11
No. 229 Año 12 Del 16 al 31 de agosto de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Artificial intelligence at the airport AEROPUERTOS Inteligencia artificial en L a ciencia ficción nos alcanzó y lo que anteriormente parecía un sueño, hoy ya es una realidad. La tecnología nos ofrece cientos de opciones (aplica- ciones) para planear un viaje, desde la compra de boletos de avión hasta las reservaciones en el hotel elegido. Esa misma tecnología pone a nues- tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan todo tipo de servicios. Y así lo vemos en dife- rentes aeropuertos internacionales del mundo, como el de Incheon (IIA), en Seúl, terminal en que ya operan una serie de robots para labores de limpieza y orientación. E l verano es la temporada más propicia para redes- cubrir las cinco islas de la ciu- dad de los rascacielos. Aquí se puede encontrar todo un universo de actividades, como un encuentro cercano con la es- tatua de la Libertad, atractivos como tirolesas, una pared de roca para escalar, un laberin- to o dar un paseo en tranvía desde la isla a Manhattan con espectaculares vistas. S e cumplieron 40 años del lanzamiento de las sondas Voyager 1 y 2, y la información que han enviado a la Tierra ha- ría suponer que existiera vida en otros planetas. La nave lleva un disco de oro con sonidos, imágenes y mensajes que dan cuenta de la existencia humana en el planeta Azul. E l Autódromo Hermanos Rodríguez se prepara para lo que será otro Gran Premio en Ciudad de México antes de que termine el mes de octubre. S cience fiction has finally caught up to us. The hype is real. Thanks to technology, there are currently hun- dreds of options (apps) available to plan your travels, from purchasing plane tickets to booking hotels. But technology is now offering arti- ficial intelligence in the form of robots that provide every kind of service imaginable. Seoul’s Incheon Inter- national Airport (IIA), among other airports around the world, is currently operating a series of robots that offer cleaning and customer services in the airport’s terminals. S ummer is the best season to rediscover the five is- lands of the Big Apple. You can find a universe of things to do, such as getting up close to the Statue of Liberty, ride a zipline, climb a wall, get lost in a maze or ride a train with amazing views of Manhattan. F orty years after their launch, the Voyager 1 and 2 space probes have sent in- formation back to Earth that could be thought to point to the existence of life on other planets. Each spacecraft car- ries a Golden Record of Earth sounds, pictures and messages. T he Hermanos Rodríguez track gets ready to host another exciting race in Mexico City before the end of October. Algunas terminales aéreas del mundo ya la aplican para ayuda y orientación al viajero Certain airport terminals around the world are using AI to assist passengers pág. / page 3, 11 pág. / page 6 pág. / page 13 pág. / page 18 Se fortalecen como la banca con mayor ganancia en México Bancomer is the most profitable bank in Mexico pág. / page 2 Rediscover New York! The conquest of space ¡Redescubre Nueva York! A la conquista del espacio Leading up to the Mexico GPF-1 Antesala del GPF-1 de México LO NUEVO EN LAS ISLAS ENCANTADAS GO ROUND THE WORLD LOS MEJORES ESTRENOS DEL CELULOIDE What’s new in technology The best movie releases pág. / page 14 pág. / page 8 pág. / page 10 pág. / page 19 TECNOLOGÍA GALÁPAGOS

Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

No. 229 Año 12 • Del 16 al 31 de agosto de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

Artificial intelligence at the airportAEROPUERTOSInteligencia artificial en

La ciencia ficción nos alcanzó y lo que anteriormente parecía un sueño,

hoy ya es una realidad. La tecnología nos ofrece cientos de opciones (aplica-ciones) para planear un viaje, desde la compra de boletos de avión hasta las reservaciones en el hotel elegido.

Esa misma tecnología pone a nues-

tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan todo tipo de servicios. Y así lo vemos en dife-rentes aeropuertos internacionales del mundo, como el de Incheon (IIA), en Seúl, terminal en que ya operan una serie de robots para labores de limpieza y orientación.

El verano es la temporada más propicia para redes-

cubrir las cinco islas de la ciu-dad de los rascacielos. Aquí se puede encontrar todo un universo de actividades, como un encuentro cercano con la es-tatua de la Libertad, atractivos como tirolesas, una pared de roca para escalar, un laberin-to o dar un paseo en tranvía desde la isla a Manhattan con espectaculares vistas.

Se cumplieron 40 años del lanzamiento de las sondas

Voyager 1 y 2, y la información que han enviado a la Tierra ha-ría suponer que existiera vida en otros planetas. La nave lleva un disco de oro con sonidos, imágenes y mensajes que dan cuenta de la existencia humana en el planeta Azul.

El Autódromo Hermanos Rodríguez se prepara para lo que será otro Gran

Premio en Ciudad de México antes de que termine el mes de octubre.

Science fiction has finally caught up to us. The hype is real. Thanks to

technology, there are currently hun-dreds of options (apps) available to plan your travels, from purchasing plane tickets to booking hotels.

But technology is now offering arti-ficial intelligence in the form of robots

that provide every kind of service imaginable. Seoul’s Incheon Inter-national Airport (IIA), among other airports around the world, is currently operating a series of robots that offer cleaning and customer services in the airport’s terminals.

Summer is the best season to rediscover the five is-

lands of the Big Apple. You can find a universe of things to do, such as getting up close to the Statue of Liberty, ride a zipline, climb a wall, get lost in a maze or ride a train with amazing views of Manhattan.

Forty years after their launch, the Voyager 1 and

2 space probes have sent in-formation back to Earth that could be thought to point to the existence of life on other planets. Each spacecraft car-ries a Golden Record of Earth sounds, pictures and messages.

The Hermanos Rodríguez track gets ready to host another exciting race in

Mexico City before the end of October.

Algunas terminales aéreas del mundo ya la aplican para ayuda y orientación al viajero

Certain airport terminals around the world are using AI to assist passengers

pág. / page 3, 11

pág. / page 6

pág. / page 13

pág. / page 18

Se fortalecen como la banca con mayor ganancia en México

Bancomer is the most profitable bank in Mexico

pág. / page 2

Rediscover New York! The conquest of space

¡Redescubre Nueva York! A la conquista del espacio

Leading up to the Mexico GPF-1

Antesala del GPF-1 de México

LO NUEVO ENLAS ISLAS ENCANTADAS GO ROUND

THE WORLD

LOS MEJORES ESTRENOS DEL

CELULOIDEWhat’s new in technology

The best movie releases

pág. / page 14 pág. / page 8pág. / page 10

pág. / page 19

TECNOLOGÍA GALÁPAGOS

Page 2: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS229

16 al 31 de agosto de 2017 www.jetnews.com.mx

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

229

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

Se robustece en México

Grupo Famsa avanzó en el fortalecimiento de

su posición financiera con la suscripción de una nueva línea de crédito por Ps.2,634 millones con Bancomext, a una tasa de TIIE + 300 pbs y un plazo de 10 años, recursos que destinará a la amortiza-ción anticipada de 110 mdd de sus bonos sénior con ven-cimiento en 2020, y al pago de aproximadamente Ps.700 millones de deuda bancaria de corto plazo. Con esta opera-ción el grupo estima reducir en 43 por ciento su deuda en dólares, con ello disminuirá notablemente su exposición a fluctuaciones cambiarias.

Aon, empresa consultora en administración de riesgo y capital humano, recién celebró

la inauguración de sus oficinas en Monterrey. Con ello, reafirma su liderazgo en el mercado de las aseguradoras y ofrece las mejores solu-ciones a las empresas ubicadas en la zona norte y el Bajío, además busca fortalecer una cultura corporativa y de integración. Aon se caracteriza por contar con espacios amplios y vanguardistas, donde se impulsa el compromiso de todos los que integran la organización. Se ubica en el lugar 10 del ranking de Expansión y Top Companies.

financieramenteRenewed financial strength

Grupo Famsa strengthened its financial position through the subscription of a new credit line worth

MXN 2,634 million with Bancomext, at a Mexican Weighted Interbank Interest Rate (TIIE) of +300 basis points for a 10-year term. These resources will be used to amortize USD 100 million of its senior bonuses expiring in 2020. Payment of the short-term debt is calculated at approximately MXN 700 million. Grupo Famsa will reduce its debt in US dollars by approximately 43% with this transaction, significantly decreasing its exchange rate fluctuation.

More investments in Mexico

Aon, the Risk Management and Human Capital con-

sulting company, recently in-augurated a new office in Mon-terrey, thereby reaffirming its market leadership and offering improved solutions to compa-nies in Mexico’s northern and Bajio regions. Aon is looking to strengthen its corporate culture by offering spacious and modern installations and promoting a greater commitment throughout the organization. Aon is current-ly in 10th place in the Expansion and Top Companies rating.

Fortalecen su inversión

Remodelación de cartera

Sujeta a la aprobación de parte de organismos re-

guladores, Airbus venderá al proveedor del 911 a Motorola Solutions. Es así como la em-presa llegó a un acuerdo don-de la firma de electrónica de telecomunicaciones adquirirá la división de Airbus DS Com-munications, Plant Holdings, proveedor de tecnologías de centros de atención de emer-gencias (911). Cabe destacar que el aacuerdo forma parte de la remodelación de cartera de la división Defence and Space, de Airbus anunciada en septiembre de 2014.

Portfolio restructuring

Subject to approval by reg-ulatory authorities, Airbus

is looking to sell 911 to Mo-torola Solutions. The company reached an agreement whereby the electronic telecommunica-tions company will acquire the division of Airbus DS Commu-nications, Plant Holdings, the technology services provider of 911 emergency centers. The agreement is part of the portfo-lio restructuring of the Defense and Space division of Airbus.

balance positivo

Con ganancias superiores a los 23 mil millones de pesos, lo que representa el 12 por ciento con

respecto al cierre de su último ejercicio, el grupo BBVA Bancomer obtiene un balance positivo en el primer semestre de 2017. Eduardo Osuna, di-rector general del grupo, dice que la participación de México en las utilidades del grupo español representó el 46.8 por ciento en este primer se-mestre, siendo la filial que más aporta al grupo. Asimismo explicó que la actividad crediticia fue estable durante el año lo que va de la mano de los datos de la ANTAD, por lo que se mantuvieron como la institución con la mayor participación de mercado de todo el sistema bancario.

Positive balance

With profits of over MXN 23 million, which represents 12%

of the prior year-end, BBVA Bancom-er has obtained a positive balance in the first quarter of 2017. Eduardo Osuna, the group’s General Director, shared that Mexico’s shares in the company represent 46.8% during the first quarter of the year. He also mentioned that the group continues to be the financial institution with the most market shares.

en casa

Invertirán en Campeche

Con inversiones que superan los dos mil 600 millones de

pesos, el estado mexicano de Campeche se ha convertido en lugar preferido de negociantes. Entre los grupos inversores de capitales se encuentran Bacho-co, Fieldwood, Gallina Pesada, Grupo Karim s México, Grupo Moyel, Grupo Richaud, Lapa Lapa, Los Trompos, Peugeot, Pirelli Vulkan, Procorbi y Sal-sas Chimay, además de Engie de México, Wal-Mart México y Centroamérica e Italiani’s. En su conjunto, estas inver-siones generarán dos mil 390 empleos directos y seis mil 888 indirectos durante el segundo semestre de este año.

