on whether the final -a encodes modality, or subordination, or both. The following

remarks are therefore speculative and are not intended as a comprehensive comparative

treatment of yaqtula but rather are meant to highlight the issues which require further

research.

The understanding of the final -a as encoding subordination rather than modality may be

compared with several occurrences of forms with final -a in Old Akkadian texts from the

Diyala region. These forms are clearly not modal or ―volitive‖ but occur in relative clauses. If

so, the Amarna use of the yaqtula might be taken in support of the hypothesis that these Old

Akkadian forms preserve the original Proto-Semitic subordination marker which was

eventually lost in East Semitic (Hasselbach 2005, 209). The direct comparison is, however,

difficult, because of the different syntactic conditions in which the Old Akkadian and

Amarnian forms occur.

The yaqtula of the Amarna letters is usually compared with the Arabic subjunctive and the

Biblical Hebrew Cohortative (Moran 2003, 84-98). The comparison between these forms and

the Amarnian yaqtula forms must stress the differences and not only invoke the similarity of

these forms due to their general ―volitional character.‖ Although, according to the classical

definition, the function of the Arabic subjunctive as indicating ―an act which is dependent

upon that mentioned in the previous clause, and future to it in point of it‖ (Wright 1896, vol.

2, 24) matches closely the description of the Amarna yaqtula as subordinated to the

preceding directive-volitive form, there is also a major difference: the Arabic subjunctive

occurs mostly after certain subordinating conjunctions (Fischer 2002, 109). In this respect, it

is closer to the Old Akkadian subjunctive which, however, lacks a modal or volitional

nuance. Consequently, the Amarna yaqtula is best compared with the Arabic subjunctive

which occurs in the clauses beginning with the conjunction fa- after a clause containing an

imperative, a wish, a question, or a negation (Wright 1896, vol. 2, 30-32), and the

conjunction wa- ―of simultaneousness‖ when the conjoined clause indicates ―an act

subordinate to, but simultaneous with, the act expressed by the previous clause‖ (Wright

1896, vol. 2, 32).

Also, the comparison of yaqtula with the Biblical Hebrew Cohortative cannot be direct. It

must consider the Biblical form as historically related to the yaqtula but not identical with it.

On the one hand, both forms share the characteristic of occurring in main rather than

Page 341: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

330

subordinated clauses. On the other hand, the Amarna form is better described as subordinated

than modal or volitive, as is the case with the Biblical Hebrew Cohortative. The function of

the latter as expressing a strong commitment to an action, or to a wish to perform it, must be

seen as a development of its typical meaning of continuing the wish or request of another

directive-volitive form, as attested in the modal sequences in the Amarna letters. Example no.

6.4.74 might indicate that such a process was already ongoing at the time of the Amarna

letters.

The Energic: The usefulness of the evidence from the Amarna letters for the reconstruction

of the Energic ending in North-west Semitic is limited because this ending is written in the

Amarna interlanguage in a systematic manner only as final -na and thus provides little

information about the possible forms of the Energic in the native language of the scribes.

Consequently, historical considerations, such as the ones in Pardee 1999, 315, rather than

appealing directly to evidence from the Amarna letters, must rely on cognate languages.

Page 342: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

331

Conclusions

Language is a multifaceted reality and no definition of it can capture all its aspects. Similarly,

no study can claim to be truly comprehensive, not only because it is impossible to study all

aspects of a language at once, but also because every study requires a certain methodological

approach and theoretical assumptions which in turn necessarily inform its results. The results

obtained in the present study exemplify these limitations. On the one hand, there are certain

aspects of the verbal system of the Amarna letters from Canaan which can be considered as

successfully interpreted thanks to the use of concepts and theories elaborated by linguistics.

An example of such an advance is provided by the distinction of lexical and morphological

aspects which led to the recognition of two forms in the qatal conjugation. On the other hand,

certain theoretical approaches and definitions proved to be inadequate in dealing with the

problems posed by the verbal system of the Amarna letters, and therefore their usefulness in

elucidating the Semitic verbal system in general can be questioned. Formal semantic

approaches to tense and modality operate on the level of the sentence and concentrate on the

role of morphemes and syntax within a sentence. Consequently, they cannot successfully

capture the logic in which temporal and modal values are assigned in the Amarna verbal

system because they do not pay necessary attention to the role played by information which

derives from previous utterances in the same discourse and the interaction between any new

piece of information with knowledge shared by the participants in the act of communication.

Consequently, although it may seem methodologically unsound to mix various linguistic

theories and methodologies, a more comprehensive interpretation of the Amarna verbal

system and the Semitic verbal system in general will require integration of discursive and

cognitive approaches.

Language is inaccessible as an abstract and ideal system; it can be investigated only through

its actual manifestations: the idiolects of individual users. The goal of the present study was,

however, to describe and interpret common and systemic usages. Such an orientation

marginalized the treatment of secondary uses and the description of individual cases in which

the interaction of morphology, syntax, and lexical meaning in a given context produces a

Page 343: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

332

particular interpretation of a verbal form. Therefore, the examples, although numerous, did

not include such cases. However, the overall interpretation of the verbal system as emerging

from the current study provides guidelines for dealing with such cases so that they can be

assessed as coherent within the system, or else attributable to the idiosyncrasies of an

individual idiolect.

In spite of these natural limitations, and the persistence of some areas which require more

elaborate investigation (most importantly, modality vs. indicative mood), the present study

produced some results which can be considered solid.

Although it has been already suggested in the past that the language of the Amarna letters

from Canaan should be treated as a fossilized interlanguage developed by second language

learners, the present study proposes the first comprehensive treatment of this topic. It stresses

that the Amarna language should be evaluated in the larger perspective of the use of

cuneiform writing and the Akkadian language by scribes outside of Mesopotamia. The

scribal habitat and transmission of cuneiform in the periphery in general, and in Canaan in

particular, dictate the understanding of the processes which led to the development of the

Amarna linguistic uses as happening within the scribal education. Two main linguistic

mechanisms which were responsible for the formation of the Amarna interlanguage were

identified. The first mechanism is generational fossilization: the transmission of the

knowledge of cuneiform writing and the Akkadian language within families, from father to

son, without access to high-quality teaching materials and to native speakers of Akkadian as

teachers, entailed a progressive deterioration of linguistic usages since second language

learners generally fossilize in their development of the interlanguage at a level lower than the

available input. Every new generation of scribes who were trained locally necessarily

presented a lower level of Akkadian since they acquired non-normative usages from their

teachers and introduced new ones of their own. The second mechanism which shaped the

Amarna interlanguage is linguistic transfer. Because of similarities between Akkadian and

Canaanite verbal morphology and partial overlap in the meaning of the forms, the scribes

were induced to identify Akkadian forms with their Canaanite counterparts. Consequently,

they transferred the Canaanite system of verbal prefixes and suffixes to the Akkadian forms,

using the latter to create mixed forms which were used according to Canaanite semantics.

Page 344: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

333

The morphology of the Amarna verb has been described in terms of paradigms, as far it

concerns the morphemes which mark the Canaanite conjugations, and also in terms of

variation, which occur mostly in the use of the various Akkadian bases from which the mixed

forms are derived. Although the place of origin of the letters was identified as the main factor

which determined variation, some other factors were noticed, too. In fact, variation in the

prefixed conjugations is much more pronounced than in other forms and it patterns

differently depending on individual lexemes. It was also observed that most verbs use

typically one base to derive the forms of the suffixed conjugation qatal and two bases for the

prefix conjugations. In addition, cases of morphological fluctuation were noticed, that is, the

use of two variants of the same grammatical form in a single letter.

The discussion of numerous examples of various uses of individual forms delineated their

main features and identified some special usages. Among these special usages there are:

ingressive meaning of the yaqtul of stative verbs, the yaqtulu ―of quotation‖ used to introduce

direct speech, and occurrences of the use of both qatal and yaqtul in performative utterances.

It has been argued that the verbal system of the Amarna letters reflects essentially Canaanite

usages and semantics. The present study found useful to propose a distinction of the verbal

forms and morphemes into major and minor, based on the fact of their unlimited vs.

constricted distribution. The main forms are: qatal, yaqtul and yaqtulu. They are

characterized by the basic aspectual opposition between the perfective (coded by qatal and

yaqtul) and the imperfective yaqtulu. Given the default temporal interpretation of the

aspectual forms, the verbal system is also characterized by the opposition between the qatal

and yaqtul, which receive the past interpretation, and the present-future yaqtulu. The second

major opposition within the system consists in the dichotomy between the indicative and

modal readings to which all major forms are susceptible. The perfective forms receive a

future temporal reference only in modal contexts, while the imperfective yaqtulu is capable

of such a reference also in the indicative context, especially when it is explicitly indicated by

the adverbial time. Conforming to the typology of the imperfective in languages of the world,

yaqtulu may also be used for the past continuous or habitual action.

It has been proposed that two forms should be distinguished within the qatal paradigm: the

verbal qatal of the fientive verbs, and the stative qatal of the lexically stative verbs. This

distinction is justified by the different behavior of the two forms: the verbal qatal refers to

Page 345: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

334

the past actions by default and to future actions if used modally, but it never expresses the

action ongoing in the present. The stative predicates a state or condition which contextually

may be placed in the past or in the future. It requires usually the present interpretation since it

refers to a state which persists across the temporal span. The distinction of two qatal forms is

historically understandable since the stative qatal is an original formation while the verbal

qatal is a newly emerged category.

The expression of time is not only a matter of the default temporal interpretation of the

morphological aspect, of the interaction of the lexical and morphological aspects, and of the

indicative and modal contexts, but also the result of the sequential nature of verbal syntax. In

fact, the verbal system must be described not only on the sentential level but also in terms of

implications which are carried over sentence boundaries. The stative qatal and the

imperfective yaqtulu have the default non-past interpretations while the perfective forms

behave like the past tense. The non-past forms refer to the past action or state when they

occur in the same verbal sequence together with the past perfective forms. Since there are a

few verbal sequences of coordinated yaqtuls in initial position within the clause, similar to

the wayyiqtol sequences in Biblical Hebrew, it was concluded that yaqtul was still a form

used actively in the native language of the scribes.

The sequential nature of the verbal syntax and semantics is best exemplified by the modal

sequences, that is, the sequences which begin with the directive-volitive forms (Imperative,

yaqtul, Precative) and are continued by the verbs which receive a modal interpretation. The

realization of the importance of sequential syntax has permitted to establish the existence and

function of yaqtula, the prefix forms with final -a. Because these forms follow the directive-

volitive forms, they have a modal meaning, as do the yaqtul forms used in modal sequences.

The difference between these two modal prefix forms lies in a closer association of the action

expressed by yaqtula with the action of the directive-volitive form. Therefore, it was

concluded that the final -a on yaqtula should be considered a subordination marker. Seen in

this perspective, yaqtula conforms to the cross-linguistic tendency of subordinate moods to

have a modal value.

Since yaqtula occurs in a limited syntactic environment, it belongs to the second group of

verbal forms and morphemes: the minor forms. Beside yaqtula, among them are to be

classified: Imperative, Prohibitive (negation + yaqtul), Precative and Infinitive. Also, the

Page 346: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

335

Energic is a minor form because of its optional use for a vaguely defined ―emphasis.‖ Such

emphatic use was ascertained in the course of the textual analysis. However, because of the

low number of occurrences of the Energic and formulaic contexts in which it appears, it was

impossible to define more precisely the specific import of this morpheme.

The distinctiveness of the verbal system used in the letters from Tyre is another important

discovery made in the course of the study. This corpus does not employ the mixed prefixed

forms, uses qatal with a preference for its stative meaning, and seems to emulate the use of

the Akkadian Durative with forms with the vocalism /a/.

In general, it must be concluded that the transfer of the Canaanite verbal system to the

Amarna interlanguage resulted in a simple and coherent manner of expressing the categories

of tense, mood and aspect. In cases of non-standard or erroneous forms, the context of the

letter and the knowledge of cliché expressions and topics allowed the scribes receiving the

tablets to understand the message in the same way as it assists the modern readers.

Page 347: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

336

Appendix 1

The Senders of the Amarna Letters

EA

No.

Origin The Name of

the Sender

Museum No. Hand-Copy PSAT

Reference1

1 Egypt Nibmurea BM 29784 BB 1 24-25

2 Babylonia Kadašman-enlil VAT 148 + 2706 WA 2 + WA 5; VS

11, 1

34

3 Babylonia Kadašman-enlil C 4743 (12210) WA 1`

4 Babylonia Kadašman-enlil

(?)

VAT 1657 WA 3; VS 11, 2 34-35

5 Egypt Nibmuareya

(reconstructed)

BM 29787 + C

(12195)

BB 4 + WA 17

6 Babylonia Burra-buriyaš VAT 149 WA 4; VS 11, 3 35

7 Babylonia Burra-buriyaš VAT 150 WA 7; VS 11, 4

8 Babylonia Burra-buriyaš VAT 152 WA 8; VS 11, 5 35

9 Babylonia Burra-buriyaš BM 29785 BB 2

10 Babylonia Burra-buriyaš BM 29786 BB 3

11 Babylonia Burra-buriyaš VAT 151 + 1878 WA 6 + WA 218; VS

11, 6

35-36

12 Babylonia A princess VAT 1605 WA 188; VS 11, 7 36

13 Babylonia VAT 1717 WA 216; VS 12, 197 36-37

14 Egypt VAT 1651 + 2711

(+) Ash. 1891.1-41

WA 28 + WA 209;

VS 12, 198 (+) Petrie

25

1 The numbers in this column refer to pages in Goren, Finkelstein, and Naʾaman. 2004.

Page 348: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

337

1894, no. 8.

15 Assyria Aššur-uballiṭ Metropolitan

Museum of Art

24.2.11

Moran 1988, plates

112-113

16 Assyria Aššur-uballiṭ C 4746 (12209) WA 9

17 Mittani Tuiše-ratta BM 29792 BB 9 39-40

18 Mittani not extant VAT 1880 (+) VAT

1879

VS 11, 8

19 Mittani Tušratta BM 29791 BB 8 40

20 Mittani Tušratta VAT 191 WA 22; VS 11, 9 40

21 Mittani Tušratta VAT 190 WA 21; VS 11, 10 41

22 Mittani Tušratta VAT 395 WA 26; VS 12, 199 41

23 Mittani Tušratta BM 29793 BB 10 41

24 Mittani Tušratta VAT 422 WA 27; VS 12, 200 41

25 Mittani Tušratta VAT 340 WA 25; VS 12, 201 42

26 Mittani Tušratta BM 29794 (+) A

9356

BB 11 (+) Luckenbill

and Allen 1916

42

27 Mittani Tušratta VAT 233 (+) 2197,

no.1; 2193

WA 23; VS 11, 11 42

28 Mittani Tušratta BM 37645 Scheil 1897, 302 43

29 Mittani Tušratta

(reconstructed)

VAT 271 +

fragments

WA 24; VS 11, 12 43

30 Mittani not mentioned BM 29841 BB 58 43

31 Egypt Nimuwareya C 4741 (12208) WA 10; VBoT, no. 1

32 Arzawa not mentioned VAT 342 WA 238; VS 12, 202,

VBoT, no. 2

45-47

33 Alašiya not mentioned VAT 1645 WA 15; VS 11, 13 50

Page 349: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

338

34 Alašiya not mentioned BM 29789 BB 6 50-51

35 Alašiya not mentioned BM 29788 BB 5

36 Alašiya not extant C 4750 (12187) WA 19 + WA 20

37 Alašiya not mentioned BM 29790 BB 7 49-50

38 Alašiya not mentioned VAT 153 WA 11; VS 11, 14 51

39 Alašiya not mentioned C 4748 (12206) WA 12

40 Alašiya not mentioned C 4749 (12190) WA 13 + 14

41 Ḫatti Šuppiluliumaš C 4747 (122-7) WA 18

42 Ḫatti (?) not extant VAT 1655 WA 16; VS 11, 16

43 Ḫatti (?) not extant Ash. 1207 Petrie 1894, plate

XXXI

44 Ḫatti Zita VAT 1656 WA 29; VS 11, 16 31-32

45 Ugarit Ammistamru

(partially

reconstructed)

VAT 1692 WA 177; VS 11, 17 88-89

46 Ugarit not extant VAT 1694 WA 179; VS 11, 18 89-90

47 Ugarit not extant VAT 1693 WA 176; VS 11, 19 90

48 Ugarit not extant VAT 1690 WA 181; VS 11, 20 90

49 Ugarit Niqm-adda C 4783 (12238) WA 204 + 180

50 Byblos not extant VAT 1594 WA 191; VS 11, 21 159

51 Nuḫašše Addu-nirari VAT 559 WA 30; VS 11, 22 91-92

52 Qaṭna Akizzi C 4759 (12197) WA 196

53 Qaṭna Akizzi BM 29820 BB 37 95

54 Qaṭna Akizzi (?) VAT 1868 + 1869

+ 1721

WA 229 + 232 + 233;

VS 11, 23

95-96

55 Qaṭna Akizzi BM 29819 BB 36 94-95

Page 350: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

339

56 unknown but to be

closely associated

with the Akizzi

correspondence

not extant VAT 1714 WA 173; VS 11, 24

57 the area of Qaṭna not extant VAT 1738 VS 11, 25 96

58 the neighbourhood

of Amurru

Teḫu-Teššup VAT 1716 WA 214; VS 11, 26 122-123

59 Tunip the citizens of

Tunip

BM 29824 BB 41 118-121

60 Amurru ʿAbdi-aširta VAT 343 WA 93; VS 11, 27 103-105

61 Amurru not extant Ash. 1893.1-41:410 Petrie 1894, no. 3 105-106

62 Amurru ʿAbdi-aširta VAT 1680 WA 158; VS 11, 28 106

63 Gath ʿAbdi-aštarti BM 29817 BB 34 283-284

64 Gath ÌR-dINNIN

(=ʿAbdi-

aštarti?)

