30
NEWS CLIENTSIDE CSN CLIENT SIDE NEWS The Business Journal for GILT Professionals 9.95 • US 12.95 • CAN 9.95 • EURO TECH CORNER: FOCUS: SPOTLIGHT; Localizing Online Help Is Bigger Really Better? Flexible Software Solutions JULY 2007 FEATURE GILT Industry Technology Roadmap

Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

N E W SC L I E N T S I D E

G L O B A L I Z A T I O N • I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N • L O C A L I Z A T I O N • T R A N S L A T I O N

I n t e l l i g e n c e f o r G l o b a l B u s i n e s s

C S NC L I E N TS I D EN E W S

The Business Journal for GILT Professionals9.95 • US12.95 • CAN 9.95 • EURO

T E C H C O R N E R :

F O C U S :

S P O T L I G H T ;

Localizing Online Help

Is Bigger Really Better?

Flexible Software Solutions

J U L Y 2 0 0 7 F E A T U R E

GILT Industry Technology Roadmap

Page 2: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

��� ��� ��������������

������

������

�������������

�����������������������

Page 3: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine

ClientSideNewsJuly 2007 Volume 7 Issue 7

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Technology, Technology, Technology...

4 @issue—publisher—publisher— ’s note’s note’

5 events listings

15 industry focus—industry focus—industry focus Is Bigger Really Better?

18 tech writers corner—Localizing Online Help

25 resource listings

in this issue

21 technology spotlight—Controlled Language

companies to watch—Language Technology Center-Flexible Software Solutions

12

7 feature—GILT Industry Technology Roadmap

Page 3Page 3Page 3Page 3

Page 4: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine

C S N C L I E N TS I D EN E W S

intelligenceforglobalglobalbusiness

@issueBy Letty Burr, Managing Editor

ClientSide News Magazine isproduced exclusively by:

ClientSide Publications517 South Baldwin StreetSuite 100Woodland Park, CO 80863USA

Phone: 719.686.8759FAX: 719-623.0394

PublisherShaun P. [email protected]

Advertising [email protected]

Send information and editorial submissions [email protected]

Send press releases [email protected]

publication & membership

Technology, Technology, Technology…

It seems like the industry has been fl ooded with technology products

these days, CMS, GMS, TM, software resource editing tools, machine translation, online help translation tools, project management tools, and even controlled language tools… and in this month’s issue of Client-Side News, we are talking a look at all of them.

On the heals of several major announcements from SDL surround-ing the acquisition of Tridion and Passolo, along with recent success stories surrounding the use of their machine translation solution, it is obvious that SDL is leading the way in connecting the entire global sup-ply chain through technology and integration. In this month’s feature article, CSN has asked Chris Boor-man of SDL to provide us with an overview of how they defi ne the global supply chain, how each of these solutions help the market throughout this supply chain, and to share with our readers their tech-nology roadmap and the vision they have for the marketplace as well as themselves.

While SDL is obviously leading the technology charge with a very healthy stable of technology solu-tions, there many more for clients to wade through. So we also askedJean-Baptiste Daian, co-founder and president of EzGlobe to provide us an in-depth look at online help au-thoring solutions, Uwe Muegge of muegge.com to provide us with an article on what Controlled Language is and how it fi ts in to the global sup-ply chain, and fi nally Tobias Rinsche The Language Technology Centre (LTC) gives us an overview of their company and their own impressive line up of technology solutions as well.

Following up all of these articles Greg Rosner of thebigword provides his thoughts and insights for people who are deciding on a Language Service Provider (LSP) or which soft-ware is needed to manage transla-tion projects within their organiza-tion, and discusses the facts, as well as, fi ction you need to pick through when making your choice.

Page 4 Page 4

ClientSide News is published monthly by ClientSide Publications™, a division ofClientSide News LLC.

Annual subscriptions to ClientSide News Magazine are FREE to CSN Members. Contact CSN headquarters for mem-bership information.

The mission of ClientSide News Magazine is to facilitate the exchange of information among professionals on the client side of the globalization, internationalization, localization and translation industry, to bring forward information and solutions, to serve as a forum for discussion of emerging trends and issues, to deliver intelligence for global business.

© 2006 ClientSide News LLC. All rights reserved. “CSN” and the CSN logo are service and trade marks registered in the United States and other nations.

Published articles and opinions do not necessarily refl ect the views of the magazine or ClientSide News. ClientSide News is not responsible for loss, damage or other injury to manuscripts or other materials.

Page 5: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine Page 5

globalizationinternationalization

localizationtranslation

summer 2007 comingevents

g i l t events

Page 5

7.28 to 7.29INTERPRETA 2007Buenos Aires, Argentinahttp://www.interpreta2007.org/ing2.htm

8.20 to 8.3119th Summer Session of CETRALeuven, Belgiumhttp://fuzzy.arts.kuleuven.be/cetra/index.htm

july8.7 to 8.11Conference on Language and Technology (CLT07)Bara Gali, Pakistanhttp://www.dcs.edu.pk/clt/

7.22 to 7.27HCI International 2007Beijing, Chinahttp://www.hcii2007.org

7.26 to 7.26Localization, Technical Writing, and Translation webinaronlinehttp://www.translate.com

7.23 to 7.25KM Australia 2007Sydney, Australiahttp://www.kmaustralia.com

8.27 to 8.31Interspeech 2007 - EurospeechAntwerp, Belgiumhttp://www.interspeech2007.org

8.12 to 8.13SSMT2007Harbin, Chinahttp://mitlab.hit.edu.cn/content_en.html

7.26 to 7.29ATA-TCD 8th Annual ConferenceSan Antonio, Texas USAhttp://www.ata-divisions.org/TCD/

7.19 to 7.19Meadan: a Project for a World That Doesn’t Talk EnoughCupertino, California USAhttp://www.imug.org

7.23 to 7.27OSCON 2007Portland, Oregon USAhttp://conferences.oreilly.com/oscon

7.21 to 7.22CAASL 2007Stanford, California USAhttp://www.zoorna.org/CAASL2

8.18 to 8.20IMTT - 5th Language & Technology ConferenceCordoba, Argentinahttp://www.imtt.com.ar/2007conference/

7.15 to 7.21BCLT Literary Translation Summer SchoolNorwich UKhttp://www.uea.ac.uk/eas/centres/bclt/summerschool.shtml

7.18 to 7.18Understand .NET and how to future-proof localization workfl owOnlinehttp://www.sdl.com/company/seminars-list.htm

augustjuly

Page 6: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

Expertise. Flexibility.

�haI-brId/dI� - l Iv-� -ri/�mod-l: A flexible mix of onshore and offshore expertise to deliver optimal results at a reduced cost.

��������

���������������������SM

Page 7: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine

On the heals of several major announcements from SDL surrounding the acquisition of Tridion (a lead-

ing WCMS) as well as Passolo (one of the market leaders in visual software localization tools), along with recent success stories surrounding the use of their machine translation solution, SDL Knowledge-based Translation System (SDL KbTS)—it is obvious that SDL is leading the way in connecting the entire global supply chain through technology and integration. CSN has asked SDL to provide us with an overview of how they defi ne the global supply chain, how each of these solutions help the market throughout this supply chain and to share with our readers their technology roadmap and the vision they have for the marketplace as well as themselves.

SDL is on a mission – a mission to help the world’s corporations drive global brand consis-tency and accelerate time-to-market for all a company’s global content. Quoted on the London Stock Exchange, it has grown to be a global mar-ket leader with three core businesses: technology for the translation supply chain, language service provision, and true global web content manage-ment. This article examines the strategy of SDL and the importance of technology in enabling the translation supply chain to help global corpora-tions conquer language.

THE CHANGING FACE OF GLOBAL BUSINESS

Global corporations are faced with challenges today that have never been seen before. Since the advent of the internet improved communi-cations and the implementation of free trade agreements between countries, the face of business has changed forever and companies are faced with competition from places never seen before. In addition, consumers are no longer worried about where products come from – so long as they arrive on time and they are what the consumer wanted, then they‘re happy. When something ceases to function, there is not the same desire to fi x it – “throw it away and buy an-other” is the motto of the younger generation.

