179
ПРИБЛИЖЕНИЕ ЭКСПАНСИЯ НОБЕЛЕВСКИЕ Л А У Р Е А Т Ы 2 0 1 4 с. 39 Р Е К Л А М Н О - И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е И З Д А Н И Е Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр [ ИМПЕРИАЛ ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА 2014 ноябрь 11 11 ЭКСПЕДИЦИЯ ВОЯЖ ШВЕЙЦАРСКИЙ НОЖ ДЛЯ ОТЦОВ И ДЕТЕЙ с. 78 П Л Я Ж И К О Л У М Б А СОБЫТИЕ UNIVERSUM ФОРМА Д О М И Н И К А Н А С Т А М Б У Л П Р О Ш Л О Е З А У Г Л О М с. 66 с. 30 АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО» 23 ГОДА ENGLISH PAGES p. 144 ГРАНАТ С К А З К И В СОБСТВЕННОМ СОКУ ВКУС ПРОЗА с. 116 с. 108 М Ь Я Н М А ОТ РАССВЕТА ДО РАССВЕТА с. 58 с. 46

Imperial #11 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Стамбул которого нет, весь песок Доминиканы, великолепная история гранатов, досье Эдварда Сноудена и новости компании "Трансаэро"

Citation preview

Page 1: Imperial #11 2014

П Р И Б Л И Ж Е Н И Е Э К С П А Н С И Я

НО

БЕ

ЛЕ

ВС

КИ

ЕЛ

АУ

РЕ

АТ

Ы

20

14

с. 39

Р Е К Л А М Н О - И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е И З Д А Н И Е

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

[ИМПЕРИАЛ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА

2014ноябрь№№ 1111

ЭК

СП

ЕД

ИЦ

ИЯ

ВО

ЯЖ

ШВЕЙЦАРСКИЙ НОЖ

ДЛЯ ОТЦОВ И ДЕТЕЙ с. 78

П Л Я Ж И К О Л У М Б А

СО

БЫ

ТИ

Е

UN

IVE

RS

UM

ФО

РМ

А

Д О М И Н И К А Н АСТ

АМ

БУ

ЛП

РО

ШЛ

ОЕ

З

А

УГ

ЛО

М

с. 66

с. 30А В И А К О М П А Н И И «Т РА Н С А Э Р О » 23 Г О Д А

E N G L I S H P AG E S

p. 144

Г Р А Н А ТС К А З К И

В   С О Б С Т В Е Н Н О М С О К У

В К У С

П Р О З А

с. 116

с. 108

МЬ

ЯН

МА

ОТ

РА

СС

ВЕТ

А Д

О Р

АС

СВ

ЕТА

с. 5

8

с. 46

нояб

рь 2

014

| I

MP

ER

IAL

11

Page 2: Imperial #11 2014
Page 3: Imperial #11 2014
Page 4: Imperial #11 2014
Page 5: Imperial #11 2014
Page 6: Imperial #11 2014
Page 7: Imperial #11 2014
Page 8: Imperial #11 2014
Page 9: Imperial #11 2014
Page 10: Imperial #11 2014
Page 11: Imperial #11 2014

c. 10

ОБРАЩЕНИЕноябрь 2014 | IMPERIAL №11

Уважаемые господа!Дорогие друзья!

Н������ �� ��. Э�� ��� �� ����� �� ���� �����������. Ведь 5 ноя-бря мы отмечаем наш главный корпоративный праздник — годовщину первого полета «Трансаэро». 23 года назад наша компания открыла новую страницу в истории граж-

данской авиации России. Мы стали первой частной отечественной авиакомпанией. Все эти годы мы работаем для Вас — наших пассажиров. Постоянно думаем о том, как сделать Ваше путеше-ствие более комфортным, какие новые услуги предложить Вам.

Надеюсь, что клиенты класса Империал помнят, что именно в ноябре 2008 года, когда гло-бальный экономический кризис дошел до России, мы вопреки сомнениям скептиков запустили этот уникальный продукт. Причем старт оказался очень успешным. Пассажиры сразу оценили те преимущества, которые дает им сочетание самых современных авиационных технологий с рос кошью и эксклюзивностью предоставляемых услуг. Теперь Вас ждет обновление дизайна наше го Империала — новая форма бортпроводников, новая посуда, как всегда, сделанная по спе-циальному заказу «Трансаэро», оригинальные цветовые решения призваны служить тому, чтобы каждый полет вызывал у Вас еще более приятные ощущения.

Наша компания продолжает уверенно развиваться. Об этом наглядно свидетельствует зим-няя программа полетов 2014—2015 годов. В ней 165 маршрутов — рекордное для этого сезона число. Это на 16 направлений больше, чем прошлой зимой. Как всегда, предложения «Транс-аэро» способны удовлетворить самый взыскательный спрос наших пассажиров. Мы открыли 11 новых российских маршрутов, удвоили число рейсов в Берлин, вернулись на наш традицион-ный маршрут в знаменитый израильский Эйлат. Прямые полеты за рубеж будут выполняться из 17 российских городов по 49 направлениям.

Салоны класса Империал мы предложим Вам на широкофюзеляжных самолетах Boeing 767-300, Boeing 777-300, Boeing 777-200, Boeing 747-400, а также на узкофюзеляжных воздушных судах Boeing 737-800. Полеты на них будут выполняться во Владивосток, Хаба-ровск, Алматы, Астану, Лондон, Милан, Париж, Пафос, Тель-Авив, Дубай, Нью-Йорк, Майами, Лос-Анджелес, Канкун, Пунта-Кана и Денпасар.

Как видите, к Вашим услугам крупнейшие города России и мира, лучшие курорты, включая так популярные у Вас экзотические. Вам остается лишь сделать свой выбор, а выбирать, согласи-тесь, есть из чего.

В нынешнем году участники программы «Трансаэро Привилегия» получили возможность оформить наградные билеты за баллы прямо на сайте компании. Там же предлагается услуга по бронированию отелей и аренде автомобилей в любой точке наших полетов.

Год исполняется нашему «Рейсу надежды». Этот благотворительный проект осуществляется на уникальном самолете Boeing 747. Наши пассажиры прямо в воздухе могут перевести средства в благотворительный фонд «Линия жизни» для спасения тяжелобольных детей. Благодаря нашим общим усилиям удалось собрать средства, которые позволили провести сложные опера-ции 20 детям. Верю, что Вы продолжите  участвовать в этом благородном деле.

От всей души я желаю Вам, дорогие друзья, крепкого здоровья, большого личного счастья, опти мизма, уверенности в завтрашнем дне, реализации всех намеченных планов и, конечно же, новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ольга П Л Е Ш А К О В А. . . . . . . . .

Page 12: Imperial #11 2014
Page 13: Imperial #11 2014

p. 12

WELCOMENovember 2014 | IMPERIAL №11

Ladies and Gentlemen!Dear friends!

November is here and it is a special month for our airline. On November 5th we commemorate our main corporate celebration: the anniversary of our fi rst fl ight. 23 years ago our company opened a new page in the book of Russian civil aviation by becoming the fi rst

private airline in the country. We continuously strive to improve your fl ight experience and offer you more and ever better options.

I hope the clients of Imperial class remember that it was in November 2008, when the global fi nancial crisis reached Russia, that we launched this unique product despite doubts from sceptics. From its start Imperial class was very successful. Passengers noticed right away the wonders of a combination of the most cutting edge aviation technology and the luxury and exclusivity of our services. Now you can expect a fresh design for our Imperial class: new steward uniforms, new tableware, as usual created specifi cally for Transaero, and original cabin color palettes are all designed so that every fl ight will be even better.

Our company continues to expand confi dently. This is obvious to anyone who looks at our Winter 2014—2015 fl ight program. There are 165 destinations, a record for this season; 16 more than last year. As usual, Transaero can accommodate our passengers’ most demanding needs. We opened 11 new domestic routes, doubled the number of fl ights to Berlin, and brought back our traditional fl ight to Israel's Eilat. We now operate direct fl ights from 17 Russian cities to 49 destinations beyond our country's borders.

Imperial class cabins will be offered on wide body planes Boeing 767-300; Boeing 777-300; Boeing 777-200; Boeing 747-400; as well as narrow body Boeing 737-800. Our aircrafts will fl y to Vladivostok, Khabarovsk, Almaty, Astana, London, Milan, Paris, Paphos, Tel Aviv, Dubai, New York, Miami, Los Angeles, Cancun, Punta Cana and Denpasar.

Transaero offers you a choice from a multitude of destinations in Russia, the world’s largest cities, and best resorts, including the most popular exotic getaways. All you have to do is make up your mind — you must agree, your options are plentiful!

This year members of the Transaero Privilege program had the opportunity to receive prize tickets in exchange for points on the company website where you can also fi nd hotel booking and car rental options for any of our destinations.

The Flight of Hope is a year old. This charity project operates out of a unique Boeing 747. Our passengers can send money to the Life Line fund while in the air and save the lives of severely ill children. Thanks to our collective hard work, we collected money that allowed to pay for the complex operations of 20 children. I know that you’ll continue to take part in this honorable endeavour.

I wish you from the depths of my heart, dear friends, good health, great happiness, optimism and success in all your beginnings and, of course, new fl ights with Transaero.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Olga P L E S H A K O VA. . . . . . . . .

Page 14: Imperial #11 2014
Page 15: Imperial #11 2014

c. 14

���� � �� « ����� ��»

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6

Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59www.aerogroup.ru

Распространяется бесплатно в самолетах

«Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал,

а также в представительствах авиакомпании

в России и за рубежом.

Тираж: 40 000

Печать: ОАО «Полиграфический комплекс

«Пушкинская площадь». 109548, Москва,

ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10

Факс (495) 781-10-12, e-mail: [email protected]

Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован

в Федеральной службе по надзору за соблюдением

законодательства в сфере массовых

коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452

от 19.10.2012 16+

Запрещается частичное или полное использование

текстов, фотографий и иных иллюстративных

материалов без письмен ного разрешения редакции.

Редакция не несет ответственности за информацию,

содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

редакции может не совпадать с мнением авторов.

© «Империал», 2014

« � �! "#!$� % & ' * 0�& ! 1»Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро»

Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро»Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»

[ИМПЕРИАЛ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАСCАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА

№ 11 11 ноябрь 2014

��� � ���

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Анна ЧЕРНИКОВА

Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Михаил ИНШУТИН

Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Екатерина СВАРОВСКАЯ

Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгений ВОРОНКОВ

Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгений БЕЛОВ

Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирина РУБАНОВА

Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Дмитрий АЩЕУЛОВ

Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Галина АНДРЕЙЧУКХава ИВАНЮШИНА

Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Сергей ВОРОНКОВ

Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)

����� ��� � � ��

Директор по рекламе группы бортовых изданий

авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Наталия ГРИНЧЕНКО [email protected]

+7 926 613-83-80

p�������!"#� $%&'%�#"$�* Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Андрей БИТКИН[email protected]

Продукты питания, клиники, товары для детей

Ирина КВАСОВА[email protected]

Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . .

Виктория СОКОЛОВА[email protected]

+"$"�,"'- &� '"�#%+"Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирина АРТЮШИНА[email protected]

Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгения НИКИТСКАЯ[email protected]

Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Анна ФОМЕНКО[email protected]

Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . .

Юлия СВЕТЛИЧНАЯ[email protected]

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Лиза БИРГЕР, Юля БЛЮХЕР, Шамиль ГАРАЕВ,

Алена ГЕТМАН, Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС,

Наталья КОНРАДОВА, Павел МАНИН,

Василий СОНЬКИН, Ева СТАМУЛУ,

Алексей ТАРХАНОВ

AB CDECFGH: часы Ulysse Nardin

Page 16: Imperial #11 2014
Page 17: Imperial #11 2014

c. 16

A erogrou p Compa n y

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093

Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59www.aerogroup.ru

Distributed free in Transaero Business Class

and Imperial Class fl ights as well as in the airline’s

representative offi ces

in Russia and abroad.

Circulation: 40,000.

No text, picture or any other illustration, either in part

or in full, may be reproduced without the prior written

consent of the Editorial Board.

The Editorial Board shall not be liable

for the information included in advertising materials.

No responsibility is accepted by the Editorial Board

for the opinions expressed by contributors.

© Imperial, 2014

t r a nsa ero i m peri a lTransaero Airlines Infl ight Magazine

Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero AirlinesPublisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company

[ IMPERIAL] THE MAGAZINE FOR UPPER CLASS PASSANGERS

№ 11 11 November 2014

Editori a l sta ff

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anna CHERNIKOVA

Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA

Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mikhail INSHUTIN

Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ekaterina SWAROVSKAYA

Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeny VORONKOV

Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeny BELOV

Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Irina RUBANOVA

Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dmitry ASCHEULOV

Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Galina ANDREYCHUKKhava IVANYSHINA

Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sergey VORONKOV

Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Yury GORDON (LETTERHEAD)

A dv ertising Depa rtmen t

Advertising Department Director

of Transaero Infl ight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nataliya [email protected]

+7 926 613-83-80

head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Andrey BITKIN [email protected]

Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . .

Irina [email protected]

Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Viktoria [email protected]

advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Irina [email protected]

Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeniya [email protected]

Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Аnna [email protected]

Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Youlia [email protected]

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Lisa BIRGER, Julia BLUKHER, Shamil GARAEV,

Alena GETMAN, Anna JACKSON-STEVENS,

Natalia KONRADOVA, Pavel MANIN, Vassily SONKIN,

Eva STAMOULOU, Alexei TARKHANOV

cover: Ulysse Nardin watch

Page 18: Imperial #11 2014
Page 19: Imperial #11 2014

АВТОРЫ ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 18

А лексей Т А Р Х А Н О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . журналист Издательского дома «КоммерсантЪ» —

о любимой игрушке мужчин всего мира «Н$% & '()*+»

с. 78

А лена Г Е Т М А Н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . о городе, в котором закаты и рассветы

заменяют телевидение«Х$($0&) 123$456) 7*8$9&:»

с. 58

Лиза Б И Р Г Е Р. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . постоянный автор журнала о местах,

где скрывается история Константинополя «С+2?@78, '$+$($3$ 5)+»

с. 46

А н на Д Ж Е К С О Н - С Т И В Е Н С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . британская журналистка, колумнист журнала

о трепетном отношении москвичей к своей внешности Russian Beauty

с. 164

Page 20: Imperial #11 2014
Page 21: Imperial #11 2014

СОДЕРЖАНИЕноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 20

28I

II III

Э К С П А Н С И Я

М А С Т Е Р С К А Я М И Р А И Л Л Ю З И И

О новых звездах Michelin, рекордных мегапикселях, музее шпионского

дела и катании на подводной лодке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с.

46

ЭКСПЕДИЦИЯ ФОРМА

СТАМ

БУЛ,

КОТО

РОГО

НЕТ

Л�

� Б

ИР

ГЕР

о п

ерек

рес

тк

е вр

емен

в ц

ент

ре

Вт

орог

о Р

им

а

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.....с

Н О Ж И К Р Е С Т А�� ��� Т А РХ А Н О В , « Ъ »

О том, как превратить армейский инструмент

в национальное достояние

...............................с. 

78PA

BLO

CA

STA

GN

OLA

/AN

ZEN

BER

GER

/FO

TOD

OM

Page 22: Imperial #11 2014
Page 23: Imperial #11 2014

СОДЕРЖАНИЕноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 22

ВО

ЯЖ

ВК

УС

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с. 

П�� М А Н И Н о легендах и мифах древнего граната . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 108

Ч У Д О И З Т Ы С Я Ч И З Е Р Е Н10866ПЛЯЖИ, ВОЛНЫ И КИТЫ

Page 24: Imperial #11 2014
Page 25: Imperial #11 2014

СОДЕРЖАНИЕноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 24

V

U N I V E R S U M

IV

И М П Е Р И А Л

С Е РД Ц Е И К А М Е Н Ь Л�� С И Л Ь В Е С Т Р И , креативный директор

Bvlgari о работе мечты...................................с. 94

English Pages.......................................................................p. 144

Карта полетов. Высший класс. Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия».

Флот авиакомпании «Т&'()'*&+». Безопасность на борту.......................

......................с. 122

III

И Л Л Ю З И И

ПР

ОЗ

А

МА

РШ

РУ

ТП

РИ

БЛ

ИЖ

ЕН

ИЕ

ОБ

ЪЕ

КТ

Ы

Р О С К О Ш Ь П О Б Е Д Ы

И� � Р У Б А Н О В А О том, как преодолеть Куршевель

................................с. 72

Х О Р О Ш И Е П А ГО Д Н Ы Е У С Л О В И ЯО Мьянме от заката до рассвета

А�� � Г Е Т М А Н............................................................с. 58

116

П Р О Л О Г. В С Т Р Е Ч А Л�� ХАРДИНГ

Отрывок из книги

«Досье Сноудена.

История самого разыскиваемого

человека в мире»

..............................с. 

RO

BER

T H

AID

ING

ER/A

NZ

ENB

ERG

ER/F

OTO

DO

M

II

М А С Т Е Р С К А Я М И Р А

Page 26: Imperial #11 2014
Page 27: Imperial #11 2014
Page 28: Imperial #11 2014
Page 29: Imperial #11 2014
Page 30: Imperial #11 2014

c. 29

Ч А С Т Ь

I

Д��� ������ «Т� �� ���»с.30

Н����� � ���� �с.33

С ��� ����� ��� �с.38

Н��������� � ��� �� 2014 с.39

Э К С ПА Н С И Я

Page 31: Imperial #11 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 30

«Трансаэро»

года

В ������ ���� �� ���� ���������� Р� �� «Т��� ����» �������� 23-�����. Ч�� ��� ������ ���� ���������� ������.

А������������ ���

ВНУКОВО

МОСКВА САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ДОМОДЕДОВО

ПУЛКОВО

12 000����������

САМОЛЕТ АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО» ВЫПОЛНИЛ ПЕР-ВЫЙ ПОЛЕТ ПО МАРШРУТУМОСКВА — ТЕЛЬ-АВИВ — МОСКВА >200 �

��

��

��

��

��

* Пассажиро-километры — показатель, отра-жающий пассажиропоток авиакомпаний: про-изведение количества пассажиров на расстоя-ние перевозок.

47,018 млрд

10

30

С таким показателем авиакомпания «Трансаэро» в рейтинге журнала Air Transport World вошла в число

���������� ��������� ����

���������� �����������

4 Airbus A380. Начало поставок

в 2015 году4 Boeing 747-8

Intercontinental. Начало поставок в 2015 году

12 Boeing 737-800. Начало поставок

в 2015 году

6 Airbus A321. Начало поставок в 2015 году

8 Airbus A320neo. Начало поставок

в 2017 году20 Airbus A330: 8 А330

и 12 А330neo6 SSJ10012 МС-21. Начало по-

ставок в 2020 году

103 �������� ����

20 Boeing 747-400,14 Boeing 77718 Boeing 76724 Boeing 737NG

22 Boeing 737classic 3 Ту-2142 Ту-204-100С

Заключены соглашения

на приобретение:

Широкофюзеляжные:

пассажиро-километров*по итогам 2013 года.

Page 32: Imperial #11 2014

c. 31

��������

����авиакомпании «Трансаэро»

Frequent Business Traveler GlobeRunner Award 2013 � ��������� «Л����� ���� �������� Е�"��#, Б%�&-�'(� В�*+��� � А/"���»

Партнерские соглашения различного уровня с авиакомпаниями мира добав-ляют клиентам «Трансаэро» возмож-ность совершать путешествия еще поч-ти по 700 маршрутам.

Skytrax 2012 � ��������� «Л����� ���� �������� В�*+����7 Е�"��#»

Skytrax 2013 � ������-��� «А���-��������, 8�9�����*� ���9�%:�'(� �"�("'**�»

Frequent Business Traveler GlobeRunner Award 2014 � ��������� «Л����� '8� � ���� ��  9�"+�»

О���� П����� �,Г������������������ ������� «Т��������»

В 2014 году заняла первое место в  рейтинге высших руководителей транспортной отрасли России.

В 2012, 2013 и 2014 годах вошла в спи-сок 50 самых влиятельных деловых женщин мира, по версии американско-го журнала Fortune, став единственной представительницей России.

Количество перевезенных пассажиров, тыс.

Количествовоздушных судов

���� ��� ��

«Т��������» — ����� �����:

«Т��������» — ��� ��:

20132005 20082003 2006 2009 20112004 2007 2010 2012

859

1343

1573

2138

3244

4853

5026

6647

8453

10 327

12 499

11 13 16

21

30

44

47

59

75

94 98

авиакомпания России, обладающая наи-

высшим рейтингом корпоративной соци-

альной ответственности ААА(s);

компания — эксплуатант пассажирских

самолетов Boeing 747 в Восточной Европе.

в России в 2007 году начала

продажу электронных билетов

и ввела услугу регистрации

на рейсы через интернет;

в России и странах СНГ нача-

ла эксплуатировать воздушные

суда компании Boeing;

в России в 1995 году внедрила

программу лояльности для часто

летающих пассажиров;

из авиакомпаний России,

СНГ и Восточной Европы в бли-

жайшее время начнет экс-

плуатировать самолеты А380,

Boeing 747-8i и A320neo;

в России в 1993 году ввела

бизнес-класс на внутренних

рейсах;

из авиакомпаний России

в 2012 году начала предостав-

лять доступ к широкополосному

интернету на борту.

Page 33: Imperial #11 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 32

Ф���� З�����президент благотворительного фонда спасения тяжело-

больных детей «Линия жизни»

«Уважаемая Ольга Александровна! В день рождения «Транс-аэро», одной из лучших авиакомпаний, работающих с мил-лионами людей по всему миру, примите самые искренние по-здравления от коллектива фонда «Линия жизни». Вы вместе с созданной Вами командой меняете реальность, даете воз-можность закрыть глаза, а открыв их, увидеть другие города, страны и континенты, близких людей, партнеров по бизнесу, друзей. Вы творите волшебство и в своем бизнесе, и в благо-творительной деятельности. Вы помогаете нашим детям стать здоровыми, Вы приносите счастье, веру и надежду в их дома. Наш любимый проект «Рейс надежды» спас жизни 17 тяжелобольных детей из разных уголков России. Спасибо, что Вы с нами!»

К�� �� �� Х��������актер, глава благотворительного фонда

«Мы благодарны авиакомпании «Транс-аэро» за всестороннюю поддержку и эф-фективное сотрудничество. Надеемся, что и дальше будем успешно реализо-вывать совместные интересные проекты, которые позволят нам уйти от привыч-ных способов оказания благотворитель-ной помощи и сделать филантропию увлекательной и неповторимой состав-ляющей ежедневных событий. В «Транс-аэро» работает команда настоящих про-фессионалов, любящих и уважающих свое дело. Хочется пожелать руковод-ству и сотрудникам компании большой удачи, процветания и достижения но-вых, пока еще непокоренных высот».

А����� Л����артист балета

«С Ольгой Плешаковой и компанией «Трансаэро» мы дружим давно, больше 20 лет. За это время было много весе-лого, доброго и талантливого. Послед-нее яркое воспоминание связано с прошлогодним праздником в честь двадцати летия полетов «Трансаэро» в Киев. Мы устроили в оперном театре концерт «Душой исполненный полет». Участвовали звезды Большого и Мари-инки. Получился настоящий праздник

А���� Д����������актер и режиссер

«Любимые мои! Искренне поздравляю лучшую авиакомпанию с праздником! Благодарю вас за многократную друж-бу и сотрудничество! Я горжусь вами! Восхищаюсь вашей ответственностью в столь непростом деле. Желаю вам и вашему руководству Удачи и Успеха во всем».

Ю��� Б�шметмузыкант

«Хочу от всей души поздравить авиа-компанию «Трансаэро»! Кажется, что только что все начиналось, что «Транс-аэро» появилась буквально вчера, а уже 23 года прошло. Мне приходится очень много летать, и я всегда очень люблю путешествовать вместе с «Трансаэро», а путешествовать в Империале просто настоящее удовольствие в пути. Что по-желать Вам в День Рождения? Все также двигаться вперед, к новым целям, не останавливаться на достигнутом. Но вместе с тем сохраняя то уникаль-ное отношение к людям, к пассажирам на борту, которое присуще только Вам».

« В Трансаэро» работает команда настоящих профессионалов»С �������� �� � � ������� ���������� �� �������� ��������� � ����.

балета. А впервые нам довелось посотрудничать, когда мы готовили вечер памяти Мариса для первого московского хосписа. С тех пор мы тесно дружим, делаем совместные проекты. Ольга Александровна всегда отзывается на наши просьбы, за что ей большое спасибо. А еще именно с «Транс-аэро» у меня связаны самые захватывающие переживания от полетов. К примеру, в прошлом году я впервые летел на «Боинге-747» в Нью-Йорк. Я всю жизнь летаю, но всегда на других самолетах. Думал, что уже не доведется полетать именно на этом «Боинге», но благодаря «Трансаэро» моя маленькая мечта осуществилась. Радовался как ребенок. Я от души поздравляю мою любимую авиакомпанию с днем рождения, желаю успехов, радостных встреч и самых при-ятных полетов!»

ТАС

С (

5)

Page 34: Imperial #11 2014

c. 33

������ ��� � �����

М А Р Ш Р У Т О В —Т А К О В А К А Р Т А П О Л Е Т О В « Т Р А Н С А Э Р О » Н А О С Е Н Н Е - З И М Н И Й П Е Р И О Д 2 0 1 4 — 2 0 1 5 Г О Д О В .

Значительно расширяется география полетов по России. Среди новых на-правлений рейсы из Москвы в Братск, Горно-Алтайск, Курган, Нарьян-Мар, Новокузнецк и Читу. Желающие уле-теть в Хабаровск или Владивосток мо-гут выбрать один из двух ежедневных рейсов.

Тем, кто хочет сменить осеннюю картину за окном на морское побере-жье, «Трансаэро» предлагает широкий выбор направлений: Бангкок, Пхукет, Хошимин, Денпасар, Маврикий, Маль-дивы, Канкун, Пунта-Кана, Варадеро, Сейшелы, Краби и Коломбо. В карту маршрутов добавлен вьетнамский Ня-чанг. Также в нее возвращается попу-лярный израильский курорт Эйлат.

Отправиться в Берлин с «Трансаэро» можно в любой день, и с началом нового сезона пассажиры могут выбрать, как им лететь: с полным сервисом из аэро-порта Внуково или по классу Дисконт из аэропорта Домодедово.

Из Санкт-Петербурга «Транс-аэро» теперь выполняет полеты по

14 маршрутам. Это на два больше, чем зимой прошлого года. Впервые предла-гаются рейсы в Лондон и Тель-Авив.

На яркие эмоции от поездки на из-вестные всесезонные курорты благо-даря «Трансаэро» вправе рассчитывать не только жители Москвы и Санкт-Петер бурга, но и уральцы, сибиряки, южане. Прямые полеты охватят 49 на-правлений и будут выполняться из 17 го-родов России. Пассажирам «Трансаэро» доступна практически любая точка мира: сотрудничество с такими компаниями, как AigleAzur, airBaltic, Austrian Airlines,

Белавиа, Virgin Atlantic, Singapore Airlines,

Turkish Airlines, China Airlines, ЮТэйр и easyJet, позволяет путешествовать по 700 маршрутам. Новинка сезона — согла-шение с авиакомпанией Turkish Airlines. Благодаря ему из московского аэропорта Внуково в Стамбул будут организованы 4 рейса в день.

Аэропорты базирования в этом зимнем сезоне «Трансаэро» в Мос-кве — Внуково и Домодедово. Из аэро порта Внуково «Трансаэро»

совершает полеты по 59 внутрироссийским и международ-ным направлениям.

Домодедово является отправной точкой для рейсов, следу-ющих по 58 внутрироссийским и международным маршру-там. Отсюда совершаются в первую очередь рейсы по России, на популярные в зимний период зарубежные курорты, а так-же рейсы по классу Дисконт. География полетов «Трансаэро» по низкобюджетному классу Дисконт, пользующемуся за-служенной популярностью среди пассажиров, в предстоящем сезоне расширится до 36 направлений.

Самолеты с высочайшим классом обслуживания Импе-риал выполняют рейсы во Владивосток, Хабаровск, Алма-ты, Астану, Лондон, Милан, Париж, Пафос, Тель-Авив, Дубай, Нью-Йорк, Майами, Лос-Анджелес, Канкун, Пунта- Кана и Денпасар. Полеты проходят на современных широ-кофюзеляжных самолетах Boeing 767-300, Boeing 777-300,

Boeing 777-200, Boeing 747-400, а также на узкофюзеляжных воздушных судах Boeing 737-800.

«Трансаэро» заботится о том, чтобы у пассажиров была возможность оставаться на связи. Главный помощник в этом — Transaero Connect. Уже на 31 самолете авиакомпании во время полета доступны интернет и мобильная связь. В этом сезоне их количество продолжит увеличиваться.

Зимняя программа полетов «Трансаэро» открывает мно-жество возможностей для путешествий и деловых поездок — надо только выбрать маршрут.

Э Т О Н А М А Р Ш Р У Т О ВБ О Л Ь Ш Е , Ч Е М П Р Е Д Ы Д У Щ Е Й З И М О Й .

Page 35: Imperial #11 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 34

����� ��� neo

композитных материалов. Кроме того, увеличено багажное отделение лайне-ра. Пассажиры оценят доработку сало-на и устройств: улучшенную систему очистки воздуха, обновленную светоди-одную подсветку.

Клиенты «Трансаэро» первыми в России, странах СНГ и даже в Восточ-ной Европе получат возможность оце-нить новинку! Компания обновит свой флот восемью такими воздушными судами. Самолеты планируется эксплу-атировать на внутренних и междуна-родных маршрутах средней протя-женности. Новый узкофюзеляжный самолет A320neo поступит в коммерче-скую эксплуатацию в 2015 году.

cars.transaero.ru

На юге Франции произошло знамена-тельное событие для всех, кто любит путешествовать. Свой первый полет совершил самолет Airbus A320neo. Это улучшенная версия известного A320. New Engine Option (англ. « новый вариант двигателя», сокращенно neo) и законцовки крыла Sharklets (англ. «акулий плавник»), которыми оснащен лайнер, позволяют сократить расход топлива в полете примерно на 15%. Размер экономии — 1,4 мил-лиона литров керосина в год на один самолет.

Внешне Airbus практически не от-личается от базовой модели, но он выполнен с использованием новых

o

�������������������

�������� ������� ������ ����

В зоне вылета аэропорта Домодедово пассажиров «Транс-аэро» теперь встречают сотрудники компании с планшетом и мини-принтером в руках. Они помогают тем, кто путе-шествует без багажа, быстро пройти онлайн-регистрацию и  получить посадочный талон. Таким образом, пассажир не стоит в очереди к стойкам регистрации, что особенно важно в пиковые часы нагрузки аэропорта.

В ближайшее время этот сервис станет доступен и в аэро порту Внуково.

Мурманск — крупнейший в мире город, расположенный за полярным кругом. Всего в мире таких городов шесть, и пять из них находится в России.

В октябре компания «Трансаэро» открыла регулярное сообщение по маршруту Москва — Мурманск — Москва. Открытие регулярных полетов между столицей и заполяр-ным городом-героем — еще один шаг в совершенствовании сети внутрироссийских маршрутов «Трансаэро» и расшире-нии географии полетов по классу Дисконт.

Рейсы UN175/176 между Москвой и Мурманском вы-полняются из аэропорта по следующему расписанию: вылет из Москвы по вторникам, четвергам, пятницам, субботам и воскресеньям в 22:45, прибытие в Мурманск в 01:25 следу-ющего дня. Вылет из Мурманска по понедельникам, втор-никам, средам, пятницам, субботам и воскресеньям в 08:00, прибытие в Москву в 10:35.

А����� ����� � «Т�����!�»� ����� ����

C 1 октября на сайте «Трансаэро» пассажиры могут не только заброни-ровать авиабилет, но и за считаные минуты оформить аренду автомо-биля по всему миру. Это стало воз-можным благодаря сотрудничеству с Rentalcars.com, крупнейшей в мире интернет-компанией по прокату автомобилей.

Для оформления аренды достаточ-но перейти по адресу cars.transaero.ru, выбрать интересующую страну, город и период аренды транспортного сред-ства. После выбора автомобиля и до-полнительных опций аренды указать

имя и контактные данные арендато-ра. Оплата производится банковской картой.

Ежегодно через Rentalcars.com производится более 4 миллионов бро-нирований из более чем 24 тысяч то-чек мира. Все клиенты портала могут получить обслуживание на любом языке по бесплатному телефону или электронной почте.

SH

UT

TER

STO

CK

Page 36: Imperial #11 2014
Page 37: Imperial #11 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 36

������ ����� �

В�������� � Э���

С середины октября «Трансаэро» возобновила регулярные по-леты по маршруту Москва — Эйлат (аэропорт Овда) — Москва. Эйлат — известный курортный центр Израиля, куда стремятся попасть тысячи туристов, чтобы насладиться видами подво-дного мира, коралловых рифов, покататься на виндсерфе или яхте.

Рейс «Трансаэро» выполняется из московского аэропорта Домодедово два раза в неделю по четвергам и воскресеньям (время местное): вылет из Москвы в 10:40, прибытие в Эйлат в 14:15. Вылет из Эйлата в 15:15, прибытие в Москву в 20:40.

Полеты проходят на самолетах Boeing 737 по низкобюд-жетному классу обслуживания Дисконт. Так, Эйлат стал еще одной точкой на карте мира, куда возможно дешево долететь вместе с «Трансаэро». Кстати, класс Дисконт появился только в январе 2014 года, а им воспользовались уже более 1,5 мил-лиона пассажиров.

