36

Immigration Magazine - Scarlatelli, P.A. · [email protected] Art Director CG CONCEPTOS GRÁFICOS info@conceptosgrafi cos.com Illustrations AL DONADO [email protected]

  • Upload
    lamcong

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

IM BanderMichael BanderReligión and its immigration blessingsLa religión y sus bendiciones inmigratorias

IM GreenDonna ScarlatelliNew events in the labor certifi cation processNuevos eventos en el proceso de certifi cación laboral

IMvestorStephen M. BanderThe “e” visa: for the person who will never truly retireLa visa E: Si piensas en jamás retirarse

Dr. EMEmilio MartinezFighting Deportation: Not a lost causeLuchando contra la deportación: No todo esta perdido

IMplicitSteve MurphyO Futebol

IMcredibleDonna ScarlatelliTricks of the trade:A defense to deportationSecretos de la practica: Una defensa frente a una deportación

TheImmigration Magazine

Contents/Sumario

2005BILINGUAL/BILINGÜE

04

18

08

14

10

20

30

24

26

28

IMformedStephen M. BanderWhat to do with a “stuck” naturalization processQue hacer con una aplicación de naturalización “estancada”

IMpressiveYvonne TorresForeign nationals with extraordinary abilitiesExtranjeros con habilidades extraordinarias

IM ProudGail RawsonSarasota: Easy LoveSarasota: Amor Facil

BonusSteve KepeczFinding the perfect homeEncontrando su hogar

IM AroundCristiane Girão32

StaffPublishersMICHAEL [email protected] [email protected]

Editor in ChiefCRISTIANE GIRÃ[email protected]

Copy EditorSTEPHEN [email protected]

Managing EditorEMILIO MARTÍ[email protected]

Commercial DirectorMONICA [email protected]

Art DirectorCG CONCEPTOS GRÁFICOSinfo@conceptosgrafi cos.com

IllustrationsAL [email protected]

TranslationsSANTIAGO BOLIVAR

THE HIRING OF A LAWYER IS AN IMPORTANT DECISION THAT SHOULD NOT BE BASED SOLELY ON ADVERTISEMENTS. BEFORE YOU DECIDE, ASK ABOUT OUR QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE.

LA CONTRATACION DE UN ABOGADO ES UNA DECISION IMPORTANTE QUE NO DEBE SER BASADA SOLAMENTE EN PUBLICIDAD. ANTES DE DECIDIR SOLICITE INFORMACION SOBRE NUESTRA EXPERIENCIA Y CALIFICACIONES.

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������

��������������������������� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

4IM The Immigration Magazine

IM Bander

least the two years immediately pre-ceding the fi ling of the application.

A religious denomination is defi ned by the Immigration and Nationality Act as a religious group that have some form of ecclesiastical government, a common belief or statement of faith, some form of worship, a set of religious guidelines, religious services and ceremonies, es-tablished places of worship, religious congregations or comparable evidence of a bona fi de reli-gious organization.

It is easy to under-stand that an o r d a i n e d minister or priest or r a b b i quali-

RELIGION AND ITS IMMIGRATION BLESSINGSby Michael Bander

fi es for an R visa. But can an ordinary lay person qualify for an R visa? Yes, if the individual has been a member of the same religious denomination for at least two years. Many individuals who have fi rm commitments to their respec-tive faiths can qualify for an R visa if the purpose of their coming to America is to work for a church or religious orga-nization in a qualifying religious occu-pation.

congregations or comparable evidence of a bona fi de reli-gious organization.

It is easy to under-stand that an o r d a i n e d minister or priest or r a b b i quali-

Religion plays an important role in the life of most Americans. The majority of Americans con-

sider themselves religious. Americans embrace the concept of freedom of religion, which is a basic tenet of the American democracy.

Many individuals from other countries come to the United States as tempo-rarily as religious workers using the R nonimmigrant visa. To qualify for an R visa the applicant must be:

• A minister• A person working in a professional

capacity in a religious occupation or vocation, or

• A person who works for a religious organization or an affi liate in a re-ligious occupation who has been a member of the religious group for at

LA RELIGIÓN Y SUS BENDICIONES INMIGRATORIASpor Michael Bander

En la vida de muchos americanos, la religión juega un papel importante; Es así como la mayoría de los Ame-

ricanos se consideran a si mismos religio-sos y abrazan el concepto de la libertad de religión, el cual es un factor básico para su democracia.

Muchos individuos de otros países vienen a los Estados Unidos temporalmente como trabajadores religiosos usando la Visa R de no-inmigrante. Al aplicar para una visa R, y lograr califi car el solicitante debe ser:

• Un ministro• Una persona que este trabajando o de-

sempeñando una ocupación religiosa,

• Una persona que trabaje para una or-ganización religiosa o algún afi liado en un papel religioso, que haya sido miem-bro de este grupo al menos por dos años precediendo el envío de la aplicación.

Una dominación religiosa es defi nida por el acta de inmigración y nacionalidad como un grupo religioso que tenga alguna forma de gobierno eclesiástico, una creen-cia común o un estatuto de fé, con alguna forma de adoración, así como un sistema de pautas religiosas, servicios y ceremo-nias, en sitios establecidos de adoración, congregaciones y evidencia comparable de una auténtica organización religiosa.

Es fácil entender que un ministro o cura o rabí califi ca para una visa R. Pero, ¿puede una persona común y corriente califi car para esta visa? Si, si el individuo ha sido miembro del mismo grupo religioso por al menos dos años. Muchos individuos que poseen comisiones fi rmes a sus creencias respectivas pueden califi car para una visa R, si el propósito del venir a los Estados Unidos es de trabajar para una iglesia u organización religiosa en un puesto reli-gioso que califi que.

Ejemplos de ocupación religiosa incluyen instructores religiosos o profesores; conse-jeros religiosos, incluyendo consejeros

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

Examples of religious occupations include religious instruc-tors or teachers; religious counselors including youth coun-selors; workers in religious hospitals or religious health care facilities; missionaries; religious translators and broadcast-ers; cantors or choir directors; liturgical workers. But many jobs, such as maintenance workers, clerks, secretaries, and fundraisers are not eligible for a R visa, even though the employer is a church.

A religious vocation is defi ned as “a calling to religious life.” This calling must be shown through the demonstration of commitment to the religious denomination, such as tak-ing vows. Examples of this include, nuns, monks, religious brothers and sisters.

How does someone apply for an R visa?. If the applicant is outside of the United States, the application is made di-rectly to the US consulate in the applicant’s home country. The applicant must present certain supporting documents concerning the tax exempt status of the church and the applicant’s membership in the particular religious denomi-nation.

The R visa authorizes a stay in the US for a period up to fi ve years. The spouse and children of R-1 visa holders are issued R-2 visas. R-2 visa holders they are not permitted to work but can attend public school.

Should the applicant for the R-1 visa be in the US the ap-plication for a change of status is made by mail to USCIS. In this case, the application is made directly to USCIS by submitting Form I-129 together with the supporting docu-ments showing eligibility for the R visa.

The evidence to support an R visa application is not overly burdensome. The sponsoring church or organization needs to submit on behalf of the R visa applicant a letter which outlines the applicant’s two year minimum membership in the religious denomination, including where that member-ship occurred, in or out of the US. The letter should state that the applicant will work in the same denomination in a religious occupation. The letter should state the applicant’s qualifi cations or experience in the type of work that will be performed.

After working in a religious occupation for two years, the R visa holder can apply for lawful permanent resident status (green card) as a special immigrant. This is an unique op-portunity for a religious worker as compared to alien who normally must obtain a labor certifi cation before qualifying for a green card.

Should the R visa holder have two years work experience outside of the US in the religious occupation, the green card application can be made without waiting for two years to pass.

de jóvenes; trabajadores en hospitales religiosos o en centros religiosos del cuidado de la salud, misioneros, traductores reli-giosos y locutores, cantantes o directores de coro, o trabajadores litúrgicos. Pero muchos trabajos, así como el de trabajadores de mantenimiento, vendedores, secretarias y recaudadores de fondos no son elegibles para una visa tipo R, aun así este sea empleado de la iglesia.

Una vocación religiosa es defi nida como “una llamada a la vida religiosa”. Esta llamada puede ser probada, por medio de una demostración de comisión a la denominación religiosa, así como tomar los votos. Ejemplos de esto incluyen, monjas, monjes, y hermanos y hermanas religiosas.

¿Cómo alguien aplica para la visa tipo R.? Si el que aplica se encuentra fuera de los Estados Unidos, la aplicación es hecha directamente al consulado de Estados Unidos, en el país donde la persona que aplica vive. Esta persona debe presentar ciertos documentos que den el soporte concerniente al estado de im-puestos de la iglesia y la membresía del aspirante en la denomi-nación religiosa particular.

La visa R autoriza a quedarse en los Estados Unidos por un periodo de hasta 5 años. La esposa e hijos de los que poseen la R-1 visa reciben visas tipo R-2. Los que posean la visa R-2 no pueden trabajar, aunque si el ir a una escuela pública.

Si el aspirante a la visa R-1 se encuentra en los Estados Unidos, la aplicación para el cambio de estatus es enviada por correo a USCIS. En este caso, la aplicación es hecha directamente a US-CIS por medio de la forma I-129 adjunta a los documentos que soporten que este aspirante sea elegible para la visa tipo R.

