68
IZDANJE / EDITION 8 / 2013

Interadria magazin 8

Embed Size (px)

DESCRIPTION

InterAdria Magazin nastoji dočarati i prenijeti svu draž plovidbe, nautike i životnog stila nautičara / Magazine which seeks to evoke and convey all the charm of sailing, boating and nautic lifestyle

Citation preview

Page 1: Interadria magazin 8

INTE

RAD

RIA

MAG

AZI

N -

BRO

J 8 /

NU

MBE

R 8

IZDANJE / EDITION 8 / 2013

Page 2: Interadria magazin 8
Page 3: Interadria magazin 8

SADRŽAJ / CONTENT

UVODNIK/INTRODUCTION 2

POZDRAVNOPISMO/WELCOMENOTE 3

NOVOSTI/NEWS 5 Edukacija djelatnika / Education of employees 5 Godišnji nadzor ISO sustava upravljanja kvalitetom / Yearly supervision of ISO Quality Management System 7 Showroom Ičići 9

OSIGURANJE/INSURANCE 11 Putno osiguranje / Travel insurance 11

POPRATILISMO/WEHAVESUPPORTED 13 Edukacija djelatnika / Education of employees 13

SAJMOVI/BOATSHOWREVIEW 14 Uzbudljiva sezona / Exciting season 14

SESSAMARINENOVITETI/NOVELTIES 17 Nova struktura uprave / New administrative structure 17

Sessa 68 Sport Fly 18

Sessa C 42 - Morski “cross over” / The cross over of the sea 20

Key Largo 34 Outboard - sa novim Yamaha Joystick sustavom upravljanja / with new Yamaha Joystick Control System 22

TESTOVI/TESTS 24 Key Largo 27 Inboard 24

C 48 28

SERVISIUSLUGE/MAINTENANCEANDSERVICES 32 Održavanje i popravak trupa od stakloplastike / Fiberglass boat hull repair and maintenance 32

YAMAHANOVITETI/NOVELTIES 36 Nova Yamaha F200 / New Yamaha F200 36

NAŠIPARTNERI/OURPARTNERS 40 Datacol - Protiv “bio-opasnosti” u Vašem plovilu / Against “bio-treath” in your vessel 40

PONUDARABLJENIHPLOVILA/PREOWNEDCORNER 41 Atraktivna plovila idealna za ljetnu zabavu na moru / Eye-catching boats ideal for the sea summer party 41 SAVJETPRAVNIKA/LEGALADVICE 46 Day After 01. srpnja 2013. / The Day after 1 July 2013 46 SAVJETIZASIGURNOST/SAFETYTIPS 50 Savjeti za sigurnu i mirnu plovidbu / Tips for safe and peaceful navigation 50

ZANIMLJIVEDESTINACIJE/INTERESTINGDESTINATIONS 54 Cres - gradić prožet povijesnim naslijeđem, životima ljudi i skladom prirode / 54

Cres - town infused with historic heritage, people’s lives and the harmony of nature 54 OKUSIMEDITERANA/FLAVOURSOFTHEMEDITERRANEAN 58 Veličanstvena Maslina / Magnificent Olive 58

Bruschette sa maslinama i pršutom / Bruschette with olives and prosciutto 60 DOBROJEZNATI/GOODTOKNOW 62 Sidrenje / Anchoring 62

NAUTIČKEINFORMACIJE/NAUTICALINFORMATIONS 64

Page 4: Interadria magazin 8

Dragi čitatelji, suradnici, prijatelji

Pred vama je 8. broj InterAdria magazina kojim uplovljavamo u još jednu nautičku sezonu.

I u ovom broju donosimo niz zanimljivosti, te se osvrćemo na postignuća koja smo ostvarili u prošloj sezoni. Niti u ovom broju najava i noviteta ne nedostaje, te vam ekskluzivno pred-stavljamo Sessa novitete: luksuzan C68 SPORT FLY , zavod-ljiv C 42 i okretni Key Largo 34 sa Yamaha joystick sustavom upravljanja. Predstavljamo i Yamahu F 200 koja će vjerujemo zadiviti mnoge.

Dio ovog broja posvetili smo aktualnoj tematici: pravilima o registraciji plovila i plovidbi u hrvatskim vodama nakon pri-stupa Europskoj Uniji. Uz to donosimo savjete za sigurnu i mirnu plovidbu, članak o tome kako pronaći i osigurati ideal-no sidrište, te pregled usluga koje nudi InterAdria vezanih uz održavanje trupa plovila.

Za sve željne istinskog iskustva i adrenalina donosimo test dva iznimna modela , Key Larga 27 Inboard i C 48 koji svojim komforom osvaja simpatije najzahtjevnijih i najizbirljivijih na-utičara.

U lifestyle kutku upoznat ćemo se s veličanstvenom masli-nom i odvesti vas tragom bogate povijesne baštine u Cres - gradić prožet povijesnim naslijeđem, mirnim i ugodnim na-činom života stanovnika i neodoljivim skladom prirode.

Očaranost morem pokretač je naše publikacije, a vas poziva-mo da nam se pridružite!

Želim vam ugodan provod na našim stranicama.

Dear readers, partners, friends

We present you 8 edition of InterAdria magazine on the be-ginning of another nautical season.

In this issue we bring you a number of interesting news and a summary of our accomplishments in past year. This issue is plenty of announcements and novelties; we present you exclusively new Sessa models: luxury C68 SPORT FLY, seducti-ve C 42 and smart Key largo 34 with Yamaha joystick control system. We present you new YAMAHA F200 that will fascinate many of you.

A part of this issue is dedicated to the rules about the regi-stration process and cruising now that Croatian Waters make part of EU. There are our safety tips, instructions about how to find good anchoring place, and a review of InterAdria ser-vices in relation to a hull maintenance.

For those addicted to real experience and addrenaline, we prepared a test of two attractive models Key Largo 27 Inbo-ard and C 48 the comfort of which managed to attract many demanding clients.

Lifestyle corner brings a story about magnificent olive and leads you to Cres - a small town full of historical heritage, well known for the peaceful and pleasant life of its inhabitans and immersed in the irresistible harmony of nature.

Fascination with the sea is a drive wheel of this publication, we believe you will enjoy the reading.

Klara Basan, dipl. ing urednica | editor

UVODNIK / INTRODUCTION

Page 5: Interadria magazin 8

Dragi partneri

Zadovoljstvo mi je pozdraviti vas i zaželjeti vam dobrodošlicu u InterAdria Magazin i njegovo 8 izdanje.

Naše cilj i naše nastojanje da ispunimo želje svojih klijenata individualnim pristupom, da gradimo uzajamno povjerenje i prijateljstvo i dalje se nastavlja.

Sretni smo što se unatoč teškom i složenom poslovnom okruženju zadnjih godina možemo pohvaliti da smo ostali svoji, da smo ostvarili brojne planove i pomake, i da u težnji za novim poslovnim zamislima i poduhvatima koja su temelj za nova ostvarenja sigurnim koracima idemo naprijed.

Pozitivan stav, iznimna ljubav i predanost prema poslova-nju naše su osnovne vodilje u radu koje nam pomažu pri ostvarenju zacrtanih ciljeva i daju nam snagu i volju za daljnji napredak i konstantan razvoj. Iznimno sam ponosan na či-njenicu da smo potvrdili svoj status na nautičkom tržištu, te uspješno prošli validaciju implementiranog ISO sustava.

Ovim putem želim vam uspješan početak nove nautičke sezone i pozivam Vas da nam se pridružite na eventima koji slijede.

Dear partners

Welcome to the 8 edition of InterAdria Magazine!

Our aim and our strivings to meet our clients’ requests in-dividually, to keep on building confidence and friendship between us continues.

We are very happy that in unfavorable situation around us in last few years we still managed to follow our goals, to make a certain progress, to realize our ideas, and that in our attempts to implement new ideas we decidedly move forward.

Positive attitude, immense love and dedication towards our business lead us and help us to achieve what we planned, and therefore we do not lose our strength and will for con-stant improvement. I am very proud that we confirmed our position in nautical field in ISO system validation process.

I will use the opportunity to wish you great start of new nau-tical season and to invite you to join the forthcoming events.

Klaudio Brnečić direktor | general manager

POZDRAVNO PISMO / WELCOME NOTE

Page 6: Interadria magazin 8
Page 7: Interadria magazin 8

Još jedna u nizu potvrda o uspješno završenom treningu djelatnika InterAdrie dolazi iz Yanmara.

U Yanmar Traning centru u Almeri, Nizozemskoj od 19. do 21. veljače 2013.g. organizirana je napredna obuka na ko-joj su predstavljene novosti u tehnologiji dizelskih motora. Među sudionicima bio je i voditelj InterAdria Servisnog centra g. Damir Dubrović koji je još jednom potvrdio da svojim spo-sobnostima i profesionalnim pristupom može odgovoriti na sve zahtjeve Yanmar standarda u servisu motora.

Edukacija djelatnika

Education of employeesConfirmation of a successful staff training comes from Yanmar.

InterAdria SC customer service manager Mr. Damir Dubro-vić participated in Yanmar advanced training where news in diesel technology were presented. The course took place in Almere Yanmar Training Centre, Netherlands from 19 to 21 February 2013. Mr. Dubrović once again confirmed that his abilities and professional approach can meet all the require-ments of Yanmar engine service standards.

NOVOSTI / NEWS

Page 8: Interadria magazin 8

Page 9: Interadria magazin 8

One year after the implementation of HRN EN ISO 9001:2009 Certificate, InterAdria team needed to go through another evaluation of efforts put into implementation of the system. The internal audit was performed under the professional su-pervision of the internal auditor Mrs. Izabela Lelek - Purić, who continuously trained the organization in order to implement the system in best possible way. The audit was followed by an external evaluation of the quality management system by Croatian Registry of Shipping.