BM 29816 BB 33 284-285

65 Gath The reading of

the name is

problematic.

VAT 1685 WA 175; VAT 11, 29 285

66 unknown not extant VAT 1702 VS 11, 30

67 unknown not extant VAT 1591 WA 186; VS 11, 31

68 Byblos Rib-hadda VAT 1239 WA 80; VS 11, 32 136-137

69 Byblos Rib-hadda BM 29856 BB 73 137

70 Byblos not extant PM 1,25 1575

71 Byblos Rib-hadda VAT 1632 WA 72; VS 11, 33 137

72 Byblos not extant VAT 1712 VS 11, 34 134-136

73 Byblos Rib-hadda BM 29798 BB 15

74 Byblos Rib-hadda BM 29795 BB 12 138

Page 351: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

340

75 Byblos Rib-hadda C 4757 (12191) WA 79

76 Byblos Rib-hadda VAT 324 WA 74; VS 11, 35 138

77 Byblos not extant VAT 1635 + 1700 WA 81; VS 11, 36 138-139

78 Byblos Rib-hadda VAT 1282 WA 84; VS 11, 37 139

79 Byblos Rib-hadda VAT 1634 WA 75; VS 11, 38 139-140

80 Canaan not extant VAT 1711 VS 11, 39 303-304

81 Byblos not extant VAT 1318 WA 89; VS 11, 40 136

82 Byblos Rib-hadda BM 37648 Scheil 1897, 306 140

83 Byblos Rib-hadda BM 29797 BB 14 140-141

84 Byblos Rib-hadda VAT 1633 WA 73; VS 11, 41 141

85 Byblos Rib-hadda VAT 1626 WA 48; VS 11, 42 141

86 Byblos Rib-hadda BM 29804 BB 21 141-142

87 Byblos Rib-hadda BM 29805 BB 22 142

88 Byblos Rib-hadda BM 29800 BB 17 142

89 Byblos Rib-hadda VAT 1627 WA 49; VS 11, 43 143

90 Byblos Rib-hadda VAT 1661 WA 53; VS 11, 44 143

91 Byblos not extant VAT 931 WA 56; VS 11, 45 144

92 Byblos Rib-hadda VAT 868 WA 50; VS 11, 46 144

93 Byblos Rib-hadda VAT 1663 WA 55; VS 11, 47 144-145

94 Byblos Rib-hadda C 4756 WA 78

95 Byblos Rib-hadda VAT 1668 WA 70; VS 11, 48 145

96 Egyptian

administrative

center in Ṣumur

Egyptian

general

VAT 1238 WA 82; VS 11, 49 116

97 Beirut/Gaza Yapaḫ-hadda

(partially

VAT 1598 WA 183; VS 11, 50 161-162

Page 352: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

341

reconstructed)

98 Beirut Yapaḫ-hadda VAT 1675 WA 128; VS 11, 51 162

99 Egypt not extant C 4742 (12196) WA 202

100 Irqata the elders of

Irqata

BM 29825 BB 42 122

101 Byblos not extant BM 29827 BB 44 147

102 Byblos Rib-hadda BM 29806 BB 23 147

103 Byblos/Ṣumur Rib-hadda VAT 1208 WA 77; VS 11, 52 147-148

104 Byblos Rib-hadda C 4751 WA 60

105 Byblos Rib-hadda VAT 1628 WA 51; VS 11, 53 148

106 Byblos Rib-hadda VAT 344 WA 43; VS 11, 54 148

107 Byblos Rib-hadda VAT 346 WA 41; VS 11, 55

108 Byblos Rib-hadda VAT 345 WA 42; VS 11, 56 149

109 Byblos Rib-hadda VAT 1629 WA 52; VS 11, 57 149

110 Byblos not extant VAT 1666 WA 64; VS 11, 59 149-150

111 Byblos not extant VAT 1631 WA 68; VS 11, 59 150

112 Byblos Rib-hadda VAT 1664 WA 57; VS 11, 61 150-151

113 Byblos (?) not extant C 4753 WA 63

114 Byblos not extant BM 29796 BB 13

115 Byblos not exant VAT 1630 WA 69; VS 11, 60 151

116 Byblos Rib-hadda

(partially

restored)

C 4752 WA 61

117 Byblos Rib-hadda VAT 350 WA 45; VS 11, 62 151

118 Byblos Rib-hadda BM 29808 + VAT

1662

BB 25 + WA 54; VS

11, 63

151-152

Page 353: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

342

119 Byblos Rib-hadda VAT 349 WA 44; VS 11, 64 152

120 Byblos not mentioned VAT 1636 WA 85; VS 11, 65 153

121 Byblos Rib-hadda VAT 1665 WA 59; VS 11, 66 153

122 Byblos Rib-hadda VAT 1625 WA 47; VS 11, 67

123 Byblos Rib-hadda BM 29803 BB 20 153-154

124 Byblos Rib-hadda C 4755 (12188) WA 62 + WA 64d +

WA 65

125 Byblos Rib-hadda BM 29802 BB 19 154

126 Byblos/Ṣumur Rib-eddi BM 29802 BB 19 154-155

127 Byblos not extant VAT 1687 WA 184; VS 11, 69 155

128 Byblos (?) not extant VAT 1873 WA 227; VS 11, 71

129 Byblos Rib-addi

(partially

reconstructed)

VAT 1637 + 1638 WA 86 + WA 87; VS

11, 70

155

130 Byblos Rib-hadda VAT 1624 WA 46; VS 11, 72 156

131 Byblos not extant BM 29807 BB 24 156

132 Byblos Rib-hadda BM 29801 BB 18 156-157

133 Byblos not extant VAT 1667 WA 66; VS 11, 74 157

134 Byblos not extant C 4754 (12189) WA 83

135 Byblos (?) Ash 1893. 1-41:

409

Petrie 1894, no. 2

136 Byblos/Beirut Rib-hadda BM 29799 BB 16 157-158

137 Byblos/Beirut Rib-addi PM 1,25,1567 WA 71;

138 Byblos/Beirut Rib-addi VAT 351 WA 58; VS 11, 73 157-158

139 Byblos Ili-rapiḫ BM 29828 BB 45 158

140 Byblos Ili-rapiḫ VAT 1639 WA 91; VS 11, 75 158

Page 354: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

343

141 Beirut Ammunira BM 29809 BB 26 162-163

142 Beirut Ammunira

(reconstructed)

BM 29810 BB 27 163

143 Beirut Ammunira VAT 1584 (+) C

4764

WA 211; VS 11, 79

(+) WA 203

163

144 Sidon Zimreddi VAT 323 WA 90; VS 11, 76 165

145 Sidon Zimreddi

(partially

reconstructed)

VAT 1695 WA 182; VS 11, 77 165

146 Tyre (?)/Tripolis

area

Abi-milku VAT 1871 WA 231; VS 11, 78 168-169

147 Tyre Abi-milku BM 29812 BB 29 167

148 Tyre Abi-milku C 4765 WA 99

149 Tyre Abi-milku BM 29811 BB 28 167

150 Tyre Abi-milku C 4766 WA 98

151 Tyre Abi-milku BM 29813 BB 30 166

152 Tyre Abi-milku VAT 1719 VS 11, 80 167

153 Tyre Abi-milku Metropolitan

Museum of Art

24.2.12

Moran 1988, plates

114-115

154 Tyre Abi-milku VAT 1718 WA 162; VS 11, 81 167-168

155 Tyre Abi-milku BM 29814 (+) VAT

1872

BB 31 (+) WA 228;

VS 11, 82

168

156 Amurru Aziru VAT 337 WA 34; VS 11, 83 106-107

157 Amurru Aziru VAT 624 WA 36; VS 11, 84 107

158 Amurru Aziru C 4758 (12205) WA 40

159 Amurru Aziru VAT 1658 WA 35; VS 11, 85 107

Page 355: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

344

160 Amurru Aziru PM 1,25 1574 WA 34a

161 Amurru Aziru BM 29818 BB 35 108

162 Egypt a pharaoh VAT 347 WA 92; VS 11, 86 25-26

163 Egypt not extant VAT 1885 VS 11, 87 26-27

164 Amurru Aziru VAT 249 WA 38; VS 11, 88 108

165 Amurru not extant VAT 325 WA 33; VS 11, 89 108-111

166 Amurru Aziru VAT 250 WA 31; VS 11, 90 111

167 Amurru not extant VAT 326 WA 32; VS 11, 91 111

168 Amurru Aziru VAT 1659 WA 37; VS 11, 92 112-113

169 Amurru not extant VAT 1660 WA 39; VS 11, 93 114

170 Amurru Baaluya and

Bet-ili

VAT 327 WA 143; VS 11, 94 115

171 Amurru Aziru VAT 1723 WA 185; VS 11, 95 115

172 unknown not extant VAT 1887 WA 224; VS 11, 96

173 not extant not extant VAT 1875 WA 22; VS 11, 97 130-131

174 Ḫašabu Bieri VAT 1585 WA 160; VS 11, 98 129-130

175 Ḫasi ʾIldayyi VAT 1588 WA 163, VS 11, 99 130

176 unknown not extant BM 29829 BB 46

177 Guddašuna Yamiuta VAT 1684 WA 170; VS 11, 101 128-129

178 Beqaʿ? Ḫibiya VAT 1677 WA 146; VS 11, 100 131

179 Beqaʿ? not extant VAT 1703 WA 171; VS 11, 103 132

180 unknown not extant C 4788 (12233) WA 198

181 Beqaʿ? not extant VAT 1623 VS 11, 102 131

182 Mušiḫuna Šutarna VAT 1615 WA 130; VS 11, 104

183 Mušiḫuna Šutarna VAT 1595 WA 130; VS 11, 105

Page 356: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

345

184 not preserved Šutarna Ash 1893, 1-41:

426

Petrie, no. 18 bis

185 Ḫasi Mayarzana

(partially

restored)

VAT 1725 WA 189; VS 11, 106 127

186 Ḫasi Mayarzana VAT 1724 WA 193; VS 11, 107 128

187 Enišasi Šatiya BM 29860 BB 77 126-127

188 unknown not extant C 4793 (12237) WA 208

189 Qadesh Etakkama VAT 336 WA 142; VS 11, 108

190 Egypt not extant Ash 1893. 1-41:

411

Petrie 1894, no. 4 27

191 Ruḫizza Arsawuya C 4760 (12192) WA 125

192 not mentioned Arsawuya VAT 1674 WA 126; VS 11, 109

193 not mentioned Tiwati VAT 1608 WA 161; VS 11, 110

194 Damascus Biryawaza VAT 1705 VS 11, 112 170-171

195 Damascus Biryawaza C 4761 (12230) WA 96

196 Damascus Biryawaza VAT 1592 + 1710 WA 159 (+) 143; VS

11, 111

171

197 Damascus Biryawaza BM 29826 BB 43 171

198 Kumidu Arašša C 4763 (12194) WA 205

199 not extant not extant C 4789 (12234) WA 205

200 not extant not extant VAT 1622 WA 164; VS 11, 113 221

201 Ṣiribašani Artamanya VAT 338 WA 132; VS 11, 114 216

202 not mentioned Amawaše VAT 331 WA 135; VS 11, 115 221

203 Šašḫimi ʿAbdi-milki VAT 330 WA 134; VS 11, 116 216-217

204 Qanu not mentioned VAT 328 WA 133; VS 11, 117 217

Page 357: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

346

205 Ṭubu not mentioned BM 29861 BB 78 217-218

206 Naziba (partially

restored)

not mentioned C 4762 (12229) WA 151

207 not

mentioned/Bashan

Ipte- (partially

preserved)

VAT 1593 WA 194; VS 11, 118 221-222

208 not extant/Bashan not extant VAT 1699 VS 11, 119 222

209 not

mentioned/Bashan

Zišamimi AO 2036 WA 149a; Thureau-

Dangin 1922, 101

222

210 not extant/Bashan not extant VAT 1876 WA 223; VS 11, 120

211 not mentioned/Gaza Zitriyara VAT 1648 WA 140; VS 11, 121 306-307

212 not mentioned/Gaza Zitriyara VAT 1587 WA 141; VS 11, 122 307

213 not mentioned/Gaza Zitriyara BM 29859 BB 76 307-308

214 not extant not extant VAT 1607 VS 11, 123

215 not mentioned/Gaza Bayawa BM 29843 BB 60 308

216 not mentioned/Gaza Bayawa C 4784 (12202) WA 195

217 not mentioned/Gaza not extant VAT 1604 VS 11, 124 310

218 not extant/Gaza not extant VAT 1696 VS 11, 125 310-311

219 not extant not extant VAT 1720 VS 11, 126 314

220 partially preserved:

-nu

Kurtuya C 4785 (12226) WA 150

221 Tel Yokneam (?) Wiktasu VAT 341 WA 136; VS 11, 127 255

222 Tel Yokneam (?) Wikasu

(partially

restored)

VAT 1683 VS 11, 128 255

223 Akšapa/Tell Keisan Endaruta

(partially

damaged)

VAT 1870 WA 220; VS 11, 129 232-233

Page 358: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

347

224 Šamḫuna/Beth-

shean

Šamu-adda BM 29849 BB 66 234-237

225 Šamḫuna Šamu-adda C 4787 (12222) WA 131

226 not mentioned Ṣipṭu-riṣa VAT 1610 WA 157; VS 11, 130 308

227 Hazor not mentioned BM 29830 BB 47 228

228 Hazor ʿAbdi-tirši BM 29831 BB 48 228-229

229 Gath Probably only

partially

preserved:

ʿAbdina?

VAT 1689 WA 178; VS 11, 131 286

230 not mentioned Yama BM 37646 Scheil 1897, 309 304

231 not extent not extant VAT 1599 WA 212; VS 11, 132 315

232 Acco/Beth-shean Surata VAT 1640 WA 93; VS 11, 133 239

233 Acco Satatna C 4767 (12201) WA 94

234 Acco/Beth-shean Satatna VAT 1641; WA 95; VS 11, 134 238

235

+

327

Acco/Beth-shean Sitatna BM 29815 (+) C

4791 + VAT 1882

(with join = C

12235)

BB 32 (+) WA 206

(without join)

238-239

236 not extant not extant Ash. 1893 1-41:

423

Petrie 1894, no. 16 315

237 Anaharath? not extant VAT 1701 VS 11, 135 240-243

238 Anaharath? Bayadi VAT 1867 WA 219; VS 11, 136 240-241

239 Anaharath? Baduzana

(partially

damaged)

VAT 334 WA 139; VS 11, 137 241

240 not extant not extant VAT 2198 + 2707 VS 11, 240 313

241 Šaruna Rusmanya VAT 1678 WA 148; VS 11, 139 220-221

Page 359: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

348

242 Megiddo Biridiya VAT 1670 WA 114; VS 11, 140 244

243 Megiddo Biridiya VAT 1669 WA 113; VS 11, 141 244

244 Megiddo Biridiya C 4768 (12200) WA 244

245 Megiddo no BM 29855 BB 72 245

246 Megiddo Biridiya VAT 1649 WA 111; VS 11, 142 245-246

247 Megiddo (?) not extant C 4792 (12236) WA 207

248 Megiddo Yašdata BM 29842 BB 59 246-247

249 Rehob (?) mdIM.UR.SAG

(partially

restored)

VAT 1603 WA 149; VS 11, 143 249-250

250 Rehob (?) mdIM.UR.SAG C 4769 (12204) WA 154

251 not mentioned not mentioned BM 29826 BB 79 304-305

252 Shechem Labʾayu BM 29844 BB 61 262-264

253 Shechem Labʾayu VAT 1589 WA 155; VS 11, 144 264

254 Shechem Labʾayu VAT 335 WA 112; VS 11, 145 264

255 Piḫilu/Beth-shean Mut-baḫlu VAT 333 WA 144; VS 11, 146 261

256 Piḫilu Mut-baḫlu BM 29847 BB 64 260-261

257 Tel Yokneam (?) Baʿlu-meḫir VAT 1715 WA 168; VS 11, 147 251

258 Tel Yokneam (?) Baʿlu-meḫir VAT 329 WA 167; VS 11, 148 251

259 Tel Yokneam (?) Baʿlu-meḫir

(only the last

syllable extant)

VAT 1582 WA 213; VS 11, 149 252-255

260 Bit-tenni Balu-mer Oppert none published

261 not mentioned Dašru BM 29858 BB 75 305-306

262 not mentioned Dašru C 4786 (12220) WA 127 `

263 Rehob (?) not extant VAT 1688 WA 169; VS 11, 153 250

Page 360: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

349

264 Ginti-kirmil (?) Tagi BM 29853 BB 70 256-258

265 Ginti-kirmil (?) Tagi VAT 1697 WA 165; VS 11, 151 258

266 Ginti-kirmil (?) Tagi (partially

restored)