La evidencia para soportar una aplicación de una visa tipo R no es tan complicada. La iglesia patrocinadora u organización ne-cesita someter a favor del aspirante de la visa tipo R , una carta que especifi que la membresía de la denominación religiosa por al menos dos años, incluyendo donde ocurrió esta membresía, haya sido adentro o fuera de los estados unidos. La carta debe indicar que el aspirante trabajará desempeñando la misma fun-ción en un puesto religioso. Esta carta debe indicar las califi -caciones del aspirante o experiencia en este tipo de trabajo que será desempeñado.

Después de trabajar en una ocupación religiosa por dos años, la persona que posee la visa tipo R puede aplicar para el estatus de residencia permanente (green card) como un inmigrante espe-cial. Esto es una oportunidad única para un trabajador religio-so comparado con un extranjero que normalmente debe obtener una certifi cación laboral antes de califi car para la green card.

Aquel que posea una visa tipo R debería tener dos años de ex-periencia fuera de los estados unidos en la ocupación religiosa; sin embargo, la aplicación a la green card puede ser hecha sin esperar que dos años pasen.

IM Bander

IM IM

GOZ&

Certified Public Accountants

Ocariz, Gitlin& Zomerfeld, llp

the accounting firm of

Ocariz, Gitlin & Zomerfeld, llp

miami office

is a 35 member accounting and consulting firm that providesa wide range of accounting and financial services including:

U.S., State, and International Taxation; Inpatriate/Expatriate Tax Services;F.I.R.P.T.A. & Related Tax Requirements; Revenue Agent Examinations;

Auditing; Estate Planning & Asset Protection;Business Valuations and Litigation Support.

999 Ponce de Leon Blvd., Suite 1045Coral Gables, Florida 33134

The Greater Miami Chamber of Commerce’s Hispanic Business Grouprecently ranked the firm as one of the Top 100 Hispanic Business in Florida.

999 Ponce de Leon Blvd., Suite 1045Coral Gables, Florida 33134

The Greater Miami Chamber of Commerce’s Hispanic Business Grouprecently ranked the firm as one of the Top 100 Hispanic Business in Florida.

305-444-8288 • www.OGZ-CPA.COM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

8IM The Immigration Magazine

Finally! After more than two years the U.S. De-partment of Labor has

issued its final rules regard-ing the alien labor certification process. The new regulations are effective as of March 28, 2005 and the only question with which you should be con-cerned is: Will it help me?

The answer is a solid . . . “may-be.” The new system, known as PERM (Program Electronic Review Management) has one, and only one, advantage from where I sit: it should be faster. PERM will be an application that is filed electronically after a U.S. sponsoring employer completes a series of manda-tory recruitment and advertis-ing activities. The Department of Labor “anticipates” but does not guarantee a turn-around processing time of 45 to 60 days. If it is able to pull it off, it will be unprecedented. Cur-rently, the processing time can be as little as 12 months in some states and as much as 3 years in others. So, 2 months is a promise that when dan-gled in front of our eyes leaves us giddy with delight.

However, don’t laugh yourself silly yet. Remember that the filing of an alien labor certifi-cation application is only the first in a 3 step process and acts to give the intended alien beneficiary a place in the visa quota system, called a priority date. When that priority date reaches the front of the visa queue, the alien may make his final, personal application to claim the green card. Now, the U.S. Department of State is the federal agency that controls and monitors the progression of the visa queue. It predicts

NEW EVENTS IN LABOR CERTIFICATION

PROCESSINGby Donna Scarlatelli

that the employment-based immigrant visa quota in the third preference category will become “oversubscribed” in the next number of months; China, India and the Philippines have already suffered this fate. The third preference category is the most commonly used since it encompasses professional and skilled workers.

What does this mean? It means that even if the Depart-ment of Labor can perform a miracle and actually adjudicate its alien labor certification ap-plications within a few months, the alien applicants will need to wait until their number in the queue snakes towards the top. This will require those alien beneficiaries to still stay in legal status while in the U.S.- quite possibly for several years- because they can not make the final application for green cards even if they have an approved labor certification application.

When will this happen? It is difficult to determine- even the Department of State is unsure. But, as of the beginning of 2005 the Department of Labor is

NUEVOS EVENTOS EN EL PROCESO DE CERTIFICACIÓN LABORAL

Finalmente! Después de más de dos años, el departamento de labor de los Estados Unidos ha sacado sus reglas finales con respecto al proceso extranjero de certificación laboral. Las nuevas regulaciones

son efectivas a partir de Marzo 28, 2005 y la única pregunta que Usted debería hacerse a si mismo es: ¿Esto me ayudará a mí?

La respuesta es un… “de pronto” sólido. El nuevo sistema, conocido como PERM (Program Electronic Review Management o en español; Admi-nistracion de la Revisión Electrónica del Programa) tiene una, y sólo una ventaja de la cual yo digo: debe ser más rápida. PERM será una aplica-ción que se llena electrónicamente después de que un empleado patro-cinador completa una serie de reclutamiento mandatario y actividades de publicidad. El departamento laboral “anticipa” pero no garantiza una vuelta completa del proceso de 45 a 60 días. Si se puede quitar, será sin precedente. En este momento, el tiempo de proceso puede ser tan pequeño como 12 meses en algunos estados y hasta tres años en otros. Entonces, en 2 meses es una promesa que cuando esté puesto delante de sus ojos nos dejará vertiginosos con placer.

Como sea, no se ría tontamente aún. Recuerde que el llenar la aplicación electrónica de cualquier aplicación a la certificación laboral, es el primero de un proceso de tres pasos, que actúa para dar al beneficiario extranjero previsto, un lugar en el sistema de espera de la visa, llamada una cita prioritaria. Cuando esta cita prioritaria alcanza el tope de la lista de espe-ra de la visa, el extranjero puede tomar su aplicación final para reclamar su green card. Ahora, el departamento de estado de los Estados Unidos es la agencia federal que controla y monitorea la progresión de espera de la visa. Predice que la cuota de la visa de inmigrante basada en empleo que se encuentra en la tercera categoría preferencial se convertirá en sobre-vendida en los próximos meses.China, India y las Filipinas ya han sufrido este destino. La tercera cate-goría de preferencia es la más usada debido a que abarca trabajadores profesionales y talentosos.

¿Que quiere decir esto? Quiere decir que aun así, si el departamento de labor puede hacer un milagro y actualmente ajustar las aplicaciones de

certificación laboral del extranjero en unos pocos meses, los que apli-quen necesitarán esperar hasta que su número en la lista de es-pera se mueva hacia el tope. Esto requeriría que esos beneficiarios extranjeros se quedaran en esta-tus legal mientras estén en Esta-dos Unidos – muy posiblemente por varios años- porque ellos no podrían hacer la aplicación a la residencia ni siquiera si tienen una aplicación de certificación laboral aprobada.

¿Cuándo ocurrirá esto? Es difícil determinarlo- hasta el Depar-

por Donna Scarlatelli

IM Green

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

moving the 300,000 applica-tions it has pending around the country to one of two pro-cessing centers with an inten-tion to clean up its backlog of long-waiting cases. Many of these applications have been waiting since 2001 for adjudi-cation. The Labor Department is committed to having all of these applications processed over the next 2 years. My best guess is that as these applica-tions get approved and their intended beneficiaries make their final applications for green cards, the quota system will become oversubscribed. This means simply that there are more applicants than there are immigrant visas available and those in line will have to wait.

The PERM rules permit a pending application to be withdrawn and re-filed under the new regulations. If this is

tamento de Estado esta inseguro. Pero, desde el comienzo de 2005 el De-partamento de Labor esta moviendo las 300,000 aplicaciones que tiene pendientes en el país, a uno de dos centros de proceso, con la intención de limpiar la reserva de casos de larga espera. Muchas de estas aplicaciones han estado esperando desde el 2001 para su ajustamiento. EL departa-mento de labor está confiado en tener todas estas aplicaciones procesadas durante los próximos dos años. Mi mejor creencia es que mientras estas aplicaciones son aprobadas y sus beneficiarios hacen sus aplicaciones fi-nales para sus residencias, el sistema contingente será sobre suscrito. Esto simplemente significa que existen más personas aplicando, que visas de inmigrante disponibles y aquellos en espera tendrían que esperar.

Las reglas del PERM permiten una aplicación de ser extraída y diligen-ciada bajo nuevas regulaciones. Si esto es hecho en 210 días, el extranjero puede beneficiariamente quedarse con su cita original o ponerla en la lista de espera de la visa contingente. Esto debe llegar a ser esencial si los números retroceden

Así sea una estrategia ganadora para Usted debería ser discutida con su abogado. Nuestra firma archiva aproximadamente 250 aplicaciones para certificación laboral de extranjero cada año, haciendo que tengamos cien-tos de estas aplicaciones pendientes en el departamento de labor. Nosotros prometemos cada una de estas será analizada para determinar el mejor curso a tomar para alcanzar su logro de residencia permanente lo más pronto posible. Las muy esperadas regulaciones del PERM pueden probar ser exactamente lo que el doctor ordenaba para el hospital sobrecargado pero pueden ser o no la cura para el paciente. Tendremos que esperar un poco más para ver.