Более 9 тысяч километров и 7 часовых поясов разделяют Москву и Владиво-сток. Компания «Трансаэро» уже 20 лет соединяет эти города. Первый регуляр-ный рейс из столицы в крупнейший российский город на Дальнем Востоке был осуществлен в октябре 1994 года из аэропорта Шереметьево. За два десят ка лет совершено свыше 8 тысяч рейсов! А если посчитать всех пассажи-ров, перевезенных по этому маршруту, то получится население города-милли-онника вроде Екатеринбурга.

Сегодня «Трансаэро» выполня-ет между Москвой и Владивостоком ежедневные рейсы из двух аэропор-тов — Домодедово и Внуково. Пассажирам предлагаются четыре класса обслужи-вания: класс Империал, бизнес-класс, экономический класс и туристический класс на комфортабельных широкофюзе-ляжных боингах различного типа.

Кстати, именно пассажирам рей-са Москва — Владивосток в 2012 году впервые «Трансаэро» обеспечила высо-коскоростной широкополосный доступ

к интернету. Согласитесь, длительный полет проходит гораздо быстрее, если вам составляют компанию коллеги и близкие люди, пусть и виртуально.

Владивосток не единственный даль-невосточный город, куда можно отпра-виться с компанией «Трансаэро». Регу-лярными рейсами российская столица соединена с Анадырем, Благовещенском, Магаданом, Петропавловском-Камчат-ским, Хабаровском, Южно-Сахалинском, Якутском, а Санкт-Петербург — с Петро-павловском-Камчатским, Хабаровском и  Южно-Сахалинском. За 20 лет по этим направлениям перевезено более 6 мил-лионов пассажиров и 200 тысяч тонн грузов и почты.

М����� � В������� ��: 20 � �����

В России набирает популярность хоккей на санях. Толчок к развитию вида дало удачное выступление российской сбор-ной на Паралимпийских играх в Сочи. Осенью детско-юношеская команда следж-хоккеистов «Ладога» отправи-лась рейсом «Трансаэро» в США, чтобы сразить ся с командой South Jersey Wings

Of Steel. В поездке участвовали восемь спортс менов в возрасте от 12 до 15 лет. Команду из небольшого города Алек-сина Тульской области поддерживают благотворительный фонд «Урал» и благо-творительный фонд Елены и  Геннадия Тимченко. «Ладога» — единственная в Ев-ропе команда юных следж-хоккеистов. Сформирована она в 2013 году. Соперни-ки — неоднократные победители чемпи-онатов США. И тем не менее россияне одержали безоговорочную победу со сче-том 3:0 и 3:2. Такие матчи имеют ключе-вое значение для развития паралимпий-ского вида спорта и реабилитации людей с ограниченными возможностями.

«Трансаэро» предоставила юным спортсменам шанс выйти

на  международный уровень и при этом превратила поездку в настоящий праздник, — сказала Генеральный директор авиаперевозчика Ольга Плеша-кова. — Компания постоянно повышает доступность воздушного сообщения для людей с инвалидностью и всемерно содействует развитию паралимпийских видов спорта». С 2008 года «Транс аэро» работает над созданием безбарьерной среды и не только адаптирует услуги под потребности пассажиров с ограни-ченными возможностями, но и поддержи-вает специальные спортивные и культур-ные мероприятия.

«Трансаэро» — единствен ное транс-портное предприятие, вошедшее в Совет бизнеса по вопросам инвалидности.

SH

UT

TER

STO

CK

, TA

SS

sledge-hockey.ru

Page 38: Imperial #11 2014

c. 37

В момент взлета ваше сердце ко-лотится, а ладо-ни потеют?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

Вы прислуши-ваетесь к шуму двигателей, пы-таясь определить неполадки?

У вас клаустро-фобия или пани-ческие атаки?

Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов:

Вы не одиноки

Можете гордиться собой —вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс

перед каждым полетом совершенно необязательно.

«Летаем без страха с «Трансаэро»Подробнее о физике полета и о  многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса « Летаем без страха с «Трансаэро», предназначен ного для тех, кто испытывает психоло-гический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой круго зор.

Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

25% людейполностьюотказываютсяот полетовиз-за возник-шейаэрофобии

14% людейвообще ни-когдане поднима-лись на борт самолетаиз-за аэрофо-бии

Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?

П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь :

ваша проблема существует у многих людей

она связана не с повышенной опасно-стью авиации, а с некорректной рабо-той мозга на физиологическом уровне

аэрофобия досконально изученаи прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Аэрофобияизлечима

в 98%случаев

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей?

Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то

ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета?

Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных само летов «Трансаэро».G

ETT

Y IM

AG

ES/F

OTO

BA

NK

Page 39: Imperial #11 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 38

������ ����� Retina 5K ������ 27- �������� iMac. Э#� ���� �$��%� ������ � ���: � 7 ��� &��', (� � Full HD #������ (1920 x 1080 px).

IЦИФРА

П И К С Е Л Е Й

5 1 2 0 P X

2880

PX 14 745 600

c. 38

Page 40: Imperial #11 2014

c. 39

С 6 �� 13 ���� 2014 ���� � С��-������ � О��� ������ 113- Н���-

������ �����. Б!�� ��"���! ���-�� ��#����� Н���������$ ������

�� %�"�� ����� � ����&���, %�"���, '����, (�������� � ���������

������ ����.

Ф и з и о л о г и я и   м ед и ц и н аДЖОН О’КИФ (США), ЭДВАРД

И МАЙ-БРИТТ МОЗЕР (Норвегия)

Нобелевскую премию по меди-цине получили авторы откры-тия клеток мозга, отвечающих за ориентацию и позициониро-вание человека в пространстве. Система этих клеток — аналог спутниковой системы GPS: она помогает мозгу создавать карту пространства и позволяет чело-веку находить верную дорогу. Ученые считают, что это откры-тие может помочь в будущем в борьбе с болезнью Альцгейме-ра (при этой болезни страдает именно часть мозга, отвечающая за ориентацию в пространстве) и в проектировании новых типов роботов.

Л и т е р ат у р аПАТРИК МОДИАНО (Франция)

Патрик Модиано родился в пригороде Парижа 30 июля 1945 года в семье итальянского еврея и бельгийки. Его творчество неразрывно связано с историей холокоста. В 1978 году Модиано на-писал роман «Улица Темных Лавок» — это книга о человеке, который потерял память во время вой-ны и пытается восстановить забытое. «За искус-ство памяти, благодаря которому он выявил самые непостижимые человеческие судьбы и раскрыл жизненный мир человека времен оккупации» ему и присуждена Нобелевская премия.

Ф и з и к аИСАМУ АКАСАКИ, ХИРОСИ АМАНО (Япония),

СЮДЗИ НАКАМУРА (США)

Лауреаты удостоены премии за изобретение синих светодиодов, «запустивших трансформацию техно-логии освещения» и позволивших сконструировать «мощные энергосберегающие белые источники све-та». Первые светодиоды появились в 1962 году, они были красными. А в начале 1970-х появились зеле-ные, а затем и синие. Вместе они дают возможность получать белый свет с высокой энергетической эф-фективностью. По мнению экспертов, использова-ние белых светодиодов позволит в будущем эконо-мить до 10% всей электроэнергии в мире.

Х и м и яЭРИК БЕТЦИГ, УИЛЬЯМ МЕРНЕР (США),

ШТЕФАН ХЕЛЛЬ (Германия)

Нобелевский комитет отметил разработки в области флуорес-центной микроскопии. Ученые научились получать через ла-зерные микроскопы увели-ченные изображения веществ на молекулярном уровне. Для этого они добавляют в исследуе-мые вещества красители, кото-рые светятся при облучении специальным светом. С помо-щью флуоресцентных молекул удалось перейти через грани-цу увеличения 0,2 мкм. Новая технология  позволит развить, в частности, методики лече-ния рака, болезней  Паркенсона и Альцгеймера.

Э к о н о м и к аЖАН ТИРОЛЬ (Франция)

Французский экономист Жан Тироль с середины 1980-х ис-следовал теорию игр и поведен-ческую экономику. Это позво-лило ему разработать научные методы регулирования монопо-лий и олигополий в условиях, когда регуляторы (государствен-ные институты или рынки) не имеют достаточной информации о реальных издержках компа-ний и качестве производимых ими товаров и услуг. Тироль так-же описал рамочную конструк-цию антимонопольного органа, позволяющую существенно сни-зить уровень коррупции и объем утаиваемой информации.

П р е м и я м и р аМАЛАЛА ЮСУФЗАЙ (Пакистан), КАЙЛАШ САТЬЯРТХИ (Индия)

В этом году на премию было вы-двинуто рекордное число канди-датов — 278. 17-летняя Малала Юсуфзай стала известна благо-даря своему блогу о жизни при режиме боевиков талибана. Два года назад она пережила поку-шение талибов. Кайлаш Сать-ярт хи возглавляет организацию «Движение за спасение дет-ства», которой удалось помочь более чем 80 тыс. детей, став-ших жертвами эксплуатации и порабощения. Премия при-суждена им за «борьбу против подавления прав детей и моло-дых людей и за права всех детей на образование».

АРХ

ИВ

ПР

ЕСС

-СЛ

УЖ

Б (

7),

AFP

/EA

ST

NEW

S (

1)

Page 41: Imperial #11 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 40

ВЛИЯНИЕ

Серые кардиналыСША

А���� ��� �� �� Fortune �������-��� ����� 40 ����� ���!��" �� �#$�� $� 40 ��!. Первое место в рейтинге 40 under 40 разделили руководитель интернет-сервиса такси Uber Трэвис Каланик и владелец ресурса для арен-ды жилья Airbnb Брайан Чески. На втором ме-сте — основатель соцсети Facebook Марк Цукер берг, а на третьем — премьер-министр Италии Маттео Ренци. Следует отметить, что Ренци — единствен-ный государственный чиновник, попавший в пер-вую десятку. В целом подавляющее большинство самых влиятельных молодых людей нашего време-ни — представители Силиконовой долины и руково-дители ведущих интернет-компаний.

ВКУС

З в е з д ы н а к у х н е Великобритания

14 ��!�� �� ������ ����V� W��W$� � �$�� � ���-������ �� К�� �� X$� Michelin �� ��!�� �� В�� ���!� � 2015 X�$. В частности, в Лондоне звездами были отмечены Kitchen Table at Bubbledogs, Barrafi na, City Social, Fera, The Clove Club и Gymkhana. Michelin издает справочники ресторанов с 1900 года, в начале 1930-х была введена система трехзвездочной оценки. Одна звезда означает, что ресторан очень хороший в своем типе кухни, две — отличная кухня, ради ресторана имеет смысл откло-ниться от маршрута, три — великолепный ресторан, заслуживающий того, чтобы целенаправленно запланировать его посещение. Критерии присуждения звезд — коммерческая тайна Michelin, однако рейтинг настолько авторитетный, что пользуется большим признанием.

ПЕЙЗАЖ

П о д с т е к л о м Швейцария

В Ш���~���� А�"��� � �������� ���� �!���!�� � ���" �� ��$��� �� ���!, ко-торый соединит две горные вершины. Проект полу-чил название Peak Walk. Уникальность моста в том, что он изготовлен из сверхпрочного стекла. Кон-струкция длиной 100 метров повиснет на леднике Glacier 3000 в кантоне Во и соединит пики Glacier 3000 и Scex Rouge. Одновременно по мосту смогут прогуливаться до 300 человек. Стеклянный пол по-зволит посетителям взглянуть вниз с высоты почти 3 тыс. метров. Своим владельцам, частной компании Gstaad 3000, Peak Walk обойдется в 1,8 млн швей-царских франков. По замыслу инвесторов, это не-обычное сооружение позволит удвоить число посети-телей на леднике летом до 100 тыс. человек.

ДОСУГ

К а б а к № 1Великобритания

Л� $� ��� �� Artesian ��WX���� ��! X World's 50 Best Bars 2014, составленный на основе опроса экспертов инду-стрии баров и ресторанов со всего мира. Рейтинг публикуется ежегод-но, и Artesian занимает первую строчку в нем уже третий год подряд. Второе место досталось нью-йоркскому The Dead Rabbit Grocery & Grog, а третье — лондонскому Nightjar. В список 50 лучших баров по-пали и два московских заведения: Chainaya. Tea & Cocktails (29-е мес-то) и Delicatessen (41-е). Основная же борьба развернулась между американскими и британскими барами — в рейтинге присутствует 16 баров из США и 9 из Великобритании, в числе которых и лондон-ский American Bar (8-е место).

Page 42: Imperial #11 2014

c. 41

ДОСУГ

Подлодка на двоихФиджи

С октября постояльцы отелей острова Лаукала на Фиджи могут прокатиться на подводной лодке DeepFlight Super Falcon Mark II сто и мостью £1 млн. Аппарат длиной 6,4 метра похож на инопла-нетный космический корабль из фантастических фильмов и рас-считан на дво их пассажиров. Он способен погружаться на глубину до 120 метров и управляется электрическими двигателями, что по-зволяет ему перемещаться под водой практически бесшумно и не пу-гать обитателей морских глубин. На нем можно незаметно подплыть к стае китов или посоревноваться в ловкости с дельфинами.

КОЛЛЕКЦИЯ

Ш п и о н с к и е ш т у ч к и Испания

Б234567 823398:;7 <=>?22@<=>?2A 5B;2? C82A 2C?=CE8;, включая оружие, шифровальные машины, поддельные документы и специальную аппаратуру, которую использова-ли в своей работе секретные агенты крупнейших спецслужб мира, можно увидеть в открывшемся в  Мадриде Музее шпионажа. Это первый в Евро-пе музей, специализирующийся на шпионских экспонатах. Его залы расположились в культур-ном центре Centro Cultural Padre Vallet de Pozuelo de Alarcón. Любители истории смогут также озна-комиться с экспозициями, посвященными вли-янию шпионских приключений на литературу, кино, театр и живопись.

МУЗЕЙ

Н о в о е и с к у с с т в о Марокко

В CE23;:9 М=<2882 Р=@=E9 2E8<Q3CR B9<-TQA T CE<=?9 U6>9A ?2T2W2 ; C2T<9U9?-?2W2 ;C86CCET=. Музей занимает трехэтаж-ное здание и расположен в центре города на углу улиц Moulay El Hassan и Allal Ben Abdallah. В му-зей входит лаборатория для реставрации, студия для обучения музейных работников и библиотека. По случаю открытия была развернута экспози-ция «1914—2014: сто лет созидания», посвящен-ная этапам развития художественной культуры и изобразительного искусства в Марокко. На соз-дание музея было выделено 200 млн марокканских дирхемов (около $23 млн), строительство заняло 10 лет.

Page 43: Imperial #11 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 42

Нью-Йорк

4 ������..........................................................

Аукцион Sotheby’s «Искусство импрес-сионизма и модернизма». Осенние торги Sotheby’s в этом году ожидают рекорда: на прода-жу выставлена скульптура Альберто Джакометти «Колес ни ца», предварительная оценка которой составляет $100 млн. До сих пор ни одно произ-ведение искусства не оценивалось на публичном аукционе так дорого. «Колесница» была создана Джакометти в начале 1950-х, при его жизни было отлито шесть экземпляров. Помимо «Колесницы» на торги будут выставлены, в частности, скульптур-ная «Голова» Амедео Модильяни (оценка $45 млн) и картина Ван Гога «Ваза с ромашками и маками» ($30—50 млн).

Нью-Йорк

12������...................................................

Аукцион Christie’s «Послевоенное и совре-менное искусство». Аукционный дом Christie’s выставляет на торги две шелкографии Энди Уорхо-ла: «Тройной Элвис» 1963 года и «Четыре Марлона» 1966 года. Стоимость этих работ предварительно оценивается в $140 млн. У каждой из них есть шанс уйти с молотка за $100 млн и, возможно, даже побить рекорд шелкографии Уорхола «Серебряная катастро-фа», проданной в прошлом году за $104,5 млн. Среди других лотов осенних торгов Christie’s стоит также отметить оранжевую «Обезьянку» Джеффа Кунса, оцениваемую в $20—30 млн.

Лондон — Брайтон

2 ������..........................................................

Гонки старинных автомобилей. Автопробег стартует в Гайд-парке и финиширует через 97 км в Брайтоне. В нем принимают участие около 500 ма-шин, выпущенных до 1905 года. Мероприятие про-водится ежегодно с 1896 года и собирает множество зрителей. Cоревнования посвящены отмене правила, по которому впереди движущегося автомобиля обя-зательно должен был идти человек с красным фла-гом, что существенно ограничивало скорость машин. Туристы могут наблюдать за участниками зрелищно-го движения с обочины или сопровождать процес-сию на автобусе.

Мельбурн

4 ������..........................................................

Скачки на Кубок Мельбурна.Скачки на Кубок Мельбурна — один из самых известных национальных праздников в Австралии. Они проводятся в первый вторник ноября на ипподроме «Флемингтон», этот день объявлен в Мельбурне официальным выход-ным. Первый Кубок Мельбурна был проведен в нояб-ре 1861 года, тогда в скачках участвовало 17 лоша-дей. В настоящее время это целый фестиваль конного спорта, моды и веселья. Ипподром вмещает 120 тыс. зрителей, но в День Кубка его парковки и открытые зоны заполняет до 400 тыс. человек. Все они стара-ются одеться как можно моднее и наряднее, ведь за лучший костюм полагается ценный приз.

Page 44: Imperial #11 2014
Page 45: Imperial #11 2014
Page 46: Imperial #11 2014

c. 45

Ч А С Т Ь

II

�������� С������с.46

���� ������ М����с.58

��� Д���������с.66

������� К�������с.72

МАСТЕРСКАЯ МИРА

Page 47: Imperial #11 2014

c. 46

Текст

Л��� Б И Р Г Е Р

Фотографии d i o m e d i a (1) , p a b l o c a s t a g n o l a / a n z e n b e r g e r /

f o t o d o m (11)

II

ЭКСПЕДИЦИЯ

Стамбул,которого нет

Москва (VKO) Стамбул (IST) UN801

���!"#�$%� ��&'% «ТРАНСАЭРО»

3 02'2

РАЗГЛЯДЕТЬ БЛЕСК ВИЗАНТИИ И СЛАВУ К О Н С Т А Н Т И Н О П О Л Я,

Н А Й Т И С Л Е Д Ы П Е Р Е С Е Л Е Н Ц Е В и ощутить влияние европейцев,

ОКУНУТЬСЯ В  ПРОШЛОЕ ПОСРЕДИ НАСТОЯЩЕГО В К УЛ Ь Т У Р Н О М Ц Е Н Т Р Е Б Ы В Ш Е Й

О С М А Н С К О Й И М П Е Р И И .

Page 48: Imperial #11 2014

c. 47

Page 49: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 48

Cтамбул — место, куда хочется возвращаться снова и снова. Невозможно не полюбить с первого взгляда этот вечный спор высоко стоящей Айя-Софии и окруживших ее в плотное кольцо мечетей, это скоростное течение Бос-фора и неторопливую сонную жизнь его берегов, это тесное соседство Запада с Востоком: стройная Галатская башня налево, Египетский рынок направо. Словно множество го-родов сложилось здесь в один. За современным Стамбулом виднеются призраки многих других поселений. И нередко путешественник хочет увидеть здесь скорее прошлое, чем настоящее. Так, Бродский проклял Стамбул именно по-тому, что приехал сюда в поисках вожделенной Византии, а нашел дикий Восток. Даже выросший в Стамбуле Орхан Памук тоскует по городу, потерянному еще до его рожде-ния: повсюду ему видятся призраки османских особняков, навевавших «печаль этой погибшей культуры и канув-шей в небытие империи». А одна из  лучших русских книг о Стамбуле, путеводитель византиниста Сергея Иванова, называется «В поисках Константинополя».

Но на этих улицах потерялся не один только Констан-тинополь. Где-то здесь есть еще Византий, Халкедон,

еврейские и армянские кварталы гос-теприимной Османской империи, сама Осман ская империя, а еще отго-лоски века «европеизации», последо-вавшего за ее паде ни ем. Первый Рим называют Вечным городом. Второй Рим служит нам ежедневным напо-минанием, что ничто не будет стоять вечно. Впрочем, нет. Есть здесь мес-та, где время застыло, как русский холодец, в окружении неприметных дверей, каждая из которых — проход вглубь столетий.

В и з а н т и я

Византийский Константинополь сто-ит искать под землей — четыре метра культурного слоя не шутка. Напри мер, в цистернах, хранилищах воды, кото-рых в городе несколько десятков: так, почти за углом от знаменитой Айя-Софии стоит цистерна Бинбирдирек с уходящими вдаль рядами колонн. Вообще, в районе Султанахмет сто-ит пользоваться любой возможностью спуститься в подвалы. Так, винтовая лестница отеля Zeynep Sultan ведет вниз в бывшую константинопольскую семинарию, стены которой еще хра-нят память о византийских фресках. Из магазина джинсов у Египетского

01 В последнее время все больше молодых девушек

в Стамбуле вновь отдают предпочтение традиционной

закрытой одежде, как это было принято у их бабушек

02 Построенная в еврейском квартале для укрепления

исламского влияния Новая мечеть — одна из крупней-

ших в городе

01

Page 50: Imperial #11 2014

c. 49

рынка можно попасть в центр визан-тийских развалин.

Весь первый холм города изрыт подземными ходами, словно гигант-скими термитами, — это все, что оста-лось от занимавшего его Большого дворца. Несколько десятилетий назад в этих лабиринтах еще ползали стам-бульские мальчишки, но совсем скоро бурное городское строительство унич-тожит этот удивительный подземный мир безвозвратно. Разве что помогут активисты, как хозяин кафе Palladium, который самовольно раскопал у себя в подвалах несколько комнат знаме-нитой Магнавры, главной постройки

дворца. И в этих каменных мешках невозможно представить себе шикар-ные залы с колоннами и мраморны-ми полами, где рычали позолоченные львы и пели механические птицы. Но побродить по ним все-таки сто-ит: в Стамбуле редки места, где про-шлое настолько не испорчено веками настоящего.

О с м а н с к и й С т а м б у л : А й н а л ы К а в а к К а с р ы

Парадный дворец Топкапы с  самого начала напоминал музей, и после

султана Сулеймана жить здесь как-то никому не хотелось. Расположен-ный на правом берегу Золо того Рога павиль он Айналы Кавак Касры — единственное, что осталось от дворца, который когда-то занимал весь бе-рег и где в XVII—XVIII веках обитало не одно поколение правителей. Весьма скромный по османским меркам пави-льон был любимым домом Селима III, милейшего султана, мечтавшего пре-образовать империю по образу и по-добию Франции и любившего музы-ку больше, чем политику. Небольшой павильон, построенный, как говорят, французским архитектором, сохранил

02

Page 51: Imperial #11 2014

c. 50

ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

01 Чай и неторопливые разговоры — основное занятие

уличных стамбульских торговцев 02 Баглама — боль-

шой саз с семью струнами — традиционный турецкий

струнный музыкальный инструмент 03 С высоты пти-

чьего полета лучше видно, как современная застройка

теснит исторические районы Стамбула

02

01

и обивку кресел, и французскую ме-бель, и позолоту на стенах, и обнов-ленный в XIX веке туалет, и коллек-цию музыкальных инструментов. Но после закончившейся в 2011 году реставрации павильон пустует, как и окружающий его сад. И надо ждать у дверей, пока медленный сторож не откроет дверь и не проведет нехотя экскур сию. А потом в саду сесть за сто-лик уличного кафе, где ты единствен-ный посетитель, а томный официант точно так же мучительно долго несет кофе.

В османские времена, когда Селим сиживал здесь со своей любимой на-ложницей Марией де Богарне, пле-мянницей наполеоновской Жозефины, все наверняка происходило быстрее. Но что переживать, просто время здесь категория, которую отменили. Можно только пожалеть султана, которому навер няка здесь было очень хорошо и который не сумел вдоволь насла-диться всем этим вели ко ле пи ем пре-жде, чем его сначала сверг, а потом на всякий случай задушил его двою-род ный брат Махмуд II.

С т а м б у л ь с к и й к о с м о п о л и т и з м : П р и н ц е в ы о с т р о в а

Один из самых популярных сегодня мифов об Осман ской империи — миф о ее мультикультурализме. Да, импе-рия привечала, иногда и с распро-стертыми объятиями, и греков, и ар-мян, и изгнанных из Испании евреев, но им никогда ни  законами, ни нало-гами не давали забыть, что здесь они всего лишь гости. Только с реформа-ми султана Абдула-Меджида в нача-ле XIX века имперским иностранцам разрешили покупать землю и владеть недвижимостью. Тогда здесь и вспом-нили о Принцевых островах — неболь-шом архипелаге в Мраморном море в 20 километрах от города, где к тому времени оставались преимуществен-но одни византийские руины. Первы-ми острова облюбовали французские и английские послы. На заброшенной

Page 52: Imperial #11 2014

c. 51

сегодня Яссиаде до сих пор возвыша-ется небольшой англосаксонский за-мок — резиденция британского посла Генри Бульвера-Литтона, устраивав-шего здесь свои знаменитые оргии. А с середины XIX века сюда стали пе-реезжать евреи, армяне, греки, и здесь до сих пор сохранились их небольшие общины, тот образ многонационально-го Константинополя, следы которого практически стерли из города погро-мы ХХ века.

Ближе к концу XIX века из горо-да на острова начал ходить посто-янный паром и состоятельные тур-ки стали строить здесь летние дачи. Тогда острова ненадолго приютили еще одну мечту — мечту о констан-тинопольской Ривьере. На одном из  холмов самого большого острова, Бюю кады, стоит черным призраком самое масштабное деревянное зда-ние Европы — отель Prinkipo Palace. Он был построен в конце XIX века

выдающимся придворным архитекто-ром Александром Воллари, но султан не разрешил открывать отель с казино в непосредственной близости к горо-ду, и  здание сначала было вы куп-ле но под греческий приют, а потом и  вовсе заброшено. Министр желез-ных дорог империи Сакызлы Касым Паша был мудрее и в 1912 году все-таки сумел открыть в двух шагах от причала отель Splendid, стоящий здесь до сих пор. Огромное здание,

03

Page 53: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 52

построенное с амбицией догнать и затмить Европу: тут и внутренние колоннады, и зимний сад, и французские балкончики с резными решетками. Мебель доставлялась на заказ из Парижа и Лиона, в номерах висели карти-ны модных современных художников, в здании были все блага цивилизации вроде лифта, электричества, туале-тов и даже центрального отопления… Империи не стало,

а отель стоит, и за прошедшие годы в нем почти ничего не изменилось, такой себе «Гранд Будапешт» в кон-стантинопольском варианте, просто-явший 100 лет на обочине истории. Заходишь внутрь — никого, за стой-кой консьержа пусто, шаги гулко

01

Page 54: Imperial #11 2014

c. 53

отдаются по огромным пустым кори-дорам и можно вдоволь снимать сел-фи в позолоченных зеркалах холла. Пахнет старым деревом и увядшими мечтами — впрочем, это не единствен-ное место в городе, где мечта умерла, не успев родиться.

С т а м б у л ь с к и й м о д е р н : Э м и н е н ю

Последние века империи Константи-нополь перестраивал армянский род Бальянов. Весь левобережный Босфор утыкан дворцами и мечетями раз-ной степени красоты и уродливости.

01 Особое очарование району Бейоглу

придает трамвайная линия, действовавшая

в 1912—1966 годах и запущенная вновь

в 1990-м 02 Галатская башня — старейшее

европейское наследие Стамбула: ее постро-

или генуэзцы в XIV веке

02

Page 55: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 54

01 Одетые в белоснежные рубашки чайджи продадут жела-

ющим чай в любом районе Стамбула в любое время суток

02 Босфор делит город на две части физически, но объ-

единяет его экономически 03 Пресса в Стамбуле такая же

кричаще яркая, как сам город

Бальяны были архитекторами рюшечек, практически все их здания прижаты к земле декоративными элементами. Вдохновлялись они европейской церковной архитектурой: отсюда эти барочные мечети и парадные готические залы дворцов.

В конце XIX века им на смену пришли турецкие архи-текторы Ведат Тек и Мимар Кемаледдин. Первый оту чился в Париже, второй — в Берлине, и оба вернулись в город с идеями «оттоманского Возрождения», нового архитек-турного стиля, сочетающего черты европейского модерна и строгой стройности классической оттоманской архитек-туры. Каза лось бы, где искать их следы, как не в богатых районах вроде Нишанташи или азиатской Моды, где жили константинопольские богатеи тех времен. И там действи-тельно кое-что осталось: изящное здание причала рай-она Мода или собственный дом архитектора Ведат Тека

в Нишанташи, доказывающий, что его вкус был гораздо радикальнее боль-шинства его построек.

Но главные творения обоих архи-текторов стоят в месте довольно не-ожиданном: районе Эминеню, между вокзалом Сиркеджи и Египетским рынком. У них, между прочим, и кон-тора была в Сиркеджи. А вся их архи-тектура была проникнута идеей о новом деловом Константинополе, причесанном по европейскому образ-цу. Чуть выше на холме возвышается заметное отовсюду здание стамбуль-ской почты работы Ведата Тека (1905—1907). Местные власти, кажется,

01

Page 56: Imperial #11 2014

c. 55

не очень понимают его ценности, и здание понемногу приходит в негод-ность. Внутри все еще можно полю-боваться на его витражные потолки, широкие мраморные лестницы, распи-санные в арабском стиле стены и высо-кие деревянные арки окон. Через ули-цу — грандиозный Вакиф-Хан работы Мимара Кемаледдина, гораздо менее декоративный и гораздо лучше со-хранившийся: это огромное, по перво-му рождению деловое здание сегодня практически целиком занимает отель Legacy Ottoman. Лаконичное, строго симметричное снаружи, изнутри оно ослепительно отделано: деревянные

балкончики и двери, мраморные полы, хрустальные люстры, высокий холл, обозримый из редких для тех времен открытых лифтов, невероятной кра-соты витые решетки лифтовых шахт. Примерно на этом константинополь-ский модерн и кончился, по-хоро ше му, так и не начавшись, но, возможно, вей-ся история Осман ской империи как-то иначе, Теку и Кемаледдину удалось бы причесать путаницу лавок вокруг Еги-петского рынка в нечто вроде констан-тинопольского Сити.

С т а м б у л , к о т о р ы й о н и   п о т е р я л и :к и н о т е а т р A t l a s

Скупой на похвалы родному городу Орхан Памук в воспоминаниях изобра-жает Стамбул как черно-белый город тоски и печали. И только в одном месте оживляется — когда пишет о Босфоре: «Босфор противостоит ощущению по-ражения, краха, подавленности, печали и бедности, потихоньку разлагающе-му город. В моем сознании он нераз-рывно связан с волей к жизни, полно-той чувств и радостью. Босфор — душа Стамбула, в нем город черпает силы». Говорят, что архитектора Ле Корбюзье на весь его конструктивизм вдохнови-ли османские деревянные ялы, выстро-ившиеся вдоль Босфора на высоких опорах. Даже в щедрый на потрясения

ХХ век здесь вопреки всему сохраня-лась жизнь, гремели приглашенные оркестры, устраивались вечеринки, местные жители, выходя на проме-над, церемонно обменивались при-ветствиями. Города тогда еще не было, сплошные деревни, а склоны холмов весной сплошь покрывались лилиями. Раз в месяц «деревенские» выезжали в город, для чего у портного заранее за-казывались платья. На единственном пароме, уходящем рано утром с при-чала, устраивались чайные церемонии: дамы передавали друг другу стакан-чики турецкого чая, не снимая пер-чаток. Ехали в Бейоглу, обязательная прогулка по которому включала по-ход по магазинам, кофе с пирожными и сеанс в кино. Так было еще меньше полувека назад, но где теперь эти ма-газины, где теперь эти пирожные и где теперь это кино. Раз за разом стамбуль-цы проигрывали битвы за сохранение старинных торговых пассажей, исто-рической Inci Pastanesi на Истикляль, а со  сноса легендарного кинотеатра Emek ради уродливого торгового цен-тра Demirören началась война, кото-рая вылилась в протесты вокруг парка Гези. Теперь вчерашние особняки смо-трят на Босфор заколоченными окна-ми, здесь стало слишком шумно и душ-но, чтобы и не жить даже, а просто отдыхать. Хотите посмотреть кино — доб ро пожаловать в торговый центр.

02

03

Page 57: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 56

На прежнем месте остался разве что кинотеатр Atlas — одно-временно самый большой и самый старый в городе. Сегод ня его мраморные пассажи, где когда-то были магазины, зани-мает развал, более напоминающий Черкизовский вещевой рынок начала 1990-х, а в огромных залах демонстрируют турецкие комедии и американские блокбастеры. Но дух про-шлого возвращается сюда во времена кинофестивалей: ведь Atlas — их основная площадка. И глядя, как очереди выстра-иваются сюда на ретроспективу Алексея Германа, можно по-думать, что еще не все потеряно.

Мечеть султана Баязида II была постро-

ена после завоевания Константинополя

турками-османами в XV веке

Page 58: Imperial #11 2014
Page 59: Imperial #11 2014

c. 58

IIПРИБЛИЖЕНИЕ

Х О Р О Ш И Е П А ГО Д Н Ы Е У С Л О В И Я

Москва (DME/VKO)

���������� ����� «ТРАНСАЭРО»

8 �!�"# 50 $%��&

Б����� ����� �� �����, ������ �� ���� ��������, М�����

������ ���������� ����� �� �����, ��� � ������ ���

�������� ��������� ���.