VAT 1590 WA 156; VS 11, 152 258

267 Gezer Milkilu C 4771 (12232) WA 109

268 Gezer Milkilu VAT 1532 WA 108; VS 11, 153 271

269 Gezer Milkilu BM 29864 BB 63 271-272

270 Gezer Milkilu BM 29845 BB 62 272

271 Gezer Milkilu VAT 1531 WA 110; VS 11, 154 272

272 Gezer BM 29863 BB 80 275-276

273 Gezer fNIN-

UR.MAḪ.MEŠ

VAT 1686 WA 137; VAT 11,

155

276-277

274 Gezer fNIN-

UR.MAḪ.MEŠ

C 4773 (12216) WA 138

275 Shephelah Yaḫzib-Adda VAT 1682 WA 166; VS 11, 156 290

276 Shephelah Yaḫzib-Adda VAT 1706 WA 187; VS 11, 157 290

277 Shephelah? not extant BM 29864 BB 69 291

278 Higher Shephelah Šuwardata BM 29852 BB 69 283, 286

279 Gath Šuwardata VAT 1647 WA 107; VS 11, 158 280-281

280 Gath (?) Šuwardata C 4772 (12213) WA 100

281 Gath Šuwardata VAT 1681 WA 190; VS 11, 159

282 Gath Šuwardata BM 29851 BB 68 281

283 Gath Šuwardata VAT 339 WA 101; VS 11, 160 282

284 Gath Šuwardata BM 29850 BB 67 282

285 Jerusalem/Beth-

shean

ʿAbdi-ḫepa VAT 1601 WA 174; VS 161 268

Page 361: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

350

286 Jerusalem ʿAbdi-ḫepa VAT 1642 WA 102; VS 11, 162 266

287 Jerusalem ʿAbdi-ḫepa VAT 1644 WA 103; VS 11, 163 266

288 Jerusalem ʿAbdi-ḫepa VAT 1643 WA 103; VS 11, 164 266-267

289 Jerusalem ʿAbdi-ḫepa VAT 1645 + 2709 WA 105 + WA 199;

VS 11, 165

267

290 Jerusalem ʿAbdi-ḫepa VAT 1646 WA 106; VS 11, 166 267-268

291 Jerusalem?/Gezer VAT 1713 VS 11, 167 268-269

292 Gezer Baʿlu-šipṭi BM 37647 Scheil 1897, 298 273

293 Gezer Baʿlu-šipṭi C 4774 (12231) WA 201

294 Ashdod (?) Baʿlu-šipṭi BM 29854 BB 71 293-294

295 not mentioned -DI.KUD VAT 1650 WA 88; VS 11, 168

296 Ashdod Yaḫtiru BM 29840 BB 57 292-293

297 Gezer Yapaḫu BM 29834 BB 51 273

298 Gezer Yapaḫu BM 29833 BB 50 274-274

299 Gezer Yapaḫu BM 29832 BB 49 274

300 probably Gezer can be restored

as Yapaḫu

VAT 1606 VS 11, 171 274

301 Ashkelon? Šubandu C 4781 (12214) WA 117

302 Ashkelon Šubandu VAT 332 WA 120; VS 11, 172 297

303 Ashkelon Šubandu BM 29821 BB 38 297

304 Ashkelon Šubandu BM 29822 BB 39 298

305 probably Ashkelon Šubandu C 4780 (12215) WA 116

306 Ashkelon Šubandu BM 29823 BB 40 298

307 not extant/Gaza not extant VAT 1586 WA 215; VS 11, 170 311

308 not extant/Gaza not extant VAT 1602 WA 172; VS 11, 173 311

Page 362: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

351

309 not extant/Gaza not extant VAT 1874 WA 221; VS 11, 174 311-312

310 not extant/Gaza not extant VAT 1698 VS 11, 169 312

311 most likely Lachish not extant VAT 1597 VS 11, 175 289

312 not extant/Gaza not extant VAT 1886 + 1709 VS 11, 176 312-313

313 not extant not extant C 4782 (12228) WA 197

314 Yurṣa Pu-Baʿlu C 4778 (12219) WA 153

315 Yurṣa Pu-Baʿlu BM 29839 BB 56 300

316 Yurṣa Pu-Baʿlu BM 29838 BB 55 301

317 not mentioned/Gaza Dagan-takala VAT 1676 WA 129; VS 11, 177 309

318 not mentioned/Gaza Dagan-takala BM 29857 BB 74 309

319 Aḫtirumna/Aḫtiašn

a

Ṣur-ašar VAT 1722 WA 145; VS 11, 178 302-303

320 Ashkelon Yidia C 4777 (12218) WA 121

321 Ashkelon-Gaza Yidia VAT 1671 WA 119; VS 11, 182 295

322 Ashkelon Yidia C 4776 (12217) WA 118

323 Ashkelon Yidia BM 29836 BB 53 295

324 Ashkelon Yidia BM 29837 BB 54 295-296

325 Ashkelon Yidia BM 29835 BB 52 296

326 Ashkelon Yidia VAT 1672 WA 122; VS 11, 138 297

235

+

327

Acco/Beth-shean Sitatna BM 29815 (+) C

4791 + VAT 1882

(with join = C

12235)

BB 32 (+) WA 206

(without join)

238-239

328 Lachish Yabni-ilu C 4775 (12193) WA 124

329 Lachish/Gaza Zimreddi VAT 1673; WA 123; VS 11, 181 288-289

330 possibly Lachish Šipṭi-Baʿlu BM 29848 BB 65 288

Page 363: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

352

331 possibly Lachish Šipṭi-Baʿlu

(name partially

restored)

C 4779 (12221) WA 200

332 possibly Lachish Šipṭi-Baʿlu

(name partially

restored)

VAT 1883 VS 11, 184 287-288

333 not mentioned Paapu Istanbul Arkeoloji

Müzeleri, Tell el-

Ḥesi, Fi. 11

Hilprecht 1896, pl.

64, no. 147

334 Zuḫra not extant VAT 1609 VS 11, 185 219-220

335 Gath ʿAbdi-aštarti VAT 1616 + 1708 VS 11, 186 285-286

336 Zuḫra (?) Ḫiziru VAT 1707 VS 11, 188 220

337 Zuḫra(?)/Aštaroth Ḫiziru VAT 1679 WA 147; VS 11, 187 219, 223-

224

338 not extant not extant VAT 1884 VS 11, 189

339 not extant not extant VAT 1887 VS 11, 190

340 Egypt scholarly text VAT 1583 Izre‘el 1997, 110 76

341 Egypt scholarly text VAT 1704 Izre‘el 1997, 111 77

342 Babylonia? scholarly text Ash. 1893 1-41:414 Izre‘el 1997, 112 77

343 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:427 Izre‘el 1997, 113 78

344 Babylonia fragment of a

letter or a

scholarly text

Ash 1893 1-41:417 Izre‘el 1997, 114 78

345 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:424 Izre‘el 1997, 115 78-79

346 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:420 Izre‘el 1997, 116 79

347 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:422 Izre‘el 1997, 117 79

348 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:419 Izre‘el 1997, 118-119 80

349 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:428 Izre‘el 1997, 120 80

Page 364: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

353

350 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:425 Izre‘el 1997, 121 80-81

351 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:412

(lost)

Izre‘el 1997, 122

352

+

353

Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:

413+421

Izre‘el 1997, 123 81

354 Egypt scholarly text Ash 1893 1-41:418 Izre‘el 1997,124-125 81-82

355 Egypt scholarly text Ash. 1893 1-41:416 Izre‘el 1997, 126-127 82

356 Babylonia scholarly text VAT 348 Izre‘el 1997, 128-131 82-83

357 Egypt scholarly text BM 29865 + VAT

1611 + 1613 + 1614

+ 2710

Izre‘el 1997, 132-139 83

358 Egypt scholarly text VAT 1612 + 1617

+ 2708

Izre‘el 1997, 140-143 83-84

359 Egypt scholarly text C 48396 (12223) Izre‘el 1997, 144-148

360 Egypt scholarly tex VAT 1709 Izre‘el 1997, 148

361 Qaṭna-Amurru

region

join to EA 56 VAT 3780 Izre‘el 1997, 158

362 Byblos Rib-haddi AO 7093 Thureau-Dangin

1922, 102-103

158-159

363 E<ni>šasi ʿAbdi-riša AO 7097 Thureau-Dangi 1922,

107

130

364 Aštaroth Ayyab AO 7094 Thureau-Dangin

1922, 104

218, 223

365 Megiddo Biridiya AO 7098 Thureau-Dangin

1922, 108.

245-246

366 Gath Šuwardata AO 7096 Thureau-Dangin

1922, 106

282

367 Egypt a pharaoh AO 7095 Thureau-Dangin 27

Page 365: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

354

1922, 105

368 Egypt scholarly text Ash. Tell al

Amarna 1921, 1154

Izre‘el 1997, 149 84

369 Egypt a pharaoh Musées Royaux

d‘Art et d‘Histoire

(Brussels) E. 6753

Dossin 1934, 127

370 Egypt a pharaoh BM 134870 Gordon 1947, 15 27-28

371 Amurru? not extant BM 134868 Gordon 1947, 16-17

372 Egypt scholarly text BM 134872 Izre‘el 1997, 150

373 Egypt possible join to

EA 351, 352 +

353 and 354

BM 134864 Izre‘el 1997, 151

374 Egypt scholarly text BM 134863 Izre‘el 1997, 152-153

375 Egypt scholarly text BM 134866 Izre‘el 1997, 154

376 Egypt scholarly text BM 134865 Izre‘el 1997, 155

377 Egypt scholarly text BM 134871 Izre‘el 1997, 156

378 Gezer Yapaḫu BM 50745 Millard 1965 275

379 Egypt scholarly text C 48397 (12224) Izre‘el 1997, 157

380 royal

correspondence?

not extant BM 58364 Walker 1979, 249

381 Egypt a small, illegible

fragment

VAT 3781

382 Egypt small unplaced

fragments

VAT 8525 (a

collective number)

Izre‘el 1997, 160

Page 366: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

355

Appendix 2

The Amarna Letters from Canaan

according to Their Provenance

I: The Shephelah and the Southern Coastal Plain

EA

No.

Origin Mentio

n of the

city of

proven

ance in

the

letter

Author PSAT

Reference

Remarks

GEZER

267 Gezer no Milkilu

268 Gezer no Milkilu 271

269 Gezer no Milkilu 271-272

270 Gezer no Milkilu 272

271 Gezer no Milkilu 272

272 Gezer no 275-276 Petrographic analysis confirms that

the tablet was made at Gezer.

However, the reading of the name of

the ruler remains uncertain.

According to Rainey‘s collation

(2003, 201*-202*), it is Baʿlu-danu.

273 Gezer no fNIN-

UR.MAḪ.MEŠ

276-277

Page 367: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

356

292 Gezer no Baʿlu-šipṭi 273

293 Gezer no Baʿlu-šipṭi

297 Gezer no Yapaḫu 273

298 Gezer yes Yapaḫu 274-274 Yapaḫu identifies himself as the ruler

of Gazru in the superscript of the

letter. However, petrographic

analysis indicates that the tablet is

made of raw materials specific to the

coastal strip between Raphia and

Ashkelon.

299 Gezer yes Yapaḫu 274 Like in EA 298, Yapaḫu identifies

himself as the ruler of Gazru in the

superscript of the letter but

petrographic analysis indicates a

southern coastal origin.

300 probably

Gezer

no can be restored

as Yapaḫu

274 The name of the ruler and the place

of origin were restored by Knudzton

on the basis of similarity of the tablet

to EA 298-299. Petrographic analysis

could not have been done but

examination under the

stereomicroscope confirmed

Knudtzon‘s conclusions.

378 Gezer yes Yapaḫu 275 The name of the city appears in the

superscript together with the first

syllable of the name of the ruler

which allows a secure identification

as a letter sent by Yapaḫu of Gezer.

However, petrographic analysis

indicates its coastal origin, like EA

298-300.

GATH/ŠUWADARATA

63 Gath no ʿAbdi-aštarti 283-284. Knudzton attributed the letter to the

Page 368: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

357

Phoenician coast and to ʿAbdi-aštarti,

king of Amurru. Naʾamann 1979

demonstrated that EA 63-65 were

sent from the same place where

Šuwardata resided. See Moran 1992,

135. Geological interpretation of EA

63 is as EA 279.

64 Gath no ÌR-dINNIN

(=ʿAbdi-

aštarti?)

284-285 The petrographic data suggest an

upper Shephelah origin. If its author

is to be identified with ʿAbdi-ašrati,

the ruler of Gath, it had to be sent

from the eastern flank of the Gath

territory.

65 Gath no The reading of

the name is

problematic.

285 Geological interpretation of EA 285

is the same as EA 279. The close

similarity of EA 65 to EA 63-64

suggests that its author was ʿAbdi-

aštarti too.

229 Gath no Probably only

partially

preserved:

ʿAbdina?

286 Geological interpretation as EA 64;

thus it belongs to the Canaanite

correspondence.

278 Higher

Shephelah

no Šuwardata 283, 286 Šuwardata is generally identified as

the ruler of Gath (Gimtu) which is

most probably identified as the

modern Tel-Ṣafit. However, EA 278

is not made of materials from Tel-

Ṣafit‘s immediate environment. Its

petrographical analysis indicates

origin in the higher Shephelah area.

279 Gath no Šuwardata 280-281 According to petrographic analysis it

was sent from the lower Shephelah,

most probably from Tel-Ṣafit.

280 Gath (?) no Šuwardata

Page 369: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

358

281 Gath no Šuwardata According to petrographic analysis it

was sent from the lower Shephelah,

most probably from Tel-Ṣafit.

282 Gath no Šuwardata 281 According to petrographic analysis it

was sent from the lower Shephelah,

most probably from Tel-Ṣafit.

283 Gath no Šuwardata 282 According to petrographic analysis it

was sent from the lower Shephelah,

most probably from Tel-Ṣafit.

284 Gath no Šuwardata 282 According to petrographic analysis it

was sent from the lower Shephelah,

most probably from Tel-Ṣafit.

335 Gath no ʿAbdi-aštarti 285-286 Geological interpretation of EA is the

same as EA 279.

366 Gath no Šuwardata 282 According to petrographic analysis it

was sent from the lower Shephelah,

most probably from Tel-Ṣafit.

LACHISH

311 most likely

Lachish

no not extant 289 Badly preserved; previously

unclassified but according to

petrographic analysis most likely a

Lachish tablet.

328 Lakish yes Yabni-ilu

329 Lachish/Gaz

a

yes Zimreddi 288-289 The superscript identifies the author

as Zimreddi of Lakish. However,

petrographic analysis indicates that it

was dispatched from the Gaza-

Ashkelon area. Its script is identical

to EA 321 from Askelon. Hence, one

may concluded that all these letters

were sent when the kinglets traveled

to Gaza to receive verbal orders from

Page 370: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

359

the Egyptian official.

330 possibly

Lachish

no Šipṭi-Baʿlu 288 The petrographic details are

insufficient for assigning this tablet to

Lachish but confirm its origin from

the southwestern Shepehlah.

331 possibly

Lachish

no Šipṭi-Baʿlu

(name partially

restored)

332 possibly

Lachish

yes,

partiall

y

restore

d

Šipṭi-Baʿlu

(name partially

restored)

287-288 Petrographically similar to the

reference material from Tel Lachish.

SHEPHELAH

275 Shephelah no Yaḫzib-Adda 290 The tablet suits petrographically the

higher Shephelah.

276 Shephelah no Yaḫzib-Adda 290 The tablet suits petrographically the

higher Shephelah.

277 Shephelah? no not extant 291 Sampled only for elemental analysis

which revealed great similarity to EA

275 and 276.

ASHDOD

294 possibly

Ashdod

no conflicting

readings: Ṣi-x-

x-x-ni or

Ad[da]-[d]anu

293-294 Petrographically similar to EA 296.

296 possibly

Ashdod

no Yaḫtiru 292-293 The petrographic analysis indicates

that the tablet was sent from the area

between Ashdod and Caesarea.

Archaeologically, only Ashdod or

Jaffa could function in this area as a

city-state. Textual references in EA

Page 371: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

360

294 and 296 favor Ashdod as the

place of origin.

ASHKELON

302 Ashkelon no Šubandu 297 Na‘aman suggested in his dissertation

that Šubandu was the ruler of

Ashkelon before Yidia.

Petrographically, Šubandu‘s letters

belong to the Askelon and Gaza

group. Since there is no example of a

kinglet who wrote all his letters from

the Egyptian centre in Gaza, it is

reasonable to assume that Šubandu‘s

letters come from Ashkelon.

303 Ashkelon no Šubandu 297 Petrographically, it is most likely an

Ashkelon-made tablet.

304 Ashkelon no Šubandu 298 Petrographically, it is most likely an

Ashkelon-made tablet.

305 probably

Ashkelon

no Šubandu

306 Ashkelon no Šubandu 298 Petrographically, it can be considered

as Ashkelon made. The similarity in

script and text to EA 329 suggests

that it was sent from the Egyptian

center in Gaza.

320 Ashkelon yes Yidia Yidia identifies himself as the ruler of

Ashkelon in the superscript.

321 Ashkelon-

Gaza

yes Yidia 295 Yidia identifies himself as the ruler of

Ashkelon in the superscript.

Petrographically, it can be considered

as Ashkelon made. The similarity in

script and texture to EA 329 suggests

that it was sent from the Egyptian

center in Gaza.

Page 372: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

361

322 Ashkelon yes Yidia Yidia identifies himself as the ruler of

Ashkelon in the superscript. The

ruler‘s and the city‘s name are

partially restored.

323 Ashkelon no Yidia 295 The sender identifies himself as Yidia

in the superscript but does not

mention the city. Cluster and

principal component analyses place

this tablet within the Ashkelon group.

324 Ashkelon no Yidia 295-296 It is impossible to distinguish

petrographically between Gaza and

Ashkelon but there is no reason to

attribute EA 324 to Gaza.

