Upload
others
View
15
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Universidad de La Salle Universidad de La Salle
Ciencia Unisalle Ciencia Unisalle
Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras Facultad de Ciencias de la Educación
1-1-2015
Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español
como lengua extranjera como lengua extranjera
María Alejandra Ayala Muñoz Universidad de La Salle, Bogotá
Jefferson Leonardo Niño Espinosa Universidad de La Salle, Bogotá
Adriana Lucero Fuentes Riscaneo Universidad de La Salle, Bogotá
Follow this and additional works at: https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas
Citación recomendada Citación recomendada Ayala Muñoz, M. A., Niño Espinosa, J. L., & Fuentes Riscaneo, A. L. (2015). Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español como lengua extranjera. Retrieved from https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas/444
This Trabajo de grado - Pregrado is brought to you for free and open access by the Facultad de Ciencias de la Educación at Ciencia Unisalle. It has been accepted for inclusion in Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras by an authorized administrator of Ciencia Unisalle. For more information, please contact [email protected].
IMPORTANCIA DEL DICCIONARIO BILINGÜE EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL
COMO LENGUA EXTRANJERA
MARÍA ALEJANDRA AYALA MUÑOZ
JEFFERSON LEONARDO NIÑO ESPINOSA
ADRIANA LUCERO FUENTES RISCANEO
UNIVERSIDAD DE LA SALLE
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLANA, INGLÉS Y FRANCÉS
BOGOTÁ D.C. NOVIEMBRE de 2015
IMPORTANCIA DEL DICCIONARIO BILINGÜE EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL
COMO LENGUA EXTRANJERA
MARÍA ALEJANDRA AYALA MUÑOZ
JEFFERSON LEONARDO NIÑO ESPINOSA
ADRIANA LUCERO FUENTES RISCANEO
Trabajo de grado presentado como requisito para optar al título de Licenciado en Lengua
Castellana, Inglés y Francés
Tutor:
JAIRO ENRIQUE CASTAÑEDA TRUJILLO
UNIVERSIDAD DE LA SALLE FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLANA, INGLÉS Y FRANCÉS
BOGOTÁ D.C. NOVIEMBRE de 2015
RECTOR
CARLOS GABRIEL GÓMEZ RESTREPO, FSC.
VICERRECTOR ACADÉMICO
CARLOS ENRIQUE CARVAJAL COSTA, FSC
DECANO FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DANIEL LOZANO FLÓREZ
DIRECTOR PROGRAMA
VICTOR LUGO
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN
DIDÁCTICA, PEDAGOGÍA Y FORMACIÓN DOCENTE
TUTOR DE TRABAJO DE GRADO
JAIRO ENRIQUE CASTAÑEDA TRUJILLO
Nota de aceptación
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Presidente del Jurado
_____________________________________________
Jurado
_____________________________________________
Jurado
Bogotá, D.C. Septiembre de 2015
Dedicatorias
Mi dedicatoria principal de este trabajo de grado es para mi hijo Emilio, mis padres y familiares
que me apoyaron y motivaron día a día para poder salir adelante y que, a pesar de tantos
obstáculos en el camino logramos nuestro objetivo principal, culminar mi carrera de la mejor
manera con un gran esfuerzo pero satisfechos de haberlo logrado.
María Alejandra Ayala Muñoz
Este trabajo de grado es dedicado a todas aquellas personas que sin importar las dificultades que
se presenten en la vida, continúan y creen en el camino de la educación, enseñando con una
sonrisa en su rostro, con toda la disposición para construir una sociedad productiva y de bien.
También le dedico este proyecto y este logro a todas aquellas personas que confiaron en mí y me
alentaron para no desfallecer en los momentos donde hubo oscuridad, muchas gracias a todos
ellos que sin necesidad de nombrarlos, de manera simbólica conocen y saben las intenciones de
esta dedicatoria.
Jefferson Leonardo Niño Espinosa
Agradecimientos
Nuestros más sinceros agradecimientos primero a Dios por guiarnos en el camino, por darnos la
fuerza para continuar sin dejarnos vencer. Por otro lado, les agradecemos a nuestras familias y a
todas aquellas personas que estuvieron durante este proceso, esas personas que nunca dudaron de
nosotros y confiaron en nuestras capacidades, que nos apoyaron constantemente a pesar de las
adversidades.
Resumen
A lo largo del proceso de investigación se planteó la preocupación por mejorar las destrezas
lingüísticas productivas de los estudiantes de ELE. En consecuencia, se recurrió al análisis de un
diccionario bilingüe, con el ánimo de identificar las necesidades, los problemas y los
requerimientos que tienen los usuarios. Lo anterior permitió determinar que el estudiante no
cuenta con la información suficiente sobre el diccionario que le puede ayudar en su proceso de
aproximación y aprendizaje a la lengua meta, en este caso el español, al no saber elegir un
ejemplar adecuado.
Para este estudio se eligió el compendio Richmond Pocket Dictionary, cuyo análisis se centrará
en su macroestructura y en su microestructura, a partir de lo cual se realizó una reflexión sobre la
adecuada implementación y el aprovechamiento y así llegar a determinar la pertinencia ofrecida
por esta obra lexicográfica en pro del mejoramiento de las destrezas productivas.
La utilidad que tiene el diccionario bilingüe, como herramienta fundamental en el aprendizaje de
ELE, es trascendental dentro del aula; no solo porque le permite al estudiante ampliar su caudal
léxico, sino porque le brinda la posibilidad de informarse con un mayor contenido lexicográfico
para que descodifique y codifique información suministrada que necesita a la hora de emitir un
enunciado.
También, la propuesta del uso del diccionario bilingüe para la enseñanza del español como
lengua extranjera se realice como pilotaje, con el fin de ver si es viable este uso en los niveles A1
y A2, aún más, si se tiene en cuenta que no existe ningún ejemplar que dé cuenta de toda la
recopilación del vocabulario idiomático de una lengua, bien sea materna o extranjera.
Palabras claves: ELE, lexicografía, macroestructura, microestructura,destrezas.
Abstract
Along this topic of research the worry appeared for improving the linguistic productive skills of
the students of ELE. In consequence, one resorted to the analysis of a bilingual dictionary, with
the intention of identifying the needs, the problems and the requirements that the users have. The
previous thing, it allowed to determine that several times the student does not rely on the
sufficient information about the dictionary that it can help them in their process of approximation
and learning to the language the Spanish puts in this case, on not having been able to choose a
suitable copy.
For this study there chose the compendium Richmond Pocket Dictionary, whose analysis will
centre on its macrostructure and microstructure, from which a reflection will be realized on the
suitable implementation and the utilization and this way to manage to determine the relevancy
offered by this lexicographical work in favor of the improvement of the productive skills.
The usefulness that has the bilingual dictionary, as fundamental tool in ELE's learning, is
transcendental inside the classroom; not only because it allows the student to extend his lexical
flow, but because it offers to him the possibility of being informed by a major lexicographical
content in order that it should decode and codifies supplied information that he needs at the
moment of emitting a terms of reference.
Also, the offer of the use of the bilingual dictionary for the education of the Spanish like foreign
language is realized as pilotage, in order to see if it is viable this use in the levels A1 and A2,
furthermore, if there is born in mind that it does not exist no copy that realizes of the whole
summary of the idiomatic vocabulary of a language, good be mother or foreign.
Key words: ELE, lexicography, macrostructure, microstructure, linguistic skills.
Tabla de ontenido
Capítulo 1: Introducción ................................................................................................................... 1
Justificación .................................................................................................................................. 2
Descripción del Problema ............................................................................................................. 5
Objetivos ....................................................................................................................................... 8
Objetivo general ....................................................................................................................... 8
Objetivos específicos ................................................................................................................ 9
Capítulo 2: Revisión De La Literatura ............................................................................................. 9
Antecedentes ................................................................................................................................. 9
Marco Teórico ............................................................................................................................ 16
Marco común europeo de referencia para las lenguas ........................................................... 16
Destrezas Lingüísticas ............................................................................................................ 19
Expresión oral ........................................................................................................................ 22
Expresión escrita .................................................................................................................... 24
Destrezas Receptivas .................................................................................................................. 25
Comprensión auditiva ............................................................................................................ 25
Comprensión lectora .............................................................................................................. 26
Lexicografía ................................................................................................................................ 26
Importancia de la lexicografía ................................................................................................ 27
Función y utilidad de la lexicografía ...................................................................................... 28
Disciplinas relacionadas con la lexicografía .......................................................................... 30
Lexicografía y lexicología ...................................................................................................... 30
Lexicografía y gramática ........................................................................................................ 30
Macroestructura de una Obra Lexicográfica .............................................................................. 31
Microestructura de una Obra Lexicográfica ............................................................................... 32
Marcas diacrónicas ................................................................................................................. 32
Marcas diatópicas ................................................................................................................... 32
Tipología de Diccionarios .......................................................................................................... 32
Diccionario monolingüe ......................................................................................................... 33
Diccionario Bilingüe .............................................................................................................. 34
Capítulo 3. Marco Metodológico ................................................................................................... 35
Enfoque Cualitativo .................................................................................................................... 35
Tipo de investigación.................................................................................................................. 36
Instrumentos de Recolección de Datos ....................................................................................... 36
Análisis documental ............................................................................................................... 36
Rejilla de análisis macroestructural y microestructural de una obra lexicográfica ................ 36
Objeto de Estudio ....................................................................................................................... 37
Descripción De Las Etapas De Investigación ............................................................................. 38
Examinar las características del problema escogido .................................................................. 38
Elegir los temas y las fuentes apropiados ................................................................................... 39
Supuestos basados en las hipótesis y procesos adoptados .......................................................... 40
Selección y elaboración de técnicas para la recolección de datos .............................................. 40
Describir, analizar e interpretar los datos en términos claros y precisos .................................... 41
Capítulo 4. Análisis de Datos y Hallazgos ..................................................................................... 41
Valoración final .......................................................................................................................... 41
Análisis microestructural ............................................................................................................ 43
Análisis lexicográfico ................................................................................................................. 44
Resultados Y Hallazgos .............................................................................................................. 45
3. Estrategia didáctica para el desarrollo de las destrezas lingüísticas por medio del uso del
diccionario bilingüe .................................................................................................................... 50
Sugerencias ................................................................................................................................. 50
Limitaciones pedagógicas ........................................................................................................... 50
Implicaciones pedagógicas ......................................................................................................... 53
Capítulo 5: Conclusiones e Implicaciones ..................................................................................... 53
Referencias ..................................................................................................................................... 59
Anexos ............................................................................................................................................ 63
Anexo 1. Rejilla de análisis macroestructural y microestructural del Richmond Pocket
Dictionary ................................................................................................................................... 63
Anexo 2. Guía de aprendizaje.................................................................................................... 74
1
LISTA DE TABLAS
Tabla 1. Habilidades receptivas y productivas. (Pág. 22)
2
LISTA DE FIGURAS
Figura 3.1. Representación gráfica de las etapas de investigación. (Pág.41)
3
LISTA DE ANEXOS
Anexo 1. Rejilla de análisis macroestructural y microestructural del Richmond Pocket
Dictionary………………………………………………………………………… 66
Anexo 2. Guía de aprendizaje ……………………………………………………. 75
1
Capítulo 1: Introducción
Para precisar sobre la forma en que se ha abordado el presente trabajo de
investigación, en primer lugar, se acudió a la teoría lexicográfica, para estudiar a
profundidad el uso del diccionario bilingüe, el cual tuvo como objetivo principal trabajar en
el mejoramiento de las destrezas lingüísticas productivas y receptivas en el aula de español
como lengua extranjera, (a partir de este momento se referenciará con las siglas ELE) para
niveles iniciales A1 y A2. Para ello se analizó la macroestructura y microestructura de la
obra lexicográfica propuesta como corpus de este trabajo.
En cuanto al panorama teórico, se hizo una breve explicación sobre el Marco
Común de Referencia Europeo y así se ubicó el dominio que tiene el usuario (A1 - A2) en
la clase de ELE. Seguidamente se explicó las cuatro destrezas comunicativas y lingüísticas
que debe desarrollar cualquier usuario de una lengua, para luego relacionar el objetivo de
favorecer dichas habilidades al implementar el uso del diccionario bilingüe.
Por otra parte se mencionaron algunos aspectos sobre lexicografía didáctica, de
manera, que se entienda el uso del diccionario bilingüe en los niveles iniciales A1 y A2 del
aula de ELE. Aquí se abordó su importancia, su uso y su funcionalidad. De igual modo, se
dio cuenta de las disciplinas relacionadas con la lexicografía y su trascendencia en la
implementación del compendio en el aula y fuera de ella.
La obra elegida para el análisis de la macroestructura y de la microestructura fue el
Richmond Pocket Dictionary. Esta aproximación buscó proponer tanto a profesores como a
estudiantes el aprovechamiento que este diccionario bilingüe ofrece, cuando se estudió de
manera detallada y ordenada los elementos que contiene, lo que, sin duda, guio al docente
2
en su utilización como una herramienta didáctica para que los estudiantes pudieran ampliar
su caudal léxico y así potenciar las destrezas productivas.
En definitiva, los resultados y hallazgos son la evidencia de la utilización del
diccionario en el aula, lo que resultó fundamental para que el docente de E/LE haga pleno
uso de él, en aras de fortalecer las destrezas de producción y recepción de cualquier
estudiante extranjero que quiera iniciar su proceso de aprendizaje del idioma español.
Justificación
Existe un creciente deseo porque la lengua española se conozca en diferentes
contextos y distintos lugares geográficos. Por esta razón, es un idioma predilecto dentro del
aprendizaje de las lenguas extranjeras en el mundo, tanto por su variedad cultural, como por
su carácter literario. Este panorama es sumamente propicio para advertir la trascendencia
que tiene la enseñanza del español y, por ende, los materiales con los que se lleva a cabo la
clase. Como lo afirma Hernández:
El Español es una lengua en pleno auge y que crece con una enorme vitalidad es una realidad que a
nadie se le oculta; el interés que existe hoy. Por su estudio comienza a ser superior al de otras
lenguas y se sitúa con toda probabilidad en los primeros puestos de la lista cuyo liderazgo continúa
ocupando el inglés (1988, párr. 1).
Así pues, el español es una lengua de gran impacto en el mundo por su cantidad de
hablantes. Surge entonces una gran preocupación desde el punto de vista de la enseñanza-
aprendizaje, y es que, posiblemente, algunos maestros no estén bien preparados para la
enseñanza de ELE; es decir, que los educadores no tienen formación específica en esta área
y, por consiguiente, no implementan métodos prácticos para desarrollar las destrezas
3
lingüísticas (productivas y receptivas) que se constituyen en una gran dificultad para los
aprendientes de ELE.
Por otro lado, los enfoques metodológicos como el de gramática traducción, método
directo, método natural, método audio oral y audio-visual que se han venido
implementando, no van dirigidos hacia el desarrollo de las destrezas lingüísticas
productivas y receptivas, en toda su complejidad, sino que simplemente se han encaminado
a la traducción y la organización estructural que tiene la lengua extranjera (a partir de este
momento se referenciará con las siglas LE), dejando de lado el acto comunicativo.
Cualquier estudiante que inicia el aprendizaje del español como lengua extranjera, busca
como finalidad desarrollar las destrezas lingüísticas (productivas y receptivas) necesarias
para manejar el objetivo fundamental de toda comunicación, que es el poder expresar
cualquier tipo de idea, pensamiento, sensación o emoción, en la lengua que está
aprendiendo, de manera que pueda lograr una comunicación efectiva con un hablante de
lengua nativa. Ahora bien, debido a la falta de materiales bibliográficos y recursos
didácticos para la enseñanza del español como lengua extranjera en Colombia, se hace
necesario implementar el uso del diccionario como una herramienta didáctica que incentive
el desarrollo de las destrezas lingüísticas del alumno.
Es en este sentido, la gran dificultad del aprendiente de ELE es el desarrollo de las
destrezas productivas y receptivas, pero en este caso se ocupará de las destrezas lingüísticas
productivas, dado que buena parte de los inconvenientes que presenta el alumno, tienen que
ver con la posibilidad de producir un discurso oral o escrito fluido, sin excesivas pausas, de
manera coherente y con el léxico adecuado para su nivel de aprendizaje, en este caso para
usuarios (A1 y A2) Sifrar (s.f). Es necesario tener en cuenta que enseñar a un grupo
4
determinado de estudiantes que presentan contextos y formas de pensamiento diferentes a
las del profesor, hace difícil el entendimiento de los contenidos, así como el desarrollo de
las destrezas productivas que la enseñanza de cualquier lengua extranjera requiere.
En este orden de ideas, el objetivo principal de este trabajo de investigación, es dar
cuenta de la gran utilidad que ofrece el diccionario bilingüe como herramienta fundamental
en el mejoramiento de las destrezas lingüísticas productivas en ELE en niveles A1 y A2.
Sin embargo, no se ha justificado en su totalidad la importancia que tiene esta valiosa
herramienta, pero es preciso explicar de manera muy somera de qué trata, en consecuencia,
la teoría lexicográfica como cátedra poco usual en la enseñanza de ELE. Más adelante, en
el marco teórico se harán especificaciones más precisas a esta cátedra.
Por ahora, es conveniente resaltar que la teoría lexicográfica como disciplina
encargada de la elaboración de compilaciones léxicas como es el caso de diccionarios,
glosarios, concordancias, etcétera, será la base fundamental que propicie el análisis
macroestructural y microestructural como objeto de este trabajo de investigación; es decir,
que en este caso se acudirá al diccionario bilingüe como herramienta didáctica que optimice
las destrezas productivas del estudiante de ELE.