IM Green

done within 210 days, the alien beneficiary may keep his or her original priority date or place in the visa quota queue. This will become essential should the numbers retrogress.

Whether this is a winning strategy for you should be dis-cussed with your attorney. Our firm files an average of 250 ap-plications for alien labor certi-fication every year, so we have hundreds currently pending at the Department of Labor. We promise that each and every one of these will be analyzed to determine the best course of action to achieve your goal of permanent residence as soon as possible. The long-awaited PERM regulations may prove to be just what the doctor or-dered for the over-burdened hospital but may or may not be the cure for the patient. We’ll just have to wait some more to see.IM IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

10IM The Immigration Magazine

THE “E” VISA:FOR THE PERSON WHO

WILL NEVER TRULY RETIRE

by Stephen M. Bander

Yo u ca r ry a European

Passport and come to the U.S. fre-quently-- pleasure and business. Each visit, the U.S. limits you to 90 days. Enjoying the South Florida lifestyle, you want to purchase a second resi-dence here. You find yourself wanting to spend more time in the U.S. than in your home country. Most importantly, no matter where you are, you will never truly “retire.”

If this is you, you should contact Band-er & Scarlatelli about the E visa. E vi-sas are issued to “direct and develop” a “substantial” investment in the U.S. or engage in “substantial” trading between the U.S. and the country of the visa ap-plicant. Most European countries have treaties with the U.S. for which the U.S. issues E visas to come to the U.S. to in-vest (E-2 visa) or trade (E-1 visa).

The maximum time of an E visa is usu-ally 5 years, and each admission is for a 2 year period. The E visa is continu-ously renewable so long as a substan-tial investment or continuous trading is maintained.

Most people are surprised to learn what constitutes a “substantial” investment or trade. Bander & Scarlatelli has re-

cent ly assisted the

following inves-tors/traders in obtaining

E visas:

• Owner of an Argentine-blue jeans store;

• Renter of warehouse which he converted into indoor mini-soccer fields;

• Exporter of computer games to Ar-gentine toy stores;

• Argentine frozen seafood importer;• Once-acre real estate developer; • Condominium flipper;• Passive owner of a big box rental

property;• Strip-mall owner;• Italian restauranteur;• Boutique hotel owner; • Dutch cheese importer;• Colombian flower exporter; and• Exporter of golf equipment to Ar-

gentine sports stores.

None of the above E visa holders made huge investments in the U.S. or en-gage in mega-trading. The scale of the investment/trading is just enough to project income sufficient to support the investor/trader and his or her family. In fact, most of the traders are simply purchasing goods in the U.S. to supply family businesses in their home coun-tries.

In the alphabet soup of visas, Bander & Scarlatelli advises its clients to apply for the E visa over the much-hyped L

IMvestor

visa for multinational executives and managers. Either in E or L temporary status, a person can obtain permanent residence based on being a multina-tional executive or manager. And the validity of the E visa is not dependent on maintaining a demonstrably profit-able and staffed enterprise overseas, or here, like the L. Spouses of E visa holders also can obtain employment authorization to work in the U.S. as he or she desires.

If you or a friend find yourself apply-ing for an L visa, contact an attorney at Bander & Scarlatelli to discuss whether this is truly the right visa. You might qualify and be better served with an E visa. Although you are the type of per-son who likes to work and will never truly retire, we want that to be a choice and not the result of an improvident and uneconomic visa strategy.

E visas are issued to “direct

and develop” a “substantial”

investment in the U.S. or engage in “substantial” trading between the U.S. and the country of the visa applicant

IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

LA VISA TIPO E:PARA AQUEL QUE NUNCA SE RETIRARÁ REALMENTE

por Stephen M. Bander

Si Usted carga un pasaporte eu-ropeo y viene a los Estados Uni-dos frecuentemente-(por placer

y negocio), y en cada visita, los Es-tados unidos lo limita a 90 días; y aquí,disfrutan de el estilo de vida del sur de la Florida, Usted quiere com-prar un segundo hogar. Es cuando se encuentra entonces queriendo pasar más tiempo en los Estados Unidos que en su país donde vive regularmente. Lo más importante de todo, es que no im-porta donde se encuentre, Usted nunca se “retirará”.

Si este es usted, debería contactar Bander & Scarlatelli acerca de la visa tipo E. La visa “E” es entregada para “dirigir y desarrollar” una inversión “substancial” en los Estados Unidos o entrar en el negocio “substancial” entre los Estados Unidos y el país de origen del que aplica. La mayoría de los paí-ses Europeos tienen tratados con los Estados Unidos, por los cuales Estados Unidos entrega visas tipo E para venir a este país a invertir (visa tipo E-2) o negociar (visa tipo E1).

El periodo máximo de una visa tipo E es usualmente 5 años, y cada admisión es por un periodo de dos años. La visa tipo E es constantemente renovable con tal de que se mantenga el negocio o in-versión substancial.

La mayoría de las personas se sor-prende al conocer lo que constituye un negocio o inversión “substancial”. Recientemente Bander & Scarlatelli ha asistido a los siguientes inversionistas / comerciantes en obtener la visa tipo E:• El dueño de una tienda de blue jeans

Argentinos.• Persona que alquiló un almacén, el

cual lo convirtió en un campo inte-rior de micro-fútbol.

• Exportador de juegos de computa-dor a tiendas de juguetes argenti-nas.

• Importador de comida marítima congelada

• Promotor de propiedades inmobi-

liarias de un-acre• “Flipper” de condominios.• Dueño pasivo de una propiedad de

alquiler• Dueño de un strip-mall• Dueño de un restaurante italiano• Dueño de una boutique de hotel• Importador de queso holandés.• Exportador de flores colombianas;

y• Exportador de equipos de golf a

tiendas deportivas en Argentina.

Ninguno de los que tienen visa tipo E han hecho inversiones grandes en los Estados Unidos, o se han metido en la mega-negociación. La escala de la inversión/ negociación es simplemente suficiente para proyectar ingresos su-ficientes que soporten al inversionista / negociante y a su familia. Incluso, la mayoría de los negociantes están sim-plemente comprando bienes en los Es-tados unidos para suplir los negocios de familia que poseen en sus países nativos.

En la sopa alfabética de visas, Ban-der & Scarlatelli aconseja sus clientes que apliquen para una visa tipo E por encima de la muy nombrada visa tipo L para ejecutivos y gerentes multina-cionales. Así sea para el estatus de la visa temporaria tipo E o L, una per-sona puede obtener su residencia per-manente basada en que este sea un gerente o ejecutivo multinacional. Y la validez de la visa tipo E no depende en mantener una empresa provechosa y provista de personal en ultramar, o acá, como la visa tipo L. Las esposas de los que poseen la visa tipo E tam-bién pueden obtener una autorización

de empleo para trabajar en los Estados Unidos como él o ella lo deseen.

Si usted o un amigo se encuentra a si mismo aplicando para una visa tipo L, contacte un abogado en Bander & Scarlatelli para discutir si esta es su mejor opción de visa. Usted puede ca-lificar y ser mas beneficiado con una visa tipo E. Así usted sea un tipo de persona que le gusta trabajar y nun-ca se vaya a retirar, queremos que sea una opción y no el resultado de una es-trategia de visa improvisada y de poca rentabilidad.

La visa “E” es entregada para “dirigir y desarrollar” una inversión “substancial” en los Estados

Unidos o entrar en el negocio “substancial”

entre los Estados Unidos y el país

de origen del que aplica.

IMvestor

IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

14IM The Immigration Magazine

FIGHTING DEPORTATION:NOT A LOST CAUSE

Nothing in immigration law causes more fear and stress than being placed in removal

proceedings before the immigration court known as the Executive Office for Immigration Review (EOIR).

With the help of the right attorney, however, an alien placed in removal proceedings could claim several forms of relief from deportation back to their home country. Removal proceedings do not necessarily result in deporta-tion. If a form of relief exists, then it is up to an immigration judge to decide whether or not the alien is removable from the United States.

By far, the most used and most acces-sible form of relief from deportation is asylum. If the alien seeking asylum files for asylum within one year of entering the United States, then her case will be sent to the asylum adjudication unit.

If the examiner determines that the asylum case is not a good one, the ex-aminer will deny the asylum and re-fer it to the EOIR for an immigration judge to decide if the asylum claim is meritorious. If the Immigration Judge grants asylum, the alien is immediately considered an asylee of her country of origin and can immediately apply for work authorization.

Within one year of successfully obtain-ing asylum, she can apply for perma-nent residence. It is important to note that most asylum applicants whether in the affirmative stage or before the EOIR are eligible for work authoriza-tion. Those seeking asylum generally have some other type of temporary visa or claim asylum to a port of entry officer when entering the U.S.

by Emilio Martinez

EMDr.