325 Ashkelon no Yidia 296

326 Ashkelon no Yidia 297

YURṢA

314 Yurṣa yes Pu-Baʿlu Pu-Baʿlu identifies himself as the

ruler of Yurṣa in the superscript of

the letter.

315 Yurṣa yes Pu-Baʿlu 300 Petrographic analysis points to Tell

Jemmeh as the place of origin of EA

315. This location is most probably to

be identified as Yurṣa in accordance

with other archaeological and textual

evidence.

316 Yurṣa no Pu-Baʿlu 301 Petrographically, the tablet is

identical with EA 315.

Page 373: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

362

II: The Central Hill Country

SHECHEM

252 Shechem no Labʾayu 262-264

253 Shechem no Labʾayu 264 Clay differs from EA 252 and 254 but

it reflects the local material in the

vicinity of Shechem.

254 Shechem no Labʾayu 264

JERUSALEM

285 Jerusalem/B

eth-shean

no ʿAbdi-ḫepa 268 Made of sediments from the central

Jordan Valley; produced at the

Egyptian administrative center of

Bet-shean?

286 Jerusalem no ʿAbdi-ḫepa 266

287 Jerusalem yes ʿAbdi-ḫepa 266

288 Jerusalem no ʿAbdi-ḫepa 266-267

289 Jerusalem yes ʿAbdi-ḫepa 267

290 Jerusalem yes ʿAbdi-ḫepa 267-268

291 Jerusalem?/

Gezer

no 268-269 Petrographically it belongs to the

Gezer tablets; too fragmentary for

translation; attributed to the

Jerusalem letters on the basis of

script, the writing on the left round

side of the tablet and on the basis of

the verbal form lumaššer.

Page 374: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

363

III: The Galilee, the Coastal Plain of Acco and the Northern Valleys

HAZOR

227 Hazor yes not mentioned 228 The author identifies himself as the

king of Hazor but does not mention

his name. Petrographical analysis

confirms Hazor as its place of origin.

228 Hazor yes ʿAbdi-tirši 228-229

AKŠAPA

223 Akšapa/Tell

Keisan

no Endaruta

(partially

damaged)

232-233 Petrographic analysis limits the origin

of this tablet to the coastal plain of

the western Galilee, from Qiryat Atta

northwards, Tell Keisan being its

most preferred source.

ŠAMḪUNA

224 Šamḫuna/Be

th-shean

no Šamu-adda 234-237 Šamḫuna is identified unanimously

with Tel Shimron. Petrographically,

the tablet does not fits Tel Shimron

but rather Beth-shean valley

sediments which suggests that it was

written for Šamu-adda by a local

scribe on the occasion of his visit in

the Egyptian administrative center in

Beth-shean.

225 Šamḫuna yes Šamu-adda The sender and the place of origin are

identified in the superscript.

ACCO

232 Acco/Beth-

shean

yes Surata 239 Petrographic analysis points to Beth-

shean as the place of origin.

233 Acco yes Satatna The sender and the place of origin are

Page 375: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

364

identified in the superscript.

234 Acco/Beth-

shean

yes Satatna 238 The sender and the place of origin are

identified in the superscript. This

tablet cannot be regarded

petrographically as local to Acco. In

its petrographic details it is similar to

EA 224. Therefore; it is likely that it

was written for Satatna by a local

scribe on the occasion of his visit in

the Egyptian administrative center in

Beth-shean.

235 +

327

Acco/Beth-

shean

no Sitatna 238-239 Petrographic analysis was performed

only on EA 235. It indicates that the

tablet was very probably sent from

Beth-shean.

ANAHARATH

237 Anaharath? no not extant 240-243 No information about the sender and

origin of the letter is extant in the

tablet. Knudtzon noticed the

similarity in the clay and placed it

with EA 238 and 239. His conclusion

is confirmed by petrographic

analysis. The petrographic

composition, the textual evidence and

the archaeological data suggest that

EA 237-239 originated from Tel

Rekhesh, which is identified with the

city of Anaharath.

238 Anaharath? no Bayadi 240-241 Petrographic analysis confirm the

similarity of this tablet to EA 237 and

239.

239 Anaharath? no Baduzana

(partially

damaged)

241 Petrographic analysis confirm the

similarity of this tablet to EA 237 and

238.

Page 376: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

365

MEGIDDO

242 Megiddo yes Biridiya 244 The sender and the place of origin are

identified in the superscript.

Petrographic analysis confirms the

origin of the tablet from Megiddo.

243 Megiddo yes Biridiya 244 Petrographic analysis confirms the

origin of the tablet from Megiddo.

244 Megiddo yes Biridiya

245 Megiddo yes no 245 EA 245 continues EA 244. Knudzton

attributed it to Biridiya on the basis

of the fabric, the script and contents.

The petrographic analysis confirms

Knudzton‘s conclusion.

246 Megiddo no Biridiya 245-246 Petrographic analysis confirms the

origin of the tablet from Megiddo.

248 Megiddo no Yašdata 246-247 Yašdata does not state the identity of

his city but he affirms that he is

exiled and stays with Biridiya.

Petrographic analysis confirms the

origin of the tablet from Megiddo.

365 Megiddo no Biridiya 245-246

mdIM.UR.SAG/REHOB (?)

249 Rehob (?) no mdIM.UR.SAG

(partially

restored)

249-250 The suggestion that mdIM.UR.SAG‘s

city was Rehob is based on

petrographic, archaeological and

textual data but is not certain.

250 Rehob (?) no mdIM.UR.SAG

263 Rehob (?) no not extant 250

TEL YOKNEAM (?)

221 Tel no Wiktasu 255 Petrographic analysis and

Page 377: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

366

Yokneam (?) archaeological considerations allow

us to hypothesize that the author of

the letter resided in Tel Yokneam. He

could have been Baʿlu-meḫir‘s

successor.

222 Tel

Yokneam (?)

no Wikasu

(partially

restored)

255 See EA 221.

257 Tel

Yokneam (?)

no Baʿlu-meḫir 251 Petrographic analysis and

archaeological considerations allow

to hypothesize that the author of the

letter resided in Tel Yokneam.

258 Tel

Yokneam (?)

no Baʿlu-meḫir 251 See EA 257above.

259 Tel

Yokneam (?)

no Baʿlu-meḫir

(only the last

syllable extant)

252-255 See EA 257 above.

GINTI-KIRMIL (?)

264 Ginti-kirmil

(?)

no Tagi 256-258 Identification of Gimti-kirmil as

Tagi‘s capital can be inferred from

various allusions in the Amarna

letters. Petrographic analysis and

archaeological considerations do not

help to identify its location more

closely than somewhere in the eastern

Sharon plain. It bordered on the

territory of the Egyptian centre of

Jaffa in the south, Shechem in the

east, Megiddo and Tel Yokneam in

the north.

265 Ginti-kirmil

(?)

no Tagi 258 Geological interpretation as EA 264.

266 Ginti-kirmil no Tagi (partially 258 It is possible that the scribe of EA 266

Page 378: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

367

(?) restored) and EA 296 was the same person

because of the similarity of their

ductus but the clay of EA 266 differs

clearly from EA 296.

PIḪILU-PELLA

255 Piḫilu/Beth-

shean

no Mut-baḫlu 261 Petrographically, the tablet differs

from EA 256 and is to be assigned

rather to the Beth-shean group. It is

possible that it was written at Beth-

shean when Mut-baḫlu was ordered

to appear in the Egyptian

administrative center.

256 Piḫilu yes Mut-baḫlu 260-261 Pella in Jordan fits the geological

environment reflected in this tablet.

IV: The Bashan Area

ṢIRIBAŠANI

201 Ṣiribašani yes Artamanya 216 Petrographically, it belongs to the

southern Bashan or Yarmuk valley

sub-group of the Bashan

correspondence.

ŠAŠḪIMI

203 Šašḫimi yes ʿAbdi-milki 216-217 Petrographically, it belongs to the

southern Bashan or Yarmuk valley

sub-group of the Bashan

correspondence.

QANU

204 Qanu yes not mentioned 217 Petrographically, it belongs to the

southern Bashan or Yarmuk valley

sub-group of the Bashan

Page 379: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

368

correspondence.

ṬUBU

205 Ṭubu yes not mentioned 217-218 Petrographically, it belongs to the

southern Bashan or Yarmuk valley

sub-group of the Bashan

correspondence.

AŠTAROTH

364 Aštaroth no Ayyab 218, 223 The identification of Ayyab as the

ruler of Aštaroth is inferred from

different pieces of information in the

Amarna letters. The petrographic

analysis confirms that the tablet could

originate in Tell ʿAshtara, the site

identified with the ancient Aštaroth.

ZUḪRA

334 Zuḫra yes not extant 219-220 Petrographically, it belongs to the

Aštaroth sub-group of the Bashan

correspondence but its author is

identified explicitly in the text as the

ruler of Zuḫra.

336 Zuḫra (?) no Ḫiziru 220 The identification of Ḫiziru as ruler

of Zuḫra is based on the similarity of

his letters to EA 334 which is

identified in the text as written from

Zuḫra.

337 Zuḫra(?)/Ašt

aroth

no Ḫiziru 219, 223-224 Petrographically, it belongs to the

Aštaroth sub-group of the Bashan

correspondence; hence it could have

been written on the occasion of

Ḫiziru‘s visit in Aštaroth.

ŠARUNA

Page 380: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

369

241 Šaruna yes Rusmanya 220-221 Petrographically, it belongs to the

southern Bashan or Yarmuk alley

sub-group of the Bashan

correspondence.

UNSPECIFIED CITIES IN THE BASHAN

200 not extant no not extant 221 Petrographically, it belongs to the

southern Bashan or Yarmuk valley

sub-group of the Bashan

correspondence.

202 not

mentioned

no Amawaše 221 Petrographically, it belongs to the

southern Bashan or Yarmuk valley

sub-group of the Bashan

correspondence.

207 not

mentioned

no Ipte- (partially

preserved)

221-222 Since the letter mentions the

Egyptian commissioner of Kumidi,

its origin should be sought in

southern Syria. Petrographically, it

belongs to the Aštaroth sub-group of

the Bashan correspondence.

208 not extant no not extant 222 Petrographically, it belongs to

Damascus sub-group of the Bashan

correspondence.

209 not

mentioned

no Zišamimi 222 Petrographically, it belongs to

Damascus sub-group of the Bashan

correspondence.

210 not extant no not extant Petrographically, it belongs to

Damascus sub-group of the Bashan

correspondence.

Page 381: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

370

V: Southern Syria and the Neighbouring Areas

DAMASCUS

194 Damascus no Biryawaza 170-171 The petrographical analysis together

with the textual data confirms that the

letter was sent from Damascus.

195 Damascus no Biryawaza

196 Damascus no Biryawaza 171 The petrographical analysis together

with the textual data confirms that the

letter was sent from Damascus.

197 Damascus yes Biryawaza 171 The petrographical analysis together

with the textual data confirms that the

letter was sent from Damascus.

MUŠIḪUNA

182 Mušiḫuna yes Šutarna 172 The location of Mušiḫuna is unkown.

It is identified with Mśḫ of Thutmose

III‘s topographical lists where it is

mentioned side by side with the cities

of the Bashan area. The tablet does

not provide enough petrographic data

to identify its origin.

183 Mušiḫuna yes Šutarna 172 The tablet does not provide enough

petrographic data to identify its

origin.

184 not

preserved

no Šutarna 173 The clay of EA 184 is different from

EA 182-183. However, there are no

details that may help to identify its

origin.

Page 382: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

371

VI: The Lebanese Littoral

BYBLOS

50 Byblos not

extant

not extant 159 The presence of the conjunction al-

[lu-mi], si vera lectio, points to the

Byblian origin of the letter.

Petrographically, this letter belongs

to the main group of the Byblos

tablets.

68 Byblos yes Rib-hadda 136-137

69 Byblos not

extant

Rib-hadda 137

70 Byblos not

extant

not extant For the text see Izre‘el 1995.

71 Byblos no Rib-hadda 137

72 Byblos not

extant

not extant 134-136

73 Byblos yes Rib-hadda

74 Byblos yes Rib-hadda 138

75 Byblos yes Rib-hadda

76 Byblos yes Rib-hadda 138

77 Byblos yes not extant 138-139

78 Byblos yes Rib-hadda 139

79 Byblos yes Rib-hadda 139-140

81 Byblos yes not extant 136

82 Byblos no Rib-hadda 140

83 Byblos yes Rib-hadda 140-141

Page 383: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

372

84 Byblos yes Rib-hadda 141

85 Byblos yes Rib-hadda 141

86 Byblos no Rib-hadda 141-142

87 Byblos yes Rib-hadda 142

88 Byblos yes Rib-hadda 142

89 Byblos yes Rib-hadda 143

90 Byblos yes Rib-hadda 143

91 Byblos yes not extant 144

92 Byblos yes Rib-hadda 144

93 Byblos no Rib-hadda 144-145

94 Byblos no Rib-hadda

95 Byblos yes Rib-hadda 145

101 Byblos no not extant 147 Petrography indicates that this tablet

indeed belongs to the Byblos

correspondence.

102 Byblos yes Rib-hadda 147

103 Byblos

/Ṣumur

yes Rib-hadda 147-148 Petrographically, EA 103 is similar to

the tablets from Ṣumur and the text

(lines 13-16) confirms that it was

indeed sent from Ṣumur. This is the

only case in the Amarna

correspondence in which an author

explicitly states that he writes his

letter from an Egyptian

administrative center.

104 Byblos yes Rib-hadda

105 Byblos yes Rib-hadda 148

106 Byblos yes Rib-hadda 148

Page 384: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

373

107 Byblos yes Rib-hadda

108 Byblos yes Rib-hadda 149

109 Byblos yes Rib-hadda 149

110 Byblos not

extant

not extant 149-150

111 Byblos not

extant

not extant 150

112 Byblos no Rib-hadda 150-151

113 Byblos (?) no not extant

114 Byblos partially

restored

not extant

115 Byblos not

extant

not exant 151

116 Byblos yes Rib-hadda

(partially

restored)

117 Byblos partially

restored

Rib-hadda 151

118 Byblos yes Rib-hadda 151-152

119 Byblos yes Rib-hadda 152

120 Byblos no not mentioned 153

121 Byblos yes Rib-hadda 153

122 Byblos yes Rib-hadda

123 Byblos yes Rib-hadda 153-154

124 Byblos yes Rib-hadda

125 Byblos yes Rib-hadda 154

126 Byblos Byblos Rib-eddi 154-155 The petrographic data indicates that

Page 385: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

374

/Ṣumur this letter was sent from Ṣumur.

127 Byblos yes not extant 155

128 Byblos (?) not

extant

not extant

129 Byblos yes Rib-addi

(partially

reconstructed)

155

130 Byblos yes Rib-hadda 156

131 Byblos yes not extant 156

132 Byblos yes Rib-hadda 156-157

133 Byblos yes not extant 157

134 Byblos yes not extant

135 Byblos (?) This tablet no longer exists.

136 Byblos

/Beirut

yes Rib-hadda 157-158 As it may be inferred from the text,

this tablet was sent from Beirut.

Petrographically, the tablet is similar

to other Beirut letters.

137 Byblos

/Beirut

yes Rib-addi As it may be inferred from the text,

this tablet was sent from Beirut.

138 Byblos

/Beirut

yes Rib-addi 157-158 As it may be inferred from the text,

this tablet was sent from Beirut.

Petrographically, the tablet is similar

to other Beirut letters.

139 Byblos yes Ili-rapiḫ 158

140 Byblos yes Ili-rapiḫ 158

362 Byblos yes Rib-haddi 158-159

BEIRUT

97 Beirut/Gaza no Yapaḫ-hadda

(partially

161-162 The attribution of the letter to the

correspondence from Beirut is based

Page 386: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

375

reconstructed) on the name of the sender. The

petrographical analysis indicated

clearly that the tablet was made of

sediments from the Gaza region.

98 Beirut no Yapaḫ-hadda 162

141 Beirut yes Ammunira 162-163

142 Beirut yes Ammunira

(reconstructed)

163

143 Beirut yes Ammunira 163

SIDON

144 Sidon yes Zimreddi 165

145 Sidon no Zimreddi

(partially

reconstructed)

165

TYRE

146 Tyre

(?)/Tripolis

area

no Abi-milku 168-169 Petrographically, the material of this

letter is foreign to the Tyre area and

rather belongs to the Lebanon

Mountains.

147 Tyre yes Abi-milku 167

148 Tyre no Abi-milku

149 Tyre yes Abi-milku 167

150 Tyre no Abi-milku

151 Tyre no Abi-milku 166

152 Tyre no Abi-milku 167

153 Tyre no Abi-milku

154 Tyre no Abi-milku 167-168

155 Tyre yes Abi-milku 168

Page 387: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

376

295 Tyre no -DI.KUD 295 Kudtzon attributed this letter to the

ruler of Gezer but Na‘aman

suggested that it was sent by the

predecessor of Abi-milku in Tyre.

Moran accepted this proposal but

noted that the scribe of this letter is

different from the other scribes of the

Tyrian correspondence (Moran 1992,

338). The petrographic analysis

supports the Tyrian origin of this

letter.

VII: The Lebanese Beqaʿ

ENIŠASI

187 Enišasi yes Šatiya 126-127 The clay type, widely distributed in

the Labanese mountains and in some

areas on the edges of the Beqaʿ

valley, makes impossible to

determine more precisely its place of

origin.

ḪASI

185 Ḫasi yes Mayarzana

(partially

restored)

127 The petrographical analysis does not

help to establish the precise origin of

the letter but confirms that it was sent

from the the Lebanese Beqaʿ.