Los términos texting o selfie se han vuelto populares en

la era de la movilidad y el auge de los smartphones. En México se conoce al nesting como al arte y el placer de disfrutar el tiempo libre en casa para alejar-se del ruido y caos cotidiano que prevalece particularmente en

las grandes urbes. Sin Delantal, plataforma en línea de pedidos de comida a domicilio, enlista algunas de las principales ven-tajas de practicar el nesting: disminuye el estrés, el ahorro de dinero y fomenta una mayor convivencia familiar, entre mu-chas otras cualidades.

El arte de quedarse

Texting or taking selfies has become a popular tool

in the era of smartphones. In Mexico, these activities are known as “nesting”, the art and pleasure of spending free time at home, away from the noise and chaos of daily

life in large cities. SinDelan-tal, an online food delivery service, shared some of the main advantages of nesting: decreased stress levels, de-creased spending and quality time with family members, among others.

Investments in Campeche

With an investment of over MXN 2,600 mil-

lion, Campeche is becoming a favored spot for investors. Some of the companies looking to invest in the Campeche are Bachoco, Fieldwood, Gallina Pesada, Grupo Karim, Grupo Moyel, Grupo Richaud, Lapa Lapa, Los Trompos, Peugeot, Pirelli Vulkan, Procorbi, and Salsas Chimay, as well as Engie Mexico, Wal-mart Mexico and Central America and Italianis. Together, these investments will generate 2,390 direct jobs and 6,888 indirect jobs during the second semester of the year.

The art of staying home

Eduardo Osuna

organizar y mantener información de todos los detalles, por ejemplo, estado de vuelo, check-in, información sobre el destino, conversor de monedas, perfil del viajero, horario de vuelos, factura-ción, entre otros.

Tan sólo el año pasado, CWT registró un crecimiento de usuarios cercano a 40 por ciento, lo que sumó un total de 560 mil en todo el mundo. Estima que, en dos años, 80 por ciento de sus clientes la usen durante todo su proceso de viaje.

Economías compartidasAsimismo, la personalización y acceso a la información es clave para poder ofre-cer un contenido completo y consistente a los viajeros, y por ello CWT ha realizado alianzas con los diferentes jugadores de la industria, desde los tradicionales hasta los nuevos, como las empresas de economías compartidas (i.e. Airbnb y Uber) o agregadores de contenido (i.e. Booking.com y Expedia). De esta manera, CWT puede ofrecer a sus clientes la más vasta variedad de contenido y opciones para que sus viajeros puedan tomar las mejores elecciones de acuerdo con sus necesidades de viaje.

Las nuevas tecnologías se han conver-tido en una de las más importantes

herramientas para el viajero de negocios, lo que representa en materia económica alrededor de 1,3 billones. La transforma-ción digital ha llegado también a los viajes de negocios, con ello modifica la forma en que los viajeros interactúan a lo largo de su viaje. La movilidad, la personalización y la disponibilidad de información son los factores clave de estas tecnologías.

Con miras al futuroLa empresa Carlson Wagonlit Travel (CWT), líder global especializada en la gestión de viajes de negocios, reuniones y eventos, concentra sus esfuerzos en invertir cada año más de 200 millones de dólares en investigación y desarro- llo de innovaciones tecnológicas como uno de sus principales diferenciadores.

La movilidad por medio de la hiper-conectividad penetra de manera muy rápida en el sector de los viajes como un impulsor clave, donde la gran mayoría de los viajeros posee un dispositivo móvil (teléfono inteligente, tableta o laptop) como medio principal de comunicación y trabajo. Esto obliga a que las empresas de gestión de viajes garanticen a sus clientes una experiencia de viaje de inicio a fin a través de estos dispositivos.

Cambio e innovación tecnológicaEl aumento de millennials a la fuerza laboral, aunado al vertiginoso cambio en la innovación tecnológica, obliga a las empresas de gestión de viajes (tra-vel management companies) a adoptar nuevos modelos de atención y servicio apalancados por la tecnología. Por ello, CWT decidió invertir consistentemente en el desarrollo de tecnologías de infor-mación que se adapten a las tendencias que transforman al mundo digital, y puso énfasis en la movilidad a través de la hiperconectividad, así como en la per-sonalización y acceso a la información.

Hace cinco años CWT lanzó CWT To Go, una aplicación inteligente para los viajeros de negocios que funciona como compañero de viajes, les ayuda a

para viajes de negociosEste segmento representa 1,3 billones de dólares al año en todo el mundo

Estadísticas

• CWT emite casi un boleto de avión cada se-gundo y tiene a más de 700 personas viajando cada hora; en un mes habla directamente con un aproximado de 2 millones de viajeros.

• Alrededor de 35% de sus usuarios utilizan dispositivos móviles para buscar información de viaje; 24% localiza ofertas y promociones; 21% reserva hoteles, y 16% compra sus vuelos a través de su móvil.

Business travel technology

The segment totals 1.3 billion USD worldwide every year

Tecnologías

New technologies have become a cor-nerstone of business travel, earning

revenues totaling approximately 1.3 billion USD. Digital transformation has also reached business travel, changing the way passengers interact during their trips, with ever increasing improve-ments in mobility, customization and information availability.

Looking towards the futureCarlson Wagonlit Travel (CWT) a global leader in business travel management, B2B meetings and events, invests more than 200 million USD in R&D every year to develop technological innovations.

Mobility, by way of hyper-connec-tivity, is rapidly becoming a key driver in the travel sector, since most busi-ness travelers own a connected device (smartphone, tablet or laptop) that they use as their primary communications and work tool. This pushes travel ma-nagement companies to offer users the best experience, from beginning to end, through these devices.

Technological change and innovation

The increase in millennials entering the workforce, along with rapid tech-nological innovation, has forced Tra-vel Management Companies (TMCs) to adopt new, technology-leveraged customer service models. CWT con-sistently invests in developing infor-mation technologies that adapt to the trends that are transforming the digital world: mobility through hyper-con-nectivity and customization and access to information.

Statistics

• CWT issues one plane ticket per second and has more than 700 users traveling at any given hour. Approximately 2,000,000 passengers are engaged with each month.

• 35% of users use mobile devices to search for travel information; 24% look for dis-counts and promotions; 21% book hotels and 16% purchase flight tickets on their mobile devices.

Five years ago, CWT launched CWT To Go, a smart companion app for bu-siness travelers that helps them stay organized and informed on the move, with information about every possible detail, such as flight status, app check-in (a standout feature), destination info, currency converter, traveler profile, itineraries, billing and others.

Last year alone, CWT had nearly 40% user growth, totaling 560,000 users worldwide. The Company expects that, within two years, 80% of its users will use the app throughout their entire trip.

Shared economiesCustomization and access to information is a key element in offering complete and comprehensive services to travelers, and so CWT has entered into alliances with leaders in the sharing economy, from traditional to new players, such as Airbnb and UBER, and content aggregators, such as booking agencies (i.e. Expedia). In this way CWT is able to offer the widest variety of content and options so that travelers can always make the best choice based on their needs and preferences.

Page 3: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

229

16 al 31 de agosto de 2017 www.jetnews.com.mx 5

MARKETING EN COMUNICACIÓN229ECONOMÍA Y NEGOCIOS

4

229

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2017

Turismocity, el metabuscador líder de Latinoa-mérica que permite encontrar los mejores

precios en vuelos y hoteles, firmó una alianza con el motor de búsqueda de viajes líder en el mundo, Skyscanner, para brindar a sus usuarios en América Latina una mayor y más eficiente oferta en vuelos internacionales.

Andrés Malenky, ceo de Turismocity, destacó que gracias a esta alianza con Skyscanner que cuenta con más de mil 200 proveedores de boletos de avión, los usuarios de Turismocity en México, Perú, Uruguay, Chile, Argentina, Venezuela, Brasil y Colombia tendrán acceso a un catálogo más extenso de opciones de vuelos, lo cual les permitirá elegir las opciones más convenientes.

La tecnología y herramientas de búsqueda de Skyscanner con su eficaz interfaz de programación de aplicaciones, permite a Turismocity realizar una personalización ad hoc a su propia marca.

Por su parte, Shane Corstorphine, director general de Skyscanner para las Américas, dijo que la región de Latinoamérica forma parte de sus objetivos de crecimiento para este año.

Visa anunció el nombramien-to de Luciana Resende Lotze

como vicepresidenta sénior de Mercadeo para América Lati-na y el Caribe. Con este nuevo reto a su cargo, Resende Lotze liderará el equipo responsable de la marca, así como los esfuer-zos de mercadeo para apoyar el crecimiento de negocios y el fortalecimiento de Visa en los 44 países y territorios de la región.

La nueva directora, quien también formará parte del co-mité ejecutivo regional de la compañía, ha alcanzado resul-tados solidos a través de las va-rias disciplinas de mercadeo, siempre conectando a la marca con el consumidor y el negocio, y buscando el equilibrio entre la racionalidad de los datos y la creatividad que genera la cone-xión emocional.

Antes de sumarse al equipo de Visa, Luciana fue vicepresi-denta comercial en Stanley Black & Decker para América Latina. Anteriormente, fue ceo para Millicom International Cellular (Tigo); comenzó su carrera en Procter & Gamble, donde manejó marcas de productos de consumo durante más de catorce años.

Resende lotze es licenciada en Ingeniaría de la Unicamp, Universidad Estatal de Campinas en Brasil.

Infiniti México designó a Beatriz Beg-ne Canales como subdirectora de Co-

municación Corporativa para México y América Latina. Begne será responsable de crear e implementar estrategias de comunicación corporativa y de producto para la marca Premium, además liderará proyectos de comunicación en conjunto con Nissan.

Como parte de la estructura organi-zacional, Beatriz reportará a Herman Morfin, director de Comunicación Corpo-rativa, y a Philipp Heldt, director general de Infiniti México y Latinoamérica.

Egresada de Comunicación de la Uni-versidad Anáhuac del Norte, Begne cuen-ta con una larga trayectoria profesional y amplia experiencia en comunicación corporativa. Ha liderado proyectos de construcción e incremento de reputa-

ción para varias marcas en diferentes industrias, incluyendo la automotriz y la financiera, entre otras.

Su trayectoria dentro de la industria automotriz y de tecnología es amplia, en ellas ha alcanzado excelentes resultados de comunicación y ha demostrado una alta capacidad de liderazgo.

INFINITI Mexico named Beatriz Begne Canales its Corporate Communications

Sub-director for Mexico and Latin America. Begne will be in charge of developing and implementing Corporate Communication strategies for the company’s Premium brand and will head communication projects to-gether with Nissan.

As part of its organizational structure, Beatriz will report directly to Herman Morfin, Director of Corporate Communi-cation, and Philip Heldt, General Director of INFINITI Mexico and Latin America.

Begne graduated with a degree in Com-munication from Mexico’s Anahuac Uni-versity and has worked extensively in her field. She has led construction projects and increased the reputation of several brands from the automotive and financial industry, among others.

Her career in the automotive and tech-nology industries is renown; she has obtai-ned excellent results in communication and shown top-notch leadership skills.

Visa recently named Luciana Resende Lotze the new Senior

Vice-president of Marketing for Latin America and the Caribbean. Resende Lotze will head a new team tasked with promoting the brand and strengthening Visa’s growth in 44 countries and regions.

The new Vice-president, who will also sit on the company’s regional exe-cutive committee, has obtained solid results through several marketing strategies by focusing on the brand, the consumers and the business and balancing data and creativity to create an emotional connection.

Before joining Visa, Luciana was Commercial Vice-president of Stanley Black & Decker for Latin America. Prior to that, she was Chief Marketing Officer for Millicom In-ternational Cellular (Tigo). She star-ted her career at Procter & Gamble and worked there for 14 years.