Es así como, el diccionario bilingüe tiene como objetivo brindar a estudiantes y a
profesores diversa información léxica, semántica y pragmática, de acuerdo con Hernández
―El diccionario es un recurso muy valioso para la adquisición de las distintas habilidades y
competencias lingüísticas y comunicativas, y es enorme la cantidad de información que
contiene y que puede ofrecer‖ (2010, p. 408), de manera que, este trabajo de investigación
5
ofrecerá un análisis de la microestructura y de la macroestructura de una obra lexicográfica
y su aporte en el aprendizaje de una LE.
Por tanto, la finalidad de una implementación didáctica referente al uso adecuado
del diccionario, debe afrontar satisfactoriamente las necesidades de los usuarios que están
aprendiendo una lengua extranjera; con lo cual, es necesario establecer un cierto tipo de
usuarios para determinar qué necesidades y destrezas poseen. Como lo afirman también
Olarte, Garrido (1984) y Hernández (1989) el diccionario bilingüe dentro del aula no se
implementa en su totalidad, sino que a su vez, no es utilizado de manera adecuada. Por esta
razón, lo que se pretende es que los maestros sean conscientes sobre una adecuada y eficaz
utilización del diccionario bilingüe que favorezca la enseñanza y el dominio de una LE, que
facilite el trabajo autónomo por parte de los estudiantes.
Descripción del Problema
La enseñanza del español como lengua extranjera, aún se ajusta a los parámetros del
método tradicional. Como lo indica el Centro Virtual Cervantes (214)―el método gramática-
traducción basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas
gramaticales y sus excepciones para que se puedan aplicar los conocimientos adquiridos a
la traducción de oraciones‖ (párr.1), esto quiere decir que se instruye a partir de estas reglas
en la enseñanza de una lengua extranjera (LE); y así el estudiante las asociará con su lengua
materna, para que pueda plantearse ejercicios con los cuales llegue a un nivel inicial de
comprensión (A1 y A2) por medio del acto de traducción.
Por consiguiente, este método implica una actividad memorística de largas listas de
vocabulario y acepciones, como lo afirma Hernández (1999-2000) le ayudarían al
6
estudiante a incorporar nuevo léxico durante su aprendizaje, favoreciendo su desarrollo de
destrezas lingüísticas en cuanto a la comprensión lectora y a la expresión escrita, pero
limitando la posibilidad de desarrollar la expresión oral y la comprensión auditiva, pues no
es el objetivo primordial de este enfoque, y el dominio de una lengua, debe dar cuenta de
las destrezas lingüísticas, como se explicarán más adelante.
Ahora bien, de lo que se trata es de favorecer y potenciar en el desarrollo de las
destrezas lingüísticas productivas, por medio del diccionario. Porque de manera tradicional
también se ha hecho un uso incorrecto de esta herramienta, limitando el aprendizaje de una
lengua y desconociendo por completo la búsqueda y aplicación que una obra lexicográfica
ofrece al estudiante de ELE, para que amplíe su caudal léxico y mejore sus destrezas
productivas.
Dentro del aula de E/LE, es evidente que el diccionario no tiene la trascendencia
suficiente ya que, en muchos casos, el propio docente no conoce el tipo herramienta acorde
con el usuario y mucho menos la importancia que ésta tiene, pues, cada diccionario tiene un
uso específico de acuerdo con las necesidades de los aprendientes. Hernández (1990)
afirma: ―Una de las deficiencias más notables en la enseñanza de nuestro idioma tanto para
nativos como para extranjeros es la inexistencia de obras lexicográficas adecuadas a la edad
y al nivel de los estudiantes‖ (p. 160-161).
De ahí nace la preocupación por saber elegir la obra lexicográfica adecuada, en este
caso el diccionario bilingüe como herramienta fundamental en el mejoramiento de las
destrezas lingüísticas productivas de ELE en niveles A1 y A2. Considerando que este tipo
de usuarios necesitan tener un acercamiento de dicha lengua y que están en proceso de su
7
aprendizaje inicial, los diccionarios bilingües permitirán acceder al dominio que se necesita
en la producción oral (Hernández, 1988).
De otro lado, el profesor de ELE debe ser competente no solo en el área que maneja
sino, también, debe tener presente que el aprendizaje de una lengua extranjera no se basa
únicamente en las estructuras gramaticales, sino que tiene una relación directa con otros
saberes tales como, la cultura y la literatura, principalmente, que muestran recursos útiles y
que se pueden articular dentro de las clases para que exista un aprovechamiento de la
lengua dentro de su entorno natural. Así como lo plantea Guervós (2009), ―La
incorporación de la pragmática a la enseñanza de lenguas nos ha ayudado a estudiar y
aprender la lengua en su contexto comunicativo, la lengua en uso, la lengua en su
funcionamiento real…‖ (p. 105), de ahí que se muestra una clara idea de que la formación
de un educador de LE tiene que ser íntegra, y los contenidos se deben desarrollar
incorporando el contexto de la lengua que se está enseñando.
Más aún, en la actualidad, debido a la falta de componentes socioculturales en la
enseñanza del español como lengua extranjera, es indispensable pensar en el Enfoque
Comunicativo en tanto ―la comunicación entre hablantes de una misma lengua extranjera
en situaciones de la vida diaria y sobre temas de interés general‖ (Alacaraz, et al.1993, p.
117), se comprende que es esencial asimilar el contexto y las situaciones reales; es decir,
existe una relación comunicativa y un aprendizaje no por repetición, o por simple
traducción como se ha venido realizando, sino, un aprendizaje espontáneo, donde el
aprendiente utilice todos los recursos lingüísticos (habilidades) para poder expresar una
idea de manera clara.
8
En los procesos de enseñanza del léxico en lengua extranjera, se ha presentado una
tendencia en el uso del diccionario didáctico, como eje transversal que no puede ir
desligado de los componentes de una clase, como lo afirman Mahecha y Pedraza (2009):
La singular trascendencia que la enseñanza del léxico posee a la hora de aprender una LE da cuenta de
que el ejercicio no solo conlleva memorizar una lista de términos, sino que abarca un proceso que se
constituye en el pilar de lo que su competencia lingüística y su competencia comunicativa van a
determinar cuando el aprendiz se enfrente a entornos reales, y esté sujeto a interactuar bajo esquemas
de la lengua meta semejantes a los utilizados por un hablante nativo (p. 2).
Es decir que, en la enseñanza de LE es necesario un desarrollo memorístico, pero no
se debe olvidar que existe otra forma de enseñar vocabulario, como lo es el uso permanente
del diccionario didáctico que permite ampliar el caudal léxico y que éste, a su vez, como lo
plantea Hernández (2010), existe una cadena de aprendizaje, una búsqueda de una palabra
desconocida en el diccionario da paso a otras; de esta manera, el aprendiz de ELE
desarrolla la competencia lingüística de conocimiento del léxico en contextos
determinados, para potenciar la habilidad comunicativa.
Es por esta razón, que se pretende plantear la siguiente pregunta de investigación:
¿Qué tan pertinente es implementar el diccionario bilingüe como herramienta para mejorar
las destrezas lingüísticas productivas de ELE en niveles A1 y A2?
Objetivos
Objetivo general
Analizar el Richmond Pocket Dictionary como herramienta para el mejoramiento de
las destrezas lingüísticas productivas de ELE en niveles A1 y A2.
9
Objetivos específicos
Establecer la unidad del Richmond Pocket Dictionary como herramienta en la
enseñanza de ELE útil para poder entender y expresar ideas claras dentro de contextos
comunicativos determinados.
Determinar el diccionario bilingüe desde su macro y microestructura, en tanto se
constituye en una obra indispensable en la enseñanza y aprendizaje de ELE.
Generar una estrategia de mejoramiento en la destreza lingüística productiva escrita
mediante el uso del diccionario bilingüe por medio de una guía didáctica.
Capítulo 2: Revisión De La Literatura
A continuación se expone la información teórica de referentes que se aproximan al
presente trabajo, con el fin de orientar la investigación en términos conceptuales. Para ello
se evidencia una muestra de elementos teóricos relevantes tales como microestructura de
diccionarios, tratamiento del aspecto gramatical en los diccionarios: relación de la
lexicografía con la gramática, el diccionario escolar como fuente de conocimiento y
herramienta pedagógica.
Antecedentes
A partir de la consulta del trabajo de investigación titulado ―La microestructura de
los diccionarios‖ escrito por Zuzana Chechová (2013) se pretende encontrar
aproximaciones sobre la teoría lexicográfica, la microestructura y macroestructura de los
10
diccionarios, El Clave, GDUEsA y Salamanca, y así determinar qué información será de
mejor provecho en los resultados hallados de estos análisis.
Cabe aclarar que los tres diccionarios analizados son monolingües, se rescatan
componentes de la microestructura y macroestructura, que si bien, están presentes en la
mayoría de trabajos de investigación de obras lexicográficas encaminan la propuesta sobre
el análisis del diccionario bilingüe en el mejoramiento de las destrezas productivas del
estudiante de ELE.
Como el propósito de sintetizar la información previamente consultada, en este
apartado, se mencionan aspectos generales de la macroestructura y microestructura de los
tres diccionarios. Se hace una breve explicación en primer lugar de la macroestructura
definida como: ―Estructura en la cual se organiza el conjunto de lemas que encabezan la
información de los distintos artículos‖ (Enciclopedia Jurídica Online [EJO], s.f). Con tales
apreciaciones es una definición muy general, pero describe la ubicación que el usuario
necesite consultar. Luego, se mencionan los demás elementos que se necesitan, para hallar
un buen análisis macroestructural de cualquier obra lexicográfica.
Luego viene la microestructura, también con su respectiva definición, dicha como la
estructura informativa de los artículos lexicográficos. Al artículo lexicográfico lo define
Garrido de la siguiente manera: ―es la unidad mínima autónoma en que se organiza el
diccionario‖ (2003, p. 105). Seguidamente se mencionan los componentes que hacen parte
de la microestructura, como: la pronunciación, que en la mayoría de diccionarios de la
lengua española hay pocos casos donde está presente. En el gran diccionario de uso del
español actual aparece esta especificación detrás de la entrada o al final del artículo. Las
11
etimologías no aparecen en todos los diccionarios, puesto que no se conocen en su totalidad
para todas las entradas. En la información gramatical, se incluyen las categorías como:
sustantivo, adjetivo, pronombre, verbo, adverbio, etcétera, y en algunos casos es ilustrada
con ejemplos. Las observaciones ortográficas suelen encontrarse antes de la definición
entre paréntesis o al final del artículo. Las marcas son las restricciones de uso de una
palabra, dentro de ellas se encuentran las diacrónicas, diatópicas, diafásicas y diastráticas,
marcas diatécnicas, y de transición semántica. Las relaciones semánticas, ejemplos,
fraseología, acepciones, definiciones, son los últimos términos que se explican para llegar a
las conclusiones de los análisis hallados.
Es decir, que como resultado final ―El Clave‖ es un diccionario de consulta para
usuarios que consideran la lengua como el mejor legado de los antepasados, no es un
ejemplar exhaustivo a pesar de que no incluya voces anticuadas y regionales, es por eso que
menciona los neologismos, incluyendo un gran número de americanismos y extranjerismos,
y cuando las entradas son de uso frecuente, se remite a una palabra equivalente en lengua
española. Además, después de cada significado incluye información en cuanto a
pronunciación, ortografía, morfología, sintaxis, semántica y uso.
En conclusión, se asume que toda la información consultada es muy útil ya que se
hace la acotación de términos suficientes para diferenciar el aprovechamiento de cada uno
de los diccionarios monolingües, sabiendo que proporciona la información de uso
lingüístico para hablantes nativos de España e Hispanoamérica y también hacia estudiantes
de E/LE en nivel avanzado, pero que si bien no está demás insistir en que cada uno de estos
funciona de acuerdo con las necesidades específicas de cada usuario.
12
Antecedente 2
A partir de la consulta del trabajo de investigación titulado ―Tratamiento del
aspecto gramatical en los diccionarios: relación de la lexicografía con la gramática‖ escrito
por María Betulia Pedraza Pedraza (2005) se pretende demostrar el acercamiento que tiene
el léxico y la gramática generativa transformacional, haciendo uso de los diccionarios
generales.
La gramática generativa transformacional de Chomsky, encuentra un nivel
sintáctico o de análisis, en el que una oración puede representar combinaciones en unidades
significativas, llamadas palabras. Existe un segundo nivel, denominado fonológico, en este
se representan unidades sin significado (fonema). Por consiguiente esta teoría propone un
componente léxico y otro categorial, el primero está dado por las reglas gramaticales que
explican las funciones que desempeñan, como por ejemplo, el sujeto, el predicado, el
objeto, etcétera, y el componente léxico se encuentra en el diccionario de una lengua
asignando una categoría léxica a las palabras, describiendo además los rasgos semánticos y
sintácticos.
De acuerdo con esta teoría cabe mencionar que los diccionarios generales deben
incluir rasgos semánticos, fónicos y de combinatoria de palabras. De otro lado, un
diccionario generativo debe presentar rasgos semánticos, fónicos y sintácticos. Estos
aspectos fueron sugeridos por la teoría Chomskyana, donde afirma, que debe tener la
información lexicográfica, en la medida que sostiene un diccionario de calidad con el
sentido de gramática y aceptación. De ahí que se puede confirmar la gran influencia de esta
13
teoría, sobre la elaboración de los diccionarios y del cuidado de las restricciones que
puedan presentar las entradas.
Otras sugerencias que debe de llevar el diccionario generativo son acerca de la
información profunda y completa de las restricciones aplicado a un contexto determinado,
así mismo, el uso combinatorio de palabras en el plano léxico y sintáctico, a fin de explicar
palabra por palabra. En cuanto a las restricciones léxicas, ha de saberse que existe este tipo
de diccionario con las abreviaturas DRL, y que actualmente es conocido como el
diccionario de redes, este tipo de diccionario es conocido por las restricciones de tipo
gramatical, de orden semántico y pragmático. Pero sin duda el objetivo principal de este
diccionario es presentar los rasgos semánticos, sobre las restricciones que los predicados
ejercen sobre las entradas. Para entender estas características del diccionario se cita el
siguiente ejemplo que afirma Pedraza (2005, sp):
Así, el adverbio abruptamente, es un ejemplo especial en la medida que no presenta entrada en el
DRAE, pero sí presenta entrada el adjetivo correspondiente, es decir, abrupto. Al parecer, esto se debe
al hecho de que el significado del adverbio se concluye a partir de la paráfrasis de manera abrupta, y de
allí el hablante puede deducir los verbos que probablemente modifican este adverbio. En la edición del
DRAE de 2001 la entrada de abrupto se presenta así:
abrupto, ta. (Del lat. abruptus, part. pas. de abrumpěre, romper). Dicho de un terreno: Escarpado,
quebrado o de difícil acceso. ║2. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración abrupta, Carácter
abrupto.
Respecto al ejemplo anterior, Bosque (2001), afirma que el usuario de este diccionario debe
recurrir a su capacidad de deducción, para la aplicación de la paráfrasis, pero este
diccionario no ofrece estas posibilidades.
14
Como resultado, a lo ya mencionado en este resumen se ha recurrido a una pequeña
parte de todo el marco teórico para ratificar que es imprescindible que en una obra
lexicográfica se trabaje de la mano con la gramática, conociendo las reglas y criterios para
hacer los respectivos análisis de las obras que se quieren elegir, pues si se ha de mejorar la
competencia lingüística acudiendo al diccionario cualquiera que este sea, se necesitará no
sólo de ampliar el patrimonio léxico, sino que además se establecerá el uso de las palabras a
través de su categorización y posibles restricciones de uso.
Antecedente 3
A partir de la consulta del trabajo de investigación titulado El diccionario escolar
como fuente de conocimiento y herramienta pedagógica (2009)‖ escrito por Viviana
Mahecha Mahecha y María Betulia Pedraza Pedraza se pretende valorar el uso del
diccionario en el aula y fuera de ella, como fuente de conocimiento lingüístico y así mejorar
las competencias comunicativas en los diferentes tipos de discursos, llámese oral, o escrita.
Los diccionarios aquí analizados son: Diccionario escolar Larousse (2007), Diccionario
Escolar Ilustrado Color deic (2004) y Diccionario Escolar didec (2008) y así determinar
qué información será de mejor provecho en los resultados hallados de estos análisis.
Sin duda alguna el profesor es el responsable de implementar el diccionario en el
aula, de él dependerá que se convierta en una herramienta eficaz para que los alumnos
encuentren la manera más provechosa de encontrar la información léxica, y no caer en la
repetición de consultar una entrada solo para su descodificación. No basta solamente con
elaborar guías didácticas que nada tienen que ver con las características técnicas que
presenta el diccionario.
15
Vale la pena estimar el diccionario escolar para edades de los cero a ocho años,
porque es diseñado para estudiantes de educación inicial, con el móvil de mejorar aspectos
de lateralidad, memoria visual y elementos en el proceso de lecto-escritura, recurriendo a
una tipografía adecuada, ilustraciones atractivas y a la utilización de un vocabulario
reducido. En cuanto a los diccionarios para edades de ocho a doce años, son para
estudiantes de primaria y algunos de educación secundaria inicial, el diseño debe ir de
acuerdo con las necesidades y niveles educativos de estas edades. Por último, están los
diccionarios de uso normativo para edades de doce a dieciséis años, que contienen un
léxico usual, notas sobre pronunciación, definiciones, ejemplos de información gramatical
y normativo, e información sobre elementos del cuerpo del diccionario.
En la microestructura están las acepciones organizadas de acuerdo al criterio de uso,
la información gramatical sobre el uso, sobre restricciones pragmáticas, estilísticas y
temporales. Por otro lado, las expresiones, se pueden encontrar en los usos frecuentes, las
etimologías pueden dar información sobre algunos extranjerismos y en los apéndices se
encuentran mapas, símbolos, capitales, etcétera.