This brings enormous pressure on companies as they strive to remain agile and competitive in the face of in-creasing global competition. Cutting time-to-market, delivering a unique customer experience,, and protect-ing global brands are now major imperatives that have been impacted by the immediacy of the internet. Gone are the days when a company could take a year to build a product, ship it to foreign markets,, and leave it to their subsidiaries to tailor it over time to the require-ments of different markets. The internet is immediate and information is immediately available to a global audience. Global corporations are now aware that they need a more effective strategy for ensuring that their information is made available in the language of their customers – quickly, effi ciently,their customers – quickly, effi ciently,their customers – quickly, effi cientlytheir customers – quickly, effi ciently,their customers – quickly, effi ciently,their customers – quickly, effi ciently and accurately.

GILT Industry Technology Roadmap

Page 7 Page 7

feature

by Chris BoormanChief Marketing Offi cer, SDL

Page 8: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine Page 8Page 8

THE IMPORTANCE OF THE TRANSLATION SUPPLY CHAIN

The customer is king. When faced with different products to choose from, the customer will always go for the product that feels right to him/her – and lan-guage is a key element of that consideration. So, de-livering language is critical – and yet it is complicated, as it involves people who are spread across the world.

Typically a corporation will manage the localization process through one or more corporate lan-guage departments. They may have internal translators, or they may outsource to one or more Language Service Providers. Those LSP’s will either use internal resources or outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was never a problem before the arrival of the internet – information was simply shipped by email to a subsidiary in a foreign country where the translation process oc-curred using local agencies. It happened, no one complained and life continued.

So what’s different now? The answer is “the internet”. Suddenly companies want information more quickly, and in more languages. The translation supply chain is being squeezed harder than ever before

– there are literally not enough translators in the world to manage the vast increase in language requirements coming from corpo-rations around the world.

The answer to the problem is technology – and this is a critical element of strategy for SDL – enabling the translation supply chain through an integrated platform of technology to empower corporations so they can effi ciently manage the process of delivering corporate information to the globe.

We call it Global Information Management (GIM).

THE ROLE OF TECHNOLOGY IN THE TRANSLATION SUPPLY CHAIN

You will never take the human out of the translation process because language is a living, breathing experi-ence that changes with time and refl ects the culture of all peoples. It is unlikely that automated or machine translation alone will ever deliver that ultimate experi-ence, or the quality that companies require for their brand. Therefore, humans are an essential component of the process of translation and the role of technol-ogy is to ensure that they are working effi ciently and in harmony with the needs of their clients , the end-user corporation.

However, automated translation is important and SDL continues to invest in its Knowledge-based Trans-lation System (called SDL KbTS). KbTS has provided a

valuable service to the world’s leading brands for over three years and combines machine translation with translation memories, dictionaries, automated work-fl ow, and human post-editing to deliver publishable quality multilingual content up to 50% faster and at up to 40% lower cost than traditional translation pro-cesses. This proven and award-winning solution is used by organizations such as Best Western, The Chrysler Group, CNH, HP, RS Components, and more.

SDL identifi ed many years ago that the management of increasing volumes of content was diffi cult and that technology would play a critical role. SDL sought to develop a technology base to assist in automating critical processes of the supply chain while leaving the ultimate translation process to humans.

There are four major components of the technology story: starting with the creation of content, the storing of that content, the translation process, and the pub-lishing of content to one or more different channels. These are all intricately linked with one another and understanding their interdependencies drives greater effi ciency and quality. As an example, making refer-ence to previously translated content at the authoring stage will improve the end-to-end content creation process.

SDL’s technology strategy is to provide a technol-ogy-enabled and connected translation supply chain, which enables corporations from any country to utilize the services of any LSP and any professional freelance translator to create and maintain high quality multilin-gual content quickly. This is the SDL GIM platform.

Page 9: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News MagazinePage 9 Page 9

VIRTUAL CENTRALIZED MULTILINGUAL REPOSITORY

The starting point is to centralize information assets into a single repository. Regardless of the vendor being used, organizations should place all previously trans-lated content into a centralized repository where it can be accessed and re-used. This information is the very lifeblood of a corporation and represents the intellec-tual property of the corporation – as such it should be owned and controlled by the corporation. SDL Transla-tion Management System (TMS) is an example of such a centralized repository. Built on industry standards, it enables a corporation to store any multilingual content and use it to drive effi ciency across the translation process – regardless of how many vendors may be used across different global markets.

When new content is submitted for translation, SDL TMS analyzes the content and determines how much has previously been translated. Any such content is matched and de-livered back to the user. Any remaining content that needs to be translated is automatically passed with context to the relevant agencies or translators to trans-late.

TERMINOLOGY MANAGEMENT

A second critical component of the communication process is terminology management. SDL has devel-oped a market-leading solution called SDL MultiTerm that allows a company to store their core fundamental terminology within a centralized repository that can be accessed company-wide.

The power of effective terminology management is that it enables consistent communication – not only in the source language, but also in every other lan-guage required. The Translation Management System references the terminology repository as it analyzes submitted content. Through linguistic algorithms and trademarked technology SDL TMS understands the terminology and automatically delivers the translated terminology within the target languages. Equally, SDL AuthorAssistant recognizes terminology and highlights the use of incorrect terminology in the authoring pro-cess.

AUTHORING FOR A GLOBAL AUDIENCE

There is a mindset change happening within author-ing departments worldwide. Gone are the days when information was simply written and thrown over the

proverbial wall for translation. Today’s authors are aspiring to the art of “authoring for a global audience”. SDL is helping this become a reality by empowering au-thors to leverage the contents of their centralized ter-minology and translation memories together with their chosen style guide. This is done by a piece of technol-ogy called SDL AuthorAssistant. This product links into the authoring tool being used and allows a company to author for a global audience by making reference to a consistent terminology and using an effi cient transla-tion process.

So for the fi rst time ever, corporations have a way of proactively defi ning terminology and re-using the wealth of translated content that has gone before – at the beginning of the content lifecycle – in the author-

ing process. By do-ing so, organizations are no longer looking at translation in a silo of its own, but they are looking at improving the end-to-end effi ciencies of the entire life-cycle and looking at what can be done at different stages of the process to drive brand consistency, reduce costs, and improve effi ciencies.

However, more and more content is re-

quired in more and more languages and the corporation needs an effi cient way of delivering all new translation requirements to the translation supply chain. The cen-tralized repository that is accessed by all the authors within the company needs to be connected seamlessly with the translation supply chain so that everyone is using the same repository and gaining maximum effi -ciencies from accessing it.

TECHNOLOGY FOR THE TRANSLATION SUPPLY CHAIN

SDL acquired Trados in 2005. Already established as the defacto standard for translation software, Trados is now used by more than 80% of the world’s professional translators. SDL’s strategy for Trados is to develop it further in order to provide the most productive trans-lation toolset integrated with the enterprise software used by the end-user corporation. With the release of SDL TMS 2007 and SDL Trados 2007, that integration was delivered. Suddenly users of Trados 2007 could automatically receive from SDL TMS 2007 content pack-aged into a format easily understood by the translators and designed to include the information required for translation, including for example, the context of that information.

ing so, organizations are no longer looking at translation in a silo of its own, but they are looking at improving the end-to-end effi ciencies of the entire life-cycle and looking at what can be done at different stages of the process to drive brand consistency, reduce costs, and improve effi ciencies.

more content is re-

“The power of effective terminology management is that it enables consistent

communication – not only in the source language, but also in

every other language required.”

Page 10: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine Page 10Page 10

In addition, managing the translation process across a group of translators is time consuming – the delivery of SDL Trados Synergy provided an effective project management tool to assist that process and help all components of the supply chain to work together ef-fi ciently.

SDL ACQUISITION STRATEGY

SDL continues to evolve and develop their range of technology solutions. Whilst nothing can be written about future acquisition strategies, it is clear that SDL continues to evaluate services and technologies that help deliver on the strategy of Global Information Man-agement. The acquisitions of Tridion and Passolo fi t that requirement exactly:

• Tridion is a market-leading web content management provider. Today every company is looking at how to utilize web-based technologies to market to, sell to, and support their customers. It is a natural extension of the SDL strategy to link the initial XML web-content delivery with the back-end translation supply chain to enable for the fi rst time ever the effi cient creation and maintenance of multilingual websites. This serves not only to deliver an integrated end-to-end solution, but also accelerates the understanding of the

importance of the translation supply chain within senior management of end-user corporations.