Many immigrants believe that when permanent residence is granted, the government cannot take it away. This is not so and a person’s criminal history could have dire consequences to that person’s resident status. Lawful per-manent residents may be eligible for a discretionary form of relief called 212(c) relief. Section 212(c) of the Immigra-tion and Nationality Act provides for a discretionary waiver of inadmissibility and deportability, to lawful permanent resident aliens who have committed a crime, plead guilty to the crime and have continuously resided in the U.S. Crimes that are considered severe or “aggravated” may make a permanent resident ineligible for 212(c) relief. An Immigration Judge may waive an alien’s deportation upon considering

the alien’s equities in the U.S., including the length of residence in the U.S., the alien’s age when he entered the U.S., the alien’s family and community ties both in the U.S. and his native coun-try, the alien’s business and property interests in the U.S., the gravity of the alien’s crime and the alien’s rehabilita-tion and character, as well as the level of hardship that would be suffered by the alien and his family should he be deported. While 212(c) was repealed with the passing of the Antiterror-ism and Effective Death Penalty Act of 1996 (“AEDPA”), permanent residents that entered into plea agreements prior to April 1, 1997 may be eligible for this discretionary form of relief.

Aside from asylum and 212(c) relief, many other forms of relief exist to avoid deportation. Bander & Scarlatelli, P.A. strongly urges all clients to never attend a court hearing without coun-sel. It could be the difference between returning to a native country hardly known or staying in the United States and continuing to live the American Dream. IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó nEMDr.

LUCHANDO CONTRA LA DEPORTACIÓN:NO TODO ESTA PERDIDO

por Emilio Martinez

Nada en la ley de inmigración cau-sa mas miedo y estrés que ser co-locado en procedimientos de reti-

ro, ante la corte de inmigración conocida como la Oficina Ejecutiva de Revisión de Inmigración.

Con la ayuda del abogado indicado, como sea, un extranjero que haya sido ubicado en procedimientos de retiro, podría de-mandar varias formas de relevación de la deportación hacia su país de origen. Los Procedimientos de retiro no terminan en una deportación necesariamente. Si existe alguna forma de relevación, depende del juez de inmigración el decidir si el ex-tranjero debe o no abandonar los Estados Unidos.

Hasta ahora, la manera más usada y más accesible para escaparse de la deportación es el Asilo Político. Si el extranjero bus-cando asilo aplica para este en un periodo de un año desde que llega a los Estados Unidos, entonces su caso será enviado a la unidad de ajustamiento de Asilo. Si el examinador del caso determina que este caso de asilo no es un buen caso, el examinador negará el asilo y lo referirá al EOIR para que un juez de inmigración decida si la demanda de Asilo es meri-toria. Si el juez de inmigración concede el asilo, el extranjero se puede considerar inmediatamente como un asilado de su país y aplicar inmediatamente para una autorización de empleo.

Después de un año de obtener el asilo, puede aplicar para la residencia perma-nente. Es importante notar que la mayo-ría de los que aplican para el asilo, así sea en la etapa afirmativa o ante el EOIR son elegibles para la autorización de trabajo. Aquellos buscando el asilo generalmente tienen otro tipo de visa temporal o piden

el asilo a un oficial de entrada de puerto al llegar a los Estados Unidos.

Muchos inmigrantes creen que cuando la residencia permanente es concedida, el gobierno no la puede quitar. Esto es falso y una historia criminal en el record de esta persona puede traer serias consecuencias a su estatus de residencia. Los residentes legales pueden ser elegibles en una for-ma de relevación, llamada la relevación 212(c). La sección 212(c) del acta de in-migración y nacionalidad provee a una renuncia discreta de inadmisibilidad y deportación, a los residentes permanentes legales, los cuales hayan cometido algún crimen, que se hayan declarado culpa-bles y/o hayan reincidido en delitos de los Estados Unidos que sean considerados severos o “agravados”, pueden hacer un inelegible residente permanente para la relevación 212(c).

Un juez de inmigración puede renunciar una deportación de algún inmigrante, dependiendo de la consideración de las equidades del extranjero en los Estados Unidos, incluyendo el tiempo de residen-cia que este extranjero haya tenido en el país, la edad del extranjero cuando entró a los Estados Unidos, los lazos familiares y comunes del extranjero en Estados Uni-dos tanto como en su país de origen, los intereses de negocio y de propiedad en los Estados Unidos, la gravedad del crimen del extranjero y la rehabilitación y carác-ter del extranjero, así mismo como el nivel de dificultad que tanto él como su familia sufrirían si fuesen deportados.

Mientras el acta 212(c) haya sido abroga-da con el paso de antiterrorismo y el acta de muerte efectiva de 1996(“AEDPA”), los residentes permanentes que entraron en acuerdos de súplica antes de Abril1,1997

son elegibles para esta forma discreta de relevación.

Aparte del asilo y del acta 212(c), pueden existir muchas otras formas de relevación para evitar la deportación.

Bander & Scarlatelli P.A. impulsa fuer-temente a todos sus clientes que nunca atiendan una corte sin antes ser aconse-jados. Esta podría ser la diferencia entre volver a un país nativo poco conocido o quedarse en los Estados unidos y seguir viviendo el sueño americano. IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

18IM The Immigration Magazine

At this time, those IM read-ers who are U.S. born can turn the page or go to sleep.

We are going to talk about football. The football played with feet. The game that the whole world loves, and, when you move to the United States, you will be watching on sat-ellite TV at 4 in the morning.

2006 is the year that comes after 2005; it is already 2005, and you all know what will happen in Germany in 2006, so it is not too soon to think about the celebration you will have when your country wins. I would estimate a three-week party would do.

But, sorry, your country will not win. Let’s start with South America: Ar-gentina and Brazil are at the top of the qualifying table and they will show up with 2 or 3 other hopefuls, all of whom are experts at holding their ankles and howling in pain

O FUTEBOLby Steve Murphy

when an opposing player comes near. They all may as well stay home: Except for Brazil in 1958 (Pele is not playing in 2006), no South Ameri-can team has won the World Cup when it was played in Europe. There is something in the water there that turns red-blooded South Americans into zombies.

Africa gets to send 5 teams, and their uniforms will be superb. Asia, which had it’s big chance in 2002,

IMplicit

En este momento, los lectores de IM que nacieron en los Estados Unidos pueden pasar la página

o irse a dormir. Vamos a hablar acerca del fútbol. El fútbol jugado con los pies. El juego que todo el mundo ama, y, que al mudarse a los Estados Unidos estará viendo a las cuatro de la mañana a tra-vés de televisión satelital.

El 2006 es el año que viene después del 2005; ya estamos en el 2005, y todos sabemos lo que pasará en Alemania en el año 2006, y no es muy pronto para pensar en la celebración que tendrá si su país es campeón. Yo estimo que una fi esta de tres semanas bastará.

only gets 2 or 3 spots. They have over half of the world’s population and no chance in 2006. And Ocea-nia isn’t even guaranteed one spot–they have to play the fi fth place team from South America for a chance.

That brings us to Europe, with a whopping 13 teams in, plus Ger-many as host already qualifi ed. Un-fortunately, most of these teams are notorious choke artists. (You know who you are; I don’t have to name

Pero lo lamento, su país no ganará. Empecemos con Sudamérica: Argenti-na y Brasil están en la cima de la tabla califi cadora y se mostrarán tal vez con otros dos esperanzados, todos de quién son expertos en sostener sus tobillos y gritando en dolor cuando se les acerca un jugador del equipo contrario. Todos también pueden quedarse en sus casas, excepto Brasil en 1958 (pelé no jugará en el 2006), Ningún equipo sudame-ricano ha ganado el Mundial cuando este ha sido jugado en Europa. Allá hay algo en el agua que transforma a los sudamericanos de sangre caliente en zombis.

África alcanza a mandar cinco equi-pos, y sus uniformes serán magnífi cos. Asia, que tuvo su gran oportunidad en el 2002, recibirá solo dos o tres puestos. Tienen más de la mitad de la población del mundo y ningún chance en 2006. Y Oceanía no tiene garantizado ni siquie-ra un puesto- tendrían que jugar contra el quinto equipo de Sudamérica para tener algún chance.

Eso nos trae hasta Europa, con trece equipos adentro, más Alemania que ya califi ca por el hecho de ser anfi trión. Desgraciadamente, la mayoría de estos equipos son artistas notorios de la es-trangulación. (Ustedes saben quienes

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó nIMplicit

names.) One bad call against them and they will pout their way out of the World Cup.

We are down to two possibilities—Mexico and the United States. Mexico also suffers from the “It’s not fair, waaaaa” syndrome, so that leaves the 2006 World Cup Champion, the United States.

Now that that’s settled, I would suggest that it’s time to immigrate to the United States. If you begin the process now, you will have time to familiarize yourself with the team and, of course, be here for the party. IM Magazine is dedicated to informing you on how to emigrate to the U.S. If you are a football fan, now you know why to emigrate to the United States.

So get started, and before you can say “Up the Arsenal” you’ll be celebrating the World Cup Championship in Times Square. But get your geography correct, unlike Southampton midfielder Mark Draper, who once said: “I’d like to play for an Italian club, like Barcelona.”

son; No tengo que nombrar a nadie.) Una sola llamada en contra de ellos y pondrán mala cara a su salida del mundial.

Entonces nos encontramos con dos posibilidades- México y Estados Unidos. México también sufre del síndrome de…”¡¡No es justo!! aaah”, entonces esto deja a Estados Unidos como el campeón del mundial 2006.