Текст А���� Г Е Т М А Н

Фотографии r o b e r t h a i d i n g e r / m a r i o w e i g t / a n z e n b e r g e r / f o t o d o m (8)

Page 60: Imperial #11 2014

c. 59

Бангкок (BKK) UN525/UN523

Далее местными авиалиниями Бангкок — Янгон, время в пути 45 минут

Page 61: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 60

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение

П О Т Е Р Я В Ш И Е С Я В О В Р Е М Е Н И В тусклой чайной мурлыкает мелодия с граммофонным треском. Мимо по темной улице скачет лошадь с коля-ской. На часах четыре утра, и не очень понятно, какой год на дворе. Полувековая власть военной хунты законсер-вировала Мьянму на рубеже 1950—1960-х. Здесь до сих пор не распространена мобильная связь, доступная лишь в столице Нейпьидо и предместьях, здесь нет привычных европейцу шопинг-моллов и практически нет интернета. Слабый пол здесь игнорирует брюки и красит щеки белила-ми от солнца. Городские мужчины передвигаются на вело-сипедах, деревенские — на запряженных буйволами теле-гах. Нет, какие-то отголоски современной цивилизации в Мьянме имеются — например, аляповатые бизнес-центры или гранд-отель Strand в британской столице Бирмы, городе Янгоне, где когда-то ночевали Редьярд Киплинг и Сомерсет Моэм. Но доступ туда есть лишь у небольшой обеспеченной части граждан, бесконечно далекой от наро-да. Словом, бывшая Бирма (в 1989 году страна была пере-именована в Мьянму. — Прим. ред.), как никакая другая точка Юго-Восточной Азии, способна на чудо перемещения во времени. Причем не столько в древние буддистские дебри, сколько во времена старой доброй Англии, величе-ственные обветшавшие викторианские особняки которой хранят память о коло ни аль ном прошлом.

01 Одеяния и средства защиты от солнца у буддийских

монахов Мьянмы те же, что и несколько сотен лет

назад 02 Монастыри и пагоды на берегах крупнейшей

в стране реки Иравади — традиционные места палом-

ничества буддистов со всей Мьянмы

Р У И Н Ы П Р И Т Я Ж Е Н И ЯСамый популярный пункт программы всех иностранцев, прибывающих в Страну золотых пагод, как еще называ-ют Мьянму, — это Баган, город, расположенный на месте древнего буддистского царства, в 700 километрах к северу от Янгона, в долине реки Иравади. Развлечений здесь два. Первое — встреча рассвета на пагодах. Второе — встреча заката на пагодах. Основная сложность при таком рас-кладе — выбрать, на какой из 3000 пагод, разбросанных по территории в 40 квадратных километров, лучше это сделать.

История возникновения буддистских храмов в этих краях заслуживает экранизации. В IX веке Баганом, на-зывавшимся тогда Паганом, правил некий воевода Ано-ратха, подчи нивший себе все земли вокруг благодатной Иравади. Однажды глава соседнего королевства по име-ни Мануха предложил вое во де присоединиться к одной

Page 62: Imperial #11 2014

c. 61

из старейших школ буддизма — тхераваде, отказавшись от практиковавшейся в Пагане махаяны. Взамен тот попросил отдать ему часть святынь, в том числе волосы и зубы Будды. Мануха заподозрил неладное и, к своему несчастью, отказался. Аноратха не на шутку обиделся, пошел на чужое королевство войной, отобрал все святыни, захватил 30 000 подданных и самого Мануху в рабство и начал стройку века.

Храмы и пагоды вырастали на равнине сотнями, выса-сывая все экономические и человеческие ресурсы из ре-гиона. Потомки Аноратхи проявили не меньшее религи-озное рвение и продолжали застраивать доли ну вплоть до XIII века. За этим занятием, как полагает большинство историков, их и застали монголы, посланные Хубилай-ха-ном завоевывать регион. Государство Паган такой натиск выдержать не смогло и пало.

01

02

Page 63: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 62

Все, кто приезжает в Баган ночным автобусом, вынуж-дены дожидаться рассвета, чтобы с его наступлением на-чать поиски жилья. Молодая аргентинская пара коротает время под чьим-то забо ром. Пожилые французские супру-ги ругаются с извозчиком, тщетно пытаясь разобрать что-то на мятой карте.

Мне повезло обнаружить чайную, где я согреваюсь с помощью молочного чая в компании нескольких амери-

канцев. За окном извозчики в деревянных колясках едут по своим делам под скрипучие мотивы старых эстрадных хитов. На часах четыре утра. Город просыпается. Проез-жают грузовики, под завязку забитые тощими крестьяна-ми; шеренга босых монашек обходит дома, собирая мило-стыню в виде чашек риса; продавцы метут землю перед прилавком; велорикши в дырявых штанах настойчиво предлагают свои услуги.

01 ЮНЕСКО рассматривает Баган как кандидата

на включение в Список Всемирного наследия 02 Мост

Убэйн на озере Таунтоме — самый длинный (1,2 км)

и самый старый (более 160 лет) мост из тика в мире

03 90-тонный колокол в Мингуне звонит буддистам

уже более 200 лет

01

02

Page 64: Imperial #11 2014

В С Т Р Е Ч А З А К АТАПриехавшие на день раньше туристы готовятся к ежеднев-ному аттракциону — поиску идеальной обзорной точки. В последние годы самые крупные и легкодоступные хра-мы в Багане всегда облеплены туристами, которых при-возят сюда на экскурсии: в рассветные и закатные часы с верхних террас торчат дюжины фотообъективов. Поэтому чуждые автобусных туров путешественники грезят об од-ном — уеди ненной и доступной пагоде с хорошими видами. Разговоры об этом витают в Багане повсюду, заменяя бесе-ды о погоде. Все, кто покидает Баган, передают получен-ные сведения новоприбывшим — бесконечный круговорот ценного знания. Впрочем, есть еще один беспроигрышный способ встречи солнца — полет на рассвете на воздушном шаре. Цена полета, правда, равна месячному бэкпекерско-му бюджету — около 300 долларов.

Сами баганцы к окружающей неземной красоте, кажет-ся, безразличны. Они из года в год гоняют коз среди пагод, храмов и желтоватой пыли и устало смотрят на востор-женных иностранцев. Посетив за полтора дня все самые важные храмы, мы с попутчиком пришли к естественной для здешних мест задаче — поиску «своей» пагоды. Первой ошибкой в нашем плане был велосипед. Вместо того чтобы плыть по равнине, как герои колониальных романов, мы то и дело вязли в песке и глотали пыль от проносящихся машин и конных колясок. Марш-бросок через засохшие пастбища результатов не дал: была обнаружена безвкусная обзорная башня-новостройка, один отдаленный, но слиш-ком попу лярный храм и десятки маленьких, но непри-годных для подъема пагод. Заход гигантского оранжевого шара мы наблюдали среди пасущихся коров.

03

Page 65: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 64

Р И С И   Д Ж Е К И Ч А Н Единственный выход в свет, возможный в Багане, — посе-щение ужина. Местное мужское население, от прыщавых подростков до беззубых дедов, собирается в чайных, чтобы за чашкой горячего молочного напитка посмотреть теле-визор — недоступную для большинства роскошь. Отдельное шоу для западного человека — наблюдать за страстями буддистских монахов, следящих за пери петиями судьбы героев Джеки Чана. Пока все сидят под коллективным гипнозом «Полицейской истории 2», хозяин в вязаной жилетке выводит на стене самое главное: расписание пере дач на буду щую неделю. Рекламная пауза. Все внима-ние с Джеки Чана перемещается на меня: белую девушку

01 Вес колокола в Мингуне составляет 55 555 вис-

сов — сакральное для буддистов число 02 Пагода

Синбьюме-Пайя в Мингуне олицетворяет структуру

буддийского мироздания 03 Древний Паган занимает

площадь 104 квадратных километра

в углу. Два десятка человек изучают, что и как я ем. Дар мьянманцев — делать это одновременно открыто и дели-катно. Как это не умеют, например, индусы. В моей та-релке — острый рис с овощами. Джеки Чан тем временем возвращается на экран и вышибает очередного негодяя в окно. Зал облегченно выдыхает. Третья рекламная пауза, и меня перестают считать чужеродным элементом: я так-же поглощена прыгающим Джеки Чаном на мутноватом экране. Нас с местными разделяет сейчас лишь гастроно-мическая сегрегация: им в чай наливают сгущенку отече-ственного производства, в мой — более дорогую, тайскую. В остальном — полная гармония.

01

02

Page 66: Imperial #11 2014

c. 65

В С Т Р Е Ч А Р А С С В Е ТАНочью, позвякивая колокольчиками велосипедов, самые упертые бэкпекеры выезжают занимать лакомые места для встречи рассвета. Туристов в кондиционированных автобусах привезут позже, и значит, есть время. Найти достойную и малолюдную пагоду сложно, но возможно.

Лет пять назад, когда Мьянма находилась на обочине туристического потока, пагод было много, а людей — мало. Встреча рассвета в полном одиночестве была такой же данностью, как комнаты по четыре доллара в сутки. Сей-час, когда волнения в стране улеглись, а комнаты стоят от пятнадцати долларов, рассчитывать на одиночество не  приходится.

Первыми покорителями нашей уединенной и уютной пагоды мы оставались только час, потом к нам поодиноч-ке поднялись еще с десяток других искателей прекрас-ного. Последней прибывшей стала пожилая мьянманка, взобравшаяся сюда, чтобы продавать чай из  термоса. Никакого одиночества. Никакого дзена. Кроме чая

согревала мысль, что на крупных пагодах вроде Ананда-пахто сейчас сидит не дюжина человек, как тут, а добрых полторы сотни.

Ближе к пяти утра линия горизонта начинает запол-няться красным. Между ним и нами — темно-синяя сон-ная долина, вся испещренная каменными пиками ступ. Наконец выкатывается гигантский оранжевый шар, усиливая подсветку древних силуэтов пагод. Пагоды по-степенно теряют очертания ближе к горизонту, как хитрые многослойные декорации. С земли поднимаются те самые, по 300 долларов за полет, красные воздушные шары. Невыносимой красоты вид незаметно превращает всех из конкурентов за место в общество онемевших от восторга зрителей. С какими бы мыслями ты ни лез наверх и сколь-ких бы туристов наверху ни  обнаружил, в результате ты оказываешься наедине с  собой и с переживанием удиви-тельной гармонии. А  спу стив шись на землю, будешь смо-треть на мир немного иначе.

03

Page 67: Imperial #11 2014

c. 66

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

Текст Е���� � С В А Р О В С К А Я

Фотографии corbis/all over press (6) , east news (1) , laif/vostock photo (1) , d iomedia (2) , flickr.com (2)

П Л Я Ж И , В О Л Н Ы И К И Т Ы

IIВОЯЖ

Page 68: Imperial #11 2014

c. 67

З���� � ����� �� ������� ���� ������� � ����� �����, �������� �� ������, ��������

� ��������� ������� �� ��� � ������, ���

��� �������� ������ ����� �� ������.

Page 69: Imperial #11 2014

c. 68

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

питанием, неиссякающими потока-ми аперитивов и прямым доступом к океанским волнам, понемногу вы-пуская из себя зиму. Для этого луч-ше всего подходит восточная часть Доми ни ка ны — курорт Пунта-Кана. После всех политических пертурбаций 1960-х — окончания тридцатилетней диктатуры Рафаэля Трухильо, времен-ного введения войск США и формиро-вания нового правительства — в стране стал активно развиваться гостиничный бизнес, а к 1984 году в Пунта-Кана открылся международный аэропорт.

Береговая линия Доминиканы на-ходится в собственности государства, доступ к океану бесплатный, поэтому полежать на пляже может любой же-лающий, однако все уважающие себя отели давно озаботились тем, чтобы взять белоснежный песок в аренду. Так, например, в 1970-х поступила сеть гостиниц RIU, четыре отеля которой объединены в громадный прибрежный комплекс и стоят прямо у воды. Всего на сегодняшний день в Пунта-Кана открыто 45 отелей all inclusive, посто-яльцы преимущественно американцы, канадцы и немцы, однако за последние несколько лет сюда подтянулись поду-ставшие от Индии и Таиланда русские туристы, и с каждым годом их стано-вится все больше.

Пляжи Пунта-Кана встречают водой того самого цвета морской вол-ны, как мы представляли себе в дет-стве, белым коралловым песком и столбами кокосовых пальм. Самый красивый — пляж курортного поселка Баваро. Собственно, основной проспект

Баваро — это и есть пляж, по которому с утра до вечера фланируют отдыхаю-щие. Еще есть пляж Макао, где в лучах заходящего солнца приезжающие сюда на фотосессии молодожены и осталь-ные смертные катаются на лошадях. И белоснежный пляж Арена-Горда. И пляж Кортесито недалеко от одно-именной рыбацкой деревни.

У в и д е т ь г р о б н и ц у Х р и с т о ф о р а К о л у м б а

Столица Доминиканы и по совме-стительству старейший город Нового Света Санто-Доминго лежит на юго-востоке острова. В 1496 году ее осно-вал младший брат Христофора Ко-лумба Бартоломью. В городе вообще много следов семьи первооткрыва-теля. Например, здесь жил его стар-ший сын Диего — с 1514 по 1524 год он выполнял обязанности вице-коро-ля Новой Испании. Напротив порта Диего Колумб вы строил внушитель-ный особняк — Алькасар-де-Колон («Колон» по-испански означает «Колумб». — Прим. ред.). Двухэтаж-ное строение целиком состоит из ко-ралловых плит и служит идеальным примером испанской колониальной архитектуры. Сегодня резиденция превращена в музей. Здесь сохрани-лось немало предметов XVI века — рез-ных сундуков, массивных столов и сту-льев, а еще домашней утвари, книг, картин и доспехов конкистадоров.

Недалеко от Алькасар-де-Колон, в той же исторической части

После двенадцатичасово го пере-лета первое, что делает на трапе само-лета сбежавший от русских морозов, — жадно втягивает носом тропический воздух, подставив лицо ярким солнеч-ным лучам. Благо от дубленок и сапог можно отделаться еще в аэропортах в Мос кве, где их теперь предлагают ос тав лять на хранение. В аэропор-ту Пун та-Кана отдыхающие сразу на страиваются на ка риб ский лад: зона прилета сделана в виде громад-ной хижины, покрытой пальмовыми листьями.

Затесавшись между Кубой, Ямай-кой и Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика занимает основную часть острова Гаити, который Колумб в свое время назвал Ла-Эспаньола (Малень-кая Испания). Гаити входит в  состав Больших Антильских островов, кото-рые вместе с россыпью лежащих чуть восточнее Малых Антильских островов представляют легендарную Вест-Индию, открытую Христофором Колумбом в 1492 году. В наше время европейцам здесь, в отличие от кон-кистадоров, очень рады и предлагают отдых на любой вкус.

П о г р е т ь с я н а   п л я ж а х П у н т а - К а н а

Поначалу всякий утомленный отсут-ствием солнца и витамина D в орга-низме человек хочет одного — спокой-но поле жать несколько дней на пляже, никуда не двигаясь. Просто забыть обо всем и погрузиться в размеренный ход отельной жизни, с пятиразовым

Page 70: Imperial #11 2014

c. 69

города, взятой под охрану ЮНЕСКО в 1990 году, высится кафедральный собор — Санта-Ма рия ла Менор, из-вестный также как первый собор Аме-рики. Его строительство длилось око-ло тридцати лет, с 1512 по 1542 год. Местные гиды рассказывают, что на завершающей стадии деньгами помогли пираты. А местные жите-ли — что справа от алтаря в XIX веке

был обнаружен саркофаг с остан-ками самого Христофора Колумба. В 1992 году его перенесли в маяк Ко-лумба (Фаро-о-Колон).

Возведение маяка — крестообразной железобетонной пирамиды, по фор-ме немного напоминающей мавзолей майя, — было приурочено к 500-летию открытия Америки. Маяком памятник назвали, поскольку он был построен

на месте первого испанского маяка в Новом Свете. А его странный кон-структивистский вид объясняется тем, что чертежи проекта были утвержде-ны еще в 1931 году.

Приезжавший в 1992 году в Доми-никану папа Иоанн Павел II посе-тил маяк и оставил на память свой папа-мобиль — автомобиль, на кото-ром понтифик передвигался во время

01

02

03

01 На пляжах Пунта-Кана туристов ждут солнце, море,

песок и богатство выбора 02 Маяк Колумба был возве-

ден и открыт спустя 60 лет после утверждения проекта

монумента 03 Кафедральный собор Санта-Ма рия-ла-

Менор — старейший в Америке

Page 71: Imperial #11 2014

c. 70

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

посещения республики. Белый пикап с полупрозрачной крышей стоит здесь же, у подножия маяка. 157 про-жекторов по стенам памятника на-правлены в небо и при включении образуют изображение креста, кото-рое, как хвалятся доминиканцы, бы-вает видно даже из соседнего Пуэрто- Рико. Прожекторы загораются лишь по большим праздникам — так, колон-ны света обязательно возникают в День независимости, 27 февраля.

П о г л я д е т ь н а   к и т о в

С середины января по сере дину марта к берегу полуострова Самана на севе-ро-востоке Доми никаны из Северной

Атлан ти ки приплывают горбатые киты — для спаривания, выведения по томства и пережидания морозов. Известные своими брачными песня-ми, самцы горбатых китов исполня-ют их соло и хором. Иногда можно увидеть, как самцы преследуют сам-ку и борются за ее внимание. В дли-ну горбатый кит достигает 18 метров, а весит порядка 30 тонн. Во время зимовки киты ничего не едят, теряя до 25% веса. Посмотреть и сфото-графировать спины и хвосты китов можно, купив билет на одно из экс-курсионных судов, ежедневно отправ-ляющихся к месту их дислокации. Оборудованные эхолотом суда по ра-ции передают информацию о на-хождении горбачей, и вся флотилия

устремляется к нужному месту. Пио-нер этого бизнеса — морской биолог из Канады Ким Беддалл, которая дер-жит самый внушительный парк экс-курсионных кораблей.

П о й м а т ь в о л н у н а   П у э р т о - П л а т е

Тем, кто городскому туризму предпо-читает активный отдых, стоит поехать на север, в провинцию Пуэрто-Плата, старейший курортный район Домини-ка ны. В отличие от Пунта-Кана, где все подчинено крупным гостиничным сетям, здесь есть множество недоро-гих семейных пансионов. Песок здесь не такой белый, как в Пунта-Кана,

01

Page 72: Imperial #11 2014

c. 71

зато волны выше, а подводный мир богаче. Кроме того, здесь находятся крупнейшие залежи янтаря, в честь чего есть даже специальный местный музей.

Но по-настоящему Пуэрто-Плата славится своими серферскими школа-ми. В город Кабарете в феврале и мар-те приезжают серфингисты со все-го мира, ведь в это время здесь дуют самые сильные ветры, а волны дости-гают оптимальных четырех метров в высоту. Заниматься здесь можно всеми видами серфинга — кайт-, винд- и классическим серфингом.

Нынешний глава карибского на-правления сети RIU Эрмин Кестнер, которого хорошо знают от Пуэрто-Платы до Пунта- Кана, начинал свой путь именно здесь, сбежав двадцати-летним серфером из скучной Герма-нии навстречу атлантическим волнам. Вскоре первая на Карибах гостиница сети RIU пригласила его стать ин-структором серфинг-клуба. Спустя 23 года он по-прежнему живет в сол-нечной Доминикане и никуда не соби-рается уезжать. «Это моя страна, здесь я женился и здесь растут мои дети. И хранятся мои дос ки», — говорит он.

ПЛАТАНОзеленые бананы, один из главных ингредиентов доминиканской кухни

МАНГУтушеные кусочки зеленого банана с беконом, сыром и луком

МОФОНГОгустое банановое пюре на основе мясного бульона

ПАСТЕЛОН-ДЕ-ПЛАТАНОСбанановый пирог с фаршем

ЮККАовощ, в вареном видепо вкусу напоминающий смесь картофеля и каштана

САНКОЧОсуп-рагу, приготовленный с юккой, картофелем, бананами, кориандром и другими специями

ЭЛЬ-ЛОКРИОрис с морепродуктами

ТОСТОНЕСжареные кусочки банана с солью и чесноком

ЛА-БАНДЕРАбелый рис с красной фасолью и мясом, овощами и жареными бананами

ЭЛЬ-МОРОфасоль с рисом и тушеным мясом

АСОПАОгустой суп с мясом, рисом и овощами

ПАСТЕЛЕ-ЭН-ОХАСзапеченное в банановых листьях мясо с овощами

01 Главный инструмент в национальном доминиканском музыкальном стиле меренге — аккордеон

02 Централь ная площадь города Пуэрто-Плата 03 3—4-метровые волны каждые 9—10 секунд и постоян-

ный ветер делают пляжи Пуэрто-Платы идеальными как для обучения серфингу, так и для профессиональ-

ных соревнований 04 В  январе—марте у берегов Доминиканы возможна фотоохота на горбатых китов

02 03

04

Page 73: Imperial #11 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 72

МАРШРУТ

Р о с к о ш ь п о б ед ыК�������� — ��� �� ������ ����!�

�� Ф�$�%�&'�!( А��)$( *$+$&!�,, ��'���$�, ! ���.,, �� ! '$*�� )�/(�/02�� *�'�� /�0 ��+�,

���., )����'����$�� '�.0 )�.�/!����*.

Page 74: Imperial #11 2014

c. 73

— Зачем ты сняла лыжи? — инструктор Анри несколько раз повторяет свой вопрос, не скрывая удивления.

Я молчу. Потому что никакого разумного объяснения у меня нет, и сил его придумывать тоже. Это первый в моей жизни день на горных лыжах. И логично, что мне захотелось их снять. Мы стоим в начале небольшого спуска посреди долины Куршевеля. Этот спуск длиной около 30 метров, не особенно крутой, но довольно узкий в сравнении с другими участками той же трассы, зеленой по классификации сложно-сти, то есть предназначенной для новичков, стал моей личной роковой горой — как Ородруин для хоббитов. Все утро я при-лежно тренировалась в группе под присмотром Анри, и вот он решил, что мы готовы для зеленой трассы. Но подъехав к это-му спуску, я вдруг поняла, что никакая сила не заставит меня двинуться вниз. Потому что я не смогу. Не поверну там, где надо, сорвусь и буду долго кувыркаться по склону вниз, вниз, в долину. Пока воображение рисовало мне эти картины, моя группа уехала далеко вперед и оттуда приветливо махала мне, призывая скорее к ним спуститься. Я стояла как вкопанная минут 15, а потом сняла лыжи — и тут же ноги провалились в рыхлый снег. В этот момент ко мне снизу и подоспел запы-хавшийся Анри, чтобы, так и не получив ответа на вопрос, ис-полнить роль гигантского орла, который уносит обессилевших хоббитов с их роковой горы.

Пока Анри помогал мне надеть лыжи обратно, мимо нас, радостно щебеча, пронеслась стайка детей лет 5—6. Те из них, кто ехал первым, что-то возбужденно рассказыва-ли отстающим и потому либо катились спиной вперед, либо неустанно оборачивались и жестикулировали на ходу. Они катились без палок. Острая палка для пятилетки — опасная штука. Гораздо опаснее, чем спуск спиной вперед или чуть ли не с закрытыми глазами с моей роковой горы.

Мы с Анри скатились с нее паровозиком: я держалась двумя руками за его лыжную палку. Мои он отобрал — по-следняя капля в череде унижений того дня. Группа укатила дальше, и Анри после сеанса психотерапии — «все нормаль-но, это бывает от усталости» — показал мне короткий путь к отелю: катание для меня на сегодня явно было закончено.

К L’Apogée, где мы остановились, вел пологий, почти горизонтальный участок трассы. В этот момент я хорошо поняла преимущества концепции ski in — ski out, когда на лыжах можно добраться прямо до отеля. Если бы при-шлось идти в тяжелых ботинках и со снаряжением в руках, дрожащие от усталости ноги точно бы меня подвели.

L’Apogée стоит на небольшом пригорке, но и это пре-пятствие для утомленных катанием устранено: прямо на лыжах можно встать на движущуюся резиновую до-рожку-траволатор, и она доставляет к входу в лыжную комнату, помещение, где хранятся лыжи, находится прокат

и сервисный центр для подготовки снаряжения. Мне на-встречу спешит работник отеля, чтобы помочь снять лыжи. Приветливо интересуется, как сегодня снег. Отвечаю что-то дежурное и чувствую себя на этом празднике зимнего сча-стья самозванкой. Но в лыжной комнате все тоже мне улы-баются, помогают снять ботинки, предлагают чаю и свеже-выжатого сока. И я понемногу прихожу в себя.

— Ну, не вышло из меня звезды горнолыжного спорта, — размышляю я, оглядываясь вокруг. — Ну неужели я не найду, чем заняться в Куршевеле.

На четырех уровнях этой самой популярной у россиян французской деревни одних только ресторанов больше 60. Мой отель расположен в самом престижном районе, Кур-шевель 1850, до центра тусовочной жизни отсюда рукой по-дать. Но я решаю посвятить вечер восстановлению душев-ного равновесия, благо в L’Apogée для этого есть все условия. Массаж для ноющих от усталости мышц, сауна, бассейн, восхитительный ужин, бокал вина на балконе с панорам-ным видом на горы — ну хорошо, три бокала, — и вот уже идея снова встать на лыжи не кажется такой уж пугающей.

Зачем-то же я приехала в Куршевель — идеальное место не только для любителей тусовок и хорошего шопинга, но и для всех желающих покорить горные склоны. 600 кило-метров трасс, 174 подъемника, к которым даже в высокий сезон не бывает очередей, 500 инструкторов, всегда готовых протянуть палку помощи, — в общем, закончить горнолыж-ную карьеру так бесславно тут просто невозможно. Засыпаю я уже с полной уверенностью, что все получится.

И все получилось. Наутро я спустилась в ски-рум, где мне помогли надеть многочисленное снаряжение и пожелали удачи. Осторожно доехала до станции подъемника — она совсем близко. Головокружительная поездка в панорамной кабинке. Невероятная красота залитых утренним солнцем Альп: глубокая, широкая чаша долины в разноцветных крапинках катающихся, по ее краям высокие, покрытые лесом вершины и в дымке силуэт Монблана.

И вот спустя 15 минут я уже стояла у начала вчерашней трассы. А еще через 10, не останавливаясь, проехала то мес-то, где вчера предавалась упоительному самоуничижению. Уроки Анри вспомнились сами собой, так что одного спуска мне показалось мало. И я закрепила успех еще дважды. Вы-летев через пару часов на крыльях победы к отелю, уверен-ным голосом хозяина положения я ответила на вопрос при-ветливого сотрудника L’Apogée: «Снег сегодня идеальный».

Ирина Рубанова

L’APOGÉE COURCHEVEL53 номера, пентхаус и шале. Ресторан Comptoir de L’Apogée с авторской кухней, бар и сигарный лаунж. Русская баня, сауна, крытый бассейн, парикмахерский салон. Катание от порога: ski in — ski out.

Page 75: Imperial #11 2014

II МАТЕРСКАЯ МИРАОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 74

ТУРИЗМ

V i l l a Pa d i e r n a T h e r m a s

В 40 минутах езды от Малаги, в небольшой андалузской деревне Карратрака расположен Villa Padierna Thermas Hotel. Роскошный отель, построенный рядом с термальны-ми источниками, завоевал репутацию уникального мес-та. Благодаря удивительной природе и лечебным свой-ствам местной термальной воды здесь стало возможным создание множества оздоравливающих, релаксационных,

омолаживающих и эстетических программ. Они подойдут тем, кто желает получить максимальный результат от соче-тания фитнес-тренировок с диетическим питанием и в ко-роткие сроки сбросить вес. Кстати, в Villa Padierna Thermas Hotel разработана специальная «энергетическая кухня» — сбалансированная гастрономическая диета, помогающая очищению и детоксикации организма.

Page 76: Imperial #11 2014

c. 75

B a n g & O l u f s e nBeoVision Avant — новый телевизор, созданный на  основе инновационных разработок компании Bang & Olufsen. Устройство снабжено звуковой панелью, которая раскры-вается при его включении. Новая функция Chromatic Room Adaptation позволяет адаптировать цвета телевизора к об-щему освещению комнаты.

L a C o r n u eВсемирно известная французская компания с вековой историей специализируется на создании уникальных кухон ных плит. Модели линии Château оснащены сводча-тым духовым шкафом, массивной дверцей, варочной по-верхностью из нержавеющей стали, модулем с чугунными кругами и эксклюзивными латунными конфорками.

P r o v a s iИтальянская мебельная мануфактураProvasi разрабатывает уникальные проекты спален. Роскошные кровати, изящные туалетные столики, удобные кушетки создают уютную и в то же время изысканную атмосферу. Изде-лия изготавливаются вручную, в един-ственном экземпляре. Компания мно-го лет остается верной старинным итальянским традициям производства мебели. Сочетание мастерства ломбар-дийских краснодеревщиков с иннова-ционными технологиями и современ-ным оснащением помогло семейному бизнесу Провази добиться признания и успеха и за пределами Италии.

ДОМ

ТЕХНО ДОМ

Page 77: Imperial #11 2014
Page 78: Imperial #11 2014

c. 77

Ч А С Т Ь

����� Ш�������� � � с.78

����� Dovlet Houseс.84

���� Г������ � �� ���с.108

����� Д �� С� ����� с.116

III

ИЛЛ ЮЗИИ

Page 79: Imperial #11 2014

IIIФОРМА

Фотографии v i c t o r i n o x (23)

Текст А������ Т А РХ А Н О В , « К О М М Е Р С А Н Т Ъ »

Victorinox Wenger — � � ��� ��� ��� � ��������� �������� ����� � Ш �����. С ���� �� ��� ���� � �� ����!�� ����"� ��#� ���#�. Н� %���� &# ���� ��#��

��� ��#� �������� ��� �������'��� ���#�"��.

Н жи крест01

Page 80: Imperial #11 2014

c. 79

мальчишки — почище навороченно-го смартфона. Его называли перо-чинным, хотя люди век, как переста-ли писать гусиными перьями и эти перья вострить. Название, впрочем, правильно передавало декоратив-ность ножа. Использовать его город-скому мальчику было негде, не копче-ную же колбасу резать, которая давно пропала из магазинов. Даже для того чтобы изобразить на парте какое-ни-будь волшебное слово, он был тупо-ват. Бесполезен был и штопор, сде-ланный из такой мягкой стали, что вогнать его в пробку было невозмож-но. Да и не так-то много тогда было в моей школьной жизни бутылок с на-стоящей пробкой. Ножи мы исполь-зовали для забав в школьном дворе. Играли в «землю», «города», «танчи-ки» и другие развивающие игры.

Магазинчик возле Лионского вокзала в Париже рассказывает о швейцарском могуще-стве. Швейцарские часы, швейцар-ский шоколад и, конечно же, швей-царские ножи. Самого разного размера и назначения. Самый большой сделан для украшения лавки. Я иду с поезда, а он, высотой в половину человеческо-го роста, шевелит лезвиями, пилами, шилом и клацает ножницами, напо-миная в этот момент кошмар молодых домохозяек — ярко-красного, но живо-го и воинственного омара. Перед ним всегда стоят низкорослые туристы-азиаты с фотоаппаратами. Это уже не нож, а настоящий памятник кине-тического искусства.

В моем советском детстве рас-кладной ножик с хотя бы двумя лезвиями был мечтой каждого

Встреча с настоящим швейцар-ским ножом запомнилась мне раз и навсегда. Мне привезли его в пода-рок. На вид и на ощупь было заметно качество главного лезвия, поражало наличие множества второстепенных приспособлений, вплоть до фантасти-ческих пинцета и зубочистки. Если это и была игрушка, то точно не для «танчиков» — я был в восторге. Я тог-да открыл Александра Блока, и строки «случайно на ноже карманном найди пылинку дальних стран — и мир опять предстанет странным, закутанным в цветной туман» казались мне прямо относящимися к моему подарку.

Я был не первым мальчиком и не первым мужчиной, оценившим все достоинства швейцарского ножа. Удивительный предмет родился еще в 1891 году. Набор инструментов,

01 Нож для IT-специалистов CyberTool 41, 37 предметов 02 Нож офицера швейцар-

ской армии с XIX века остается простым и удобным инструментом на каждый день

03 Фабрика Victorinox в поселке Ибах кантона Швиц построена в 1884 году

02

03

Page 81: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИФорма ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 80

постоянно требовавшихся среднеста-тистическому швейцарскому мужчине в конце позапрошлого века, включал часто и пилу, и отвертку, и тесаки для кухни и мастерской, и шило, и изо-гнутый крюк для извлечения камней из лошадиных подков. А еще — нож-ницы для усов и пилочку для ногтей. И вдруг все эти приспособления ока-зываются буквально в кулаке. Но и это не все. Один и тот же нож будто адре-сован разным людям. Он за равенство и братство, потому что объединяет все категории мужчин: и тех, кто ухажи-вает за лошадьми, и тех, кто занимает-ся только своими усиками. Он — уни-версальная мужественность, сейчас ты им завинчиваешь винт, а через час им же откупориваешь бутылку.

Конечно, такая универсальность связана и с тем, что нож был рожден как армейский, а через армию про-ходили все швейцарские граждане. Инженер Карл Элсенер придумал его для солдат, которых родина вооружа-ла новой винтовкой Шмидта — Руби-на образца 1869 года, нуждавшейся в отвертке для сборки и разборки. Элсенер решил в дополнение к штат-ному инструменту сделать нож, кото-рым можно было отрезать кусок хлеба с твердым сыром, лучшим вариантом сухого швейцарского пайка. Первое время различались солдатский и офи-церский варианты ножей: офицерские были снабжены штопором. Но потом и рядовых решили не лишать малень-ких радостей жизни.