• Passolo is the market leading solution for software localization. The acquisition of Passolo brings this technology into the SDL group, integrated with SDL Trados to enable LSP’s to bid for and manage software localization projects alongside more traditional documentation projects.

THE FUTURE?We live in a world where the communication is king.

Over time more and more content will be delivered through web-based technologies. Corporations across the globe strive to compete by marketing and selling through the web while looking at innovative ways of lowering the total cost of delivering global support to their customers. SDL aspires to provide solutions to manage global content, which means managing all global content within an enterprise corporation and managing the complex translation supply chain, enabling the world to communicate in the chosen lan-guage of the customer – whatever that language will be. What greater role can a company have than help-ing the world communicate?

�����������������������������������������������������������

���������������

Page 11: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

�����������������������

Where will Freeway take you? www.GetOnTheFreeway.com

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������������������������

Page 12: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine

The Language Technology Centre (LTC) is one of the most innovative software houses and service providers in the

language industry today. Founded in 1992, it has offi ces in London UK and Washington DC.

LTC has extensive experience in evaluating, developing, and implementing advanced language technology solutions and an excellent international reputation as a software house, language service provider, and consultancy.

OUR MISSION

Our mission is to create innovative solutions facilitating multilingual communication. We develop products and services to increase productivity and effi ciency by enabling global information exchange across different languages and cultures.

OUR APPROACH

LTC has three core areas of activity. It is a pioneering software solution provider creating information and work-fl ow systems for multilingual business process management. LTC also prides itself on its high profi le multilingual service team that offers and coordinates a multitude of language services. Because of our in-depth knowledge of the lan-guage software market and our experience with language processes, we offer independent consultancy for customers who wish to establish and optimize consistent multilingual information management.

BE UNIQUE

Over 15 years of consultancy and research have taught us that each corporate language department and each language service provider (LSP) is unique. It is unique in its internal workfl ows, the types of service it provides and, of course, the languages it offers. We understand that for this reason it is important that every such unit is able to confi gure a ‘toolbox’ of software applications that fi ts its activities exactly. That is why we create powerful, fl exible software solutions that can adapt to our users’ workfl ows and work with any combination of linguistic tools.

HOW WE DEVELOP

Since we started establishing ourselves as a software house more than 10 years ago we have worked with our extensive international user base and industry specialists to develop our software according to their requirements and the needs the industry has as a whole. Listening to our users has been a major factor in all our development.

However, unlike most other software developers in the language industry we are also involved in research projects with such renowned research centers and universities as the Fraunhofer Institut and the University of St.Gallen as well as major globally active corporations. Instead of just reacting to our users’ wishes we also work on projects that will shape the future of multinational communication in international business. Results of this research are incor-porated into our cutting edge multilingual solutions. This is one of the major reasons why we have been the fi rst to introduce products and many features to the market that are now considered standard.

PRODUCTS

LTC Communicator – integrating MT and TMReaders of the June issue of CSN will have learned

about the exciting developments made in the integration of machine translation with translation memory technol-ogy. What was not mentioned is that this approach is by no means new. In the form of LTC Communicator, The Lan-guage Technology Centre has been offering an intelligent workfl ow solution that combines TM and MT with optional human post editing since the year 2000.

LTC Communicator is a comprehensive and versatile tool that can be used in many application areas. For example, LTC Communicator allows companies to offer multilingual support and helpdesk services via the web, even if they are based only in one country, with a technical team that speaks only one language. LTC Communicator has also been implemented in a number of products for the travel and au-tomotive industries and is used in e-learning environments.

LTC Communicator acts as a ‘black box’ with integrated workfl ow facilities. Machine translation and translation memory technology can be combined with human post editing to enable instant translations in many different environments. LTC Communicator comprises a translation memory for each language combination, populated with relevant bilingual material, for example bilingual software, documentation, online help, and frequently asked ques-tions. The brand of TM is chosen depending on the user’s needs. It also features an interface to a machine transla-tion program including a custom dictionary holding key terms relevant to a given customer and domain. Again, the MT system is chosen depending on users’ requirements. As any brand of MT system can be selected, the user has full fl exibility and can simply choose a system that can already

Page 12

Language Technology Center

Page 12

Companies to Watch

by Tobias RinscheLTC

Flexible Software Solutions

Page 13: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

handle the language combinations he/she requires. Last but by no means least; LTC Communicator features an automation server responsible for workfl ow management, which routes information through the translation modules and an optional human post editing service.

LTC BUSINESS SYSTEMS

LTC is proud to announce the imminent launch of LTC Worx, our brand new, web based business system for the language industry. We are following on from the great suc-cess of LTC Organiser, the fi rst business system for the lan-guage industry to be brought to market. It was consistently the fi rst product to introduce a multitude of features that are now standard in a market with an ever-growing number of competing products. Due to its generic design and fl ex-ible setup options, LTC Organiser is used by companies of all sizes all over the world - from large corporations and LSP’s down to a growing number of freelancers.

LTC Worx is the result of a decade of research, as well as, experience in developing and implementing business sys-tems for the language industry across the world. LTC Worx takes care of the entire business side of multilingual op-erations. It increases productivity by managing the entire workfl ow, from the initial quote request to the fi nal stage of invoicing. It is also the fi rst product that can handle all types of language projects, whether translation, localiza-tion, interpretation, teaching, or consultancy. On top of that it has the most comprehensive multi-site management facilities on the market today.

CONSULTANCY

At The Language Technology Centre we are experts at all forms of language technology and their implementation. We also specialize in multilingual workfl ow and business optimization.

LTC was founded as a consultancy by Dr. Adriane Rinsche after she had completed her PhD, in which she developed evaluation methodologies for Machine Translation (MT) sys-tems. An expert on MT and emerging translation memory (TM) technology, Dr. Rinsche and her Language Technology Centre were among the fi rst to implement TM’s for corpo-rate customers and train project managers and translators in this new technology as early as 1994. We were also con-sultants to the European Union regarding MT technology and in 1995 Dr. Rinsche wrote an OVUM report, evaluating all available language technology products on the market at the time.

LTC’s long experience and pioneering development en-sure that it is at the cutting edge as one of the premier consultants on language technology today. Since it started in 1992 LTC’s consultancy services have grown considerably. A team of computational linguists, software and business development specialists now helps companies worldwide establish and optimize consistent multilingual information management to ensure a unifi ed corporate identity across continents, cultures and languages.

SERVICES

LTC offers translation and localization services as well as a multilingual call center – LTC MultiCall.

Constant commitment developing, evaluating and using cutting edge technology in all our processes has resulted in the ability to manage high volumes of translation respect-ing high quality requirements and extremely tight turna-round times.

TRANSLATION AND LOCALIZATION

LTC has an experienced team of project managers for translation and localization services. With our in-house software developers we are optimally equipped to take on even the most complex projects, as we can create custom tools when needed.

LTC MULTICALL

With MultiCall, LTC has set up an innovative service for SME’s wishing to trade internationally – without the need to set up subsidiaries in many different locations or employ expensive multilingual staff to be able to offer customer support and order taking in markets with different lan-guages.

THE RESULT:LTC’s rare combination of software development, con-

sultancy, research and provider of multilingual services benefi ts all of our customers. Users of our software know that our products have been tested thoroughly in-house by our service team, in a real-world environment. Our service customers know that they will get the best possible service at affordable prices thanks to our use of advanced technol-ogy and the in-house availability of competent software engineers - preparing applications on the fl y if the need arises in the course of a project. And all of our customers know that with LTC they will always be the fi rst to benefi t from the latest fi ndings of cutting edge research.