Ahora que esto ya se ha dicho, yo sugiero que es el momento de emigrar a los Estados Unidos. Si empieza el proceso ahora, tendría tiempo para familiarizarse con el equipo, y por su-puesto, estar aquí para la fiesta.. La revista de IM esta dedica-da a informarle a usted cómo emigrar a los Estados Unidos. Y si usted es un fanático del fútbol, ahora sabe por qué emigrar a los Estados Unidos.

Para empezar, y antes de que usted diga “arriba del arsenal” estará celebrando la victoria del mundial en Times Square. Pero obtenga su geografía correctamente, no como el midfiel-der de Southampton Mark Draper, el cual una vez dijo: “ Me gustaría jugar para un club italiano, como Barcelona.”IM IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

20IM The Immigration Magazine

My intercom buzzed. It was my partner. “Do you know a Cabrini Hospital in New York?” he asked.

“Yes? Can you come to my office? There’s someone I’d like you to meet with an ex-ceptionally interesting story and a huge immigration problem.” And so began the case of the two babies and a son in depor-tation.

Roberto was 20 years old and from Mex-ico. He was in the U.S. as a dependent of his mother. She was performing reli-gious work for a small Pentecostal church in Florida. Roberto’s visa allowed him to stay as long as his mother was legally in the U.S., as long as he was under 21, and as long as he didn’t work. But Roberto had a girlfriend and a need for extra pocket money. So he bought some trendy carpets from a wholesaler and he and his girl-

TRICKS OF THE TRADE:A DEFENSE TO DEPORTATION

by Donna Scarlatelli

friend set up a stand to sell these carpets. The U.S. Border Patrol took an interest in his product and charged him with working without authorization. They placed him in deportation proceedings.

His father, Jose, came to see Michael Band-er. Although Jose and Roberto’s mother had long been divorced, he wanted to help his son. Jose had a strange but true story. He held a Mexican passport in the name of Jose Mariano. He had a Mexican birth cer-tificate in the same name. But Mexico was not his country of birth. Jose was born in New York City at Mother Cabrini Hospital on September 5, 1946. In his hand he held a legitimate birth certificate issued by the State of New York in the name of Roberto Fierro. The trick would be to prove that this Mexican man sitting in our office was the baby born in New York 56 years ago. If

we could do that, we could prove that Jose Mariano AKA Roberto Fierro was a U.S. citizen and convince the court to termi-nate his son’s deportation and obtain both an American passport for the father and a green card for the son.

Jose’s biological mother was a student in North Carolina in 1946. She had come to the U.S. already pregnant but unmar-ried. She was a tenacious and brave young woman. Trusting her Ecuadorian room-mate with her secret, the two boarded a train and escaped from school to go to New York where the roommate had friends. Jo-se’s mother checked into the hospital, gave birth and only two weeks later was back on the train to North Carolina. She found a family who would take in her infant son and visited every day. No one else except the roommate and her New York friends

M i intercom sonó. Era mi compañero. “¿Usted conoce un hospital Cabrini en Nueva York?” Me pregunto. “¿Si?

¿Puede venir a mi oficina? Quiero que conoz-ca a una persona con una historia excepcional e interesante y un problema de inmigración enorme.” Y así empezó el caso de los dos bebes y un hijo en proceso de deportación.

Roberto era un mexicano que tenía 20 años. Estaba en los Estados Unidos como depen-diente de su mamá. Ella estaba presentando trabajo religioso para una iglesia Pentecostés en la Florida. La visa de Roberto le permitía quedarse mientras que su mama estuviera legal en este país, el fuese menor de 21 años y mientras que no trabajara. Pero Roberto tenía una novia y una necesidad de dinero extra. Entonces compró unos tapetes que es-taban de moda y montó un negocio con su novia para vender estos tapetes que habían comprado. La patrulla del borde de la Florida toma interés en su mercancía y lo multaron

SECRETOS DE LA PRACTICA:UNA DEFENSA FRENTE A UNA DEPORTACIÓN

por Donna Scarlatelli

IMcredible

por vender sin tener autorización de hacerlo. Y lo pusieron en proceso de deportación.

Su papá, José, vino a ver a Michael Bander. Aunque José y la mamá de Roberto habían estado separados hace mucho tiempo, el que-ría ayudar a su hijo. José tenía una historia rara pero real. Tenía un pasaporte mexicano bajo el nombre de José Mariano. Tenía un cer-tificado de nacimiento con el mismo nombre. Pero México no era su país natal. José nació en la ciudad de Nueva York en el Hospital Mother Cabrini en septiembre 5 de 1946. En su mano tenía un certificado de nacimiento publicado en la ciudad de Nueva York con el nombre de Roberto Fierro. El truco era probar que este Hombre mexicano sentado en nues-tra oficina es el mismo bebé que nació hace 56 años atrás. Si pudiéramos hacer eso, podría-mos probar que José Mariano AKA Roberto Fierro era un ciudadano norteamericano y convencer a la corte de terminar la deporta-ción de su hijo y a la vez obtener un pasaporte

americano para el padre y una Green Card para su hijo.

La mamá biológica de José era una estudiante en Carolina del Norte en 1946. Vino a los es-tados unidos embarazada pero sin esposo. Era una mujer valiente y emprendedora. Confiando en su compañera ecuatoriana, le confió su secre-to y salieron las dos en un tren escapando del colegio para ir a Nueva York donde esta inquili-na tenía amigos. La mamá de José se interno en el hospital, dio a luz y no en más de dos sema-nas ya estaba en un tren regresando a Carolina del Sur. Encontró una familia que tomaría a su hijo y visitaría todos los días. Nadie más que su compañera y los amigos de ella sabían de la existencia de aquel niño, no sabían en el colegio, ni el papá, ni la familia en México.

Dieciocho meses después, se graduó. Trabajó por un tiempo y después regreso a México. Ella siempre había sido cercana a su hermana. Su hermana se había casado mientras ella es-

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó nIMcredible

knew of his existence- not the school, not the father, not her family in Mexico.

Eighteen months later, she graduated. She worked for a while then returned to Mexico. She and her sister had always been close. Her sister had married while she’d been gone but had not been able to conceive a child. The two young women made a pact: Roberto’s mother would be-come Jose’s maternal aunt and her sister would become Jose’s mother. A new birth

certifi cate was obtained from the Mexican government and Jose

Mariano was “born.”

When Jose was in his early twenteis he was told the truth. But it was unimportant to him. From time to time he thought about asserting his U.S. citizenship but he had a good life in Mexico and was never moti-vated to deal with the tangled bureaucratic mess he would undoubtedly face- until his son had a problem.

Jose’s biological mother was a meticulous woman who had kept many souvenirs of her early life in the United States. She had her original Mexican/U.S. border cross-ing card, her transcripts from the school in North Carolina, the train ticket to New York City, a group photo from one of the school clubs identifying her and the origi-

nal North Caro-lina newspaper in which it had appeared, and, of course, his original U.S. birth certifi cate identifying her as his mother.

We asked Jose and his biological mother as well as his “adoptive” mother to undergo DNA testing. These tests showed that Jose was actually the son of his “aunt” and his “aunt” was not his mother. We gathered all of this evidence, prepared numerous affi davits and presented an application for a U.S. passport directly to the Department of State. An American passport was is-sued to Jose Mariano AKA Roberto Fierro born on September 5, 1946 in New York, New York.

Three days before his son’s 21st birthday, we fi led an immigrant visa petition for Jose AKA Roberto on behalf of his son. This al-lowed his son to be classifi ed as the minor child and immediate relative of a U.S. citi-zen father under the Child Status Protec-tion Act passed by Congress in 2000. The Immigration Judge was intrigued by this compelling story of an unwed pregnant Mexican woman who refused to cower in an untenable situation, her steadfast son and his love for his own son, and our per-sistence in proving this tenuous connec-tion. Thus another critical problem was solved by a creative application of the law to a strange set of facts and another family breathes a sigh of relief.

taba de viaje, pero no había podido concebir un hijo. Entre las dos hicieron un pacto: La mamá de José se convertiría en la tía putativa del niño y su hermana sería entonces la mamá de José. Un nuevo certifi cado de nacimiento del gobier-no mexicano se obtuvo y José Mariano “nació”.

Cuando José estaba en los veintes le contaron la verdad. Pero no fué importante para él. Con el paso del tiempo pensó en aplicar para la ciuda-danía Americana pero tenía una buena vida en México y nunca fué motivado a tratar al desor-den burocrático que sin duda enfrentaría- hasta que su hijo tuvo un problema.

La mamá biológica de José era una mujer muy meticulosa que había guardado muchos recuer-dos de cuando había estado en los Estados Uni-dos. Tenía su tarjeta original de cuando cruzó la frontera de México/ Estados Unidos, las trans-cripciones del colegio en Carolina del Norte, el pasaje del tren en Nueva York, Una foto de un grupo identifi cándola a ella como miembro de un club del colegio en Carolina del Norte y el periódico de Carolina del Norte en el cual ha-bía salido, y por supuesto, el certifi cado original Estadounidense que la identifi caba a ella como madre.

Le pedimos a José junto a su mamá biológica y su mamá adoptiva que se hicieran pruebas de ADN. Estos resultados nos mostraron que José realmente era el hijo de su “tía” y que su “tía” no era su madre. Reunimos toda la evidencia, y preparamos numerosas declaraciones juradas y presentamos una aplicación para un pasaporte Americano directamente al Departamento de Estado. Un pasaporte americano fué entregado a José Mariano AKA Roberto Fierro nacido en Septiembre 5 de 1946 en la ciudad de Nueva York, Nueva York.