Resende Lotz studied enginee-ring at the UNICAMP, or Universidad Estadual de Campinas in Brazil.

Turismocity, Latin America’s leading search engine for plane tickets and

hotel reservations, signed an agreement with Skyscanner to offer Latin American customers more international flight options.

Andres Malenky, Turismocity’s CEO, shared that the new alliance with Skys-canner, who boasts more than 1,200 plane ticket suppliers, offers Turismocity users in Mexico, Peru, Uruguay, Chile, Argentina, Venezuela, Brazil and Colombia access to an extensive catalogue of flight options.

Skyscanner’s search technology and tools, together with its effective application programming interface (API), allows Tu-rismocity to personalize their own brand.

Shane Corstorphine, General Director for Skyscanner America, shared that Latin America is part of the company’s growth targets for this year.

El acuerdo beneficia a usuarios en Latinoamérica, principalmente en México, Perú, Uruguay, Chile, Argentina, Venezuela, Brasil y Colombia

The agreement will benefit users in Latin America from Mexico, Peru, Uruguay, Chile, Argentina, Venezuela, Brazil and Colombia

Turismocity se une apara optimizar búsqueda de vuelos

Turismocity joins Skyscanner to improve plane ticket searches

Visa nombra a Luciana Resende Lotze

nombra a Beatriz Begne

vicepresidenta sénior de Mercadeo

subdirectora de Comunicación

Luciana Resende Lotze named Visa’s new Senior Vice-president of Marketing

Viva Aerobus, Scotiabank and Mastercard create strategic alliance

INFINITI names Beatriz Begne its Communications Sub-director

Luciana Resende Lotze

Beatriz Begne

Juan Carlos Zuazua, Guillermo Escobar y Enrique Zorrila

crean alianza estratégica

Una nueva herramienta financiera surge para beneficio de los viajeros, ofrece un precio exclusivo en boletos de avión

A new financial tool for travelers, with benefits such as exclusive airfare prices

Los viajeros mexicanos cuentan con una opción más para seguir recorrien-

do el país. Gracias a la alianza entre Viva Aerobus, Scotiabank y Mastercard que dio como resultado la tarjeta de crédito Viva, los usuarios podrán acceder a be-neficios exclusivos como puntos y pagos de boletos de avión a meses sin intereses.

La herramienta crediticia está di-señada para mejorar la experiencia de viaje de los clientes de Viva Aerobus, que además tener con las tarifas más accesibles del mercado y servicios de valor agregado sin costo para el viajero, contarán con el respaldo de Scotiabank y Mastercard, razón por la cual los usua-rios de Viva Aerobus que adquieran la tarjeta podrán disfrutar de una serie de ventajas en sus trayectos, además de la oportunidad de acumular puntos en programa de recompensas que podrán canjear directamente con la aerolínea.

Juan Carlos Zuazua, director general de Viva Aerobus, menciona: “la tarjeta de crédito Viva sale de lo convencional, porque representa un pase de abordar para todo México. Este producto contri-buye a poner al alcance de más y más viajeros los paisajes, sabores y tradicio-nes de nuestro país”.

Viva Aerobus ha sumado 8 nuevas rutas, con lo

que la oferta de la aerolínea se ha incrementado a 31

destinos nacionales.

Viva Aerobus is adding 8 new routes, increasing its network to 31 destinations in Mexico.

Por su parte, Enrique Zorrilla, director general de Scotiabank expresó: “nuestra estrategia ha sido desarrollar solucio-nes convenientes a las necesidades de los usuarios, por ello nos sentimos muy orgullosos de trabajar de la mano con Viva Aerobus y Mastercard. Además, para Scotiabank, el mercado mexicano es estratégico por las grandes oportuni-dades que representa, y con esta alianza reafirmamos nuestro compromiso de ro-bustecer nuestro portafolio de productos financieros que brindan la posibilidad de cumplir sueños”.

Los usuarios de esta nueva tarjeta tendrán prioridad en el abordaje de los vuelos, podrán aumentar de 10 a 15 kilogramos su equipaje de mano sin costo adicional, accederán a la fila de documentación rápida Viva Express y al servicio Pase Flex, que permite cambiar las rutas y horarios de vuelo pagando únicamente la diferencia tarifaria.

Those using this new card will obtain priority boarding, their baggage allowance increased from 10 to 15 kg at no extra cost, access to “Viva Express” priority check-in and “Flex Pass” service, which allows them to switch routes and schedules only paying for the difference in fares.

Mexican travelers now have a new alter-native to continue traveling the country.

Thanks to a new alliance between Viva Aero-bus, Scotiabank and Mastercard, the new Viva credit card offers exclusive benefits such as rewards points and options to pay for plane tickets in installments.

The new credit card is designed to improve the travel experience for Viva Aerobus custo-mers, who will be able to get the best market prices and value added services, thanks to the robust support of Scotiabank and Mastercard. Viva Aerobus passengers using the card will get certain advantages during their flights, and will also collect rewards point they can redeem directly with the airline.

Juan Carlos Zuazua, CEO of Viva Aerobus, said that “the Viva credit card is anything but conventional, as it represents a boarding pass to all of Mexico. It will make it easier for more and more passengers to discover the landscapes, flavors and traditions of our country.”

Enrique Zorrilla, CEO of Scotiabank, sta-ted: “our strategy has always been to design convenient solutions that meet our users’ needs, and we are very proud to work hand in hand with Viva Aerobus and Mastercard.” The Mexican market is a strategic opportunity for Scotiabank, and with this alliance, the bank reinforces its commitment to enhance their financial products portfolio, making it easier for customers to fulfill their dreams.

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 229, segunda quincena de agosto de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet IretaViviana Hernández• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• Coordinación DigitalAdriary Ortiz• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución NacionalSNTTTASS

Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Page 4: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

TURISMO229

16 al 31 de agosto de 2017 www.jetnews.com.mx

TURISMO

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

229

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

Nueva York tiene una colección de desti-nos rodeados por agua, donde el turista

encontrará un universo de actividades para realizar durante el verano, desde un rela-jante picnic hasta un día lleno de algarabía y diversión en sus festivales y fiestas que se llevan a cabo durante esta temporada.

City Island por ejemplo emula el en-canto de los pueblos pesqueros de Nueva Inglaterra con una abundancia de restau-rantes de mariscos para elegir. El hermoso y antiguo arte abunda en las tiendas de antigüedades de City Island.

Existe la escuela de vela New York Sai-ling Center que ofrece cursos de obstáculos de vela y modelos de barcos.

A través del servicio de cruceros Statue Cruises se puede llegar a Ellis Island & Liberty Island aquí además de tener un en-cuentro cercano con la estatua de la libertad uno de los monumentos más legendarios de la ciudad, el turista conocerá la historia del Hot Dog, el alimento que forma parte de la historia popular americana visitando el Museo Nacional de Inmigración.

Governors Island invita a vivirla en bicicleta y a descubrir de sus nuevos atrac-tivos como tirolesas, una pared de roca para escalar y un laberinto.

La isla de Randall invita a disfrutar de sus noches de cine al aire libre sus sesiones de Yoga en el parque y el festival vegeta-riano más prominente del país.

Y por último Roosevelt Island invita a disfrutar de un domingo de picnic durante estos meses y a disfrutar de un paseo en tranvía desde la isla a Manhattan con es-pectaculares vistas.

El verano es el momento perfecto para darse una escapada de fin de semana,

especialmente una de último minuto, por eso Hyatt ha puesto a disposición de los viajeros espontaneos su nueva página de Promociones de Escapadas de Fin de Semana, disponible en hyatt.com/getaways. Esta página será actualizada todos los lunes. Aquí están disponibles 30 hoteles y resorts de Hyatt de la región (Norte y Sud América).

El sitio se destaca por sus recomenda-ciones, tarifas competitivas para estadías de 1 o 2 noches, llegando jueves, viernes o sábado del siguiente fin de semana.

Los viajeros que siempre buscan nue-vas experiencias a última hora, pueden visitar la página de Promociones de Escapadas de Fin de Semana cada lunes por la tarde para ver los nuevos hoteles disponibles y sus sus respectivas tarifas.

A partir del mes de octubre Nobu Hos-pitality, el grupo fundado por el reco-

nocido Chef Nobu Matsuhisa; el ganador del Premio Óscar, Robert De Niro, y el productor de Hollywood, Meir Teper, cam-bia de nombre a El hotel The Epiphany.

Este inmueble ubicado en pleno cora-zón del centro de Palo Alto, en el condado de Santa Clara, California, cuenta con 83 habitaciones y suites, espacio para eventos especiales y reuniones, y el prestigiado restaurante y bar Nobu Palo Alto.

Trevor Horwell, CEO de Nobu Hos-pitality, destacó que el hotel mantendrá su personalidad y carácter distintivos y se beneficiará con la cultura operativa y filosofía de Nobu.

La propiedad ofrecerá a los huéspe-des una increíble experiencia de lujo con las comodidades exclusivas de Nobu. Las espaciosas habitaciones y suites del ho-tel, con balcones con vista a Palo Alto y a las montañas de Santa Cruz, ofrecerán un atractivo menú del restaurante Nobu, con servicio en la habitación las 24 horas, instalaciones de baño de Natura Bissé, de Barcelona, además de otros emblemáticos detalles de Nobu.

El restaurante del hotel recientemente renovado ofrece desayuno, almuerzo y cena, con varios platos clásicos del Chef Nobu Matsuhisa.

Nobu Hospitality pertenece a una éli-te de marcas de lujo internacionales de primer nivel, la marca se expandió en las

New York boasts a collection of water-filled attractions where

visitors can enjoy a variety of acti-vities during the summer, such as a picnic or outdoor festivals.

For example, City Island imitates the charm of New England fishing towns and offers visitors a variety of seafood restaurants. City Island is home to charming antique shops and galleries. The New York Sailing Center offers sailing lessons.

Statue Cruises offers trips to Ellis Island and Liberty Island to see the legendary Statue of Liberty, as well as a visit to the Hot Dog Museum and the National Immigration Museum.

Governors Island is perfect for a bike ride or to take a hike.

Randall Island offers outdoor Yoga sessions and hosts the country’s most famous vegetarian festival.

And last but not least, Roosevelt Island is the perfect spot for a Sunday stroll or to take a trip on the trolley departing from Manhattan.

As of October, Nobu Hospitality, the group founded by Chef Nobu

Matsuhisa, Oscar-winning actor Robert De Niro and Hollywood Producer Meir Teper, will change its name to The Epiphany Hotel.

The hotel, located in the Palo Alto region of Santa Clara county in Califor-nia, boasts 83 rooms and suites, event and reunion halls and the prestigious Nobu Palto Alto bar and restaurant.

Summer is the perfect time for wee-kend escapes, especially last-minute

escapes. For this reason, Hyatt has created a new “Weekend Getaway Pro-motions” website (hyatt.com/getaways) specifically directed at spontaneous travelers. The website is updated every Monday and offers 30 different Hyatt hotel and resort options in North and South America.

The website offers recommenda-tions and low prices for visitors looking for one- or two-night weekend stays.

Travelers looking for last-minute experiences can access the website every Monday afternoon to find hotel options and rates.