The internal audit of high quality is requested if the ISO norms are to be fulfilled. The common effort of InterAdria SC Team resulted in successful implementation of the system. The re-vision of the certificate by Croatian Registry of Shipping con-firmed positive results.

The quality management system is established, and the level of the sales and representation service of new and preowned boats, nautic service, maintenance, boat storage, and nautic shop is constantly controlled. The implementation of the norm highly systematizes and facilitates the work of the entire orga-nization, influences the goals efficently, and the fulfillment of these goals can be measured now which results in the con-stant progress.

Godinu dana nakon uvođenja certifikata HRN EN ISO 9001:2009 InterAdria team morao je proći kroz još jednu validaciju svo-ga rada u implementaciji standarda u svom poslovanju. Pod stručnim vodstvom unutarnje prosuditeljice gđe. Izabele Lelek - Purić, koja je čitavu organizaciju kontinuiranim radom trenirala kako bi se sustav upravljanja kvalitetom u potpunosti implementirao u radnu zajednicu, proveden je interni audit, te potom i vanjsko vrednovanje sustava od strane Hrvatskog regi-stra brodova pod čijim je okriljem ISO sustav i uveden.

Kvalitetno proveden interni audit nužan je preduvjet udovolja-vanja zahtjeva ISO norme. InterAdria SC je trudom svojih zapo-slenika uspješno implementirala sustav u svoju organizacijsku jedinicu što je potvrdila i revizija certifikata od strane HRB-a.

Sustav upravljanja kvalitete je postignut, te se konstantno nad-zire nivo kvalitete usluga u područjima prodaje i zastupstva no-vih i rabljenih plovila, nautičkom servisu, održavanju, čuvanju plovila i trgovini nautičke opreme. Uvođenje ove norme uve-like sistematizira i olakšava rad same organizacije, učinkovito djeluje na naše ciljeve, a njihovo postizanje odražava se kroz mjerljive rezultate što pridonosi konstantnom napretku.

Godišnji nadzor ISO sustava upravljanja kvalitetom

Yearly supervision of ISO Quality Management System

Page 10: Interadria magazin 8

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

Page 11: Interadria magazin 8

InterAdria SC je prošlog ljeta na poznatoj lokaciji u ACI marini Opatija, Liburnijska bb, Ičići otvorila novi ured. U sezoni 2013. InterAdria je odlučila obogatiti ponudu, te ga je uredila u mini Showroom sa izlošcima iz svoje ponude. Ondje sada možete razgledati dio asortimana Nautic Shopa, a naše ljubazno oso-blje uputit će vas u paletu usluga InterAdrie: ponudu novih i rabljenih plovila, uslugu osiguranja, registracije, te servisa i odr-žavanja plovila.

Obratite nam se s povjerenjem

Info: InterAdria SCACI marina IčićiLiburnijska bb, Ičići

Ana Tomečektel. +385 (0)51 718 405gsm. +385 (0)91 215 44 99e-mail. [email protected]

Last summer InterAdria SC opened new office at the well known location in ACI marina Opatija, Liburnijska bb, Ičići. For the season 2013 InterAdria decided to extend the offer turn-ing it into a mini display Showroom. Now, there you can see Nautic Shop selection, and our lovely sales assistant will inform you about the range of services InterAdria offers: new and pr-eowned boat sales, insurance, registration, boat service and maintenance.

Please feel free to visit us.

Showroom Ičići

Showroom Ičići

Page 12: Interadria magazin 8

10

Page 13: Interadria magazin 8

11

OSIGURANJE / INSURANCE

Bilo da se radi o turističkom ili poslovnom putovanju u ino-zemstvo, zbog vrlo povoljne premije i onog što zauzvrat pruža ugovaranje police putnog zdravstvenog osiguranje je sve po-pularnije.

Osnovni paket kreće se već od 16 kn dnevno, a za djecu još 50% povoljnije.

Putno osiguranje pokriva troškove nužnog liječničkog tretma-na, lijekova i medicinskih potrepština, medicinska pomagala, kliničko liječenje, troškove prijevoza do najbližeg liječnika, troš-kove operacije, te stomatološki tretman u svrhu oslobađanja od akutne zubobolje do iznosa od 150 eura.

Allianz Zagreb d.d. u suradnji s tvrtkom ELVIA omogućuje vam ugovaranje zdravstvene usluge na pet kontinenata. Usluga u inozemstvu je brza i kvalitetna, u hitnim slu-čajevima na raspolaganju je SOS telefon s 24- satnim dežurstvom na hrvatskom jeziku.

Ako ste sami podmirili neke troškove zdrav-stvenog osiguranja, po povratku u Hrvatsku ispunite prijavu štete, priložite dokumentaci-ju i zatražite naknadu po ugovorenoj polici.

Za osobe koje tijekom godine često putuju u inozemstvo u ponudi je godišnja polica put-nog osiguranja koja vrijedi za neograničeni broj putovanja u inozemstvo tijekom godine, pod uvjetom da pojedino putovanje ne traje dulje od 28 dana.

Moguće je ugovoriti i osiguranje prtljage koje pokriva gubitak, oštećenje i uništenje prtljage zbog kaznenog djela, nezgode prijevoznog sredstva, požara i elementarnih nepogoda.

Strani turisti koji dolaze u Republiku Hrvatsku mogu ugovoriti dragovoljno zdravstveno osiguranje, osiguranje osoba od posljedi-ca nesretnog slučaja (nezgode) i osiguranje prtljage.

Travel insurance is more and more popular for both touristic and business trips ; it offers comprehensive assistance at low premium rate.

Basic cover can be arranged for approximately 2 EUR per day, 50 % discount for children.

Travel insurance covers the costs of emergency medical assi-stance, medicines and medical aids, clinical treatment, costs of transportation, surgeries, dental treatment for the purpose of relieving acute toothache up to EUR 150.

In cooperation with ELVIA, Allianz Zagreb offers health servi-ces over five continents. This is a high standard service; with 24-hour emergency line.

In case you pay settle the costs of trea-tement, you can later submit the claim form and request the reimbursement.

For people who travel abroad frequ-ently yearly travel insurance policy might be an option. It covers unlimited number of trips up to 28 days each.

Luggage can also be covered for the event of loss, damage, ruin as a con-sequence of crimila activity, transpor-tation accident, fire and natural disa-sters.

For the foreign tourists who visit Croa-tia Allianz offers health insurance, per-sonal accident insurance and luggage insurance.

Putno osiguranje Travel insurance

InterAdria SC PlusDanijela Brnelić, zastupnica u osiguranju

Ćikovići 73 c, Kastavtel. +385 (0)51 705 563fax. +385 (0)51 705 579gsm. +385 (0)91 215 44 95e-mail. [email protected]

Page 14: Interadria magazin 8

1�

Autotrans d.o.o.Trg Žabica, Rijeka

tel. +��� (0)�1 ��0 �00tel.+��� (0)�1 ��0 ���

e-mail: [email protected]

mob. +��� �1 �0 000 �� fax.+��� (0)�1 ��1 4�1

GUME ZA AUTOBUSE I TERETNA VOZILA

Page 15: Interadria magazin 8

1�

Kako je blues došao u KastavKad je krajem ožujka 2007. godine američki blues glazbenik Philadelphia Jerry Ricks prvi put došao u Kastav nije ni znao da će postati i zauvijek ostati povezani upravo kroz blues. U nje-govu čast organiziran je prvi memorijalni Kastav Blues Festival koji je postao najveći i najznačajniji hrvatski blues festival, a ove godine održao se već šesti put. Od 1. do 5. kolovoza 2013.g. u Čavlima, Matuljima, Kastvu, Viškovu i Kraljevici, brojnoj doma-ćoj i inozemnoj publici predstavila su se velika imena svjetske blues scene: King King (UK), Woody Mann, Adrian Byron Burns (US), Fake Orchestra, Igor Leonardi Power Trio feat. Ana Vipotnik (SI), Crossroads Blues Band (MK), Robi Zonca Band feat. Sabrina Kabua (IT), Hal, Damir Kukuruzović Trio (HR).

Osim koncerata, Kastav Blues Festival tradicionalno sačinjava-ju likovne izložbe i umjetničke radionice, a u sklopu popratnih festivalskih aktivnosti i ove godine predstavio se je edukacijski program u vidu glazbene radionice. Istu je vodio eminentni svjetski glazbenik i predavač Michael Messer, što je svim pola-znicima omogućilo stjecanje novih znanja.

Kastav Blues podržala je ove godine i InterAdria SC koja s nestr-pljenjem očekuje novo izdanje i novo druženje uz melodične zvukove bluesa.

Vidimo se dogodine!

www.kastavbluesfest.com

How blues was brought to KastavEnd of March 2007 when American blues musician Philadelp-hia Jerry Ricks visited Kastav for the first time, he could not have even imagined to become and stay so connected with the town through blues. First Kastav Blues Festival which became the biggest and the most important blues festival in Croatia, was organized in his honour, and this year had its sixth edition. From 1 to 5 August 2013 in Čavle, Matulji, Kastav, Viškovo and Kraljevica world famous blues artists King King (UK), Woody Mann, Adrian Byron Burns (US), Fake Orchestra, Igor Leonardi Power Trio feat. Ana Vipotnik (SI), Crossroads Blues Band (MK), Robi Zonca Band feat. Sabrina Kabua (IT), Hal, Damir Kukuru-zović Trio (HR) presented themselves to Croatian and foreign audience.

Kastav Blues Festival consists not only of the concerts, but also of the traditional art exhibitions and workshop. Thus during the festival there was a music workshop led by the world famous musician and lecturer Michael Messer, where the attendants could have absorbed new skills.

This year InterAdria SC supported Kastav Blues and became attracted to the blues melody.

See you next year!