С 1908 года заказы на изготов-ление армейских ножей делились поров ну между двумя швейцарски-ми производителями — компанией Элсенера, в 1921 году переимено-ванной в Victorinox, и фирмой Поля Боэша, со временем получившей на-звание Wenger. Обе дожили до нача-ла XXI века, и у каждой были свои поклонники.

Во всем мире продукцию обеих зна-ли под названием Swiss Army Knife (англ. «нож швейцарской армии») — так знатную вещицу именовали слу-жившие в Европе американские воен-ные. По рассказам Карла Элсенера,

01 Classic Limited Edition 2014 Treasure, 7 предметов 02 Classic Limited Edition 2014 Swiss Clockwork, 7 пред-

метов 03 Инструмент для гольфистов GolfTool, 10 предметов 04 Складной охотничий нож Hunter Pro 05 Нож

для маникюра Nail Clip Wood 580, 4 предмета 06 Classic Limited Edition 2014 Car, 7 предметов 07 Classic Limited

Edition 2014 Appenzeller, 7 предметов

01

02

03 04

Page 82: Imperial #11 2014

c. 81

они покупали ножики в гарнизонных магазинах и везли на родину как луч-ший заокеанский сувенир.

Нож со многими лезвиями стал сино нимом универсальности, к кото-рому прибегали даже в рекламе авто-мобилей: «Если говорить о дополни-тельных опциях, у нашей машины есть только один реальный сопер-ник». И разумеется, настал момент, когда Swiss Army Knife начал терять свои реальные качества в пользу сим-волических. Дизайнеры Victorinox и Wenger стали соревноваться в том, кто больше встроит в него функций.

В 2005 году компания Victorinox купила Wenger, находившуюся

в затяжном финансовом кризисе. В за-явлении обеих компаний сообщалось, что эта сделка препятствует переходу производителя швейцарского наци-онального достояния в иностранное владение.

Производство ножей Wenger было продолжено, а линейка моделей даже расширилась. С 2006 года под мар-кой Wenger появлялись коллекцион-ные ножи «Гигант», один из которых с 87 приспособлениями метил в Кни-гу рекордов Гиннесса. Разумеется, эти специальные экземпляры были пред-назначены не для того, чтобы носить их в кармане, они бы там и не поме-стились. Да и стоимость их была уже

НОЖ ДЛЯ ПАПЫВпервые нож Victorinox подарил папе римскому Иоанну Павлу II паломник Мирто Санви. Это была модель SwissChamp с 32 предметами. Следующий папа, Бенедикт XVI, в 2007 году получил в подарок такую же модель от Самуэля Шмида, министра обо-роны Швейцарии. На ноже помимо герба компании был герб папы Бенедикта. Нынешнему папе Фран-циску SwissChamp с личным гербом преподнес ко-мандир швейцарской гвардии Даниэль Анриг.

ЧЕТЫРЕ КАРЛА И ВИКТОРИЯ130-летняя история компании Victorinox не-разрывно связана с четырьмя Карлами и одной Викторией. Карл Элсенер (фото II, годы жизни 1860—1918) основал фабрику по производству ножей и хирургических инструментов в 1884 году. В 1909-м, после смерти его матери Виктории (I), компания получила название Victoria. В 1921 го-ду, когда была изобретена нержавеющая сталь ( сокращенно inox), компания была переименова-на в Victorinox. Затем компанию возглавляли его сын Карл Элсенер (III, 1886—1950) и внук Карл Элсенер-стар ший (IV, 1922—2013). Сегодя делами управляет Карл Элсенер-младший (V, 1958).

Н Е З А Б У Д Ь Т Е С Д А Т Ь В А Ш S W I S S A R M Y K N I F E В Б А Г А Ж . Н О Ж И Л Ю Б О Г О Р А З М Е Р А И К О Н С Т Р У К Ц И И В Р У Ч Н О Й К Л А Д И П Е Р Е В О З И Т Ь Н Е Л Ь З Я

05

I II

III

IV V

06 07

Page 83: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИФорма

c. 82

далеко не карманной. Но и в обычных моделях появлялись лупа и часовые отвертки, флешка USB, фонарик, за-жигалка, шариковая ручка. Не стран-но ли — зажигать сигарету ножом? Или ножом писать. Но в том-то и дело, что Swiss Army Knife прежде всего игрушка. Он кажется страшно полез-ным, но на самом деле вы его почти никогда не используете по назначе-нию, а если вдруг во второразряд-ной гостинице вам внезапно нужен штопор, выясняется, что нож остался дома. Сейчас швейцарцы выпускают более 70 тысяч ножей в день — все под маркой Victorinox, с 2014 года ножи Wenger не производятся — казалось бы, много, но этот предмет покупают столько же раз, сколько теряют.

Располагая узнаваемым на всех широтах брендом Swiss Army Knife, марка давно начала расширять

линейку за пределы колюще-режущих предметов, и теперь с красно-белым крестом выпускаются и чемоданы, и сумки, и зонты, и часы, и одежда. Появилась даже косметика Victorinox Fragrance, включающая анекдотиче-ский одеколон Swiss Army — вот уж, что называется, запах на любителя. Но несмотря на все эти гримасы мар-кетинга, нож вполне заслуживает па-мятника у вокзала.

Созданный больше века назад, он стал не просто вещью, но родоначаль-ником целой потребительской филосо-фии, на вершине которой сегодня ока-зался смартфон. Кто мог представить, что мы будем носить в кармане пишу-щую машинку, телефон, телеграфную станцию, почтовое отделение, банк, фотоаппарат и магнитофон — и все в одном предмете. Вот только бутылку им опять не откроешь.

01, 02 Современное оборудование позволяет Victorinox производить до 100 тысяч ножей в день, но в музеях сохра-

нены способы ручного производства 03 Офицерский нож 1897 года, 6 предметов 04 Солдатский нож 1891 года,

4 предмета 05 Современный нож швейцарской армии Soldatenmesser 08, 10 предметов 06, 07 Безопасные

детские ножи My First Victorinox, 18 и 9 предметов

ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

НОВЫЙ КОНТРАКТ НА АРМЕЙСКИЕ НОЖИ

8 сентября 2008 года Victorinox подписала кон-тракт с Armasuisse, агентством по снабжению швейцарской армии, на поставку 75 тысяч ножей. В тендере на разработку нового ножа приняли уча-стие семь производителей из разных стран. Поле-вые и лабораторные испытания образцов прошли в июле 2008 года, по их результатам победил нож, получивший название Soldatenmesser 08. Этот нож Victorinox разработала на основе собственной мо-дели ножа Бундесвера и нескольких других. По сло-вам руководителя пресс-департамента Armasuisse Кая-Гуннара Зиверта, ранее закупавшаяся модель 1961 года перестала отвечать современным тре-бованиям, например, в ней нет крестовой отверт-ки, необходимой для разборки оружия. В модели 2008 года основное лезвие можно открыть одной рукой и лезвие и инструменты имеют фиксаторы.

01 02

06 07

03

04

05

Page 84: Imperial #11 2014
Page 85: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИИнтервью ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 84

ДОВЛЕТ ГЕЛЬДЫМУРАДОВ: «СЕЙЧАС ИНТЕРЬЕРЫ ПРЕДПОЛАГАЮТ НАЛИЧИЕ КОВРА»Г���� �������� Dovlet House �( )���*+�� ��,-��,

/���0�1� ,*21 � �34�/�35 ���61��75.

Интерес к коврам в России — влия-ние Востока или привычки западной цивилизации?— Этот интерес не связан ни с какими влияниями. Нам нужны шторы, чтобы закрывать окна — также что-то долж-но лежать на полу. Интерьер без ков-ра выглядит хорошо, но с ковром все моментально меняется. Это объектив-ная необходимость. И декоративная, и практическая: он подавляет шум и принимает на себя пыль, которая удаляется обычным пылесосом.

Давно ли в Москве открыт Dovlet House?— В 2007 году мы создали салон ков-ров ручной работы «Арт-ковер», потом

второй. За четыре года у нас набра-лась широкая клиентская база, и кли-енты начали интересоваться другими предметами интерьера. Поэтому три года назад мы провели ребрендинг, от-крыли новые направления — текстиль, мебель, свет, аксессуары. И с тех пор называемся Dovlet House.

Какие именно ковры вы продаете — есть ли какие-то предпочтения по регионам или стилям? — Мы сразу стали продавать ковры из разных азиатских стран: Ирана, Индии, Непала, Афганистана, Паки-стана, Китая и Туркменистана. Сейчас у нас больше двадцати тысяч ковров,

поэтому можно найти ковер по любой цене и в любом стиле — это с самого начала было нашим главным конку-рентным преимуществом.

А цены?— У нас есть ковры, которые стоят двадцать тысяч рублей. Цена может доходить и до сорока миллионов ру-блей, но, конечно, такие дорогие ков-ры продаются не каждый месяц — это может быть только индивидуальный заказ, который изготавливается пять-семь лет, и другого такого в мире не будет. А если говорить об анти-кварных коврах, то там у цены вообще не бывает предела.

01

Page 86: Imperial #11 2014

c. 85

01 В салонах DOVLET HOUSE помимо ковров пред-

ставлены аксессуары для интерьера, а также элитные

шарфы и шали ручной работы. 02 Генеральный дирек-

тор компании DOVLET HOUSE Довлет Гельдымурадов

03 Кум, Иран. 100-процентный шелк

Почему вы решили заняться именно коврами?— Я родом из Туркменистана и, бу-дучи еще школьником, продавал туркменские ковры, которым сотни лет, — эти антикварные ковры очень популярны и известны среди знато-ков. Я продавал их американцам и ев-ропейцам, это был мой собственный небольшой бизнес. В 2001 году, когда мне был двадцать один год, я уехал в Москву и здесь начал работать сов-сем в другой сфере, в автомобильном бизнесе. Потом, понабравшись управ-ленческого опыта, смог воплотить свою детскую мечту.

Как вы выбираете ковры во время заку-пок? У вас есть представления о вкусах клиентов?— Разные фабрики специализируются на разных типах ковров — как прави-ло, это небольшие фабрики, семейные. Мы работаем примерно с 200 фабри-ками по всему миру и у разных фа-брик заказываем разные линии ков-ров. Процесс обсуждения дизайна и производства изделия очень нестан-дартный. Нельзя с точностью гаран-тировать цвет нитей — он зависит от ветра, солнца. Размер ковра ручной работы тоже может на сантиметр от-личаться от заказа. Я езжу на фабрику договариваться, иногда потом приез-жаю в процессе производства и обяза-тельно на приемку готового изделия.

Многие люди, которые занимаются продажей ковров ручной работы, сами являются коллекционерами. Вы коллекционер?— Моя коллекция — это двадцать ты-сяч ковров, которые лежат в магази-не. Иногда, когда я выбираю товар для продажи, делаю выбор интуитив-но, не анализируя спрос. Час то я по-нимаю, что этот ковер будет сложно продать и, может быть, покупатель найдется только через несколько лет. Но если ковер мне очень нравится, я его покупаю. Категории ликвид-ности в коврах не существует, любой ковер всегда ждет своего интерьера. Есть понятие популярного размера, который связан с размерами жилья, — два на три метра. Бывают ковры-ги-ганты, по 50 или даже 100 квадрат-ных метров, но это редкость.

Клиенты сначала делают интерьер, а  потом приходят к вам за коврами?— В основном именно так и делают. Если бы у нас не было такого выбора ковров, было бы очень тяжело под-бирать их под готовые интерьеры. Вообще покупать ковры под инте-рьер — это не совсем правильная стра-тегия с точки зрения логики. Ковер ручной работы, как правило, самый дорогой предмет интерьера. И по-этому, если мы в принципе плани-руем его покупать, лучше начинать именно с него — потом, когда ковер

уже куплен, проще заказать текстиль. Но тенденция меняется, и сейчас люди все чаще начинают с ковра.

Вкусы клиентов тоже как-то меняются со временем?— Изменились пропорции в продажах современных и классических ковров. В 2007—2008 годах большинство ков-ров были классическими, а сейчас это 50 на 50. Предполагаю, что больше интерьеров стало делаться в совре-менном стиле, включая и минима-лизм, и ар-деко. В Европе и Америке есть отличия в предпочтениях, мы это постоянно анализируем, в том чис-ле по интерьерным журналам. Евро-пейцы и американцы гораздо прак-тичнее, чем мы. Они предпочитают шерсть и больше любят современ-ный дизайн. Видимо, из-за того, что они уже много лет живут с коврами, они гораздо проще экспериментиру-ют, могут смешивать стили и цвета и не уделяют большого внимания от-тенкам. Наш клиент очень щепетиль-но подходит к выбору: подбирает ко-вер так, чтобы он подходил к мебели и интерьеру.

Какие ковры есть у вас дома?— В гостиной у меня индийский ковер «Агра» — 2,5 на 3 метра, шерсть с шелком, в современном стиле. Мне это нравится, когда ко-вер по  цвету выбивается из тонов интерьера. У него рельефная стрижка, получается своего рода 3D-эффект,

03

02

Page 87: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИИнтервью ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 86

В России есть коллекционеры ковров?— Единицы. Особенно если сравнивать с Европой и Америкой. Я думаю, это временно. В России ценность ковра по-няли совсем недавно, практика покуп-ки ковров ручной работы насчитывает всего пару десятилетий. В Советском Союзе были в основном машинные ковры. Их вешали на стены, в них ска-пливались пыль и насекомые, и до сих пор в интернете есть масса шуток по этому поводу. Но ковры ручной ра-боты ничего общего с теми коврами, кроме названия, не имеют: у них ко-роткий ворс, поэтому их легко чистить обычным пылесосом, и они предна-значены для пола, а не для стен. В по-следнее время мы наблюдаем возрож-дение интереса и увеличение продаж. Семь лет назад в интерьерах, которые публиковались в журналах, не было ковров. А сейчас интерьеры, которые подают нам как красивые, предполага-ют наличие ковра.

Есть ли такой тип ковров, которые оста-лись только в антикварном варианте и которых больше не делают?— Да, например, в Турции есть город Хереке, где когда-то производили мно-го шелковых ковров цветочного ди-зайна. Сейчас это производство прак-тически прекратилось — часто ковры выдают за турецкие, хотя на самом

деле они сделаны в Китае. Я знаю, что в Карабахе собираются возродить производство. Можно еще отметить армянские шерстяные ковры, тоже цветочного дизайна. Геометрию там еще производят, а цветочные узоры практически нет. При этом сам ди-зайн никуда не уходит — такие же ков-ры продолжают делать в Афганистане и Пакистане.

По идее, антикварных ковров должно быть в мире с каждым годом меньше и меньше — их же все время покупают и используют...— Те ковры, которые были новыми, со временем становятся антиквар-ными. А вот новых действительно становится меньше, и это отдельная большая проблема: сокращаются производства, продукция дорожает. Когда-то в странах, которые являют-ся мировыми производителями ков-ров — в Иране, Индии, Китае, Паки-стане, Непале, была очень дешевая рабочая сила. Сейчас это очень бога-тые государства, и чтобы привлечь мо-лодежь к производству ковров, нужно поднимать зарплаты и улучшать усло-вия труда. Дорожает и сырье — шелк, шерсть, хлопок — на 15—20% ежегодно. Таким образом, ковры — единственная вещь в интерьере, которая со време-нем дорожает.

и по такому ковру очень приятно хо-дить. Его ткали чуть меньше двух лет. А в кабинете у меня туркменский ко-вер, классический йомудский, крас-ный, с рисунком «гюль». Это новый, не антикварный ковер.

В каких случаях люди хотят купить анти-кварный ковер?— Я делю российских любителей анти-кварных ковров на две группы. Пер-вая — это коллекционеры. Они зна-ют, чего хотят, и хорошо разбираются в коврах, иногда не хуже профес сио-на лов, сотрудников Музея Востока (Государственный музей искусства народов Востока. — Прим. ред.), кото-рые дают официальное заключение на наши ковры. Вторая — это люди, которые «переросли» обычные ковры ручной работы, приобретают их уже не в первый интерьер и хотят чего-то оригинального.

Например, год назад заказчик хо-тел положить в обеденную зону, рас-считанную на 40 человек, гигантский антикварный ковер. Причем такой, который будет гармонировать с потол-ком небесного цвета. Такого размера антикварных ковров нужного цвета в мире всего три штуки, и один из них приобрели для заказчика мы — при-везли из Бельгии, купили у коллекци-онера. У нас годами налажены отно-шения с коллекционерами, мы всех знаем.

Так все же, что лучше — антикварный ковер или новый, под индивидуальный заказ?— Ковер ручной работы для многих клиентов в новинку. Бывает, что чело-век думает, будто ковер ручной рабо-ты обязательно должен быть анти-кварным. Но антикварный ковер — это продукт, который обладает немного другими свойствами, и эстетикой, и стоимостью. Это, как правило, экс-понаты музейной ценности. Часто клиент просто хочет хороший ковер, а антикварный всегда будет дороже, чем его новый собрат. И в таком слу-чае нужно объяснить, что в антиквар-ном ковре нет необходимости.

Агра, Индия. Шерсть с вискозой

Page 88: Imperial #11 2014

c. 87

A n t o n i o S h o e sВ мастерской Antonio Shoes знают все тонкости индивидуального поши ва обуви. При изготовлении пары ис-пользуются лучшие материалы, при-везенные из Италии. Колодка созда-ется по меркам будущего владельца, он же самостоятельно, до мельчайших деталей, определяет ее облик: от от-тенка цвета до количества гвоздей под каблуком. Весь процесс — более 200 операций — производится вруч-ную. Ини ци а лы клиента выполняются из золота или серебра. В среднем срок изготовления индивидуальной пары обуви составляет 15 рабочих дней.

D s q u a r e d 2Итальянский бренд Dsquared2 представил новый мужской парфюм. Wild — древесный аромат, продолжение парфю-мерного направления бренда. Источником вдохновения и основой композиции стали растительные компонен-ты. Парфюм, призванный подчеркнуть необузданность и страстность мужской натуры, состоит из нот сантолины, смолы, нео-лабданума, опопонакса, растительной амбры и гумуса. По мнению создателей, эта композиция симво-лизирует свободу, силу, неукротимость и чувственность, присущие современному мужчине. Флакон украшен стили-зованной сбруей, выполненной из черной кожи. В коллек-цию Wild также вошли лосьон после бритья, шампунь, гель для душа и дезодорант.

КРАСОТА

СТИЛЬ

Page 89: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 88

IIII ИЛЛЮЗИИИОбъектк ыы ноябрь 2012 4 | IMPII ERIIR AL №11

c. 8888

КРАСОТА

B o u d i c ca Wo d e

Парфюмированная вода Boudicca Wode — результат нескольких лет сотруд-ничества независимого британского модного дома Boudicca и культового пар-

фюмерного бренда Escentric Molecules. Автор знаменитой Molecule 01 Гез Шоэн вместе со своей командой на этот раз создал сложный, многослойный аромат: травяная роса, ягоды можжевельника, корень дягиля, кориандр, розовый пе-рец, мускатный шалфей и бергамот в верхних нотах уступают место черному болиголову, аккордам опиума, туберозы, шафрана. Базовые ноты составляют сандал, кедр, стиракс, гваяковое дерево, бобы тонка, мох, амбра, мусс, души-

стый табак, кожа. Аромат для поколения бесстрашных экспрессионистов, жаж-дущих чувственных экспериментов, — так сами создатели описывают новый парфюм, который подходит как мужчинам, так и женщинам. Чувственный,

экзо ти че с кий аромат помещен во флакон синего цвета и отсылает к названию: голубая пыльца резеды (англ. woad) использовалась кельтами для нанесения

боевой раскраски.

Page 90: Imperial #11 2014

c. 89

АВТОМОБИЛИ

H y u n d a i

Полноразмерный кроссовер Grand Santa Fe теперь представлен и в России. Авто мо биль унаследовал главные преимущества Santa Fe третьего поколения:

яркий, эмоциональный дизайн, высокий уровень комфорта и добротное испол-нение. При этом модель значительно вместительнее предшественника: длина кузова увеличена на 225 мм, высота — на 10 мм. Покупатели Grand Santa Fe

могут выбрать один из двух типов двигателя: бензиновый V6 объемом 3,3 лит-ра с системой распределенного впрыска топлива MPI и мощностью 249 л.с. или 197-сильный дизельный R2,2 VGT CRDi. Оба двигателя оснащены 6-ступенча-

той гидромеханической автоматической трансмиссией и системой полного при-вода, что позволяет обеспечить максимальную скорость 207 км/ч или 200 км/ч

соответственно. В комплектации High-Tech автомобиль укомплектован 19-дюй-мовыми легкосплавными дисками, системой контроля давления в шинах, пано-

рамной крышей, системой адаптивного освещения с ксеноновыми фарами ближнего света и светодиодными ходовыми огнями.

Page 91: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 90

Циферблат этого турбийона, созданного в часовом ателье Louis Moinet, выполнен из фрагмента марсианского ме-теорита Jiddat al Harasis 479, обнаруженного в 2008 году в Омане. Именно поэтому он получил название Mars. Кор-пус модели диаметром 47 мм выполнен из розового 18-ка-ратного золота. Часы с ручным подзаводом имеют запас хода 72 часа. Прозрачная задняя крышка позволяет сле-дить за работой пружины. Дополняет образ сшитый вруч-ную ремешок из кожи аллигатора.

Вдохновленная своей 125-летней историей, компания Parker возвращает три самых известных цвета легендарной коллекции Duofold: Big Red, Lapis Lazuli и White Ivorine. Любимый рабочий инструмент Артура Конан Дойля, Duofold остается одной из самых популярных моделей в ли-нейке Parker. Каждый экземпляр этой элегантной ручки с корпусом из акриловой смолы и пером, покрытым 18-ка-ратным золотом и родиевой отделкой, собирается вручную.

U l y s s e N a r d i nAlexander the Great — эксклюзивные часы, изготовленные мастерами Ulysse Nardin. Модель оснащена механизмом с турбийоном, вестминстерским боем, минутным репети-ром и жакемарами. Часы с ручным заводом имеют запас хода не менее 70 часов. Репетир отбивает минуты, чет-верти и часы или их комбинацию. Движущиеся фигурки на циферблате из 18-каратного золота изображают сцены из жизни Александра Македонского. Корпус также изго-товлен из 18-каратного розового или белого золота и име-ет диаметр 44 мм. Сам циферблат сделан из искусствен-но выращенных алмазов угольно-черного цвета. Часовой механизм имеет 36 камней диаметром 27,60 мм и высотой 8,5 мм. Все детали механизма украшены, изогнуты и от-деланы вручную. Изготовлено всего сто экземпляров этой модели.

ЧАСЫ СТИЛЬ

ЧАСЫ

L o u i s M o i n e t P a r k e r

ЧАСЫ

Page 92: Imperial #11 2014

c. 91

C h a n e lJ12 — первая серия спортивных наручных часов Chanel. Кера ми че с кий корпус делает хронометр легким, а швей-царский механизм обеспечивает точность работы и вы-сокую функциональность. В модели J12 Chromatic вопло-тилось стремление придать керамике уникальный цвет. Она переливается, изменяя насыщенность и глубину в за-висимости от освещения. Часы из золота beige и титановой керамики устойчивы к царапинам. Модель оснащена меха-низмом с автоматическим подзаводом и имеет запас хода 42 часа. Еще одна яркая модель, J12 Blue Light представ-лена в лимитированной серии из 2000 экземпляров. Она изготовлена из белой керамики, имеет однонаправленный вращающийся безель, голубые люминесцентные цифры и механизм с автоматическим подзаводом.

C a r t i e rНовинка в линейке Сalibre de Cartier: часы Diver с ярко выраженным мужским характером, подходящие как для повседневного ношения, так и для экстремальных усло-вий. В Calibre de Cartier Diver гармонично сочетаются легко узнаваемый классический стиль известного бренда и тех-нические требования стандарта ISO 6425: вращающийся в одну сторону безель, водонепроницаемость до 300 мет-ров, стрелки и маркеры времени погружения с покрыти-ем Super-LumiNova, благодаря которому все индикаторы хронометра легко читаются на большой глубине. Модель оснащена сапфировым стеклом, задней крышкой на вин-тах, толстыми уплотнительными прокладками и завинчи-вающейся заводной головкой. Часы Calibre de Cartier Diver представлены в трех версиях: в стали, сочетании ста-ли и золота и в розовом золоте на черном каучуковом ремешке.

ЧАСЫ

ЧАСЫ

c. 91

Page 93: Imperial #11 2014

c. 92

ЧАСЫ

C o r u m

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

Новые часы Admiral’s Cup AC-One 45 Squelette — это воплощение механики высочайшей сложности, которой славится Corum. Впервые механизм с 42-часо-

вым запасом хода стал частью скелетизированной архитектуры, обнажающей сердце часов до мельчайших деталей. Зрительный эффект усиливает отсут-ствие циферблата, а прозрачный диск, размеченный полностью просматри-вающимися цифрами, придает всей композиции ультрасовременные черты. Многослойная конструкция заключена в титановый корпус. Металлизиро-

ванный логотип Corum нанесен на внутреннюю сторону сапфирового стекла, открывающего панорамный вид на механизм CO 082. Водонепроницаемость

часов — 300 мет ров. Ремешок из кожи крокодила оснащен тройной раскладной титановой  застежкой.

Page 94: Imperial #11 2014

c. 93

ЧАСЫ

B v l g ar i

Итальянский ювелирный дом Bvlgari знаме-нит своими цветными украшениями и брас-летами-змейками, которые сразу узнают-ся на руке. Это женское счастье, ну а для мужчин римляне делают часы. В том числе и линию Octo, известную сво-им особенным дизайном, сложным геометрическим корпусом, где кольцо циферблата наложено на восьмиугольники. В их со-четании круглого и граненого, как уверяют дизайнеры марки, самые что ни на есть римские архитектурные корни. Они воз-водят их к деталям базилики Константина-Максенция, но можно увидеть в них и влияние планов замка святого Ангела, возведенного на мавзолее Адри-ана. Octo тоже не перепутаешь с соседями-конкурентами, они так же узнаваемы, как змейки.

До недавних пор Octo вы-пускались в достаточно массивном корпусе, скорее как спортивные, чем «костюмные» варианты. Но в этом году часов-щики Bvlgari представили сразу две сверхтонкие модели: Bvlgari Octo Finissimo и Bvlgari Octo Finissimo Tourbillon. Сверхтонкие часы сейчас в моде, за рекордно низкую высоту механизма давно соревнуются многие марки. Для Bvlgari это скорее новое направление, и тем приятнее результат. Швейцарские механики (все часовое производство итальянской марки, конечно же, располо-жено в Швейцарии, в кантоне Невшатель) сделали самый тонкий в мире «парящий» турбийон высотой всего 1,95 мм.

Появление этих часов многие связывают с прошлогод-ним приходом в Bvlgari нового президента Жана-Кристофа

Бабена, рабо-тавшего до это-

го в родственной, также принадлежащей французскому холдингу

LVMH часовой марке. Едва ли работы начались

при нем (проектирование новых часов может занять

года два или три), но он явно уделил новинке особое внимание

и довел ее до показа на главном часовом салоне мира в Базеле.

Это серьезный рывок вперед, ведь совсем недавно рекордно пло-

скими считались турбийоны высотой 3,5 и 2,8 мм. Весь механизм часов спректи-

рован вокруг этого главного узла, его каретка встроена в ту же «платину», в которой утопле-

ны зубчатые колеса и заводной барабан, обе-спечивающий часам гарантированный запас хода

более чем на двое суток.Дизайнеры часов смогли показать свой турбийон

с самой выгодной точки зрения — в виде золотого ко-лечка в нижней половине циферблата. Тонкий пятимил-

лиметровый корпус из платины посажен на черный ко-жаный ремень, едва не превышающий механизм по высоте. Сочетание полированного драгоценного металла корпуса, глубокого черного цвета циферблата и лаконизма индексов превращает часы в рамку для рекордного механизма.

И Octo Finissimo и Octo Finissimo Tourbillon вышли элегантнейшими моделями под белую рубашку, но я могу себе представить, что записные часовые модники будут носить часы с турбийоном не под манжетом, а прямо на нем — мыслимо ли прятать такое сокровище.

Алексей Тарханов, «КоммерсантЪ»

Page 95: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 94

СЕРДЦЕ И КАМЕНЬК��������� �������� Bvlgari Л"#�$ С�%&��'��� (�%�� 30 %�� ��(����� � ��+,����.

И -���� �'� ,�� /�-�& � ,��'��0 ��+���, '���� ��+��� � ��/� ��2��� ��+���.

— Мне надо видеть камни. А еще луч-ше их трогать, — признается Лючия Сильвестри, прежде чем я успеваю за-дать ей первый вопрос. Мы находимся в павильоне Bvlgari на Биеннале анти-кваров и ювелиров в Париже. Госпо-жа Сильвестри замирает перед одной из витрин, за которой сияет насыщен-ными красками ожерелье из послед-ней коллекции Bvlgari Mvsa. И лицо ее совершенно преображается. Кажется, что ее глаза превращаются в какие-то из этих изумрудов, рубинов или сап-фиров, что переливаются в лучах элек-трических ламп за бронированными стеклами.

Когда вы к ним прикасаетесь, что вы чувствуете?— Восторг. И неважно, какой камень формы, кабошон это или фасетная огранка — я ощущаю прилив самых разных эмоций! — Лючия Сильвест-ри прикасается к роскошному колье на груди.

Вопрос, который вам, несомненно, часто задают, и все же: ваш любимый камень?— Да, я часто слышу этот вопрос, но у меня так и нет на него ответа. Когда я пришла в Bvlgari, я много работала с сапфирами. И я очень люблю сап-фиры. Но с тех пор мои предпочтения не то чтобы поменялись, они дивер-сифицировались. Сегодня мне очень нравится шпинель, я влюблена в этот камень. В нашей последней коллек-ции Mvsa мы использовали шпинель лавандового цвета. Но вообще я лю-блю все камни. Во многом все зависит от эмоционального настроя в каждый момент времени.

Лючия Сильвестри работает в Bvlgari с 18 лет. Попав в отдел по закупке драго-ценных камней, она забросила биологию,

01 У Лючии Сильвестри есть история о каждом камне в коллекции Mvsa 02 Ожерелье «Рифма» создано

из пяти кабошонов, каждый из которых мог бы стать сердцем отдельного изделия 03 Огранка тахти, исполь-

зованная Bvlgari для коллекции Mvsa, восходит к древней индийской традиции

01

03

Page 96: Imperial #11 2014

c. 95

Это как любовь с первого взгляда. Я работаю в Bvlgari более 30 лет, но для меня это всегда как в первый раз, эмоциональное переживание.

Компания Bvlgari в этом году отмечает 130-летие. Что Bvlgari для вас?— Жизнь и страсть. Я выросла в ком-пании, я выросла с компанией.

Лючия Сильвестри пришла в компанию в конце 1980-х, тогда в мире было всего 5 магазинов Bvlgari, а процесс созда-ния каждого изделия был исключитель-но семейным, почти интимным делом. Прежде чем быть допущенной к поис-кам камней вместе с братьями Паоло и Николо Булгари, Лючия Сильвестри провела годы, сортируя и изучая полу-драгоценные камни, закупленные компа-нией. Но благодаря своему уму, талан-ту и врожденным способностям Лючия Сильвестри не просто стала неотъем-лемой частью этой семьи. Она заняла в компании позицию, которая раньше была безоговорочно закреплена за бра-тьями Булгари, — директора по закупке драгоценных камней. Она продолжи-ла поездки по миру, иногда с братьями, иногда — обсуждая с ними цвета, формы и другие тонкости возможных покупок по телефону. Вряд ли они бы доверили ей это дело, не будь они уверены в безупреч-ности ее вкуса и глубине знаний.

Сколько нужно времени, чтобы изгото-вить одно изделие?— Каждый раз по-разному, бывает — месяцев семь-восемь, бывает — два-три года. Но все зависит от сложности из-делия. Сначала я ищу для него камни. А сам процесс изготовления начинает-ся только тогда, когда все камни, заду-манные в его составе, собраны.

Два года назад в Bvlgari сменился топ-менеджмент, компания вошла в холдинг LVMH. Что-то поменялось для вас?— В вопросах творчества все осталось по-прежнему. На уровне бизнес-ком-муникации мы чувствуем себя гораздо увереннее, так как теперь мы часть ги-ганта, собравшего под своей крышей многие мировые лакшери-бренды.

С июня 2014 года Лючия Сильвестри продолжает поездки по миру и поиск

лучших из лучших материалов, но уже в другом качестве. Теперь она креа-тивный директор Bvlgari. На Биеннале антикваров и ювелиров в Париже она привезла коллекцию Mvsa. Перемещаясь от одной витрины павильона к другой, она показывает главные изделия:

— Это коллекция из полудрагоценных камней, очень современная, ее очень легко носить. Все изделия яркие, жиз-нерадостные, когда надеваешь их, словно надеваешь частичку счастья. Я расскажу историю. Мы использова-ли в коллекции форму огранки тахти, а получилось это так. Я нашла у од-ного поставщика в Джайпуре изум-ру ды, ограненные в форме цилин-дров. И увидела внутри них жизнь. Я спросила поставщика, может ли он распилить камни вдоль? Он по-смотрел на меня, как на сумасшед-шую, и ответил отказом, потому что риск слишком велик. Прошло время. Я заканчивала закупки в Нью-Йорке. Ко мне подошел тот же поставщик. Он сказал, что у него для меня сюр-приз. И показал коробочку с двумя камнями-полуцилиндрами — он сде-лал, как я просила. Но, о боже, я уже потратила все деньги. Мне пришлось звонить братьям Булгари. И они от-ветили — покупай, если считаешь нужным.