186 Ḫasi yes Mayarzana 128 This tablet is petrographically

different from the other Ḫasi letters

but its composition does not allow to

establish its provenience more

precisely.

GUDDAŠUNA

Page 388: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

377

177 Guddašuna yes Yamiuta 128-129

A GROUP OF IDENTICAL LETTERS SENT BY FOUR BEQAʿ RULERS

173 not extant no not extant 130-131

174 Ḫašabu yes Bieri 129-130

175 Ḫasi yes ʾIldayyi 130 The petrographical analysis does not

help to establish the precise origin of

the letter but confirms that it was sent

from the Lebanese Beqaʿ.

363 E<ni>šasi yes ʿAbdi-riša 130 Geological interpretation of EA 363

is like EA 187 of Enišasi.

LETTERS OF UNSPECIFIED LOCATIONS, POSSIBLY FROM THE BEQAʿ VALLEY

178 Beqaʿ? no Ḫibiya 131

179 Beqaʿ? no not extant 132

181 Beqaʿ? no not extant 131

VIII: Unidentified Cities in Canaan

AḪTIRUMNA/AḪTIAŠNA

319 Aḫtirumna/

Aḫtiašna

yes Ṣur-ašar 302-303 The petrographical analysis indicates

that the letter was made in the

southern coastal plain between

Raphia and Ashkelon, possibly in

Gaza.

LETTERS OF UNPROVENANCED CANAANITE RULERS

80 not extant no not extant 303-304 The petrographical analysis indicated

that it was definitely not sent from

Byblos, even if its script and text are

typical of Rib-haddi letters.

Page 389: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

378

180 unknown no not extant

230 not

mentioned

no Yama 304 Petrographically, there is no

component which can disclose its

origin.

251 not

mentioned

no not mentioned 304-305

261 not

mentioned

no Dašru 305-306

LETTERS OF UNPROVENANCED RULERS, SENT FROM GAZA

66 not extant no not extant 309-310

211 not

mentioned

no Zitriyara 306-307

212 not

mentioned

no Zitriyara 307

213 not

mentioned

no Zitriyara 307-308

215 not

mentioned

no Bayawa 308

216 not

mentioned

no Bayawa

217 not

mentioned

no not extant 310

218 not extant no not extant 310-311

226 not

mentioned

no Ṣipṭu-riṣa 308

307 not extant no not extant 311

308 not extant no not extant 311

309 not extant no not extant 311-312

Page 390: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

379

310 not extant no not extant 312

312 not extant no not extant 312-313

317 not

mentioned

no Dagan-takala 309

318 not

mentioned

no Dagan-takala 309

SMALL FRAGMENTS OF LETTERS OF OTHER PROVENANCES

214 not extant no not extant 313 An upper Shephelah provenance may

be suggested.

219 not extant no note extant 314 The clay of this tablet indicates

clearly its origin from the central hill

country.

231 not extent no not extant 315 According to the petrographical

analysis, it is most likely a fragment

of a letter from Byblos.

236 not extant no not extant 315

240 not extant no not extant 313

Page 391: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

380

Appendix 3

The Amarna Letters from Canaan Excluded from Analysis

EA Number Origin Reason for Exclusion

50 Byblos only the greeting and obeisance formula are preserved

66 unknown Canaanite origin not certain; too fragmentary

67 unknown Canaanite origin not certain

70 Byblos fragmentary state of preservation; too many restorations

72 Byblos too fragmentary for translation and analysis

80 Canaan too fragmentary

97 Beirut/Gaza partially preserved; some forms reconstructed

110 Byblos too fragmentary for analysis

111 Byblos too fragmentary for analysis

115 Byblos too fragmentary for translation

120 Byblos the body of the letter contain a list of vessels; the end of the

letter contains several verbal forms but is not well preserved

128 Byblos too fragmentary for translation

135 Byblos too fragmentary for translation

146 Tyre? too fragmentary for analysis

172 unknown a small fragment

173 Beqaʿ Valley fragmentary, most verbal forms reconstructed

181 unknown only the greeting and obeisance formula are preserved

183 Mušiḫuna only the greeting and obeisance formula are preserved

Page 392: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

381

184 Mušiḫuna (?) too fragmentary for translation

186 Ḫasi badly preserved; most verbs reconstructed

188 unknown only the greeting and obeisance formula are preserved

194 Damascus badly preserved; most verbs reconstructed

199 not extant too fragmentary for analysis

200 not extant too fragmentary for analysis

207 not mentioned too fragmentary for analysis

210 not extant/Bashan too fragmentary for translation

214 not extant too fragmentary for translation

217 not mentioned/Gaza badly preserved; most verbs reconstructed

219 not extant too fragmentary for translation

236 not extant too fragmentary for translation

240 not extant too fragmentary for translation

291 Jerusalem/Gezer too fragmentary for translation

309 not extant/Gaza fragmentary, no verbal form preserved except one infinitive

310 not extant/Gaza too fragmentary for translation

311 not extant/Lachish one verbal form well preserved but without context

312 not extant/Gaza too fragmentary for translation

332 Lachish only the greeting and obeisance formula are preserved

334 Zuḫra only the greeting formula is preserved

335 Gath too fragmentary for analysis

336 Zuḫra (?) only the greeting formula is preserved

338 not extant too fragmentary for translation

339 not extant too fragmentary for translation

Page 393: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

382

Appendix 4

Cities and Their Letters1

City No. Region No. Name of the City Number of Letters

1 I Gezer 15

2 I Gath/Šuwardata 13

3 I Lachish 6

4 I Shephelah 3

5 I Ashdod 2

6 I Ashkelon 12

7 I Yurṣa 3

8 II Shechem 3

9 II Jerusalem 6

10 III Hazor 2

11 III Akšapa 1

12 III Šamḫuna 2

13 III Acco 4

14 III Anaharath 3

15 III Megiddo 7

16 III mdIM.UR.SAG/Rehob (?) 3

17 III Tel Yokneam (?) 5

1 The numbers assigned to individual cities and regions in these table are used in reference to the same

cities throughout the present study.

Page 394: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

383

18 III Ginti-Kirmil (?) 3

19 III Piḫilu-Pella 2

20 IV Ṣiribašani 1

21 IV Šašḫimi 1

22 IV Qanu 1

23 IV Ṭubu 1

24 IV Aštaroth 1

25 IV Zuḫra 3

26 IV Šaruna 1

27 IV Unspecified cities in the Bashan 6

28 V Damascus 4

29 V Mušiḫuna 3

30 VI Byblos 70

31 VI Beirut 5

32 VI Sidon 2

33 VI Tyre 11

33 VII Enišasi 1

34 VII Ḫasi 2

35 VII Guddašuna 1

36 VII Four Beqaʿ rulers 4

37 VII Unspecified locations, possibly the Beqaʿ valley 3

38 VIII Aḫtiruma/Aḫtiašna 1

39 VIII Unprovenanced Canaanite Rulers 5

40 VIII Unprovenanced Rulers, sent from Gaza 16

41 VIII Small fragments of other provenance 5

Page 395: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

384

Appendix 5

Morphological Terminology and Abbreviations

Term Explanation

TMA Tense-Mood-Aspect

qatal A mixed form which exhibits the morphology and functions of the Canaanite

suffix conjugation

yaqtul A mixed form which exhibits the morphology and functions of the Canaanite

short prefix conjugation

yaqtulu A mixed form which exhibits the morphology and functions of the Canaanite long

prefix conjugation

yaqtula A mixed form which exhibits the morphology and functions of the Canaanite

prefix conjugation with the final /a/

iprus The Akkadian Preterite

iptaras The Akkadian Perfect

iparras The Akkadian Durative

C Consonant

V Vowel

ms masculine singular

fs feminine singular

mp masculine plural

fp feminine plural

md masculine dual

Page 396: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

385

Appendix 6

Shlomo Izre‘el‘s Vision of the Language

of the Amarna Letters from Canaan

Shlomo Izre‘el‘s recent contribution on the language of the Amarna letters (2012) is the

result of his decades-long study of the Amarna letters and combines his cuneiform expertise

with his familiarity with various linguistic disciplines. It contains many detailed and useful

observations but his choice of contact linguistics as the most appropriate framework for

analyzing the Amarna language must be questioned.

Izre‘el‘s argument is straightforward: the language of the Amarna letters exhibits various

features typical of ―mixed languages;‖ consequently, it should be classified as a mixed

language and its characteristics should be interpreted using the conceptual and

methodological framework of ―contact linguistics.‖ Certainly, none can dispute the fact that

on the synchronic level the Amarna language looks structurally similar to ―mixed

languages.‖ However, whether these similarities justify the classification of the Amarna

language as ―mixed language‖ and the use of ―contact linguistic‖ as the framework to discuss

the genesis and features of this language is questionable.

If languages were simply abstract systems, it would be possible to study them only by

analyzing their formal features. But languages live on the mouths and in the minds of their

users. They are part of human behavior and are shaped by historical circumstances in which

their users employ them. A comprehensive study of any language must consider not only its

formal features but also the historical and social context of its use. This is the central

principle of sociolinguistics, which expands the study of the language beyond formal analysis

(morphological, syntactic etc.) and introduces the social identity and history of the linguistic

community as a formative factor (Mesthrie 2011). It follows that, if one wishes to advance a

claim that a language should be classified as a ―mixed language‖, in order for this claim to be

valid, one must specify the circumstances of language contact which produced a particular

―mixed language‖ (see 2.2.2). Izre‘el openly contradicts this principle of contact linguistics

when he writes: ―I should also add at this juncture that whether there was any direct contact

Page 397: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

386

at any time between Canaanite and Akkadian speakers is not something that I should

consider in order to classify or define the nature of the resulting contact between the

languages (pace Sanders 2009, pp. 88-90)‖ (2012, 180). At this point, Izre‘el‘s logic is

difficult to accept. Contact linguistics considers situations of contact between populations of

speakers of different languages. It is not methodologically acceptable to use theoretical

framework but disregard the central question of that framework.

Only when we recognize Izre‘el‘s methodological sidestep, may we accurately summarize

his argument: the Amarna language had to be a mixed language because it looks like one;

therefore, there had to have been contact between languages in order to produce this mixed

language though it is irrelevant how and where it happened! Izre‘el is forced into this vicious

circularity by the simple fact that it is impossible to prove contact between the speakers of

Canaanite and Akkadian in Canaan for sufficient length and intensity to produce a mixed

language.

Having accepted that the Amarna language exhibits features of a mixed language, the logical

next step would have been to investigate what other explanations could both explain these

features and account for the more likely non-contact scenario. In fact, the likeliest context in

which Canaanite and Akkadian could have entered into contact in Canaan is local scribal

education. But, admitting that scribal education is the environment responsible for the

formation of the Amarna language requires the choice of a linguistic framework which

studies the language and its transformation in such a setting. This linguistic framework is

provided by theories of second language acquisition. The validity of such an alternative

theoretical approach to the Amarna language is not explored by Izre‘el. However, he makes

several important observations concerning the use of the term ―interlanguage‖ with regard to

the Amarna language.

Izre‘el rightly observes that ―when the term ‗interlanguage‘ is to be used as a denotation for a

synchronic status of linguistic use, it should refer to a dynamic situation where learners are

still in the process of learning the language and therefore the form of their interlanguage is

due to change in time‖ (2012, 177). This calls for remarks which further clarify the concept

of the Amarna interlanguage.

Page 398: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

387

Though the use of interlanguage to define the linguistic output of the Canaanite scribe at a

synchronic level does not fully correspond to the use of this concept with regard to modern

language learning, it is equally so that the classification of the Amarna language as ―mixed

language‖ is problematic because it proposes a contradictio in terminis: a contact language

which is not a result of language contact because such a contact cannot be postulated.

Therefore, it is necessary to choose between two imperfect alternatives. One may adapt a

term used within a linguistic framework whose use is justified by the context of the

development of the Amarna language (second language acquisition). Or, one may use the

concept of ―mixed language,‖ which properly defines the Amarna language at a synchronic

level according to the categories used for modern languages but whose justification on a

diachronic level is speculative. In a larger perspective, this choice exemplifies the problem of

the use of linguistics in the study of ancient languages. It shows that, in order to analyze

ancient languages, every linguistic framework must be selectively adapted rather than

entirely adopted. The main reason for such a need is the nature of the data, which are

fragmentary and open to interpretations which cannot be verified by native informants.

In the case of the Amarna letters, the adaptation of second language acquisition theories is

justified by our knowledge of the historical circumstances of the formation of the language

while the adoption of contact linguistic would be based on a speculative postulate of the

genesis of a linguistic system which resembles contact languages. This fundamental choice of

second language acquisition theories demands consistent and coherent use of this framework.

Consequently, it is necessary to adapt the concept of interlanguage rather than introduce the

term ―mixed language‖ to a framework does not use it.

The adaption of the concept of interlanguage to describe the Amarna linguistic system

assumes that the linguistic mechanisms and their results, which operate in the scribal

community across generations, are a cumulative reflection of these operating in individual

scribes. By virtue of the Uniformitarian Principle (―the processes which we observe in the

present can help us to gain knowledge about processes in the past‖), it can be safely assume

that the Canaanite scribes experienced fossilization and were prone to interlingual

identifications which led to the transfer of native language features to the language they

studied, as is the case with the modern adult language learners. While the adoption of the

concept of interlanguage from a synchronic perspective may seem problematic, its adaptation

Page 399: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

388

to fit the Amarna linguistic system reflects a larger perspective which has a greater

explanatory force, as I discussed was in chapter 4.

While Izre‘el‘s objection against the term ―interlanguage‖ is legitimate, his assessment of the

level of cuneiform education in Canaan (2012, 176) must be questioned. In fact, the

comparison of the scholastic materials from Canaan and other centers where Peripheral

Akkadian was employed (see 4.2) clearly indicates that Canaan was characterized by

―impoverished education.‖ Such a characterization is also plausible because of the history of

Peripheral Akkadian and cuneiform in Canaan. While the Akkadian attested in other centers

reflects in general the expansion of cuneiform literacy during the Middle Babylonian period,

the cuneiform tradition of Canaan is rooted in the Old Babylonian period and most probably

linked to contacts between Hazor and Mari. The level of the language displayed by Old

Babylonian texts from Hazor shows that Akkadian was acquired successfully by the scribes

of that period. The fall of Mari to Hammurabi in 1759 had to lead to the isolation of the

cuneiform tradition in Canaan which lasted until a new phase in the spread of Akkadian

during the Middle Babylonian period. Thus, cuneiform in Canaan was transmitted by several

generations of scribes in a situation of impoverished education. This historical scenario

explains why cuneiform in Canaan differs so much from other peripheral traditions. This

historical perspective is not appreciated enough by Izre‘el. Moreover, the framework of

contact linguistic chosen by him cannot incorporate this historical scenario into its model of

the development of the Amarna linguistic system while this historical context can be

perfectly handled by the framework provided by second language acquisition theories.

The body of Izre‘el paper contains many interesting and correct observations. He also

interprets a number of phenomena found in the Amarna interlanguage within his framework.

Some of these phenomena can be alternatively interpreted within the framework of second

language acquisition; some of Izre‘el‘s observations require additional comments.

Although Izre‘el‘s conclusion in section 2 that ―the Canaanite scribes perceived their

language of correspondence as (a dialect of) Akkadian‖ (2012, 181) is correct, some of his

interpretations in this section are suspect. The opening formulae of the letters (Izre‘el 2012,

182) have little bearing on the discussion of the Amarna language because they result from

rote learning. Moreover, they were not treated by the scribes as linguistically different from

the body of the letter, as can be seen from examples 6.7.10-11 in which the scribes substitute

Page 400: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

389

the ―proper‖ Akkadian verbal form amqut with the qatal of the same root. One must also

question the interpretation of i-ru-da-am (Izre‘el 2012, 183) as a case of hyper-correction

because such an explanation assumes a level of declarative knowledge of Akkadian that is

unparalleled in other letters. To put the question simply; how is it possible that the scribes

had the declarative knowledge of mimation and of the use of the Akkadian ventive but failed

to learn the Akkadian verbal system? Clearly, the interpretation of the form i-ru-da-am as a

case of interlingual identification is superior because it explains it as a linguistic mechanism

which operated in the scribes rather than presupposing the high sophistication of their

grammatical knowledge.

Izre‘el‘s discussion of variation (section 3) leads to his conclusion that ―Canaano-Akkadian

is not different from any other natural language, written or spoken‖ (Izre‘el 2012, 184).

Again, I must concur with this conclusion, but with a significant qualification. Variation

motivated by linguistic or social factors identified by Izre‘el cannot be taken as an argument

against the Amarna language as a second language learners‘ language because linguistic and

sociolinguistic variation is also well attested in interlanguage (Gass, Behney and Plonsky

2013, 293-338). Moreover, Izre‘el‘s variational rules are based on selected examples and are

doubtful in light of a comprehensive examination of variation. We must also question some

of Izre‘el‘s interpretations of these examples. For instance, it is improper to characterize the

verbs in his example 18 (Izre‘el 2012, 188) as ―Akkadianized‖ because of the vowel rather

than glide prefix. In fact, these verbs are the yaqtulu forms, which are alien to the Akkadian

verbal system.