POPRATILI SMO / WE HAVE SUPPORTED

Page 16: Interadria magazin 8

14

Cannes

Uzbudljiva sezonaNautička sezona �01� / �01� lagano je za nama stoga vam donosimo rezime sajamskih događanja na kojima su Sessa Marine i InterAdria SC predstavili svoje adute.

Europski sajmovi nautike bez sumnje su najljepši izlog u svi-jet luksuznih plovila. Tako je Cannes Boat Show u rujnu 2012. pokazao svoje pravo blještavo lice i otvorio najave za novu nautičku sezonu. Tvornica Sessa Marine je izabrala ovu pri-godu kao idealno mjesto prezentacije noviteta i atraktivnih postojećih modela. Kompaktni novitet F 40 u Cannesu je po prvi puta predstavljen u moru. Nakon prezentacije Key Larga 27 Inboard, logičan slijed bio je i njegov nasljednik „mlađi“ brat Key Largo 24 Inboard kojeg je s nestrpljenjem očekivala publika. Malo kompaktno plovilo prikladno i za višednevna krstarenja pokazalo se kao odličan odabir.

Krajem listopada u marini Kornati, Biograd na moru, održa-no je 14. izdanje Biograd Boat Show-a na kojem je InterAdria predstavila zanimljive modele: S 26, Key Largo 26 i po prvi puta na sajmu u Hrvatskoj izložila plovilo C 32.

Unatoč lošem vremenu manifestacija je obranila svoje značaj-no mjesto na karti sajamskih manifestacija Jadrana i pokazala se kao jedno od najuspješnijih događanja među nautičkim sajmovima u sezoni 2012 / 13.

Nakon kratke novogodišnje stanke, Sessa Marine je otvorila novi ciklus prezentacija gamme u Europi i nakon nekolikog godina pauze, krajem siječnja 2013., predstavila svoje adute linija Fly i Key Largo na sajmu nautike u Dusseldorfu.

Odmah po njegovu završetku InterAdria se okrenula pripre-mama za Zagrebački sajam nautike 2013. koji je ove godine promijenio svoj uobičajeni termin i održao se sredinom velja-če udruživši se sajmom turizma i gastronomije što se poka-zalo vrlo dobrom odlukom. InterAdria je na svojoj već dobro poznatoj lokaciji u paviljonu 8A predstavila atraktivne Sessa modele za plovidbu Jadranom: izniman Key Largo 20 i kom-foran Key Largo 26, te u suradnji sa Yamaha Teamom sudjelo-vala u prezentaciji Yamaha asortimana.

Exciting seasonSlowly leaving behind the nautical season �01� / �01� we are presenting you a review of the boat show events where Sessa Marine and InterAdria SC presented their trump-cards.

European boat shows offer the most beautiful view into the world of luxury vessels. In September 2012 Cannes Boat Show glittered in its splendour and announced new nauti-cal season. Sessa Marine chose this event as an ideal place to present both the novelties and most attractive models. In Cannes, F 40 was for the first time presented in water. After the introduction of Key Largo 27 Inboard, Key Largo 24 In-board was presented to the eager audience. Small compact vessel that can be used for longer cruising became an excel-lent choice.

End of October marina Kornati, Biograd na moru, hosted 14th edition of Biograd Boat Show where InterAdria presented most interesting models S 26, Key Largo 26 and for the first time in Croatia - C 32.

In spite of bad weather conditions, the event justified its high position on the Adriatic boat show list and became one of the most successful boat show events of the season 2012 / 2013.

After short break, Sessa Marine started new presentation cy-clus of the gamma in Europe, and after several years of pause presented its Fly and Key Largo line on Dusseldorf Boat Show, end of January 2013.

After Dusseldorf, InterAdria started with preparations for Za-greb Boat Show 2013 which occurred earlier than usual in order to match the term with CroTour and Gastronomy Fair, which was really good decision. Presenting Yamaha assort-ment in cooperation with Yamaha Team, on its well known location in Hall 8A, InterAdria presented eye-catching Sessa Models Key Largo 20 and comfortable Key Largo 26.

SAJMOVI / BOAT SHOW REVIEW

Page 17: Interadria magazin 8

1�

Sezonu 2013 / 14 otvaramo prezentacijom Sessa Marine novi-teta na Cannes Boat Showu od 10. do 15. rujna 2013. , a nakon toga pripremamo još niz zanimljivosti. Pozivamo vas da nas pratite na www.interadria.hr i facebook stranici InterAdria SC d.o.o. gdje ćete pronaći sve informacije i najave događanja.

Pridružite nam se!

InterAdria plans to start the season 2013 / 2014 present-ing Sessa Marine novelties at Cannes Boat Show, from 10 to15 September 2013, but many other interesting things will follow. Hereby we invite you to check or web page www.interadria.hr and facebook regularly, and keep pace with new interesting information and announcements.

Join us!

Düsseldorf

Zagreb

Biograd

Page 18: Interadria magazin 8

1�

Page 19: Interadria magazin 8

1�

SESSA MARINE NOVITETI / NOVELTIES

Established by Camillo Braga, father of Raffaella Radice, and still now totally controlled by the Radice family, Sessa Marine has joined its own philosophy of running a typical family compa-ny with the dealing and care for management suitable to big companies.

Due to sudden death of Mr. Roberto Radice, president of the Sessa Marine Holding the new administrative structure was presented.

Ms. Raffaella Radice took all responsibility as the general ma-nager.Francesca Radice becomes a president of Sessa Marine.Mr. Massimo Radice stays on the position of President of the Sessa Marine Brazil, and Mr. Riccardo Radice president of Sessa Marine America with the position of general marketing and sa-les director of Sessa Marine.

The family company philosophy is mirrored into the ethical ma-nagement of Sessa Marine, in the care for future development and coaching of human resources.

Generally speaking, an enthusiasm with which employees and partners develop, produce and sell each day a unique product, distinguished for its quality, style and design. Solidity, innovati-on and continuity: these are the values which have permeated through three generations which have been leading the com-pany, always looking at excellence and challenge coming from the most prestigious shipyards in the world.

Nova struktura upraveSessa Marine koju je osnovao Camillo Braga, otac Raffaelle Ra-dice, i kojom još i danas obitelj Radice u potpunosti upravlja, slijedi svoju filozofiju upravljanja tipičnom obiteljskom kom-panijom na način na koji to rade velike kompanije.

Nakon što je g. Roberto Radice, predsjednik Sessa Marine Holdinga, iznenada preminuo, predstavljena je nova struktu-ra uprave. Gđa. Raffaella Radice preuzela je najveću odgovor-nost kao glavna direktorica.Francesca Radice je postala predsjednica Sessa Marine.Massimo Radice ostaje i dalje na poziciji predsjednika Sessa Marine Brazil, a Riccardo Radice predsjednik Sessa Marine America te generalni direktor Sessa Marine marketinga i pro-daje.

Filozofija obiteljske kompanije zrcali se u etičkom upravljanju, brizi za budući razvoj i upravljanje ljudskim resursima, tj. u entuzijazmu kojim zaposlenici i partneri svakog dana razvija-ju, proizvode i prodaju jedinstven proizvod prepoznatljiv po svojoj kvaliteti, stilu i dizajnu. Čvrstoća, inovacija i kontinuitet: to su vrijednosti koje se provlače kroz sve tri generacije koje su vodile kompaniju, uvijek u potrazi za izvrsnošću i izazovi-ma koji dolaze iz najprestižnijih brodogradilišta svijeta.

New administrative structure

Page 20: Interadria magazin 8

1�

SESSA MARINE NOVITETI / NOVELTIES

The new flagship with a sportive heart and all the comfort and plus of an upper deck

The new flagship of Sessa Marine, the SPORT FLY 68 feet will be officially unveiled at the beginning of 2014. A new yacht concept characterized by a distinctive style, strong persona-lity, coming from an international experience gained over the years, and the evolution of the multi-awarded C68 that allowed Sessa Marine to step into big yacht segment several seasons ago.

This new vessel, even maintaining its sports and captivating line, typical of a 21m open boat, will be characterized by a fully equipped upper deck helm station, surrounded by an original sunbathing area together with its 2 chaise lounges to savor the sea from a wonderful privileged spot.

Komforan predvodnik gamme sportske osobnosti s dodat-nom gornjom palubom.

Novi predvodnik gamme Sessa Marine, model SPORT FLY 68 biti će službeno predstavljen početkom 2014. godine. Novi koncept jahte karakterizira jedinstven stil i snažna osobnost čiji korijeni dolaze iz iskustva koje je tvornica stjecala godina-ma. Evolucija nagrađivanog modela C 68 prije nekoliko godi-na omogućila je Sessi iskorak u prestižni Yacht segment.

Ovo novo plovilo, koje zadržava svoje sportske i zavodljive linije , tipične za 21 m dugačku jahtu open linije, bit će pre-poznatljivo po potpuno opremljenom upravljačkom mjestu na gornjoj palubi okruženom prostranim sunčalištem sa 2 udobne ležaljke za uživanje u pogledu na more s prekrasnog povlaštenog mjesta.

SESSA �� SPORT FLY

Page 21: Interadria magazin 8

1�

The 68 SPORT FLY stands up for the distribution of spaces, for the selection of premium materials, timeless color scheme, and for the brightness of the different areas…

The owners will have the chance to choose between the 3 cabin version, with galley located in the lower deck, and the 4 cabin version with galley in main deck instead.

Powered by two VOLVO PENTA IPS 1200 D13 (HP 1700) en-gines with IPS propulsion system or two engines MAN V12 (HP2720) with shaft drive propulsion system, the 68 Sport Fly guarantees great performance and a comfortable and safe navigation.

68 SPORT FLY ističe se idealnom distribucijom prostora, iz-borom samo najfinijih materijala, bezvremenskom shemama boja i igrom svjetla koje prodire iz različitih prostora.