У вас есть любимый камень в коллекции? Синий сапфир — он лучший в мире. Когда я к нему прикасаюсь, я по-настоящему счастлива. Меня напол-няет энергия. Невероятный камень. Когда держишь его в руке, он словно бархатный. Мы выбрали в дополне-ние к нему изумруды. Зеленый и си-ний — традиционное сочетание цветов Bvlgari. Надеюсь, покупатели чувству-ют, что в каждое изделие мы вложили страсть. Это секрет нашего бренда.

А что чувствуете вы, когда изделие после стольких трудов уходит от вас, когда его покупают?— Я скучаю, мне грустно. И в то же время я счастлива. Мне приятно, что эта радость, содержащаяся в каждом камне, достанется кому-то. И кто-то сможет наслаждаться этими эмоциями так же, как наслаждаюсь я.

02

предмет своего увлечения в тот мо-мент, и стала прилежной ученицей бра-тьев Паоло и Николо Булгари, которые признаются, что сразу почувствовали врожденный талант и решили обучить эту восторженную девочку всем тонко-стям общения с камнем. Так началось ее бесконечное движение по миру в поисках идеальных материалов для идеальных изделий Bvlgari. Женева, Нью-Йорк, Ант-верпен, Джайпур, Коломбо. И всюду — встречи с крупнейшими специалиста-ми-геммологами, а также ювелирами, трейдерами и многими другими, без ко-торых мир ювелирной haute couture был бы пуст.

Во время закупки камней как вы пони-ма е те, что это именно ваш камень, что это именно камень Bvlgari?— Я понимаю это сразу, едва взяв ка-мень в руки. Это трудно объяснить.

Беседовала

А99: А Ф А Н А С Ь Е В А

Page 97: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 96

ЮЗИИты ноябрь 2014 | IMPER

СТИЛЬ

P i a g e t

В 2014 году швейцарский ювелирный и часовой дом Piaget отмечает свое 140-летие. По этому случаю мастера мануфактуры представили на 27-й биен-

нале антикваров и ювелиров в Париже новую коллекцию Extremely Piaget. В нее вошли 88 ювелирных украшений и 37 часов, выполненных из бриллиантов,

изумрудов, сапфиров, других драгоценных камней и золота. Extremely Piaget — это и новые творения, созданные в узнаваемом фирменном стиле, и реплики

архив ных украшений. Дизайнерам дома без труда удается сочетать классиче-ские формы и актуальные тенденции.

Page 98: Imperial #11 2014

c. 97

Название коллекции подразумевает, что искусство мастеров известного дома достигло в ней своей кульминации. В Extremely Piaget вошли классические ча-сы-манжеты, плетеные подвески, колье, кольца и браслеты с геометрическими и растительными орнаментами. Циферблаты часов выполнены из поделочных

камней ярких цветов — фирменный прием марки. При создании украшений ис-пользованы уникальные по цвету и прозрачности драгоценные камни, включая редчайшие цветные бриллианты, которые геммологи ювелирного дома собира-

ли по всему миру.

Page 99: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 98

ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ

P o m e l l a t o

Самые узнаваемые коллекции итальянского ювелирного бренда Pomellato, отмеча ю ще го в ноябре 15 лет работы в России, пополнились новыми изделиями. Новин ки сезона — кольца Nudo с камнями разного цвета и размера, яркие оже-релья и браслеты Capri и ажурные серьги Arabesque. Украшения Pomellato, как всегда, сочетают вызов и классику и идеально подходят для самых разных слу-чаев: здесь можно выбрать кольцо для помолвки или аксессуар на каждый день.

01

02

03

04

05 06 07

01 Серьги Nudo 02 Кольца Sabbia 03 Кольца Nudo 04 Кольца Baby 05 Ожерелье Capri

06 Кольца Tango 07 Кольцо Arabesque

Page 100: Imperial #11 2014

c. 99

КРАСОТА

H e r m è s

Cuir D’Ange, или «Ангельская кожа», — новый, двенадцатый по счету

парфюм из коллекции Hermessence. На его создание главного парфюме-

ра Hermès Жана-Клода Эллена вдох-новил ностальгический роман Жана

Жионо, в котором писатель вспомина-ет сапожную мастерскую своего отца и доносившийся оттуда запах кожи

очень тонкой выделки, которую назы-вают ангельской. На создание одно-

именного парфюма ушло 10 лет. Ком-позиция Cuir d’Ange строится вокруг терпких кожаных нот в окружении аккордов гелиотропа, боярышника,

фиалки, нарцисса и мускуса. Флакон ручной работы сияет янтарным отбле-ском, а его бежевая крышка отделана

натуральной кожей.

Page 101: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 100

КРАСОТА

D i o r

Асимметричные фасоны, платки-каре, разнообразие прин-тов — женская коллекция Christian Dior Cruise 2015, пред-ставленная креативным директором модного дома Рафом Симонсом, объединила американский стиль и артистизм европейцев. Новую коллекцию прет-а-порте отличает контрастное сочетание шелка и традиционных структу-рированных конструкций. Жесткие корсеты неожиданно

гармонируют со струящимися рукавами блуз. Легендар-ный жакет Bar с осиной талией и подчеркнутыми бед-ра ми — неизменный символ дома Dior с первого показа в 1947 году — преображается благодаря горизонтальной застежке на пуговицах, еще четче выделяющей линию талии. Традиционные для Dior плиссировки и драпи-ровки приобретают новую, свободную форму. Волнистая

Page 102: Imperial #11 2014

c. 101

структура и скошенные линии кроя — отличительные детали всей коллекции, которые можно встретить даже на обу ви и декорированных шелковыми лентами украше-ниях. Централь ным элементом стали шелковые платки- каре, созданные когда-то Кристианом Диором. Раф Симонс использует их не только в качестве аксессуара, повязав на шее моделей, но и как полноценный элемент наряда:

из множества платков сшиты легкие платья, невесомые юбки и струящиеся сарафаны круизной коллекции. Яркие принты — цветочные, геометрические, абстрактные — также вдохновлены работами Диора и найдены в архивах мод-ного дома, что, впрочем, не мешает создавать новый образ женщины Dior, элегантность которой настолько непринуж-денна, что кажется врожденной.

Page 103: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 102

МОДА

D a n i e l B e n j am i n G e n e v a

Дом Daniel Benjamin Geneva славится отборными мехами. На пороге векового юбилея скорняжной династии Бенжамен дизайнеры дома предложили свежую интерпретацию классики 1960-х. Меха соболя, шиншиллы, норки, енота, нут-

рии, рыси и каракульча стилизованы в духе dolce vita. Арт-директор Диана Бенжамен отмечает: «Мы выбрали неожиданные тона, что делает коллекцию

актуальной и заметной». Кроме того, Daniel Benjamin Geneva представляет коктейльные и вечерние платья из шелка, шифона, органзы и расшитых тканей.

Стилизованные в духе той же эпохи, они при этом удивительно современны.

Page 104: Imperial #11 2014

c. 103

Page 105: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 104

МОДА

E x c l u s i v e - M

«Игра в денди» — так называется новая коллекция Exclusive-M, кото-

рую дизайнеры мехового модного дома представили в преддверии грядущего

зимнего сезона. Главная тенденция меховой моды 2014—2015 — отказ

от избыточного декора, акцент на классическом крое и присталь-

ное внимание к деталям. Дизайнеры Exclusive-M отдали предпочтение лаконичности, сосредоточившись на многогранности меха. Кашеми-ровая норка тончайшей выделки,

каракульча, лиса, енисейский и бар-гузинский соболь с отделкой из кожи крокодила и питона составили основу

коллекции.

ИМЕЮТС

ЯПРОТИВ

ОПОКАЗАН

ИЯПЕРЕ

ДПРИМЕ

НЕНИЕМП

РОКОНСУЛ

ЬТИРУЙТЕ

СЬСВРАЧ

ОМ

Page 106: Imperial #11 2014

c. 105

Ажурное кольцо из белого золота и бриллиантов, фирменная кисточка из сплетенных вручную цепочек — это новинка в коллекции Tassel ювелир-ного бренда Yana. Дизайн, объединя-ющий классику и модные тренды, на-туральные камни огранки «бриолет» и ручная работа делают это кольцо на-стоящим произведением искусства.

Специалисты «АРТ-Клиник» предлагают редкую возмож-ность за одну процедуру избавиться от обвисания кож-ных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации поврежденных волокон без разрезов и инъекций.

Triangle — свежая интерпретация классической модели сумки-конверта знаменитого испанского бренда. Выпол-ненная из полированной телячьей кожи, эта сумка — об-разец функциональности и практичности: ее можно сме-ло комбинировать с любым стилем одежды, независимо от того, какой образ нужно создать. Она прекрасно сочета-ется как с вечерним платьем, так и с деловым костюмом. Неболь шой размер и съемная ручка позволяют носить сум-ку и в руке, и на плече.

Клиника пластической хирургии и косметологии профес-сора Блохина и доктора Вульфа Frau Klinik предлагает уникальные авторские методики эндоскопической пласти-ческой и реконструктивной хирургии. Они позволяют до-стигнуть максимального эффекта при минимальном трав-мировании тканей и коротком восстановительном периоде.

ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ

КЛИНИКИ

СТИЛЬ

КЛИНИКИ

Y a n a

« А Р Т - К л и н и к »

L o e w e

F r a u K l i n i k

ИМЕЮТС

Я ПРОТИВ

ОПОКАЗАН

ИЯ. ПЕРЕ

Д ПРИМЕ

НЕНИЕМ П

РОКОНСУЛ

ЬТИРУЙТЕ

СЬ С ВРА

ЧОМ

Page 107: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 106

КРАСОТА

« Э с т ел ь А д о н и »

Сеть салонов «Эстель Адони» представила новую коллекцию белья Lise Charmel. В сезоне осень-зима 2014 дизайнеры марки экспериментируют с модными тен-денциями, сложными цветами и яркими стилями, вдохновляясь разнообразием культур и эпох. Линия «Очарование инков» — это роскошное белье и домашняя одежда. «Этюд в голубых тонах» — воздушные кружевные комплекты и нежные сорочки из лионского шелка. А в линию «Новое вдохновение» кроме соблазни-тельного белья входят аксессуары: кружевное колье и маска из вышитого тюля.

Page 108: Imperial #11 2014

КРАСОТА

S e n s a iМарка Sensai представила обновленную линию средств для ежедневного ухода Cellular Performance, направленную на решение основных проблем старения кожи. Средства обеспечивают коже эффективное увлажнение и полноценное

питание. Кожа, лишенная влаги, не в состоянии впитывать полезные вещества и активные компоненты эмульсии или крема. Предварительное нанесение лось-

она с высоким содержанием воды позволяет питательным компонентам легко проникать в кожу.

c. 107

Page 109: Imperial #11 2014

c. 108

О т В а в и л о н а д о Е г и п т а

«…Губы твои — как красная лента, речь твоя прекрасна. Ланиты твои — как кора гранатового яблока», — писал царь Соломон в страстном посла-нии к своей возлюбленной, девуш-ке из простонародья, которую мы привыкли называть Суламифью. Создан ная Соломоном «Песнь пес-ней» прославляет красоту Сулами-фи, но по тогдашним меркам она никак не могла считаться достойной царя красавицей: она сторожила

III

ВКУС

>

01 В Индии любовь к гранатам приписывают даже божествам 02 В Древнем Риме

гранат был символом плодородия

виноградники, и ее внешность была «испорчена» густым загаром. Но Со-ломон сравнил эти бронзовые щеки с корой граната, одного из самых по-читаемых и мис тических плодов тог-дашнего мира, и  тезис о красоте Сула-мифи был признан беспрекословно.

В гранат влюблялся почти любой народ, которому доводилось иметь с ним дело. Некоторые, правда, влюб ля лись не без опаски: еще бы, не сок — чистая кровища.

Греки считали гранат плодом мерт-вых и полагали, что первые гранаты возникли из крови Адониса. Богиня Персефона не смогла отказаться от не-скольких зернышек граната и за это была обречена проводить в Аиде шесть месяцев в году. Вавилоняне же считали, что гранат, съеденный перед боем, делает воина бесстрашным и кровожадным. Но кровища крови-щей, а изумительной красоты сочные зерна, прилегающие друг к другу так

Текст П/012 М А Н И Н

Фотографии b r i d g e m a n / f o t o d o m (6) , f l i c k r . c o m (3) , d i o m e d i a (2)

Ф����, ������ � А ��, ������� Б��������

� ��������� ���� �� �������.

Т Ы СЯ Ч А И О Д Н О З Е Р Н О

Page 110: Imperial #11 2014

c. 109

тесно и любовно, рождали и совсем другие легенды и традиции. Напри-мер, говорили, что от прикосновения к гранату забеременела фригийская богиня плодородия Кибела. А в Древ-нем Риме невестам надевали венки из ветвей граната, чтобы гарантиро-вать многочисленное потомство.

Кстати, в иудаизме есть версия, что Ева соблазнила Адама вовсе не яблоком, а гранатом. Если так, то Адама можно понять: в каждом

плоде — больше тысячи сладких, соч-ных, истекающих соком зерен. Недаром в разных культурах гранат оказывал-ся символом изобилия: в Китае — изо-билия денег, в Древнем Египте — изо-билия успехов, в иудаизме — изобилия счастливых лет или изобилия потом-ков. Словом, есть впечатление, что не существует такого мистического свойства, которое какой-нибудь народ не приписал бы гранату, лишь бы это свойство было позначительнее.

01 02

В е л и к и й г р а н а т о в ы й п у т ь

История граната насчитывает как минимум восемь тысяч лет: судя по раскопкам неолитических посе-лений в Греции, гранат был одним из первых плодов, которые человек сознательно культивировал, отбирая плоды послаще и покрупнее и вы-саживая их семена, чтобы получить более удачный сорт. В Вавилонском Талмуде есть притча о мужчине, от-правившемся добывать гранат с самой высокой ветки дерева, чтобы угодить

Page 111: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИВкус ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 110

требовательной возлюбленной, а Тора упоминает гранат среди семи плодов, символизирующих изобилие Земли обетованной.

Начальной точкой в истории грана-та чаще всего считают Сирию или Персию: именно оттуда невысокие деревья с пунцовыми плодами и плот-ными листьями стали распространять-ся по миру. Через Карфаген гранаты попадают в Рим и покоряют империю: их бесконечные изображения украша-ют собой мозаики в дворцах и банях. Примерно за 130 лет до нашей эры гранаты проникают в Китай, проехав-шись по Великому шелковому пути в сундуках и торбах тогдашних тор-говцев. К этому моменту гранат уже хорошо известен в  Индии: среди имен великого Ганеши, одного из главных индуистских божеств, есть имя Биджа-пурапаласактая — «Тот, кто любит гра-наты». В VI веке нашей эры гранаты уже вовсю растят в Японии: здесь бы-стро становятся популярными не толь-ко многоплодные гранатовые деревья, но и прелестные карликовые гранаты, их изящно изогнутые стволы и огром-ные алые цветы покоряют сердца ма-стеров бонсая.

По Шелковому пути гранаты доби-раются и до Европы, но европейцы чаще читают о них, чем пробуют сам фрукт: гранат подробно описан в кни-ге греческого медика Педания Дио-скорида, которой вся Европа почти тысячу лет пользуется в качестве глав-ного справочника лекарственных рас-тений. Сами же гранаты лучше всего приживаются для начала в теплом климате Италии и Испании — гранат даже красуется на гербе города Грена-ды. А в XIII веке гранаты уже играют огромную роль в христианском искус-стве: Доменико Гирландайо изобража-ет гранат на фреске «Похороны святой Фины» (тот должен символизировать вечную жизнь, дарованную этой рано скончавшейся юной деве). Позже гра-наты появляются на полотнах Сандро Боттичелли, Рафаэля и Филиппино Липпи: они часто оказываются одним из символов Девы Марии, поскольку, по мнению христианских мистиков,

она полна «многими дарами», которые открываются человечеству благодаря ее сыну. Сами плоды считаются сре-ди европейской аристократии одним из признаков роскоши и утонченного вкуса.

В двадцатые годы XVI века, по-сле того как Эрнан Кортес захватыва-ет Мексику, иезуитские миссионеры отправляются обращать мексикан-ских индейцев в христианство; с ними гранаты пересекают океан и прибы-ва ют в Новый Свет. Прижившись в Мексике, гранат идет в наступление и покоряет сперва Техас и Калифор-нию, а потом пытается проникнуть в северные штаты, но не справляет-ся с климатом. В 1762 году выдаю-щийся американский врач и бота-ник Джон Фотергил утверждает, что «из всех растений, посланных чело-веку, гранат — самое целительное», а в 1771 году будущий президент Томас Джефферсон даже собствен-норучно сажает гранатовые деревья на своей плантации в штате Вирджи-ния. В честь этого факта шеф-повар из Вирджинии Тодд Трэшер создал несколько лет назад коктейль под на-званием «Багрянец Джефферсона»: в нем смешан ликер Southern Comfort, бурбон, лимонный сок и, конечно, гра-натовый сок с гранатовой патокой.

М у х а м м а р а и   а н а р д а н а

Как бы ни были значительны мис-ти че с кие свойства, приписывае-мые гранату, этот плод сумел завое-вать сердца и страны не благодаря им, а благодаря своему волшебному остро-сладкому насыщенному вкусу. Соусы и специи, гарниры и супы — в каждой части света гранат находит свое место на столе: его выжимают, перетирают, сушат, настаивают, ту-шат, запекают, варят или просто едят сырым. В Персии — и в современном Иране — в плотнейшем соу се из гра-ната и толченых орехов тушат утку или говя ди ну. В Ираке готовят шор-бат-рум ман — густой суп из гранато-вого сока, гранатовых зерен, желтой

чечевицы, мяты, специй и других ин-гредиентов. В России популярен при-шедший из Азербайджана и Турции наршараб — приправа, полученная сгущением гранатового сока, в нее до-бавляют сахар и спе ции: кориандр, базилик, корицу, лавровый лист; ино-гда наршараб делают поострее за счет красного и черного перца. В Пакиста-не и Индии зерна дикого граната пре-вращают в другую приправу — анар-дану: их высушивают и измельчают в порошок, благодаря которому блю-дам можно придавать гранатовый вкус без того, чтобы косточки застре-вали в зубах. В Сирии гранатовый сок или гранатовую патоку перетирают с печеным красным перцем, орехами и чесноком: такая паста называет-ся мухаммара. А в Мексике сырыми

02

Page 112: Imperial #11 2014

c. 111

01 Мозаики Карфагена подтверждают теорию

о проникновении граната в Европу через север

Африки 02 Этруски увековечивали гранат в керамике

03  Артемида Эфесская изображалась как фригийская

Кибела, богиня плодородия с гранатами 04 Данте

Габриэль Россетти изобразил древнеримскую Прозер-

пину с гранатом, подаренным Плутоном

01

04

03

Page 113: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИВкус ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 112

зернами граната украшают празд-ничное блюдо чилес-эн-ногада — здесь главную роль играет не вкус грана-та, а его цвет: из мяса и овощей гото-вят зеленый чили, из орехов — белый соус, а зернами граната блюдо посы-пают — и получается три цвета мекси-канского флага. Алкогольная карьера граната не исчерпывается «Багрян-цем Джефферсона»: сироп гренадин, без которого невозможен коктейль «Текила Санрайз», — это сгущенный гранатовый сок с сахаром (кстати, будьте осторожны: поддельный деше-вый гренадин могут делать из яблоч-ного сока и красителей). А в Израи-ле и Калифорнии существует мода на местные гранатовые вина, ликеры и порто. Кстати, если вам кажется, что вы несколько увлеклись гранатовым вином, у вас есть прекрасное оправда-ние: о гранате сейчас принято гово-рить как о великом «суперфрукте», способном помочь человеку поправить

расшатанное непосильным трудом здоровье.

соки, настойки, экстракты, эмульсии, отвары, сиропы… И конечно, спелые, алые, лопающиеся во рту зерна грана-та, богатые антиоксидантами, вита-минами, флавоноидами — и вкусом. Главное — знать тайну простого, быст-рого и аккуратного извлечения зерен из плода: срезаем с граната «корону», надрезаем плод вдоль прожилок — от «короны» к хвостику, переворачива-ем и легонько стучим по нему лож кой над миской. Зерна, постукивая, начи-нают выпадать из кожуры — и  через минуту перед нами оказывается пол-ная тарелка суперъеды, уникального лекарства, бесценной спе ции, мисти-ческого плода и одного из самых вкус-ных лакомств на свете, сравнимого по красоте только с румянцем леген-дарной красавицы Суламифи.

02

СУПЕРФУД И СУПЕРЛЕКАРСТВО

Суперфруктом и суперлекарством гранат счита-ли задолго до того, как гранатовые вина Гали-леи вошли в моду — и даже до того, как Педаний Диос корид посоветовал читателям своего трактата лечить им «желудок… язвы во рту и на причинных местах и на седалище… боли в ушах и раны в ноз-дрях». Гранатовые семена, сок, кожура, листья, кора и даже корни использовались в качестве ле-карственных средств на протяжении тысячелетий. Аюрведа учит, что кора и плоды граната изгоня-ют желудочных паразитов, сок гранатовых цветов останавливает носовые кровотечения. Соком гра-ната полоскали горло при ларингите, отваром ко-журы протирали глаза при конъюнктивите, семена ели, чтобы остановить диарею. Из граната делались средства для подтягивания кожи и даже для улуч-шения формы женской груди. Традиционная китай-ская медицина предлагает использовать белые мембраны граната для залечивания ран, а кожу-ру — для укрепления кровеносных сосудов. Правда, взгляды традиционных лекарей на то, как именно гранат способен подействовать на наш организм, иногда расходятся: например, в разных источниках гранат указывается и как средство, разжижающее кровь, и как средство, ее сгущающее. Современная медицина однозначно считает гранат исключитель-но полезным плодом: его советуют принимать при низком давлении, плохом иммунитете, остеоартри-те, воспалительных процессах. На основе граната создается омолаживающая косметика и энергети-ческие напитки. Гранат помогает нормализовать уровень холестерола и снизить риск сердечных за-болеваний, а гранатовый сок можно пить в качестве прекрасного источника витамина С. 01 В современном Иране гранат — важнейший ингредиент многих блюд 02 Израильское гранатовое вино конку-

рирует по популярности с виноградными 03 Без гранатового соуса наршараб невозможна кухня Азербайджана

и Турции 04 Иракский густой овощной суп шор бат-рум ман готовится из гранатового сока с добавлением зерен

01

03 04

Page 114: Imperial #11 2014

c. 113

Р Е С ТО РА Н Ы

P e s h iВ средиземноморской кухне ресторана Peshi каждое из блюд достой-но внимания. Хиты меню — севиче, тонко нарезанное рыбное филе на  подушке из томатов, тартар из красного тунца с авокадо и каперса-ми и спагетти с крабовым мясом. Опытный сомелье поможет выбрать идеальное винное сопровождение ужина, а великолепная кондитер-ская Peshi удивит гурманов авторскими десертами.

�� �: Кутузовский проспект, 10

+7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru

B o l s h o iРесторан Bolshoi — уникальный проект даже для Европы, где трудно удивить кого-либо нестандартной концепцией. Здесь собрана экс-клюзивная коллекция работ современных художников и скульпторов, таких как Дитрих Клинге, Изабель Муньос, Жорж Пузенков, Хуан Эрнандес Пижуан, Пьер Сулаж, Антони Тапиес. Два просторных зала на 150 посадочных мест наполнены роскошной мебелью от Ральфа Лорена. Кухню ресторана Bolshoi отличает принцип высокой гастро-номии. Творения Камеля Бенмамара, искусно сочетающего тради-ции русской кухни с французской изысканностью, никого не оставят равнодушным.

�� �: ул. Петровка, 3/6, стр. 2

+7 (495) 789-86-52

« Р ы б н ы й б а з а р » Ресторан «Рыбный базар» предлагает большой выбор даров моря. На ледяном прилавке — свежая рыба, в установленных в зале аквари-умах — камчатские крабы, лобстеры и морские гребешки. Гурманов порадуют свежими устрицами по привлекательной цене. А выбранную гостями рыбу приготовят по их желанию на гриле, в соли или банано-вых листьях, по-домашнему или по-средиземноморски.

�� �: Мамоновский пер., 2

+7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru

Page 115: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИРестораны ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 114

Р Е С ТО РА Н Ы

« О р а н ж 3 »Ресторан новой нордической кухни «Оранж 3» представил обновленное меню. Вниманию гостей предлагаются холодные закуски: салат из белых грибов с авокадо и творогом скир, треска с луком-шалотом и грибами шиитаке и нежный кроличий террин с лакрицей под соусом блю-чиз. Раздел первых блюд пополнился тыквенным супом с эмменталем и све-кольником с олениной и капустой.

�� �: Тверской бульвар, 26, стр. 2

+7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru

D e l l o s D e l i v e r yНовую коллекцию новогодних подарков представил Dellos Delivery. Оригинально упакованные подарочные сеты состоят из шоколадного, карамельного и мармеладного ассорти, мандаринов и пирожных с ново-годними елочками, свечами, игрушками, флористическими компози-циями и декором на любой вкус. Набор может быть дополнен бутылкой вина или составлен индивидуально с учетом всех пожеланий клиента.

� �. +7 (495) 781-40-40

www.dellos-delivery.ru

«Т у р а н д о т »Неповторимый, вкусный, сказочный — так вспоминают новогодний праздник те, кто хотя бы раз отмечал его в кругу коллег в ресторане «Турандот». Одно из самых знаменитых заведений Москвы уже при-нимает заявки на организацию новогодних корпоративов «под ключ». Банкетные менеджеры заведения охотно проконсультируют по всем воп росам — от выбора зала и меню до культурной программы.

�� �: Тверской бульвар, 26, стр. 3

+7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru

К о н д и т е р с к а я « К а ф е П у ш к и н Ъ »День рождения, Новый год, выпускной в детском саду — любой праздник становится событием в жизни ребенка. Команда кондитерской «Кафе ПушкинЪ» поможет создать волшебную атмосферу. Сладости ручной работы, праздничный декор и сервировка оставят счастливые воспоми-нания на всю жизнь. В кондитерской есть целый комплекс специальных предложений, которые освободят родителей от всех хлопот.

�� �: Тверской бульвар, 26/5

+7 (495) 604-42-80, www.sweetpushkin.ru

Page 116: Imperial #11 2014

c. 115

S t . R e g i s M o s c o wN i k o l s k a y a

Знаменитый отельный бренд St. Regis открыл в России свой первый отель. Пятизвездочный St. Regis Moscow

Nikolskaya находится в центре Мос-квы. В здании, когда-то являвшемся

доходным домом графа Алексея Орло-ва-Давыдова, располагается 210 номе-

ров и люксов, 6 ресторанов и баров. Все номера и сьюты выполнены в сти-ле belle époque и отвечают всем требо-ваниям комфорта. Здесь же находится единственный в России швейцарский

центр красоты L.Raphael SPA.

« Б а л ч у г К е м п и н с к и »Отель «Балчуг Кемпински Москва»

возобновил воскресные бранчи. B меню от шеф-повара Франка Фур-мана можно найти кулинарные пре-мьеры на основе сезонных продуктов и блюда-бестселлеры. Среди обяза-тельных для дегустации позиций —

устрицы с приправами, королев-ский краб, красная икра со сметаной и горя чими блинами, разнообразные виды тартаров, вьетнамские роллы, пикантный тайский салат с говяди-

ной. Стоит попробовать и блюда, при-готовленные на гриле. Среди десертов выделяется фирменный десерт «Кем-

пински» — экзотическое пирожное «Страсть Сиама».

СЕРВИС

СЕРВИС

Page 117: Imperial #11 2014

c. 116

IIIПРОЗА

Л�� Х А РД И Н Г

Отрывок из книги «Досье Сноудена . История самого разыскиваемого человека в мире»

Фотографии getty images/fotobank (2)

Перевод с английского В������� Н А Й Д Е Н О В© � � � � � � � � � � � « � � � � � � � � � � � � » ,

� � � � � � , 2 0 1 4

Page 118: Imperial #11 2014

c. 117

����� «��» , ���-�� , ������� ,

3 ���� 2013 �� , ���� ������

Не хочу жить в мире, где все, что я говорю, все, что делаю, каждый, с кем я общаюсь, каждое выражение творчества,

любви или дружбы записывается...Э����� С����

то началось с электронного послания.«Я высокопоставленный сотрудник разведывательного

сообщества...» Никаких имен, указаний на занимаемую должность,

вообще никаких подробностей. Переписку с этим таин-ственным источником начал Гленн Гринвальд, обозрева-тель английской Guardian, проживавший и работавший в Бразилии.

Кто же это был такой? О себе источник ничего не рас-сказывал. Он был неосязаемым, своего рода онлайн-призраком.

Возможно, даже фикцией.В конце концов, как это вообще могло произойти? Ведь

прежде никаких крупных утечек из Агентства националь-ной безопасности не было. Все знали о том, что эта аме-риканская организация, занимающаяся сбором разведы-вательной информации по всему миру и территориально расположенная в Форт-Миде, неподалеку от Вашингтона, просто неприступна. Деятельность АНБ была покрыта плотной завесой тайны.

Page 119: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 118

Наружу не просачивалось ни слова. «АНБ? Нет такого агентства», — как говорили некоторые умники из ва-шингтонских политических кругов.

И все же у этого странного челове-ка, как оказалось, был доступ к неко-торым весьма примечательным сверх-секретным документам. Источник отправил Гринвальду образец строго засекреченных файлов АНБ. Он как бы помахал ими перед его носом! Как «призрак» смог выкрасть их, было не-понятно. Если принять подлинность этих документов, то они, казалось, содержали в себе сведения глобаль-ной важности. Получается, что Белый дом шпионил не только за  своими

противниками (преступниками, «Аль-Каидой», прочими террористами, рус-скими, китайцами), а также верными союзниками (Германией, Францией), но и держал (и держит!) на крючке миллионы обычных американских граждан!

Вместе с США в этой массовой слежке участвовала и Великобрита-ния. Британская копия АНБ, Центр правительственной связи (GCHQ), базируется в английской сельской глубинке. У Великобритании и США давно, еще со времен Второй мировой войны, наладились близкие отноше-ния в области разведки. Как бы жесто-ко это ни звучало, но Великобритания всегда была надежным прислужником США.

Согласно переданным докумен-там, АНБ платило англичанам мил-лионы долларов за их шпионскую деятельность.

И теперь Гринвальду предстояло встретиться с этой Глубокой Глоткой1. Обещая новые разоблачения, источ-ник предлагал ему покинуть свой дом в Рио-де-Жанейро и вылететь в Гон-конг, находящийся на территории коммунистического Китая и за тысячи миль от Бразилии. Гринвальду такое место встречи показалось слишком уж экзотическим.

Встреча была назначена в отеле «Мира» в Коулуне, в прекрасном, современном здании в самом сердце туристического района. Гринвальда сопровождала Лаура Пойтрас, также американская гражданка, кинодоку-менталист по профессии и в известной

степени источник постоянного раз-дражения для американских военных. Она-то, собственно, и стала той «сва-хой», которая уговорила Гринвальда обратить внимание на неизвестного отправителя.

Эти двое журналистов получили от анонима весьма подробные инст-рукции. Им предстояло встретиться в менее оживленной, но не самой уединенной части гостиницы, рядом с большим пластмассовым аллигато-ром. Они должны были обменяться заранее согласованными фразами. Отправитель таинственных писем должен был держать в руке кубик Рубика. Ах да, и звали его Эдвард Сноуден…

Казалось, их таинственный собе-сед ник — опытный шпион. Либо шпион и заодно талантливый актер. Все, что Гринвальд до сих пор знал о нем, явно указывало на то, что перед

собой он должен увидеть седовласого ветерана разведывательного сообще-ства. «Я думал, это будет какой-нибудь пожилой сотрудник», — позже сказал Гринвальд. Лет шестидесяти с лиш-ним, в спортивной куртке со сверкаю-щими золотыми кнопками, редеющей сединой, в практичных черных бо-тинках, в очках, в клубном галстуке... Гринвальд явственно представлял себе этого человека. Возможно, это дол-жен был оказаться сам резидент ЦРУ в Гонконге, кто знает?

К такому предположению, как оказалось ошибочному, его подтал-кивали два факта: весьма привиле-гированный уровень сверхсекретного доступа, которым, казалось, обладал этот источник, и изощренность его политического анализа. Вместе с первой порцией разоблачений аноним направил и свой личный манифест. В нем он раскрыл свои мотивы: показать масштабы того, что сам он расценивал как государство тотального наблюдения и слежки. И утверждал, что технология слеж-ки за людьми уже вышла за рамки закона. Не замечать этого и дальше просто невозможно.

Амбиции АНБ просто огромны, подчеркивал источник.

За последние десять лет невероятно вырос объем цифровой информации, курсирующей между континентами. На таком фоне агентство постепенно отклонилось от своей первоначальной миссии — сбора иностранных развед-данных. Теперь АНБ собирало данные на всех и вся. А также записывало и хранило эти данные. Сюда входили сведения, почерпнутые и на терри-тории США, и за их пределами. АНБ тайно занималось не чем иным, как массовой электронной слежкой.

Так утверждал источник.Парочка подошла к пластмассово-

му аллигатору заранее.Они уселись и стали ждать. Грин-

вальд принялся размышлять о том, не связан ли символ аллигатора с китайской культурой. Точно он этого не знал.