In section 4 of his paper Izre‘el moves from a limited definition of an underlying spoken

reality of the Amarna language to the claim that this language was spoken because it exhibits

various traits of natural languages, in particular the creation of new forms. In his opinion, this

underlying spoken reality is an argument for the genesis of the Amarna language in a contact

situation. While he is correct that various features of the orthography and morphology of the

Amarna language indicate that this language had a phonetic reality, such a reality does not

entail that this was a spoken language on par with a natural language. As I argued in 4.3, it

may simply prove that the Amarna interlanguage was pronounced by the scribes during their

training (as was Sumerian in Old Babylonian edubba and as is any ancient language in

modern classes which use an integrated approach to language instruction) and professional

Page 401: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

390

duties but it cannot be used to prove the existence of a stable speech community of

―Canaano-Akkadian.‖ Moreover, Izre‘el‘s insistence on linguistic innovations by the Amarna

scribes tacitly assumes that such creativity is confined only to natural spoken languages. This

is also not the case, since second language learners are capable of producing formae novae in

their interlanguage (Ellis 1997, 60-61).

In conclusion; Izre‘el‘s contribution provides a reasonable interpretation of various features

of the Amarna language in spite of his infelicitous choice of contact linguistics as the

linguistic framework. Such a state of matters is not an indication of the correctness of his

methodological choices but stems from similarity of processes and mechanisms which

intervene in creation of both the interlanguage and of contact languages.

Page 402: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

391

Abbreviations

Ash. item number in the Ashmolean Museum, Oxford

BB Bezold, Carl, and E. A. Wallis Budge. 1892. The Tell El-Amarna Tablets in

the British Museum with Autotype Facsimiles. London: The British

Museum.

BM item number in the British Museum, London

C item number in the Egyptian Museum, Cairo

CAD The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of

Chicago. 1956-. Chicago.

EA El Amarna, refers to the numbering of the letters in Knudtzon 1915 and

Rainey 1978a

VAT item number in Vorderasiatische Teil der Staatlichen Museen, Berlin

VS Schroeder, Otto. 1915. Die Tontafeln von El-Amarna, Vorderasiatische

Schriftdenkmäler der königlichen Museen zu Berlin 11-12. Leipzig: J. C.

Hinrichs'sche Buchhandlung.

WA Winckler, Hugo. 1889. Der Thontafelfund von El Amarna: Nach den

originalen autographirt von Ludwig Abel, Königliche Museen zu Berlin:

Mitteilungen aus den Orientalischen Sammlungen 1-3. Berlin: W. Spemann.

Page 403: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

392

Bibliography

Abrahami, Philippe, and Laurent Coulon. 2008. "De l'usage et de l'archivage des tablettes

cunéiformes d'Amarna." In La lettre d'archive: Communication administrative et personelle

dans l'Antiquité proche-orientale et égyptienne: Actes du colloque de l'université de Lyon 2,

9-10 juillet 2004, edited by Laure Pantalacci, 1-26. Le Caire: Institut Français d'Archéologie

Orientale.

Aḥituv, Shmuel. 1984. Canaanite Toponyms in Ancient Egyptian Documents.

Jerusalem/Leiden: The Magnes Press, The Hebrew University/E. J. Brill.

Aikhenvald, Alexandra Y. 2006. "Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Perspective." In

Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and

R. M. Dixon, 1-66. Oxford-New York: Oxford University Press.

Albright, William F. 1943. "An Archaic Hebrew Proverb in an Amarna Letter from Central

Palestine." Bulletin of the American Schools of Oriental Research 89:29-32.

———. 1946. "Cuneiform Material for Egyptian Prosopography 1500-1200 B. C." Journal

of Near Eastern Studies 5 (1):7-25.

———. 1975. "The Amarna Letters from Palestine." In The Cambridge Ancient History:

Volume II, Part 2, edited by I. E. S. Edwards, N. G. L. Hammond and E. Sollberger, 98-116.

Cambridge: Cambridge University Press.

Albright, William F., and William L. Moran. 1951. ―New Evidence on Canaanite

taqtulū(na).‖ Journal of Cuneiform Studies 5:33-35.

Allen, James P. 2010. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of

Hieroglyps. 2nd., revised ed. Cambridge: Cambridge University Press.

Page 404: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

393

Andersen, Roger W. 1983. ―Transfer to Somewhere.‖ In Language Transfer in Language

Learning, edited by Susan M. Gass and Larry Selinker, 177-201. Rowley, MA: Newbury

House Publishers.

Archi, Alfonso. 1997. ―Ebla Texts.‖ In The Oxford Encyclopedia of Archaeology in the Near

East, edited by Eric M. Meyers, vol. 2, 184-186. New York: Oxford University Press.

Arnaud, Daniel. 1987. Recherches au pays d'Aštata, Emar VI, Tome 4: Textes de la

bibliothèque, Transcriptions et traductions. Paris: Éditions Recherche sur les Civilisations.

———. "Un prisme de fondation de Šarrī-El." BAAL: Bulletin d'Archéologie et

d'Architecture Libanaises 10:225-241.

Arnaud, Daniel, and Mirjo Salvini. 2000. "Une lettre du roi de Beyrouth au roi d'Ougarit de

l'époque dite 'd'El-Amarna'." Studi Micenei ed Egeo-Anatolici 42 (1):5-17.

Aro, Jussi. 1954-1956. "Remarks on the Language of the Alalakh Texts." Archiv für

Orientforschung 17:361-365.

Auer, Peter, Jürgen Erich Schmidt, Alfred Lameli et al., ed. 2010. Language and Space: An

International Handbook of Linguistic Variation. 2 vols. Berlin: De Gruyter.

Bat-El, Outi. 2003. ―Semitic Verb Structure within a Universal Perspective.‖ In Language

Processing and Acquisition in Languages of Semitic, Root-Based, Morphology, edited by

Joseph Shimron, 29-59. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Bayley, Robert. 2002. "The Quantitative Paradigm." In The Handbook of Language

Variation and Change, edited by J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes,

117-141. Malden, MA: Blackwell Publishers.

Beaulieu, Paul-Alain. 1992. "New Light on Secret Knowledge in Late Babylonian Culture."

Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie 82:98-111.

———. 2000. ―The Descendants of Sîn-lēqi-unninni.‖ In Assyriologica et Semitica:

Festschrift für Joachim Oelsner anläßlich seines 65. Geburtstages am 18. Februar 1997,

Page 405: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

394

edited by Joachim Marzahn, Hans Neumann, and Andreas Fuchs, 1-15. Münster: Ugarit-

Verlag.

———. 2007. ―Late Babylonian Intellectual Life.‖ In The Babylonian World, edited by

Gwendolyn Leick, 473-484. New York: Routledge.

Beckman, Gary. 1983. "Mesopotamians and Mesopotamian Learning at Ḫattuša." Journal of

Cuneiform Studies 35 (1):97-114.

———. 1996. Texts from the Vicinity of Emar in the Collection of Jonathan Rosen, History

of the Ancient Near East/Monographs 2. Padova: Sargon srl.

———. 2003. "Gilgamesh in Ḫatti." In Hittite Studies in Honor of Harry A. Hoffner Jr. on

the Occasion of His 65th Birthday, edited by Gary Beckman, Richard H. Beal and Gregory

McMahon, 37-57. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Belmonte Marín, Juan Antonio. 2001. Répertoire géographique des textes cunéiformes XII/2:

Die Orts- und Gewässernamen derTexte aus Syrien im 2. Jt. v. Chr, Beihefte zum Tübinger

Atlas des Vorderen Orients. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.

Berkooz, Moshé. 1937. The Nuzi Dialect of Akkadian: Orthography and Phonology,

Language Dissertations. Philadelphia: Linguistic Society of America.

Bezold, Charles. 1893. Oriental Diplomacy: Being the Transliterated Text of the Cuneiform

Despatches between the Kings of Egypt and Western Asia in the XVth Century before Christ,

Discovered at Tell el-Amarna, and Now Preserved in the British Museum, With Full

Vocabulary, Grammatical Notes, etc. London: Luzac and Co.

Binnick, Robert I. 1991. Time and the Verb: A Guide to Tense and Aspect. New York:

Oxford University Press.

Boehmer, Julius. 1900. Aus den Tell-Amarna-Briefen: Ein morgenländisches Zeitbild aus der

Mitte des zweiten vorchristlichen Jahrtausends. Gütersloh: G. Bertelsmann.

Page 406: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

395

Bonechi, Marco. 1991. "Relations amicales syro-palestiniennes: Mari et Haṣor au XVIIIe

siècle av. J.C." In Florilegium marianum: Recueil d'études en l'honneur de Michel Fleury,

edited by Jean-Marie Durand, 9-22. Paris: La Société pour l'Étude du Proche-Orient Ancien.

Böhl, Franz Marius Theodor. 1909. Die Sprache der Amarnabriefe mit besonderer

Berücksichtigung der Kanaanismen, Leipziger Semitistische Studien. Leipzig: J. C.

Hinrichs'sche Buchhandlung.

Brovender, Chaim. 2007. "Hebrew Language: Pre-Biblical." In Encyclopaedia Judaica,

edited by Michael Berenbaum and Fred Skolnik, vol. 8, 620-625. Detroit: Macmillan

Reference USA.

Bryan, Betsy M. 1997. "Amarna, Tell El-." In The Oxford Encyclopedia of Archaeology in

the Near East, edited by Eric M. Meyers, vol. 1, 81-86. New York: Oxford University Press.

Bryce, Trevor. 2003. Letters of the Great Kings of the Ancient Near East: The Royal

Correspondence of the Late Bronze Age. London: Routledge.

Bybee, Joan L., and Östen Dahl. 1989. "The Creation of Tense and Aspect Systems in the

Languages of the World." Studies in Language 13 (1):51-103.

Bybee, Joan L., Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar:

Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: The University of

Chicago Press.

Cantineau, J. 1950. "La langue de Ras-Shamra." Semitica 3:21-34.

Clauß, H. 1907. "Die Städte der El-Amarnabriefe und die Bibel." Zeitschrift des Deutschen

Palästina-Vereins 30:1-79.

Charpin, Dominique. 2010. Reading and Writing in Babylon. Translated by Jane Marie Todd.

Cambridge, MA: Harvard University Press.

Cochavi-Rainey, Zippora. 1989. "Canaanite Influence in the Akkadian Texts Written by

Egyptian Scribes in the 14th

and 13th

Centuries B.C.E." Ugarit-Forschungen 21:39-46.

Page 407: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

396

———. 2003. The Alashia Textes from the 14th and 13

th Centuries BCE: A Textual and

Linguistic Study, Alter Orient und Altes Testament 289. Münster: Ugarit-Verlag.

———. 2005. To the King My Lord: Letters from El-Amarna, Kumidu, Taanach and Other

Letters from the Fourteenth Century BCE., The Biblical Encyclopaedia Library 20.

Jerusalem: The Bialik Institute-Ben-Gurion University Press.

———. 2011. The Akkadian Dialect of Egyptian Scribes in the 14th

and 13th

Centuries BCE,

Alter Orient und Altes Testament 374. Münster: Ugarit-Verlag.

Cohen, Yoram. 2009. The Scribes and Scholars of the City of Emar in the Late Bronze Age,

Harvard Semitic Studies 59. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

———. 2013. Wisdom from the Late Bronze Age, Writings from the Ancient World 29.

Atlanta, GA: Society of Biblical Literature.

Conder, C. R. 1894. The Tell Amarna Tablets. Strand: Committe of the Palestine Exploration

Fund by A. P. Watt & Son.

Cook, John A. 2012. Time and the Biblical Hebrew Verb: The Expression of Tense, Aspect,

and Modality in Biblical Hebrew, Linguistic Studies in Ancient West Semitic 7. Winona

Lake, IN: Eisenbrauns.

Cooper, Jerrold S. 1971. "Bilinguals from Boghazköi. I." Zeitschrift für Assyriologie und

Vorderasiatische Archäologie 61:1-22.

———. 1972. "Bilinguals from Boghazköi. II." Zeitschrift für Assyriologie und

Vorderasiatische Archäologie 62:62-81.

Crowley, Terry. 2008. ―Pidgin and Creole Morphology.‖ In The Handbook of Pidgin and

Creole Studies, edited by Silvia Kouwenberg and John Victor Singler, 74-97. Malden, MA:

Wiley-Blackwell.

Devine, A. M., and Laurence D. Stephens. 2013. Semantics for Latin: An Introduction.

Oxford: Oxford University Press.

Page 408: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

397

Dietrich, Manfried. 1991. "Der Dialog zwischen Šūpē-amēli und seinem 'Vater': Die

Tradition babylonischer Weisheitssprüche im Westen. Anhang: Die hethitische Version by

Götz Keydana." Ugarit-Forschungen 23:33-74.

Dhorme, P. É. 1913. "La langue de Canaan." Revue Biblique 10:369-393.

———. 1914. "La langue de Canaan." Revue Biblique 11:37-59, 344-372.

———. 1940. "Textes accadiens transcrits en écriture alphabétique de Ras Shamra." Revue

d'assyriologie et d'archéologie orientale 37 (3):83-96.

Dobbs-Allsopp, F. W. 2004-2007. "(More) On Performatives in Semitic." Zeitschrift für

Althebraistik 17-20:36-81.

Dossin, Georges. 1934. "Une nouvelle lettre d'El-Amarna." Revue d'assyriologie et

d'archéologie orientale 31 (4):125-136.

———. 1957. "Kengen, pays de Canaan." Rivista degli Studi Orientali 32:35-39.

———. 1969. "Trois inscriptions cunéiformes de Byblos." Mélanges de l'Université Saint

Joseph 45:243-255.

———. 1973. "Une mention de Cananéens dans une lettre de Mari." Syria 50 (3-4):277-282.

Ebeling, Erich. 1910. "Das Verbum der El-Amarna-Briefe." Beiträge zur Assyriologie und

semitischen Sprachwissenschaft 8 (2):39-79.

Edel, Elmar. 1994. Die ägyptisch-hethitische Korrespondenz aus Boghazköi in babylonischer

und hethitischer Sprache: Band I: Umschirften und Übersetzungen, Anhandlungen der

Rheinisch-Westfälischen Akademie der Wissenschaften 77. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Edzard, Dietz Otto. 1980. "Sumerisch 1 bis 10 in Ebla." Studi Eblaiti 3 (5-8):121-127 + plate

26 a-b.

El-Ayoubi, Hashem, Wolfdietrich Fischer, and Michael Langer. 2010. Syntax der Arabischen

Schriftsprache der Gegenwart, Teil II: Die Verbalgruppe. Wiesbaden: Reichert Verlag.

Page 409: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

398

Ellis, Rod. 1997. Second Language Acquisition, Oxford Introductions to Language Study.

Oxford: Oxford University Press.

Filip, Hana. 2011. ―Aspectual Class and Aktionsart.‖ In Semantics: An International

Handbook of Natural Language Meaning, edited by Klaus von Heusinger, Claudia

Maienborn, and Paul Portner, 1186-1217. Berlin: Walter de Gruyter.

Fincke, Jeanette C. 2012. ―The School Curricula from Ḫattuša, Emar and Ugarit: A

Comparison.‖ In Theory and Practice of Knowledge Transfer: Studies in School Education in

the Ancient Near East and Beyond, Papers Read at a Symposium in Leiden, 17-19 December

2008, edited by W. S. van Egmond and W. H. van Soldt, 85-101. Leiden: Nederlands

Instituut voor het Nabije Oosten.

Fischer, Wolfdietrich. 2002. A Grammar of Classical Arabic. Translated by Jonathan

Rodgers. New Haven: Yale University Press.

Gass, Susan M., and Larry Selinker. 1994. Second Language Acquisition: An Introductory

Course, Topics in Applied Psycholinguistics. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Gass, Susan M., Jennifer Behney, and Luke Plonsky. 2013. Second Language Acquisition:

An Introductory Course. 4th ed. New York: Routledge.

Gensler, Orin D. 2011. ―Morphological Typology of Semitic.‖ In The Semitic Languages: An

International Handbook, edited by Stefan Weninger, 279-302. Berlin: Walter de Gruyter.

George, Andrew R. 2005. ―In Search of the É.DUB.BA.A: The Ancient Mesopotamian

School in Literature and Reality.‖ In “An Experienced Scribe Who Neglects Nothing:”

Ancient Near Eastern Studies in Honor of Jacob Klein, edited by Yitschak Sefati, Pinḥas

Artzi, Chaim Cohen, Barry L. Eichler, and Victor A. Hurowitz, 127-137. Bethesda, MD:

CDL Press.

———. 2007. "The Gilgameš Epic at Ugarit." Aula Orientalis 25 (2):237-254.

Gershevitch, Ilya. 1979. "The Alloglottography of Old Persian." Transactions of the

Philological Society 77:114-190.

Page 410: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

399

Gianto, Agustinus. 1990. Word Order Variation in the Akkadian of Byblos, Studia Pohl 15.

Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

———. 1995. "Amarna Lexicography: The Glosses in the Byblos Letters." Studi Epigrafici e

Linguistici sul Vicino Oriente Antico 12:65-73.

———. 1999. ―Amarna Akkadian as a Contact Language.‖ In Language and Cultures in

Contact: At the Crossroad of Civilizations in the Syro-Mesopotamian Realm, Proceedings of

the 42th RAI, Orientalia Lovaniensia Analecta 96. Leuven: Uitgeverij Peeters en

Departement Oosterse Studies.

———. 2009. "Unheeded Pleas to the Powers That Be?: On Amarna Akkadian nenpušu ana

and paṭāru." Orientalia 78 (3):282-291.

Giles, Frederick J. 1997. The Amarna Age: Western Asia, The Australian Center for

Egyptology Studies 5. Wiltshire: Aris and Phillips Ltd.

———. 2001. The Amarna Age: Egypt, The Australian Centre for Egyptology Studies 6.