Vlasnici će imati mogućnost izbora izvedbe interijera sa 3 ka-bine i prostrane kuhinje u potpalublju ili verzije sa 4 kabine i barom smještenim na glavnoj palubi.

Bez obzira pokreću li je VOLVO PENTA IPS 1200 D13 (HP 1700) motori ili 2 motora MAN V12 (HP2720), jahta 68 Sport Fly ga-rantira izvrsne performanse, udobnu i sigurnu plovidbu.

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 21.04 m

ŠIRINA / BEAM 5.07 m

MOTORI / ENGINE 2 X MAN V12 (2720 Hp) 2 X VP IPS 1200 (1700 Hp)

BROJ OSOBA / PERSONS CAPACITY N. 14

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 3200 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 1000 l

KATEGORIJA GRADNJE / PROJECT CATEGORY A

Page 22: Interadria magazin 8

�0

SESSA C 4�

Morski “cross over”Više od 50 godina iskustva i umijeća povezano je kako bi se definiralo „cross over” plovilo koje će impresionirati i zadovo-ljiti potrebe nautičara Mediterana, ali i zahtjeve korisnika na novim tržištima. Ove jeseni zahvaljujući znanju koje je stekla posljednjih godina poslovanja u Aziji i južnoj Americi Sessa marine će službeno predstaviti inovativan proizvod koji će ispuniti svaku želju kupca.

Prošlo je 10 godina od kad je brodogradilište dizajniralo svo-je prvo 42 stope dugačko plovilo “Oyster 42”, model kojim je tvornica Sessa Marine ušla u novi tržišni segment, stekla zna-nje i iskustvo kako postati leader na tržištu. Novi C 42 rezultat je višegodišnjeg iskustva na globalnom tržištu i objedinjuje dizajn, praktičnost i fleksibilnost.

Novi C 42 bit će u mogućnosti odgovoriti zahtjevima tržišta zahvaljujući velikom, gostoljubivom, otvorenom kokpitu ko-jim dominira prostrana ‘’L’’ sofa pretvoriva u prostor za sunča-nje te izrazito lako upravljiv i čvrst električni pomični bimini krov koji pruža optimalnu zaštitu od sunca. Široko sunčalište na pramcu, šarmantni salon u glavnoj palubi iz kojeg se za-hvaljujući velikim panoramskim prozorima pruža jedinstven

The cross over of the seaOver 50 years of experience, all enclosed in what has been defined the ‘‘Cross Over’’ boat that will impress and reflect Me-diterranean customers’ needs as well as new overseas markets requirements. This coming Fall, Sessa Marine in fact, thanks to the a knowledge gained in these past years in Asia and the Americas, will officially unveil an innovative and versatile pro-duct that will satisfied every customer desire. 10 years passed since Sessa Marine first designed his first 42 feet, the ‘Oyster 42’, a model that allowed the company to enter into a new market segment, experience it and getting all the know how to become the market leader; C42 is the result, the next gene-ration product born with the supports of a direct experience in global markets, which ended up to combine design, prac-ticality and flexibility.

The new C42 will be able to suit every market requests thanks to great outdoor areas by offering a convivial cockpit charac-terized by a spacious ‘‘L’’ shape sofa that turns into a sunbat-hing area, friendly use and solid electric bimini top to increase

Page 23: Interadria magazin 8

�1

pogled na more, prostrana kuhinja, dvije kabine s izravnim pristupom u privatne kupaonice s odvojenim tuševima samo su neki od elemenata koje ovo plovilo pruža.

C 42 pokretat će VOLVO PENTA IPS 400 ks motori nudeći joy-stick kao sustav upravljanja u standardnoj opciji, a za one koji traže zahtjevnije performanse u opciji je i izvedba sa IPS 500 ks motorima.

Otkrijete ga ove jeseni…

protection at aft, together with her wide sun pad at bow, char-ming salon in the main deck with their private view of the sea guaranteed by her huge panoramic windows, spacious galley, 2 cabins with direct access to their private and roomy heads with separated showers and much much more…

The new C42 is powered with VOLVO PENTA IPS 400 Hp offe-ring joystick as standard; to increase performance IPS 500 Hp is available as option.

Reveal it this Autumn…

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 13.10 m

ŠIRINA / BEAM 3.90 m

MOTORI / ENGINE 2 X VP IPS 500 (720 Hp/ 544 Kw)

BROJ OSOBA / PERSONS CAPACITY N. 12

ISTISNINA / DISPLACEMENT 10.3 t

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 900l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 350 l

KATEGORIJA GRADNJE / PROJECT CATEGORY B

Page 24: Interadria magazin 8

��

s novim Yamaha Joystick sustavom upravljanjaU stalnoj težnji za inovativnošću i pružanjem što potpunijeg užitka plovidbe Sessa Marine u suradnji s Yamahom predstav-lja Key Largo 34 Outboard s novim Yamaha Joystick sistemom za vrhunske vanbrodske motore koji će pristajanje i manevri-ranje pri nižim brzinama učiniti jednostavnijim.

Novi joystick sustav omogućava korisnicima lakše upravljanje plovilima opremljenim vanbrodskim motorima. Upravljanje je sada preciznije i pouzdanije nego prije. Novi upravljački pa-ket također uključuje brojne druge značajke dizajnirane da bi korisnicima olakšale plovidbu.

Baziran na upravljanju uz pomoć ergonomskog joysticka, su-stav Joystick Control omogućava plovilima sa 2 ili 3 motora precizno i lako manevriranje jednostavnim pomicanjem joy-sticka u željenim smjeru.

Opremljen sa 2 x YAMAHA V6 F 300 motora u inačici s va-nbrodskim motorima, Key Largo 34 postiže putnu brzinu od 40 čvorova, i može se bez srama pohvaliti izvanrednim per-formansama, fleksibilinošću i 100 % sigurnošću zahvaljujući dizajnu trupa koji zadovoljava najviše standarde branda.

Ovo trendy plovilo s brojnim opcijama za one koje traže uz-buđenje poziva vas u svijet adrenalina!

In their continuing effort to innovate and bring to the custo-mers increased boating enjoyment, Sessa Marine in collabo-ration with Yamaha presents Key Largo 34 outboard with a new Yamaha Joystick Control System for top-end outboard engines that will make docking and slow-speed manoeu-vring considerably easier.

New Joystick Control System allows users to manoeuvre the-ir outboard-equipped boats in more precise and controlled manner than before, using the steering wheel and throttles. New steering package also includes a number of other featu-res designed to improve the boating experience for owners.

Based on an ergonomic joystick control at the helm, the Joy-stick Control System allows twin- or triple-engined boats to be manoeuvred precisely simply by moving the joystick in desired direction.

Powered by 2 YAMAHA V6 F300 engines for the outboard version, Key Largo 34 cruises at about 40 knots, and can sha-melessly boast with high performance, flexibility and 100% security thanks to its hull, designed to satisfy the brand’s high standards.

This trendy boat with tons of options for thrill seekers invites you to the world of adrenalin!

with new Yamaha Joystick Control System

Key Largo �4 Outboard

Page 25: Interadria magazin 8

��

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 9.99 m

ŠIRINA / BEAM 3.30 m

MAX SNAGA MOTORA / MAX ENGINE POWER 700 Hp/515 kw

KABINA / CABINE 1

OSOBE / PEOPLE ON BOARD 8

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 1097 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 215 l

Page 26: Interadria magazin 8

�4

TESTOVI / TESTS

Sessa Marine u stalnoj težnji prema usavršavanju i zadovo-ljavanju potreba i želja svojih klijenata uvijek ide korak napri-jed nudeći optimalnu kombinaciju funkcionalnosti, estetike i iznimnih performansi. Testirali smo jedan od izrazito uspješ-nih modela Key Largo 27 Inboard koji ljubiteljima adrenalina pruža potpuno nov doživljaj plovidbe.

Optimalna i funkcionalna iskoristivost prostora s brojnim mo-gućnostima, visoka kvaliteta, sigurnost, snaga i elegancija ka-rakteristike su ovog iznimnog plovila.

Testirano plovilo opremljeno je unutarnjim motorom Volvo Penta 5.7 GXi 320 ks i postiže maksimalnu brzinu od 37,5 čvorova pri 4900 okretaja, dok ugodna putna brzina iznosi optimalnih 25 čvorova pri 3500 okretaja. Zahvaljujući auto-matskom trimu i hidrauličnim flapovima plovilo se pokazalo iznimno uravnoteženo, stabilno, a istovremeno i poletno , te u potpunosti ispunjava sva očekivanja.

Ovaj model objedinjuje izuzetne maritimne sposobnosti, sportski duh i komfor, te se lako prilagođava zahtjevima kori-snika bilo da je riječ o brzim adrenalinskim vožnjama ili laga-nom krstarenju uz uživanje u sunčanju.

Instaliranje novog pogona u odnosu na outboard inačicu utjecalo je na raspored elemenata unutar kokpita i krme. Ovaj prostor sada je prostraniji uz niz novih mogućnosti i kombi-nacija koje pruža.

Key Largo �� Inboard

Sessa Marine in its continuous improvement and fulfilment of needs and desires of the clients, always moves forward offering optimal combination of functionality, aesthetics and great per-formance. We tested an extremely successful model Key Largo 27 Inboard, a boat that enables new experience of navigation to all adrenalin freaks.

Optimal and functional usage of space with a number of pos-sibilities, high quality, safety, power and elegance are the main features of this vessel.

Test was made on the boat with an inboard Volvo Penta 5.7 GXi 320 HP that can reach maximum speed of 37,5 knots at 4900 rpm, with the cruising speed of 25 knots at 3500 rpm. The auto-matic trim and hydraulic flaps enable great balance and stabil-ity of the boat, but the agility of the boat fulfils all expectation.