THE FUTURE:At LTC we will continue to emphasize developing business

information management and workfl ow systems that work with any set of linguistic tools. We substantially increased our development activities by considerably extending the development team for LTC Worx at the beginning of this project. As we put even more energy into developing this system and continue development of LTC Communicator we foresee further growth in that department. In the run up to the launch of LTC Worx we have also invested heav-ily in our customer support, marketing and sales activities to deal with the large expected increase in demand. The investment seems justifi ed already as the system has cre-ated major interest both in the corporate world and the language industry even before its offi cial launch. LTC will continue its substantial R&D activities; there is a lot in store.

Page 13 Page 13ClientSide News Magazine

Page 14: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

Be Free. ����������� �������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������� ���������������������������

���������������������������������������������������������� �������������������������������������

������������������������������� ������������������������������ ��������+� ���-��� -�����

© 2006 Idiom Technologies, Inc. All rights reserved. Idiom and WorldServer are trademarks, or registered trademarks of Idiom Technologies, Inc. All other trademarksbelong to their respective holders.

Page 15: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

For people who are deciding on a Language Service Provider (LSP) or which software is needed to manage translation projects within their organization, there are mounds of data and hype to wade through before you are able to make your choice. Not unlike buying a “Green car”, where your choices in the U.S. today range from Hybrid cars, to FlexFuel (E85) vehicles, to converting your dad’s old Mercedes to run on restaurant fryer-fat; each of these solutions come with a heap of marketing messages, facts as well as fi ction which you need to pick through when making your choice.

On the translation supplier side, we see a lot of merger and acquisition activity going on across the entire content value chain – from content creation to translation. For example, SDL’s recent purchase of Tridion, a moderately sized vendor of content manage-ment, resulted in an increased service offering outside of the usual scope of a language provider. We now see the fi rst LSP providing content management combined with translation integration. Seen as a new shift in the industry, we believe that this merger closes SDL’s doors to potential customers who already have, or are in the process of, implementing another content manage-ment system. However, M&A activity, like the much publicized SDL/Tridion merger, will continue as grow-ing businesses in the localization industry grapple with their unique questions of whether to build, buy, or part-ner with vendors outside of their core competence in order to sell their clients a “wider-solution”. The real question is, with these large, fairly infl exible solutions becoming more prevalent, where does the customer end up in the mix? Are these merged behemoths the only choice left?

Examining the structure of different products and approaches can provide insight into the nuances of dif-ferent translation solutions. When it comes to build-ing a translation solution there are what seem to be an unlimited number of choices available, all with a slightly different methods of how to solve your problem. Current client needs and the plethora of services avail-able are just too diverse to synthesize into an all-en-

compassing solution; hence the problem with creating a solution purely out of an M&A transaction.

WHAT DO YOU EXPECT FROM A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM? (TMS)

With TMS systems, the current industry buzz is fo-cused on where a system begins and where it ends; what is chargeable and what is not. Features such as Content Management, or integration with other Content Man-agement Systems (CMS) as well as whether to include workfl ow and translation memory into your TMS are de-termining factors on what solution you should choose. Using online banking as a metaphor, most banks have an on-line transactional portal which you expect to be free, with some basic self-management functionality such as:

1. Transfer funds between linked accounts2. Pay bills (auto-recurring or manual)3. Download activity4. Defi ne auto-alerts relating to activity

Much like a TMS, fees are waived if you keep your money (content in the case of TMS) in the bank of the web portal you use. However, if your banking needs are complex, say you wish to be able to manage all your money regardless of which bank(s) your money is in, and/or you wish to buy and sell stocks real-time, you may need to “rent” software to manage all that in one place (or portal). Most banks have realized this con-cept by offering this extended functionality for a fee. Similarly, most current TMS systems allow you to add features or use premium features for a fee.

While these systems are still taking shape on staging servers behind the closed doors of LSP’s and Software companies, most of them have a web-based portal which clients expect to be free along with some basic functionality, like being able to:

1. Upload fi les as jobs or to quote2. Review/Edit translated content for approval3. Track projects and measure spend across

divisions4. Download completed fi les5. Access Translation Memory and Terminology/

Glossary

WHAT DO TMS USERS REALLY NEED?Many solution providers decide on their portal’s

feature-set by sitting in a conference room and white-

Is Bigger Really Better?

industry focus

Page 15 Page 15ClientSide News Magazine

Greg RosnerUS VP Sales & Marketing, thebigword

Page 16: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

boarding all the things they think their clients would like to have in a system with the aim of “building a bet-ter mouse-trap.” Or they seek out an M&A target that they think fi ts the bill. Six months later, they have V2.5 of their portal.

We believe there is a different approach. Thebigword has taken revolutionary steps…get ready…“we’ve askedour clients and prospects directly what they would like to see via our Customer Advisory Board.” While many solution providers would argue that a TMS is so much more than these fi ve features listed above, thebigword has recently conducted a survey from 5,000 customers/prospects asking them what they want from a TMS, which has validated our assumptions which features are basic (used by the majority) and which are enhanced (for the minority) and come with a fee. We’ve learned some incredibly valuable information about what cli-ents really need, and have made some informed deci-sions about which features and functions are not really relevant to the majority.

One example of this was learned from a question we posed about what level of detail was needed around project tracking. The surprising majority answer was

“I don’t care as long as the project is delivered when I expect it.” This answer makes sophisticated project tracking features and functions of TMS’s systems irrel-evant.

And when the respondents in the survey were asked, “Does the need exist within your organization to use multiple translation services suppliers?” the answers were equally surprising.

The minority of respondents, who answered “Yes” or “Maybe”, were then asked “why was this important?” The majority there responded with “Effi ciency and Choice” as the predominate reason for having the abil-ity to choose multiple suppliers within the same system. So having a way to open a once “captive” TMS from an LSP would be something a signifi cant group would need. We believe that Translation Management Systems therefore should come with an option to manage other suppliers, albeit for fee, in a similar way to the way fi nancial services portals and salesforce.com can add features and functions in a modular way. There needs to be a shift in thinking from the existing “captive” TMS solutions that are widely used to a belief that solutions should provide users with a fl exible way of incorporat-ing multiple suppliers AND provide the best result for the user.

BRAINLESS, PAINLESS AND SIMPLE

One of the biggest problems with the TMS systems you see today is how complex they are to confi gure and use. While they work in the end, getting there is not the most intuitive path for the most common user of these systems: a translation requestor on the cli-ent-side. Many TMS are a patchwork of various systems cobbled together to create a whole. Most do not have a single, cohesive design – from a user’s perspective. Exacerbated by increased M&A activity, this is already happening in the industry with various degrees of com-plete cohesive functionality.

MORE THAN TECHNOLOGY: IT’S ALL ABOUT THE SERVICE

Perhaps I’ve put too much emphasis in this discussion on the actual TMS system that LSP’s provide – so allow me to put things in perspective. Regardless of how fantastic the TMS solution is, any time anyone in the human component of the translation process doesn’t do what they should be doing, when they should be doing it - is the moment the whole translation process comes to a screeching halt. Nothing happens. So however en-amoured we become with the features, functions and backbone technology of any TMS system, it is critical to remember that without using the right people and having applied or confi gured the right process to the system you have, the most grand web globalization plans will fail. We believe that there is NO replacement for the human touch in content management in order to support clients with what they need in creating their localization strategy, mapping their workfl ow, and en-rolling all their global stakeholders in a process which a new system will support.

Additionally, not enough can be said about the im-portance of project management in the success of any translation project – using any technology. Experienced buyers of translation know that the success of their projects (or the failure) rests on how their project manager sets expectations, communicates throughout the project, and accommodates change as it hits the process. So in the end, it’s really the people and the process which give life to the technology – not the other way around. It is easy to forget that fact as we compare the features and functions of TMS systems taking for granted the fact that someone has to stop, think, and translate something accurately – all at the right time in the process.

While M&A activity generally indicates a consolidation in an industry and a translation of better products for users, we believe that when it comes to TMS and con-tent management, bigger isn’t always better. Bigger, in the case, means less fl exibility, less human touch, and less choice. The good news is, in the end, the custom-ers always get what they want. In the next few years, these new, merged solutions will bend to customer demands and we will see fl exibility and intelligence emerge in a new form of TMS.