Tres días antes del cumpleaños veintiunavo de su hijo, archivamos una petición de visa de in-migrante para José AKA Roberto a favor de su hijo. Esto permitió que su hijo fuese clasifi cado como un menor de edad e inmediatamente re-lacionado con un padre ciudadano estadouni-dense, bajo el acto de protección de menores pasado por el congreso en el 2002. A la juez de inmigración le intrigó esta historia convincente de una mujer mexicana que tuvo que renunciar a su hijo debido a la situación en la que se en-contraba, y su fi rmeza en su amor por su hijo, y nuestra persistencia probando esta conexión tenue. Otro problema fué resuelto gracias a una aplicación creativa de la ley hacia un grupo de factores extraños y ahora otra familia hace un suspiro de alivio.

IM

IM

6148 N. 7th Street, Suite C • Phoenix, AZ 85014 • 877.725.4355 ext. 1 • [email protected] • www.lawlogix.com

Bander & Scarlatelli, P. A. and LawLogix are

the team to provide you with state-of-the-art

Immigration and I-9 Services

The LawLogix system is used

by some of the world’s largest

banks and corporations to

store, track and manage their

employees’ immigration cases

and I-9 forms.

“”

Efficiency is only a click away. LawLogix is a well thought out

and designed immigration and I-9 case management system...the

system is highly adaptable to suit individual business needs...which

helps our company provide the best quality service to our employees.

-Fortune 100 LawLogix User

Call Today!To learn more about how your organization can benefit from LawLogix,

please contact us directly at 1-877-725-4355

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

24IM The Immigration Magazine

You are a lawful per-manent resident, lived in the U.S. for

suffi cient time, and consid-er yourself a person of good moral character (Nobody is a saint.), so you apply for U.S. citizenship. By becom-ing a U.S. citizen, you can vote, carry a U.S. passport, and petition for permanent residence for other fam-ily members. More impor-tantly, your minor children may automatically become U.S. citizens when you be-come a U.S. citizen.

You get yourself the natu-ralization application, fi ll it out, and mail it in with the application fee.

Several months after fi ling and being fi ngerprinted, U.S. Citizenship and Natu-ralization Services (“US-CIS”) sends you an ap-pointment notice for your initial naturalization ex-amination. You gather the requested documents and study U.S. history and Eng-lish reading and writing.

At the examination or a fol-low-up examination, the USCIS Examination Offi -cer tells you that you pro-vided all requested docu-ments and no additional information or documents are needed. However, the USCIS Offi cer also informs

WHAT TO DO WITH A “STUCK” NATURALIZATION

PROCESSby Stephen M. Bander

QUE HACER CON UNA

APLICACIÓN DE NATURALIZACIÓN

“ESTANCADA”por Stephen M. Bander

IMformed

you that a fi nal decision cannot be made. The US-CIS Offi cer gives no fur-ther information regard-ing your application. You leave the USCIS Natu-ralization Offi ce puzzled and asking, “When will I become a U.S. citizen?” Months go by and no US-CIS information comes in the mail.

The situation of the “stuck” naturalization application occurs more and more frequently due to USCIS’ security clearance proce-dures and its bureaucratic nature. “Stuck” naturaliza-tion applicants, and their attorneys, try using USCIS inquiry checks to get ap-plications “unstuck.” At an inquiry, you can only ask, “What is the status of my application?” And the US-CIS Information Offi cer will answer, “Still pending.” In other words, an inquiry check will not force USCIS to make a determination and, thus, will not bring an applicant any closer to U.S. citizenship.

However, a specifi c federal law used by Bander & Scar-latelli, P.A. helps “stuck” naturalization applications get “unstuck,” quickly and effi ciently. By law, if USCIS fails to make a determina-tion within 120 days af-

Usted es un residente legal, vivió en los Estados Unidos el tiempo sufi ciente y se considera a Usted mismo una persona de buen carácter. (Nadie es un

santo), entonces aplica para la ciudadanía Americana. Al convertirse en un ciudadano americano, Usted puede votar, cargar un pasaporte estadounidense, y puede pedir la resi-dencia para otros miembros de su familia. Más importante que todo, sus hijos que no hayan llegado a la mayoría de edad, pueden convertirse en ciudadanos norte americanos cuando Usted se convierta en ciudadano.

así como el ofi cial de la ofi cina de naturalización de USCIS lo deja en-redado y pregunta, “ ¿cuando seré un ciudadano estadounidense?”

Los meses pasan y no llega informa-ción de USCIS por correo.

La situación de tener una aplicación de naturalización estancada ocurre más a menudo debido a procedimientos de la habilitación y su naturaleza burocrá-tica. Los aspirantes del proceso de na-turalización, junto con sus abogados, intentan usando cheques de investiga-ción de USCIS para “desestancar” su aplicación. En una investigación Us-ted solo puede preguntar, “¿Cuál es el estatus de mi aplicación?” Y el ofi cial de USCIS le responderá, “Todavía en espera”. En otras palabras, un cheque de petición, no forzará al USCIS a ha-cer una determinación, y, tampoco a disminuir el tiempo de espera.

Como sea, una ley federal específi -ca usada por Bander & Scarlatelli, P.A. ayuda a que las aplicaciones de naturalización “estancadas” se “des-estanquen”, de una manera rápida y efi caz. Por ley, si USCIS falla en hacer una determinación mediante 120 días después del examen de naturalización, un aspirante a la naturalización puede aplicar a la Corte del Distrito Estado-unidense para una audiencia y un juez de distrito hará la determinación en la aplicación o mandará instrucciones es-pecífi cas al USCIS. En otras palabras, la aplicación de naturalización será movida por la burocracia hacia un objetivo, un buscador de detalles efi -cientes cargados con determinaciones fi nales hechas. Usando esta ley federal, Bander & Scarlatelli, P.A. tiene un éxi-to tremendo transformando a aquellos que tienen una aplicación “estancada” en ciudadanos norteamericanos.

Si Usted, o un amigo tiene una aplica-ción de naturalización “estacada”, por favor contacte a cualquier abogado de Bander & Scarlatelli, P.A. Nosotros lo podemos ayudar.

IMformed

ter a naturalization examination, a naturalization applicant can apply to U.S. District Court for a hearing and a U.S. District Judge will make a determination on the application or send specifi c instructions to USCIS.

In other words, the naturalization application will be moved from the bureaucracy to an objective, effi cient fact-fi nder charged with making fi nal determina-tions. Using this federal law, Bander & Scarlatelli, P.A. has tremendous success quickly turning “stuck” naturalization applicants into new U.S. citi-zens.

If you or friend have a natural-ization application that is “stuck,” please contact an attorney at Band-

er & Scarlatelli, P.A. We can help.

Usted se consigue la aplicación de natu-ralización, la diligencia, y la manda con los costos de la aplicación.

Varios meses después de mandar la apli-cación y ser diligenciada con sus huellas dactilares, Los Servicios de Naturaliza-ción y Ciudadanía (“USCIS”) le envían un aviso de citación para su examen de naturalización inicial. Usted recopila los documentos que son pedidos, estudia, la escritura y la lectura en inglés así como la historia de los Estados Unidos.

En la verifi cación o control de segui-miento, el ofi cial de USCIS le dice que ya ha entregado todos los documentos necesarios y que no son necesarios más documentos. Como sea, el ofi cial de US-CIS también le informa que la decisión fi nal no se puede tomar y no le da más información acerca de su aplicación. Es

IM

IM

ter a naturalization examination, a naturalization applicant can apply to U.S. District Court for a hearing and a U.S. District Judge will make a determination on the application or send specifi c instructions to USCIS.

In other words, the naturalization application will be moved from the bureaucracy to an objective, effi cient fact-fi nder charged with making fi nal determina-tions. Using this federal law, Bander & Scarlatelli, P.A. has tremendous success quickly turning “stuck” naturalization applicants into new U.S. citi-zens.

If you or friend have a natural-ization application that is “stuck,” please contact an attorney at Band-

er & Scarlatelli, P.A. We can help.

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

26IM The Immigration Magazine

IMpressive

FOREIGN NATIONALS WITH EXTRAORDINARY ABILITIES: REMARKABLE IMMIGRATION OPPORTUNITIES

by Yvonne Torres

Who belongs to this exclu-sive immigration category? Foreign nationals with “ex-

traordinary abilities” in science, art, education, business or sports. These skills have to be acclaimed nation-ally or internationally, and be certi-fied through extensive documenta-tion. In addition, the welcoming of this individual to the United States should contribute to the progress of the country.

“Extraordinary ability” can be

defined as a level of talent that

indicates that the individual is one

of the few to have reached such

recognition in the field.

A job offer is not required for for-eign nationals that belong to this selected group, as long as he or she is immigrating to the United States to continue working on his/ her field of excellence.

The requirements to qualify for this visa category are challenging. The individual must show sustained national/ international acclaim and recognition in the field as evidenced by a renowned prize, such as the Nobel Prize, or at least three of the following:

• Nationally or internationally rec-ognized prizes or awards.