The model comprehends outstanding maritime skills, lively spirit, extraordinary stability and comfort, and can be easily adapted to the requirements of the clients, whether they refer prefer fast adrenalin rides or easy sunbathing cruising.

The installation of new inboard drive influenced the organiza-tion of the elements in the cockpit and at stern. The space is now larger offering a number of variations, options and com-binations.

Page 27: Interadria magazin 8

��

Krma je u potpunosti redefinirana novom fantastičnom plat-formom za kupanje koja se uz prostranost odlikuje posebno dizajniranim pomičnim ljestvama za ulazak u more praktično uskladištenim u samoj platformi.

Iznimno prostrano sunčalište, jedno od najprostranijih u svo-joj kategoriji. Smješteno je iznad motornog prostora, a nje-govim jednostavnim podizanjem pristup samom motornom prostoru uvelike je pojednostavljen.

Novitete ovog modela pronalazimo i na preglednoj uprav-ljačkoj ploči – konzoli gdje uočavamo novi raspored kontrol-nih uređaja sukladno uvođenju novog sustava upravljanja, koji pruža potpunu preglednost u vožnji.

Sjedala pilota i kopilota ergonomski su dizajnirana, a kod testiranog plovila sjedala se mogu zakretati za više od 90

The stern is completely redefined by fantastic platform with specially designed steps that can be stored in the platform itself.

Extraordinary spacious sun bathing area, among th e largest in the category, is situated above the engine room, and its simple lifting enables easy access to the engine.

Novelties can be also seen on the steering board - console, which offers new organization of device control in line with new steering system, and complete steering control.

Both seats are ergonomically designed, and on the boat we tested the seats can be rotated 90 degrees and more. Rota-tion of the seats, installation of the teak table and large “L” sofa create beautiful galley. “L” sofa can also be connected to the rear area in order to get extra space for the sunbathing.

Page 28: Interadria magazin 8

��

stupnjeva te se njihovim jednostavnim pomicanjem i insta-lacijom stola u tikovini uz prostranu “L“ sofu u kokpitu stvara izniman prostrani salon. Također sofa u obliku slova „L“ može se po potrebi spojiti sa stražnjim sunčalištem pri čemu se do-biva još veći prostor za ugodno ljenčarenje na suncu.

Valja istaći i bimini tendu skrivenu ispod prednjeg sunčališta koja se jednostavno podiže te stvara idealnu zaštitu od sunca čineći boravak u salonu još ugodnijim.

What should also be mentioned is a bimini that can be hid-den under front sunbathing area and easily lifted to create the shade and make the time spent in the galley even more pleasant.

Elegance and functionality of Key Largo 27 Inboard is visible in every detail, and transfers to the interior design. The galley can be easily transformed to large bed for two. Small but ex-

Page 29: Interadria magazin 8

��

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 8.58 m

ŠIRINA / BEAM 2.64 m

MAX SNAGA MOTORA / MAX ENGINE POWER 1 x 32 ks/Hp

OSOBE / PEOPLE ON BOARD 8

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 500 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 77 l

tremely functional kitchen can be equipped with everything that is needed. Separate bathroom with a shower.

The attractive model offers all that is needed for laziness in the sun, a number of combinations that will thrill both adren-alin freaks and those who prefer enjoying in the sun.

Elegancija i funkcionalnost novog Key Larga 27 Inboard vidlji-va je u svakom detalju a prenosi se i na dizajn interijera gdje se salon u tren može pretvoriti u prostrani ležaj za 2 osobe. Valja naglasiti malu no iznimno praktičnu kuhinju opremljenu svim što je potrebno za boravak na moru i odvojenu kupao-nicu sa tušem.

Ovaj atraktivan model pruža sve što je potrebno za lagodno uživanje na moru s nizom kombinacija koje će oduševiti kako ljubitelje adrenalina tako i one kojima je uživanje na suncu na prvom mjestu.

Page 30: Interadria magazin 8

��

C 4�

TESTOVI / TESTS

Testirali smo iznimno i vrlo atraktivno plovilo C 4� koje je svojom prostranošću i komforom osvojilo simpatije naj-zahtjevnijih i najizbirljivijih nautičara.

Ovaj šarmantan model ističe se inovativnom i prostranom krmenom platformom sa hidrauličnim sustavom upravljanja na koju se može smjestiti tender dužine 2.80 m, kojem je kada se trajno skladišti namijenjeno posebno prostrano spre-mište na krmi.

Interijer plovila je podijeljen u 3 glavna prostora: prostranu vlasničku kabinu u kojoj se po potrebi bračni krevet može pretvoriti u 2 odvojena kreveta sa privatnom kupaonicom, gostinjsku kabinu koja nimalo ne zaostaje za komforom vla-sničke sa posebnim ulazom u kupaonicu, i prostranog salona s kuhinjom. Blagovaonica sa garniturom u obliku slova “U” do-statna je za ugodan boravak 4 osobe, a prostrana kuhinja u potpunosti je opremljena .

We tried the outstanding C 4�, yacht which is so spacious and comfortable that even most demanding clients could not resist.

The most charming model has an innovative and spacious back platform with hydraulic control, able to accept a 2.8 m tender which can be placed in large stern storage for longer period.

The interior of the yacht is separated into 3 main parts: big master cabin with bathroom where double bed can be tran-sformed into 2 separate beds if needed, guest cabin similar to master cabin in size with its own entry into the bathroom, and roomy galley with the kitchen. Dinette with U-shaped sofa can accept 4 people. Commodious kitchen is fully equ-ipped.

The interior seems very translucent and bright due to the de-

Page 31: Interadria magazin 8

��

Interijer se doima izrazito prozračnim i svijetlim zahvaljujući upotrebi svijetlih tkanina koje predstavljaju idealan kontrast elementima namještaja u smeđoj koži.

U kokpitu se nalazi prostrani salon također U oblika koji može ugostiti i veći broj gostiju, te vanjski bar sa grillom idealan za ljetne zabave. Kako zabave ne bi nedostajalo ispod lounge le-žaljke u kokpitu skriven je i TV koji se po potrebi može podići, te salon tada poprima jednu sasvim drugu dimenziju.

Prednje sunačalište opremljeno je visokokvalitetnim audio sustavom, dok je stražnje, smješteno iznad garažnog prostora presvućeno najfinijim materijalima ugodnim na dodir. Jedna od značajki je lako upravljiv pomični hard top koji omoguća-va idealnu cirkulaciju zraka na kokpitu.

Upravljačko mjesto je pregledno, s odličnom rasporedom in-strumenata, i ergonomski dizajnirano kako bi pružilo potpuni užitak u vožnji.

coration which consists of bright colour textures which make perfect contrast to dark leather furniture.

In cockpit there is spacious U-shaped galley which can accept larger group of people, and an external bar with grill which is perfect for summer parties. To make the fun complete, in cockpit, under the lounge deck-chair, there is a TV which can be lifted and the galley gets completely new dimension.

The model is characterized by prow sunbathing area equi-pped with the audio system of highest quality and spacious stern sunbathing area situated above the garage and made of the most sophisticated textures. Further, there is also large and easy to control removable hard top which enables the optimal air circulation in cockpit.

The steering place has clear view, optimal arrangement of controls, and it is ergonomically designed in most functional way in order to provide the most delightful driving experience.

Page 32: Interadria magazin 8

�0

Strojarnica je lako pristupačna zahvaljujući ulazima s krme i kokpita , a u njoj su smještena dva motora Volvo Penta D6 do po 435 ks sa IPS sustavom upravljanja.

Razina izolacije zvuka i vibracija vrlo je visoka pa se moto-ri jedva čuju, a vibracija jednostavno nema. Na otvorenom moru plovilo doseže brzinu od 25 čvorova za samo 13 sekun-di nakon dodavanja gasa, a pri 3.450 okr / min postiže brzinu od 34 čvora.

C 48 je moderna jahta s naglašenim elementima jednostav-nosti i sportske elegancije, a crna boja testiranog modela u kombinaciji sa zatamnjenim prozorima dodatno naglašava istančane linije trupa. Svojim dizajnom i funkcionalnim rje-šenjima predstavlja idealan odabir za plovidbu Mediteranom, višednevna ili dnevna krstarenja.

Odabir je vaš…

The engine room is easy to reach through the entrances from stern and cockpit, and it accommodates two Volvo Penta D6 with 435 HP and IPS control system.

The level of noise and vibration insulation is high, the engines can barely be heard and vibrations cannot be felt at all. On the open sea the yacht can reach 25 knots in only 13 seconds, and 34 knots can be reached at 3450 rpm.

C 48 is a trendy yacht the accent on simplicity and sport ele-gance. Black colour of the tested model in combination with dimmed window panes additionally highlights sophisticated lines of the hull. Beautifully designed and functional C 48 is an ideal choice for Mediterranean waters, adequate for both daily and longer cruising.

The choice is yours...

Page 33: Interadria magazin 8

�1

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 15.72 m

ŠIRINA / BEAM 4.28 m

MOTORI / ENGINES Max 870 Hp / 640 kw

OSOBE / PEOPLE ON BOARD 12

TEŽINA SA MOTOROM / WEIGHT WITH ENGINE 2 x IPS 600 : 13 t

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 2x636 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 530 l

Page 34: Interadria magazin 8

��

Održavanje i popravak trupa od stakloplastike InterAdria SC jedna je od nekolicine tvrtki s certifikatom Hr-vatskog Registra Brodova za popravak brodica i jahti izrađe-nih od vlakana ojačanih termoaktivnim smolama.

Ovaj certifikat potvrda je predanom radu i profesionalnosti koju tvrtka ulaže u području održavanja i popravka trupa, a iziskuje visok stupanj specijalizacije djelatnika.