Page 16 Page 16ClientSide News Magazine

Page 17: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

�������������������

���������������������

������������������������

�����������������������

��������������������

�������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������CSN InvitationalTM

Page 18: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine

Successful companies know that the effort of trans-lating content from one language to another does

not lie solely on the localization teams. The right se-lection of authoring tools, as well as the content de-velopment methodology, plays a crucial role in global technical publication.

For a long time, Adobe RoboHelp was the favorite among the help authoring tools despite its limited for-eign language support. Recently, however, a relatively young competitor, Madcap Software, emerged with a fully Unicode-compliant, XML-based help authoring product – Flare – whose feature set and capabilities make localization easier and far more practical.

At EzGlobe, our project with a technology company that required European and Asian localization served as the catalyst for comparing Adobe RoboHelp and Mad-Cap Flare and their ability to support both European and Asian translations.

THE ROBOHELP EXPERIENCE

We are a full-service localization company that per-forms help localization on a regular basis. In 2005, we were tasked by our technology client to localize its on-line help into six Western European languages, as well as Japanese. Our client had developed the help system using RoboHelp and then output it to WinHelp. This was the standard choice for most technical writers because RoboHelp offered both a good authoring environment and an improved version of the WinHelp viewer. Robo-Help’s user interface was more user friendly. One of its most important benefi ts was that it allowed users to display the table of contents and the online help topics side by side.

In translating the content to the Western European languages, the localization effort was fairly straight-forward. The challenge lay with the Japanese version because RoboHelp did not support Asian languages. With no direct support, we had to fi nd a creative work-around. The answer was to employ third-party tools to engage in a two-phase process. We fi rst translated the RoboHelp-generated RTF and CNT fi les directly. Then we used the standard Microsoft WinHelp compiler to build the Japanese WinHelp.

While workable, this solution was not completely satisfying. The added steps created challenges, and it demanded a number of extra engineering hours with a fair amount of creativity from our team to produce the help. Even with this effort, at the end, some characters such as the bullets, were corrupted, or it was impossible to retain the customer’s watermarked background. However, the most notable sacrifi ce was the inability to preserve the user-friendly side-by-side layout. As a result, the Japanese consumers ended up with a different and less inviting user experience.

The fi nal task was to generate the documentation in PDF from the same RoboHelp sources. Once again, due to RoboHelp’s lack of support for the Japanese language, our team had to fi nd a workaround and use a third-party tool to create the PDF fi le from the help content.

THE FLARE EXPERIENCE

The chance to revisit our choice of help authoring tools came at the beginning of 2007 when the same cli-ent approached us for advice on a new product, which was to feature both Microsoft Compressed HTML Help (CHM) and WebHelp. Remembering the past challenges with the Japanese localization, they wanted a less

Localizing Online Help

Page 18Page 18

Tech Writers Corner

One Customer, RoboHelp vs. Flare

by Jean-Baptiste Daianco-founder and president of EzGlobe

ExperiencesTwo Very Different

Page 19: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine

complicated solution that would yield uniform results across the languages.

We fi rst looked at the new version of RoboHelp – RoboHelp 6 – which was released in January 2007. Although it had many feature enhancements, it still lacked support for Asian languages. Like our client, we had no interest in repeating the workarounds of the past project, and therefore, RoboHTML was quickly eliminated.

At the same time, we had seen the good press that surrounded Madcap’s product, Flare 2.5, which had just been announced, and it provided full Unicode sup-port for both single-byte and double-byte languages. It was time to give Flare a try.

We decided to perform a trial localization project on a sample help system that was developed using Flare. The goal was to verify that the product would handle double-byte characters as advertised, that the fi les could be easily processed within the computer-aided translation (CAT) environment, and that generating CHM help and WebHelp would pose no diffi culties.

PSEUDO-LOCALIZATION

The best way to test for localization readiness and capabilities is pseudo-local-ization. Pseudo-localization is a process by which a tool adds a prefi x and a suffi x of sample foreign characters to each dis-crete block of text.

To pseudo-localize the sample help, we followed the standard localization process and fi rst prepared the source fi les (HTML) for processing within the translation memory environment. Then, in a trans-lation memory-ready RTF fi le, an engineer ran a script that prefi xed and suffi xed sample Japanese Kanji characters to each block of text. The following is a sample of a pseudo-localized RTF help fi le.

<?xml version=”1.0” encoding=”utf-8”?><html xmlns:MadCap=”http://

www.madcapsoftware.com/Schemas/MadCap.xsd”><head><title>���Overview���</title><link rel=”StyleSheet”href=”HelpFile.css” />

</head><body><h1>���Section Overview���</h1><p class=”Body-Text”>���You can export

allsaved reports to the ���<ah r e f = ” H e l p F i l e / E x p o r t i n g _ t o _

Excel.htm”style=”color: #008000;”> ���Excel��

�</a>&#160;or ���<ahref=”HelpFile/Exporting_to_CSV.htm”style=”color: #008000;”> ���CSV��

�</a>format.���</p></body></html>

Next, we compiled the source fi les using the standard, Flare proprietary compiler and launched the help. The following screenshot shows the outcome:

Pseudo-localization demonstrated that Flare’s output for double-byte languages retained the user-friendly side-by-side layout as the original help con-tent.

CONSISTENT OUTPUT ACROSS LANGUAGES

MadCap Flare passed the pseudo-localization trial with fl ying colors. The Flare output offered the same user-friendly, side-by-side layout as the source help content, and there were no corrupted characters. Moreover, it provided fully functional index and search options. We knew we now had an option that would

Page 19Page 19

Page 20: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine Page 20Page 20

give our client’s Japanese users the same rich experi-ence as the fi rm’s Western European customers.

At the same time, Flare has provided a highly effi -cient, quality experience for our localization experts. Flare’s Unicode-based environment is language agnos-tic and allows for a quick and simple localization into many languages. Meanwhile, the product compiler yields a professionally looking and functional help.

The XML-based environment plays nicely along with the computer-aided translation environment. Flare stores all content and project level fi les in the XML format. This makes the Flare projects and source fi les compatible with most of the favorite computer-aided translation tools. Using Flare, our team has the confi -dence that they can choose the best translation tool for the job, without worrying about compatibility.

Flare also includes a Snippet library, which is a li-brary of reusable content that can be included by ref-erence. Snippets ensure consistency and decrease the localization cost because their content needs to be translated only once even if it is used in multiple locations. This effectively decreases the word count and thus the overall localization cost.

Moreover, we were pleasantly surprised by Flare’s management of the indexing in translated help content. The keywords simply appeared as an attribute of an XML tag, making the transla-tion work simple and the resulting translation consistent.

Still, there was one more factor to consider. When you rely on a product to serve your clients, service and support can be nearly as important as the software itself. Although MadCap is a young company, the fi rm has enlisted a team of experienced help authoring support personnel, a number of them with more than a decade of experience. The support team’s knowledge and responsiveness reinforced our decision to recom-mend Flare.

CONCLUSIONA thorough test of the pseudo-localized sample

help system has led our team to make MadCap Flare the help authoring tool of choice for help localization projects. Not only are we using the software ourselves, we have recommended Flare to many of our global customers who require au-thoring software capable of supporting the trans-lation and localization of help content.

We also have since begun to move forward with our technology client’s localization project where Flare continues to meet the expectations set by the results of our testing. The ability to

eliminate workarounds for our Japanese localization, Flare’s ease of use, and its reusable snippets together are allowing us to realize a number of effi ciencies throughout the localization process. Based on our cur-rent status, we expect to cut our project engineering time by at least 30 percent while delivering a consis-tent quality experience across all seven languages. And that translates into a better, more cost-effective prod-uct for our customer.

Jean-Baptiste Daian is co-founder and president of EzGlobe, a full-service localization company that helps its clients go global by providing professional translation, localization, and internationalization services. He draws on more than 17 years experience in the localization industry. He can be reached at [email protected].

Page 21: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine Page 21Page 21

Many global organizations are beginning to see the productivity indicators for their translation and

localization processes reach a plateau. That’s an inevi-table fact even for those organizations that use what’s currently billed as the latest and greatest in translation technology, such as translation memory with automated workfl ow components or globalization management sys-tems. Even with these tools in place, making content available in multiple languages remains a very expen-sive and time-consuming proposition. For those looking for ways to reduce the cost of translation to the point where almost all materials that should be translation actually can be translated, controlled language may be a viable option.