Discover NY’s five islands this summer

Nobu Hospitality changing its name to The Epiphany in Palo Alto

Bañadas por los ríos East y Hudson, este grupo de interesantes islas propone nuevos y divertidos atractivos para estas vacaciones

Surrounded by the East River and Hudson River, the five islands offer new and fun attractions

invita a descubrir sus cinco islas

Escapadas de fin de semana

NOBU HOSPITALITY cambiará su nombre a THE EPIPHANY DE PALO ALTO

Liberty Island

Museo Nacional de Inmigración

Weekend getaways

Ellis Island Governors Island Isla de Randall Roosevelt Island

Este veranoprincipales capitales del mundo como la mejor experiencia en estilo de vida. El primer hotel Nobu abrió en el año 2013 dentro de Caesars Palace Las Vegas. El Nobu Hotel City of Dreams Manila abrió en 2014, el Nobu Hotel Miami Beach en 2016, y en este año abrieron Nobu Ryokan Malibu, Nobu Hotel Shoreditch London y Nobu Hotel Ibiza Bay. Estos hoteles ya se encuentran en desarrollo en Marbella, Riad, Los Cabos, Chicago, Toronto y Baréin.

Trevor Horwell, CEO of Nobu Hos-pitality, pointed out that the hotel will maintain its personality and distinctive features and will continue to benefit from Nobu’s operating culture and philosophy.

The property offers visitors an incredible and luxurious experience that is exclusive of Nobu. The hotel offers spacious rooms and suites with views of Palo Alto and the Santa Cruz mountains, as well as access to the Nobu restaurant, 24-hour room service, Natura Bissé bathroom fixtures and other emblematic details.

The hotel’s recently renovated res-taurant offers breakfast, lunch and dinner options as well as Chef Nobu Matsuhisa’s classic dishes.

Nobu Hospitality is an elite inter-national restaurant brand that has ex-panded into some of the world’s most important capitals, offering a top-notch experience. The first Nobu hotel ope-ned in 2013 in the Las Vegas Caesar’s Palace. The Nobu Hotel City of Dreams Malibu opened in 2014, while the Nobu Hotel Miami Beach opened in 2016. This year, the Nobu Ryokan Malibu, Nobu Hotel Shoreditch London and Nobu Hotel Ibiza Bay were inaugurated. The chain’s upcoming hotels will be located in Marbella, Riyadh, Los Cabos, Chicago, Toronto and Bahrein.

Page 5: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

TURISMO

8

229

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2017

and scientists from all over the world flock to the Galapagos to see its unique species of plants and animals.

The Galapagos Islands make up Ecuador’s Archipelago of Columbus, which is open to visitors through gui-ded visits offered by the Galapagos National Park. The most famous islands are La Isabela, San Cristobal, Floreana, Bartolome, Española, Darwin, Seymour Norte and Santa Cruz, among others.

The best place to surf, scuba dive and observe sea life

San Cristobal Island is home to Tongo Ref, one of the best surfing spots boas-ting 2 meter-high waves, as well as Ca-ñon and Punta Carola. Leon Dormido is another popular scuba diving attraction.

This island is home to La Loberia, which is inhabited by a population of sea lions resting on the rocks and sand.

The Roca Ballena is another popular attraction, a rock formation that dou-bles as a refuge for sea life, as well as Las Tijeretas, a hiking trail that offers spectacular views of the coast and the island’s flora and fauna.

Home of the famous Galapagos Turtles

Santa Cruz, another important island, is home to the Charles Darwin Research Station in Puerto Ayora.

Santa Cruz is where the famous giant turtles live and reproduce, such as 100-year old “Solitary George”, the last living species of its kind.

Santa Cruz also offers tourists at-tractions such as the Lava Tunnels and the Norwegian plantation that belonged to the island’s first settlers.

Giant turtles roam free at the island reserve and plantations, which is also home to several bird species.

metros de altura, el Cañón y Punta Carola. Hay un lugar llamado el León Dormido, que se considera uno de los mejores sitios para bucear.

En esta isla se encuentra la lobería, lugar donde descansan y toman el sol una gran cantidad de lobos marinos sobre las rocas y la arena.

Otros atractivos lugares son Roca Ballena, un pequeño conjunto de rocas que sirve de refugio para una gran variedad de fauna marina, y el cerro Las Tijeretas en el cual, por un sendero autoguiado a través de un bosque seco, se llega a varios puntos de observación del fascinante paisaje costero rodeado de flora y fauna.

Hogar de las famosas tortugas Galápagos

Santa Cruz es otra isla de gran importan-cia, ahí se encuentra la Estación Científica “Charles Darwin”, en el sector de Puerto Ayota, administrada por la Dirección del Parque Nacional Galápagos.

En esta isla se reproducen y se cui-dan a las famosas tortugas gigantes, conocidas como Galápagos, entre ellas la Solitario George, el último ejemplar sobreviviente de su especie con más de 100 años de existencia. En la reserva de las tortugas gigantes, esta especie de animales camina libremente por algunas fincas del área. Este lugar también es el hábitat natural de patos y gallinuelas.

En Santa Cruz también existen otros atractivos turísticos como los Túneles de Lava, la Finca de los Noruegos, perte-neciente a uno de los primeros colonos de la isla.

El archipiélago de las Galápagos o de Colón está integrado por 13 islas gran-

des, seis pequeñas y más de 100 islotes y rocas, en varias de ellas se establecieron hace siglos iguanas marinas y terrestres, así como tortugas gigantes las cuales presentan una singular evolución.

Aunque quizá sus playas no sean las más espectaculares del continente, su gran atractivo radica en sus especies únicas de plantas y animales, razón po-derosa para que turistas nacionales e internacionales, así como científicos, acudan a visitarlas.

Todas las islas que conforman el ar-chipiélago de Colón, en Ecuador, tienen su particular encanto, a ellas se puede llegar en compañía de guías autorizados por la Dirección del Parque Nacional Galápagos. Las más famosas son: La Isa-bela, San Cristóbal, Floreana, Bartolomé, Española, Darwin, Seymour Norte y Santa Cruz, en otras.

El mejor lugar para surfear, bucear y observar la fauna marina

En la isla de San Cristóbal se encuentran varios sitios para surfear, como Tongo Ref, donde las olas alcanzan hasta 2

Las Galápagos también conocidas como “Las Islas Encantadas” son únicas en el planeta, son todo un icono en la preservación de especies animales, de ahí nació la teoría del científico inglés Charles Darwin sobre la evolución de las especies.

Las autoridades ecuatorianas han limitado el número anual

de visitantes a la región y ejercen un estricto control para evitar que especies extrañas se introduzcan al hábitat natural, de hecho, los guías de turistas

tienen especial cuidado en hacer las recomendaciones pertinentes a sus grupos.

Aunque existen una gran variedad de especies marinas y de aves, como los pingüinos

de Galápagos, iguanas, pulpos, zapayas, cachalaguas,

rayas águilas, manta rayas, cangrejos fantasmas,

tiburones blancos, martillo y langostas, la tortuga marina

verde es la especie más común que se encuentra en aguas de

Galápagos, es también la única que anida en las islas.

paraíso perdido en el tiempo

Recomendaciones para turistas

• Se debe de mantener una distancia no menor a 2 metros de la fauna

• Sólo está permitido acampar en ciertos sitios y hay que solicitar permiso

• En los sitios de visita, hay que mantenerse en el interior de los senderos

• No alimentar a la fauna, los animales tienen su propia conducta alimenticia- No se puede pescar, sólo se lo puede hacer desde embar-caciones autorizadas

• No introducir organismos vivos a las islas

• No está permitido el uso de jetsky, subma-rinos, motos acuáticas y turismo aéreo

Galapagos

The Galapagos are made up of 13 large islands, 6 small islands and

100 islets and boulders. Giant turtles and iguanas have called the islands home for thousands of years.

Although the islands’ beaches are not the most popular attraction, visitors

The Galapagos, an island lost in time

The Galapagos, also known as “The Enchanted Islands”, are a unique and iconic location dedicated to preserving wildlife. British scientist Charles Darwin also based his theories of evolution on The Galapagos.

Ecuador is currently limiting the number of annual visitors

to the region and enforcing stricter control measures to

avoid damages and trafficking of endangered or unique species.

Several different types of animals inhabit the Galapagos,

such as penguins, iguanas, octopus, crabs, mollusks, eels,

manta rays, white sharks, hammerhead sharks and lobsters. However, the sea

turtles are the most common specie found on the islands.

Suggestions for tourists

• Stay at least 2 meters away from the fauna

• Camping is allowed in designated areas with prior authorization

• Stay on the paths at all times

• Do not feed the animals in order to avoid altering their feeding habits

• No fishing allowed except in authorized ports

• Do not smuggle living organisms into the islands

• No jet skis, submarines or sea scooters allowed

¿Cómo llegar?

De México se puede arribar a Quito o Guaya-quil, con Aeroméxico, Avianca o LATAM, y de ahí hay vuelos con LATAM, Avianca o TAME a Baltra, isla que alberga el principal aeropuerto del archipiélago.

How to get there?

Aeromexico, Avianca or Latam offer flights to Quito or Guayaquil. Once there, Latam, Avianca or TAME offer flights to Baltra, one of the main islands that harbors the Archipelago’s main airport.

Es común observar a algunas es-pecies de pinzones de Galápagos y al hermoso pájaro brujo.

Page 6: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

AERONÁUTICASE

RVIC

IOS

AE

ROPO

RTU

ARIO

SAI

RPO

RT S

ERVI

CES

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LATAM AIRLINES 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

229SE

RVIC

IOS

AE

ROPO

RTU

ARIO

SAI

RPO

RT S

ERVI

CES

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LATAM AIRLINES 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

comenzaron las pruebas beta en el IIA. Los ingenieros de LG han estado me-jorando el rendimiento de los robots durante los últimos cinco meses, basados en los datos y la experiencia acumulada durante el ensayo beta.

Robots multilingüesLos robots están equipados con

la plataforma de reconoci-miento de voz de LG. El

Airport Guide Robot entiende cuatro idio-mas diferentes: co-reano, inglés, chino y japonés, los más populares que se hablan en la ter-minal, para brindar

asistencia verbal. El robot puede conectarse

al servidor central del ae-ropuerto para proporcionar

información sobre el tiempo de embarque y las ubicaciones de restau-rantes, tiendas y mucho más. Con una exploración rápida de un boleto de avión, el Airport Guide Robot puede acompañar al viajero atrasado o perdido a la puerta de salida correcta.

Asimismo, el Airport Cleaning Robot desempeña el trabajo de limpieza, con una navegación autónoma y la capacidad de evitar objetos. Este robot detecta las áreas que requieren de aseo más frecuente, almacena esas ubicaciones en su base de datos y calcula las rutas más eficientes para llegar ahí.

Camino al futuroEs así como LG demuestra su iniciativa y planea desarrollar y ampliar su negocio de robots comerciales, como un motor de crecimiento futuro. Actualmente, el negocio de robots de LG se divide en dos sectores: hogar y comercial. Al primero lo asiste la aspiradora HOM-BOT, mien-tras que el nuevo Hub Robot atiende a los negocios, son robots especialmente diseñados para proporcionar servicios en áreas públicas, como aeropuertos, hoteles y bancos.

Song Dae-hyun, presidente de LG Electronics Home Appliance & Air Solutions Company, señala que “la compañía se dedica al avance y desa-rrollo de sus tecnologías robóticas, que incluye navegación, reconocimiento de voz, procesamiento de lenguaje y, por supuesto, DeepThinQ. Este tipo de esfuerzo impulsará a LG en la cuarta Revolución industrial”.