Этот худощавый парень, с виду обыкновенный студент, конечно, был слишком молод и с виду мелковат, чтобы иметь доступ к сверхсекретным материалам.

Page 120: Imperial #11 2014

c. 119

Вместе с британским GCHQ АНБ тайно подключило устройства перехвата информации к подводным стекловолоконным кабелям, окружающим весь мир.

1 Глубокая Глотка — псевдоним источника информа-

ции, использовавшегося журналистами Р. Вуд вор дом

и К. Бернстайном в расследовании уотергейтского

скандала. Личность источника информации была

раскрыта только в мае 2005 года, когда бывший

заместитель директора ФБР У.М. Фелт сделал заявле-

ние, что он и является Глубокой Глоткой, а Вуд ворд

подтвердил это.

Ничего не происходило. Таинствен-ный незнакомец не появлялся. Это было странно.

В случае если первоначальная встреча не состоится, они плани-ровали вернуться позднее тем же утром в тот же самый коридор между блестящим внутренним торговым центром отеля «Мира» и одним из его ресторанов. Гринвальд и Пой-трас возвратились туда. Они ждали во второй раз.

А потом они увидели его — блед-ного, худощавого, с виду нервного, невероятно молодого человека. Потря-сен ный, Гринвальд даже подумал, что этот юноша еще слишком молод, чтобы бриться. Он был одет в белую футболку и джинсы. В правой руке держал кубик Рубика. Может быть, это какая-то ошибка? «На вид ему было года двадцать три, не больше. Я был совершенно сбит с толку. Все мои бы-лые предположения рухнули», — позже напишет Гринвальд.

И этот молодой человек — если он и в самом деле был тем таинственным источником — прислал ему инструк-ции по поводу того, как должна про-ходить проверка при личной встрече. Гринвальд: «Во сколько открывается ресторан?»

Источник: «В полдень. Но не ходите туда, еда — полный отстой...»

Обмен фразами выглядел довольно смешно. Гринвальд, уже нервничая, произнес свои строчки, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимое вы-ражение лица.

Затем Сноуден просто сказал: «Сле-дуй те за мной». И все трое направи-лись к лифту. Вокруг никого больше не было, по крайней мере, они никого не заметили. Они поднялись на второй этаж и проследовали за человеком с кубиком в руке в номер 1014. Он от-крыл дверь с помощью своей магнит-ной ключ-карты, и они вошли.

— Пришлось смириться, — сказал Гринвальд.

Их миссия уже в самом начале вы-глядела довольно странной. Но те-перь она уверенно обретала характер

сумасбродной затеи. Этот худощавый парень, с виду обыкновенный студент, конечно, был слишком молод и с виду мелковат, чтобы иметь доступ к сверх-секретным материалам. Некоторый оптимизм Гринвальд пока сохра-нял — он предположил, что парень мог оказаться сыном настоящего разобла-чителя или его личным помощником. В противном случае эта встреча пре-вращалась в пустую трату времени, в мистификацию жюль-верновских масштабов.

Пойтрас тайно общалась с источ-ником в течение четырех месяцев. Она чувствовала, что узнала его — или по крайней мере его онлайн-версию. Она также изо всех сил пыталась под-строиться под увиденное. «Я чуть в об-морок не упала, когда увидела, какой он молодой. Мне потребовались сутки, чтобы целиком перестроиться».

Однако за день Сноуден успел о себе кое-что рассказать.

Ему 29 лет, и он работал по конт-ракту в Агентстве национальной безопасности, в региональном опера-тивном центре АНБ в Куниа на Гавай-ях. За две недели до этой встречи он взял отпуск, а по сути, бросил работу, простился со своей подругой и тайно улетел в Гонконг. С собой он захватил четыре ноутбука.

Вся информация на ноутбуках была тщательно зашифрована. С их помощью Сноуден получал доступ к документам с внутренних серверов АНБ и GCHQ. Фактически это де-сятки тысяч документов. Большин-ство — с грифом «совершенно секрет-но». Некоторые были с пометкой Top Secret Strap 1 — согласно британской классификации сверхсекретных

перехваченных материалов — или даже Strap 2, что соответствовало наи-высшему уровню секретности. Никто, кроме ограниченного круга сотруд-ников службы безопасности, никогда прежде таких документов не видел. Сейчас, по собственным словам Эдвар-да Сноудена, он становится источни-ком самой крупной утечки разведыва-тельной информации в истории.

Войдя в номер, Гринвальд сразу же заметил следы многодневного пребывания постояльца: неубранные подносы, тарелки с остатками пищи, грязные столовые приборы. Сноуден рассказал, что с тех пор, как две неде-ли назад поселился в этой гостинице под собственным именем, отваживал-ся выйти в город всего трижды. Он присел на кровать, а в это время Грин-вальд начал засыпать его вопросами: где именно он работал, кто был его боссом в ЦРУ? На кону была репута-ция Гринвальда. И заодно репутация его редакторов в Guardian. А если бы Сноуден оказался тем, за кого себя вы-давал, то в любой момент сюда могли ворваться спецагенты ЦРУ, кон фис-ковать ноутбуки, а его самого увести прочь.

Но и у Гленна Гринвальда, и у Ла-уры Пойтрас возникло стойкое

Page 121: Imperial #11 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 120

ощущение, что Сноуден не фальшив-ка, что он не водит их за нос. Его информация вполне могла оказаться правдой. Выглядели убедительными и мотивы разоблачителя. Он четко, убедительно и спокойно объяснил, что в качестве системного админи-стратора получил представление об исключительных шпионских воз-можностях АНБ и в итоге разглядел множество темных сторон деятельно-сти этого агентства.

АНБ может прослушивать «кого угодно», сказал он. Теоретически шпионское ведомство должно вести радиотехническую разведку (SIGINT — от англ. Signals Intelligence) иностран-ных целей. На самом же деле, со слов Сноудена, все обстояло далеко не так: АНБ уже выуживало информацию у миллионов американцев. Данные о телефонных разговорах, заголов-ки сообщений электронной почты, предметные строки прослушивались и читались без какого-либо подтверж-дения или согласия. Из всего этого можно было составить электронный комментарий о жизни того или иного человека — узнать о его друзьях, воз-любленных, о радостях и печалях.

Вместе с британским GCHQ АНБ тайно подключило устройства пере-хвата информации к подводным стекловолоконным кабелям, окружа-ющим весь мир. Это позволило США и Великобритании читать большую часть всемирной переписки. Телеком-муникационных провайдеров обязали передавать информацию спецслуж-бам. Более того, по словам Сноудена, с АНБ связана почти вся Кремниевая долина — Google, Microsoft, Facebook, даже знаменитая Apple Стива Джоб-са. АНБ утверждало, что у него есть «прямой доступ» к серверам техноло-гических гигантов.

Наделив себя беспрецедентными возможностями тотальной слежки, американское разведывательное со-общество скрывало правду о своей истинной деятельности, рассказал Сноуден. Если Джеймс Клэппер, директор национальной разведки,

преднамеренно лгал конгрессу о про-граммах АНБ, то тем самым совершал уголовное преступление. АНБ самым наглым образом нарушало американ-скую конституцию и права на непри-косновенность частной жизни. Оно даже устроило секретные лазейки в программах онлайн-шифрования, используемых для проведения безо-пас ных банковских платежей, и тем самым ослабило эти системы для всех и каждого.

По мере того как Сноуден вел свой рассказ, деятельность АНБ, казалось, перекликается с мрачными фанта-зиями XX столетия. На эти мысли наталкивают произведения Олдо-са Хаксли или Джорджа Оруэлла. Но окончательная цель АНБ, казалось, простиралась еще дальше: собрать все у всех и повсюду и хранить это у себя неопределенно долго. Наступил пово-ротный момент. Это выглядело как полная ликвидация частной жизни. Шпионские службы отняли у людей интернет — когда-то надежную плат-форму для проявления собственной индивидуальности и самовыражения. Сноуден использовал понятие «пано-птикум». Его придумал британский правовед, философ, экономист и обще-ственный деятель Иеремия Бентам. Он описал это в форме круговой тюрь мы, где тюремщики могли всегда видеть своих заключенных, а те не до-гадывались о том, что за ними ведется наблюдение.

И именно поэтому, утверждал Сноуден, он и решил предать огласке деятельность АНБ. А заодно распро-ститься с прежней жизнью и карьерой. Он сказал Гринвальду, что не хочет жить в мире, «где все, что я говорю, все, что делаю, каждый, с кем я обща-юсь, каждое выражение творчества, любви или дружбы записывается».

В последующие недели заявления Сноудена спровоцируют эпохальные дебаты. Они приведут в ярость Белый дом и Даунинг-стрит. Они вызовут международную панику, когда Сноу-ден ускользнет из Гонконга, попыта-ется получить убежище в Латинской

Америке и в итоге осядет в путинской Москве.

В Америке и Европе (хотя и не в Великобритании Джеймса Бонда) возникли оживленные споры о над-лежащем балансе между безопас-ностью и гражданскими свободами, между свободой слова и частной жизнью. Несмотря на лихорадочную поляризацию американской полити-ки, правые либертарианцы и левые демократы объединились в поддерж-ку Сноудена.

Даже президент Барак Обама при-знал, что дебаты стали запоздалыми и необходима реформа. Хотя это не по-мешало американским властям анну-лировать паспорт Сноудена, обвинить его в шпионаже и потребовать от Рос-сии его выдачи.

Борьба за публикацию истории и документов Эдварда Сноудена вы-светила перед журналистами ряд проблем — юридических, материаль-ных, редакционных. Это столкнуло известную во всем мире газету, ее веб-сайт и некоторых союзников в СМИ с рядом самых могущественных людей на планете. И привело к уничтожению жестких дисков Guardian в цокольном этаже под присмотром двух экспертов британского GCHQ.

Разрушение дисков — это особенно сюрреалистический эпизод в истории западной журналистики и ее битвах с государством.

Когда Сноуден сидел в своем гостиничном номере в Гонконге и рассказывал о желании запустить разоблачительную кампанию, он был спокоен. По мнению Гринвальда, он интеллектуально, эмоционально и психологически был убежден в пра-вильности своих действий. После на-чала разоблачений Сноуден признал, что его, скорее всего, ждет тюремное заключение. Но в те важнейшие в своей жизни летние месяцы он из-лучал спокойствие и хладнокровие. Он добился непоколебимой внутрен-ней уверенности. Ничто уже не могло заставить его свернуть с избранного пути.

Page 122: Imperial #11 2014

c. 121

Page 123: Imperial #11 2014
Page 124: Imperial #11 2014

c. 123

IV

Карта полетов / Flight Mapс.124 / 126

Высший класс / Highest Classс.129 / 131

Флот / Fleetс.134

Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» /

Transaero Privilege Exclusive clubс.136 / 138

Безопасность на борту / Securtity on boardс.142 / 143

Ч А С Т Ь

Page 125: Imperial #11 2014

c. 124

Актау

Ереван

Алматы

Лиссабон

Шарм-эль-Шейх

Хургада

Дубай

Тель-Авив

Пафос

Астана

КарагандаАктобе

Екатеринбург

Пермь

Казань

Мурманск

НижнийНовгород

Уфа

Мале

Маэ

Маврикий

Гоа

Барселона

Берлин

Пардубице

Вильнюс

Рига

Калининград

ВенаЗальцбург

Венеция

Тиват

Ларнака

Бухара

Ташкент

Шымкент

Ростов-на-Дону

Мин. Воды

Киев

МОСКВА

Лондон

Париж

НовосибирскОмск

Новый Уренгой

Нарьян-Мар

Ханты-Мансийск

Одесса

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Тенерифе

Курган

ТюменьЧелябинск

МиланЛион

Римини

Рим

Анталия

Стамбул

Самара Костанай

СтавропольКраснодар

Франкфурт

Сочи

СимферопольАнапа

Астрахань

Эйлат

Атырау

ИМПЕРИАЛКарта полетов ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

5 ноября 1991выполнен первый рейсавиакомпании «Трансаэро»(по маршруту Москва — Тель-Авив)

A380Авиакомпания стала первым

российским перевозчиком,разместившим заказ

на этот тип самолетов

www.transaero.ru

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014/2015

МОСКВА — Верона, Коломбо,Краби, Нячанг

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Хургада, Шарм-эль-Шейх

ЕКАТЕРИНБУРГ — Гоа, Шарм-эль-Шейх,Хошимин

КАЗАНЬ — Бангкок, Пхукет,Шарм-эль-Шейх

КАЛИНИНГРАД — Шарм-эль-Шейх,Хургада

КЕМЕРОВО — Бангкок, Хургада

КРАСНОЯРСК — Хургада

НИЖНИЙ НОВГОРОД — Шарм-эль-Шейх

НОВОСИБИРСК — Гоа, Хошимин

ОМСК — Хургада

ПЕРМЬ — Шарм-эль-Шейх

РОСТОВ-НА-ДОНУ — Шарм-эль-Шейх,Хургада

САМАРА — Бангкок, Шарм-эль-Шейх

СУРГУТ — Хургада

ТОМСК — Хургада

ТЮМЕНЬ — Бангкок,Шарм-эль-Шейх,Хургада

УФА — Бангкок, Пхукет,Шарм-эль-Шейх

ЧЕЛЯБИНСК — Бангкок,Шарм-эль-Шейх

НАПРАВЛЕНИЯ:

Page 126: Imperial #11 2014

c. 125

Анадырь

Кемерово

Горно-Алтайск

Красноярск

Братск

Томск

Бангкок

Хошимин

Денпасар

Пхукет

Благовещенск

Владивосток

Хабаровск

Южно-Сахалинск

Пекин

Магадан

Петропавловск-Камчатский

Якутск

Иркутск

Улан-Удэ

Чита

Норильск

Варадеро

Пунта-Кана

Майами

Канкун

Лос-Анджелес

Санья

Нью-Йорк

Новокузнецк

31 самолет оборудованвозможностью выходав интернет во время полета

10 450 кмсамый длинный беспосадочныйперелет «Трансаэро»по маршруту Москва — Канкун

Boeing 747-400

РЕЙСЫ:

из Москвыиз Санкт-Петербургаиз Екатеринбурга, Новосибирска,Казани, Красноярска, Перми,Нижнего Новгорода, Самары,Омска, Тюмени, Уфы, Челябинска, Хабаровска

граница России

103 самолетасамый большой парк дальнемагистральныхвоздушных судов в России,СНГ и Восточной Европе

Page 127: Imperial #11 2014

c. 126

Aktau

Erevan

Almaty

Lisbon

Sharm el-Sheikh

Hurghada

Dubai

Tel Aviv

Paphos

Astana

KaragandaAktobe

Yekaterinburg

Perm

Kazan

Murmansk

NizhnyNovgorod

Ufa

Male

Mahe

Mauritius

Goa

Barcelona

Berlin

Pardubice

Vilnus

Riga

Kaliningrad

ViennaSalzburg

Venice

Tivat

Larnaka

Bukhara

Tashkent

Shymkent

Rostov-on-Don

Min. Vody

Kiev

MOSCOW

London

Paris

NovosibirskOmsk

Novi Urengoi

Naryan-Mar

Khanty-Mansiysk

Odessa

ST. PETERSBURG

Tenerife

Kurgan

TumenChelyabinsk

MilanLyon

Rimini

Rome

Antalya

Istanbul

Samara Kostanay

StavropolKrasnodar

Frankfurt

Sochy

SimferopolAnapa

Astrakhan

Eilat

Atyrau

5 ноября 1991The fi rst Transaero fl ight (Moscow — Tel Aviv) took place

A380First airline in Russia

to place an orderfor the A380 aircraft

www.transaero.ru

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014/2015MOSCOW — Verona, Colombo,Krabi, Nha Trang

ST. PETERSBURG — Hurghada, Sharm el-Sheikh

YEKATERINBURG — Goa, Sharm el-Sheikh,Ho Chi Minh

KAZAN — Bangkok, Phuket,Sharm el-Sheikh

KALININGRAD — Sharm el-Sheikh,Hurghada

KEMEROVO — Bangkok, Hurghada

KRASNOYARSK — Hurghada

NIZHNY NOVGOROD — Sharm el-Sheikh

NOVOSIBIRSK — Goa, Ho Chi Minh

OMSK — Hurghada

PERM — Sharm el-Sheikh

ROSTOV-ON-DON — Sharm el-Sheikh,Hurghada

SAMARA — Bangkok, Sharm el-Sheikh

SURGUT — Hurghada

TOMSK — Hurghada

TUMEN — Bangkok,Sharm el-Sheikh,Hurghada

UFA — Bangkok, Phuket,Sharm el-Sheikh

CHELYABINSK — Bangkok,Sharm el-Sheikh

ИМПЕРИАЛFlight map November 2014 | IMPERIAL №11

Page 128: Imperial #11 2014

c. 127

Anadyr

Kemerovo

Gorno-Altaysk

Krasnoyarsk

Bratsk

Tomsk

Bangkok

Ho Chi Minh

Denpasar

Phuket

Blagoveshchensk

Vladivostok

Khabarovsk

Yuzhno-Sakhalinsk

Beijing

Magadan

Petropavlovsk-Kamchatsky

Yakutsk

Irkutsk

Ulan-Ude

Chita

Norilsk

Varadero

Punta Cana

Miami

Cancun

Los Angeles

Sanya

New York

Novokuznetsk

31 planes now have the capacity to offer internet access in fl ight

10 450 kmTransaero's longest straight fl ightfrom Moscow to Cancun

Boeing 747-400

FLIGHTS:

From MoscowFrom St. PetersburgFrom Yekaterinburg, NovosibirskKazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Omsk, Ufa, Tumen, Chelyabinsk, Khabarovsk

Russian border

103 aircraftsThe largest fl eet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

Page 129: Imperial #11 2014

ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 128

ИМПЕРИАЛИнформация

Page 130: Imperial #11 2014

В Ы С Ш И Й К Л А С СПродуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров

К Л А С С А И М П Е Р И А Л

И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТС П О С О Б Н Ы П О РА З И Т Ь Д А Ж Е И С К У Ш Е Н Н Ы Х В Л А Д Е Л Ь Ц Е В

собственных воздушных судов

Т РТ Р АА Д И Ц И ИД И Ц И И

К Л АС С И М П Е Р И А Л — ЭТО Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б СЛ У Ж И В А Н И Я П АС СА Ж И Р О В . О Н   С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И ГО С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТО Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н ОЛ О Г И Я М И С Е Р В И СА М И Р О В О Й

Г РА Ж Д А Н С КО Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е ТОЛ Ь КО П Р Е Д Л ОЖ И Т Ь П АС СА Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б СЛ У Ж И В А Н И Я , Н О И   П ОД Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь

К Л И Е Н ТА , Е ГО О С О БУ Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я КО М П А Н И И .

Page 131: Imperial #11 2014
Page 132: Imperial #11 2014

H I G H E S T C L A S SExclusive comfort and customised service provided for

IMPERIAL CLASS PASSENGERSwill impress even the

M O S T S O P H I S T I C A T E DT R A V E L E R S

T R A D I T I O N

I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E RV I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F

R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E RV I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N OT O N LY

G UA R A N T E E T H E   H I G H E S T S E RV I C E L E V E L B U T VA L U E E AC H PA S S E N G E R A N D CAT E R TO H I S U N I Q U E N E S S .

Page 133: Imperial #11 2014

ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 132

ИМПЕРИАЛИнформация

ПЕРСОНАЛ

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные

VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры

отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием,

но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

В АЭРОПОРТУ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со спра вочно-информа ционным

центром « Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых

процедур. В  аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

МЕНЮ

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании

с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой

кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда

подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире

и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного

литья и филигранной ручной росписи.

МЕДИАСИСТЕМА

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме ноября

представлены самый рейтинговый британский сериал последних лет «Аббатство Даунтон», кассовые блокбастеры Голливуда: «Люди Икс: Дни минувшего

будущего», «Годзилла», «Планета обезьян: Революция». В детской программе — «Лего. Фильм», все мультфильмы про Шрека, «Рио» и «Рио 2». Любителей отечественного

кино ждут премьеры фильмов «Авантюристы», «Горько!», «Легок на помине» и «Форт Росс:

В поисках приключений».

Page 134: Imperial #11 2014

c. 133

PERSONNEL

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique

uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and

extraordinary hospitality.

AT THE AIRPORT

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of

Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in

Domodedovo airport VIP-lounge.

MENU

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refi ned haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes

are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality

porcelain based on handmade foundry technology and fi ligree hand painting.

MEDIA SYSTEM

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our November program includes most famous

British series Downton Abbey, popular Hollywood premiers such as X-Men: Days of Future Past, Godzilla, Dawn of the

Planet of the Apes. Our little passengers can enjoy watching The Lego Movie, all Shrek episodes, Rio and Rio 2. Russian cinema lovers will surely appreciate Adventurers, Kiss them

all!, Matt-on-Demand and Fort Ross.

c. 133

Page 135: Imperial #11 2014

c. 134

ноябрь 2014 | IMPERIAL №11ИМПЕРИАЛФлот

Ф��� «Т��������»П��� ������������ ������� �� 103 �����!���. Э�� ���#$ %��&'�$ ���� '�����()�!�*+�#,

-��&�!��/������&�#, ���-0'�#, �0-�� � Р�����, СНГ � В����8��$ Е����!

73,9 60,9 18,5 229 370 0,84 (905) 11 135 373

Boeing 777-300

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

Boeing 747-400

48,5 47,6 м 15,8 179 170 0,8 (851) 12 195 219–231

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

Boeing 777-200ER

Boeing 747-400 «Рейс надежды» / "Flight of Hope"Единственный самолет в России, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями The only airplane in Russia where passengers can make a donation onboard.

70,6 64,4 19,4 396 890 0,85 (913) 13 450 447–522

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Cruise speed* (M) (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

63,7 60,9 18,5 297 550 0,84 (905) 14 305 306–323

54,9 47,6 15,8 186 880 0,8 (851) 11 070 216–276

Boeing 767-200ER

Boeing 767-300ER

�!��/������&�#, ���-0'�#, �0-�� � Р�����, СНГ � В����8��$ Е����!�!��/������&�#, ���-0'�#, �0-�� � Р�����, СНГ � В����8��$ Е����!

крыла (м)

an (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

40 д дд g pссии, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями а м т в иhere passengers can make a donation onboard.e a

00 «Рейс надежды» /Р д "Flight of Hope"

297 550 0,84 (905) 14 305 306–323

18,5 229 370 0,84 (905) 11 135 373

R

777-300

747-4064,4 19,4 396 890 0,85 (913) 13 450 447–522

00

880 0,8 (851) 11 070 216–276

Page 136: Imperial #11 2014

c. 135

Transaero FleetTransaero fl eet consists of 103 airplanes — the largest fl eet

of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe

Длина (м)

Length (m)

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т)

Maximum payload (t)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км)

Maximum range with maximum payload (km)

Количество кресел

Passengers

46,1 41,8 13,8 110 750 810–850 6670 184

Tyполев-214 / Tupolev-214

46,1 41,8 13,8 110 750 810–850 30 3900

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C

36,4 28,8 11,1 62 820 0,7 (807) 5000 140

39,5 35,8 12,5 79 010 0,78 (852) 5765 154–158

33,6 34,3 12,5 70 080 0,78 (852) 6370 128

31,01 28,8 11,1 52 400 0,7 (807) 5200 112

33,25 28,8 11,1 61 250 0,7 (807) 4400 122

Boeing 737-300

Boeing 737-400

Boeing 737-500

Boeing 737-700NG

Boeing 737-800NG

(807) 5200 112

0,7 (807) 4400 122

00C

810–850 6670 184

Крейсерскаяскорость* М (км/ч)

Cruise speed* M(km/h)

Максимальнаядальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

0,78 (852) 5765 154–158

6370 128

Page 137: Imperial #11 2014

ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 136

ИМПЕРИАЛПартнеры

��� ��� ���������

П�������� «Т���"�#�� П��$��%���»Программа действует с марта 1995 года и, динамично развива-ясь, стремится к лучшим миро-вым стандартам программ лояль-ности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предо-ставляет возможность своим участ-никам:

накапливать баллы за полеты на регулярных

и чартерных рейсах «Трансаэро»

накапливать баллы, оплачивая покупки

совместными банковскими картами

накапливать бонусные баллы ( вступительные,

за новые направления, за полеты детей

и так  далее)

накапливать баллы с партнерами

использовать набранные баллы для оформления

наград — билета или повышения класса обслужива-

ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте

www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании)

передавать награду любому лицу

регистрироваться на выделенных стойках

получать дополнительные услуги при бронировании

и регистрации

регулярно получать новости «Трансаэро»

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различа-

ются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступи-

ли в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт програм-

мы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании

«Трансаэро» www.transaero.ru.

А$��&��'���� «Т���"�#��» ���� '�%���(�)* В�� ")�)* �,�")��&�� '%�$�- $ Р�""�� '�������� ��� ,�")�

�%)�./�� '�""�(���$ «Т���"�#�� П��$��%���»

ПОСТОЯННЫЙ

СЕРЕБРЯНЫЙ

ЗОЛОТОЙ

Все, что Вам необходимо для участия в про-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

Вашу корпоративную карту. При накоплении

на счете достаточного количества баллов Ваша

компания имеет возможность получить бонусы,

определенные условиями программы:

Наградной билет

Повышение класса обслуживания на выбранном

рейсе

Также с момента регистрации в программе Вам

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

следующие привилегии:

Регистрация на выделенных стойках

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

мического класса (имеются ограничения по уров-

ню тарифа)

Приоритет на листе ожидания при полностью

забронированном рейсе

Накопление баллов и получение дополни-

тельных привилегий от партнеров программы

« Корпоративный клуб «Трансаэро»

Возможность регулярно получать новости

«Трансаэро»

Участие в программе бесплатное.

Более подробно ознакомиться с правилами

и  условиями программы, таблицами начисления

и использования баллов, дополнительными при-

вилегиями, а также присоединиться к участию

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

и на сайте www.transaero.ru.

Телефоны:

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

8 800 555-3-555 (для регионов Российской

Федерации)

e-mail: [email protected]

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

рительную программу для сотрудников, кото-

рые часто пользуются услугами «Трансаэро».

Участие Вашей организации в программе

«Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

сэкономить средства для деловых поездок

и  путешествий.

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

компании за полеты сотрудников, позволят

оформить наградной билет или повышение

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

Надеемся, это будет хорошей наградой

за постоянство!

Page 138: Imperial #11 2014

c. 137

П������� ������� «Т������� П���������»

*  ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 07.02.2014; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Б����-�������*Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услу-

гами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский

Кредит ный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных бан ков страны,

суще ст ву ю щий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не  забудьте оформить кобрендо-

вую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный

Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги

на другие туристические радости.

ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о  запуске нового совместно-

го проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта

рассчитана на час то путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки

и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно исполь зовать для приобретения

авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополни-

тельных привилегий от авиакомпании «Трансаэро».

К�����-�������Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы

на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!

«Глобус Гурмэ» — это гастрономы с широким выбором товаров на

каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров для

дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлетво-

рить потребности даже самого искушенного гурмана. « Глобус Гур-

мэ» входит в список лучших гаст рономических магазинов мира.

Ассор ти мент гастрономов насчитывает более 10 000 наименова-

ний товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция

мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 постав-

щиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие тре-

бования относительно качества представляемых продуктов, их пе-

ревозки и хранения. Результат стремления к совершенству в поиске

гастрономических решений — это правильная, здоровая еда, при-

готовленная по домашним рецептам мам и бабушек.

Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро

Привилегия» для оформления наградного билета и повышения

класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО».

Зарегист рируйте карту участника программы «Трансаэро При-

вилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ»

www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом

заказе для начисления баллов.

«ГЛОБУС ГУРМЭ» — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ

«ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

Page 139: Imperial #11 2014

c. 138

November 2014 | IMPERIAL №11

Exclusive club

Transaero Privilege ProgramThe program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent fl yers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

Transaero fl ights

to earn points by paying with co-branded bank

cards

to earn bonus points (registration bonus,

new destinations, children's fl ights etc.)

to earn points with partners

to redeem the accumulated points for rewards

(award ticket or upgrading to travel class,

tickets for points can be bought on the website

www.transaero.ru. and in the offi ces

of the airline

to give rewards to others

to check-in at special desks

to receive extra services during booking

and check-in

to receive regular Transaero news updates

We are able to offer you more privileges when you fl y with us more often

This program has three levels according to the service level and the benefi ts: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can fi nd out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.

Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for

frequent flyers — Transaero Privilege.

PERMAN ENT S I LVER GOLD

We hope this is a pleasant reward for your loyalty!

All you need to become a member of our corporate

club program is to fl y with Transaero and present the

corporate card each time you book or buy a ticket.

When you have accumulated a certain sum of points

your company can receive our bonuses:

Award ticket

Travel class upgrade on your chosen fl ight

Once you have enrolled in our program your

employees and you have the following privileges:

Check-in at special desks

Extra baggage allowance

Transaero business-lounge access for economy-class

passengers (depends on fare rate)

Priority on waiting lists

Point accumulation and extra privileges from

the 'Transaero corporate club' partners

Regular news updates from Transaero

Membership in this program is free of charge.

Further details about terms and conditions, tables

of collected and spent points, extra benefi ts and

an application form can be found at any of our offi ces

or on our website www.transaero.ru..

Phone Numbers:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

8 800 555-3-555 (Russian Federation)

e-mail: [email protected]

We would like to present a program that can

encourage your employees to travel with

Transaero.

Our 'Transaero corporate club' program will

reduce your company's expenses on business

travel.

All the points accumulated by your employees

will allow your company to arrange an award

ticket or a travel class upgrade on a selected fl ight.

ИМПЕРИАЛPartners

c. 138

Page 140: Imperial #11 2014

c. 139

Transaero Privilege program partners

Co-branded programsTransaero aviation company would like to recommend its new partner to its

passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which

was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks

in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card

'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points

on Transaero fl ights and save money for other tourist delights.

JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new

project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who

travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and

more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and

earn extra privileges.

partnersWe are happy to introduce Transaero

Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier

fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products

and gourmet food from all over the world. One can fi nd here all

the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high quality

satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is one of the

best grocery shops in the word, with more than 10,000 products

in assortment and one third of it comes from well-known world

brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers,

each meeting the highest demands on the quality of products, its

transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes

cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result

of our drive for the best gastronomic decision.

Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme

points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class.

Just register the Transaero Privilege Programme member card at

Your account on www.globusgurme.ru and submit its number to gain

poits with every order You place.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM'S NEW PARTNER

c. 139

* You can fi nd details about the companies on page 137.

Page 141: Imperial #11 2014

ИМПЕРИАЛИнформация ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 140

������ ������������ ������������ !"#���������Transportation Security Information

���4 ���5�#� !�6��� Luggage Rules

��������� � ���"���"9�� �:�������5 ����6� #���";�"���:

Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного

судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска.

Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или

недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность

документам.

Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены

для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа

аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены

или ограничены для перемещения.

Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении

аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или

использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой

человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких

последствий.

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Entering airport or aircraft transportation security areas

outside security checkpoints or  violating security area

access regulations.

Travelling under fake documents or documents that are

invalid for travel, transportation or identifi cation.

Carrying (transporting) items or substances that are prohib-

ited or restricted into airport or aircraft security areas and

airport free access area.

Committing acts of unlawful interference or other acts

against airports or aircraft that can result in damaging

airport facilities or aircraft equipment or misuse of such

facilities and equipment leading to human losses, damage

to property or potential consequences.

Исключения/ Exceptions1 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах

бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском,

Владивостоком, Анадырем, Петропавловском-Камчатским, Южно-

Сахалинском, Токио составляет 45 кг / Free luggage for J/C classes on

fl ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk

Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg.

2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении

между Москвой и Ереваном в классах бронирования бизнес/премиаль-

ный J/C/A/Z/D/S/M составляет 40 кг (вес одного места не более 30 кг) /

Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on fl ights

between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

01234056 / imperialУровни путешествия / Travel class

Линейка классовбронирования /class map

Класс обслуживания в соответствиисо стандартом iata / IATA standard travel class first

F

2 места общим весом не более 10 кг /2 pieces 10 kg

35 кг (вес одного места не более 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

2 места общим весом не более 8 кг / 2 pieces 8 kg

45 кг (вес одного места не более 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg)

J/C A /Z

business unrestricted business discounted

D/S/ M

Ручная кладь / Hand luggage*

Нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/Канады/USA/

Canada piece concept baggage rules***

Нормы бесплатного багажав системе weight concept / Weight concept

baggage rules**

P0QR3U-V65UU / businessP0QR3U / 2431056WRXY

business / premium

2 места по 32 кг/2 pieces per 32 kg3 места по 32 кг / 3 pieces per 32 kg

* Каждое место разрешенной к пере возке ручной клади не должно

превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20) / Each piece

of hand luggage must fi t 115 sm in three dimensions (55x40x20).

** Каждое место зарегистрирован ного багажа по системе weight

concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений /

According to the weight concept each piece of registered luggage should

not exceed 203 sm in three dimensions.

*** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece

concept, разрешенного к  перевозке без взимания дополнительных

сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений /

According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage

(without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

Примечание/ NoteПри перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимаю-

щих отдельное место, норма провоза бесплатного

бага жа составляет 1 место весом не более 10 кг.

При этом каждое место зарегистрированного

багажа не должно превышать 115 см в сумме трех

измерений. Дополни тельно разрешается к пере-

возке 1 детская складная коляска / If you travel with

children under 2 years-old one piece of free luggage

(10 kg) is allowed. Each article of registered luggage

must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller

can be brought free of charge.