InterAdria SC u sklopu svog servisnog centra provodi konti-nuiranu kontrolu stanja trupa na plovilu minimalno dva puta tijekom godine. Održavanje većine sustava na plovilu može se izvršiti i za vrijeme boravka plovila u vodi, dok je za odr-žavanje podvodnog dijela trupa potrebno plovila podići iz vode. Svi radovi održavanja i popravka trupa provode se po strogim standardima i uputama proizvođača.

Popravcigelcoataipoliranjeplovila

Stručno osoblje odgovorit će na i najkompleksnije probleme kod oštećenja gelcoata plovila, uklanjanjem i redefiniranjem, te finalnom obradom do potpunog sjaja.

SERVISI I USLUGE / MAINTENANCE AND SERVICES

Fiberglass boat hull repair and maintenanceInterAdria SC is among few companies certified by Croatian Registry of Shipping for the repair of boats and yachts made of fiber with thermoactive resin.

The Certificate confirms efforts of the company and its pro-fessional approach in the segment of maintenance and re-pair of the boat hull, but also requires high specialisation level of the employees.

InterAdria SC Service Center performs continuous control of the boat hull, at least twice a year. Majority of systems on the vessel can be maintained while the vessel is still in water; however, maintenance of the underwater part of the vessel cannot be performed until the vessel is lifted. Every step of maintenance and repair is done according to the strict stand-ards and instructions of the producer.

Gelcoatrepairsandpolishingofaboat

Skilled employees will cope with the most complex damages on the gelcoat, remove or redefine it, and perform finishing until they achieve completely shiny surface.

Page 35: Interadria magazin 8

��

Djelatnici pristupaju procesu poliranja plovila individualizira-nim pristupom ovisno o oštećenju . Manja površinska ošte-ćenja gelcoata, kao i gelcoat matiran pod utjecajem sunca obrađuje se finom površinskom obradom, dok se kod većih oštećenja gelcoata proces poliranja izvodi slojevito i zahtije-va znatno profesionalniji i kompleksniji pristup. U pripremnoj sezoni za plovidbu poliraju se nova i starija plovila različitim polirnim sredstvima ovisno o samom stanju gelcoata.

Zaštitaodosmozeiizradaantifoulinga(antivegetativnogpremaza)

Jedan od najvećih problema u kvaliteti i stanju trupa je pro-blem osmoze. Osmoza je kemijski proces promjena unutar sastava stakloplastičnog trupa uslijed kontakta s vodom. Glavni i jedini uzrok nastajanja osmoze je zaostala voda u procesu proizvodnje trupa. Mjehurići su najčešći upozorava-jući znakovi, veličina im varira od nekoliko mm do 10-tak cm, ispunjeni su vodom opora i kiselkastog mirisa. Najbolja zašti-tita od osmoze je preventivne naravi, stoga su za njezino spr-ječavanje iznimno važni redoviti pregledi podvodnog dijela plovila i njegovo održavanje. Osmoza i dotrajalost površine predstavljaju veliki problem u degradaciji navigacijskih spo-sobnosti zbog povećanja otpora trenja u plovidbi.

Employees approach the polishing process on individual ba-sis, depending of the nature of damage. Surface damaged gelcoat and gelcoat that lost shine under the influence of sun is polished delicately, but more significant damage of gelcoat requires multi-layered polishing and more professional and complex treatment. During period when the boats are be-ing prepared for use, new and older boats are treated with different polishing substances, depending of the gelcoat condition.

Preventionofosmosisandantifouling

One of the major problems of the quality and condition of the hull is the osmosis. Osmosis is a chemical process which causes changes in the composition of the fiberglass boat hull due to the contact with water. What causes osmosis are water that remains from the production process. The bub-bles are most common signs of warning, their size can vary from few millimeters to several centimeters. They are filled with water of repellent and acid smell. Prevention consists of regular control and maintenance of the underwater part of the vessel. Osmosis and worn-out state of the surface sig-nificantly deteriorate navigational abilities due to the higher friction resistance.

Page 36: Interadria magazin 8

�4

Drugi, mnogo učestaliji problem o kojem vlasnici plovila mo-raju voditi brigu je izrada antifoulinga. Fouling (engl. obrašta-nje), sasvim uobičajen izraz i u hrvatskom jeziku, označava ko-lonije biljnih i životinjskih morskih organizama na uronjenim površinama plovila. Utjecaj morskih organizama gotovo je nemoguće spriječiti, no može se znatno umanjiti pravilnom izradom antivegatativnog premaza. Antifouling ima izravni utjecaj na performanse plovila, brzinu i potrošnju goriva. Sto-ga se pravilnom uporabom suvremenih tehnologija zaštite postiže planirana trajnost i funkcionalnost plovila.

Nezaboravite

Redovito održavanje u ovlaštenom servisu je uvijek najpo-voljnija opcija, time se čuva vrijednost i upotrebljivost vašeg plovila ili njegovih bitnih sastavnih dijelova, te se na pravilan način ispunjavaju uvjeti jamstva na proizvod.

Another, more common issue that cannot be neglected is the antifouling. Antifouling directly influences the perform-ance, speed and fuel consumption of the vessel. The appro-priate use of the modern technologies can help in achieving the expected durability and functionality of the vessel.

Keepinmind

Regular maintenance in authorized service centre in always the smartest option. This keeps the value and usability of the boat and the vital parts of the boat. Further, this way the con-ditions for warranty are being fulfilled.

Page 37: Interadria magazin 8

��

NOVOUPONUDI

InterAdria SC je u suradnji sa partnerima iz Yacht-Wraps.com tima uvela novu uslugu u svoj asortiman održavanja trupa plovila, a riječ je o promjeni boje i zaštiti trupa obljepljivanjem visokokvalitetnom folijom otpornom na utjecaje mora i sunca. Atraktivan izgled, brza izvedba, široka paleta boja, ušteda novca i jednostavno održavanje samo su neke od prednosti obljepljivanja folijom.

Sve informacije o ovom inovativnom postupku možete dobi-ti u Servisnom centru InterAdrije.

Info:InterAdria Service CenterĆikovići 73 c, Kastavtel.: + 385 51 704 178fax.: +385 51 704 020GSM: + 385 91 215 44 92e-mail: [email protected]

NEW

InterAdria SC with the partners from Yacht-Wraps.com team introduced new product related to the boat hull maintenance - changing hull colour by wrapping it with the high quality foil which is resistant to the influence of sea and sun. An attractive look, fast service, wide colour spectre, money saving and sim-ple maintenance are among many advantages of wrapping.

All details about this innovative product in InterAdria service centre.

Do not paint. Wrap!

The professional service team is ready to satisfy your needs.

Page 38: Interadria magazin 8

��

YAMAHA NOVITETI / NOVELTIES

As part of its quest to satisfy the requirements of its custo-mers and deliver continuous boating enjoyment through innovation and technology, Yamaha has created the new F200 outboard engine that offers the power of 200 HP, but in a package that is closer in size and weight to our F150A, giving an exceptional power-to-weight ratio.

Weighing 227kg, approximately 50kg less than the previous F200, the latest incarnation is 18 percent lighter while ma-intaining similar power output and reliability. Employing an in-line four-cylinder configuration, with Variable Camshaft Timing (VCT) and weight-saving technology throughout, the new engine produces 200HP while being the lightest engine in its class. The lighter weight, better suited to a wider range of boats, also helps improve fuel-efficiency, as well as perfor-mance.

Nova Yamaha F �00 New Yamaha F �00 Osluškujući želje i zahtjeve svojih kupaca,Yamaha je na trži-šte lansirala novi vanbrodski motor F200 od 200 ks koji je u svojoj kompaktnoj izvedbi veličinom i težinom blizak modelu F150A sa savršenim omjerom snage i težine.

Ovaj model težak je 227 kg, odnosno 50 kg manje nego pret-hodne izvedbe modela F200.

Težina novog modela manja je za čak 18 % dok su izlazna snaga i pouzdanost ostale nepromijenjene. Konfiguracija če-tiri cilindra pruža savršeno uravnotežene i pouzdane perfor-manse. Uz VCT (Variable Camshaft Timing) sustav varijabilnog zakretanja bregastih osovina, tehnologiju čistog sagorijeva-nja, te sustav smanjenja buke, nova Yamaha F200 savršen je izbor za svakog nautičara.

Page 39: Interadria magazin 8

��

Two versions of the new F200 are available - the F200F, with a regular mechanical shift and throttle, and the F200G, with an electronically-controlled, drive-by-wire shift and throttle. The F200F/G also benefit from recent technological advances made by Yamaha, such as Yamaha’s Y-COP (Yamaha Customer Outboard Protection) anti-theft system, a newly-designed Reliance SDS (Shift Dampener System) as recommended propeller, a tilt-limiter, and LCD colour display (optional for the F200G only), one-touch start/stop (optional for the F200G only), and the ability to set variable trolling-speed revs. These features place the F200F/G firmly alongside Yamaha’s top-of-the-range V6 (4.2L) and V8 outboards.

Dostupne su dvije verzije novog F200 modela: F200F s osnov-nim mehaničkim upravljanjem i gasom, i F200G s elektronič-kim upravljanjem, drive-by-wire sustavom. F200F / G tako-đer posjeduju prednosti posljednjih tehnoloških dostignuća Yamahe, kao što su Yamaha Y-COP (Yamaha Customer Ou-tboard Protection) protuprovalni sustav posebno dizajniran za vanbrodske motore i novodizajnirani Reliance SDS (Shift dampener System) za sofisticiraniji i mekši rad propelera. U ponudi su opcije „Tilt-limiter“ , „one- touch“ Start/Stop preki-dač, premium 5“ LCD zaslon visoke rezolucije u boji (opcija samo za F200G ), „Variable trolling“ – promjenjiv broj okre-taja. Navedene osobine svrstavaju nove modele F200F / G u top segment Yamaha V6 (4.2l) i V8 vanbrodskih motora.