South Korea’s airport, one of the largest and busiest in the world, has been

invaded by unusual characters who offer their own peculiar style of customer service and assistance.

Since July 21, LG Electronics (LG) has been focused on improving its au-tomated services for travelers in one of the world’s most important spots, the Incheon International Airport (IIA). LG now offers a series of Airport Guide Robots and Airport Cleaning Robots at the IIA.

Favored travelersWhile South Korea is preparing for its largest sporting event in history, LG will provide robotic services to the approx-imately 57 million travelers who pass through the airport’s terminals every year.

These robots have been a familiar presence to frequent flyers since last February, when the IIA launched its beta testing phase. LG engineers have been fine-tuning the robots for the past five months and improving their endurance based one data and experience accumu-lated from the beta tests.

Multilingual robotsThe LG robots are equipped with voice recognition systems, allowing the Airport Guide Robot to understand the four dif-ferent languages that are most commonly spoken at the terminal (Korean, English, Chinese and Japanese) and offer verbal assistance. Robots are able to connect to the airport’s central server and pro-vide information on departure times and restaurant and store locations, among other things. After quickly scanning pas-sengers’ plane tickets, the Airport Guide Robots will be able to accompany late or lost passengers to their corresponding departure gate.

Meanwhile, the Airport Cleaning Ro-bot applies its LG HOM-BOT cleaning and navigation skills to public and commercial areas. These robots detect the areas that require the most frequent cleaning, they store the locations in their databases and then calculate the most efficient routes to get to their destinations.

En Corea del Sur, en los pasillos de uno de los aeropuertos más grandes y

concurridos del mundo, personajes nada usuales para los viajeros invadieron el espacio para ofrecer, de manera graciosa y servicial, información y asistencia a los visitantes.

Desde el pasado 21 de julio, LG Electronics (LG) se concentra en mejorar los servicios auto-matizados en el principal centro para los viajeros del mundo, el Aero-puerto Internacional de Incheon (IIA), donde pusieron en servicio una serie de Airport Guide Robots y Airport Cleaning Robots, en la galardonada termi-nal aérea para ayudar a quienes que llegan y salen de Corea.

Viajeros beneficiadosMientras que Corea del Sur se prepara para el mayor evento deportivo de invier-no de su historia, LG proporcionará sus servicios de robótica aproximadamente a 57 millones de viajeros que transitan por la terminal cada año.

Los robots representan una presen-cia familiar para los viajeros frecuentes desde el pasado mes de febrero, cuando

En el mayor aeropuerto de Corea del Sur, a los viajeros los atienden máquinas

Travelers at South Korea’s largest airport are attended to by machines

¡Seúl invadido por

Robot invasion in Seoul!

The path to the futureLG is focused on developing and expand-ing its commercial robot business as a driving force for future growth. The LG robot business is divided in two sectors: domestic and commercial. LG’s domestic robots include the HOM-BOT vacuum cleaner and the new Hub Robot, while its commercial line includes robots that are specifically designed to provide services to airports, hotels and banks.

Song Dan-hyun, President of LG Elec-tronics Home Appliance & Air Solutions, shared that the company is dedicated to promoting and developing its robotic technology, including navigation, voice recognition, language processing and, of course, DeepThinQ. “Our efforts will propel LG forward to the Fourth Indus-trial Revolution”, he said.

AERONÁUTICA229

robots!

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

El Airport Guide Robot recorrerá el aeropuerto proporcionando información y asistencia a los viajeros, mientras que el Airport Cleaning Robot mantendrá los pisos impecables.

The Airport Guide Robot wanders through the airport offering information and assistance to vis-itors, while the Airport Cleaning Robot is working

to keep floor spotless.

AERONÁUTICA229

La aerolínea de bandera española presentó su nuevo video de seguridad que proyecta-

rá en los más de 18 mil 500 vuelos que opera la flota de fuselaje ancho cada año. El video tiene el objetivo de promocionar la capital española como un gran destino turístico a través de imágenes que muestran desde la plaza del pueblo de Chinchón, pasando por el monasterio El Escorial, hasta el Parque del Retiro, entre otros lugares emblemáticos.

Este video de seguridad lo verán cerca de 6 millones de clientes que vuelan entre España y los cerca de 30 destinos de la ae-rolínea hacia América Latina, EE.UU., Asia, África y Oriente Medio.

Sólo un tercio de los clientes de Iberia en vuelos de largo alcance tiene como origen o destino final Madrid. Por lo que este video pretende atraer a aquellos pasajeros que lo ocupan como escala para continuar su viaje a otras ciudades en Europa.

“Las imágenes de Madrid sorprenden a los clientes y captan su atención porque no esperan encontrárselas en un video de seguridad. El video es muy moderno y al mismo tiempo muy cercano, igual que Madrid que siempre acoge a sus vi-sitantes”, destacó Gemma Juncá, gerente de marketing de Iberia.

Con el fin de maximizar las infraestructuras aéreas y garan-tizar la competitividad de la industria de aerolíneas en el

país, la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) pide a México adoptar estándares internacionales de gestión de slots o espacios aeroportuarios, ya que el sistema para la asignación de franjas horarias propuesto por la Comisión Federal de Competencia Económica de México (Cofece) se aleja de los estándares globales.

Entre las afectaciones destaca limitar la competitividad del sector debido a la expansión o la entrada en el mercado de com-pañías aéreas menos consolidadas o más pequeñas, con menores recursos financieros para adquirir espacios, la reducción de las frecuencias y el número de destinos de los viajes aéreos, lo que debilitaría las rutas y los ingresos de las aerolíneas.

La retirada de slots, según los criterios de puntualidad, socava la capacidad de las aerolíneas para comprometerse con un servicio a largo plazo e ignora el enorme esfuerzo e inversión de éstas para ser puntuales.

To commemorate the World Day against Trafficking in Persons, Aeromexico joins the fight, which in Mexico is

leaded by the National Commission of Human Rights (CNDH, Spanish acronym), against human trafficking by taking proac-tive measures to improve the conditions of the communities to which they belong.

In 2016, the airline started to implement awareness works-hops to inform staff and personnel on the issue. Aeromexico’s proximity to its customers is one of its primary reasons to join the Commission’s efforts, since joint efforts always give better results.

Through a series of actions implemented across the CNDH-Aeromexico alliance, airline personnel become leaders by becoming guardians and watchdogs who will help identify possible trafficking victims in the air and in the ground.

This is only the beginning for Aeromexico as it embarks on a national and international commitment against human trafficking, since these illegal activities must be fought on several fronts, and takes a proactive stance as Mexico’s leading airline.

Con una inversión de 375 millones de euros, Delta Air Lines afianza su asociación con Air Fran-

ce-KLM, al adquirir 10 por ciento de capital de su socio de joint venture y un puesto en el Consejo de Directores de Air France-KLM Group.

Para ofrecer la red de rutas transatlánticas más completas, Delta en conjunto con Air France-KLM y Virgin Atlantic lanzará un joint venture (consorcio de las líneas aéreas) de largo plazo, respaldado por una inversión de 31 por ciento de Air France-KLM en Virgin Atlantic. Ed Bastian, ceo de Delta, destacó que reunir las fuerzas de Delta, Air France-KLM y Virgin Atlantic en un joint venture combinado creará la asociación transatlántica ideal para los clientes.

El consorcio también incluye Alitalia, con lo que ofrecerá 300 vuelos transatlánticos diarios sin escalas con convenientes horarios.

Los pasajeros también podrán ganar y canjear millas a través de todas las aerolíneas, podrán tener una mejor conectividad en los aeropuertos clave y los clientes prémium tendrán acceso a los salones vip de cada aerolínea. Esta acción se coloca junto con otras que la aerolínea ha hecho en los últimos años debido al incremento de su presencia internacional con aerolíneas clave alredeor del mundo.

With a 375 million euro investment, Delta Air Lines will acquire a 10% equity interest in its

joint venture with Air France-KLM, and with this it will get a seat in the Board of Directors of the Air France-KLM Group.

In order to offer the most expansive network of transatlantic routes together with Air France-KLM and Virgin Atlantic, Delta will enter into a joint venture agreement by acquiring a 31% equity interest (along with Air France-KLM) in Virgin Atlantic. Ed Bastian, CEO of Delta, said that combining the strengths of Delta, Air France-KLM and Virgin Atlantic in a joint venture will result in an ideal transatlantic partnership for customers.

The venture will also include Alitalia, and will offer 300 daily nonstop transatlantic flights in con-venient schedules.

Passengers will also be able to earn and redeem miles with every member airline, taking advantage of enhan-ced connectivity across key airports, while premium passengers will get access to the VIP lounges of each airline. This action is one of many the airline has taken in recent years to expand its international presence by partnering with key carriers around the world.

The Spanish flag carrier has intro-duced its new onboard safety vi-

deo, which will be shown in more than 18,500 flights every year. The new video was developed with the aim of promoting the capital of Spain as a great tourist destinations, displaying attractions such as the Town Square of Chinchón, all the way to El Retiro and passing through El Escorial.

The new video will be seen by an estimated 6 million Iberia passengers who will fly from Spain to the airli-ne’s more than 30 destinations across Latin America, US, Asia, Africa and Middle East.

Just one third of the airline’s long-haul passengers fly to or from Madrid. The video aims to attract passengers who are passing through Madrid for a layover towards other European destinations.

“These images of Madrid will captivate passengers and get their attention because they are not tra-ditionally expected to be seen in a safety video. It is very modern while also very familiar, just like Madrid, which is always happy to welcome new visitors,” said Gemma Juncá, Marketing Director at Iberia.

promociona a Madrid

se une a la CNDHInvierte 10% de su capital

en video de seguridad

accionario con Air France-KLM

Se exhibirá en los más de 18 mil 500 vuelos anuales que opera la flota de largo alcance a 30 destinos en América Latina, EE.UU., Asia, África y Medio Oriente

The safety video will be shown in more than 18,500 flights of the long-haul carrier, which flies to over 30 destinations in Latin America, US, Asia, Africa and Middle East

• En 2009 llevó a cabo el joint venture con Air France-KLM

• En 2010 se sumó Alitalia

• En 2012 Delta lanzó una empresa conjunta con Virgin Australia

• En 2013 cerró un joint venture con Virgin Atlantic

• En 2015 Delta adquirió 3,5% de participación con China Eastern

• En 2017 Delta lanzó acuerdo de cooperación con Aeroméxico y aumentó su participación accionaria en la aerolínea con 49%

• También en 2017 anunció un consorcio con Korean Air Lines

• A la fecha Delta cuenta con una participación de 9,5% por ciento en GOL Class

• In 2009, Delta entered into a joint venture with Air France-KLM

• In 2010, Alitalia joined

• In 2012, Delta entered into a joint venture with Virgin Australia

• In 2013, it had a joint venture with Virgin Atlantic

• In 2015, Delta acquired a 3.5% equity share in China Eastern

• In 2017, Delta entered into a codesharing agreement with Aeromexico and increased its equity investment in the airline to 49%

• Also in 2017, it announced a new joint venture with Korean Air Lines

• To date, Delta has a 9.5% share in GOL

Invests 10% of its share capital in Air France-KLM

Iberia promotes Madrid in safety video

Aeromexico joins the CNDH

Page 7: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

12

229

Aviation revolutionized the way people move around the world. Today, transporting both people and merchandise demands airport infrastructure that provides each country with a…

Con el desarrollo del avión como medio de transporte, surgió la necesidad de

contar con pistas especiales de despegue y aterrizaje, con lo que se crearon ae-ródromos, el primero de los cuales fue construido por el brasileño Alberto San-tos Dumont, en París en 1906; seis años más tarde, Holanda construiría el primer aeropuerto que enlazaba Ámsterdam con París y Londres, el aeropuerto de El Rey, destruido durante la Segunda Guerra Mun-dial, en 1942.