Como resultado a los criterios correctos en la elección de un buen diccionario, están
sujetos a los cambios que tenga el sistema de una lengua. Ningún diccionario puede
considerarse igual que otro, pues cada uno presenta características particulares y
destinatarios diferentes, ya sea para usuarios iniciales o avanzados. Nuevamente, se destaca
que el docente debe de implementar estrategias en la búsqueda constante de mejorar las
competencias lingüísticas de sus estudiantes.
16
El anterior apartado permite dar claridad a los contenidos referenciales de la disciplina
lexicográfica en contextos escolares para la enseñanza de ELE ya que, vislumbra la manera
en que se debe abordar un diccionario desde su macroestructura y microestructura,
posibilitando por medio del uso del diccionario bilingüe el desarrollo de las destrezas
lingüísticas.
Marco Teórico
Es importante introducirse en los conceptos principales que forman parte del campo
de la lexicografía didáctica, dentro del cual se hará principal énfasis en el análisis
macroestructural y microestructural. En este capítulo se abordarán temas como los niveles
según el Marco común europeo de referencia para las lenguas, las destrezas lingüísticas
productivas y receptivas para comprender las habilidades que se aprenden dentro del
ámbito de enseñanza-aprendizaje de ELE.
Marco común europeo de referencia para las lenguas. El Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas es el proyecto general en la elaboración de programas,
orientaciones curriculares y manuales, diseñado especialmente para tener una base de
información en las normas del aprendizaje y la enseñanza de las lenguas dentro del
contexto europeo. El MCRE define el dominio que cada estudiante está supuesto a tener de
una lengua, además de hacer una descripción del medio cultural y a su vez determina el
progreso de los estudiantes en las etapas de su aprendizaje.
En cuanto a los educadores, formadores de profesores, o administradores educativos
de lenguas, el Marco Común Europeo permite hacer la reflexión de sus prácticas, a fin de
17
mejorar las expectativas y necesidades de los estudiantes y de acuerdo a los objetivos,
contenidos y metodología, impulsar el apoyo internacional de las lenguas modernas.
El Centro Virtual de Cervantes afirma que:
Se pretende que el Marco de referencia venza las barreras producidas por los distintos sistemas
educativos europeos que limitan la comunicación entre los profesionales que trabajan en el campo de
las lenguas modernas. El Marco proporciona a los administradores educativos, a los diseñadores de
cursos, a los profesores, a los formadores de profesores, a las entidades examinadoras, etc., los medios
adecuados para que reflexionen sobre su propia práctica, con el fin de ubicar y coordinar sus esfuerzos
y asegurar que éstos satisfagan las necesidades de sus alumnos. (2013, párr. 2).
El presente trabajo de investigación pretende hacer énfasis en los niveles A1 y A2,
debido a que son las bases para la enseñanza de cualquier lengua extranjera, se manifiestan
en la primera exposición hacia una lengua, los cuales explican los avances que tiene el
estudiante de la siguiente manera:
Nivel A1: aproximación a la lengua. Es el primer nivel en el que el estudiante
ingresa a aprender la lengua extranjera. Es en este momento donde el aprendiente adquiere
la capacidad de explicar temas sencillos, como contestar y formular preguntas sobre sí
mismo, sobre el lugar donde vive y sobre las personas que conoce. En este nivel el
estudiante realiza y responde afirmaciones sencillas en cuanto a temas cotidianos y
necesidades básicas desde los contextos comunicativos.
Nivel A2: En este nivel el estudiante sabe utilizar formas habituales de saludar y
dirigirse a otros de manera cortés, se desenvuelve bien en situaciones sociales breves,
formula y responde preguntas respecto al tiempo libre y al trabajo, sabe hacer invitaciones
18
y responder a ellas, es capaz de realizar solicitudes sencillas en tiendas, bancos u oficinas y
de preguntar cómo llegar a determinados lugares.
Teniendo en cuenta las anteriores características del MCRE que el estudiante
necesita adquirir para el aprendizaje de una segunda lengua, es pertinente revisar en qué
consisten los otros niveles tales como B1 y C1, cada uno explicado de manera más amplia.
Nivel B1: En este nivel el aprendiz tiene las habilidades de interactuar con personas
extranjeras y hacerse entender en diferentes situaciones sociales comprendiendo en su
mayoría las preguntas realizadas y conversaciones informales.
Nivel B1+ Este nivel tiene las mismas características del anterior, con la diferencia
de que contiene algo más que el intercambio de información, por ejemplo: el aprendiz toma
nota cuando se solicita información, sabe describirle al médico los síntomas que padece,
contesta preguntas que se le hagan de un tema respectivo sin especificar detalles.
Nivel B2 En este nivel el estudiante tiene la habilidad de explicar y argumentar sus
opiniones en determinada situación. Se basa principalmente en temas argumentativos
defendiendo su punto de vista, conversa con naturalidad y fluidez, comprende lo que se le
dice rápidamente.
Nivel C: Para este nivel, el estudiante ya habla con bastante fluidez, sin
inconvenientes ni mayores esfuerzos, domina el repertorio léxico lo cual le permite
dominar sus deficiencias al momento de expresarse. Mantiene conversaciones fluidas
utilizando conectores y palabras acordes al tema, demostrando su dominio con el idioma y
la conversación tratada.
19
Nivel C2: Este nivel es denominado ―maestría‖, esto quiere decir que el estudiante
está en las mismas condiciones que un hablante nativo. Para este momento, el estudiante
domina los discursos extensos y utiliza expresiones idiomáticas o coloquiales. Si llega a
tener dificultades al momento de expresarse, tiene la habilidad para saber sortearlas sin que
el público se dé cuenta.
Destrezas Lingüísticas. Las destrezas lingüísticas, o capacidades
comunicativas corresponden al uso activo de la lengua; es decir, que cualquier usuario de
una lengua actuará como receptor o emisor en el proceso de comunicación, y según su
mensaje, sea oral o escrito. En la comunicación se denominan destrezas productivas y
receptivas las cuales son: expresión oral, expresión escrita, comprensión auditiva y
comprensión lectora.
Las destrezas lingüísticas tanto receptivas como productivas; además, son las
habilidades básicas que debe dominar cualquier individuo, para que pueda tener una
comunicación eficaz, de ahí que el enfoque comunicativo favorezca el desarrollo de todas
las destrezas o también llamadas: capacidades comunicativas, porque se las integra en su
totalidad. Pero éstas a su vez, reconocen las micro-destrezas o micro-habilidades que
también establecen diversos objetivos de la comunicación, de manera más específica y en
orden inferior. Cada una de las especificaciones de las cuatro destrezas se explicará de
manera más detallada.
Sumado a lo anterior, el enfoque comunicativo integra el proceso de habilidades
tradicionales, pero también reconoce tareas complementarias. Para el caso de la
comprensión textual, una de las habilidades que se puede añadir, obedece a la capacidad de
20
establecer diferencias de un texto oral o escrito, o entre el texto y el conocimiento del
mundo que lo rodea, más exactamente la habilidad para interpretar discursos escritos.
H.G. Widdowson afirma:
Se deben distinguir entre destrezas aplicadas al sistema de la lengua y destrezas aplicadas al uso de la
lengua. En la expresión oral, por ejemplo, el dominio del sistema de la lengua equivale al de la fonética
(pronunciación de sonidos particulares, de los distintos patrones de entonación, etc.) y el dominio del
uso de la lengua, a la transmisión efectiva y adecuada del mensaje. (1978, párr. 4).
Se comprende entonces, que para tener un dominio de cualquier habilidad, por
ejemplo en la oralidad se necesita recurrir al uso de las estructuras morfosintácticas, léxicas
y textuales para que el usuario de una lengua pueda tener una buena pronunciación y
entonación; por consiguiente, el hablante debe conocer las características y los
conocimientos del contexto comunicativo.
Es así como las destrezas lingüísticas aplicadas al uso de la lengua implican un
vínculo con las estrategias comunicativas. Este análisis destaca las similitudes de ambos
procesos, insistiendo en el papel activo de un individuo cuando lee o escucha en la
interpretación del discurso que utiliza. Estas son algunas diferencias básicas entre las
habilidades receptivas y productivas para todos los niveles de lengua, según Cassany (1994,
p. 93):
Tabla 1
Habilidades receptivas y productivas
21
HABILIDADES RECEPTIVAS
1. Dominio más amplio de la lengua. Se
comprenden variedades dialectales
diferentes de la propia, un repertorio
mucho más amplio de registros, mayor
número de palabras que las que se utilizan
para expresarse.
2. El usuario no tiene control sobre el
lenguaje que se utiliza en los mensajes que
comprende.
3. Se aprenden y se desarrollan antes.
4. Las micro-habilidades de la
comprensión oral o escrita tienen ciertas
afinidades (anticipación, inferencia de
información, formulación de hipótesis de
significado, uso de la información
contextual, etc.) que difieren
sustancialmente de las habilidades
productivas.
HABILIDADES PRODUCTIVAS
1. Dominio limitado de la lengua. El
usuario se expresa en su variedad
dialectal y tiene un dominio más
restringido de los registros. Solamente
utiliza algunas de las palabras que
domina receptivamente.
2. El usuario controla los mensajes que
produce: escoge las formas
lingüísticas.
3. Dependen de las receptivas en lo que
respecta al aprendizaje. Solamente se
puede decir o escribir lo que se ha
comprendido anteriormente.
4. Las micro-habilidades de la expresión
también presentan afinidades: análisis
de la comunicación, búsqueda de la
información, selección lingüística,
adecuación de la audiencia, etc.
Nota. Recuperado de Centro Virtual Cervantes
Además, cabe señalar que dichas habilidades lingüísticas no funcionan de manera
independiente, y se integran entre sí; por ejemplo, en una conversación espontánea se
recurrirá a la expresión oral y a la comprensión auditiva. Por consiguiente, se explica de
manera más precisa cada una de las destrezas, haciendo especial énfasis en la expresión
oral, como uno de los objetivos primordiales de este trabajo de investigación.
22
Expresión oral. En primer lugar se define esta destreza como la habilidad que
obedece a la producción del discurso oral, y que de manera distinta en una conversación se
activa simultáneamente la expresión y la audición. Como capacidad comunicativa, incluye
la pronunciación, el léxico, la lengua meta y los conocimientos socioculturales y
pragmáticos.
En la mayoría de los casos, como lo plantea Rabéa (2015) a los estudiantes les
resulta más difícil la expresión oral en el aprendizaje de la lengua extranjera, dado que en el
aula tradicional, siempre se ha puesto el mayor interés a la expresión escrita y a la
comprensión lectora. Ahora bien, si un nativo está transmitiendo información sobre algún
tema de actualidad, en un discurso público y de manera no tan fluida, a un aprendiente
extranjero le podría resultar más complejo dado que presentará múltiples dificultades en el
momento de transmitir este tipo de información.
Además, cabe señalar que cuando un nativo está emitiendo algún enunciado, en la
mayoría de los casos no construye frases completas y gramaticales, porque su interés se
inclina más hacia expresar sus propias ideas, deseos, etcétera, fijándose en el contenido y
no en la forma del mensaje. De manera que su intención podría dirigirse al simple hecho de
pedir un favor, pero considerando estas situaciones, se refleja la manera tradicional en el
aula de LE, dado que los alumnos optan por obtener una buena nota o porque el profesor
decide qué materiales didácticos utilizar y con cuáles practicar. Cassany, Luna y Sanz
(1994, sp) proponen estos criterios para la realización de la expresión oral en el aula:
1. Según la técnica: diálogos dirigidos (para practicar determinadas formas y funciones lingüísticas),
juegos teatrales, juegos lingüísticos (p. ej., adivinanzas), trabajos en equipo, etc.
23
2. Según el tipo de respuesta: ejercicios de repetición mecánica, lluvia de ideas, actuación a partir de
instrucciones (p. ej., recetas de cocina), debate para solucionar un problema, actividades de vacío de
información, etc.
3. Según los recursos materiales: textos escritos (p. ej., completar una historia), sonido (p. ej., cantar una
canción), imagen (p. ej.,. ordenar las viñetas de una historieta), objetos (p. ej., adivinar objetos a partir
del tacto, del olor…), etc.
4. Comunicaciones específicas: exposición de un tema preparado de antemano, improvisación (p. ej.,
descripción de un objeto tomado al azar), conversación telefónica, lectura en voz alta, debates sobre
temas de actualidad, etc.
En contraste con lo anterior, es importante tener presente los objetivos y la
evaluación de la expresión oral, estas son algunas de las micro-destrezas según lo plantean
Cassany, Luna y Sanz (1994, sp):
1. Organizar y estructurar el discurso de modo coherente (p. ej., por orden cronológico);
2. Adecuarse a la situación en la que se desarrolla el discurso (tono, registro, tema, etc.);
3. Transmitir un mensaje con fluidez (sin excesivos titubeos, pausas, falsos comienzos, etc.), corrección
(fonética, gramatical, léxica, etc.), precisión (conceptual, léxica, etc.) y un grado apropiado (según el
nivel de los alumnos) de complejidad;
4. Dejar claro cuáles son las ideas principales y cuáles las complementarias;
5. Dejar claro qué es opinión, qué es conjetura y qué es información verificada o verificable;
6. Aclarar, matizar, ampliar, resumir, etc., según la retroalimentación que van recibiendo de los oyentes;
7. Hacer uso de las implicaturas;
8. Manejar el sentido figurado, el doble sentido, los juegos de palabras, la ironía, el humor en general,
las falacias;
9. Transmitir el estado de ánimo y la actitud;
10. Conseguir el objetivo del discurso, p. ej., transmitir las emociones experimentadas en una aventura.
24
Expresión escrita. La expresión escrita hace referencia a una de las destrezas
lingüísticas productivas en tanto se compone por el lenguaje escrito, tanto verbal como no
verbal. Una de las características de esta destreza es la de plasmar acontecimientos, como
por ejemplo escribir sobre sucesos históricos o sobre profecías.
En tanto que la expresión oral acepta la diversificación del discurso como los dialectos,
en la expresión escrita se unifican las reglas gramaticales, que surgen de los textos
literarios, religiosos, administrativos, etcétera. Para el desarrollo de la producción escrita de
una lengua materna como en una LE, es más importante leer que escribir, dado que las
actitudes de la expresión escrita están directamente relacionadas con la comprensión
lectora. Cuando el aprendiente ha adquirido las herramientas más eficaces en modelos de
producción, puede organizar un texto, que tenga coherencia y cohesión de las estructuras
gramaticales. Estas son algunas etapas que menciona el CVC en el proceso de expresión
escrita:
(Diccionarios de términos de clave de ELE, 2014, párr. 7):
1. Análisis de la situación de comunicación (conocimientos sobre el tema, destinatario del texto,
propósito del mismo, etc.);
2. Producción de ideas;
3. Organización de las ideas, p. ej., en un esquema;
4. Búsqueda de información;
5. Redacción de un borrador;
6. Revisión, reestructuración y corrección;
7. Redacción definitiva;
8. Últimos retoques.
25
Lo anterior obedece a unas delimitaciones básicas que el estudiante debe realizar en
el proceso de escritura, teniendo presente el ejercicio intelectual que conlleva, organizar
una idea principal, que será la base de todo el texto y, las ideas secundarias como
complemento de la primaria. Es así que, como ejercicio intelectual, el aprendiente utiliza el
caudal léxico obtenido de la LE y la pone en práctica de manera coherente para expresar
una idea.
Destrezas Receptivas
Comprensión auditiva. Esta destreza hace referencia a la descodificación de un
discurso, es decir, a la comprensión e interpretación de textos orales. Este es un proceso en
el que intervienen diversos factores socio-culturales que serán de apoyo para que el
estudiante (receptor) comprenda lo que se le está comunicando. Es en este sentido que, el
hablante comunica una idea y el oyente la recibe, la interioriza y responde (estímulo-
respuesta), dando paso al proceso comunicativo recíproco y fluido.
Cabe añadir que desde el ámbito tradicional, según la teoría de Koster (1991, párr.
2):
[…] una vez desechados los ruidos y los sonidos no lingüísticos que percibimos continuamente y
seleccionados exclusivamente los sonidos del habla (nivel fonético), éstos los clasificamos en fonemas
(nivel fonológico); con los fonemas formamos palabras (nivel léxico); con éstas establecemos
relaciones morfosintácticas y formamos frases (nivel morfosintáctico); a esas palabras y frases les
atribuimos un significado determinado (nivel semántico); y con las frases formamos un texto coherente
que interpretamos en función de la situación (nivel pragmático).
Otro modelo interpretativo del discurso es el procesamiento analítico, ya que la
interpretación auditiva inicia desde el tipo de texto, contexto y una idea general del párrafo;
26
esto supone que al oyente le resultará más fácil lo que va a decir de acuerdo a sus
conocimientos previos del texto; esto sucede antes y después del proceso auditivo.
Comprensión lectora. Esta destreza lingüística se ocupa de la interpretación del
discurso escrito. Los factores cognitivos, perceptivos, sociológicos y de actitud son los que
intervienen para poder interpretar un texto, descodificarlo y comprenderlo lingüísticamente.
Esta capacidad comunicativa sobrepasa el plano lingüístico, es decir que inicia en la
descodificación y comprensión lingüística para llegar a la interpretación y valoración
textual. Es una destreza activa tanto como la expresión escrita, ya que el lector extrae
información, su opinión y el disfrute de esta, desde sus conocimientos previos y propia
experiencia.
Al igual que la comprensión auditiva el enfoque sintético, abarca el proceso de
compresión de palabras, pronunciación, valor semántico, morfología entre otros; para pasar
luego lecturas más complejas, donde se requieren sintagmas, oraciones, frases y párrafos
que culminarán con la interpretación textual. Alternativamente el enfoque analítico parte de
lo general a lo particular, primero se revisan aspectos generales como el título, ideas básicas
de cada párrafo, etcétera, y después de la segunda lectura se encontrarán detalles más
precisos de las unidades lingüísticas.