• Memberships requiring outstand-ing achievements.

• Published material about alien.• Judge of work of others.• Significant contributions to the

field.• Authorship in field.• Display of work.• Star permanence in distinguished

establishment.• High salary.• Other evidence of commercial

success.

A special note about outstanding professors and researchers:

They can be included in this visa category in case they have been internationally acclaimed on a par-ticular academic field, have at least 3 years of teaching experience or re-search in that same field and plan to come to the US to continue working on it. They can work for universi-ties, other educational institutions or private companies, as long as the

hiring institution has at least 3 other full-time researchers. They need to show at least 2 of the following evi-dence:

• Major international award or prize.

• Memberships.• Memberships requiring outstand-

ing achievements.• Published material about alien.• Judge of work of others.• Original research contributions.• Authorship of articles with inter-

national circulation or books. IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó nIMpressive

por Yvonne Torres

EXTRANJEROS CON HABILIDADES EXTRAORDINARIAS:

NO SE REQUIERE UNA OFERTA ESPECÍFICA DE EMPLEO

Quién pertenece a esta exclusiva ca-tegoría de Inmigración? Ciudada-nos extranjeros con “habilidades

extraordinarias” en ciencias, artes, educa-ción, negocios, o atletismo. Estas habilidades deben ser aclamadas y demostradas bajo información nacional o internacional. El ex-tranjero debe tener logros reconocidos en su campo a través de una extensa documenta-ción. La entrada del extranjero a los Estados Unidos debe beneficiar sustancialmente el futuro del país.

Una oferta específica de trabajo no es reque-rida para un extranjero en este grupo, siem-pre y cuando el extranjero esté entrando en los Estados Unidos para continuar su tra-

bajo en el campo en el que él o ella tiene esa habilidad extraordinaria. Por lo tanto, el ex-tranjero puede aplicar por su propia petición en esa clasificación con el Departamento de Inmigración, mejor que teniendo a un em-pleador pidiéndo por él o ella.

El extranjero debe tener la intención de con-tinuar su empleo en los Estados Unidos. El requerimiento para calificar en esta cate-goría es muy alto. Debe demostrar haber ganado un premio mayor reconocido inter-nacionalmente, como un premio Nobel o un premio de la Academia, o al menos tres tipos de las siguientes evidencias:

• Premios reconocidos nacional e interna-cionalmente.

• Membresías requiriendo logros excepcio-nales.

• Material publicado acerca del extranjero• Juicio o trabajo de otros• Contribuciones significantes para el área• Autoría en el área• Exhibición del trabajo• Permanencia de la estrella en un estable-

cimiento distinguido• Salario Alto• Otra evidencia del éxito comercial

Profesores excepcionales/ investigadores

Un extranjero reúne los requisitos como pro-fesor o investigador eminentemente si este ha recibido aclamación internacional en un campo académico en particular, tiene por lo menos tres años de experiencia docente o de investigación en ese campo y procura en-trar a los Estados Unidos para ocupar una cátedra o una plaza de catedrático docente o de investigacion., La Plaza puede ser en una universidad u otra institucion educati-va o para un patrón privado, siempre que

el patrón tenga por lo menos otras tres per-sonas tiempo completo como investigadores. Se requiere contar con por lo menos dos de los siguientes requisitos para probar que le profesor/investigador es reconocido a escala internacional, con evidencia de dos de los si-guientes criterios:

• Mayores Premios nacionales/internacio-nales.

• Membresías.• Membresías requiriendo logros excepcio-

nales.• Material publicado acerca del extranje-

ro.• Juicio de otros acerca de su trabajo.• Contribuciones de investigación original• Autoría en los artículos (se necesita la

circulación internacional) o libros.

“Habilidad Extraordinaria”

es definido como “El nivel de aptitudes

indicando que el individuo es uno de los pocos que han llegado a la cumbre por el

esfuerzo realizado en su campo.”

IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

28IM The Immigration Magazine

IM Proud

The Britons are falling in love with the Sunshine State. Statistics indicate that more than 70,000 British reside in Florida today. Sarasota alone is

home to thousands of citizens of the United Kingdom. Wonder what is so special about it?

Sarasota is home to some of the world’s finest beaches. Siesta Beach, on one of the barrier islands off Sarasota’s coast, was judged as “the World’s Finest and Whitest” beach in 1987. Made from 99% pure quartz, the beach sand is soft, floury and cool to the touch even on the hottest summer day.

Known as the Cultural Capital of the area, Sarasota offers hundreds of restaurants, ranging from fine dining, to ethnic and family style. In addition to its miles of beaches and more than 60 public and private golf courses, the city boasts of a ballet and opera company, a symphony orchestra, a performing arts center, a jazz club, an international film festival, a sophisticated theater district, and art galleries galore. Sarasota offers all of the amenities of a modern city with the hospitality and friendly charm of a small town.

Named one of the best places to live in the United States several times over the past 10 years, a visit to Sarasota will show you why so many people from all over the world choose to live in Sarasota.

If you are looking to emigrate to the U.S. and are searching for that special place in the sun, I guarantee that you will be charmed and seduced by Sarasota and the surrounding Gulf Coast area. Come visit us and while you are here, give us a call. We’d love to meet you and are here to help.

SARASOTAby Gail Rawson

Los británicos se están enamorando del Estado del sol. Las estadísticas indican que más de 70,000 Britá-nicos residen en florida hoy en día. Sarasota en si

misma es un hogar para miles de ciudadanos del Reino Unido. Si su pregunta es ¿Qué tan especial es Sarasota?. Podemos contarle lo siguiente:

Sarasota es el hogar de algunas de las playas más finas del mundo. Siesta Beach, en una de las islas de barrera apar-tada de la costa de Sarasota, fué nombrada como “la playa mas limpia y fina” en 1987. Con un 99% de cuarzo puro, sus playas están compuestas de arena suave, harinosa y fría al tocarla, así sea el día mas caliente de verano.

Conocida como la capital cultural del área, Sarasota ofrece cientos de restaurantes, desde finas cenas, hasta de dife-rentes estilos étnicos y familiares. Aparte de sus millas de playas y más de 60 campos públicos y privados de golf, la ciudad se enorgullece de una compañía de ballet y ópera, una orquesta sinfónica, un centro de presentaciones de arte, un club de jazz, un festival internacional de películas, un distrito sofisticado teatral, y un sin fin de galerías de arte.

Sarasota ofrece todas las amenidades de una ciudad moderna con el ambiente amistoso y hospitalario de un pueblo pequeño.

Fue nombrado uno de los mejores sitios para vivir en los Estados Unidos, en los pa-sados diez años, solo una visita a Sarasota

bastará para mostrarle por qué personas de todo el mundo escogen vivir en Sa-rasota.

Si Usted está pensando en emigrar a los Estados Unidos y está buscando por ese

lugar especial del sol, le garantizo que será encantado y seducido por Sarasota, y

por su área de la costa del golfo que la rodea. Lo invitamos a que nos visite y mientras que Usted esté aquí, denos una llamada, nos encantaría conocerlo, estamos aquí para ayudarle.

AMOR FACILEASY LOVEpor Gail Rawson

IM IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

30IM The Immigration Magazine

Whether you plan to rent or buy, fi nding your home will be a major step in your Floridian

relocation. If you haven’t previously lived in Florida, I would highly recom-mend that you rent in an area before you buy. It’s the best way to know not only if Florida is the place you want to live, but also if that is the region or city for you. Time would also allow you to grow more acquainted with Floridian culture and to do some networking; the combination of which could save you a good deal of money when you purchase your home.

When looking for homes, always check for modern additions such as pool, spa, double garages, and most often in a Florida home you will encounter large terraces. Make sure electrical outlets are located in every room and functioning. Turn on the water and be sure that both hot and cold func-tion. Flush the toi-let, and turn on the shower. Sometimes even a professional agent will overlook these features.

While discovering the right place to live, I would highly recom-mend Sara-sota, a small artistic com-munity lo-cated on the west coast of Florida. Home ap-preciation is some of the

FINDING YOUR FLORIDA HOMEby Steve Kepecz

highest in the nation, with an average over the last fi ve years of no less than 10% a year.

Homes in gated communities that of-fer such amenities like golf or tennis will be offered from $100,000 USD to well over $5,000,000 USD. Waterfront homes and condos are also very popu-lar and the prices will begin around $350,000 USD and very easily exceed $6,000,000 USD.

Before you begin working with an agen-cy, check that their fees are acceptable. In rental agreements most agencies charge a month’s rent for a six-month lease, two month’s rent for a year lease, and a steadily higher amount for longer

leases, but not at that same rate.

When selling property,

IM Bonus

Make sure electrical outlets are located in every room and functioning. Turn on the water and be sure that both hot and cold func-tion. Flush the toi-let, and turn on the shower. Sometimes even a professional agent will overlook

While discovering the right place

When selling property,

agents usually charge between 7% and 10% of the fi nal sale price. This is paid on the completion of the sale. As the buyer, you’ll fi nd that the seller usually is the one paying the agency, the buyer will pay taxes and fees to other people involved in the transaction, plus any mortgage costs that a buyer will occur.