En México, el primer y el aeropuerto más antiguo es el asentado en Ciudad de México, al que fueron agregándose paulatinamente otros. Conforme crecía la red aeroportuaria, la necesidad de te-ner una administración central, llevó a la creación de Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA), en 1965, organismo que llegó a controlar 60 recintos en todo el país. En 1995, el Plan Nacional de Desarrollo

The rise of the airplane as a transporta-tion method resulted in the need for

special takeoff and landing runways, and thus the modern airport was born. The first ever was built by Brazilian Alberto Santos Dumont in Paris in 1906. Six years later, Holland was building its first airport to link Paris with London; however, it was destroyed during WWII in 1942.

The first airport built in Mexico was Balbuena, but its longest running is that of Mexico City, as the country gradually built other airports throughout its territory. As the airport network continued to grow, the need for centralized management resulted in the creation of Airports and Auxiliary Services (ASA) in 1965, which at one point managed 60 Mexican airports. In 1996, the 1995-2000 National Development Plan es-tablished the need for modern, appropriate and efficient airport infrastructure, and so Mexico’s Official Gazette published the

• Administrador del Aeropuerto Internacional “Benito Juárez de Ciudad de México, el cual mo-vilizó casi 42 millones de pasajeros en 2016.

• Manages the Benito Juarez International Airport in Mexico City, which moved approxi-mately 42 million passengers in 2016.

Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México

• Movilizó alrededor de 28.5 millones

de pasajeros en 2016

• Moved approximately 28.5 million passengers in 2016

Grupo Aeroportuario del Pacífico (ASUR),

1995-2000 determinó la necesidad de una infraestructura aeroportuaria adecuada, moderna y eficiente, por lo que, en febrero de 1998 se publicó en el Diario Oficial de la Federación los Lineamientos Generales para la Apertura a la Inversión Privada en el Sistema Aeroportuario Mexicano. Finalmente, en mayo de ese mismo año, se constituyeron las sociedades que re-cibirían la concesión para administrar los aeropuertos asignados, con lo que el esquema aeroportuario se configuró de la siguiente manera:

En México, los aeropuertos manejan un mercado de 90 millones de pasajeros al año, los cuales se distribuyen en 61 aeródromos. Recientemente, la Secretaría de Comuni-caciones y Transportes, organismo rector, dio a conocer la probabilidad de conformar un nuevo grupo aeroportuario que se una a los anteriores para un mejor control del Sistema Aeroportuario Mexicano.

Guidelines for Private Investment in the Mexican Airport System in February 1998. In May of the same year, new companies were formed to manage such airports, under the following structure:

A combined total of approximately 90 million passengers pass through Mexi-co’s 61 airports every year. The Ministry of Communications and Transportation recently announced that it might create a new airport group to improve and enhance the Mexican Airport System.

• Movió alrededor de 18.8 millones de pasajeros en 2016

• Grupo Aeroportuario Centro Norte moved approximately 18.8 million passengers in 2016

• A.I.l “Gral. Roberto Fierro Villalobos” (Chihuahua, Chih.)

• Aeropuerto Internacional “Abraham González” (Cd. Juárez, Chih.)

• A.I. “Gral. Ignacio Pesqueira García” (Hermosillo, Son.)

• A.I. Federal de Culiacán (Sin.)

• A.I. de Ixtapa-Zihuatanejo (Gro.)

•A.I.“Gral. Rafael Buelna” (Mazatlán, Sin.)

Grupo Aeroportuario Centro Norte

Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP)

• Tuvo un flujo de pasajeros de alre-dedor de 26 millones en 2016.

• Moved approximately 28.5 million passengers in 2016

The group also manages the Sir Donald Sangster Airport in Montego Bay, Jamaica.

• Aeropuerto Internacional de Guadalajara

• Aeropuerto Internacional “Gral. Ignacio Pesqueira García” (Hermosillo, Son.)

• Aeropuerto Internacional de La Paz (B.C.S.)

• Aeropuerto Internacional del Bajío (León, Gto.)

• Aeropuerto Internacional de Los Cabos (B.C.S.)

• Aeropuerto Internacional Federal del Valle del Fuerte (Los Mochis, Sin.)

También opera el Aeropuerto Internacional “Sir Donald Sangster” (Montego Bay, Jamaica)

Flight intelligence

Administra directamente 19 aeropuertos en el país, que movilizaron a poco más de 2.5 millo-nes de pasajeros en 2016.

Asi mismo, ASA participa en sociedad con los gobiernos de los estados e inversionistas priva-dos en cinco aeropuertos más:Directly manages 19 airports around the coun-try, which had combined passenger traffic of approximately 2.5 million passengers in 2016.

In addition, ASA has partnerships with state go-vernments and investors in another five airports:

• A.I. de Toluca (Edo. de Mex.)

• A.I. “Mariano Matamoros” (Cuernavaca, Mor.)

• A.I. “Ángel Albino Corzo” (Tuxtla Gutiérrez, Chis.)

• A.I. de Palenque (Chis.)

• Aeropuertos Intercontinental de Querétaro (Qro.)

Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA)Airports and Auxiliary Services (ASA)

de vueloInteligencia

229

12

La aviación ha revolucionado el transporte en el mundo. Hoy, el traslado de personas como de mercancías requiere de una infraestructura aeroportuaria que le otorgue a cada país una…

INTERNACIONAL

Alberto Santos Dumont

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2017 1316 al 31 de agosto de 2017 www.jetnews.com.mx

INTERNACIONAL229

¿Existe vida humana

Esa es la misión de las naves espaciales Voyager, que cumplen 40 años recorriendo el espacio

en el universo?

Son innumerables los descubrimien-tos de las naves espaciales Voyager

al cumplirse 40 años de una travesía sin fin por el universo. La aventura comenzó a fines de la década de los 70, cuando las sondas aprovecharon una alineación poco común de los planetas exteriores para iniciar su gran tour. El Voyager 1 visitó a Júpiter y a Saturno, mientras que Voyager 2 sobrevoló a Júpiter, a Saturno, a Urano y a Neptuno. Así también, el Voyager 2 sigue siendo la única sonda que ha visitado a Urano y a Neptuno.

Saludos en 55 idiomasEn las sondas espaciales se pueden escuchar los saludos del que fuera se-cretario general de las Naciones Unidas, Kurt Waldheim, además saludos en 55 idiomas, sonidos de ballenas y de la Tierra. También, conciertos de Bach y música de diversos países como Indo-nesia, Senegal, Zaire, Australia, Perú, Estados Unidos de América, China e India, entre otros. La colección es, en definitiva, una prueba de la existencia humana. Dentro de las piezas musicales relevantes, además de los conciertos de Bach, también viajan canciones como Johnny B. Goode de Chuck Berry, Me-lancholy Blues de Louis Armstrong y Dark Was the Night.

Huellas de la civilización humanaLas naves espaciales más longevas y lejanas de la humanidad, las Voyager 1 y 2, alcanzaron ya 40 años de funcio-namiento y exploración. Pese a la gran distancia, continúan comunicándose con la NASA diariamente. Su historia no sólo ha afectado a generaciones de científicos e ingenieros actuales y futuros, sino también a la cultura de la Tierra, incluyendo el cine, el arte

y la música. Cada nave lleva un disco dorado de los sonidos, imágenes y men-sajes de la Tierra. Dado que estas naves podrían perdurar miles de millones de años, estas cápsulas del tiempo podrían algún día ser las únicas huellas de la civilización humana.

Maravillas desconocidasThomas Zurbuchen, administrador aso-ciado de la dirección de misiones cien-tíficas de la NASA, advierte que pocas misiones pueden igualar los logros de las Voyager durante sus cuatro décadas de exploración: “Nos han educado en las maravillas desconocidas del universo, y verdaderamente han inspirado a la huma-nidad para continuar explorando nuestro sistema solar y más allá”.

Will we find life elsewhere in the universe?

That is the mission of the Voyager spaceships, now 40 years into their exploration

The Voyager spaceships have made many discoveries and have now been

on their boundless journey through space for 40 years. The adventure got underway at the end of the 70’s to take advantage of a distinctive alignment of the outer planets and embark on a grand tour. Voyager 1 visited Jupiter and Sa-turn, while Voyager 2 flew over Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune. Remar-kably, Voyager 2 is still the only probe to have visited Uranus and Neptune.

Greetings in 55 languagesThe space probes carry greetings from the Secretary-General of the United Na-tions (UN) at the time, Karl Waldheim, and greetings in 55 languages, whale songs and other sounds of nature. The recording also includes Bach concertos, and music from a variety of countries like Indonesia, Senegal, Zaire, Austra-lia, Peru, USA, China and India, among others. The collection offers indisputa-ble proof of human existence. The mu-sical selections accompanying the Bach concertos on their journey include songs like ‘Johnny B. Goode’ by Chuck Berry, ‘Melancholy Blues’ by Louis Armstrong and ‘Dark was the Night’.

Footprints of human civilizationHumanity’s farthest and longest-lived spacecraft, Voyager 1 and 2, have achie-ved 40 years of operation and explora-tion. Despite their vast distance, they continue to communicate with NASA daily, still probing the final frontier. Their story has not only impacted gene-rations of current and future scientists and engineers, but also Earth’s cultu-re, including film, art and music. Each spacecraft carries a Golden Record of Earth sounds, pictures and messages. Since the spacecraft could last billions of years, these circular time capsules could one day be the only traces of human civilization.

Unknown wondersThomas Zurbuchen, associate admi-nistrator for NASA’s Science Mission Directorate (SMD) believes that few missions can ever match the achieve-ments of the Voyager spacecraft during their four decades of exploration: “They have educated us to the unknown won-ders of the universe and truly inspired humanity to continue to explore our solar system and beyond.”

Facts:

• Each Voyager has three radioisotope thermoelectric generators (RTGs), which convert the heat released by the decay of plutonium-238 into electricity. Only half of the convertible energy will be used up after 88 years.

• Scientists estimate they will have to turn off the last science instrument by 2030. However, even after the spacecraft go silent, they’ll continue on their trajectories at their present speed of more than 48,280 kilometers per hour, completing an orbit of the Milky Way every 225 million years.

Para saber:

• Cada Voyager tiene tres generadores ter-moeléctricos de radioisótopos, dispositivos que usan la energía calorífica generada por la desintegración del plutonio-238, y sólo la mitad de ella desaparecerá después de 88 años.

• Científicos estiman que tendrán que apagar el último instrumento científico para el año 2030. Sin embargo, incluso después de que la nave espacial se mantenga en silencio, continuarán haciendo sus trayectorias a su velocidad actual de más de 48 280 kilómetros por hora, completando una órbita dentro de la Vía Láctea cada 225 millones de años.

Las Voyager han establecido numero-sos récords en sus viajes sin precedentes. En 2012, la Voyager 1, lanzada el 5 de septiembre de 1977, se convirtió en la única nave espacial en entrar en el es-pacio interestelar. En tanto, la Voyager 2, enviada al espacio el 20 de agosto de 1977, es la única que ha volado por los cuatro planetas exteriores: Júpiter, Saturno, Urano y Neptuno. Sus nume-rosos encuentros planetarios incluyen el descubrimiento de los primeros volcanes activos más allá de la Tierra, en la luna de Júpiter Io; evidencias de un océano subterráneo en la luna de Júpiter Europa; la atmósfera más parecida a la Tierra en el sistema solar, en la luna Titán de Saturno; la luna helada Miranda en Urano; y géiseres fríos y helados en la luna Tritón de Neptuno.