Lexicografía
En el apartado anterior, se indicó lo concerniente a las destrezas lingüísticas
productivas y receptivas en el aula de ELE; entonces, es conveniente explicar la teoría
lexicográfica como el gran referente del presente trabajo de investigación, pues en vista de
la ausencia del diccionario en la clase de ELE, nace el principal interés de implementar el
27
diccionario bilingüe para el mejoramiento de las destrezas lingüísticas productivas en el
aula de ELE.
Ahora bien, la lexicografía es la disciplina encargada de la elaboración de
compilaciones léxicas como diccionarios, glosarios, concordancias, etcétera. En cuanto al
concepto que precisa el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), define la
teoría lexicográfica como la técnica de componer diccionarios y como parte de la
lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa la composición de los
diccionarios. En otras afirmaciones, se remite a la noción de que la lexicografía era en el
pasado ―el arte de hacer diccionarios o la técnica de hacer diccionarios‖ (Fernández. 2003,
p. 34). Se considera en otra definición como ―la disciplina de la lingüística aplicada que se
ocupa de recoger y describir palabras y combinaciones de palabras‖ (Rodríguez. 2001, p.
5).
Pero todavía cabe señalar un concepto más de Hernández, quien afirma: ―La
lexicografía es la disciplina de la lingüística aplicada que se encarga de los problemas
teóricos y prácticos que plantea la elaboración de los diccionarios‖ (1989, p. 8), quizá ésta
sea la definición más precisa, ya que de acuerdo a este enunciado, no se trata solamente de
entender la lexicografía como disciplina que elabora diccionarios, sino de ubicar al usuario
de acuerdo a sus necesidades lingüísticas para luego brindarle la guía necesaria para que la
información que encuentre la pueda usar en el momento que necesite producir un
enunciado. En el marco teórico se ha de explicar la tipología de los diccionarios y las
diferencias de acuerdo a los intereses de los aprendices.
Importancia de la lexicografía. En la actualidad existe una preocupación por la
enseñanza-aprendizaje del español LE en el mundo, esto ha sido un motivo por el cual se ha
28
venido cuestionando acerca de la existencia de métodos, guías, estrategias etcétera, que
posibilitan una enseñanza (docente) y un aprendizaje (alumno) enriquecedor de la ELE
(Cano 2007). Cuando se habla de aprender una LE en este caso en el español, se puede
determinar que es necesario el uso de un diccionario bilingüe cuando se trata de usuarios
con un nivel básico, que dé cuenta de un cantidad de unidades léxicas suficientes para que
el estudiante logre adentrarse en el estudio de la lengua y ampliar de manera adecuada su
caudal léxico. Cabe resaltar que el diccionario se debe convertir en un aliado dentro y fuera
del aula, no es un enemigo, ni mucho menos un instrumentos de castigo.
Pero además el diccionario constituye un instrumento valioso para el aprendizaje
autónomo de una LE, recomendable para estudiantes adultos dentro y fuera del aula. El
diccionario es un texto bien estructurado, y que puede leerse de manera fragmentada debido
a que puede consultarse de manera ocasional, pero el objetivo es el de potenciar su
permanente utilización y emplear una didáctica adecuada para extraer la información que
contiene. Por lo cual se sugiere que los docentes sean quienes implementen estrategias
didácticas que orienten al estudiante al aprovechamiento de la información que una obra
lexicográfica ofrece.
Función y utilidad de la lexicografía. Sumado a lo anterior, se comprende entonces
la importancia que debe tener el diccionario bilingüe para los hablantes de una LE pues
estos tienen como función suplir las necesidades de los usuarios que los consultan, sin
embargo en muchas ocasiones los usuarios prefieren informarse para mayor seguridad de
una entrada en un diccionario monolingüe; puesto que los usos generales que le dan los
aprendientes a los diccionarios son el de consulta el cual es utilizado para traducciones en
su mayoría o, bien sea para aclarar dudas sobre algún texto y la utilización didáctica como
29
instrumento de enseñanza y aprendizaje de una lengua. Se genera entonces una pregunta
sobre la importancia del diccionario bilingüe en el proceso de aprendizaje del usuario:
[…] Para responder a las necesidades de los usuarios, los diccionarios bilingües deberían
especializarse por funciones. Así, debemos diferenciar los diccionarios que tienen una función activa,
es decir, que permite la producción de textos y diccionarios que permiten realizar actividades de
comprensión de textos, función pasiva. (Mugdan, 1989, p. 33).
Lo anterior, hace referencia al tipo de diccionario que debería aplicar para los
hablantes de ambas lenguas y los diferentes campos y usos que puede tener el diccionario
bilingüe para los usuarios. En los diccionarios activos, la información principal es el
equivalente y esto los diferencia de los pasivos debido a que estos se basan en el lema.
Sería ideal considerar una obra lexicográfica especial para cada usuario; mas sin
embargo, es complejo puesto que cada usuario tiene necesidades y características diferentes
por ejemplo su edad, fin para darle uso al diccionario o competencia lingüística en su LM,
sin contar con que las influencias comerciales y económicas no lo validarían, ya que son las
editoriales las que tienen la última palabra al decidir sacar un ejemplar al mercado y esto
cuenta con que cada obra sea rentable. Y como es tan complejo realizar una obra
lexicográfica para cada usuario, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, combina cinco
parámetros esenciales en los cuales clasifica los usuarios en cinco grupos generales:
• La función del diccionario (objetivo de la consulta)
• El grado de conocimiento de la L1 (lengua activa - producción)
• El grado de conocimiento de la L2 (Lengua pasiva – comprensión)
30
• La competencia lexicográfica y metalexicográfica que permite al usuario encontrar en el
diccionario la información que busca.
• La frecuencia de uso de los diccionarios bilingües. (p. 38).
Disciplinas relacionadas con la lexicografía. De acuerdo a las definiciones ya
mencionadas sobre lexicografía, existen disciplinas en las que se apoya esta importante
teoría, por eso sería útil hacer una relación entre estas a fin de saber las implicaciones que
contiene al interior de un ejemplar en cuanto a la microestructura y macroestructura.
Lexicografía y lexicología. En primer lugar, estos dos conceptos no se pueden
confundir, ya se habían mencionado varios conceptos sobre lexicografía; ahora bien, que es
válido mencionar el concepto de lexicología desde el Diccionario de la Real Academia
Española: ―es el estudio de las unidades léxicas de una lengua y de las relaciones
sistemáticas que se establecen entre ellas‖. Siendo esta la definición más actual y definida
como ciencia y estudio de manera más amplia y ambiciosa, mientras que lexicografía es la
actividad práctica. Ahora bien, ambas teorías comparten ―el estudio del origen, la forma y
significado de las palabras‖ (Casares. 1992, p. 11).
Lexicografía y gramática. En primer lugar ―la gramática es la ciencia que estudia los
elementos de una lengua y sus combinaciones‖ (DRAE), si se tiene en cuenta que en la
microestructura de un diccionario se encuentran las categorías gramaticales, debe
considerarse además las particularidades en cuanto a especificación de verbos. Por ejemplo,
si son formas transitivas, intransitivas o reflexivas y posibles alternativas del significado del
verbo. Por estas razones, la gramática se encuentra estrechamente ligada a la disciplina
lexicográfica.
31
Hay que mencionar además, que la lexicografía por medio de sus productos, los
diccionarios, utilidad y aprovechamiento en cuanto a destrezas y habilidades del
aprendiente y por ello, en este trabajo de investigación se analiza el contenido de éste,
recurriendo a la macroestructura y microestructura del diccionario para determinar qué
información será de beneficio para el estudiante de ELE.
Antes de definir la macroestructura y microestructura de los diccionarios, cabe
aclarar que el diccionario bilingüe general hace un ejercicio de búsqueda de significados
equivalentes de una palabra o frase y normalmente de forma bidireccional, se hace un acto
de traducción inglés-español, español-inglés. Por lo tanto en este diccionario no se
encuentran las definiciones de las voces, pero en cambio, sí se suministra la información
semántica de forma más rápida y cómoda.
Macroestructura de una Obra Lexicográfica
La macroestructura de una obra lexicográfica Kocjancic (s.f) es la encargada de definir
cómo se organizará la información y distribución. En este caso el diccionario bilingüe
cuenta con la lematización, que es la selección de la cantidad de entradas o voces que
contendrá la obra en orden alfabético. De otro lado la calidad del ejemplar no radica en la
gran cantidad de entradas del diccionario, ésta cobrará más valor, o será de mejor calidad,
cuando se hace una selección minuciosa y cuidadosa que contenga la obra. Las
ilustraciones amplían la información suministrada en las acepciones situándose en el
contexto real que necesita el aprendiz.
32
Microestructura de una Obra Lexicográfica
En cuanto a la microestructura Kocjancic (s.f) se explica la información sobre acepciones,
tipos de entradas, categorías gramaticales, vulgarismos, tipos de ejemplos y siglas que
facilitan la búsqueda y explicación del léxico apropiado en el momento que el estudiante de
ELE necesite emitir un enunciado. Las marcas de uso es uno de los componentes que se le
debe prestar mayor atención, pues ubicará al usuario sobre las restricciones de uso de una
palabra y su descripción lingüística. La inclusión de este sistema de marcaciones dependerá
del equipo lexicográfico, por lo general. Entre estas están las diacrónicas, difásicas y
diastráticas, diatécnicas, y de transición semántica.
Marcas diacrónicas. También se les conoce por marcas cronológicas, son aquellas
palabras que por ser arcaicas o antiguas han caído en desuso. A esta clasificación
pertenecen los neologismos pero por lo general no se encuentran marcados en los
diccionarios.
Marcas diatópicas. Pertenece a la ubicación geográfica como país, región, zona
supranacional. Para el caso del español Ibérico suelen usarse este tipo de marcas, y en el
caso del español de Hispanoamérica se emplea la abreviatura, Am., o Amer.
Tipología de Diccionarios
Teniendo en cuenta que existen diferentes tipos de diccionario acordes a las necesidades de
usuarios en particular, en el presente trabajo de investigación únicamente se hará referencia
a los diccionarios monolingüe y bilingüe que van en concordancia con el tema de
investigación.
33
Diccionario monolingüe. En la actualidad existen diversos significados sobre lo
que es un diccionario. En este sentido, se puede definir un diccionario monolingüe como
una obra lexicográfica y fuente de conocimiento que pretende dar a conocer de manera
organizada y sistemática el significado o acepciones de una entrada, también es conocido
como un instrumento que ofrece información acerca del uso correcto de la lengua en
términos de ortografía, definición y gramática, y para otros, como un producto y
herramienta cultural e histórica (PORTO. 2002).
Así mismo Cano identifica el diccionario como:
Un elemento descodificador, esto es, permite determinar el significado o bien la equivalencia léxica de
una palabra en actividades como la lectura o la comprensión oral. En el segundo, el diccionario
adquiere un valor codificador, es decir, facilita información sobre el uso de las palabras tanto en
actividades orales como escritas. En ambos casos el diccionario puede usarse como obra de consulta o
de aprendizaje, que es como generalmente y más a menudo es utilizado para resolver cualquier duda
léxica. (2007, p. 91).
En términos generales, las definiciones dan cuenta de un apartado en común afirmando que,
el diccionario es una herramienta útil de conocimiento y uso de la lengua teniendo de
manifiesto aspectos socio-culturales y espacios contextuales en los que se desenvuelven los
usuarios.
Como ejemplo de diccionarios monolingües enfocados a usuarios de habla hispana
se puede mencionar una obra ilustre de la Lengua Española como lo es el Diccionario de la
Real Academia Española (DRAE). Este es un artículo lexicográfico enfocado a usuarios
hispanohablantes. Ejemplo: candelabro. (Del lat. candelābrum). 1. m. Candelero de dos o
más brazos, que se sustenta sobre su pie o sujeto en la pared. 2. m. Planta de la familia de
34
las Cactáceas, cuyos frutos se llaman tunas, peladas, o chulas. Alcanza una altura de más
de seis metros y se cría en varias provincias de la Argentina y en México.
En el caso de un diccionario monolingüe cuyos usuarios sean extranjeros con
intención de aprender español, se pueden evidenciar los siguientes: E/LE: DIPELE.
Diccionario para la enseñanza de la lengua española, F. Moreno (Coord.) Alcalá de
Henares- Barcelona. (2da. Edición 2000), DEPE: Diccionario de español para extranjeros,
Madrid. (2002), Diccionario Salamanca de la lengua española. En este sentido, este tipo de
ejemplares van referidos a estudiantes con un nivel de lengua avanzado, en términos del
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas se habla de un nivel B1, C2., es por
esto que, esta investigación no trabajará con diccionarios monolingües pues el nivel al cual
va referenciado es inicial A1, A2.
Diccionario Bilingüe. Estos ejemplares contienen dos lenguas, una de entrada (LM) y
una de salida (LE). Su objetivo fundamental es poner en relación de paralelo las unidades
léxicas de una lengua con la otra, así mismo, se les puede dar otro tipo de uso a estos
diccionarios tales como: aprendizaje de lenguas partiendo de la enseñanza primaria hasta la
universidad, son indispensables para el uso de traductores simultáneos, facilitan la
comunicación de lenguas extranjeras en el mundo comercial y laboral. La Biblioteca
virtual Miguel de Cervantes Saavedra. Afirma:
Los diccionarios bilingües son una herramienta de trabajo importante en campos muy diversos:
desde la didáctica de las lenguas extranjeras hasta la traducción automática, sin olvidar el
interés que tienen para las relaciones internacionales o en el comercio entre países, de ahí que
se hayan convertido en un instrumento indispensable para muchos sectores de la población a la
hora de resolver tareas muy diversas (2014, p. 31)
35
Debido a que es una gran herramienta de trabajo y se ha logrado vincular tanto en niveles
educativos como empresariales, es indispensable que sea utilizado en el aprendizaje de una
segunda lengua, especialmente en los primeros niveles (A1- A2).
Una de las características principales de un diccionario bilingüe es su información, la cual,
está enfocada principalmente en un equivalente; lo contrario que ocurre con el monolingüe
que su especialidad es contener una definición. Cabe anotar que el diccionario bilingüe se
utiliza más en la actividad de traducción, sobre todo en el aprendizaje de la L2 a la L1.
Capítulo 3. Marco Metodológico
Enfoque Cualitativo
El enfoque de investigación cualitativo Quintana (2006) pretende describir las
cualidades del diccionario bilingüe, recurriendo a un contexto real, pues en lo posible
cualifica de manera indeterminada el uso de la obra lexicográfica. No se trata tampoco de
hablar sobre la exactitud de los resultados, es más bien un estudio a profundidad por medio
del análisis para llegar a su entendimiento.
Así las cosas, este enfoque de corte cualitativo, describe, de manera clara, las pautas
del objeto de estudio analizado, describiendo cada una de las características, en
macroestructura y microestructura del diccionario bilingüe. La información previamente
consultada, permitió hacer un paralelo de las diferencias de los usos, de la tipología de los
diccionarios y ubicar al usuario para la aplicación de la rejilla de análisis y reafirmar que es
una propuesta novedosa, y que sin lugar a dudas se podrá dar la utilidad al diccionario
bilingüe en los niveles A1 Y A2.
36
Tipo de investigación
La investigación descriptiva hace referencia a un proceso de descubrimiento de fenómenos
sociales y costumbres. Este descubrimiento o conocimiento se obtiene por medio de
descripciones del objeto a analizar (diccionario bilingüe), extrayendo las características
relevantes del mismo y entendiéndolas, para luego poder obtener conclusiones a
cuestionamientos planteados. El objetivo de la investigación descriptiva es el de recolectar
los datos necesarios por medio de una rejilla de análisis, para predecir a través de las
evidencias e identificar relaciones existentes entre los datos recolectados y la experiencia
del investigador.
Instrumentos de Recolección de Datos
Análisis documental. El análisis documental dentro de la investigación descriptiva
según Quintana (2006), es la parte inicial de la investigación, este da comienzo a la
búsqueda y definición del tema y la pregunta problema. Para ello, se puede acudir a
diferentes documentos de carácter teórico que posibilitan la comprensión del fenómeno a
investigar.
A través de la documentación bibliográfica, se puede conocer información que es
pertinente para: describir los acontecimientos y los problemas del objeto de estudio, de
igual forma, comprender el desarrollo del fenómeno en entornos socioculturales y conocer
las posturas o visiones teóricas con relación a la realidad del problema, Alfonzo (2012).
Rejilla de análisis macroestructural y microestructural de una obra
lexicográfica. El análisis macroestructural de una obra lexicográfica Kocjancic (s.f) se
constituye en una lectura comprensiva de un diccionario a nivel de generalidades, es decir,
37
tiene como postura entenderlo desde elementos constitutivos o partes que componen el
compendio total del ejemplar, (portada, parte introductoria, instrucciones de uso, tablas,
ilustraciones, encartes, anexos, etcétera.).
El análisis microesturcural consiste en entender el diccionario de manera específica,
desde los elementos de contenido y organización que compone un artículo lexicográfico, es
decir, realizar una lectura a fondo del diccionario que posibilita al investigador realizar
procesos de relación entre el fondo del texto y su realidad (uso).
Las categorías que intervienen en la microestructura del texto son: (entrada,
equivalencia, marcas de uso, campos semánticos, etcétera.). Estos permiten comprender
cómo se estructural el diccionario para poder obtener reflexiones en torno al uso y
pertinencia del ejemplar con relación al tipo de usuario al cual va destinado. (Ver anexo 1).
Objeto de Estudio
Es por esta razón que, la siguiente obra lexicográfica RICHMOND POCKET
DICTIONARY. Español-inglés, Inglés-español Editorial Richmond (2009), será objeto de
análisis macroestructural y microestructural de este estudio. Es cierto que es un diccionario
enfocado a usuarios que desean aprender el inglés como lengua extranjera; no obstante, éste
ejemplar resulta pertinente para la investigación, puesto que, como diccionario bilingüe, da
cuenta de los procesos de aprendizaje de lengua bidireccional (español-inglés, inglés-
español) de un estudiante extranjero, utilizando el artículo lexicográfico de entrada inicial
en español.