Page 40: Interadria magazin 8

��

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATION

• 2.8 ccm, 4 redna cilindra, DOHC, 16 ventila, EFI / 2.8 litre 4-cylinder DOHC 16-valve with EFI

• VCT (Variable Camshaft Timing) sustav / Variable Camshaft Timing (VCT) for enhanced torque

• Digitalna elektronska daljinska komanda (samo F200G) / Digital electronic throttle and shift (F200G only)

• "Variable trolling" promjenjiv broj okretaja / Variable trolling RPM control function

• SDS (Shift Dampener System) sustav / Shift Dampener System (SDS) for smooth shifting

• Y-COP (Yamaha Customer Outboard Protection) sustav / Yamaha Customer Outboard Protection (Y-COP)

• Opcijski „Tilt Limiter" sustav / Optional “Tilt Limiter” system

• Alternator velike snage (50A) / High output alternator (50A)

• Opcijski „one-touch" Start/Stop prekidač za dvostruku instalaciju / Optional one-touch Start/Stop button for 2 engines

• Premium 5" LCD zaslon visoke rezolucije u boji (samo F200G) / Premium 5” LCD colour screen option (F200G only)

• Kompatibilnost s Yamaha digitalnim mrežnim mjeračima / Compatible with Yamaha Digital Network system

• Opcijski sustav dvostrukog punjenja baterija / Optional Dual Battery Charging System

Page 41: Interadria magazin 8

��

Page 42: Interadria magazin 8

40

Against“bio-treath”inyourvessel!Powerful, quiet and low-consumption engines made an enormus progress. Their reliability is almost perfect. But keep attention! Death enemies of your boat - dirt, seaweeds and especi-ally water - are watching!One of the most important things to keep the engine in good shape is a regular maintenance. Substitution of oil and filer, and other regular check-up are important, but do not forget to treat the fuel supply system. Why?As per the Directive 2003/30/EZ, since 2010 in Croatia and Europe there is an addition of 5-7% biogenic fuels in Eurosuper ori Eurodiesel (with the intention of increase up to 20% by 2020!).The adition of biogenic elements to the fuel causes the carbon deposits, rust and seaweeds in fuel injection systems. This can cause serious malfunctions and expensive defects despite the quality of Eurosuper (EN 228) or Eurodiesel (EN 590) which is within the DIN standards.Whatistobedone? The solution of the problem lies in highquality Datacol additives for petrol and diesel engines!When loading the fuel tank during service, Datacol additive should be added in prescribed ratio. As the fuel is spent, Datacol will clean the tanks and injection system, remove the con-densate (water) and oil the pump and injectors. This will reduce the fuel consumption and the possiblity of damage! A number of experiments proved high efficiency of Datacol additives!We suggest you to always have some Datacol additive during navigation in case you load the fuel of poor quality somewhere along the Adriatic coast! What is also very important is to protect the fuel in tank during winter with Datacol additive in order to evade potential unwanted and expensive consequences! You could stay at sea with engines off due to the clogged fuel intake system, or you could be forced to cut the hull in order to remove the sediments from the tanks!For the above mentioned reasons, we reccommend a prevention treatement at each and every service interval, and before the winter storage, in order to get the best effects and protection! We would also like you to note that all of our products are in line with the Europe-an fuel quality regulations EN 590 for diesel and EN 228 for petrol, i.e. they are not harmful for the engines in any way.Dothebestthingyoucan and at your next visit to the service order Datacol treatment!

Protiv“bio-opasnosti”uVašemplovilu!Snažni, tihi i ekonomični motori ostvarili su ogroman napredak. Čak i po pitanju pouzdanosti gotovo da nema zamjerki. Ali pažnja! Smrtni neprijatelji - prljavština, alge i posebno voda - vrebaju!Jedna od najbitnijih stvari za održavanje motora u odličnoj formi je redovan servis. Osim zamje-ne ulja, filtera, te ostalog check up-a vrlo je bitan tretman našeg sustava za napajanje gorivom! Zašto?Prema Direktivi 2003/30/EZ dodatak od 5-7% biogenih goriva u Eurosuperu ili Eurodie-selu standard je u Hrvatskoj i u EU od 2010 g. (plan do 2020. g. povećati na 20 % !).Dodavanje biogenih komponenti gorivu uzrokuje depozite ugljika u injektorima, hrđu i rast algi u sustavu za ubrizgavanje goriva.To može biti uzrok vrlo teških funkcionalnih oštećenja i skupih kvarova iako je naravno kvaliteta goriva kao Eurosuper (EN 228) ili Eurodiesel(EN 590) unutar predviđenih DIN standarda.Štoučiniti? Rješenje je u visokokvalitetnim aditivima za benzinske i dizel motore tvrtke Data-col!Prilikom servisa kod punjenja tankova gorivom treba dodati Datacol aditiv u preporučenom omjeru. Trošenjem goriva Datacol će očistiti spremnike, sistem za ubrizgavanje, odstraniti kondenzat(vodu) te podmazati pumpu i injektore. Sve to doprinosi smanjenju potrošnje goriva i prevenciji kvarova! Opsežan niz eksperimenata jasno su pokazali visoku učinkovitost Datacol aditiva za gorivo!Preporučujemo da i tijekom plovidbe sa sobom uvijek imate određenu količinu Datacol aditiva u slučaju da pokupite „loše“ gorivo na nekoj pumpi diljem Jadrana! Također vrlo je bitno da tijekom zimske neaktivnosti zaštitite gorivo u tanku vašeg plovila Data-col aditivom kako bi izbjegli moguća vrlo neugodna i skupa iskustava! Od toga da ostanete na moru sa ugašenim motorom/ima zbog začepljenja dovoda goriva do toga da morate piliti trup broda kako bi očistili spremnike od tvrdokornih taloga!Zbog svega navedenog posebno preporučujemo preventivni tretman na svakom servisnom intervalu i prije zimovanja kako biste dobili maksimalni učinak i zaštitu! Također želimo naglasiti da su svi naši čistači u skladu sa zakonskom normom EN 590 za dizel i EN 228 za benzin(Europskih standarda, uredbe u kakvoći naftnih goriva) što bi laičkim rječnikom značilo da ni na koji način ne mogu štetiti motorima.Napravite najbolju stvar: prilikom sljedećeg posjeta Vašem servisu zatražite Datacol tre-tman!

NAŠI PARTNERI / OUR PARTNERS

Page 43: Interadria magazin 8

41

Atraktivna plovila idealna za ljetnu zabavu na moruDonosimo pregled nekoliko rabljenih no iznimno atraktivnih Sessa Marine plovila idealnih za ljetne zabave na moru po iz-boru našeg prodajnog tima.

Bilo da želite plovilo otvorenog tipa za dnevne izlete ili ste po-bornik dužih krstarenja vjerujemo da ćete u našoj ponudi pro-naći svog favorita.

Naši prodajni savjetnici svojim znanjem i iskustvom rado će vam pomoći pri odabiru idealnog plovila za vaše potrebe i uputiti vas u sve detalje korištenja, te pravilnog i optimalnog održavanja plovila.

Obratite nam se s povjerenjem

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

Info:InterAdria SCProdajni centar / Sales centerĆikovići 73 c, Kastavwww.interadria.hr

Jasmin Pužsales managertel. +385(0)51 705 563fax. +385(0)51 705 579gsm. +385(0)91 215 44 90e-mail. [email protected]

Eye-catching boats ideal for the sea summer party

Our sales department presents you a selected overview of pre-owned but really eye-catching Sessa Marine boats ideal for the summer parties at sea.

Whether you like an open daily cruiser or you prefer longer cru-ising, we are sure you will find your favourite boat in our offer.

Our experienced sales assistants are ready to help you to find the boat that will best suit your needs, and to instruct you how to use and maintain the boat optimally.

Please do not hesitate to contact us

Page 44: Interadria magazin 8

4�

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL C 35

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2007

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 10.60 m

ŠIRINA / BEAM 3.53 m

MOTOR / ENGINE 2 x Volvo Penta D4 260 ks / Hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 515 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 240 l

C 35

OPREMA

GPS Raymarine, dubinomjer¸ DSM 300 Raymarine, tridata Raymarine, VHF, brojač metara lanca, pramčani propeler, kokpit u tikovini, kokpit stol u tikovini, frižider u kokpitu, kožna garnitura u salonu, TV LCD sa antenom, boja trupa plava, parket u salonu, hidraulična pasarela, kli-ma uređaj, komplet tendi.