Wiltshire: Aris and Phillips Ltd.

Goetze, Albrecht. 1936. "The t-Form of the Old Babylonian Verb." Journal of the American

Oriental Society 56 (3):297-334.

———. 1938. "Some Observations on Nuzu Akkadian." Language 14 (2):134-143.

———. 1941. "Is Ugaritic a Canaanite Dialect?" Language 17 (2):127-138.

Goldenberg, Gideon. 2013. Semitic Languages: Features, Structures, Relations, Processes.

Oxford: Oxford University Press.

Gordon, Cyrus H. 1936. "Nouns in the Nuzi Tablets." Babyloniaca 16:1-153.

———. 1938. "The Dialect of the Nuzu Tablets." Orientalia 7:32-63, 215-232.

———. 1947. "The New Amarna Tablets." Orientalia 16:1-21.

Page 411: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

400

Goren, Yuval. 2000. "Provenance Study of the Cuneiform Texts from Hazor." Israel

Exploration Journal 50 (1-2):29-42.

Goren, Yuval, Shlomo Bunimovitz, Israel Finkelstein, and Nadav Naʾaman. 2003. "The

Location of Alashiya: New Evidence from Petrographic Investigation of Alashiyan Tablets

from El-Amarna and Ugarit." American Journal of Archaeology 107 (2):233-255.

Goren, Yuval, H. Mommes, Israel Finkelstein, and Nadav Naʾaman. 2009. "A Provenance

Study of the Gilgamesh Fragment from Megiddo." Archaeometry 51 (5):763-773.

Goren, Yuval, Israel Finkelstein, and Nadav Naʾaman. 2004. Inscribed in Clay: Provenance

Study of the Amarna Tablets and Other Ancient Near Eastern Texts, Tel Aviv University-

Sonia and Marco Nadler Institute of Archaeology Monograph Series 23. Tel Aviv: Emery

and Claire Yass Publications in Archaeology.

Grayson, A. Kirk. 2000. ―Murmuring in Mesopotamia.‖ In Wisdom, Gods and Literature:

Studies in Assyriology in Honour of W. G. Lambert, edited by A. R. George and I. L. Finkel,

301-308. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Hachmann, Rolf. 2012. Kāmid el-Lōz 20.: Die Keilschrftbriefe und der Horizont von el-

Amarna, mit einem Beitrag von Gernot Wilhelm, Saarbrücker Beiträge zur Alterumskunde

87. Bonn: Dr. Rudolf Habelt GMBH.

Hale, Mark. 2007. Historical Linguistics: Theory and Method, Blackwell Textbooks in

Linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishing.

Hallo, William W. 1992. ―The Syrian Contribution to Cuneiform Literature and Learning.‖

In New Horizons in the Study of Ancient Syria, Bibliotheca Mesopotamica 25, edited by

Mark W. Chavalas and John L. Hayes, 69-88. Malibu: Undena Publications.

Han, ZhaoHong. 2004. Fossilization in Adult Second Language Acquisition. Clevedon:

Multilingual Matters LTD.

Handcock, Percy. 1920. Selections from the Tell El-Amarna Letters. London: Society for

Promoting Christian Knowledge.

Page 412: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

401

Hasselbach, Rebecca. 2005. Sargonic Akkadian: A Historical and Comparative Study of the

Syllabic Texts. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Hasselbach, Rebecca, and John Huehnergard. 2008. "Northwest Semitic Languages." In

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. III: Lat-Pu, edited by Kees

Versteegh, 408-422. Leiden-Boston: Brill.

Hayes, John Lewis. 1984. Dialectical Variation in the Syntax of Coordination and

Subordination in Western Akkadian of the el-Amarna Period. PhD diss., Department of Near

Eastern Languages and Cultures, University of California, Los Angeles.

Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change,

Cambridge Approaches to Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.

Heintz, Jean Georges. 1995. Index documentaire d'El-Amarna 2: Bibliographie des textes

babyloniens d'El Amarna [1888 à 1993] et concordance des sigles EA. Wiesbaden:

Harrassowitz Verlag.

Herdner, Andrée. 1938. "Une particularité grammaticale commune aux textes d'El-Amarna et

de Ras-Shamra: t- préfixe pronominal de la troisième personne masculin pluriel." Revue des

Études Sémitiques (no number):76-83.

Hernández-Campoy, Juan Manuel, and Juan Camilo Conde-Silvestre, ed. 2012. The

Handbook of Historical Sociolinguistics, Blackwell Handbooks in Linguistics. Malden, MA:

Wiley-Blackwell.

Hess, Richard S. 1999. "Canaan and Canaanite at Alalakh." Ugarit-Forschungen 31:225-236.

Hilprecht Hermann V. 1896. Old Babylonian Inscriptions Chiefly from Nippur, The

Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania, Series A: Cuneiform Texts, Vol.1,

Part 2. Philadelphia: Department of Archaeology, University of Pennsylvania.

Holmes, Y. Lynn. 1975. "The Messengers of the Amarna Letters." Journal of the American

Oriental Society 95 (3):376-381.

Page 413: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

402

Holmstedt, Robert. 2006. "Issues in the Linguistic Analysis of a Dead Language, With

Particular Reference to Ancient Hebrew." The Journal of Hebrew Scriptures 6 (11): 1-21.

Horowitz, Wayne, Takayoshi Oshima, and Seth L. Sanders. 2006. Cuneiform in Canaan:

Cuneiform Sources from the Land of Israel in Ancient Times. Jerusalem: Israel Exploration

Society / The Hebrew University of Jerusalem.

Horowitz, Wayne, and Takayoshi Oshima. 2007. "Hazor 15: A Letter Fragment from Hazor."

Israel Exploration Journal 57:34-40.

———. 2010. "Hazor 16: Another Administrative Docket from Hazor." Israel Exploration

Journal 60 (2):129-132.

Horowitz, Wayne, Takayoshi Oshima, and Abraham Winitzer. 2010. "Hazor 17: Another

Clay Liver Model." Israel Exploration Journal 60 (2):133-145.

Horowitz, Wayne, Takayoshi Oshima, and Filip Vukosavović. 2012. "Hazor 18: Fragments

of a Cuneiform Law Collection from Hazor." Israel Exploration Journal 62:158-176.

Huehnergard, John. 1987. ""Stative," Predicative Form, Pseudo-Verb." Journal of Near

Eastern Studies 46 (3):215-232.

———. 1989. The Akkadian of Ugarit, Harvard Semitic Studies 34. Atlanta, GA: Scholars

Press.

———. 1991. "More on KI.erṣetu at Emar." N.A.B.U. Nouvelles assyriologiques brèves et

utilitaires no. 2 (Juin), note no. 58.

———. 1992. "Historical Phonology and the Hebrew Piel." In Linguistics and Biblical

Hebrew, edited by Walter R. Bodine, 209-229. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

———. 1998. "A Grammar of Amarna Canaanite." Bulletin of American Schools of Oriental

Research (310):59-77.

———. 2012. An Introduction to Ugaritic. Peabody, MA: Hendrickson.

Page 414: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

403

Ikeda, Jun. 2010. "Was Akkadian Spoken in Emar? Diglossia in Emar." In Language in the

Ancient Near East: Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale, edited

by Leonid Kogan, N. Koslova, S. Loesov and S. Tishchenko, 841-850. Winona Lake, IN:

Eisenbrauns.

Izre'el, Shlomo. 1987. "Early Northwest Semitic 3rd pl m Prefix: The Evidence of the

Amarna Letters." Ugarit-Forschungen 19:79-90.

———. 1991. Amurru Akkadian: A Linguistic Study, With an Appendix on the History of

Amurru by Itamar Singer. 2 vols, Harvard Semitic Studies 40-41. Atlanta, GA: Scholars

Press.

———. 1995a. "Amarna Tablets in the Collection of the Pushkin Museum of Fine Arts,

Moscow." Journal for Semitics 7(2):125-161.

———. 1995b. "The Amarna Glosses: Who Wrote What for Whom? Some Sociolinguistic

Considerations." In Israel Oriental Studies 15: Language and Culture in the Near East,

edited by Shlomo Izre'el and Rina Drory, 101-122. Leiden: Brill.

———. 1995c. "The Amarna Letters from Canaan." In Civilizations of the Ancient Near

East, edited by Jack M. Sasson, vol. 4, 2411-2419. New York: Charles Scribner's Sons.

———. 1997. The Amarna Scholarly Tablets, Cuneiform Monographs 9. Groningen: Styx

Publications.

———. 1998. Canaano-Akkadian, Languages of the World/Materials. München: Lincom

Europa.

———. 2009. "Constructive Constructions: Semitic Verbal Morphology and Beyond." In

Egyptian, Semitic and General Grammar: Studies in Memory of H. J. Polotsky, edited by

Gideon Goldenberg and Ariel Shisha-Halevy, 106-130. Jerusalem: The Israel Academy of

Sciences and Humanities.

———. 2012. ―Canaano-Akkadian: Linguistics and Sociolinguistics.‖ In Language and

Nature: Papers Presented to John Huehnergard on the Occasion of His 60th

Birthday, edited

Page 415: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

404

by Rebecca Hasselbach and Naʿama Pat-El, 171-218. Chicago, IL: The Oriental Institute of

the University of Chicago.

Joannès, Francis. 1984. ―Textes no 91 à 245.‖ In Archives royales de Mari XXIII: Archives

administrative de Mari I, 83-226. Paris: Éditions Recherche sur les Civilisations.

———. 1985. "Nouveaux mémorandums." In Miscellanes babylonica: Mélanges offerts a

Maurice Birot, edited by Jean-Marie Durand and Jean-Robert Kupper, 97-113. Paris:

Éditions Recherche sur les Civilisations.

Kämmerer, Thomas R. 1998. Šimâ milka: Induktion und Reception der mittelbabylonischen

Dichtung von Ugarit, Emār und Tell el-ʿAmārna, Alter Orient und Altes Testament 251.

Münster: Ugarit-Verlag.

Kearns, Kate. 2000. Semantics. New York: Palgrave Macmillan.

Kemp, Barry. 2012. The City of Akhenaten and Nefertiti: Amarna and Its People. London:

Thames & Hudson.

Knudtzon, J. A. 1915. Die El-Amarna-Tafeln mit Einleitung und Erläuterungen:

Anmerkungen und Register bearbeitet von Otto Weber und Erich Ebeling. 2 vols,

Vorderasiatische Bibliothek. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung.

Koerner, Konrad E. F. 1997. "Linguistics vs Philology: Self-Definition of a Field or

Rhetorical Stance?" Language Sciences 19 (2):176-175.

Korchin, Paul D. 2008. Markedness in Canaanite and Hebrew Verbs, Harvard Semitic

Studies 58. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Kossmann, Maarten. 1994. ―Amarna-Akkadian as a Mixed Language.‖ In Mixed Languages:

15 Case Studies in Language Intertwining, edited by Peter Bakker and Maarten Mous, 169-

173. Amsterdam: Uitgave IFOTT.

Kouwenberg, N. J. C. 2010. The Akkadian Verb and Its Semitic Background, Languages of

the Ancient Near East 2. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Page 416: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

405

Krecher, Joachim. 1957-1971. "Glossen." In Reallexikon der Assyriologie und

Vorderasiatischen Archäologie, Dritter Band: Fabel-Gynes und Nachtrag, edited by Ernst F.

Weidner and Wolfram von Soden, 431-440. Berlin: Walter de Gruyter.

Kühne, Cord. 1973. Die Chronologie der internationalen Korrespondenz von El-Amarna,

Alter Orient und Altes Testament 17. Neukirchen: Neukirchener Verlag/Vluyn: Verlag

Butzon & Bercker Kevelaer.

Labat, René. 1932. L'akkadien de Boghaz-Köi: Étude sur la langue des lettres, traités et

vocabulaires akkadiens trouvés à Boghaz-Köi. Bordeaux: Librairie Delmas.

———. "Le rayonnement de la langue et de l'écriture akkadiennes au deuxième millénaire

avant notre ère." Syria 39:1-27.

Labat, René, and Florence Malbran-Labat. 2002. Manuel d'épigraphie akkadienne: Signes,

syllabaire, idéogrammes, Geuthner Manuels. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner.

Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change. 3 vols. Cambridge, MA: Blackwell.

Lambert, Wilfred G. 2003-2004. Review of The Amarna Scholarly Tablets and Adapa and

the South Wind: Language Has the Power of Life and Death by Shlomo Izreʾel. Archiv für

Orientforschung 50:394-396.

Landsberger, Benno. 1954. "Assyrische Königsliste und "dunkles Zeitalter"." Journal of

Cuneiform Studies 8:31-45, 47-73, 106-133.

Laroche, Emmanuel. 1971. Catalogue des textes hittites. Paris: Éditions Klincksieck.

Lefebvre, Claire. 2004. Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages, Studies in

Language Companion Series 70. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Lemche, Niels Peter. 1991. The Canaanites and Their Land: The Tradition of the

Canaanites, Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 110. Sheffield:

Sheffield Academic Press.

Page 417: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

406

Lipiński, Edward. 2006. ―Dissimilation of Gemination.‖ In Loquentes linguis: Studi

linguistici e orientali in onore di Fabrizio A. Pennacchietti, edited by Pier Giorgio Borbone,

Alessandro Mengozzi and Mauro Tosco, 437-446. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Loewen, Shawn, and Hayo Reinders. 2011. Key Concepts in Second Language Acquisition,

Palgrave Key Concepts. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Luckenbill, Daniel David, and Thomas George Allen. 1916. "The Murch Fragment of an El-

Amarna Letter." The American Journal of Semitic Languages and Literatures 33 (1):1-8.

Mantel-Niećko, Joanna. 1984-1986. "Some Thoughts on the Role of the Contemporary

Philologist: Based on the Experience of an Ethiopian Philologist." Orientalia Suecana 33-

35:285-294.

Márquez Rowe, Ignacio. 2006. The Royal Deeds of Ugarit: A Study of Ancient Near Eastern

Diplomatics, Alter Orient und Altes Testament 335. Münster: Ugarit-Verlag.

Mazar, Eilat, Wayne Horowitz, Takayoshi Oshima, and Yuval Goren. 2010. "A Cuneiform

Tablet from the Ophel in Jerusalem." Israel Exploration Journal 60 (1):4-21.

Meltzer, Edmund S. 1988. "The Cuneiform List of Egyptian Words from Amarna: How

Useful is It Really for Reconstructing the Vocalization of Egyptian?" Varia Aegyptiaca 4

(1):55-62.

Mendenhall, George E. 1947. The Verb in Early Northwest Semitic Dialects, PhD diss., The

Johns Hopkins University, Baltimore.

Mesthrie, Rajend. 2011. ―Introduction: The Sociolinguistic Enterpries.‖ In The Cambridge

Handbook of Sociolinguistics, edited by Rajend Mesthrie, 1-14. Cambridge: Cambridge

University Press.

Millard, A. R. 1965. "A Letter from the Ruler of Gezer." Palestine Exploration Quarterly

97:140-143, pl. 25.

Page 418: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

407

Miller, Cynthia L. 2004. "Methodological Issues in Reconstructing Language Systems from

Epigraphic Fragments." In The Future of Biblical Archaeology: Reassessing Methodologies

and Assumptions: The Proceedings of a Symposium, August 12-14, 2001 at Trinity

International University, edited by James Karl Hoffmeier and Alan Ralph Millard, 281-305.

Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company.

Mitchell, Rosamond, Florence Myles and Emma Marsden. 2013. Second Language Learning

Theories. 3rd ed. London: Routledge.

Moscati, Sabatino. 1956. "Sulla posizione linguistica del semitico nord-occidentale." Rivista

degli Studi Orientali 31:229-234.

Moran, William L. 1952. "‗Does Amarna Bear on Karatepe?‘: An Answer." Journal of

Cuneiform Studies 6 (2):76-80.

———. 1960. ―Early Canaanite yaqtula.‖ Orientalia 29:1-19.

———. 1964. ―*taqtul-Third Masculine Singular?‖ Biblica 45:80-82.

———. 1963. ―The Ancient Near Eastern Background of the Love of God in Deuteronomy.‖

The Catholic Biblical Quarterly 25 (1):77-87.

———. 1975. "The Syrian Scribe of the Jerusalem Amarna Letters." In Unity and Diversity:

Essays in the History, Literature, and Religion of the Ancient Near East, edited by Hans

Goedicke and J. J. M. Roberts, 146-166. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

———. 1988. "Amarna Texts (Nos. 102, 103)." In Cuneiform Texts in the Metropolitan

Museum of Art, Vol. I: Tablets, Cones, and Bricks of the Third and Second Millennia B.C.,

edited by Ira Spar, 149-151 + plates 112-115. New York: The Metropolitan Museum of Art.

———. 1992. The Amarna Letters. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

———. 2003. Amarna Studies: Collected Writings. Edited by John Huehnergard and Shlomo

Izre'el, Harvard Semitic Studies 54. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Page 419: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

408

Morris, Ellen F. 2006. "Bowing and Scraping in the Ancient Near East: An Investigation into

Obsequiousness in the Amarna Letters." Journal of Near Eastern Studies 65 (3):179-195.

Müller, D. H. 1906. "Semitica: Sprach- und rechtsvergleichende Studien." Sitzungsberichte

der Philosophisch-Historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften

135:1-48.

Müller, Matthias. 2010. Akkadisch in Keilschrifttexten aus Ägypten: Deskriptive Grammatik

einer Interlanguage des späten zweiten vorchristlichen Jahrtausends anhand der Rames-

Briefe, Alter Orient und Altes Testament 373. Münster: Ugarit-Verlag.