38
Descripción De Las Etapas De Investigación
A continuación se muestra en un diagrama las cuatro etapas de investigación y se hace una
explicación cada una de ellas.
Figura 3.1. Representación gráfica de las etapas de investigación.
Examinar las características del problema escogido
La investigación descriptiva como proceso de descubrimiento de fenómenos
sociales, costumbres y actitudes, reconoce la necesidad de exponer situaciones reales. Es
por esta razón que fue necesario hacer las consultas bibliográficas previas en el Centro
Virtual de Cervantes, en su mayoría, para llegar a considerar la ausencia de la utilización
del diccionario en el aula, para estudiantes en las etapas iniciales del aprendizaje de ELE,
además del poco y casi inexistente material didáctico que se necesita en la disciplina
académica de la lexicografía.
39
Pero otro problema quizá sea la falta de orientación en cuanto al uso de éste, por
esta razón, fue pertinente realizar la explicación de la tipología de los diccionarios en el
marco teórico, y así, determinar el tipo de usuario al que va dirigido. En este caso, se
cuenta con el diccionario bilingüe, apropiado para destinatarios o usuarios en el nivel A1 y
A2. El estudiante en esta fase crea la necesidad de decodificar y transcodificar los mensajes
que recibe, de descodificar, para emitir los enunciados que desea transmitir. De acuerdo con
esto, el Centro Virtual de Cervantes:
En primer lugar, el diccionario bilingüe «ofrece la posibilidad de solucionar los problemas de
descodificación, codificación y transcodificación en las dos lenguas en cuestión, y, además, todo
en un mismo volumen» (Corpas / Leiva / Várela 2001:251). En efecto, es indudable que un buen
diccionario bilingüe puede ser de enorme utilidad no sólo en las actividades de descodificación y
transcodificación -utilidad que le reconocen, aunque con reparos, también autores escépticos
como H. Hernández y F. Moreno (recuérdese las citas reproducidas arriba)-, sino también en la de
la codificación. Cuando en la elaboración de un texto en L2 el escribiente debe expresar un
concepto cuya designación conoce únicamente en su lengua materna, encuentra rápidamente su
equivalente en el diccionario bilingüe; en el monolingüe, en cambio, tendría que localizarlo en
una penosa búsqueda iniciada a partir de al iniciada a partir de alguna palabra de la segunda
lengua semánticamente relacionada ya incorporada a su dominio léxico, e interpretar diversos
enunciados definicionales no exentos de dificultades hasta dar con el término exacto. (2004, párr.
8).
Elegir los temas y las fuentes apropiados
De acuerdo a la propuesta principal que se hace en este tipo de investigación
descriptiva, cabe señalar otros aspectos que ratifican las razones de porque es de mejor
provecho la utilización del diccionario bilingüe para usuarios en las fases iniciales de
40
aprendizaje, según estudios realizados a estudiantes de ELE. El Centro Virtual de
Cervantes, (2004) también expone las siguientes razones:
En el caso del diccionario bilingüe, los usos más frecuentes son «la producción y comprensión lectora
en la segunda lengua, por un lado, y, por el otro, la traducción en ambas direcciones. [...] La
información microestructural se utiliza fundamentalmente para comprobar la ortografía, buscar
ejemplos que pueden ayudar a comprender una palabra, a usarla correctamente o a elegir la traducción
más adecuada; buscar sinónimos mientras se realizan tareas de composición escrita o traducción; y
seleccionar el equivalente de traducción o la definición de una palabra de significado desconocido o
sobre la cual el estudiante está inseguro». (párr. 7).
De acuerdo con dichas afirmaciones, resulta más práctico al estudiante de ELE tener
un primer encuentro con este tipo de diccionario, teniendo en cuenta que, permite consultar
las entradas y equivalencias necesarias para producir cualquier tipo de discurso. Es en este
sentido que, un aprendiente de ELE, aprovechará el corpus léxico ofrecido por el
diccionario para ampliar su vocabulario y lo relacionará en primera instancia con su lengua
materna, con el objetivo de comprenderla y organizarla de manera sistemática para crear
ideas con sentido.
Selección y elaboración de técnicas para la recolección de datos
Como se ha venido explicando a lo largo de este trabajo de investigación, no se
estimó población, por lo tanto no se emplearon encuestas, o fichas técnicas para determinar
el planteamiento de problema y análisis del problema de investigación. Solo a través de las
consultas bibliográficas de referentes teóricos con relación a la lexicografía, se pudo llegar
a determinar las características del problema a investigar.
41
Esto conllevó, además, a encontrar información de consulta valiosa de lexicógrafos
como Humberto Hernández, Alvar Esquerra, María Betulia Pedraza Pedraza, entre otros,
que fueron determinantes para el diseño y elaboración de la rejilla de análisis macro y
microestructural, cobrando de esta manera el interés por aportar una propuesta novedosa
dirigida a estudiantes del español como lengua extranjera. (Ver anexo 1).
Describir, analizar e interpretar los datos en términos claros y precisos
Como resultado del análisis macroestructural y microestructural del ejemplar ya
mencionado, se asevera que toda la información contenida, cumple con los
requerimientos que necesita el aprendiz, se ubica dentro de sus necesidades, al brindar la
información gramatical, marcas de uso, restricciones léxicas, abreviaturas y ortografía,
suficientes para descodificar la entrada, que necesite consultar en su totalidad y así lograr el
objetivo de producir enunciados básicos haciendo uso del léxico dentro de su contexto y
ampliando su competencia lingüística.
Capítulo 4. Análisis de Datos y Hallazgos
Valoración final Macroestructura y Microestructura del diccionario bilingüe
La tipografía del diccionario es acorde tanto por el tamaño de la letra como por la
distinción de los colores (la entrada de color azul, la equivalencia en color negro), este
aspecto es relevante ya que, favorece la búsqueda del contenido. De otra parte, su tamaño y
peso ayudan a que sea de fácil transporte.
La obra lexicográfica cuenta con ilustraciones a color que posibilitan un mejor
aprendizaje del léxico cotidiano a los usuarios. De igual manera, presenta unos encartes que
42
facilitan el desarrollo de la producción escrita en situaciones específicas de la vida
cotidiana.
El ejemplar presenta un corpus de 60.000 palabras, frases y ejemplos en tanto que
cumple con los requerimientos básicos que necesitan los usuarios de nivel inicial para
introducirse dentro de la lengua desarrollando así mismo las destrezas lingüísticas por
medio del aprendizaje del léxico. Incluye vulgarismos y siglas. No presenta fenómenos de
sinonimia y antonimia.
El diccionario no muestra la transcripción fonética en el apartado lexicográfico de
entrada inicial en español. Como lo afirma Rivera ―la transcripción fonética, ni es
necesaria, ni superflua, sino que es una información más que puede o no aparecer en un
diccionario destinado a la enseñanza del español‖ (p.733). La falta de sistemas fonéticos
en todo el apartado de español dificulta el desarrollo de la producción oral en tanto que es
indispensable en un apartado lexicográfico para usuarios de nivel inicial todo tipo de
información que le beneficie a su proceso de aprendizaje de la lengua. Si bien puede que
sea o no relevante la transcripción fonética, es importante encontrarla en algunas entradas
dentro del apartado. Sin embargo, en la entrada inicial de inglés si se presenta la
transcripción fonética de todas las entradas.
Incluye marcas de uso que proporcionan información en términos de categoría
gramatical, nivel de lengua (vulgarismos, lenguaje formal), marcas de contexto técnico
(química, lingüística, etc.), de contexto geográfico (México, Británico, Colombia), de
intención del hablante (figurativo, irónico). Estas suministran información valiosa en
43
cuanto a que orientan al estudiante al momento de realizar una búsqueda y tener un mejor
concepto en diferentes campos del saber.
Análisis microestructural
El análisis microestructural de la obra lexicográfica permite tanto al docente de
E/LE una comprensión interna del ejemplar. Este por su parte, establece los parámetros que
explican la función organizativa de cada artículo dentro del cuerpo del diccionario bilingüe.
A continuación se mostrarán los elementos que componen la microestructura de un artículo
lexicográfico.
- La entrada o unidad léxica (palabra).
- Categoría gramatical.
- Marcas de uso o valor pragmático (vulgarismos, extranjerismos, coloquialismos, etcétera).
- Equivalencia en la lengua extranjera.
- Uso fraseológico (ejemplos).
- Remisión a sinónimos.
Con referencia al objeto analizado (diccionario bilingüe), es pertinente entender que
no se trata de una explicación de carácter semántico, sino, de una equivalencia en la LE que
se pretende aprender. En este sentido un diccionario bilingüe o de aprendizaje de lengua
extranjera ―conciben su cuerpo descriptivo como un haz de equivalencias (semánticas o
pragmáticas), en donde se enfrentan, una lengua de partida con otra u otras de llegada.‖
44
(Pérez, p. 25), en este caso para el Richmond Pocket Dictionary, la lengua de partida es el
español y la lengua de llegada es el inglés.
Toda obra lexicográfica bilingüe tiene como objetivo principal mostrarle al usuario
unidades léxicas en su lengua materna y su equivalencia en la lengua extranjera. En algunos
diccionarios se evidencian sinónimos que complementan el entendimiento de la entrada
(Haensch. 1982).
Indiscutiblemente los sinónimos en la obra no siempre son fieles en su traducción,
la equivalencia en muchas oportunidades difiere dependiendo de la lengua de entrada. Este
tipo de diccionarios no definen o muestran las acepciones como lo hace un diccionario
monolingüe. La obra Richmond Pocket Dictionary, por su parte, muestra alfabéticamente
el orden de las entradas, su equivalencia en la lengua extranjera, el uso pragmático, es
decir, ejemplos que ponen de manifiesto la palabra en contexto.
A continuación se presenta la aplicación de la rejilla de análisis del Richmond
Pocket Dictionary, estructurado de la siguiente manera: en primer lugar se encuentra el
análisis macroestructural de todo el ejemplar, seguido del análisis microestructural del
artículo lexicográfico con entrada inicial en español, y al final, el análisis microestructural
del artículo lexicográfico con entrada inicial en inglés.
Análisis lexicográfico
El análisis de una obra lexicográfica ha sido un campo descuidado y más si se trata
de diccionarios bilingües cuya lengua dominante es el español (Hernández, 2010). En
Colombia, indiscutiblemente se evidencia la ausencia de obras lexicográficas de E/LE
cuyas entradas estén acordes con la zona; esto se refiere a que los diccionarios bilingües
45
tienen la lengua inglesa como entrada dominante, por consiguiente, están dirigidos a
usuarios extranjeros que están aprendiendo el Inglés como LE y no al español, también
como LE; por consiguiente, la mayoría de las acepciones vienen de la Península Ibérica, es
decir, de España y no son propiamente palabras utilizadas en Latinoamérica. Si bien existen
en algunos diccionarios no es presente en la totalidad de los ejemplares.
Resultados Y Hallazgos
A continuación se exponen los resultados y hallazgos obtenidos durante la investigación:
1. Diccionario bilingüe: Una herramienta fundamental en la enseñanza del
español como lengua extranjera.
El diccionario bilingüe, es conocido dentro del ámbito académico como una
herramienta que tiene como fin acceder al léxico propio de una lengua extranjera
determinada, en este caso el español. No obstante, dentro de la práctica en el aula, muestra
una actividad pasiva en cuanto al diccionario, no se le da la importancia que debería puesto
que en muchas ocasiones, el docente desarrolla las clases basándose en textos donde se
expone al estudiante a la lengua por medio de ejercicios de gramática, y el aprendizaje del
vocabulario se determina únicamente por la aprehensión que éste encuentre en la resolución
de ejercicios controlados tanto por el profesor como por el libro. El proceso de curiosidad
léxica no va más allá; es decir, que las palabras aprendidas se encuentran en sintonía
únicamente con lo visto en clase y enseñado en el texto guía, y de ahí viene la dificultad a
la hora de desenvolverse en contextos comunicativos ya que, la producción oral de un texto
se ve limitado por el poco caudal léxico obtenido por el estudiante.
46
Es en este momento y mucho más si se trata de un nivel inicial donde el usuario
tiene muy poca o ninguna experiencia en la lengua extranjera, donde el diccionario bilingüe
cobra un papel determinante puesto que allí se encuentra un compendio casi total del
vocabulario que se utiliza para producir textos orales y también escritos.
Se entiende entonces, que en cada consulta que se haga para buscar el equivalente de la LE
la lengua meta del usuario y viceversa, se da origen a nuevas consultas, al entendimiento en
contexto de la palabra por medio de los campos semánticos, la categoría gramatical a la
cual pertenece etcétera, que serán de ayuda para el aprendizaje del español como LE.
Ahora bien, teniendo en cuenta el análisis macro y microestructural de la obra
lexicográfica, se logra comprender el diccionario bilingüe como esa capitulación de un
léxico importante tanto en cantidad como en calidad, donde el usuario puede entrar a
consultar cualquier entrada que necesite para entender la lengua que está aprendiendo de
manera más fácil y de manera completa.
Se concibe el diccionario no ya simplemente como obra para lectores que tienen la necesidad de
consultar el significado de los elementos léxicos, sino como obra instrumental esencial en la enseñanza
y aprendizaje de la lengua, confiriéndosele varios fines: consulta de los significados, por supuesto,
pero también otros como orientar en el uso, dar informaciones lingüísticas de diverso tipo para la
producción de enunciados, aportar observaciones particulares sobre los valores estilísticos de
determinadas lexías, etc.(Martínez.1988,p.309).
Entonces, el diccionario se concibe como un instrumento de uso de la lengua,
donde se puede ver información relevante de las entradas para desarrollar las destrezas
lingüísticas tanto de producción como de recepción. Esto atiende a la codificación y
descodificación de las palabras que el estudiante utilizará para comunicarse en
47
situaciones específicas dentro y fuera del aula de clase. Por ende, es menester
comprender el diccionario y el porqué de las entradas que se encuentran en ella.
El caudal léxico recogido en el diccionario debe basarse en el criterio del uso general, y ello en las dos
vertientes de la lengua, la escrita y la hablada. Este hecho determina que los diccionarios para la
enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras den como entrada o lema de los artículos la forma
escrita, la forma verdaderamente general (no caracterizan a lo escrito los hechos de variedad fónica
que encontramos en lo oral), y la transcripción fonética correspondiente a la pronunciación
seguidamente (la importancia de lo escrito y las dificultades que entraña a veces explican las
aclaraciones u observaciones que incluyen los buenos diccionarios sobre este aspecto en algunos
vocablos).
A su vez, la importancia de lo hablado —la conversación en sus varias formas, con la cual nos
comunicamos en la vida diaria, y particularmente en las dos modalidades fundamentales, la informal y
la formal— determina la atención que los diccionarios conceden al léxico coloquial, y no se olvide que
en ese léxico coloquial tiene un puesto importantísimo la fraseología (aunque no debe olvidarse que los
elementos fraseológicos se usan mucho también en los textos escritos). (Martínez. 1988, p. 310-
11)
2. Optimización de la enseñanza y aprendizaje de ELE por medio de la
lexicografía didáctica.
La macroestructura constituye los segmentos principales de un diccionario
(introducción, cuerpo y anexos), teniendo como elemento importante el orden de las
entradas de éste, lo cual ayuda a que se realice una búsqueda de palabras mucho más fácil.
En el apartado introductorio se encuentran: el prólogo, que indica el propósito de la obra
lexicográfica, nombres de los autores y datos bibliográficos, fechas de impresión, tablas de
48
nomenclatura, que explican al lector las abreviaturas, y estructura de las entradas que
incluye el diccionario.
Es importante destacar que toda obra lexicográfica debe contener en su parte inicial
una serie de instrucciones sobre el uso del diccionario, tales como estructura de las
entradas, abreviaturas, marcas, entre otras. Lo anterior le ayuda cuantiosamente al usuario a
orientarse y saber manipular el ejemplar de manera eficaz.
El cuerpo del diccionario contiene el orden alfabético de las entradas, de acuerdo
con Haensch (1982), los diccionarios no deberían tener anexos, sino que sus glosarios o
frases hechas estén incluidas en el cuerpo de la obra lexicográfica; ya que esto dificulta su
manejo; sin embargo, existen algunos diccionarios que incluyen apartados de figuras e
ilustraciones, los cuales ayudan a que la manera de adquirir cierto término sea más viable y
didáctica para el usuario.
Por otro lado, se encuentra la parte de microestructura, que consiste principalmente
en la distribución y contenido de un artículo lexicográfico, y varía según cada tipo de
diccionario. En la obra lexicográfica que se analizó (Richmond Pocket Dictionary) el orden
y distribución es la siguiente: dependiendo la entrada, se muestra en primer lugar el género
o marca de uso de categoría gramatical, la equivalencia sintáctica, si presenta más
acepciones se muestra, aunque no en todos los casos, otro tipo de marcas de uso seguido
por campos semánticos correspondientes; sin embargo estos no son frecuentes para todas
las entradas. De acuerdo con Farkačová:
El artículo puede ser muy variado y puede contener desde pocas palabras hasta una serie de divisiones
que encontramos en el caso de las palabras con muchas acepciones. Generalmente ocupa un párrafo.
49
Las informaciones recogidas en el artículo varían también: hecho que depende de la función del
diccionario, de sus usuarios o destinatarios. (2010, p. 21)
Es decir, el artículo lexicográfico no tiene una estructura fija, esto depende del tipo
de diccionario y del usuario al que va dirigido, en el ejemplar que fue objeto de estudio, se
evidencia al inicio la pronunciación, transcripción fonética.