WHAT IS A CONTROLLED LANGUAGE?A controlled language has two essential characteris-

tics: The grammar of the controlled language is typi-cally more restrictive than that of the general language, and the vocabulary of the controlled language typically contains only a fraction of the words that are permis-sible in the general language. This means that authors who write in a controlled language have fewer choices available when writing a text. For example, the sen-tence “Work must be spell-checked before publishing it” is a perfectly acceptable sentence in general Eng-lish. Using the CLOUT™1 controlled language rule set;

however, that sentence would have to be rewritten as “The authors must spell-check their documents before the authors publish their documents” to comply with rules regarding vocabulary, active voice, and avoidance of pronouns.

NOT ALL CONTROLLED LANGUAGES ARE CREATED EQUAL

The concept of controlled language is not exactly new: An early example of a controlled language is C. K. Ogden’s Basic English, which was introduced in the 1930s. Since then, there have been dozens of controlled-language initiatives for English: e.g. Avaya Controlled English (ACE), GM’s Controlled Automotive Service Lan-guage (CASL), White’s International Language for Serv-ing and Maintenance (ILSAM), Caterpillar Fundamental English (CFE) and Caterpillar Technical English (CTE), IBM’s Easy English, Kodak’s International Service Lan-guage, Nortel Standard English (NSE), Perkins Approved Clear English (PACE), Sun Controlled English, and Xerox Multilingual Customized English. And then, of course, there is ASD-STE100 Simplifi ed Technical English, akaSimplifi ed English, the best-known and most widely used controlled version of the English language.

It may come as a surprise to some readers that while having a controlled language available certainly helps translation; many controlled languages have been

by Uwe Mueggemuegge.cc

Technology Spotlight

Controlled Language

������������������������������������������������������ �� ���������������� ����������������

� �������������������������������������������������� ��������� ���������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������� ���������������������������������������� ��������������������������

�������������������������������������������� �� �� �� ������ �������������������� ��� ��� �����

The Next Big Thing In Translation?

Page 22: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News MagazinePage 22 Page 22

developed with other goals in mind than supporting translation, let alone machine translation. Both Basic English and Simplifi ed English are geared towards facilitating language learning. In other words, their goal is in fact to avoid translation altogetherby making source texts available in a variant of the English language that users can learn in a few weeks time – as compared to the 5+ years of learning it typically takes to master Standard English.

A further indicator of the different goals of these controlled languages is the fact that they do not have lot in common in terms of their rules base. Nortel Standard English, for instance, has only a little over a dozen rules, while Caterpil-lar Technical English consists of more than ten times as many. And a recent comparative analysis of eight controlled English languages found that the number of shared features was exactly one, i.e. a preference for short sentences.2

WHAT ARE THE BENEFITS OF USING A CONTROLLED LANGUAGE?Enabling authors to produce text that is easier to read,

comprehend, and retain, as well as more consistent in terms of vocabulary and style, has many advantages for the organization that provide a controlled language authoring environment. Here are a few of the most im-portant reasons for introducing a controlled language:

§ Documents that are more readable and more comprehensible improve the usability of a product or service and reduce the number of support incidents.

§ Controlled-language environments provide authors with powerful tools that give objective and structured support in a typically rather subjective an unstructured environment.

§ Tools-driven controlled language environments enable the automation of many editing tasks and provide objective quality metrics for the authoring process.

§ The more restrictive the controlled language, the more uniform and standardized the resulting source document, the higher the match rate in a translation memory system, and the lower the translation cost in a conventional translation environment.

§ A controlled language that was designed for machine translation will signifi cantly improve the quality of machine-generated translation proposals and dramatically reduce the time and cost associated with human translators editing those proposals for producing translations for previously un-translated material.

IF CONTROLLED LANGUAGES ARE SO GREAT, WHY ISN’T EVERY-ONE USING ONE?

Even though controlled language has been estab-lished as a practice in an industrial context more than 30 years ago3, there are very few organizations that have embraced a comprehensive controlled language philosophy - at least, there are not many that talk about it. This means that anyone new to the fi eld may have a hard time fi nding reliable, vendor-independent information on what solutions are available and what the costs and benefi ts of deploying those solutions are. The fact that many controlled-language tools have been designed with corporate customers - and their deep pock-ets – in mind, hasn’t really helped spreading this authoring approach beyond a very small circle of companies. While there are a few controlled-lan-guage tools available in the $1000-$5000 price range, e.g. the MaxIt Checker from Smart, many MaxIt Checker from Smart, many MaxIt Checkermore tools reside in the $50,000-$100,000 range, e.g. acrocheck from acrolinx or CLAT (Controlled CLAT (Controlled CLATLanguage Authoring Tools) from IAI. With the high-end tools receiving much more publicity than the lower-priced ones, it may be diffi cult for a smaller organization to make a convincing ROI case.

Finally, deploying a controlled language solution means implementing an environment, in which authors have much less creative freedom. Some authors have pushed back at the roll-out of con-tent management systems as these systems force authors to create content in chunks and reuse those chunks instead of creating new ones at the author’s discretion. Therefore it is fair to expect that the introduction of a system that forces au-thors to make prescribed choices concerning the grammar and style of every sentence and every specialized term every author writes requires a major education and training effort.

Page 23: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine Page 23Page 23

CONTROLLED LANGUAGE AND TRANSLATION

One of the biggest challenges facing organizations that wish to reduce the cost and time involved in the translation of their materials is the fact that even in en-vironments that combine content management systems with translation memory technology, the percentage of un-translated segments per new document remains fairly high. While it is certainly possible to manage content on the sentence/segment level, the current best practice seems to be to chunk at the topic level. Which means that reuse occurs at a fairly high level of granularity. In other words: There is too much variabil-ity within these topics!

STAYING WITHIN THE TRANSLATION-MEMORY PARADIGM

The most effective way of optimizing a globaliza-tion environment that is based on translation memory technology is to normalize the source that feeds the translation memory tool. Normalizing the source means reducing variation between sentences. Writing in a controlled language reduces variation by limiting the choices available to authors. This is especially true if the controlled language not only covers grammar, style, and vocabulary, but also text function4. In a func-tional approach to controlled language authoring, there are specifi c rules for text functions such as head-ing, condition, process, or warning message. Here are two simple examples for functional controlled language rules:

Text function: Step (instruction)

Pattern: Verb (infi nitive) + article + object + punctuation mark.

Example: Click the button.

Text function: Result (instruction)

Pattern: Article + object + verb (present tense) + punctuation mark. Example: The window “Expense Report” appears.

Implementing functional controlled language rules will enable authors to produce text where sentences with the same function have a very high degree of similarity. That not only makes sentence modules reusable within and across topics in a content management system, but also dramatically improves the match during translation.

MOVING UP TO THE MACHINE-TRANSLATION PARADIGM

Machine translation is receiving a lot of attention these days, and yet, by all accounts, the number of or-ganizations that use machine translation as part of their globalization processes is very small. That’s not really surprising as this technology is still not very well under-

stood. Just ask any vendor of a machine translation tool or service what percentage of their own technical and marketing material was actually translated by machine

- the answer might be surprising.

Nevertheless: Machine translation works, and it has been working in production environments for many years. In fact, this author has implemented a machine translation environment at a major global player that produces translations that don’t require any human post-editing5. Currently, this system is only capable of translating product descriptions in a highly controlled language, e.g. “Plate 245536-BA right-angle blue 15 mm 1 ea”. While the product database certainly consti-tutes only a very small percentage of the translatable content available in a global organization, the ability to automatically generate product descriptions in multiple languages and push those translations out to all systems that need them, is certainly highly desirable.

The big question really is: Can today’s machine trans-lation systems handle more complex challenges such as technical documentation? And the answer is: Yes! How-ever, most machine translation scenarios will involve some degree of human post-editing. And controlled language can play a major role in reducing the amount of human intervention to a minimum.