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555-3-555

Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555

Page 142: Imperial #11 2014

c. 141

�������� ����

Н���������� ������� ��� ������� � ���������� ��������� —���������� �������, ����� ���� ���� ������ ��������������.

Е��� � ��� ���" �����, ����� ���� ��������"���� ��������������, ����������� � ���� �, � ������ ��������������" #�� �����

� ����$����" ��� ���� ������ ����������.

В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10  июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных опера-ций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к  перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:

1. С������ «��������� ��� — �� �������� ���»При осуществлении международной перевозки с местом отправления на тер-ритории Российской Федерации в место назначения за пределами таможен-ной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме.Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.

2. С������ «�� �������� ��� — ��������� ���»При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начи-нается за пределами таможенной территории Таможенного союза в мес-то назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в  случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).

П������ ��� ����� ���� � ����� � ���� ���� ���������� Т��� ������ ����� товаров в сопровождаемом

багаже и об основных условиях

оформления багажа в качестве

трансферного

П������ ��� ����� ���� � ����� �� ���� ����� ���������� Т��� ������ ����� товаров в сопровождаемом

багаже и об основных условиях

оформления багажа в качестве

трансферного

Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе

перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза

www.tsouz.ru

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555

Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555

Page 143: Imperial #11 2014

ноябрь 2014 | IMPERIAL №11

c. 142

ИМПЕРИАЛИнформация

П������ ��������� ���������� � ��"���#�$ «Т�����&��»

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

В (���$ ��)�*����� )�+�������#� ����#��, � #�-�� ��� �)����.���� �/��-�0� 2�����

������#�����"/$ 2��20 ��������/ �� )��#2 ��+�23��0� �2��� �)�+��/:

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взле-та и посадки воздушного судна.

Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности.

Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудо-вания воздушного судна в штатном режиме.

Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров.

Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбле-ния — словесные или физические.

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опья-нения.

Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки,приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна.

Принять меры принуждения к пассажиру, не выпол-няющему требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

независимо от  государства посадки воздушного судна.

В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя воз-мещения дополнительных расходов, связанных с  посадкой.

Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиа-компании имущества.

Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.

��������" +����4��#��:

Совершать какие-либо действия, угрожающие безо-пасности полета.

Быть некорректными в отношении других пассажи-ров и экипажа воздушного судна.

Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного суд-на в розлив.

Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества.

Курить (в том числе электронные сигареты) в тече-ние всего полета.

Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

В ��2.�� ���23���� �/3�����.������/$ #��)�����5 «Т�����&��» ��#�����# +� ��)�5

�����:

Page 144: Imperial #11 2014

c. 143

Passenger Code of Conduct

Follow instructions from the captain and fl ight crew at all times.

Maintain order and discipline.

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers

onboard an aircraft are obliged to:

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew.

Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties.

Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode.

Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both

verbal and physical.

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication.

Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft.

Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and fl ight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed.

Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets.

Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing.

Deprive the transgressor of the right to continue the fl ight.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put fl ight safety at risk.

Act disrespectfully towards other passengers and the fl ight crew.

Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board.

Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the fl ight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile

communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

In case of violation of the aforementioned requirements,

Transaero reserves the right to:

c. 143

Page 145: Imperial #11 2014

V UNIVERSUMEnglish pages August 2014 | IMPERIAL №08

p. 144

Page 146: Imperial #11 2014

p. 145

P A R T

airline Transaero newsp.146

expedition Lost Istanbulp.150

taste The Miracle of a Thousand Seeds

p.156

shape The Knife and the Crossp.160

expat eye Russian Beautyp.164

classics After the Dance. By Leo Tolstoy

p.168

V

Page 147: Imperial #11 2014

p. 146

V

UNIVERSUM

News and Records of our Winter Season

Transaero will serve

routes in the autumn and winter of 2014/2015 — 16 more than the previous year.

Starting on October 26, the new season saw an increase of domestic routes. New routes and destinations include fl ights between Moscow and Bratsk, Gorno-Altaysk, Kurgan, Naryan-Mar, Novokuznetsk and Chita. Travellers to Khabarovsk and Vladivostok now have two daily fl ights to choose from.

Transaero continues to offer a wide choice of destinations to those wishing to trade winter for summer; these include Bangkok, Phuket, Ho Chi Minh City, Denpasar, Mauritius, Maldives, Cancun, Punta Cana, Varadero, Seychelles, Krabi, and Colombo. This season Transaero will also start fl ights to Nha Trang in Vietnam and resume fl ights to Eilat in Israel. All in all we now offer fl ights between 49 famous holiday spots and 17 Russian cities.

The number of destinations Transaero serves directly from Saint Petersburg now stands at 14, two more

TRANSAERO NEWSthan last year. The two new fl ights are to London and Tel Aviv.

Our Moscow fl ights this winter depart from Vnukovo and Domodedovo airports. Vnukovo will see fl ights to 59 destinations both within Russia and abroad. It is here that our company strives to offer its passengers the highest level of service, focussing on premium traffi c.

Domodedovo is the departure point for fl ights to 58 destinations in Russia and around the world. Most fl ights are discount-class and destinations include Russian cities or popular wintertime resorts around the world. Our low-fare discount class that has become increasingly popular with our passengers is now available to 36 destinations.

Transaero wants to ensure that our passengers stay connected all the time. Transaero Connect is now installed on 31 of our planes, enabling internet and mobile network access during the fl ight. Even more aircrafts will feature this option in the coming season.

Thanks to Turkish Airlines, our new partner this season, our passengers now have the option of 4 daily fl ights from Vnukovo airport in Moscow to Istanbul. Our agreements with Aigle Azur, airBaltic, Austrian Airlines, Belavia, Virgin Atlantic, Singapore Airlines, Turkish Airlines, China Airlines, UTair, and easyJet have opened up 700 new routes to our passengers.

Our route network this winter offers a wide choice for business and pleasure trips — one only has to pick a destination!

Car Hire with TransaeroStarting on October 1, you can book a fl ight and rent a car with just a few clicks on the Transaero website.

This is now possible thanks to our partnership with Rentalcars.com, the world’s largest car rental company. Every year Rentalcars.com handles more than 4 million bookings from more than 24,000 locations around the globe.

To rent a car go to cars.transaero.ru, select a country, a city, rental dates, a type of car and an insurance plan. Payment is by bank card.

Our toll-free support line is available to our website clients in various languages.

cars.transaero.ru

Express Check-in

Transaero passengers travelling only with hand luggage can now skip the lines

SH

UT

TER

STO

CK

Page 148: Imperial #11 2014

p. 147

and take advantage of our express online check-in in Domodedovo airport.

Company staff are readily available at the airport’s departure hall with tablets and portable printers to help you check-in online and print your boarding pass. This service will soon be available in Vnukovo airport as well.

Neo Takes FlightAirbus A320neo made its fi rst fl ight in Toulouse, France.

This plane is an improved and enhanced version of the well-known Airbus A320, with neo standing for New Engine Option. New state-of-the-art engines and Sharklet blended winglets

20 Years of Flying to Vladivostok Transaero has now been fl ying between Moscow and Vladivostok for 20 years. More than 8,000 fl ights have taken place during these two decades; the fi rst was in October 1994. In 2012 it was on this route that Transaero fi rst enabled in-fl ight broadband internet access. These days Transaero operates up to 13 fl ights weekly between Vladivostok and Moscow’s Vnukovo and Domodedovo airports. Service is offered in four classes: imperial, business class, economy and tourist class. There is also a weekly fl ight between Vladivostok and Saint Petersburg.

will help the new plane improve its fuel consumption by 15%. The A320neo is made with new materials and alloys while from the outside it looks almost exactly like the original model. Passengers, though, will appreciate the difference inside the plane, with a better air-conditioning system, new LED lighting and bigger overhead bins.

The new single-aisle plane will enter commercial service in 2015. Transaero passengers will be the fi rst in Russia, the CIS and Eastern Europe to experience all of its new features. The airline is adding eight new A320neo planes to its fl eet for both domestic and international mid-haul routes.

Transaero is adding eight new A320neo

planes to its fl eet for both domestic and

international mid-haul routes

Transaero fi rst fl ight between Moscow and Vladivostok was in October 1994

Page 149: Imperial #11 2014

V UNIVERSUMAirline November 2014 | IMPERIAL №11

p. 148

Transaero fl ies to other cities in the Russian Far East as well, apart from Vladivostok. There are direct scheduled fl ights between Moscow and Anadyr; Blagoveshchensk; Khabarovsk; Magadan; Petropavlovsk-Kamchatsky; Yakutsk; and Yuzhno-Sakhalinsk, while from Saint-Petersburg there are fl ights to Khabarovsk; Petropavlovsk-Kamchatsky;

Eilat has existed since the times of King Solomon and remains a well-known resort in Israel. Tourists fl ock here in the thousands to enjoy the underwater scenery of the coral reef and to practice their sailing and windsurfi ng skills.

Transaero fl ight leaves Moscow Domodedovo twice a week, on Thursdays and Sundays. The fl ight departs Moscow at 10.40 a.m and arrives in Eilat at 2.15 p.m. Departure from Eilat is at 3.15 p.m. and arrival in Moscow at 8.40 p.m. (all times are local). The route is served by a Boeing 737 aircraft in discount-class confi guration.

Crossing the Arctic circle six times a week Transaero launched a new scheduled fl ight between Moscow and Murmansk. Murmansk is the world’s largest city above the Arctic Circle. Flights UN175/176 between Moscow and Murmansk operate out of Domodedovo airport. Flights depart Moscow on Tuesday, Thursday, Saturday and

and Yuzhno-Sakhalinsk. Over 6 million passengers and 200,000 tons of mail and cargo have fl own these routes in the past 20 years.

Discount Class to Eilat In mid-October Transaero resumed scheduled fl ights between Moscow and Eilat (Ovda airport).

Some of the fi nest Eilat hotels are located just a few steps from the beach

Situated on the 69th degree North latitude Murmansk is the world's largest city north of the Arctic Circle

SH

UT

TER

STO

CK

, TA

SS

Page 150: Imperial #11 2014

Sunday at 11.05 p.m. and arrive in Murmansk at 1.25 a.m. the next day. Departure from Murmansk are on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday at 8.00 a.m. and arrival in Moscow at 10.35 a.m. The fl ights are all discount class.

Transaero for Special Ability Sports Eight sportsmen aged 12 to 15 of the Ladoga sledge hockey junior team fl ew with Transaero to the USA in the autumn to play a friendly against South Jersey Wings Of Steel.

Following Team Russia’s silver medals at the Winter Paralympics in Sochi, ice sledge hockey has been gaining popularity in Russia. ‘Transaero partnered with the young sportsmen

on their trip to give the boys an opportunity to play at an international level and make their trip extra special,’ the airline’s General Director Olga Pleshakova said. ‘The company has been constantly investing in making air travel accessible for people with disabilities and doing its best to help Paralympic sports grow’.

Since 2008 Transaero has been working on creating a barrier-free environment. In addition to adapting its service to passengers with disabilities, the airline also sponsors sports and cultural events, including, for example, wheelchair dancing, specialized marathons and exhibitions. Transaero is the only transportation company to be part of the Business Council On Disability.

Since the Winter Paralympics in March 2014 in Sochi,

ice sledge hockey has been gaining popularity in Russia

sledge-hockey.ru

Page 151: Imperial #11 2014

p. 150

Text Lisa B I R G E R

V

UNIVERSUM

How to recognize the luster of the Byzantine Empire and glory of Constantinople, find traces of settlers and feel the influence

of the Europeans, take a plunge in the past in the present — all in the cultural capital

of the late Ottoman Empire.

W h e r e D o e s O n e L o o k f o r I t

Istanbul is one of those cities you visit to enjoy coming back. It is impossible not to fall in love with the speedy currents of the Bosphorus and the slow-paced drowsy life of its banks; the eternal argument of Hagia Sophia rising high above the city (The most stunning? Obviously!) and the tight ring of mosques around it; this close-knit neighborhood of West and East: the elegant-looking Galata Tower to the left and the Egyptian market to the right. Because so many cities came together here as one the Istanbul of the present still features traces of the cities it once was. And quite frequently a traveler fi nds himself looking for the past rather than the present. Brodsky, for one, who took a dislike to Istanbul for the dust, for the “toads” of the mosques, for

Lost Istanbul

“nothing grows here except mustaches”, developed such a hatred for it because he had arrived in search of Constantine’s cross only to fi nd the wild East instead of the desired Byzantine Empire. Orhan Pamuk, born and raised in Istanbul, longs for the city he never even lived in, seeing the ghosts of the Ottoman mansions that bring about “the melancholy of this dying culture” and the Empire now sunk into oblivion. “In Search of Constantinople” is one of the best Russian guide books about Istanbul by the Byzantinist Sergey Ivanov. But not only Constantinople was lost in these streets. Byzantium and Khalkedon, Jewish and Armenian quarters of the hospitable Ottoman Empire, the Empire itself are no longer here, and the era of “europization” that

followed the decline of the Empire is vanishing without a trace. The fi rst Rome is called an “eternal city”. The second Rome is a constant reminder that nothing lasts forever.

Well, not really. There are still places here where time stands still and is very much like a Russian meat jelly which can be cut with a knife. Enjoy the Istanbul time machine, where you can open an inconspicuous wormhole and take a plunge into the depth of centuries.

T h e B y z a n t i n e E m p i r e

The Byzantine Constan-tinople should actually be searched for underground — 4 meters of cultural heritage are no

Photo b r i d g e m a n / f o t o d o m (6)

>

View over the Galata Bridge to the Golden Horn,

Constantinople. German Photographer, 19th century

Page 152: Imperial #11 2014

p. 151

laughing matter — in cisterns, for example, of which there are dozens. Almost right around the corner from the famous Basilica there is the empty cistern Binbirdirek (The Cistern of Philoxenos) lined with pillars carefully paved with asphalt. It is generally well worth exploring the basements of Sultanahmet when the opportunity presents itself: for instance, going down the circular staircase of the Zeynep Sultan hotel, you fi nd yourself in the old Constantinople seminary whose walls keep the memories of the Byzantine murals; and from a jeans shop in the Egyptian market you can reach the very heart of the Byzantine ruins. The whole of the city’s fi rst hill is teeming with subterranean tunnels

like giant termites — all that is left from the Grand Palace which stood here back in the day. Merely a few decades ago this maze was raided by Istanbul kids, but the urban sprawl brought an end to this wonderful underground world. However, the constructors’ curiosity prevails at times — the owner of Palladium café, for example, dug out a few rooms of the main building of the Palace, the famous Magnaura. It is hard to imagine the strikingly beautiful halls with pillars and marble fl oors where gilded lions used to roar and mechanical birds sang in stone labyrinths, but it is always worth wandering around them: there are few places in Istanbul where the past is so intact and untouched by the centuries.

T h e O t t o m a n I s t a n b u lo f A y n a l i K a v a k K a s r i

The Topkapi Grand Palace looks like it was meant to be a museum from the very outset and after Sultan Suleyman’s time no one really felt like living here. Located on the right bank of the Golden Horn, the pavilion Aynali Kavak Kasri is the only remnant of the palace which occupied the whole of the bank in the 17—18th centuries and housed a number of generations of sultans. The pavilion, quite modest by Ottoman standards, was the favorite home of Sultan Selim III: a most charming ruler who dreamed of reforming the Empire following the example set by France and who enjoyed playing and composing music

Page 153: Imperial #11 2014

p. 152

01 Turkish Street Scene. W/c on paper by Amadeo

Preziosi (1816-82). 02 Cistern of Philoxenos,

Constantinople. Engraving by William Henry Bartlett

(1809—54) 03 Haghia Sophia, the Imperial Gallery

and box. Engraving by Louis Haghe (1806—85)

04 Portrait of Sultan of Ottoman Empire Selim III

(1789—1807), 18th century

01

02

03

Page 154: Imperial #11 2014

p. 153

way more than politics. The medium-sized pavilion built, as they say, by a French architect, has preserved both the upholstery of the Sultan’s armchairs and the French furniture, the gilding on the walls, the toilet redecorated in the 19th century and Selim’s collection of musical instruments. Following the renovation completed in 2011, however, the pavilion has been empty just like the garden around it. One goes in and sinks into a complete silence while waiting before the door for an audience. Finally a slow guard opens it and guides the guests through the pavilion reluctantly and breaks into a smile only when his torture is over. And then in the garden you sit down at a table in a street café where you are the only visitor and it will take a waiter with a languid air about him an unbearably long time to serve you Turkish coffee. In Ottoman times, when Selim would sit here with his beloved concubine, Marie de Beauharnais, the niece of Napoleon’s Joséphine, it was sure to be quicker. But one should not worry — time is

a non-existent concept here. We can only feel sorry for the sultan who must have loved the place and hardly had the time to enjoy its grandeur before he was overthrown and then strangled by his cousin, Mahmud II.

I s t a n b u l ’ s C o s m o p o l i t a n i s m : t h e   P r i n c e s ’ I s l a n d s

One of the most popular myths about the Ottoman Empire today is the myth of its multiculturalism. The Empire indeed welcomed, often open-armed, the Greeks, the Armenians, the Jews ousted from Spain, but none of them were ever allowed to forget, either by means of taxes or laws, that they were no more than guests. Only with the reforms of Sultan Abdul-Mejid at the beginning of the 19th century were imperial foreigners granted the right to purchase land and own estate. It was then that the Princes’ Islands were remembered — an average-sized group of islands in the Sea of Marmara twenty kilometers from the city where by that time there was no more than Byzantine ruins left. French and British ambassadors were the fi rst to take a fancy to the islands. That is why on Yassiada, today abandoned and derelict, there is still an Anglo-Saxon castle which used to be the residence of the British ambassador Henry Bulwer-Lytton, the spot of his notorious orgies. In general the islands are known for more elegant architecture and more ordinary dwellers: at the beginning of the 19th century Jews, Armenians and Greeks started moving here from the city and their small communities can still be found on the islands, maintaining the image of the multinational Constantinople whose traces were almost completely removed by the massacres of the 20th century.

Closer to the end of the 19th century, when there was a permanent ferry connection established between the islands and the city, when the well-off Turks began to build their country houses here, the island gave refuge

to one more dream — the dream of a Constantinopolitan Riviera. On one of the hills of the largest island, Buyukada, Europe’s biggest wooden construction rises high like a dark ghost. The Prinkipo Palace Hotel was built at the end of the 19th century, possibly by the outstanding court architect Alexander Vollari. The sultan, however, forbade opening a hotel with a casino in the vicinity of the city and the building was bought and made into a Greek orphanage; it now stands abandoned. The minister of the imperial railways Sakizli Kasim Pasha turned out to be smarter and in 1912 managed to open the hotel “Splendid”, which still stands, a stone’s throw from the harbor. This huge construction was erected with all the aplomb to reach and surpass the European standards: the furniture was ordered and delivered from Paris and Lion; the walls in the suites were decorated with paintings by trendy contemporary artists; the building was equipped with all the imaginable conveniences such as an elevator, electricity, restrooms and even a central heating system, interior colonnades, a winter garden, French balconies with carved latticwork… The imperial regime collapsed, but the hotel is still here. Almost nothing has changed over the past hundred years, making it a kind of a Constantinople version of Grand Budapest, having stood here for a century letting history pass by. You go in and there is nobody to be seen, no receptionist at the desk, your steps resound loudly in the enormous empty passages and you can take as many selfi es in the gilded mirrors of the hall as you like. It smells weird: of old wood and faded dreams — though it is hardly the only place in the city where a dream died before being born.

I s t a n b u l ’ s M o d e r n i s t S t y l e : E m i n o n u

During the last centuries of the Empire’s existence Constantinople was being rebuilt by an Armenian

04

Page 155: Imperial #11 2014

p. 154

family, the Balyans. The whole of the Bosphorus’s left bank is built up by palaces and mosques both beautiful and ugly designed by them. The Balyans were architects with a passion for ruche and frills; almost all of their buildings feature abundant decorative elements. This did not prevent them from drawing inspiration from European church architecture in their quest to erect all those baroque mosques and the grand gothic palace halls. It was only at the end of the 19th century that Turkish architects claimed their own place: Vedat Tek and Mimar Kemaleddin. The former had studied in Paris, the latter in Berlin and both came back to the city driven by the idea of the “Ottoman Renaissance”, a new style which would bring together features of the European modernist style and those of the stern symmetry of the classical Ottoman architecture. One might start looking for their legacy in affl uent neighborhoods such as Nisantasi or

Moda on the Asian side, the living quarters of the Constantinopolitan elite of those times. And one will surely fi nd some of it: a most elegant marina building in the neighborhood of Moda and Vedat Tek’s house in Nisantasi which proves his taste to be way more radical than what any of his works refl ect. But the best creations of both the architects are hidden in a place much less predictable: the Eminonu district between Sirkeci railway station and the Egyptian market. Their offi ce was also located in Sirkeci and all of their architecture was pervaded by the dream of transforming Constantinople into a European-like business center of its time. A bit higher on the hill stands the Istanbul Post Offi ce visible from all the outskirts, Vedat Tek’s work (Buyuk Postane) of 1905—1907. The local authorities do not seem to fully appreciate its value and the building is gradually becoming derelict. One should defi nitely go inside to admire its stained

glass ceilings, wide marble staircases, walls with Arabic ornaments and high wooden window arches. Almost right across the street one sees the magnifi cent Vakif Han by Mimar Kemaleddin, much less decorative and far better preserved. This gigantic construction, originally built for business purposes, is now given over to the Legacy Ottoman Hotel. Laconic, strictly symmetrical on the outside, it is absolutely luxurious on the inside: wooden balconies and doors, marble fl oors, crystal chandeliers, a hall with high ceilings which could be observed from the open elevators quite rare in those times, incredibly beautiful ornate lattices of the elevator shafts. This is where Constantinople’s modernist style comes to an end, even not having started, but maybe, had the Ottoman history unraveled differently, Tek and Kemaleddin would have managed to transfi gure the chaos of the stalls around the Egyptian market into something like a Constantinople City.

Imperial gate of Topkapi Palace and fountain of Sultan

Ahmed III, Istanbul. Colour engraving by Thomas Allom

(1804—72), 1839

Page 156: Imperial #11 2014

T h e I s t a n b u l T h e y L o s t : t h e   A t l a s C i n e m a

Orhan Pamuk, always chary of praise for his hometown, reminisces about Istanbul as a black-and-white city of melancholy and sadness (does that not sound much like Ara Muller’s photos falsely imprinted on the retina?) His writing becomes more cheerful only once — when he talks about the Bosphorus: “If the city speaks of defeat, destruction, deprivation, melancholy, and poverty, the Bosphorus sings of life, pleasure and happiness. Istanbul draws its strength from the Bosphorus”. They say architect Le Corbusier was inspired to lay the groundwork for constructivism by the Ottoman wooden yawls lined up along the Bosphorus on high props. One thing is certain — even during the eventful and turbulent 20th century life went on here: the guest orchestras

roared their music, parties were thrown, the locals exchanged greetings with a consequential air while promenading. There was no city here back then, only villages, and the hill slopes were covered with blossoming lilies in spring. Once a month there were trips to town: at fi rst, a month in advance, tailors would get orders for the dresses to be made. There were tea parties on the only ferry departing from the harbor early in the morning: ladies passed tea cups with Turkish tea with their gloves on. They used to go to Beyoglu, where shopping, coffee with cakes and a movie were a ritual. It was less than a century ago, but where are the stores, the coffee and the movies now? Time after time Istanbul dwellers lost the battles for preserving the historic trade passages, the historic Inci Pastanesi on Istiklal, and tearing down the legendary movie theatre Emek for the ugly shopping

centre Demiroren brought about a war which entailed protests around the Gezi Park. Now the mansions of yesterday overlook the Bosphorus with their windows shuttered. It has become too noisy and stuffy here even for a vacation, let alone for living. If you are a movie fan though — welcome to the mall. The cinema Atlas, the biggest and the oldest one at the same time, is probably the only building that remains in its original place. Today its marble passages in place of former shops resemble a space occupied by the Konkovo market while Turkish comedies are played in the enormous halls alongside American blockbusters. The spirit of the past sets back in every time when during movie festivals Atlas hosts movie shows. Nothing is forgotten — and seeing long lines for Herman’s retrospective one could imagine everything is not lost yet.

Page 157: Imperial #11 2014

p. 156

Text Pavel M A N I N

Translation Vassily S O N K I N

V

UNIVERSUM

The fruit that Adam ate, Botticelli drew and

Jefferson grew.

The Miracle of a Thousand Seeds

F r o m B a b y l o n t o E g y p t

“Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. The temples behind your veil are like the halves of a pomegranate” wrote King Solomon in a passionate letter to the object of his affections, a rough girl of simple means, whom we typically call Shulamith. The Song of Songs, written by Solomon praises Shulamith’s beauty, a beauty which in her time could by no means be considered worthy of a king: she guarded a vineyard and her looks were “ruined” by a deep tan. But Solomon compared her cheeks to a pomegranate, one of the most revered and mystical fruits of the contemporary world, and Shulamith’s beauty was thus readily accepted.

Almost all people who encountered the pomegranate fell in love with it.

Yet, some approached it with caution — after all its juice looks like blood.

The Greeks considered the pomegranate the “fruit of the dead” and believed the fi rst pomegranate sprouted from the blood of Adonis. The Goddess Persephone couldn’t turn down a few pomegranate seeds and for that was forced to spend six months every year in Hades, the Greek underworld. Babylonians thought that a pomegranate eaten before a battle made a warrior fearless and brutal. But blood is blood and the beautiful juicy seeds that are clumped together so tightly and intimately gave birth to different legends and traditions. For example it was thought that the ancient Greek goddess of fertility

Cybele became pregnant after touching a pomegranate. In ancient Rome brides would wear crowns made out of the branches of pomegranate trees to guarantee fertility.

In Judaism a variation of the creation myth of Adam and Eve has Eve tempting Adam not with an apple, but with a pomegranate. If this is true, it’s easy to relate to Adam. Each fruit contains over a thousand sweet juicy dripping seeds. No wonder the pomegranate is thought to be a symbol of abundance: abundance of money in China; abundance of success in Egypt; abundance of family happiness and prosperity in Judaism. It seems that almost every known mystical characteristic has been assigned to the pomegranate.

Photo b r i d g e m a n / f o t o d o m (1) , f l i c k r . c o m (1)

Page 158: Imperial #11 2014

p. 157

T h e g r e a t p o m e g r a n a t e r o a d

The history of the pomegranate is at least 8,000 years old. According to Neolithic settlements in Greece, the pomegranate was one of the fi rst fruit to be consciously cultivated, picking the sweetest and largest samples and planting their seeds. a passage in the Babylonian Talmud talks about a man who reached for the highest branch of a pomegranate tree to please the demanding object of his affection; the Torah mentions the pomegranate among the seven fruit that symbolise the abundance of the Promised Land.

The beginning of the pomegranate’s history traces back to Syria or Persia where these low trees with scarlet fruit and thick leaves started their tour of the world. Through Carthage

pomegranates arrived in Rome and conquered the Roman Empire. Countless depictions of the fruit are featured in mosaics in palaces and baths. At about 130 BC pomegranates arrived in China, carried along the Silk Ross in the trunks and torbas of salesmen. By this time pomegranates were known in India. In the 6th century AD pomegranates grew all across Japan. Not just the big bountiful trees were popular, but also wonderful miniature pomegranates, their graceful twisting trunks and big pale red fl owers made the bonsai masters fall in love with them. Through the silk road pomegranates reached Europe, but Europeans spent more time reading about them than actually eating them. The pomegranate

is described in detail in Pedanius Dioscorides’s book; the Greek medic’s guide was the primary medical botany source in Europe for a millennium. The pomegranate fi rst took root in the warm climate of Campania and Spain where it can be seen adorning the coat of arms of the city of Grenada. In the 13th century pomegranates already played an important role in Christian art: Domenico Ghirlandaio depicted a pomegranate in the fresco of “The Funeral Saint Fina”. In this context the fruit symbolises the eternal life of the young girl who died in childhood. Pomegranates can be found among others in the works of Sandro Botticelli, Raphael, and Filippino Lippi. They often symbolise the Virgin Mary

Page 159: Imperial #11 2014

V UNIVERSUMTaste November 2014 | IMPERIAL №11

p. 158

pepper. In India and Pakistan grains of wild pomegranate are converted into another seasoning: anardana. Pomegranates are dried and pulverized into a powder which makes dishes taste like pomegranate without the little seeds being jammed between one’s teeth. In Syria, pomegranate juice or pomegranate molasses fried with roasted red peppers, walnuts and garlic becomes a paste known as “Muhammarah”. In Mexico raw pomegranate decorates the festive dish “chiles en nogada”. Here pomegranate does not play a major role due to its taste, but its color: minced meat and vegetables are made into a green chili; nuts into a white sauce; and pomegranate seeds are sprinkled on top to make up the three colors of the Mexican fl ag. The “Jefferson Crimson” isn’t the pomegranate’s only alcoholic offspring: grenadine, the syrup at the base of the Tequila Sunrise for example, is made from thickened pomegranate juice and sugar (be wary — fake cheap grenadine can be made with apple juice and food coloring). In Israel and California there is a growing trend of local pomegranate wines, liqueurs and ports. If you feel like you’re laying on the pomegranate wine too hard, however, you have the perfect excuse: pomegranates are considered a superfruit, helping restore health to a tarnished body.

Juices, infusions, extracts, emulsions, teas, syrups ... and of course the ripe, scarlet, fresh pomegranate grains bursting in the mouth, rich in antioxidants, vitamins, fl avonoids, as well as taste. It’s important to know the secret of quickly and carefully removing the seeds from the fruit. Cut off the crown, cut it along the veins, from the crown to the tail, turn it over, and tap with a spoon over a deep plate. The grains will start pouring out from the rind in clunks, and in a minute you have before you a plate of superfood, a unique medicine, a wonderful spice, a mystical fruit and one of the world’s best treats which can only be compared to the beauty of the legendary Shulamith.

who according to Christian mystics is “full of bounty” that is bestowed on the world through her son. The fruit itself is considered one of the symbols of abundance and refi ned taste among European aristocracy. In the 1520s, after Hernán Cortés conquered Mexico, Jesuit missionaries went over to convert the≈Mexican Indians to Christianity. Thus pomegranates made it over the ocean to the New World. After fi nding a new home in Mexico, the pomegranate started its North American attack, and conquered Texas and California fi rst.The assault on the northern states was staggered due to the climate. In 1762 the famous American doctor and botanist John Fothergill wrote that “among all the plants sent to man, the pomegranate is the most healing” and in 1771 the future President Thomas Jefferson planted pomegranate trees with his own hands in his Virginia plantation. To celebrate this Todd Trasher, a chef from Virginia, created the “Jefferson Crimson” cocktail: Southern Comfort liqueur, bourbon, lemon juice and, of course, pomegranate juice with pomegranate molasses.

M u h a m m a r a h a n d A n a r d a n a

Disregarding the mystical qualities assigned to the fruit, its taste is what conquered the hearts of all those who tried it. Sauces and spices, side dishes and soups, the pomegranate fi nds its place at the table of every part of the world: squeezed, ground, dried, infused, stewed, baked, boiled — or just eaten raw. In Persia and modern Iran duck or beef is stewed in a thick pomegranate and nut sauce. In Iraq they have “Shorbat Rumman”, a thick soup made among others from pomegranate juice and seeds, yellow lentils, mint and spices. In Russia narsharab, from Azerbaijan and Turkey, is popular: a condiment made by thickening pomegranate juice and adding sugar and spices — coriander, basil, cinnamon, andbay leaves. Sometimes narsharab is made spicier by adding red or black

SUPERFOOD AND SUPERMEDIC INE

The pomegranate was believed to be a superfruit and a supermedicine long before the Galileo pomegranate wineries became hip and even before Pedanius Dioscorides suggested his readers use it to cure “the stomach; ulcers in your mouth and on your private places and buttocks; ear pain; and cuts inside the nose”. Pomegranate grains, rind, juice, leaves, bark and even roots have been used as medicine for millennia. Ayurveda teaches that the bark and fruit of the pomegranate help with stomach parasites, and that pomegranate fl ower juice stops nosebleeds. Pomegranate juice was used to cure laryngitis; a decoction from the rind was used to wipe the eyes in case of conjunctivitis; and the seeds were eaten to stop diarrhoea. The fruit was used to make potions for lifting the skin and even improve the shape of women’s breasts. Traditional Chinese medicine uses the white membranes for healing wounds, and the rind for strengthening veins. Traditional healers have had various opinions on how pomegranates can affect our body. Some sources claim that pomegranates thin the blood, while others claim they thicken it. Modern medicine considers it a useful fruit that should be consumed in case of low blood pressure, a poor immune system, osteoarthritis and infl ammations. Pomegranate is an ingredient of rejuvenating cosmetics and energy drinks. It also helps normalise cholesterol levels and lower the risk of heart disease. Finally, it is recommended that children drink pomegranate juice as a good source of vitamin C.

Page 160: Imperial #11 2014
Page 161: Imperial #11 2014

p. 160

Text Alexey TA R K H A N O V, Kommersant Translation Shamil G A R A E V

V

UNIVERSUM

Victorinox and Wenger are worldwide Swiss pocket knives fans’ two favorite words. It is these manufacturers who turned the pocket knife into a Swiss national heritage and as of not long ago

one of them ceased production.