En cuanto a la rejilla de análisis y la valoración final, se logra comprender que el
diccionario bilingüe es una compilación de información útil y necesaria para la enseñanza
y aprendizaje de la lengua extranjera, ya que, es una herramienta con la que el aprendiente
amplía su caudal léxico, enriqueciéndolo con el conocimiento que va adquiriendo a través
de la consulta del vocabulario, relacionándolo así con el contexto dado por los ejemplos
que delimita las acepciones de cada entrada. Como lo afirma Hernández:
Para quienes se inician en el aprendizaje de una segunda lengua se destinan, en un primer momento,
los diccionarios bilingües, repertorios que permiten al estudiante extranjero descodificar enunciados
de la segunda lengua que está aprendiendo, pero que no garantizan la correcta codificación de
mensajes por razones bien conocidas. (2001, p. 94).
En consecuencia, es pertinente entender que cada categoría encontrada en el
diccionario y puesta a objeto de análisis, dio cuenta de la importancia del conocimiento que
tanto el estudiante como el docente deben tener sobre el uso adecuado del diccionario,
puesto que, la obra lexicográfica muestra de manera completa todo un corpus lexical que
permite al estudiante descodificar la información para luego producir cualquier tipo de
enunciado.
50
3. Estrategia didáctica para el desarrollo de las destrezas lingüísticas por medio
del uso del diccionario bilingüe
Teniendo presente el diccionario bilingüe como una herramienta facilitadora de
conocimiento del léxico de una lengua extranjera, es menester crear una guía didáctica
como estrategia que posibilita el desarrollo de las destrezas lingüísticas productivas en
niveles iniciales, donde se optimice el uso del compendio lexicográfico de manera tal que
los estudiantes de ELE fortalezcan sus habilidades en términos de construcción sintáctica,
comprensión de ideas en contextos determinados y enriquecimiento de caudal léxico para
comunicarse en la LE. ―El diccionario es un recurso muy valioso para la adquisición de las
distintas habilidades y competencias lingüísticas y comunicativas, y es enorme la cantidad
de información que contiene y que puede ofrecer‖ (Hernández. 2010, p. 408).
Por esta razón, se permite presentar la siguiente guía de aprendizaje, que compone de una
explicación teórica del tema a tratar, seguido de un trabajo práctico, donde el aprendiente
deberá utilizar el diccionario de manera permanente para ampliar la información obtenida
durante el trabajo de aprendizaje. (Ver anexo 2).
Sugerencias
Limitaciones pedagógicas
Es esencial determinar las limitaciones que se han presentado durante el proceso de
investigación. El campo de la lexicografía didáctica en E/LE como disciplina, se ha venido
desarrollando en un contexto de la lengua española de la Península Ibérica, es decir, que el
vocabulario presente en la mayoría de los artículos lexicográficos han olvidado o no le han
dado mayor relevancia al léxico perteneciente al español de Latinoamérica. Es aquí donde
51
se evidencia claramente los cambios a nivel semántico o pragmático inmanentes en las
diferentes regiones. Por ejemplo, el Diccionario de la Real Academia Española, define así
a la palabra Culo: (Del lat. culus). 1. m. Conjunto de las dos nalgas. Esta primera acepción
demuestra la parte íntima trasera del ser humano, y en España es aceptada como una
palabra regular del español, pero si se muestra de manera específica en Colombia, se puede
determinar como un vulgarismo; es decir, como ofensa en algunos casos para las personas,
dando así dos acepciones totalmente diferentes para una misma entrada.
Otro claro ejemplo y limitación del poco caudal léxico de Colombia presente en los
grandes diccionarios de la Lengua Española es la palabra Canchoso, a: m. y f. coloq.,
despect. Perro callejero y de mal aspecto. Adj. Esta definición se puede encontrar en el
Diccionario de Colombianismos de la Academia Colombiana de la Lengua, pero si se
realiza una búsqueda en el DRAE no se encuentra ningún tipo de significado, porque no es
una palabra aceptada por la Real Academia Española. Del mismo modo, la entrada
Desafortunadamente: adv. Infortunadamente. Desafortunadamente subió otra vez la
gasolina. Esta acepción existe en el Diccionario de Colombianismos de la Academia
Colombiana de la Lengua y es utilizada de manera regular, pero para La Real Academia
Española la palabra no existe, es un error semántico, la palabra correcta y aprobada según
el DRAE es Infortunadamente: adv. m. Sin fortuna, con desgracia. Esta última
ejemplificación da cuenta de una variación de la palabra dependiendo de la zona geográfica
donde se esté utilizando. Teniendo en cuenta estos ejemplos, es clara la manera en que se
abstienen ciertos diccionarios de la lengua española hacia un uso completo de la misma.
Para un estudiante de Español como Lengua Extranjera, es difícil entender este proceso de
aprendizaje del vocabulario, pues como se evidenció, el habla del español y su uso
52
pragmático varían según la región donde se encuentren y asimismo, hay variantes lexicales
propias de cada región.
Por otra parte, una gran dificultad a la hora de realizar la presente investigación es la
de encontrar la población objeto de estudio. En Bogotá existe un instituto de enseñanza de
ELE llamado Nueva Lengua. Es una escuela de Español Lengua Extranjera, que ofrece
cursos de español en Colombia y Panamá reconocida internacionalmente con estudiantes
provenientes de diferentes partes del mundo. Como investigadores se presentaron los
permisos para poder realizar las observaciones de las clases a extranjeros para determinar el
uso del diccionario bilingüe que posibilita el desarrollo de las destrezas lingüísticas en ELE,
pero la institución educativa no aprobó las visitas para dicha investigación afirmando que
en el momento no era permitido el ingreso de personal externo a la institución. En otro
momento, se intentó realizar las observaciones en el instituto Universal Language, pero fue
imposible realizar allí la investigación puesto que, según la institución no se abrieron cupos
de ELE y únicamente estaban abiertos cursos de inglés y en menor cantidad, para estudiar
francés. Por estas dos razones se dificultó el proceso de obtención de información que
orientara la investigación.
Como se evidenció en el postulado anterior, la dificultad de encontrar población
objeto de estudio fue tanta que se decidió de manera conjunta realizar la investigación
descriptiva, y el análisis Macroestructural y Microestructural de un diccionario bilingüe.
Como se puede observar, es menester trabajar con un diccionario bilingüe enfocado a
usuarios de Español como Lengua Extranjera como lo pueden ser: GDLE: Diccionario de
uso. Gran diccionario de la lengua española, A. Sánchez Pérez (dtor.) Madrid, SGEL,
1985. DBLE: Diccionario básico de la lengua española, A. sánchez Pérez (dtor.) Madrid,
53
SGEL, 1987. DIPELE: Diccionario para la enseñanza de la lengua española, F. Moreno
(coord.) Alcalá de Henares-Barcelona , Bibliograf-Universidad de Alcalá de Henares,
1995. (2a. ed. 2000). DEPE: Diccionario de español para extranjeros , Madrid , SM, 2002.
(público en general). PRÁCTICO, Diccionario combinatorio práctico del español
contemporáneo: las palabras en su contexto, Madrid,SM, 2006. Estas obras lexicográficas
presentaron un problema de accesibilidad en Bogotá, esto imposibilitó de manera óptima el
estudio de alguno de estos ejemplares. Por este motivo, se escogió una obra como el
Richmond Pocket Dictionary que no está referido a usuarios que desean aprender el
Español Lengua Extranjera sino por el contrario, se enfoca a usuarios hispanohablantes que
aprenden Inglés como Lengua Extranjera, orientándose hacia el análisis del primer artículo
de la obra donde se evidencian las equivalencias semánticas de Español hacia el Inglés.
Este es un acercamiento como obra lexicográfica de carácter bilingüe que ayuda en el
proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE.
Capítulo 5: Conclusiones e Implicaciones
Conclusiones
De manera concluyente se ha de comprender que al haber tomado el diccionario bilingüe
como objeto de estudio del presente trabajo investigativo, se determinó que es probable que
muchos docentes no están capacitados o interesados en utilizar esta herramienta didáctica;
mas sin embargo, cuando optan por implementarlo, acuden a este como material de
consulta sin tener en cuenta que debe haber pertinencia en cuanto a las necesidades y el
nivel de desarrollo lingüístico en términos de destrezas o habilidades que el estudiante de
ELE tenga, puesto que, cuando un aprendiente aborda una obra lexicográfica para realizar
54
una consulta considera que va a encontrar la información que requiere, en este caso la
equivalencia.
Ahora bien, el objetivo de aprender una LE es la de comunicar una idea y el obtener
por medio del aprendizaje un caudal léxico de manera gradual, favorece al estudiante a
cumplir con dicho objetivo, en concordancia con esto, una de las posibilidades de
autoaprendizaje para adquirir el vocabulario es el uso permanente del diccionario. Wilkins
(1972) le da importancia de manera significativa al vocabulario afirmando que: "Sin
gramática poco se puede comunicar, pero sin vocabulario nada se puede comunicar", esto
refiere que, uno de los pilares para desarrollar las destrezas lingüísticas productivas es el
uso del diccionario bilingüe, pues, es el encargado de brindar una compilación léxica en la
LE que será aprovechada en el aula para expresarse en situaciones comunicativas
específicas.
No obstante, para el estudiante de ELE no es suficiente encontrar información que a
primera vista le ayude a corregir ortografía y que halle equivalencias de determinada
entrada que necesite consultar, este ejercicio requiere de la comprensión que ofrecen las
indicaciones de uso externo y luego las internas referidas al artículo lexicográfico; es decir,
que debe ser consciente de la información detallada en la obra lexicográfica, tales como:
marcas uso, siglas etcétera, esto con orientación del maestro, pues él es quien en primera
instancia debe conocer el diccionario que está implementando en su clase y así, aprovechar
al máximo del recurso con el que cuenta, para que de esta manera aporte y vaya orientando
los procesos de enseñanza-aprendizaje de la LE hacia las particularidades y necesidades de
los estudiantes a la hora de comunicarse.
55
Es así como se puede plantear que el diccionario Richmond Pocket, es una
herramienta didáctica fundamental en la búsqueda constante de mejorar las destrezas
lingüísticas productivas del estudiante de ELE. Es imposible para un equipo de
lexicógrafos, concebir la idea de recopilar todo el léxico de una lengua en una obra
lexicográfica; pero, este diccionario bilingüe (Richmond Pocket Dictionary), recoge una
cantidad de voces importante que necesita el estudiante de LE, para adquirir el léxico
requerido en su etapa inicial de aprendizaje y desenvolverse en contextos comunicativos.
En suma, se logra precisar la gran importancia que debe tener el diccionario
bilingüe dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE, puesto que, es una obra que
recopila de manera casi completa un corpus léxico importante de la lengua meta y LE en
términos de equivalencias, marcas de uso tanto gramaticales como de disciplina o
geográficas, etcétera, que aportan conocimientos lingüísticos necesarios para desarrollar las
competencias comunicativas en la LE. Ahora bien, en la práctica el docente tiene
diversidad de recursos didácticos orientados a la enseñanza de una LE; mas sin embargo,
como se evidencia en las limitaciones posteriormente planteadas, todos los recursos y
materiales didácticos de ELE existentes en Bogotá están enfocados hacia un corpus
lingüístico de España y no de Colombia o Latinoamérica. Esto por su parte, es un problema
pues, si un estudiante extranjero decide aprender español en Colombia, la limitante será que
la cantidad de léxico que va a adquirir no es propiamente del lugar donde está estudiando.
Por otro lado, es menester dar cuenta que, el diccionario bilingüe es conocido dentro
del ámbito académico como una herramienta que tiene como fin acceder al léxico propio de
una lengua extranjera determinada, en este caso el español. No obstante, dentro de la
práctica en el aula, se muestra una actividad pasiva en el uso e implementación del
56
diccionario; no se le da la importancia que debería, puesto que en muchas ocasiones el
docente desarrolla las clases basándose en textos donde se expone al estudiante a la lengua
por medio de ejercicios de gramática, y el aprendizaje del vocabulario se determina
únicamente por la aprehensión que éste encuentre en la resolución de ejercicios controlados
tanto por el profesor como por el texto. Entonces, el proceso de curiosidad léxica no va más
allá; es decir, que las palabras aprendidas se encuentran en sintonía únicamente con lo visto
en clase y enseñado en el texto guía y es aquí donde se evidencia la dificultad a la hora de
desenvolverse en contextos comunicativos, porque la producción oral de un texto se ve
limitada por el poco caudal léxico obtenido por el estudiante.
57
Implicaciones pedagógicas
El proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera manifiesta un campo
de acción tan amplio que se puede determinar desde diferentes estilos, métodos y
estrategias que posibilitan, tanto al docente como al estudiante, cultivar un conocimiento en
LE hacía un objetivo como lo es el de la comunicación. En esta medida, se puede concebir
elementos constitutivos que orienten estos procesos tales como: gramaticalidad, traducción,
construcción sintáctica de oraciones y uso pragmático de la lengua. Estos dan cuenta de un
manejo global de la lengua extranjera en contexto. En este momento surge una serie de
preguntas como pueden ser: ¿Qué herramientas utiliza un docente para enseñar una LE,
¿Cómo enseñar LE? ¿Qué estrategias utiliza el docente y el alumno de LE para poder
enseñar, aprender e interiorizar una nueva lengua fuera de su contexto? Suscita este tipo de
cuestionamientos pero, se discrimina o tal vez, se puede menospreciar el diccionario como
obra lexicográfica. Es menester entenderlo dentro de su carácter formativo delimitando que
en su contenido, da cuenta no solamente de un léxico que posiblemente el estudiante
necesita aprender, sino como una obra necesaria para desarrollar las destrezas tanto
productivas como receptivas de la LE y que desde la óptica del profesor como del
estudiante deben tener conocimiento apoyar las clases en torno a él.
El uso del diccionario bilingüe en el aula de ELE es fundamental como en cualquier
lengua extranjera, éste posibilita un acercamiento constante a la lengua desde la necesidad
de los destinatarios de comprender y de producir textos (Cano 2007). Resulta evidente
entonces, comprender los aspectos que influyen en el aprendizaje, evidentemente, aquellas
herramientas o recursos disponibles hacia los destinatarios.
58
Es evidente por tanto que, en torno al estudio de ELE se debe analizar de manera
consciente los ambientes de aprendizaje que van surgiendo en torno al aprendizaje,
exigiendo un diccionario enfocado hacia unas necesidades particulares de los usuarios y
que éste a su vez, evite en la menor medida posible, realizar deducciones instintivas de
semejanzas léxicas. A manera ilustrativa se puede comprender desde la palabra inglesa
Fabric que en su equivalencia al español significa Tejido, y no como en su semejanza
semántica a la cual se puede deducir su traducción errónea Fábrica, que indudablemente en
la lengua inglesa sería Factory.
La actividad del docente en el aula de ELE indiscutiblemente es fundamental a la
hora de enseñar. La relación en torno al conocimiento y desarrollo lingüístico se basa en la
postura que plantea Cano ―El profesor de español se preocupará de la construcción
sintáctica y de la corrección lingüística, pero por mucho que contribuya en sus clases al
desarrollo de la competencia léxica, las voces de una lengua y los matices que adquieren
son tan inabarcables que, automáticamente, se hace imprescindible el uso del diccionario‖
(2007, p. 90), quiere decir que si bien la imagen del docente es importante, el uso del
diccionario es una ayuda indispensable que abarca todos los procesos de aprendizaje de la
lengua extranjera, en función de las palabras o frases que se desea reproducir. Lo afirma de
manera precisa Cano:
Para el estudiante de lenguas extranjeras, el diccionario puede desempeñar dos funciones primordiales:
una de comprensión y otra de producción, y así habrá de concebirse esta obra. En el primer caso, el
diccionario es un elemento descodificador, esto es, permite determinar el significado o bien la
equivalencia léxica de una palabra en actividades como la lectura o la comprensión oral. En el
segundo, el diccionario adquiere un valor codificador, es decir, facilita información sobre el uso de las
palabras tanto en actividades orales como escritas. En ambos casos el diccionario puede usarse como
59
obra de consulta o de aprendizaje, que es como generalmente y más a menudo es utilizado para
resolver cualquier duda léxica. Además, como obras de aprendizaje, los diccionarios permiten ampliar
el caudal léxico de un hablante, hecho que adquiere una especial significación en el aprendizaje de una
lengua por estudian- tes no nativos, ya que, como observa Francisco Moreno, «el diccionario es un ele-
mento fundamental, junto con el profesor y los manuales, en la adquisición de una lengua, sobre todo,
a medida que el estudiante avanza en el aprendizaje (2007, p. 91).
Esto por su parte, se puede comprender desde la importancia que tiene el uso del
diccionario bilingüe por parte del aprendiente como un manual o instructivo (Cano 2007),
que beneficie y corrija errores de orden gramatical, significación de palabras, ortografía,
fenómenos de sinonimia, categoría gramatical, uso pragmático etcétera, y permita de
manera eficaz adquirir un caudal léxico propio de la LE que otorgue un aprovechamiento
global enfocado en el conocimiento de la cultura y la comunicación.
Referencias
Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco
Libros, S.L.
Baralo, M. (1999). Que es la interlengua.Madrid: Arco Libros, S.L.
Borrero Barrera, M., Cala Carvajal, R. (1998). Consideraciones sobre la lexicografía
bilingüe en la enseñanza de la gramática en E/LE. (Actas IX ASELE). Universidad
de Barcelona, Barcelona, España. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0692.pdf
Cortés Heredia, M., Pinzón Ochoa, S. (2008). Una aplicación del diccionario de
dificultades en la producción escrita en inglés – lengua extranjera (Tesis de
60
pregrado). Universidad de la Salle, Bogotá, Colombia. Recuperado
http://repository.lasalle.edu.co/bitstream/handle/10185/1529/T85.08%20C817a.pdf;js
essionid=3C4DC269619C8933B21639E25812B454?sequence=1
Cruz Espejo, E. (1999). Aspectos generales de la lexicografía (THESAURUS. Tomo LIV.