Unlike in a traditional translation memory environ-ment, where uniformity is the decisive factor in improv-ing effi ciency, the big factor for making machine trans-lation systems more productive is reducing ambiguity in the source text. The problem that rules-based machine translation systems like Systran struggle with is the fact that in uncontrolled source texts, the (grammatical) relationship between the words in a sentence is not always clear. To enable rules-based machine translation systems to produce better translations, the controlled

“Machine translation is receiving a lot of attention

these days, and yet, by all accounts, the number of organizations that use machine translation as

part of their globalization processes is very small”

Page 24: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine Page 24Page 24

language needs to have rules like the following that helps the machine translation system to successfully identify the part of speech of each word in a sentence:

WRITE SENTENCES THAT HAVE ARTICLES BEFORE NOUNS, WHERE POSSIBLE.

Do not write: Click button to launch program.Write: Click the button to launch the program.

WRITE SENTENCES THAT REPEAT THE NOUN INSTEAD OF WRITING A PRONOUN.

Do not write: The button expands into a window when you click it.

Write: The button expands into a window when you click the button.

With rules in place that mitigate the weaknesses of

rules-based machine translation systems, the quality of the output produced by these machine translation systems is bound to improve dramatically. In a recent study I conducted as part of the advanced computer-assisted translation course I teach at the Monterey Institute of International Studies, the productivity of students jumped approx. 50% when post editing a ma-chine-translated text that was written in a controlled language compared to post editing a simple machine-translated uncontrolled text of the same length and level of diffi culty. And, by the way, these results were achieved using exclusively no-cost translation software and services.

WATCH CONTROLLED LANGUAGE AND MACHINE TRANSLATION WORK

For even more compelling evidence that controlled language and machine translation make for a winning team, visit www.muegge.cc, a site that was designed from the ground up for enabling machine translation

and all text was written in CLOUT, the Con-trolled Language Optimized for Machine Trans-lation. On the home page, click on any of the language combinations into English, i.e. Ger-man > English or French > English and watch how Google’s free machine translation system turns a complete website into a fully navi-gable, highly comprehensible virtual English version in real time. And that’s just a glimpse of how controlled language authoring and ma-chine translation can transform globalization processes.

(ENDNOTES)1 The CLOUT™ rule set was developed by Uwe

Muegge specifi cally for the purpose of helping authors write source text for subsequent ma-chine translation. CLOUT stands for Controlled Language Optimized for Uniform Translation.2 O’Brien, S. (2003). “Controlling Controlled

English: An Analysis of Several Controlled Lan-guage Rule Sets”, EAMT/CLAW 2003, Dublin, Dublin City University

3 Caterpillar started using Caterpillar Funda-mental English in the early 1970s.4 One example of a well-developed author-

ing rule set based on a functional approach is Funktionsdesign® [functional design], de-veloped by professors Robert Schäfl ein-Arm-bruster and Jürgen Muthig.

5 Muegge, Uwe (2006): “Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study”, in “Translating and the com-puter 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London”, London: Aslib.

Are you ready? Get set for the

new business system that

adapts to your processes and

manages them – all the way

from quote to invoice. Whether

you localise, interpret, translate,

publish, teach or consult, or do

a bit of everything -

LTC WORX can handle it.

Visit us today on:

www.ltc-worx.com

GETSETGO

No More Compromises.

Page 25: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

C S N C L I E N TS I D EN E W S

gilt resource listings

important industry contactsThis is a powerful index of Globalization, Internation-alization and Localization resources that can help your business succeed in every aspect of your global needs.

purpose of these listings

CSN’s own products and services are a mixture of tra-ditional media, online media, market analysis, educa-tional services, intelligence and mentoring.

All of these product and services offerings blend to-gether to provide a comprehensive set of resources that are specifi cally targeted to the buyers of GILT products and services.

While CSN may be a comprehensive company, it doesn’t do it all. The resource pages in this magazine are de-signed to provide you with quick information. The list-ings are not a recommendation or endorsement by CSN.

If you would like your company or products list-ed, please contact our offi ces and we will send you all the details. Email us today at [email protected]

Page 26: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

Resource Resource Resource

ClientSide News Resource Listings

FULL SERVICE LOCALIZATIONOnePlanet200 West Chapel RidgePittsburgh, PA 15328 USATel. 888.677.1010Fax. [email protected]

McElroy Translation Company910 West AvenueAustin, Texas 78701 Tel. 512.472.6753Fax. 512.472.4591orders@mcelroytranslation.comwww.mcelroytranslation.com

KERN AGGlobal Language Services Kurfürstenstr. 160486 FrankfurtTel. +49 (0) 69.75.60.73-17Fax. +49 (0) [email protected]

PH BrinkInternational6100 Golden Valley RoadMinneapolis, MN 55422Tel. 763.591.1977Fax. [email protected]

Lionbridge1050 Winter StreetSuite 2300Waltham, MA 02454 USATel. 781.434.6000Fax. [email protected]

Ushuaia SolutionsRioja 919,S20000AYK Rosario,Argentina, Tel. 54.341.4493064Fax. [email protected]

Symbio Group1803 Research BoulevardSuite 508Rockville, MD. 20850Tel. 301.340.3988Fax. [email protected]

Logrus International2600 Philmont Ave.Suite 305Huntington Valley, PA 19006 Tel. 215.947.4773Fax. [email protected]

SunFlare Co., Ltd.Shinjuku-Hirose Bldg., 4-7 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004Tel. +81-3-3355-3370Fax. +81-3-3355-1814Tel. +81-3-3355-3370www.sunfl are.com/english/sf-loc@sunfl are.co.jp

ClientSide News Magazine

Aculis, Inc.852 East 1910 South, Suite 3Provo, UT 84606Tel. 801.377.5360Fax. [email protected]

Idea Factory LanguagesAvenida de Mayo 666, 6AC1084AAN Buenos AiresArgentinaTel. +54.11.4343.4143Fax. +54.11.4345.2722ifl [email protected] ang.com

Crossgap S.r.l.Via Nazario Sauro 1/240121 Bologna Italy Tel. 39.0512966711 Fax. 39.0512966732 [email protected]

InterPro Translation Solutions, Inc.1920 South Highland AvenueSuite 113Lombard, IL 60148Tel. +1 630.873.3030Fax. +1 [email protected]

WeLocalize241 East 4th St. Suite 207Frederick, MD 21701Tel. 301.668.0330Fax. [email protected]

PTIGlobal9900 SW Wilshire, Suite 280 Portland OR 97225Tel. +1.503.297.2165 Toll free. [email protected]

Studio Gambit Sp. z o.o. ul. Matejki 6, 80-952 Gdansk, PolandTel. +48 58 345 3800Fax.+48 58 345 [email protected]

BG Communications International Inc. 1100 Crémazie Blvd. East, Suite 703 Montreal (Quebec) H2P 2X2 Tel. 514.376.7919Fax. 514.376.4486 [email protected] www.bgcommunications.ca

Page 26Page 26Page 26Page 26Page 26Page 26

Page 27: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News MagazinePage 27 Page 27

Syntes Language Group, Inc.7465 E. Peakview Ave.Centennial, CO 80111Tel. 303.779.1288Fax. 303.779.1232 [email protected] www.syntes.com

Arabize22 Anwar El Mofty St., Tiba 2000 Admin. Bldg.Nasr City, CairoEgyptTel. +202.4055192-5Fax. [email protected]

Tek Translation InternationalC/ Ochandiano 1028023 Madrid, SpainTel. 34.91.414.1111Fax. [email protected]

ACP Traductera, s.r.o.Nam. Miru 169/I377 01 Jindrichuv HradecCzech RepublicTel. +420.384.361.300Fax. [email protected]

Worksoft3/F, Building 8, Zhongguancun Software Park, Haidian District Beijing, 100094, P.R. ChinaTel. +86 (10) 82825266 Fax. +86 (10) [email protected]

SDL International5700 Granite ParkwaySuite 410,Plano, TX 75024Tel. +1 214.387.8500Fax. +1 214.387.9120 www.sdl.com

FULL SERVICE LOCALIZATION

ClientSide News Resource Listings

ArchiText23 Main St., 3rd FloorAndover, MA 01810Tel. 978.409.6112Fax. [email protected]