The Knife and the Cross

A little store near Gare de Lyon in Paris tells the story of Swiss power: Swiss watches, Swiss chocolate and, of course, Swiss knives in all possible sizes and for all imaginable purposes. The biggest one was made to decorate the stall. I get off the train, and there it is, the height of half a man, moving its blades, saws and awls, clanking the scissors, resembling a young housewive’s nightmare: a live, bright red, and belligerent lobster. There is always a crowd of Asian tourists swarming before it with their cameras. It is not just a knife any longer, it is a true specimen of kinetic art.

In my Soviet childhood a folding knife with at least two blades was every boy’s dream — better than any fancy smartphone. They were called “penknives”, even though those kind of pens had been out of use a long time by then and no one, therefore, needed

Photo v i c t o r i n o x (8)

01

Page 162: Imperial #11 2014

p. 161

a knife to sharpen them. The name, however, refl ected the decorative character of the knife. A city boy could hardly fi nd anything to do with it, except maybe cut smoked sausage, but it had disappeared from stores anyway. It was too blunt even to carve some magical word on a desk. The corkscrew made of the same soft steel was just as useless: it could not even wind its way into a cork. Besides, there were not that many bottles with real corks in my school years. We only used the knives for fun in the school yard. We played “the earth”, “the cities”, “the tanks” and other developmental games.

My fi rst encounter with an authentic Swiss knife will stay with me forever. It was given to me as a gift. I could see and feel the quality of the main blade, and the multitude of other little gadgets like tweezers and even a toothpick fascinated me. If it was a toy, it was defi nitely

01 In addition to the traditional functions, this pocket knife also includes tools for computer freaks: multi-

function pliers and standardized screwdriver bits 02 The head offi ce of the Victorinox company in Ibach,

Schwyz 03 Victorinox Classic Limited Edition 2014 Color up your life 04 Victorinox Classic Limited Edition

2014 Sailor 05 Victorinox Delémont Collection Watchmaker 60

02

03 04

05

Page 163: Imperial #11 2014

V UNIVERSUMShape November 2014 | IMPERIAL №11

p. 162

not for “the tanks” — I was delighted. I had just discovered Alexander Blok at the time, and the lines “A pocket knife brought you a treasure — the speck of dust from a far land. And the world again becomes a stranger that by the colored cloud veiled” seemed to be directly related to my present.

I was not the fi rst boy or the fi rst man to appreciate the advantages of the Swiss knife. The object of wonder was fi rst introduced to the world as far back as 1891. The set of tools an average Swiss needed at the end of the 19th century often included a saw; a screwdriver; a hatchet for the kitchen and the workshop; an awl; and an arched hook for taking out stones from horseshoes. There could also be special scissors for moustaches and a nail fi le. And now all of a sudden imagine holding all of those in your hand at once. But this is not all.

The same knife is meant for different people. It stands for equality and brotherhood, as it unites men of all kinds: those who take care of horses and those whose only concern is their moustache. It stands for universal masculinity. One moment you are screwing a bolt with it and an hour later you are opening a bottle with the very same knife.

Naturally such versatility can be accounted for by the fact that the knife was fi rst brought into this world as an army knife, and the army was obligatory for all Swiss citizens. Engineer Karl Elsener invented it for soldiers who were armed with the Model 1869 Schmidt-Rubin rifl e that required a screwdriver for its assemblage and dismantling. Elsener decided to improve the regular tool by turning it into one that could be used to cut bread and hard Swiss cheese, the best

option for the army ration. At fi rst they distinguished between a soldier’s and an offi cer’s variant: the offi cer’s one was equipped with a corkscrew. Though, later privates were no longer robbed of life’s little joys either.

Since 1908 the production orders for the army knives were divided equally between two Swiss manufacturers: Elsener’s company, renamed to Victorinox in 1921, and Paul Boechat’s fi rm later known as Wenger. Both of them have survived into the 21st century and have their devotees.

Their products are known worldwide as the Swiss Army Knife — the name the famous knickknack was given by American soldiers serving in Europe. According to Karl Elsener, they used to buy the knives in garrison stores and take them home as the best souvenirs from overseas.

01 Victorinox old publicity 02 Victorinox SwissTool Spirit

Plus I in nylon pouch 03 Victorinox SwissTool Spirit Plus II

in leather pouch

November 2014 | IMPERIAL №11

01 03

02

Page 164: Imperial #11 2014

The multiple blade knife became the symbol of versatility which was even referred to in automobile advertisements: “When it comes to extra options, our car has only one worthy rival”. And naturally, there came a time when the Swiss Army Knife started losing out on its real qualities giving way to the symbolic ones. The designers of Victorinox and Wenger engaged in a competition of additional functions.

In 2005 Victorinox acquired Wenger which had been in a long fi nancial crisis. The takeover agreement stated the merger was to prevent the Swiss national heritage manufacturer from passing into foreign hands.

Wenger knife production continued while the range of models became even wider. In 2006 Wenger started making the “Giant” knife collection, one of which boasted 87 gadgets and aspired to a place in the Guinness World

Records. Needless to say that none of these special specimens were meant to be carried around in one’s pocket and they were no longer cheap. Regular knives now feature a magnifying glass; a watch screwdriver; a USB fl ash drive; a torch; a lighter; and a ball pen. Isn’t it weird — to light a cigarette with a knife? Or to write with it. But the thing is that the Swiss Army Knife is above all a toy. It seems to be awfully handy, but you never really use it for its true purposes, and if you happen to fi nd yourself in a second-rate hotel and in need of a corkscrew, the knife invariably turns out to have been left home. Today the Swiss produce about 70,000 knives a day — all of them of the Victorinox brand, as Wenger knives have not been in production since 2014. The number seems huge, but it is the kind of object which is bought as often as it is lost.

Enjoying the impressive popularity of the Swiss Army Knife around the world, the brand began diversifying its production line beyond sharp cutting tools; the white-and-red cross can now be seen on suitcases, bags, umbrellas, watches and clothes. There are even cosmetics Victorinox Fragrance which feature the comical cologne Swiss Army — a scent clearly not for everyone. But despite all the marketing grimacing, the knife totally deserves the monument at the railway station.

First created more than a century ago, it became not just a commodity, but marked the advent of a whole consumer philosophy, the one topped today by the smartphone. Who could have thought we would carry a typewriter, a phone, a telegraph, a post offi ce, a bank, a camera and a music player in our pocket — all rolled into one. Though one thing it still does not do is open bottles.

Page 165: Imperial #11 2014

p. 164

“Well they can’t be Russian”, said Yulia, as we sat with friends at a restaurant on a Venetian piazza, observing a family on the next table and trying to guess their nationality while they tolerated a tense lunch together. “The mother hasn’t had a manicure”, she continued. I remember a similar situation in London: I was admiring a woman’s Gucci ensemble in front of my husband and me on an escalator when he whispered with horror — “but look at her feet!” And sure enough, they did lower the tone of her designer sling-backs.

My grandmother says that one must suffer a little to be beautiful and I agree: who ever bought stilettos because they were comfortable? Grandpa also supported the notion that nature often needs a subtle helping hand but they’re of a generation in Britain when people dressed up to leave the house — they dressed-up to stay in — they wore hats and ladies practised getting in and out of a car elegantly. Even the schools I attended (not so very long ago!) offered deportment and elocution lessons, we were taught to curtsey and wore white gloves for excursions. Nowadays, girls pull Uggs over pyjamas and tug hair into a scrunchy to pop out on Sunday morning for the papers — I’m guilty here but I always wear shades.

Russian women are different. Their attention to detail in grooming is in a league of its own: whatever the budget, hair and nails are priorities, before wardrobe, though that’s essential too. Visitors to Moscow watch in wonder as ladies light foot it in 6 inch heels over icy cobbles. They promenade in parks and board planes in outfi ts fi t for theatre and an expensive dinner, and how wise to be poised for an occasion, which has a greater chance of arising if you look the part. Not a hair out of

02

01

RussianBeauty

Text Anna JA C K S O N - S T E V E N S

Photo Vlad L O K T E V (1) , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (1)

Russian men and women spend much more time in salons or barbershops that Western Europeans and Americans do.

V

EXPAT EYE

01 A woman having her hair cut in her hairdresser's studio. London, 1865

02 Aldo Coppola salon 03 Mr Right Barbershop salon 04 Domenico

Castello salon

Page 166: Imperial #11 2014

p. 165

04

03

place nor a chipped nail in sight, with their immaculate talons and glossy locks, Russian ladies are a source of inspiration: in me they’ve imbibed a sense of obligation. Their beauty regime has rubbed off to the extent that I too spend an inordinate amount of time in Moscow and St Petersburg salons; I have preferred suppliers in cities I visit regularly and investigate services in a new destination well in advance of travel.

I believe that one of the reasons Russian ladies go to such great lengths is due to demographics: women far outnumber men (especially in Moscow) who have the pick of the belles and until recently haven’t felt inclined to make any effort themselves. This is changing. Nowadays I’m just as likely to be sitting next to a gent who’s mid-trim and mani, which is encouraging news for the female population and prompting new business opportunities.

So, where to go if you too have decided on safety in numbers or at the very least, you’d like to pass face control? The general consensus among my Russian girlfriends is that there’s no place like home for nails but where hair is concerned, Italians do it better, both styling and colour.

But let’s start with an exception: Lanna Kamilina has 3 salons in Moscow, each a haven of peace and tranquillity so much so that I’m always a little anxious about upsetting the equilibrium as I enter in a whirlwind. Lanna and her glamorous team, like Pussy Galore and her Flying Circus, keep me chatting at reception while a cup of calming Yogi tea takes effect. She’s her own best ambassador: a petite blonde beauty, full of positivity and inner harmony. My mother once asked if all Moscow salons are the same — they’re not. The service here goes way beyond grooming, it’s holistic. If you feel better, you look better and details such as shoulder massage and mineral water shower at the end of a hair wash make all the difference, leaving me relaxed, glowing in a Zen-like state and ready to embrace the hustle and bustle of the city again.

Natalia Kovalenko, in the Tretyakovka branch, is one of my favourite make-up artists whose less-is-more approach is sensitive to client wishes and needs. In my case the brief is always for shining skin and

brighter eyes, which she achieves with a wave of her wand.

Hotel salons can be somewhat soulless and costly but you should call ahead to secure a booking at the Beauty Centre at the Baltschug Kempinski because their loyal and regular clientele leave few gaps in the diary. I swim in the hotel pool on Monday mornings and continue to the salon for an express blow-dry by one of three local experts during which time I fi ne tune my schedule for the week.

The atmosphere at Aldo Coppola is more pre-party. Gianpaolo at Vesna, together with an effi cient reception, run a tight ship to club-style music, which sets the pace. He advocates enhancement over transformation, has a gift for colour and is meticulous about hair condition. His golden hands are in demand but the masters he has trained maintain his standards, at the same time developing USPs of their own. Society ladies go to Gianpaolo for a long fl owing lustrous look, I tend

Page 167: Imperial #11 2014

p. 166

V UNIVERSUMExpat Eye November 2014 | IMPERIAL №11

to wear my hair up, sometimes with a view to pulling the pins out in the evening; Olga Matveeva is not only sympathetic to my lifestyle but creative with it too.

Another of the joys of Aldo Coppola is the size of the teams, there are seven salons in Moscow, and each adequately staffed to accommodate last minute appointments of which there must be many, given the capital’s unpredictable nature. The visagists at Aldo Coppola in Vesna are supremely professional but the Bobby Brown counter in the department store’s cosmetic hall upstairs offers a quick value for money alternative.

From the school of Aldo Coppola, Simonetta is a well-kept secret among discerning business ladies who keep an eye on her travel itinerary between Centro Moda Capelli near Lake Garda, Italian and French Rivieras, and Moscow. Once a month she sets up shop in Salon Visan just off Patriarshy Prudi to coiffe an ever-growing list of admirers who have so much faith in Simonetta’s sense of style, they allow

themselves to be guided and leave feeling younger and fresher. Her own tousled mahogany mane gives curly tops the courage to go natural and because she’s her own boss, she understands the importance of a low maintenance cut. Catch her if you can!

Mr Right is proof that the Russian male grooming industry is growing. In little over two years a second barbershop has opened on Moscow’s other popular pond at Chistye Prudi and two more have launched in Krasnodar and Voronezh. Friends vouch for their moustache and beard care but I’m intrigued to learn more about an Afterparty Thalion treatment and King For A Day massage, both available at the fl agship shop.

This month Moscow welcomes Domenico Castello to the salon scene. Also a prodigy of Aldo Coppola, over the years Domenico has built up a suffi ciently sizeable and sophisticated following to justify his going it alone at a highly desirable address on Kutuzovsky Prospekt. The Italian designed interior with Starck accoutrements is seriously seductive. Add to that Hooverphonic playing in the background, a Japanese style head massage and homemade hand mask of olive oil, lemon, chamomile and vanilla while Domenico works his magic, the experience verges on the erotic. To top it all, he sprinkled a powder on backcombed hair for extra volume — a nod to the Baroque and the beauty of excess — before fi xing nonchalantly and perfectly. I left feeling quite the Goddess and on such a high I wondered whether the party was really necessary!

The damp in St Petersburg combined with a more casual social scene mean that I don’t allocate the same time to makeovers. However, there are three numbers in my phone: for hair Alexandra Yampolskaya at Salon Osipova, tucked under an archway in a shabby courtyard not far from Moskovsky Vokzal — you won’t fi nd quality at the same price in the centre of Moscow. For make-up the lovely Maria Belodedova will come to you if she hasn’t been snatched up well-in advance by stars of the Marinsky or Mikhailovsky Theatres. Carita at the Astoria is ideal for more leisurely indulgence; the gentle ambiance and 5 star service guarantee your grand entrance to imperial surroundings in the hotel upstairs.

“Beauty will save the world!” says Prince Myskin in Dostoevsky’s novel, The Idiot. Whatever the philosophy behind your regime, I say: may beauty remain in the eye of the beholder.

01 Lanna Kamilina salon 02 Baltschug Beauty salon

03 Carita salon

01

02

03

Page 168: Imperial #11 2014

p. 167

H O W M U C H F U R T H E R C A N W E G O ?

What are the final frontiers

I N T H I S Q UI N T H I S Q U EE S T F O R T RS T F O R T R AA VV EE L ? L ?

WILL HUMANKIND ONLY BE SATISFIED WHEN JOURNEYS INTO SPACE BECOME READILY

A V A I L A B L E A N D A FF O R D A B L E ?

J u l e s V E R N E

CITAT ION

V

Page 169: Imperial #11 2014

“And you say that a man cannot, of himself, understand what is good and evil; that it is all environment, that the environment swamps the man. But I believe it is all chance. Take my own case…”

Thus spoke our excellent friend, Ivan Vasilievich, after a conversation between us on the impossibility of improving individual character without a change of the conditions under which men live. Nobody had actually said that one could not of oneself understand good and evil; but it was a habit of Ivan Vasilievich to answer in this way the thoughts aroused in his own mind by conversation, and to illustrate those thoughts by relating incidents in his own life. He often quite forgot the reason for his story in telling it; but he always told it with great sincerity and feeling.

He did so now.“Take my own case. My whole life

was moulded, not by environment, but by something quite different.”

“By what, then?” we asked.“Oh, that is a long story. I should have

After the Dance Text Leo T O L S T O Y

Illustration Julia B L Ü C H E R

V

UNIVERSUM

to tell you about a great many things to make you understand.”

“Well, tell us then.”Ivan Vasilievich thought a little, and

shook his head.“My whole life,” he said, “was changed

in one night, or, rather, morning.”“Why, what happened?” one of us

asked.“What happened was that I was

very much in love. I have been in love many times, but this was the most serious of all. It is a thing of the past; she has married daughters now. It was Varinka B.” Ivan Vasilievich mentioned her surname. “Even at fi fty she is remarkably handsome; but in her youth, at eighteen, she was exquisite — tall, slender, graceful, and stately. Yes, stately is the word; she held herself very erect, by instinct as it were; and carried her head high, and that together with her beauty and height gave her a queenly air in spite of being thin, even bony one might say. It might indeed have been deterring had it not been for her smile, which was always gay and cordial, and for the charming

light in her eyes and for her youthful sweetness.”

“What an entrancing description you give, Ivan Vasilievich!”

“Description, indeed! I could not possibly describe her so that you could appreciate her. But that does not matter; what I am going to tell you happened in the forties. I was at that time a student in a provincial university. I don’t know whether it was a good thing or no, but we had no political clubs, no theories in our universities then. We were simply young and spent our time as young men do, studying and amusing ourselves. I was a very gay, lively, careless fellow, and had plenty of money too. I had a fi ne horse, and used to go tobogganing with the young ladies. Skating had not yet come into fashion. I went to drinking parties with my comrades — in those days we drank nothing but champagne — if we had no champagne we drank nothing at all. We never drank vodka, as they do now. Evening parties and balls were my favourite amusements. I danced well, and was not an ugly fellow.”

p. 168

Page 170: Imperial #11 2014
Page 171: Imperial #11 2014

V UNIVERSUMClassics November 2014 | IMPERIAL №11

p. 170

“Come, there is no need to be modest,” interrupted a lady near him. “We have seen your photograph. Not ugly, indeed! You were a handsome fellow.”

“Handsome, if you like. That does not matter. When my love for her was at its strongest, on the last day of the carnival, I was at a ball at the provincial marshal’s, a good-natured old man, rich and hospitable, and a court chamberlain. The guests were welcomed by his wife, who was as good-natured as himself. She was dressed in puce-coloured velvet, and had a diamond diadem on her forehead, and her plump, old white shoulders and bosom were bare like the portraits of Empress Elizabeth, the daughter of Peter the Great.

“It was a delightful ball. It was a splendid room, with a gallery for the orchestra, which was famous at the time, and consisted of serfs belonging to

a musical landowner. The refreshments were magnifi cent, and the champagne fl owed in rivers. Though I was fond of champagne I did not drink that night, because without it I was drunk with love. But I made up for it by dancing waltzes and polkas till I was ready to drop — of course, whenever possible, with Varinka. She wore a white dress with a pink sash, white shoes, and white kid gloves, which did not quite reach to her thin pointed elbows. a disgusting engineer named Anisimov robbed me of the mazurka with her — to this day I cannot forgive him. He asked her for the dance the minute she arrived, while I had driven to the hair-dresser’s to get a pair of gloves, and was late. So I did not dance the mazurka with her, but with a German girl to whom I had previously paid a little attention; but I am afraid I did not behave very politely to her that

evening. I hardly spoke or looked at her, and saw nothing but the tall, slender fi gure in a white dress, with a pink sash, a fl ushed, beaming, dimpled face, and sweet, kind eyes. I was not alone; they were all looking at her with admiration, the men and women alike, although she outshone all of them. They could not help admiring her.

“Although I was not nominally her partner for the mazurka, I did as a matter of fact dance nearly the whole time with her. She always came forward boldly the whole length of the room to pick me out. I fl ew to meet her without waiting to be chosen, and she thanked me with a smile for my intuition. When I was brought up to her with somebody else, and she guessed wrongly, she took the other man’s hand with a shrug of her slim shoulders, and smiled at me regretfully.

Page 172: Imperial #11 2014

p. 171

“Whenever there was a waltz fi gure in the mazurka, I waltzed with her for a long time, and breathing fast and smiling, she would say, ‘Encore’; and I went on waltzing and waltzing, as though unconscious of any bodily existence.”

“Come now, how could you be unconscious of it with your arm round her waist? You must have been conscious, not only of your own existence, but of hers,” said one of the party.

Ivan Vasilievich cried out, almost shouting in anger: “There you are, moderns all over! Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you set legs, ankles, and I don’t know what. You undress the women you are in love with. In my eyes, as Alphonse Karr said — and he was a good writer — ‘the one I loved was always draped in robes of bronze.’ We never thought of doing so; we tried to veil her nakedness, like Noah’s good-natured son. Oh, well, you can’t understand.”

“Don’t pay any attention to him. Go on,” said one of them.

“Well, I danced for the most part with her, and did not notice how time was passing. The musicians kept playing the same mazurka tunes over and over again in desperate exhaustion — you know what it is towards the end of a ball. Papas and mammas were already getting up from the card-tables in the drawing-room in expectation of supper, the men-servants were running to and fro bringing in things. It was nearly three o’clock. I had to make the most of the last minutes. I chose her again for the mazurka, and for the hundredth time we danced across the room.

“‘The quadrille after supper is mine,’ I said, taking her to her place.

“‘Of course, if I am not carried off home,’ she said, with a smile.

“‘I won’t give you up,’ I said.

“‘Give me my fan, anyhow,’ she answered.

“‘I am so sorry to part with it,’ I said, handing her a cheap white fan.

“‘Well, here’s something to console you,’ she said, plucking a feather out of the fan, and giving it to me.

“I took the feather, and could only express my rapture and gratitude with my eyes. I was not only pleased and gay, I was happy, delighted; I was good, I was not myself but some being not of this earth, knowing nothing of evil. I hid the feather in my glove, and stood there unable to tear myself away from her.

“‘Look, they are urging father to dance,’ she said to me, pointing to the tall, stately fi gure of her father, a colonel with silver epaulettes, who was standing in the doorway with some ladies.

“‘Varinka, come here!’ exclaimed our hostess, the lady with the diamond ferronniere and with shoulders like Elizabeth, in a loud voice.

“‘Varinka went to the door, and I followed her.

“‘Persuade your father to dance the mazurka with you, ma chere. — Do, please, Peter Valdislavovich,’ she said, turning to the colonel.

“Varinka’s father was a very handsome, well-preserved old man. He had a good colour, moustaches curled in the style of Nicolas I., and white whiskers which met the moustaches. His hair was combed on to his forehead, and a bright smile, like his daughter’s, was on his lips and in his eyes. He was splendidly set up, with a broad military chest, on which he wore some decorations, and he had powerful shoulders and long slim legs. He was that ultra-military type produced by the discipline of Emperor Nicolas I.

“When we approached the door the colonel was just refusing to dance, saying that he had quite forgotten how; but at that instant he smiled, swung his arm gracefully around to the left, drew his sword from its sheath, handed it to an obliging young man who stood near, and smoothed his suede glove on his right hand.

“‘Everything must be done according to rule,’ he said with a smile. He took the hand of his daughter, and stood one-quarter turned, waiting for the music.

“At the fi rst sound of the mazurka, he stamped one foot smartly, threw the other forward, and, at fi rst slowly and smoothly, then buoyantly and impetuously, with stamping of feet and clicking of boots, his tall, imposing fi gure moved the length of the room. Varinka swayed gracefully beside him, rhythmically and easily, making her steps short or long, with her little feet in their white satin slippers.

“All the people in the room followed every movement of the couple. As for me I not only admired, I regarded them with enraptured sympathy. I was particularly impressed with the old gentleman’s boots. They were not the modern pointed affairs, but were made of cheap leather, squared-toed, and evidently built by the regimental cobbler. In order that his daughter might dress and go out in society, he did not buy fashionable boots, but wore home-made ones, I thought, and his square toes seemed to me most touching. It was obvious that in his time he had been a good dancer; but now he was too heavy, and his legs had not spring enough for all the beautiful steps he tried to take. Still, he contrived to go twice round the room. When at the end, standing with legs apart, he suddenly clicked his feet together and fell on one knee, a bit heavily, and she danced gracefully around him, smiling and adjusting her skirt, the whole room applauded.

“Rising with an effort, he tenderly took his daughter’s face between his hands. He kissed her on the forehead, and brought her to me, under the impression that I was her partner for the mazurka. I said I was not. ‘Well, never mind, just go around the room once with her,’ he said, smiling kindly, as he replaced his sword in the sheath.

“As the contents of a bottle fl ow readily when the fi rst drop has been poured, so my love for Varinka seemed to set free the whole force of loving within me. In surrounding her it embraced

Page 173: Imperial #11 2014

p. 172

the world. I loved the hostess with her diadem and her shoulders like Elizabeth, and her husband and her guests and her footmen, and even the engineer Anisimov who felt peevish towards me. As for Varinka’s father, with his home-made boots and his kind smile, so like her own, I felt a sort of tenderness for him that was almost rapture.

“After supper I danced the promised quadrille with her, and though I had been infi nitely happy before, I grew still happier every moment.

“We did not speak of love. I neither asked myself nor her whether she loved me. It was quite enough to know that I loved her. And I had only one fear — that something might come to interfere with my great joy.

“When I went home, and began to undress for the night, I found it quite out of the question. I held the little feather out of her fan in my hand, and one of her gloves which she gave me when I helped her into the carriage after her mother. Looking at these things, and without closing my eyes I could see her before me as she was for an instant when she had to choose between two partners. She tried to guess what kind of person was represented in me, and I could hear her sweet voice as she said, ‘Pride — am I right?’ and merrily gave me her hand. At supper she took the fi rst sip from my glass of champagne, looking at me over the rim with her caressing glance. But, plainest of all, I could see her as she danced with her

father, gliding along beside him, and looking at the admiring observers with pride and happiness.

“He and she were united in my mind in one rush of pathetic tenderness.

“I was living then with my brother, who has since died. He disliked going out, and never went to dances; and besides, he was busy preparing for his last university examinations, and was leading a very regular life. He was asleep. I looked at him, his head buried in the pillow and half covered with the quilt; and I affectionately pitied him, pitied him for his ignorance of the bliss I was experiencing. Our serf Petrusha had met me with a candle, ready to undress me, but I sent him away. His sleepy face and tousled hair seemed to me so touching.

Page 174: Imperial #11 2014

p. 173

Trying not to make a noise, I went to my room on tiptoe and sat down on my bed. No, I was too happy; I could not sleep. Besides, it was too hot in the rooms. Without taking off my uniform, I went quietly into the hall, put on my overcoat, opened the front door and stepped out into the street.

“It was after four when I had left the ball; going home and stopping there a while had occupied two hours, so by the time I went out it was dawn. It was regular carnival weather — foggy, and the road full of water-soaked snow just melting, and water dripping from the eaves. Varinka’s family lived on the edge of town near a large fi eld, one end of which was a parade ground: at the other end was a boarding-school

for young ladies. I passed through our empty little street and came to the main thoroughfare, where I met pedestrians and sledges laden with wood, the runners grating the road. The horses swung with regular paces beneath their shining yokes, their backs covered with straw mats and their heads wet with rain; while the drivers, in enormous boots, splashed through the mud beside the sledges. All this, the very horses themselves, seemed to me stimulating and fascinating, full of suggestion.

“When I approached the fi eld near their house, I saw at one end of it, in the direction of the parade ground, something very huge and black, and I heard sounds of fi fe and drum proceeding from it. My heart had

been full of song, and I had heard in imagination the tune of the mazurka, but this was very harsh music. It was not pleasant.

“‘What can that be?’ I thought, and went towards the sound by a slippery path through the centre of the fi eld. Walking about a hundred paces, I began to distinguish many black objects through the mist. They were evidently soldiers. ‘It is probably a drill,’ I thought.

“So I went along in that direction in company with a blacksmith, who wore a dirty coat and an apron, and was carrying something. He walked ahead of me as we approached the place. The soldiers in black uniforms stood in two rows, facing each other motionless,

Page 175: Imperial #11 2014

V UNIVERSUMClassics November 2014 | IMPERIAL №11

p. 174

sickness. So much so that I halted several times on my way, for I had the feeling that I was going to be really sick from all the horrors that possessed me at that sight. I do not remember how I got home and got to bed. But the moment I was about to fall asleep I heard and saw again all that had happened, and I sprang up.

“‘Evidently he knows something I do not know,’ I thought about the colonel. ‘If I knew what he knows I should certainly grasp — understand — what I have just seen, and it would not cause me such suffering.’

“But however much I thought about it, I could not understand the thing that the colonel knew. It was evening before I could get to sleep, and then only after calling on a friend and drinking till I was quite drunk.

“Do you think I had come to the conclusion that the deed I had witnessed was wicked? Oh, no. Since it was done with such assurance, and was recognised by every one as indispensable, they doubtless knew something which I did not know. So I thought, and tried to understand. But no matter, I could never understand it, then or afterwards. And not being able to grasp it, I could not enter the service as I had intended. I don’t mean only the military service: I did not enter the Civil Service either. And so I have been of no use whatever, as you can see.”

“Yes, we know how useless you’ve been,” said one of us. “Tell us, rather, how many people would be of any use at all if it hadn’t been for you.”

“Oh, that’s utter nonsense,” said Ivan Vasilievich, with genuine annoyance.

“Well; and what about the love affair?“My love? It decreased from

that day. When, as often happened, she looked dreamy and meditative, I instantly recollected the colonel on the parade ground, and I felt so awkward and uncomfortable that I began to see her less frequently. So my love came to naught. Yes; such chances arise, and they alter and direct a man’s whole life,” he said in summing up. “And you say...”

came quite near. He did not speak them, he sobbed them out, — “‘Brothers, have mercy on me! Brothers, have mercy on me!’ But the brothers had, no mercy, and when the procession came close to me, I saw how a soldier who stood opposite me took a fi rm step forward and lifting his stick with a whirr, brought it down upon the man’s back. The man plunged forward, but the subalterns pulled him back, and another blow came down from the other side, then from this side and then from the other. The colonel marched beside him, and looking now at his feet and now at the man, inhaled the air, puffed out his cheeks, and breathed it out between his protruded lips. When they passed the place where I stood, I caught a glimpse between the two fi les of the back of the man that was being punished. It was something so many-coloured, wet, red, unnatural, that I could hardly believe it was a human body.

“‘My God!’” muttered the blacksmith.The procession moved farther away.

The blows continued to rain upon the writhing, falling creature; the fi fes shrilled and the drums beat, and the tall imposing fi gure of the colonel moved along-side the man, just as before. Then, suddenly, the colonel stopped, and rapidly approached a man in the ranks.

“‘I’ll teach you to hit him gently,’ I heard his furious voice say. ‘Will you pat him like that? Will you?’ and I saw how his strong hand in the suede glove struck the weak, bloodless, terrifi ed soldier for not bringing down his stick with suffi cient strength on the red neck of the Tartar.

“‘Bring new sticks!’ he cried, and looking round, he saw me. Assuming an air of not knowing me, and with a ferocious, angry frown, he hastily turned away. I felt so utterly ashamed that I didn’t know where to look. It was as if I had been detected in a disgraceful act. I dropped my eyes, and quickly hurried home. All the way I had the drums beating and the fi fes whistling in my ears. And I heard the words, ‘Brothers, have mercy on me!’ or ‘Will you pat him? Will you?’ My heart was full of physical disgust that was almost

LEO TOLSTOY(1828—1910)

Russian author, a master of realistic fi ction and one of the world’s greatest novelists. Tolstoy fi rst achieved literary acclaim in his 20s with his semi-autobiographical trilogy of novels, Childhood, Boyhood, and Youth (1852—1856) and Sevastopol Sketches (1855), based on his experiences in the Crimean War. His fi ction output also includes two additional novels, dozens of short stories, and several famous novellas, including The Death of Ivan Ilyich, Family Happiness, and Hadji Murad. Later in life, he also wrote plays and essays.Tolstoy is best known for his two longest works, War and Peace (1869) and Anna Karenina (1877), which are commonly regarded as among the fi nest novels ever written. War and Peace in particular seems virtually to defi ne this form for many readers and critics.

their guns at rest. Behind them stood the fi fes and drums, incessantly repeating the same unpleasant tune.

“‘What are they doing?’ I asked the blacksmith, who halted at my side.

“‘A Tartar is being beaten through the ranks for his attempt to desert,’ said the blacksmith in an angry tone, as he looked intently at the far end of the line.

“I looked in the same direction, and saw between the fi les something horrid approaching me. The thing that approached was a man, stripped to the waist, fastened with cords to the guns of two soldiers who were leading him. At his side an offi cer in overcoat and cap was walking, whose fi gure had a familiar look. The victim advanced under the blows that rained upon him from both sides, his whole body plunging, his feet dragging through the snow. Now he threw himself backward, and the subalterns who led him thrust him forward. Now he fell forward, and they pulled him up short; while ever at his side marched the tall offi cer, with fi rm and nervous pace. It was Varinka’s father, with his rosy face and white moustache.

“At each stroke the man, as if amazed, turned his face, grimacing with pain, towards the side whence the blow came, and showing his white teeth repeated the same words over and over. But I could only hear what the words were when he

Page 176: Imperial #11 2014

p. 175

T H E T H E RR E I S NE I S N OOsurer foundation for

a b e a u t i f u l f r i e n d s h i p,

THAN A MUTUAL TASTEIN LITERATURE.

Sir Pelham Grenville W O D E H O U S EShort story writer

QUOTE

V

DIO

MED

IA

Page 177: Imperial #11 2014

сентябрь 2013 | IMPERIAL №09

c. 176

ПОСЛЕСЛОВИЕ...ПОСЛЕСЛОВИЕ...

Eacles Imperialis по-латыни, или Imperial Moth по-английски, так называют один из родов бабо-чек-павлиноглазок. Впервые насекомое описал английский энтомолог Дрю Друри в 1773 году. Взрослые самцы имеют размеры около 10 санти-метров, самки крупнее: в среднем около 14 санти-метров. Эти ночные бабочки обитают в смешанных и хвойных лесах. Имеют характерные красно- коричневые пятна на желтом фоне, у самок окра-ска более яркая и пятна выражены сильнее.

c. 176

DIO

MED

IAОт севера Мексики до юга Канады и от Скалистых гор до Атлантического океана

Б/0123/-4/5678196/;3/[Eacles imperialis]

HJK

L1L7

4

Северная Америка 8—17 cм

Семейство павлиноглазки, род Eacles

/NJ

/6

N/;H

/P

3NQ

6RJ

5

Page 178: Imperial #11 2014
Page 179: Imperial #11 2014