Núm. 2). Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/54/TH_54_002_054_0.pdf
Domínguez González, P. (2008). Destrezas receptivas y destrezas productivas en la
enseñanza del español como lengua extranjera. Universidad de la laguna.
Recuperado de
http://www.marcoele.com/num/6/pdominguezdestrezas/02e3c09a810cb6309/pdomin
guez_destrezas.pdf
Fernández García, J. (1997). Lexicografía de la recepción: Expectativas del usuario del
diccionario para extranjeros (Actas VIII ASELE). Universitat Rovira i Virgili.
Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0307.pdf
Garrido, A., Montesa, S. (1994). La definición lexicográfica. Selección y modificación.
(Actas IV ASELE )Universidad de Málaga, Málaga, España Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0571.pdf
Gómez de Enterría, J. (2000). Los diccionarios especializados y la enseñanza de ELE.
(Actas XI ASELE). Universidad de Alcalá. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0105.pdf
61
Giovannini, A. et al. (1996): Profesor en acción 1. Madrid: Edelsa.
Hernández, H. (1991). De la teoría lexicográfica al uso del diccionario: El diccionario en
el aula (Actas III ASELE). Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0187.pdf
Hernández, H. (2000). El diccionario en la enseñanza de E.L.E. (diccionarios de español
para extranjeros). (Actas XI ASELE). Universidad de la Laguna. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0093.pdf
Hernández, H. (2010). El diccionario: Texto, contexto y pretexto para la enseñanza del
español como lengua extranjera. Universidad de la laguna. 407-418.
Hernández, H (2004). Quince años después: Estado actual y perspectivas de la
lexicografía del español para extranjeros (Actas XV ASELE). Universidad de la
Laguna. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0463.pdf
Hernández Reinoso, F. (1999-2000). Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorías de
aprendizaje. Universidad de Pinar del Río, Cuba. Recuperado de
http://encuentrojournal.org/textos/11.15.pdfMartínez Marín, J. (1988). El diccionario
y la enseñanza – aprendizaje del español como lengua extranjera. (Actas I ASELE).
Universidad de Granada. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/01/01_0455.pdf
Pérez Montaña, A. (2011). Español interactivo proyecto de aprendizaje de ELE. (Tesis de
pregrado). Universidad de la Salle, Bogotá, Colombia. Recuperado de
62
http://repository.lasalle.edu.co/bitstream/handle/10185/8020/T26.11%20P415e.pdf;js
essionid=FC14D6C9CCBF982558BE27272CCA9ADF?sequence=1
Quintana Peña, A. (2006). Metodología de Investigación Científica Cualitativa. Recuperado
de http://www.ubiobio.cl/miweb/webfile/media/267/3634305-Metodologia-de-
Investigacion-Cualitativa-A-Quintana.pdf
Rabéa, B. (s.f). El desarrollo de la expresión oral en lengua extranjera. Universidad de
Bouzaréah. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/argel_20
10/02_rabea.pdf
Ruhstaller, S. (2004). Consideraciones sobre los diccionarios monolingüe y bilingüe.
(Actas XV ASELE). Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0084.pdf
Sánchez López, I. (2000). El valor didáctico del diccionario de uso del español de M.
Moliner. (Actas XI ASELE). Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0627.pdf
Sifrar Kalan, M. (2006). Las dificultades lingüísticas y afectivas de la expresión oral en
clase y en la vida real. Universidad de Ljubljana. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0981.pdf
Villanueva, M.L & Navarro, I. (1997). Los estilos de aprendizaje de lenguas. Universitat
Jaume I.
63
Virtual Cervantes, C. (2013). Capítulo 1. Marco de referencia europeo en su contexto
político y educativo. (Centro Virtual Cervantes). Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_01.htm#p11
Anexos
Anexo 1. Rejilla de análisis macroestructural y microestructural del Richmond
Pocket Dictionary
REJILLA DE ANÁLISIS MACRO ESTRUCTURAL Y MICRO
ESTRUCTURAL DE UNA OBRA LEXICOGRÁFICA BILINGÜE
ANÁLISIS MACRO ESTRUCTURAL
CARACTERÍSTICAS EXTERNAS
FORMATO Y
ENCUADERNACIÓN
Es un ejemplar de peso liviano (1.6
libras), de pequeño volumen (ancho
11.5 cts. - largo 18 cts. - grosor 4.5
cts.), de empaste colorido (azul y
negro, letras blancas de plástico
flexible), su presentación se hace en
papel blanco.
RESPONSABLES DE
LA OBRA
Sonia Aliaga López Yolanda Madarnás Aceña
Alexander Burden Josep Ràfols i Ventosa
Majka Dischler James Robert Gurney Salter
Tim Gutteridge Stephen Alan Trott
María Teresa Gondar Oubiña (Editora en jefe)
64
TÍTULO E
INFORMACIONES
EXTERNAS
En el título se señala que es
un tipo de diccionario
bilingüe (español - inglés /
Inglés - español), en la
cubierta posterior se señalan
las indicaciones de uso del
diccionario, posteriormente
se registra datos como
autores, jefe de editorial,
tipo de letra, composición
tipográfica, procesamiento
de datos, ilustraciones y
mapas. No se especifica el
tipo de usuario al que está
dirigido.
TÍTULO RICHMOND POCKET DICTIONARY
EDICIÓN Cuarta reimpresión Agosto 2012
EDITORIAL Richmond
PRESENTACIÓN
Las partes introductorias del Richmond Pocket Dictionary incluyen
especificaciones tales como orden alfabético de las entradas,
transcripción fonética tanto en inglés americano como en británico
según la IPA (international phonetic association), indicaciones de
campos semánticos, indicaciones de uso regional (limitaciones de
traducción debido a las diferencias culturales). Éste tendrá
explicaciones o equivalencias aproximadas. (Español -Inglés).
Índice (español - inglés) (1 pág.). Presenta la pronunciación del
español dando las indicaciones en inglés y símbolos fonéticos del
inglés.
65
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
FORMATO Físico y magnético
NÚMERO DE PÁGINAS 905 páginas
TEXTO NEGR
O
BICOLOR
X
ILUSTRACIONES
SI B/N COLOR
X X
La inclusión de ilustraciones se hace
mediante encartes de dibujos, mapas
y esquemas que se encuentran en
medio y en la parte final del
diccionario, éstos no hacen parte del
contenido de la obra lexicográfica,
pero si son necesarios para orientar
al usuario en la producción escrita.
66
ENCARTES
La obra lexicográfica Richmond Pocket Dictionary contiene dos encartes
ubicados uno en la mitad de la obra y el otro al final, denominados
apéndices: apéndice I: Éste da cuenta
de indicaciones en la producción
escrita tanto en español como en
inglés (redacción y expresiones útiles
para una carta formal, Curriculum
Vitae, expresiones para pedir
disculpas, de felicitación, saludos,
preguntas frecuentes), mapas que
especifican los países en los que el
español y el inglés son considerados
una lengua oficial y lengua materna.
Apéndice II: En éste apartado se
muestra la conjugación de los verbos
regulares e irregulares, números
cardinales, fraccionarios y sistema de
numeración decimal, métrico, medidas de superficie, medidas de volumen
y capacidad, pesos en español e inglés. Por último se especifican las
indicaciones de instalación del Richmond Pocket Dictionary formato
magnético en español.
TIPOGRAFÍA
Tiene un tamaño y tipo de letra apropiado (weidemann, Stone sans) que
facilita la lectura y la búsqueda. La entrada se encuentra en color azul
resaltado para facilitar su exploración, en los bordes derechos de las
páginas se registra el cambio de orden alfabético de los lemas. Se registra
la inclusión de la
primera y última
entrada en las partes
superiores izquierda y
derecha de las páginas
y aparecen separadas
una de otra por un
guión. La tipografía es
adecuada para
cualquier tipo de
usuario.
ANÁLISIS MICRO ESTRUCTURAL (Entrada en Español)
67
ACEPCIONES
Las acepciones se indican por medio de cifras arábigas, se organizan de
la más general a la más específica. Existe una diferenciación entre la
entrada de color azul resaltado y la acepción en color negro.
Dentro de un recuadro azul, se encuentran algunas entradas con una
explicación más amplia en su equivalencia (Inglés). (olé 230)
TIPO DE ENTRADAS
USUAL ACTUAL CIENTÍFICO TÉCNICO
X
VULGARISMO
S
SI No
Seguido del lema presenta la indicación con las
iniciales –
vulg (274 )
X
SIGLAS
SI NO Seguido de las siglas se encuentra el significado
de estas. (58)
X
68
MARCAS
Presenta marcas de uso pero no son frecuentes. Entre ellas
están las correspondientes a: religión (REL), Anatomía
(ANAT), Política (POL), lingüística (LING). (183, 171, 58
PAG)
CATEGORÍA
GRAMATICAL
Presenta
la entrada
seguida de la cifra romana que indica la categoría gramatical
a la cual pertenece. La tilde sustituye en los ejemplos
ilustrativos, en las locuciones la entrada anterior. (presumido
264)
EJEMPLOS
Existen pocas ampliaciones sintagmáticas, esto quiere decir
que el apartado fraseológico no se evidencia en todas las
entradas; esto se encuentra en negrita para diferenciarlas de
las equivalencias. (PRESTAR , prestigio 264)
69
RELACIONES CON OTRAS PALABRAS
SINÓNIMOS Y
ANTÓNIMOS No presenta sinónimos ni antónimos.
PRONUNCIACIÓN
No presenta transcripción fonética
ILUSTRACIONES
B/N COLOR Presenta ilustraciones en los encartes y
dentro de los apartados lexicográficos,
pero no están ubicados con relación a las
entradas donde se deben encontrar. (180)
X
70
ETIMOLOGÍA No presenta etimología
APÉNDICES
Se presentan dos apéndices uno en la mitad y otro al final de la obra
lexicográfica. El primero contiene instrucciones para redactar cartas con
notas al final de cada una de ellas, mapas a color con división política de
España, mapamundi donde señala los países hispanohablantes, mapa de
Hispanoamérica, mapamundi donde señala los países de habla inglesa y
mapa con la división política de Estados Unidos de América; contiene
cuadros color azul claro donde señalan las expresiones útiles para
encabezar una carta, despedidas, y frases útiles. En el segundo apéndice
se encuentran cuadros de color azul claro que señalan los verbos
regulares e irregulares del español conjugados en los diferentes tiempos
verbales, y verbos irregulares del inglés, números cardinales, ordinales,
medidas y pesos, sistema métrico, medidas de superficie, medidas de
volumen y capacidad, pesos, la instalación del Richmond Pocket
Dictionary y por último cuatro hojas en blanco con espacio para notas.
ANÁLISIS MICRO ESTRUCTURAL (Entrada en Inglés)
ACEPCIONES
Las acepciones se indican por medio de cifras arábigas,
se organizan de la más general a la más específica.
Existe una diferenciación entre la entrada de color azul
resaltado y la acepción en color negro.
71
Dentro de un recuadro azul, se encuentran algunas
entradas con una explicación más amplia en su
equivalencia (español).
TIPO DE ENTRADAS
USUAL ACTUAL CIENTÍFICO TÉCNICO
X
VULGARISMOS
SI No En la tercera acepción
presenta la indicación
con las iniciales -vulg
(398 ) X
SIGLAS
SI NO Seguido de las siglas se
encuentra el significado
de estas. (398) X
72
MARCAS
Presenta marcas de uso pero no son frecuentes.
Entre ellas están las correspondientes a : Cine y
teatro (THEAT, CINE), Finanzas y Política
(FIN,POL) 673 - 716
CATEGORIA
GRAMATICAL
Presenta la entrada seguida de la cifra romana que
indica la categoría gramatical a la cual pertenece.
La tilde sustituye en los ejemplos ilustrativos, en
las locuciones la entrada anterior. (Many - 611)
TIPOS DE EJEMPLO
Existen pocas ampliaciones sintagmáticas, esto
quiere decir que el apartado fraseológico no se
evidencia en todas las entradas; esto se encuentra
en negrita para diferenciarlas de las equivalencias.
(MARK - 612)
RELACIONES CON OTRAS PALABRAS
SINÓNIMOS Y
ANTÓNIMOS No presenta sinónimos ni antónimos.
PRONUNCIACIÓN
La transcripción fonética se encuentra seguida de
la entrada. Esta se señala entre corchetes se hace
la distinción entre la marca de pronunciación entre
el inglés Americano y el inglés Británico. (562)
ILUSTRACIONES
B/N COLOR Presenta ilustraciones en
los encartes y dentro de
los apartados
lexicográficos, pero no
están ubicados con
relación a las entradas
donde se deben
encontrar. (660)
X
ETIMOLOGÍA No presenta etimología
73
PRELIMINARES
APÉNDICES
Se presentan dos apéndices uno en la mitad y otro al final
de la obra lexicográfica. El primero contiene instrucciones
para redactar cartas con notas al final de cada una de ellas,
mapas a color con división política de España, mapamundi
donde señala los países hispanohablantes, mapa de
Hispanoamérica, mapamundi donde señala los países de
habla inglesa y mapa con la división política de Estados
Unidos de América; contiene cuadros color azul claro
donde señalan las expresiones útiles para encabezar una
carta, despedidas, y frases útiles. En el segundo apéndice
se encuentran cuadros de color azul claro que señalan los
verbos regulares e irregulares del español conjugados en los
diferentes tiempos verbales, y verbos irregulares del inglés,
números cardinales, ordinales, medidas y pesos, sistema
métrico, medidas de superficie, medidas de volumen y
capacidad, pesos, la instalación del Richmond Pocket
Dictionary y por último cuatro hojas en blanco con
espacio para notas.
74
Anexo 2. Guía de aprendizaje
GUÍA DE APRENDIZAJE #1
Presentación, saludos y despedidas
OBJETIVO: Lograr utilizar adecuadamente las formas de:
Presentación, saludo y despedidas.
Presentaciones
Lo primero que se debe hacer al llegar a un determinado lugar es saludar y presentarse.
Cuando es hora de irse, existen diferentes maneras de despedirse teniendo en cuenta si se
van a ver al día siguiente o dentro de mucho tiempo.
Dentro de una situación comunicativa la presentación es fundamental porque allí se
determina información personal, inicio y fin de una conversación que servirá para poder
darse a conocer con otras personas y viceversa.
A continuación se muestran las presentaciones más utilizadas:
● Saludos
Los saludos, presentaciones y despedidas son indispensables en la vida cotidiana de toda
persona ya que gracias a ellos se puede interactuar y conocer con los demás. El léxico
utilizado en este apartado es de suma importancia puesto que es el inicio al proceso de
comunicación del español como lengua extranjera.
75
Los saludos sirven para iniciar cualquier tipo de conversación. Tal como se muestra en la
imagen existen dos tipos de saludo formal (Buenos días, buenas tardes, buenas noches) e
informal (Hola)
● Saludo Formal
La mañana se determina como un periodo de tiempo comprendido entre la medianoche
(12:00 am) y mediodía (11:59 am). Durante este tiempo se utiliza el saludo de buenos días.
Según el diccionario de la Real Academia Española La Tarde se define como:
tarde. (Del lat. tarde).
f. Tiempo que hay desde mediodía hasta anochecer.
Teniendo en cuenta la definición anterior, en Colombia se utiliza el saludo de buenas
tardes desde el mediodía (12:00 pm) hasta las (6:59 pm).
La noche se determina a partir de las (7:00 pm) hasta la medianoche (11:59pm), durante
este tiempo se utiliza el saludo de buenas noches
BUENOS DÍAS BUENAS TARDES BUENAS NOCHES
76
● Saludo informal
El saludo informal se utiliza en situaciones más cotidianas, estos saludos no se diferencian
teniendo en cuenta el tiempo si es mañana, tarde o noche. Con este se inicia una
conversación con amigos o familiares. A continuación se muestran algunos ejemplos:
✓ ¡Hola!
✓ ¿Qué hay de nuevo?
✓ ¿Qué tal?
● Despedidas
Las despedidas se utilizan para finalizar cualquier tipo de conversación, estas se clasifican
en formales e informales como se muestra a continuación.
FORMALES INFORMALES
Adiós
Hasta luego
Hasta pronto
Hasta mañana
Chao
Nos vemos
Que vuelva
Que esté bien
77
Personal
La presentación personal se utiliza cuando se conoce a otra persona y es el primer tema que
surge para entablar una conversación. Para esto se suele utilizar las siguientes expresiones:
✓ Mi nombre es / Yo me llamo / Yo soy
✓ Mi edad es / tengo ___ años
✓ Vivo en / Soy de
✓ Mi nacionalidad es / Nací en / Yo soy
✓ Mi profesión es / yo soy / soy
✓ A mí me gusta/ Me gusta
✓ Mis pasatiempos son
✓ Mi estado civil es / tengo (esposo (a), novio (a)) / soy soltero (a)
78
ACTIVIDADES
Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de
su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este
le indicará cuando lo pueda utilizar.
Actividad 1 - Saludos
1. Lea los siguientes diálogos y complete los espacios en blanco con las palabras que sean
necesarias.
A.
Señor López: Buenos días señorita Paula ¿Cómo _________?
Paula: ___________ _________ señor López. Bien. ________. ¿Y usted?
Señor López: Bien, muchas __________. ¿Qué tenemos para hoy?
Paula: Reuniones todo el día señor López.
79
B.
Pedro: Buenas ________. ¿Cómo __________?
Luís: ______ ______. Gracias. Y tú, ¿________ ________?
Pedro: Regular.
Luís: ¿Qué te pasa?
Pedro: No me siento bien de salud últimamente.
1. Clasifique en el siguiente cuadro los saludos formales e informales
- ¿Qué hubo? - Muy mal - Adiós
- ¿Qué tal? - Buenas tardes - Hasta pronto
- Muy bien - ¿Cómo estás? - Chao
- Buenos días - ¿Qué más? - Hola
- Nada -Buenas noches - ¿Qué cuenta?