A pesar de que han dejado a los planetas muy atrás y que ninguna de ellas se acercará remotamente a otra estrella durante cuarenta mil años, las dos sondas aún envían observaciones sobre las condiciones en que disminuye la influencia de nuestro Sol y empieza el espacio interestelar.

The Voyagers have set numerous records in their unparalleled journeys. In 2012, Voyager 1, which launched on September 5, 1977, became the only spacecraft to have entered interstellar space. Voyager 2, launched on August 20, 1977, is the only spacecraft to have flown by all four outer planets -- Jupi-ter, Saturn, Uranus and Neptune. Their numerous planetary encounters include discovering the first active volcanoes beyond Earth, on Jupiter’s moon  Io; hints of a subsurface ocean on Jupi-

ter’s moon Europa; the most Earth-like atmosphere in the solar system, on Sa-turn’s moon Titan; the jumbled-up, icy moon Miranda at Uranus; and icy-cold geysers on Neptune’s moon Triton.

Though the spacecraft have left the planets far behind -- and neither will come remotely close to another star for 40,000 years -- the two probes still send back observations about conditions where our Sun’s influence diminishes and interstellar space begins.

Page 8: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

229

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2017

Compartir experiencias en redes so-ciales se ha convertido en algo muy común, tan es así que las empresas de tecnología cada día buscan innovar en sus productos. Motorola presenta la cámara Moto Mod 360, la cual captura todo el entorno, es capaz de grabar videos interactivos en 4K y, gracias al ángulo de 150 grados, puede registrar la perspectiva de adelante y atrás. Un software que se instala en el Moto Z permite editar los videos de acuerdo al gusto del usuario.

Sharing experiences in social media is a very popular activity, and tech

companies want to capture users’ atten-tion. Motorola presents the Moto Mod 360, which captures the world around you in 4K video, with 150° fields of view to record front and back. Special software installed in the Moto Z allows video editing.motorola.com.mx

Hace algunos años estos dispositivos podrían ser parte de una historia futurista y poco creíble, hoy son una realidad y pensamos que ya nada nos sorprende

A few years ago, these devices could have seemed to be taken straight out of a futuristic story, far from reality. Today, they are more real than ever, and they make us feel like nothing can surprise us

In the age of technology

En la era de la

Muchas formas han surgido para facilitar la seguridad online de los usuarios y mantener su información a salvo. En esta ocasión, Token Ring es un anillo que ofrece la posibili-dad de realizar pagos electrónicos de forma segura, además, si el cliente lo solicita también se puede configurar para acceder a computadoras y hasta para abrir la puerta de la casa o el au-tomóvil. El accesorio es resistente al agua y su batería tiene una duración de aproximadamente dos semanas.

There are many ways to improve on-line security and keep your digital

information safe. Token Ring is a device for secure online payments. Users can also configure it for PC login access, or even to open the doors to their houses or cars. It is water-resistant, with bat-tery life of approximately two weeks.

El diseño del smartwatch Leap Ware fabricado por Acer es muy minimalis-ta y guarda en su interior la tecnología necesaria para cuantificar la actividad física, medir la frecuencia cardiaca y hasta interactuar con otros usuarios. El dispositivo luce como cualquier otro reloj deportivo, es compatible con smartphones iOS y Android, a los que se conecta a través de la app Liquid Life, que permite establecer objetivos de actividad así como no-tificaciones.

Although the design of the Leap Ware smartwatch, by Acer, is

very minimalistic, the device has enough tech inside it to log physical exercise, measure heart beats and even interact with other users. It looks like a regular sports watch, and is compatible with iOS and Android through the Liquid Life app, from which users can set activity goals and manage notifications.acer.com

Recharged es un moderno asiento, ideal para los tiempos de espera, ya sea en el aeropuerto, en un restaurante o en cual-quier lugar, pero además de su comodidad la característica que lo hace peculiar es que permite cargar los smartphones que se dispongan sobre él sin necesidad de cables ni enchufes. El secreto está en la tecnología de inducción que resulta total-mente invisible al fundirse con la piedra acrílica Hi-Macs del asiento, de la que aprovecha su excelente conductividad.

Recharged is a new and incredible seat for waiting halls, either at air-

ports, restaurants or anywhere where there’s waiting involved. In addition to superb comfort, it offers wireless smartphone charging. Its secret is its built-in induction tech, which is fused into the acrylic Hi-Macs seat, taking advantage of its excellent conductivity.himacs.eu/es

Panasonic presenta un gancho singu-lar, parece como cualquier otro, pero tiene la capacidad de desodorizar la ropa y que esté lista para utilizarse nuevamente.

El dispositivo, llamado Nanoe X, utiliza partículas cargadas negati-vamente para recoger la humedad del aire, eliminando los olores como el sudor y el humo del cigarrillo sin dañar los tejidos delicados. Cuenta con dos modos de limpieza, los cuales tardan entre 5 a 7 horas para procesar una pieza de ropa.

Panasonic introduces a peculiar hanger. It looks like a regular one,

but can deodorize clothes and have them ready for you to wear again.

The Nanoe X used negative-ly-charged particles to attract hu-midity in the air, eliminating odors like sweat and cigarette smoke with-out damaging any fibers. It has two cleaning modes, which can take 5 to 7 hours per piece of clothing.Panasonic.com

Entorno en 360 grados

The world in 360

Prendas sin malos olores

No foul-smelling clothes

Cómodo e innovadorComfort and innovation

Motivación electrónica

Electronic motivation

Identidad digital en un dedo

Your digital identityin a finger

tecnología

Page 9: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

16 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2017

VIDA Y ESTILO 229

Sebastiaan Van es el creador de Bobby’s Gin, una ginebra especial y única que

tiene su origen en Holanda y que se carac-teriza por ser una bebida llena de energía y con ingredientes naturales que le dan un sabor único e inolvidable.

Cuando Sebastiaan decidió crear su propia marca de ginebra tomó de refe-rencia una receta original de su abuelo Bobby y la combinó con una mezcla especial de hierbas de Indonesia, que se puede describir como una receta casera y exclusiva.

Bobby’s Gin fue aceptada con éxito en Rotterdam, Holanda y su sabor se ha expandido rápidamente a Europa, Japón, China, Brasil, Estados Unidos y ahora a México.

que trasciende fronteras

En la cocina y en la cultura no existen fronteras, ejemplo de ello es la mues-

tra gastronómica “Texas con el Sazón de mi Tierra”, organizada por el canal de televisión México Travel Channel y la Oficina de Turismo de Texas.

Dicha muestra tiene como objetivo dar a conocer la fusión Tex-Mex, que es la combinación de la cocina mexicana con la del sur de Texas. La historia de esta fusión tiene sus orígenes en el siglo XIX y ha trascendido fronteras, llegando incluso a París, donde en 1983 abrió el primer restaurante estilo Tex-Mex.

Pasión por la innovación

Veuve Clicquot añade una nueva página a su historia con la crea-

ción de un nuevo vino de autor: Extra Brut-Extra Old, un cuvée prémium exclusivo entre sus más preciosos vinos de reserva.

El resultado es una champaña ultra prémium sin precedentes en cuanto a la pureza de sabor, intensidad y sua-vidad. Con el doble de edad que la tradicional bebida de la marca, cuen-ta con una pureza de mineral fresca que caracterizan a la Carta Amarilla, de Extra Brut-Extra Old. Su carácter hace que sea un vino que se adapta maravillosamente, un acompañante ideal para platos ligeros, delicados y ricos sabores.

Chefs de distintas partes de México presentan platillos que demuestran que la comida une a todos los paladares

Restaurant Week se lleva a cabo durante el mes de agosto en

las ciudades estadounidenses de Houston, Dallas, Fort

Worth y San Antonio, en el estado de Texas.

Cultura gastronómica

Este evento gastronómico es un preámbulo al 20 aniversario de Res-taurant Week, festival anual de res-taurantes realizado en Estados Unidos, donde diversos establecimientos con-forman un menú de tres tiempos de cena y de dos tiempos para almuerzo a precio especial, y en el que los chefs José Bossuet, Karen León Grossmann, Diego Insunza, Jorge Valencia, y el presidente de la Sociedad Mexicana de Parrilleros, Alejandro Gutiérrez Dávila, cocinarán una variedad de platillos para los asistentes.

Texas con el Sazón de mi Tierra presenta recetas de Texas con ingre-dientes mexicanos. Entre algunos de los platillos que los comensales podrán encontrar en el Restaurant Weeks des-tacan el pollo frito con guacamole, el burrito brisket, costillas barbecue ahu-madas y el taco Juan.

Chefs from all across Mexico bring us dishes that prove that food can unite every palate

Sebastiaan Van is the creator of Bobby’s Gin, a special and unique gin that has

its roots in Holland and is known for being an energy-filled drink featuring natural ingredients that give it a unique and unforgettable flavor.

When Sebastiaan decided to create his own brand of gin, he took his inspira-tion from the original recipe used by his grandfather Bobby and combined it with an exclusive mix of Indonesian herbs, fusing it into what can only be described as a home-made exclusive recipe.

Bobby’s Gin was received with success in Rotterdam, Holland, and its flavor has quickly expanded to Europe, Japan, China, Brazil, United States and now Mexico.bobbysdrygin.com

Gastronomic culture that transcends borders

Kitchens and cultures have no bor-ders, a point that is made clear at

the gastronomic taster Texas con el Sazón de mi Tierra (Texas with the fla-vors of home) organized by the Mexico Travel Channel and the Texas Depart-ment of Tourism.

The goal of the taster is to gain re-cognition for Tex-Mex fusion, which is a combination of Mexican cuisine and the food from south Texas. The history of this mix has its roots in the 19th century and has transcended borders, even reaching all the way to Paris, where the first Tex-Mex restaurant opened in 1983.

This gastronomic event is the pre-lude to the 20th anniversary of Res-taurant Week, an annual restaurant festival held in the United States where various establishment put together a three course dinner menu and a two course lunch menu at a special price and where the chefs José Bossuet, Ka-ren Leon Grossmann, Diego Insunza, Jorge Valencia and the president of the Mexican Grillers Society, Alejandro Gutiérrez Dávila, will cook a variety of dishes for visitors.

Texas con el Sazón de mi Tierra show-cases Texas recipes with Mexican in-gredients. Some of the dishes guests can enjoy during Restaurant Week are fried chicken with guacamole, burri-to brisket, smoked barbecue ribs and Taco Juan.

Restaurant Week is held during the month of August in the U.S. cities of Houston, Dallas, Fort Worth and San Antonio, in the

state of Texas.

Passion for innovation

Veuve Clicquot adds a new page to its story with the creation of a new

signature wine: Extra Brut-Extra Old, a premium cuvée blended exclusively from its collection of reserve wines.

The result is an ultra-premium champagne that is peerless in the pu-rity of its flavor, intensity and smooth-ness. Aged twice as long as this brand’s traditional beverage, it has the fresh mineral purity that characterizes the Yellow Label of Extra Brut-Extra Old. This delightfully flexible wine is the ideal pairing for light, delicate and rich flavors.veuveclicquot.com

Karen León Grossman, José Bossuet, Diego Insunza, Jorge Valencia y Alejandro Gutiérrez Dávila.