RM-Soft Translation & Publishing S. L.Plaza de los Campos 4, 2-D18009 Granada - SPAINTel. +34.958.215.032Fax. [email protected]

Commit 139, Plapouta Ave. & Lamias St. GR 141 21 - N. Irakleio Athens, Greece Tel. +30.210.8056.930-2 Fax. +30.210.8056.935 www.commit.gr [email protected]

NCS Enterprises, L.L.C.1222 Hope Hollow Road2nd FloorCarnegie, PA 15106Tel. 412.278.4590Fax. 412.278.4595 [email protected]

CrossGap S.r.l.Via Aurelio Saffi 45/340131 BolognaItalyTel. +39 051 5281511Fax. +39 051 5281532 [email protected]

CSOFT SolutionsEast Gate Plaza, Offi ce Tower A, 5th Floor9 Dongzhong Street, Beijing, China 100027Tel. +86-10-6418-5353Fax. [email protected]

Globalization Group, Inc. (GGI)374 East 720 SouthOrem, UT 84058Tel. 801.225.6959Fax. 801.838.1117info@globalization-group.comwww.globalization-group.com

Jonckers Translation & Engineering s.a.15A Avenue Herrmann-DebrouxB-1160 BrusselsBelgiumTel. + [email protected]

Lingua Solutions, Inc.15303 Ventura Blvd., Suite 900Sherman Oaks, CA 91403Tel. [email protected]

Palex Languages & Software4th fl oor, Uchebnaya 39/1, Tomsk, Russia, 634034Tel. +7.3822.531.638Fax. [email protected]

LocatechLindemannstr. 79D-44137 Dortmund, GermanyTel. +49 (231) 915-9630Tel. US +1 (613) [email protected]

Page 28: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

Resource Resource Resource

ClientSide News Resource Listings

FULL SERVICE LOCALIZATION

ClientSide News MagazinePage 28 Page 28

HiSoft Services (Beijing) Limited1/F, Dascom Building, No. 9 East Road, Shangdi,Haidian District, Beijing 100085, ChinaTel. [email protected]

E-C Translation Ltd.2nd Floor, Hua Teng Development Building, No.23, Xi Huan Bei Road, BDA, Beijing 100176, P. R. China. Tel. [email protected]

Janus WWIDerbenevskaya nab. 11B - offi ce 113Business Center Pollars114115, Moscow, RussiaTel. +7-495-913-6653 ext. 213Fax. [email protected]

Follow-Up Translation ServicesAv. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 Rio de Janeiro - RJ20030-020 - BrazilTel. (+55 21) 2524-2994Fax. (+55 21) [email protected]

CPSLTorre LlacunaLlacuna, 166, 9ª08018 BarcelonaTel. +34 93 483 42 80Fax. [email protected]

Sinometrics121 Stewart Street, Suite 205Seattle, WA 98101Tel. 206.267.4100Fax. [email protected]

Golden View (China) Technologies Inc.Room 814, H4 Building, Tian An Cyber Park,Futian District, Shenzhen, China. Post code: 518040Tel. 0086(755)8384-9108Fax. 0086(755)[email protected]

EQHO Communications Ltd.2001 Chartered Square152 North Sathorn RdBangkok 10500 ThailandTel. +66 .2.637.8060Fax 66 .2.637.8422 /[email protected] www.eqho.com

TranscoB406 Grand Pacifi c Garden Mansion, 8 Guanghua Road Beijing 10026, China Tel. 8610.6581.9699 Fax. [email protected]

Able Translations385 Traders Boulevard EastMississauga, OntarioL4Z 2E5Tel. 905.502.0000Fax. [email protected]

TOINToin Building1-12-8 Shiba, Minato-kuTokyo 105-0014, JapanTel. +81-3-3455-8764Fax. [email protected]

ConversisBignell Park BarnsChesterton BicesterOxfordshireOX26 1TDUnited KingdomTel. +44 (0) 845.450.0805Fax: +44 (0) [email protected] www.oxford-conversis.com

WH&PEspace Beethoven BP102,1208 Route des Lucioles,Sophia Antipolis CEDEX.06902 [email protected]

Skrivanek Translation Services Ltd. Nad Zaloanou 499/6180 00 Prague 8,Czech RepublicTel. 420.233.320.560Fax. [email protected]

Global Databases LimitedDoc3 Support & Development Center Holeckova 25150 00 Prague Czech Republic Tel.: +420 257 313 [email protected]

Arabize22 Anwar El Mofty St., Tiba 2000 Admin. Bldg.Nasr City, CairoEgyptTel. +202.4055192-5Fax. [email protected]

VistaTEC700 South Circular Road Kilmainham Dublin 8 Ireland Tel. +353-1-416-8000 Fax. +353-1-416-8099 [email protected]

Page 29: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was

ClientSide News Magazine

Web Globalization

Byte Level Research3841 4th Ave., #235San Diego, CA 92103Tel. 760.317.2001jyunker@bytelevel.comwww.bytelevel.comwww.globalbydesign.com

CONTENT MANAGEMENT TOOLSEktron5 Northern Blvd. Bldg. 6Amherst, NH 03031 USATel. 603.594.0249Fax. 603.594.0258 [email protected]

TRANSLATION MEMORY TOOLSSDL Desktop TechnologyGlobe HouseClivemont RoadMaidenheadSL6 7DYUnited KingdomTel. +44 (0)1628 416 320Fax. +44 (0)1628 417 [email protected]/products

SOFWARE LOCALIZATIONTOOLSAlchemy Software DevelopmentBlock 2, Harcourt Business Centre Harcourt Street Dublin 2, Ireland Tel. 353.1.7082800 Fax. 353.1.7082801 [email protected] www.alchemysoftware.ie

ClientSide News Resource Listings

INTERNATIONALIAZTIONSERVICESBasis Technology Corp.150 CambridgePark DriveCambridge, MA 02140Tel. 617.386.2000Fax. [email protected]

SINGLE LANGUAGE LOCALIZATIONPROVIDER

Business & Languages srlTechnical Translations and SW Localization into ItalianLargo Torraca, 7180133 NAPLES - ITALYTel. 39.081.551.31.76 Fax. [email protected]

Multilizerc/o Rex Partners Oy Tekniikantie 14 ,PL 534 02150 ESPOOFinlandTel. +358.92517.5455Fax. +358.92517.2202 [email protected]

DTP SERVICES

GILT BLOGSGILT SEARCH ENGINES

DocWizB406 Grand Pacifi c Garden Mansion, 8 Guanghua Road, Beijing 100026, China. Tel. (8610) 6581.9599 Fax. (8610) 6581.9799 [email protected]

BetterLocalizationwww.BetterLocalization.comsupport@BetterLocalization.com

LocalizationWordswww.LocalizationWords.comsupport@LocalizationWords.com

Idiom Technologies, Inc.200 Fifth Avenue Waltham, MA 02451 USATel. +1 781.464.6000Fax. +1 [email protected] www.idiominc.com

STEP.IN. S.r.l.Via Laurentina, 447/A 00142 ROMA (Italy)Tel.+39 06 - 5914404 / 5914808Fax. +39 06 - [email protected]

TransSoftTranslation & Localization into Polishul. Jugoslowianska 6360-149 Poznan, PolandTel. [email protected]

DocZone.com bv Bronsteeweg 49-B 2101 AB Heemstede The Netherlands Tel. +31 (0) 23 548 48 80 Fax. +31 (0) 23 548 48 85 [email protected] www.doczone.com

Palex Languages & Software4th fl oor, Uchebnaya 39/1, Tomsk, Russia, 634034Tel. +7.3822.531.638Fax. [email protected]

iDISC Information Technologies Connecting to the Spanish-speaking WorldPasseig del Progrés, 96 08640 Olesa de Montserrat BARCELONA - SPAIN Tel. +34 93 778 7300 Fax +34 93 778 3580 www.idisc.es [email protected]

Ryszard Jarza Translationsul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, PolandTel. +48 601 [email protected]

Page 29Page 29Page 29 Page 29Page 29Page 29

Page 30: Intelligence for Global Business NEWS TECH …outsource to professional freelance transla-tors around the world. This is the transla-tion supply chain. Connecting these people was