80
SALUDOS FORMALES
SALUDOS INFORMALES
Actividad 2 - Despedidas
1. Ubique las siguientes frases de despedida en los espacios en blanco que considere
necesarios.
- Adiós - ¿Qué has hecho?
- Hasta mañana - ¡chao!
- ¿Cómo estás? - Que te vaya bien
81
A.
¡Hola Daniel! ¿__________ __________?
Ahí vamos. Y tú ¿ __________ _______ __________?
Nada, descansar un poco ¿Qué vas hacer ahora?
Voy a cine con mi novia
Vale, entonces ¡______! _______ _______ ________ _______
Gracias, _______ ________
2. Invente un diálogo que incluya saludos y despedidas de acuerdo con el siguiente dibujo.
_______________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
82
Actividad 3 – Presentación
1. Lea la siguiente presentación.
Mi nombre es Juan Diego
Mis apellidos son: Díaz Nila
Nací en Bogotá, Colombia
Tengo treinta años
Vivo en Barranquilla, Colombia
2. Usando como ejemplo el anterior esquema, realice su propia presentación.
____________________________________
____________________________________
____________________________________
____________________________________
____________________________________
83
3. Asocie con una línea la respuesta acorde a la pregunta.
Preguntas Respuestas
¿Cómo te llamas? Nací en Cali, Valle
¿Cuántos años tienes? Me llamo Antonia Leal
¿Dónde naciste? Tengo veintiocho años
¿Dónde vives? Soy casada
¿Cuál es tu profesión? Vivo en Bogotá
¿Eres casada o soltera? Soy docente
Enriquezca su vocabulario
A continuación encontrará algunas palabras relacionadas con la familia, búsquelas en el
diccionario y escriba al frente su equivalencia.
- Grandmother:
- Grandfather:
- Grandparents:
- Adopted:
- Friendship:
- Greatgrandmother:
- Great-grandfather:
- Sister-in-law:
- Brother-in-law:
- Family:
- Cousin:
84
- Twins:
- Generation:
- Heir:
- Sister:
- Brother:
- Daughter:
- Stepdaughter:
- Stepson:
- Son:
- Only child:
- Stepmother:
- Mother:
- Godmother:
- Husband:
- Wife:
- Granddaughter:
- Grandson:
- Girlfriend:
- Boyfriend:
- Daughter-in-law:
- Stepfather:
- Father:
- Parents:
- Godfather:
- Cousin:
EL SUSTANTIVO
El sustantivo es aquella palabra que nombra o designa personas (Camilo, Andrea, etc.),
animales (gato, caballo, etc.) y cosas (mesa, ventana, etc.). Los sustantivos o nombres
tienen género (masculino/femenino) y también número (singular/plural).
Ejemplos:
85
Sustantivos: Género Sustantivo: Número
Masculino: El esfero es de color azul.
Femenino: La silla es de madera.
Singular masculino: El niño está en el
jardín.
Singular femenino: La mariposa es
amarilla.
Plural masculino: Los amigos de mi padre
son jóvenes.
Plural femenino: Las mesas son cómodas.
El esfero es azul
El niño está en el jardín
La silla es de madera La mariposa es amarilla
86
Formación del sustantivo de singular a plural.
Para pasar un sustantivo de singular a plural es necesario tener presente el número, (más de
un elemento).
Los sustantivos que terminan en las vocales -a, -e, -o, se les agrega al final la consonante -s.
Ejemplos:
VOCALES EJEMPLOS
-A Mesas
Camas
Casas
-E Cofres
Tigres
Pupitres
-O Cuadernos
Lapiceros
Espejos
87
Los sustantivos terminados en consonante se les agregan la terminación -es.
Ejemplos:
CONSOSNATE SINGULAR PLURAL
L Papel
Árbol
Papeles
Árboles
N Pantalón
Canción
Pantalones
Canciones
R Computador
Tenedor
Computadores
Tenedores
Excepción:
Cuando el sustantivo termina en -z la formación del plural terminará en -ces.
Ejemplos:
CONSONANTE Singular Plural
Z Nariz
Lápiz
Voz
Narices
Lápices
Voces
88
ACTIVIDADES
Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de
su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente ícono ; este
le indicará cuando lo pueda utilizar.
Actividad 1
1. Escriba 5 oraciones utilizando sustantivos de número.
Ejemplo: El carro que compraste está muy lindo .
a. ____________________________________________
b. ____________________________________________
c. ____________________________________________
d. ____________________________________________
e. ____________________________________________
2. Resalte las palabras que son sustantivos.
pájaro pelota rojo Alberto cama perro
grande niña sombrilla gomas vaca
mucho salta Elena camisa falda pantalón
89
3. Subraye los sustantivos que hay en las siguientes oraciones.
▪ Juan sube las escaleras de su casa.
▪ El escritorio de la profesora es muy grande.
▪ Este lápiz pinta muy bien.
▪ Los árboles del parque están sin hojas.
▪ Daniel mira por la ventana.
ACTIVIDAD 2
1. Marque con verde los sustantivos femeninos y con azul los sustantivos masculinos.
gato computador almacén reloj lapicera
bruja esmeralda momento mesada anotador
carro sillas diccionario cartuchera maleta
2. Señale los sustantivos que aparecen en las siguientes oraciones e indique su género y su
número.
➢ Las hindúes se adornan la frente con una mancha roja.
➢ El cuentacuentos narró la historia de un flautista que atraía a las ratas con su música.
➢ Estas chaquetas están hechas con pura lana de oveja.
➢ Algunos testigos aseguran que el martes vieron un cometa atravesando el cielo.
➢ María Paula viajará a Londres estas vacaciones.
3. Señale cuáles de estas palabras son sustantivos.
● aquí, semana, pensamiento, trepar.
● año, últimamente, saliendo, salida.
90
● yendo, Carmen, aunque, selva.
● maravilloso, duración, entre, sensatez.
● pintado, pintora, enseguida, cámara.
4. Escriba los plurales de los siguientes sustantivos:
o bar ________________ libro ________________
o cuaderno _____________ agenda _______________
o bolso ________________ pasaporte ___________
o día __________________ calendario _____________
o viaje ________________ Pez __________________
ENRIQUEZCA SU VOCABULARIO
A continuación encontrará una serie de sustantivos, búsquelos en el diccionario y escriba su
equivalencia al frente.
o tarjeta de crédito
o maleta
o computador
o mapa
o teléfono
o billete
o hotel
o canción
o llave
o ciudad
o televisión
o restaurante
o gata
91
o avión
o foto
o banco
o agencia de viajes
o emparedado
EL ARTÍCULO
El artículo es una clase de palabra (gramatical), que se coloca delante del nombre o
sustantivo para determinar tanto su género, como su número.
Ejemplo:
Daniela compró un libro ayer.
El cantante se presenta hoy en el centro cultural.
En el primer ejemplo se especifica el artículo "un" que determina el número (singular) del
sustantivo "libro".
El segundo ejemplo se muestra el artículo "el" que refiere al género (masculino) del
sustantivo "centro cultural".
Clases de Artículo
Existen dos clases de artículos:
1. Artículos determinados o definidos.
92
Los artículos determinados o definidos son aquellas palabras que indican algo preciso y
conocido.
Ejemplo:
La iglesia es muy grande.
Los niños estudian en su casa.
2. Artículos indeterminados o indefinidos.
Los artículos indeterminados o indefinidos son las palabras que se anteponen al sustantivo
y que no es preciso ni conocido.
Ejemplo:
Camilo ha leído un libro. (No se especifica cual libro fue el que Camilo leyó).
Ayer me compre unas gafas. (No se conoce exactamente cuales gafas compró).
A continuación se muestra una tabla con las clases de artículo
93
Artículos determinados o definidos
Artículos indeterminados o indefinidos
Singular masculino: el, lo
Singular femenino: la
Singular masculino: un
Singular femenino: una
Plural masculino: los
Plural femenino: las
Plural masculino: unos
Plural femenino: unas
ACTIVIDADES
Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de
su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este
le indicará cuando lo pueda utilizar.
Actividad 1
1. Complete las siguientes oraciones utilizando los artículos definidos.
- _______ casa es muy grande para ustedes.
- Cuando llueve ______ flores y _______ árboles se alimentan.
- _______ niño juega con su pelota en ________ parque.
94
- ¡ _______ carros rojos me encantan!
- Nosotros entrenamos baloncesto _______ Lunes
2. Complete las siguientes oraciones utilizando los artículos indefinidos.
- Me compré ________ auto rojo.
- Hoy hace _______ mañana muy fresca.
- ________ ladrones atracaron _____ banco del centro.
- Ayer _______ perro mordió a su amo.
Actividad 2
1. Relacione los artículos definidos e indefinidos con las siguientes frases.
La flores del jardín son hermosas
Los Niña juega con su gata
Un estudiantes del colegio no hicieron la tarea.
Una balón de baloncesto está pinchado.
Unos carro chocó contra un árbol.
Las gatos pelearon toda la noche en el tejado.
El abeja me picó el brazo.
2. Escriba el o la en las siguientes palabras.
_____ niño ____ mesa ____ gata _____ perro
_____ barco ____ día ____ mano _____ calle
_____ árbol ____ niña ____ mujer _____pez
95
_____ pantalón ____ flor ____ hombre _____ carro
3. Escriba un, una, unos, unas, en las siguientes palabras.
_______ árboles _______carro _______peces
_______ niños _______flores _______día
_______ hombre _______ mujer _______ niñas
_______ gato _______ perros _______ manos
_______ barco _______ barcos _______ motos
Enriquezca su vocabulario
A continuación encontrará algunos dibujos y palabras que le pueden ayudar a enriquecer su
vocabulario, búsquelas en el diccionario, escriba su equivalencia y complete con el / los, la
/ las.
_______ Libro
________ Carro
________ Hospital
________ Casa
96
________ Manzana
________ Niñas
________ Hamburguesa
________ Lápiz
________ Manos
____ Teléfono
________ Queso
________ Vaso
________ Mesa
________ Silla
________ Llave
________ Uvas
________ Fresas
________ Mango
________ Cerezas
97
EL VERBO
El verbo es una de las palabras más importantes para el español, ya que, determina la
acción del sujeto (caminar, dibujar, cocinar, etc.), una emoción o estado de ánimo (llorar,
reír, soñar, etc.), o un estado de la naturaleza (llover, nevar, etc.).
Clasificación de los verbos.
Los verbos en el español están clasificados en tres grupos. Los verbos terminados en -ar
(viajar, trabajar, cantar, etc.), los verbos con terminación -er (entender, correr, aprender,
etc.), y los verbos con terminación -ir (abrir, escribir, ir, etc.).
Tipos de verbos:
El español tiene dos tipos de verbos, LOS VERBOS REGULARES y LOS VERBOS
IRREGULARES
Verbos Regulares
Los verbos regulares son aquellos que se elimina únicamente las terminaciones del
infinitivo (-ar, -er, -ir) y se le agrega las terminaciones de la conjugación o tiempo verbal.
A continuación se mostrara algunos verbos regulares del español en los tres grupos.
Primero grupo Segundo grupo Tercer grupo
98
Terminación –ar Terminación -er Terminación -ir
Amar, aceptar, aconsejar,
admirar, agregar, analizar,
aprobar, ganar, girar,
llamar, visitar.
Aparecer, enrojecer,
florecer, tejer.
Aburrir, aplaudir, asistir,
descubrir, decidir, discutir,
hervir, permitir
Ejemplos en presente del indicativo:
AMAR APARECER PERMITIR
Yo amo Yo aparezco Yo permito
Tu amas Tu apareces Tu permites
Él/Ella ama Él/Ella aparece Él/Ella permite
Usted ama Usted aparece Usted permite
Nosotros amamos Nosotros aparecemos Nosotros permitimos
Ustedes aman Ustedes aparecen Ustedes permiten
Ellos/Ellas aman Ellos/Ellas aparecen Ellos/Ellas permiten
99
Verbos irregulares
Los verbos irregulares son aquellos verbos que al conjugar cambian la estructura o raíz a
diferencia de los verbos regulares que la mantienen.
A continuación se mencionaran algunos verbos irregulares pertenecientes a cada grupo.
Primer grupo
Terminacion –ar
Segundo grupo
Terminación -er
Tercer grupo
Terminación -ir
Estar, Dar, despertar, traer,
sonar, acertar, comenzar,
andar, negar.
Ser, atender, extender,
querer, saber, convencer,
parecer, ver, traer, caer,
volver, nacer, leer, haber.
Pedir, dormir, adquirir, oír,
decir, predecir, huir, sentir,
venir, pedir, seguir.
Ejemplos en presente del indicativo:
SER HABER DORMIR
Yo soy Yo he Yo duermo
Tú eres Tú has Tu duermes
Él/Ella es Él/Ella ha Él/Ella duerme
Usted es Usted ha Usted duerme
Nosotros somos Nosotros hemos Nosotros dormimos
Ustedes son Ustedes han Ustedes duermen
Ellos/Ellas son Ellos/Ellas han Ellos/Ellas duermen
100
ACTIVIDADES
Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de
su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este
le indicará cuando lo pueda utilizar.
1. Clasifique en el siguiente cuadro, los verbos que aparecerán a continuación en regulares
e irregulares.
Aprobar Dañar querer Cepillar Decorar Decir
estar hacer oír cantar ver arreglar
VERBOS REGULARES VERBOS IRREGULARES
101
2. Complete el siguiente cuadro con: persona (sujeto), tiempo (pasado, presente y
futuro) y número (singular y plural).
3. Lea el siguiente fragmento literario de ―El rastro de tu sangre en la nieve‖ de Gabriel
García Márquez, identifique y escriba los verbos teniendo presente: tiempo verbal y
número.
Cuando el guardia le devolvió los pasaportes sellados, Billy Sánchez le preguntó dónde
podía encontrar una farmacia para hacerle una cura en el dedo a su mujer, y el guardia le
gritó contra e1 viento que preguntaran en Indaya, del lado francés. Pero los guardias de
Hendaya estaban sentados a la mesa en mangas de camisa, jugando barajas mientras
comían pan mojado en tazones de vino dentro de una garita de cristal cálida y bien
VERBO PERSONA TIEMPO NÚMERO
Corrí
Dañaron
Leerán
Bebió
Educas
Dibujaré
Desayuna
rán
102
alumbrada, y les bastó con ver el tamaño y la clase del coche para indicarles por señas
que se internaran en Francia. Billy Sánchez hizo sonar varias veces la bocina, pero los
guardias no entendieron que los llamaban, sino que uno de ellos abrió el cristal y les gritó
con más rabia que el viento:
-Merde! Allez-vous-en!
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
4. Ayudándose del diccionario, invente cinco oraciones simples utilizando los siguientes
verbos.
- Pintar _______________________________________________________________.
- Saber _______________________________________________________________.
- Escribir ______________________________________________________________.
- Jugar _______________________________________________________________.
5. Consulte en el diccionario cinco verbos regulares y cinco irregulares, conjúguelos en
tiempo pasado simple utilizando el pronombre que usted prefiera.
103
Verbos Regulares
VERBOS CONJUGACIÓN
Verbos Irregulares
VERBOS CONJUGACIÓN
104
EL ADJETIVO
El adjetivo es aquella palabra que tiene una función de modificar al sustantivo dándole
cualidades, (califica al sustantivo).
Ejemplos.
La biblioteca es grande.
La casa de mi madre es nueva y tiene espacios amplios.
Clasificación de los adjetivos.
Adjetivos calificativos: Son aquellos adjetivos que otorgan cualidades a los sustantivos o
nombres. (Ancho, largo, grande, pequeño, bonito, feo, etc.)
Adjetivos posesivos: Son aquellos adjetivos que dan idea de posesión o pertenencia.
Yo Mío
Tu Tuyo
El – ella –
ellos- ellas
Suyo
105
Nosotros Nuestro
Adjetivos demostrativos: Son aquellos adjetivos que dan cuenta de la distancia cercana
(este, esta), media (ese, esa, esos), lejana (aquel, aquella, aquellas).
Adjetivos numerales: Son los adjetivos que indica un número o un orden. (Un, dos, tres,
primero, segundo, tercero, etc.).
Adjetivos explicativos: Son los adjetivos que indican una cualidad natural propia del
nombre. (Nieve fría, rosa roja, hoja verde, piedra áspera, etc.).
Clases de adjetivos Ejemplos
Adjetivos calificativos La mesa es ancha y larga
Adjetivos posesivos El celular es mío.
Adjetivos demostrativos Esa máquina es de Pedro.
Adjetivos numerales En mi casa tengo tres televisores.
Adjetivos explicativos La hierva verde de mi jardín.
ACTIVIDADES
106
Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de
su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este
le indicará cuando lo pueda utilizar.
Actividad 1
1. Completar las oraciones utilizando los siguientes adjetivos:
o Tu casa es ___________________
o Los patines para niños son ________________
o Esas muñecas que te regalaron son _____________
o El gato es ____________
2. En las siguientes oraciones ubique los adjetivos calificativos que encontrará en el
recuadro.
▪ En la biblioteca encontramos ______________ libros de nuestro interés.
▪ Los cuentos que leemos son ______________.
▪ Las flores ___________ nos dan alegría y tranquilidad.
▪ Mi primo es el más ___________
de la familia.
107
▪ Alicia es _________ y _______.
Actividad 2
1. En las siguientes oraciones, escoja el adjetivo posesivo que sea acorde a cada una.
▪ Esa maleta es ________________(tu)
▪ El gato quiere ______ bola de lana. (de él)
▪ La ropa que lavaste ayer es _______ (yo)
▪ __________ carro está en el taller (Nosotros)
▪ Liliana tiene _______ cabello largo (ella)
2. Describa las siguientes imágenes utilizando los adjetivos calificativos y explicativos.
108
Imagen 1 Imagen 2
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________.