Tradición familiarFamily tradition

Page 10: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan

JET SPORTS

18

¡A MIL POR HORA!229

Top Speed!

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2017

Top Speed!Top Speed!

Pr e d i c t i o n s are running

rampant largely because every-thing is com-pletely up in the air. It is impossible for anyone to know, even with the help of a crystal ball, how the results of the Formula 1 battle will shake out this year. It’s anyone’s game. England faces off Germany; Germans take on Latins. Lewis Hamilton, in response to Sebas-tian Vettel’s call, stands at the ready, and Stuttgart’s technology with his silver Panzer has the Italian cavalry standing before him, trembling with excitement for the battle that awaits, impatient for the current truce to end.

There are only nine races left in the 2017 tournament. Upon return from the Ferragosto vacation, things will start to heat up and murmurings will turn into thunder. In the end only one victor will prevail to reign over this campaign.

The clash will commence at the end of the month in the Belgian Ardennes and is sure to have us bighting our nails with excitement: this November 26. Meanwhile, in Mexico. Yes. The last weekend in October we will have the duelists face to face in Mexico at Autodromo Hermanos Rodriguez. We can watch on as they battle, but who will prevail?

Since 2005, no driver who has won the Hungarian Grand Prix has been the overall winner of the championship. One year earlier, Michael Schumacher managed to achieve this feat. In juxtapo-sition, in 2013, Vettel won the first race (like the recent Hungarian Ring) and afterwards didn’t lose a single race in the remainder of the annual championship.

Alea jacta est, like our grandpar-ents used to say, which in plain English means: the die is cast.

All we know is that there is someone who can already start to sing victory: You. Because what awaits is an epic battle on four wheels that will have us on the edge of our seats.

Se echan a andar los augurios porque la cosa pinta de la

trompada por complicada. Nadie, ni siendo adivino con una bola de cristal, puede asegurar para dónde se va inclinar el resultado de la contienda de este año en la Fórmula 1. Giro contra Colorado, Inglaterra rivaliza frente Alemania, germánicos versus latinos. Lewis Hamilton choca de frente con el tamaño de la horma de su zapato, que responde al llamado de Sebastian Vettel, y la tecnología de Stuttgart, con su pánzer plateado, tiene enfrente a las caballerías de Italia desatadas temblan-do de emoción ante lo inminente de esas batallas –en la paz– que les esperan.

Le faltan sólo nueve carreras al tor-neo de 2017. Al regreso de las vacacio-nes de ferragosto comenzarán a oírse

FERRAGOSTO

Por / By Ángelo della Corsa

La gran ausencia en el Abierto de Tenis de Estados Unidos será sin duda la

del serbio Djokovic, quién decidió aban-donar lo que resta de temporada debido a una lesión en el codo. La 137ª edición del US Open, que tendrá lugar los días 28 de agosto al 10 de septiembre de 2017, se celebrará en las instalaciones del USTA Billie Jean King National Tennis Center de Nueva York.

El cuarto y último torneo Grand Slam de tenis de la temporada se disputa anualmente en cinco modalidades: indi-viduales de hombres y mujeres, dobles de hombres y mujeres y dobles mixtos, aunque existen también torneos adicio-nales para jugadores juniors y seniors.

Djokovic hasta 2018Luego de jugar 51 partidos grandes con-secutivos, regresará en enero de 2018 fuera del top 10 por primera vez desde hace una década. Novak Djokovic, el número cuatro del circuito, después de abandonar el juego en los cuartos de Wimbledon dijo: “Nunca antes había sentido tanto dolor. Cuanto más juego, peor me va.” El motivo, una fuerte lesión en el codo derecho que arrastra desde hace un año y medio.

The gaping hole at the US Tennis Open will without question be the

size and shape of the Serbian, Djokovic, who had to step down from the rest of the season on account of an elbow injury. The 137th edition of the US Open, which will be held from August 28 to September 10, 2017, will be hosted at the USTA Billie Jean King National Tennis Center in New York.

The fourth and last Grand Slam ten-nis tournament of the season is held annually for five events: men’s and

Djokovic,fuera del US OPEN

Djokovic, out of the US OPEN

duros los cates, los tranca-zos volarán a diestra y a orquesta, para que surja un único vencedor quien será el monarca de esta

campaña feroz.Las reyertas darán co-

mienzo al final de este mes en las Ardenas belgas y le pondrán el

cerrojo, así como el cascabel al minino, el 26 de noviembre próximo. Desde luego que pasando por la tierra de Ma-ría Bonita. Sí. El fin de semana antes de que termine octubre, tendremos a los duelistas cara a cara en el Autó-dromo de los Hermanos Rodríguez, en una fiesta de la catarsis que bien puede terminar como el rosario de Amozoc. ¿Qué tal si en zona de volcanes sucede la coronación?

Desde el año 2005, ninguno de los pilotos que ha triunfado en el Grand Prix de Hungría se consagra como el rey al final del campeonato respectivo. Un año antes, sí que lo había conseguido hacer Michael Schumacher. Pero, por otro lado, en 2013 Vettel ganó la carrera número once (como la reciente en el Húngaro-ring) y desde ésa no volvió a perder otra en el resto del compromiso anual.

Alea jacta est, como decían los abue-los, que en cristiano quiere decir: “la moneda está en el lomo del venado”.

Lo que es un hecho es que se puede cantar a un ganador: usted. Porque lo que le espera a la lucha óptima en cuatro ruedas está como para relamerse los mostachos. (www.tf1.mx)

Ferragosto

women’s singles, men’s and women’s doubles, and mixed doubles, with ad-ditional tournaments for senior, junior, and wheelchair players.

Djokovic out until 2018After 51 consecutive major appear-

ances, the Serbian will now not be back until January 2018 and will be out of the Top 10 for the first time in over a decade. Novak Djokovic, 4th on the circuit, af-ter retiring early from his quarterfinal match at Wimbledon said: “I have never

felt so much pain. The more I play, the worse it gets.” The culprit, an intense pain in his right elbow that he has been battling for a year and a half.

Lewis Hamilton

Sebastian Vettel

1916 al 31 de agosto de 2017 www.jetnews.com.mx

AL VUELO229

Top Speed!

Misterio de principio a finEl género de thriller pocas veces lo ha retomado en el cine mexicano, pero los cineastas Carlos Algara y Alejandro Martínez-Beltrán decidieron arriesgar-se y filmar esta historia en la que una psicóloga retirada, que vive lejos de la sociedad, decide ocuparse de Verónica, una joven cuya terapia anterior se inte-rrumpe misteriosamente tras la desapa-rición de su psicoanalista. Intrigada por la joven y buscando muchas respuestas, la psicóloga se percata de que quizá no esté a salvo en su casa en las montañas tratando a Verónica. Sin embargo, una cuestión empieza a hacerse cada vez más notoria: ¿quién es más peligrosa, la paciente o la doctora?

Un duelo de personajes que man-tendrá a los espectadores al filo de la butaca. Estreno 25 de agosto.

a flor de pielIntriga, instinto, desorden y un viaje por el espacio son lo que ofrecen las propuestas de entretenimiento de esta edición

El poder del desordenPocos se imaginan que ciertas cuali-dades humanas como la creatividad, la resiliencia o la capacidad de innovación son intrínsecas al desorden. En este libro el autor Tim Harford revela que algunas de las personas más creativas del mundo ya han sabido aprovechar el poder de la desorganización para alcanzar nuevas metas. “A veces nuestro deseo de orden, nuestra –al parecer–, necesidad innata de crear un mundo ordenado, sistematizado, cuantificado, claramente diferenciado en categorías, planificado y predecible, es útil. De otra forma, no sería un instinto tan arraigado”, señala Tim Harford.

El libro está ilustrado con casos pro-tagonizados por personalidades de los negocios, la política y las artes.

Viaje por el espacioThe Orville es el nombre de la nueva apuesta con la que Fox conquistará a los amantes de las series del es-pacio. Inspirada plenamente en el éxito de Star Trek, Seth MacFarlane produce y protagoniza este proyecto que se desarrolla 400 años en el futuro, en el que los tripulantes de la nave Orville deberán enfrentar los retos que les imponga el espacio sideral. MacFarlane demuestra su lado multifacético con esta serie de 13 capítulos, en la que también participan Adrianne Palicki y Scott Grimes, entre otros, y que saldrá al público en septiembre.

La necesidad de escaparLa dramaturga Bárbara Colio lleva a los espectadores de Instinto a adentrarse en la metáfora de correr, de escapar, de huir de ciertas circunstancias. La obra representa la primera parte de una tri-logía sobre el cuerpo y es resultado de casi 15 meses de una investigación sobre las raíces de correr y toda la subcultu-ra que existe actualmente en México alrededor de esa actividad física. En una especie de juego, un camarógrafo, una corredora de bolsa, una mesera y un rarámuri simulan ser una familia, donde cada miembro representa una poderosa carga social.

Escrita y dirigida por Colio, Instinto se presenta en el Centro Cultural del Bosque hasta el 10 de septiembre.

Emociones

The power of disorderFew imagine that certain human qua-lities like creativity, resilience or in-novation are intrinsic to disorder. In this book written by Tim Harford, the author reveals that some of the most creative people in the word have been able to leverage the power of messi-ness to reach new goals. “Sometimes our desire for order, and our appa-rent inherent need to create a world that is orderly, systemized, quantified and clearly categorized, planned and predictable, is useful. Otherwise it wouldn’t be such an ingrained ins-tinct.” Tim Harford.

The book provides illustrations through the stories of personalities from the business world, politics and the arts.

Intrigue, instinct, disorder and a trip through space are all on offer in this edition’s entertainment proposals

Pure emotion

Mystery from beginning to endMexican filmmakers have rarely ventu-red into the Thriller genre, but Carlos Algara and Alejandro Martínez-Beltrán decided to take a risk and make a movie where a retired psychologist who lives far outside the city decides to take care of Veronica, a young woman whose last attempt at therapy was mysteriously interrupted after the disappearance of her psychoanalyst. 

Intrigued by the young woman and looking for answers, the psychologist realizes that she may not be safe trea-ting Veronica in her remote home in the mountains. But it soon becomes clear that there is an even more important ques-tion that needs answering: Who is more dangerous, the patient or the doctor??

A battle of gripping characters that will have you at the edge of your seat. Premiers on August 25

The need to escapeThe playwright Bárbara Colio invites audiences of “Instinto” to analyze the metaphor of running and escaping our surroundings. The work is the first part of a trilogy about the body and the result of nearly 15 months of re-search into the roots of the sport of running and all of the subculture that currently exists in Mexico around this physical activity. In a kind of game, a cameraman, a stock broker, a waitress and a Raramuri pretend to be a family, where each member is representative of a significant social burden.

Written and directed by Colio, “Ins-tinto” will be playing at Centro Cultural del Bosque until September 10.

Travel through spaceThe Orville is the name of the new show that Fox hopes will win over lovers of space series. Clearly ins-pired by the success of Star Trek, Seth MacFarlane produces and stars in this project that takes place 400 years in the future, where the crew of the Orville spacecraft must face the challenges imposed on them by interstellar space. MacFarlane show-cases his multifaceted experience in this 13-episode series, which also features Adrianne Palicki and Scott Grimes and will air in September.

Page 11: Inteligencia artificial en AEROPUERTOS - …jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/08/JET-NEWS-229S.pdf · tro servicio la inteligencia artificial, es decir robots que nos brindan