When you fi nd a home advertised by an agency that you like, you’ll set an appointment to go out and view the property with the agent. In a busy agency, or for a popular piece of real estate, you may have to be added to a waiting list to see the place, and only if each person before you who goes to look doesn’t sign a contract. After coming to an agreement on a lease or purchase, both parties sign the con-tract. This, however, is a legal agree-ment. With the help of an agent one can almost always expect fi rst class professional service.

Steve Kepecz is a senior real estate agent with Re/Max Excellence,

Sarasota. For more tips on how to make the

most out of your Floridian real es-

tate investment, skepecz@aol.

com. IM

Así sea que Usted planee rentar o comprar, encontrar su hogar será un paso mayor en su reubicación

en la Florida. Si Usted no ha vivido antes en Florida, le recomendaría especialmente que alquile en un área antes de comprar. Es la mejor manera de no saber solamen-te, si es el sitio donde Usted quiere vivir, sino, si es la mejor región o ciudad para Usted. El tiempo también le permitirá cre-cer más preciso con la cultura Floridana y a establecer una red. Es una combinación que le podrá ayudar a ahorrar una suma de dinero cuando compre su hogar.

Cuando busque un hogar, siempre mire acabados modernos tales como una pisci-na, spa, garajes dobles, y lo más probable es que en Florida encontré terrazas gran-des. Asegúrese que en cada habitación haya una toma eléctrica y esté funcionan-do. Abra la llave del agua y asegúrese de que las dos, caliente y fría estén funcio-nando. Baje el inodoro, y abra la llave de la ducha. Algunas veces hasta un agente profesional revisará estos detalles.Mientras descubre un sitio para vivir, le recomendaría Sarasota, una comunidad pequeña y artística localizada en la costa este de Florida.. La valorización del bien raíz es una de las más altas en la nación, con un promedio en los últimos cinco años de no menos que el 10 % por año.

Casas o apartamentos en conjuntos ce-rrados que ofrecen amenidades como golf o tenis serán ofrecidos entre $100,000 USD hasta $5, 000,000 USD. Las pro-piedades al frente de un lago o del mar también son muy populares y los precios empiezan mas o menos en $350,000 USD y fácilmente sobrepasar los $6, 000,000 USD.

por Steve Kepecz

IM Bonus

Antes de que empiece a trabajar con una agencia, revise que sus costos sean acep-tables. En los acuerdos de renta la ma-yoría de las agencias cobran una renta mensual por un periodo de seis meses, dos meses de renta por un periodo de un año, y valores que incrementan debido al periodo del tiempo; aunque no todos a la misma taza.

En la venta de propiedad, los agentes usualmente cobran entre un 7% y un 10% del precio final de la venta. Este va-lor es pagado al completarse el negocio. Como comprador, se podrá dar cuenta que el vendedor de la propiedad es quien paga a la agencia, el comprador pagará impuestos y costos a otras personas en-vueltas en la transacción, más los costos de hipoteca que el comprador incurra..

Cuando Usted encuentre una vivienda que le guste, publicada por una agencia, tendrá que fijar una cita para ir a ver la propiedad con el agente. En una agencia de alto movimiento o alguna empresa de real estate popular, tendría que ser agre-gado a una lista de espera para poder ir a ver el sitio, y sólo si las personas que visiten la propiedad, antes que usted lo haga no firmen un contrato. Después de llegar a un acuerdo en la renta o compra, ambas partes firman el contrato. Esto, como sea, es un acuerdo legal. Con la ayuda de un agente uno siempre puede esperar servicio profesional de primera clase.

Steve Kepecz es un agente mayor de pro-piedades inmobiliarias de Re/Max Exce-llence. Sarasota. Para mas tips de cómo hacer la mejor inversión de real estate floridana, contacte, [email protected].

ENCONTRANDO SU HOGAR

IM

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó n

32IM The Immigration Magazine

IM Around

ADAPTATION TO NEW WAYS IS KEY TO

SUCCESS IN USby Jane Bussey

The Miami HeraldNovember 15, 2004

“We caution our clients before making huge investments in the United States. A lot of people put their immigration status

in front of smart business practices.”Stephen M. Bander

Immigration lawyer with Bander & Scarlatelli

Barbara Kuvin, Cristina Guerra, Oren Meinor and Pamela Toyos

Getting ready for the new immigration rulePreparándose para la nueva regla de inmigración

Bander & Scarlatelli is getting ready for PERM. The new Labor Certifi cation process promisses to be more effi cient, but requires extensive preparation. A new team was hired to aid in the transition of the new procedure. Bander y Scarlatelli se está preparando para PERM. El nuevo proceso de Certifi cación Laboral promete ser más efi ciente, pero requiere de intensa preparación. Un nuevo grupo fué contratado para ayudar en la transición del nuevo procedimiento.

--- (Photograph: Barbara Kuvin, Cristina Guerra, Oren Meinor and

Pamela Toyos)

In an effort to help its clients understand the new labor certifi cation process,Bander & Scarlatelli organized a tele-conference on February 19, to be followed with individual consultations. If you are interested in acquiring an audio fi le of this seminar, please contact us at 305-358-5800.Haciendo un esfuerzo para ayudar a nuestros clientes para que comprendan el nuevo proceso de Certifi cación Laboral, Bander y Scarlatelli organizó una Teleconferencia el 19 de Febrero , seguida de consultas individuales. Si está interesado en adquirir un archivo de audio de este seminario, por favor contáctenos al 305 3585800.

It’s good to be part of the Bander & Scarlatelli CommunityEs bueno ser parte de la comunidad de Bander & Scarlatelli

Would you like to be part of the Bander & Scarlatelli’s Social Club? Starting this Spring, you can enjoy special discounts and promotions exclusive to Bander clients. Restaurants, plays, ballets, concerts, you name it. Another reason to love your new life in the United States!Le gustaría ser parte del Club Social de Bander & Scarlate-lli? Comienza esta primavera, puede disfrutar de especiales descuentos y promociones exclusivas para clientes de Bander. Restaurantes, Obras de Teatro, ballets, conciertos, Usted escoge. Otra razón más para amar su vida en USA

B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A n I m m i g r a t i o n L a w P r a c t i c e B a n d e r & S c a r l a t e l l i : A b o g a d o s e n L e y e s d e I n m i g r a c i ó nIM Around

Donna Scarlatelli was a key speaker at the Florida Bar CLE Immigration UpdateDonna Scarlatelli fue una oradora clave en la actualización de inmigración del Florida Bar CLE.

Christmas / Navidad

Bander’s team gathered on December 10 to celebrate a very success-ful year.El equipo de Bander se reunió en Diciembre 10 para celebrar un año lleno de éxitos.

Michael Bander, Jo Ann Bander, Donna Scarlatelli, Yanira Santana, Elly Quintana, Ruby Aguirre,

Eva Capozzolo, Mary Benítez, Monika Abels, Barbara Kuvin.

Seminar / Seminario

Bander & Scarlatelli hosted immigration seminars in Mi-ami and Weston throughout the winter. “Bienvenidos a su solución de inmigración” gathered many who needed im-migration rescue.Bander & Scarlatelli, durante el invierno, dictó seminarios de inmigración en Miami y Weston, “Bienvenidos a su solución de Inmigración”, asistieron muchas personas con necesidad de un rescate de inmigración.

USF students welcomed the immigration advices offered by Donna Scarlatelli in her last seminar on January 19. Bander & Scarlatelli offers free consultations to international stu-dents and discounted rates for foreign scholars.Los consejos que Donna Scarlatelli dio en su último seminario en Febrero 19, fueron bienvenidos por estudiantes de USF. Ban-der & Scarlatelli ofrece consultas gratis a estudiantes interna-cionales y descuentos para colegiales extranjeros.

Seminar: “Bienvenidos a su solución de inmigración”

Team / Equipo

Monica Lopera and Alvaro Donado have joined Bander & Scarlatelli to contribute to the success of The Immigration Magazine. Monica Lopera y Alvaro Donado se han unido a Bander & Scarlatelli para contribuir a el éxito de “The Immigration Ma-gazine.”

Mónica Lopera y Alvaro Donado

Con intereses desde 1.25%LLAMENOS PARA UNA CONSULTA Y DISEÑAREMOS UNA SOLUCION PERSONALIZADA

TULIO J. RODRIGUEZ954-214-6009

[email protected]

Properties, Financing, Services, Corp. • 2741 Executive Park Dr. Suite 1 • Weston, FL 33331Tasas de interes sujetas a cambio. Algunas restricciones aplican y pueden no estar disponibles en la fecha de cierre.

Adquiera su vivienda ya

SOLUCIONES FINANCIERAS ADAPTADAS A SU MEDIDA

PRESTAMOS DE MINIMOMENSUAL

$300,000 $999$400,000 $1,333$500,000 $1,666$600,000 $1,999$700,000 $2,332

$1,000,000 $3,332Más de $1,000,000

Basados en APR de 4.40%. Préstamos menores también disponibles.

TIPOS DE PRESTAMOS• Viviendas Nuevas• Viviendas Secundarias• Propiedades de Inversión• Refinanciamiento• Préstamos No Doc• Préstamos a no

residentes (hasta 90% LTV)

• Tasas fijas y variables

OPCIONES DE PAGO• Solo Intereses• Amortización

en 15 años• Amortización

en 30 años• Pagos Mínimos

(desde 1.25%)