Mynářová, Jana. 2007. Language of Amarna-Language of Diplomacy: Perspectives on the

Amarna Letters. Prague: Czech Institute of Egyptology-Faculty of Arts, Charles University in

Prague.

Naʾaman, Nadav. 1992. "Amarna Letters." In The Anchor Bible Dictionary, Volume 1: A-C,

edited by David Noel Freedman, 174-181. New York: Doubleday.

———. "On Two Tablets from Kāmid el-Lōz." Ancient Near Eastern Studies 42:312-317.

Niccacci, Alviero. 1987. "A Neglected Point of Hebrew Syntax: yiqtol and Position in the

Sentence." Liber Annuus Studii Biblici Franciscani 37:7-19.

Niebuhr, Carl. 1901. The Tell El Amarna Period: The Relations of Egypt and Western Asia in

the Fifteenth Century B.C. According to the Tell El Amarna Tablets. Translated by J.

Hutchinson. London: David Nutt.

Nougayrol, Jean. 1975. Le babylonien, langue internationale de l'antiquité. Ljubljana:

Academia Scientiarum et Artium Slovenica.

Oded, Bustanay, and Shimon Gibson. 2007. "Canaan, Land of." In Encyclopaedia Judaica,

edited by Michael Berenbaum and Fred Skolnik, vol. 4, 391-393. Detroit: Macmillan

Reference USA.

Page 420: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

409

Oller, Gary H. 1977. ―The Autobiography of Idrimi: A New Text Edition with Philological

and Historical Commentary.‖ PhD diss., University of Pennsylvania.

Oppenheim, A. Leo. 1965. "A Note on the Scribes in Mesopotamia." In Studies in Honor of

Benno Landsberger on His Seventy-Fifth Birthday, April 21, 1965, Assyriological Studies 16,

253-256. Chicago, IL: The University of Chicago Press.

———. 1977. Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization. Revised edition

completed by Erica Reiner. Chicago: The University of Chicago Press.

Pardee, Dennis. 1999. "Review of Canaanite in the Amarna Tablets: A Linguistic Analysis of

the Mixed Dialect Used by Scribes from Canaan by Anson F. Rainey." Journal of Near

Eastern Studies 58 (4):313-317.

———. 2012. The Ugaritic Texts and the Origins of West Semitic Literary Composition: The

Schweich Lectures of the British Academy 2007. Oxford: Oxford University Press.

Peled, Yishai. 1987. "‗Conditional Sentences without a Conditional Particle‘ in Classical

Arabic Prose." Zeitschrift für arabische Linguistik 16:31-43.

Pentiuc, Eugen J. 2001. West Semitic Vocabulary in the Akkadian Texts from Emar, Harvard

Semitic Studies 49. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Peterson, Bengt. 1978-1979. "Ein Besucher in Tell el Amarna 1837." Orientalia Suecana 27-

28:31-33.

Peterson, Jeremiah. 2006. "Direct Interconnections Between the Lexical Traditions of Kassite

Babylonia and the Periphery." Ugarit-Forschungen 38:577-592.

Petrie, W. M. Flinders. 1894. Tell El Amarna. London: Methuen.

Pettinato, Giovanni. 1981. "La pronuncia sumerica dei numeri da 1 a 10 in un testo lessicale

di Ebla." Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli 41:141-143 + plate I.

Portner, Paul. 2009. Modality, Oxford Surveys in Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford

University Press.

Page 421: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

410

———. 2011. ―Perfect and Progressive.‖ In Semantics: An International Handbook of

Natural Language Meaning, edited by Klaus von Heusinger, Claudia Maienborn, and Paul

Portner, 1217-1261. Berlin: Walter de Gruyter.

Pruzsinszky, Regine, and Marlies Heinz. 2008. "The Texts from Kāmid el-Lōz and Their

Chronological Implications." In The Bronze Age in the Lebanon: Studies on the Archaeology

and Chronology of Lebanon, Syria and Egypt, edited by Manfred Bietak and Ernst Czerny,

79-85. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenchaften.

Purves, Pierre M. 1940. ―The Early Scribes of Nuzi.‖ The American Journal of Semitic

Languages and Literatures 57(2):162-187.

Rainey, Anson F. 1978a. El Amarna Tablets 359-379: Supplement to J. A. Knudtzon Die El-

Amarna-Tafeln, Alter Orient und Altes Testament, 2nd rev. ed. Neukirchen: Neukirchener

Verlag/Vluyn: Verlag Butzon & Bercker Kevelaer.

———. 1978b. "Scatterbrained Scribe." In Studies in Bible and the Ancient Near East

Presented to Samuel E. Loewenstamm on His Seventieth Birthday, edited Yitschak Avishur

and Joshua Blau, vol. 2, 141-150. Jerusalem: E. Rubinstein's Publishing House.

———. 1989-1990. "A New Translation of the Amarna Letters - After 100 Years." Archiv

für Orientforschung 36-37:56-75.

———. 1996. "Who Is a Canaanite? A Review of the Textual Evidence." Bulletin of

American Schools of Oriental Research 304:1-15.

———. 2002. "The ʿAmârnah Texts a Century after Flinders Petrie." Ancient Near Eastern

Studies 39:44-75.

———. 2003. "Some Amarna Collations." In Hayim and Miriam Tadmor Volume: Eretz-

Israel, Volume Twenty-Seven, edited by Israel Ephʿal, Amnon Ben-Tor and Peter Machinist,

192*-202*. Jerusalem: The Israel Exploration Society-The Hebrew University of Jerusalem-

The Israel Museum.

Page 422: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

411

———. 2010. "The Hybrid Language Written by Canaanite Scribes in the 14th Century

BCE." In Language in the Ancient Near East: Proceedings of the 53e Rencontre

Assyriologique Internationale, edited by Leonid Kogan, N. Koslova, S. Loesov and S.

Tishchenko, 851-861. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Rainey, Anson F. and Steven R. Notley. 2006. The Sacred Bridge: Carta’s Atlas of the

Biblical World. Jerusalem: Carta.

Redford, Donald B. 1992. Egypt, Canaan, and Israel in Ancient Times. Princeton, NJ:

Princeton University Press.

Richter, Thomas. 2005. "Qaṭna in the Late Bronze Age: Preliminary Remarks." In General

Studies and Excavations at Nuzi 11/1, edited by David I. Owen and Gernot Wilhelm, 109-

126. Bethesda, MD: CDL Press.

Richter, Thomas and Sarah Lange. 2012. Das Archiv des Idadda: Die Keilschrifttexte aus

den deutch-syrischen Ausgrabungen 2001-2003 im Königspalast von Qaṭna. Mit einem

Beitrag von Peter Pfälzner, Qaṭna Studien 3. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Roberts, Craige. 1996. "Anaphora in Intensional Contexts." In The Handbook of

Contemporary Semantic Theory, edited by Shalom Lappin, 215-246. Malden, MA: Blackwell

Publishers.

Roche-Hawley, Carole and Robert Hawley. 2013. ―An Essay on Scribal Families, Tradition

and Innovation in Thirteenth-Century Ugarit.‖ In Beyond Hatti: A Tribute to Gary Beckman,

edited by Billie Jean Collins and Piotr Michalowski, 241-264. Atlanta, GA: Lockwood Press.

Rollston, Christopher A. 2010. "A Fragmentary Cuneiform Tablet from the Ophel

(Jerusalem): Methodological Musings about the Proposed Genre and Sitz im Leben." Antiguo

Oriente 8:11-21.

Rovira, Leticia. 2010. "Una red necesaria de circulación entre Mari y Haṣor: Un caso durante

el debut del reinado de Zimrî-Lîm." Rivista degli Studi Orientali 83 (1-4):59-76.

Page 423: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

412

Rubio, Gonzalo. 2007. ―Writing in Another Tongue: Alloglottography in the Ancient Near

East.‖ In Margins of Writing, Origins of Cultures, Oriental Institute Seminars 2, edited by

Seth L. Sanders, Second Printing with Postscripts and Minor Corrections, 33-70. Chicago,

IL: The Oriental Institute of the University of Chicago.

Scheil, V. 1897. "Tablettes d'El-Amarna de la collection Rostovicz." Mémoires publiés par

les membres de la Mission Archéologique Française du Caire 6:297-312.

Schipper, Bernd Ulrich. 2011. "Zum geopolitischen Hintergrund von Num 34,2-12."

Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins 127 (2):142-161.

Seminara, Stefano. 1998. L'accadico di Emar, Materiali per il Vocabolario Sumerico 6.

Roma: Università degli Studi di Roma "Sapienza," Dipartimento di Studi Orientali.

———. 2000. "Le Istruzioni di Šūpê-amēlī: Vecchio e nuovo a confronto nella "sapienza"

siriana del Tardo Bronzo." Ugarit-Forschungen 32:487-529.

Seyfried, Friederike. 2012. ―An Outline of Research and Excavation History of Tell El-

Amarna Pre 1914.‖ In In The Light of Amarna: 100 Years of the Nefertiti Discovery, edited

by Friederike Seyfried, 43-49. Berlin: Ägyptisches Museum and Papyrussammlung,

Staatliche Museen zu Berlin.

Siddall, Luis Robert. 2005. "Was There a Purpose for the Use of West-Semitic in the Amarna

Letters from Syria-Palestine?" The Bulletin of the Australian Centre for Egyptology 16:85-

99.

———. 2009. "A Geographical Analysis of the Injunctive in the Amarna Letters from Syria-

Palestine and its Relevance for Egyptian Imperialism." Journal of Ancient Egyptian

Interconnections 1 (4):5-12.

Siegel, Jeff. 2006. "Links between SLA and Creole Studies: Past and Present." In L2

Acquisition and Creole Genesis: Dialogues, edited by Claire Lefebvre, Lydia White and

Christine Jourdan, 15-46. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Page 424: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

413

Sivan, Daniel. 1984. Grammatical Analysis and Glossary of the Northwest Semitic Vocables

in Akkadian Texts of the 15th-13th C.B.C. from Canaan and Syria, Alter Orient und Altes

Testament 214. Neukirchen: Neukirchener Verlag/Vluyn: Verlag Butzon & Bercker

Kevelaer.

Shai, Itzhaq, and Joe Uziel. 2010. "The Whys and Why Nots of Writing: Literacy and

Illiteracy in the Southern Levant During the Bronze Ages." Kaskal 7:67-83.

Smith, Carlota S. 2008. "Time With and Without Tense." In Time and Modality, edited by

Jacqueline Guéron and Jacqueline Lecarme, 227-249. Dordrecht: Springer.

Sonnek, Franz. 1940. "Die Einführung der direkten Rede in den epischen Texten." Zeitschrift

für Assyriologie und Verwandte Gebiete 46:225-235.

Sprouse, Rex A. 2006. "Full Transfer and Relexification: Second Language Acquistion and

Creole Genesis." In L2 Acquisition and Creole Genesis: Dialogues, edited by Claire

Lefebvre, Lydia White and Christine Jourdan, 169-181. Amsterdam: John Benjamins

Publishing Company.

Sumakaʾi Fink, Amir. 2007. "Where Was the Statue of Idrimi Actually Found?: The Later

Temples of Tell Atchana (Alalakh) Revisited." Ugarit-Forschungen 39:161-245.

Tagliamonte, Sali A. 2012. Variationist Sociolinguistics: Change, Observation,

Interpretation, Language in Society 40. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Taylor, John R. 2003. Linguistic Categorization. 3rd ed, Oxford Textbooks in Linguistics.

Oxford: Oxford University Press.

Timberlake, Alan. 2007. ―Aspect, Tense, Mood.‖ In Language Typology and Syntactic

Description, Vol. III: Grammatical Categories and the Lexicon, edited by Timothy Shopen,

280-333. Cambridge: Cambridge University Press.

Thomason, Sarah. 2004. "Determining Language Contact Effects in Ancient Contact

Situations." In Lenguas en contacto: El testimonio escrito, edited by Pedro Bádenas de la

Page 425: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

414

Pena, Sofía Torallas Tovar, Eugenio R. Luján and María Ángeles Gallego, 1-14. Madrid:

Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Thureau-Dangin, F. 1922. "Nouvelles lettres d'El-Amarna." Revue d'assyriologie et

d'archéologie orientale 19:91-108.

Tropper, Josef. 1994. "Is Ugaritic a Canaanite Language?" In Ugarit and the Bible:

Proceedings of the International Symposium on Ugarit and the Bible, Manchester, September

1992, Ugaritisch-Biblische Literatur 11, edited by George J. Brooke, Adrian H. W. Curtis,

and John F. Healey, 343-353. Münster: Ugarit-Verlag.

———. 1997-1998. "Kanaanäisches in den Amarnabriefen." Archiv für Orientforschung 44-

45:134-145.

Tropper, Josef, and Juan-Pablo Vita. 2005. "Der Energikus an Jussiven im Kanaano-

Akkadischen der Amarna-Periode." Orientalia 74:57-64.

———. 2010. Das Kanaano-Akkadische der Amarnazeit, Lehrbücher orientalischer

Sprachen. Münster: Ugarit-Verlag.

Van De Mieroop, Marc. 2011. A History of Ancient Egypt. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

van Koppen, Frans. 2011. ―The Scribe of the Flood Story and His Circle.‖ In The Oxford

Handbook of Cuneiform Culture, edited by Karen Radner and Eleanor Robson, 140-166.

Oxford: Oxford University Press.

van Soldt, Wilfred Hugo. 1991. Studies in the Akkadian of Ugarit: Dating and Grammar,

Alter Orient und Altes Testament 40. Neukirchen: Neukirchener Verlag/Vluyn: Verlag

Butzon & Bercker Kevelaer.

———. 2001. ―Naḫiš-šalmu, an Assyrian Scribe Working in the ‗Southern Palace‘ at

Ugarit.‖ In Veenhof Anniversary Volume: Studies Presented to Klass R. Veenhof on the

occasion of His Sixty-Fifth Birthday, edited by W. H. van Soldt, 429-444. Leiden:

Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten.

Page 426: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

415

———. 2011. ―Akkadian as a Diplomatic Language.‖ In The Semitic Languages: An

International Handbook, edited by Stefan Weninger, 405-415. Berlin: Walter de Gruyter.

Vita, Juan-Pablo. 2012. "On the Lexical Background of the Amarna Glosses."

Altorientalische Forschungen 39:278-286.

von Dassow, Eva. 2003. "What the Canaanite Cuneiformists Wrote: Review Article." Israel

Exploration Journal 53:196-217.

———. 2004. "Canaanite in Cuneiform." Journal of the American Oriental Society 124

(4):641-674.

———. 2010. "Peripheral Akkadian Dialects, or Akkadography of Local Languages?" In

Language in the Ancient Near East: Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique

Internationale, edited by Leonid Kogan, N. Koslova, S. Loesov and S. Tishchenko, 895-924.

Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

von Fintel, Kai. 2011. ―Conditionals.‖ In Semantics: An International Handbook of Natural

Language Meaning, edited by Klaus von Heusinger, Claudia Maienborn, and Paul Portner,

1515-1538. Berlin: Walter de Gruyter.

von Soden, Wolfram. 1995. Grundriss der akkadischen Grammatik. 3rd

ed., Analecta

Orientalia 33. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Walker, C. B. F. 1979. "Another Fragment from El-Amarna (EA 380)." Journal of

Cuneiform Studies 31 (4):249.

Walter, Henriette. 2000. "Fluctuation and Free Variation." In Morphology: An International

Handbook on Inflection and Word-Formation, edited by Geert Booij, Christian Lehmann and

Joachim Mugdan, 484-489. Berlin: Walter de Gruyter.

Walker, James A. 2010. Variation in Linguistic Systems. New York: Routledge.

Wansbrough, John E. 1996. Lingua Franca in the Mediterranean. Richmond: Curzon Press.

Page 427: tspace.library.utoronto.ca€¦ · II The Verb in the Amarna Letters from Canaan by Krzysztof J. Baranowski A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of

416

Wazana, Nili. 2013. All the Boundaries of the Land: The Promised Land in Biblical Though

in Light of the Ancient Near East. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Wilhelm, G. 1973. "Ein Brief der Amarna-Zeit aus Kāmid el-Lōz (KL 72:600)." Zeitschrift

für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie 63:69-75.

Winckler, Hugo. 1889. Der Thontafelfund von El Amarna: Nach den originalen autographirt

von Ludwig Abel, Königliche Museen zu Berlin: Mitteilungen aus den Orientalischen

Sammlungen 1-3. Berlin: W. Spemann.

———. 1896. Die Thontafeln von Tell-el-Amarna, Keilschriftliche Bibliothek 5. Berlin:

Verlag von Reuther & Reichard.

Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics, Language in Society.

Malden, MA: Blackwell.

Worthington, Martin. 2012. Principles of Akkadian Textual Criticism, Studies in Ancient

Near Eastern Records 1. Boston: De Gruyter.

Wright, W. 1896. A Grammar of Arabic Language: Translated from the German of Caspari

and Edited with Numerous Additions and Corrections. 2 vols. Cambridge: The University

Press.

Youngblood, Ronald Fred. 1961. The Amarna Correspondence of Rib-Haddi, Prince of

Byblos (EA 68-96). PhD diss., The Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning,

Philadelphia.

Zewi, Tamar. 1999. A Syntactical Study of Verbal Forms Affixed by -n(n) Endings in

Classical Arabic, Biblical Hebrew, El-Amarna Akkadian and Ugaritic, Alter Orient und

Altes Testament 260. Münster: Ugarit-Verlag.