EQUIPMENTGPS Raymarine,depthsonder Raymarine, tridata Raymarine, VHF Ray-marine, chain counter, bow thruster, cockpit in teak, cockpit table in teak, cockpit fridge, leather sofa, TV LCD with antenna, hull colour blue, wooden floor, hydraulic gangway, air condition, canvas

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

Page 45: Interadria magazin 8

4�

OPREMA

Pramčani propeler, ledenica u kokpitu, sunčalište u kokpitu, tikov stol u kokpitu, inox sidro, inox nosač bokobrana, hidraulična pasarela, par-ket u salonu, detektor plinova u kabini, set mrežica za komarce, kožna sjedeća garnitura u salonu, dodatni kožni jastuk u salonu, GPS A70 sa dubinomjerom, VHF Raymarine 240, TV pre- rig, TV 23” LCD 12 V sa inverterom i antenom, DVD player u salonu, I-pod pre-rig

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

C 32

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL C 32

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2011

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 9.75 m

ŠIRINA / BEAM 3.00 m

MOTOR / ENGINE 2 x Volvo Penta D3-200 DP-S 400 ks / Hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 515 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 110 l

EQUIPMENTBow thruster, bow sunpad, cockpit cooler chest, teak cockpit table, S/S anchor, Inox Fender holder, Hydraulic passerelle, Nut wooden flo-or in stern cabin, Cabin gas detector, Mosquitos nets, Leather cabin sofa, Additional leather cushion in dinette, GPS A70 with echosoun-der, VHF Raymarine 240, TV pre- rig, TV 23” LCD 12 V with inverter and antenna, DVD player, I-pod pre-rig

Page 46: Interadria magazin 8

44

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

S 32

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL S 32

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2006

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 9.77 m

ŠIRINA / BEAM 2.99 m

MOTOR / ENGINE 2 x Volvo Penta 5.0 GXI DP-S 270 Ks/hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 500 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 110 l

OPREMA 2 akumulatora, hladnjak, hidraulični flapovi, prednji jastuci za sunča-nje, priključak 220V, pokrivka kokpita, bimini tenda inox, GPS Rayma-rine , Bidata Raymarine, boja trupa Marrone, plinsko kuhalo, pramčani propeler

EQUIPMENT2 x battery, refrigerator, hydraulic flaps, front sunpad cushions, shore power 220 V, cockpit cover, stainless steel bimini, Raymarine GPS, Raymarine Bidata, hull colour Marrone, gas cooker, bow thruster

Page 47: Interadria magazin 8

4�

OPREMA

2 akumulatora, bojler tople vode, koraljna boja trupa, stražnje sun-čalište, plinsko kuhalo, mikrovalna pećnica, tuš u wc-u, el. hladnjak na kokpitu, priključak 220V s punjačem akumulatora,meki krov s iz-vlačenjem dodatne tende, pokrivka konzole, pokrivka za klupu, GPS Raymarine C 80 s dubinomjerom, pramčani propeler

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Key Largo 30

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2009

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 9.05 m

ŠIRINA / BEAM 2.99 m

MOTOR / ENGINE 2 x Honda BF 225

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 700 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 100 l

EQUIPMENT2 x battery, boiler, corallo-hull color, after sunpad, gas cooker, mi-crowave, toilet shower with pump discharge system, el. cooler chest, shore power 220 V with battery charger, soft top extensible, cockpit table & bench cover, console cover, GPS Raymarine C 80 with depth-finder, bowthruster

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

Key Largo 30

Page 48: Interadria magazin 8

4�

Day After 01. srpnja 2013.Mnogi su sa strahom očekivali radikalne promjene nakon 01.0�.�01�.g. te su tražili ili nove luke izvan RH ili su koristili pogodnost plaćanja PDV u visini od �% do �1.0�.�01�.

Promjene koje su nastupile ukratko se odnose na činjenicu da svako plovilo mora biti negdje oporezivo. Izuzetak su gra-đani izvan EU koji mogu i nadalje pod istim uvjetima koristiti plovilo kao i do sada temeljem Konvencije o privremenom uvozu ( Anex C).

Mnogi domaći propisi iz područja pomorstva su se malo ili nikako mijenjali jer su već prilikom zadnjih izmjena bili su-kladni sa pravnom legislativom EU. Radikalne promjene su nastupile samo u carinskom i poreznom pravu u odnosu na plovila stranih zastava.

Osnovno je da:

1) Brodice i jahte hrvatske državne pripadnosti mogu ploviti ako imaju svjedodžbu za dozvolu za plovidbu (plo-

The Day after 1 July 2013Many people were afraid of radical changes to be imple-mented after 1 July �01� and thus either looked for new harbours outside Croatia or used the benefit of �% VAT until �1 May �01�.

The changes that occurred refer briefly to the fact that each boat must be taxed somewhere. However, there is an excepti-on which refers to the persons outside EU who may continue to use their boats under the same conditions as before i.e. un-der the provisions of the Convention on Temporary Admission (Annex C).

A lot of national regulations applied in the sphere of maritime affairs have been either slightly amended or not at all beca-use at the time of their recent amendments they have been already brought into conformity with the EU legislative. Radical changes occurred only in customs and tax law in case of ve-ssels registered under foreign flags.

SAVJET PRAVNIKA / LEGAL ADVICE

Page 49: Interadria magazin 8

4�

vidbenost) i ako skiper posjeduje važeću svjedodžbu da takvim plovilom može ploviti. Važno je napomenuti da se na brodici ili jahti za osobne potrebe za vrijeme plovid-be mora nalaziti vlasnik brodice ili jahte, članovi njegove uže obitelji ili osoba ovlaštena pisanom i ovjerenom pu-nomoći.

(2) Strana brodica i jahta može ploviti u unutarnjim mor-skim vodama i teritorijalnom moru Republike Hrvatske ako udovoljava uvjetima kao i domaće plovilo, te ako njo-me upravlja ili zapovijeda osoba koja je sukladno propisi-ma države čiju zastavu vije osposobljena za zapovijeda-nje. Osim toga, takvo plovilo mora imati vinjetu i plaćenu boravišnu taksu za posadu.

Dakle, to su obveze korisnika plovila bez obzira na zastavu i porezni status. Vrijedi za sve.

Od 01.07.2013. status domaćih plovila ostaje isti dok kod sta-tusa plovila pod stranom zastavom nailazimo na razlike.

Za sada je potrebno za strano plovilo i dalje kupovati vinjetu. Ali ona sada predstavlja prvenstveno taksu za korištenje navi-gacijskih oznaka i održavanje plovnih puteva. Iako je Jadran postao jedna carinska zona to ne znači da je to dio šengen-skih granica. Zbog toga prilikom isplovljavanja ili uplovljava-nja u vode Italije, Slovenije, Crne Gore ili Grčke mora se pro-vesti postupak granične kontrole. Crew lista ostaje i dalje na snazi ukoliko se novim Pravilnikom ne promijeni. Naime, crew lista služi i kao sigurnost da se plovila koja su sada slobodna u korištenju, ne koriste za charter. Zbog toga, a kako se roba na jedinstvenom tržištu EU mora tretirati jednako, ako crew lista ostane za plovila pod stranom zastavom, tada bi treba-lo uvesti crew listu i za plovila pod hrvatskom zastavom. U nekim neformalnim razgovorima sam obaviješten da će se uvesti naplata boravišnih taksi i plovilima hrvatske državne pripadnosti.

Ako je na plovilo plaćen EU-PDV u nekoj od zemlja članica EU, tada vlasnik ili korisnik plovila nesmetano plovi sve do isteka privremenog uvoza. Nakon toga će i dalje nastaviti ploviti pod dosadašnjom zastavom ili se upisati u hrvatski brodski registar.

Zakonom o PDV-u je uveden izuzetak za plovila koja su regi-strirana u brodskom registru članice EU, nemaju plaćen PDV u matičnoj zemlji u skladu sa tamošnjim propisima, ali se nalaze

Basically:

1) The boats registered under the Croatian flag must have seaworthy permits and their skippers must possess valid certificates qualifying them for the operation of such boats. It is important to stress that aboard a boat or yacht inten-ded for private purposes, during sailing, there must be its owner, members of his immediate family or a person aut-horized by written and attested power of attorney.

2) Foreign boats or yachts may sail in the inland sea waters and territorial sea of the Republic of Croatia if they meet the conditions set for the national boats and if they are opera-ted by a person who has been properly qualified under the regulations of the country of the boat’s flag for the operati-on of such boat. Also, such boat must have vignette and its crew must pay sojourn taxes.

Therefore, these are the obligations of the boat’s user regardle-ss of a flag or tax status. It is applied to everyone.

From 1 July 2013, the status of domestic boats will remain un-changed while the one of those registered under a foreign flag will undergo changes.

For now, it is still necessary to buy a vignette for a foreign boat. The vignette represents first of all the fee imposed for the use of navigation signs and maintenance of waterways. Although the Adriatic Sea has become unique customs zone it does not mean that it is the part of the Schengen area. Because of that, when sailing to or from Italy, Slovenia, Montenegro or Greece, the procedure of border control must be applied. Crew lists re-main still on force unless changed by a new rule book. Namely, a crew list serves in terms of security that boats now being free for use are not used for charter. Because of that, as the goods on the unique EU market must be equally treated, if a crew list remains obligatory for the boats registered under foreign flags, such obligation should be introduced also for the boats registered under the Croatian flag. Through some unofficial contacts I have been informed that the sojourn taxes will be introduced also for the Croatian boats.

If EU VAT has been paid for a boat in any EU member state, owners or users of such boats may freely sail until the expirati-on of temporary admission status. After that, they will be able either to continue to have the same flag or opt for the registra-tion with the Croatian Register of Ships.

Page 50: Interadria magazin 8

4�

u upotrebi dulje od 8 godina računajući od 01.07.2013. Za ta-kva plovila se smatra da su ocarinjena i da je proveden porezni postupak, te se na njih ne plaća niti PDV, a niti carinska taksa.

Koristeći se dosadašnjim propisima koji su na snazi, dajem kratki osvrt na potrebnu osnovnu dokumentaciju:

a) Američka ili druga zastava izvan EU - Izvod iz nadlež-nog registra, važeća vinjeta, crew lista, plaćena boravišna taksa; korisnik plovila mora biti sa prebivalištem izvan EU najmanje 183 dana. Privremeni uvoz vrijedi 18 mjeseci od prvog ulaska koji je pokriven sa vinjetom;

b) EU zastava , plaćen EU-PDV - Izvod iz nadležnog brod-skog registra,važeća vinjeta i plaćena boravišna taksa;

c) EU zastava, nije plaćen EU PDV, do 8 godina u upotrebi od 01.07.13.- slobodno korištenje do kraja valjanosti vinje-te, a onda se plovilo mora ocariniti u RH ili odvesti u neku treću zemlju;

d) EU zastava, nije plaćen EU PDV, više 8 godina u upotrebi od 01.07.13. – nakon isteka vinjete smatra se da je plovilo ocarinjeno i na plovilo se ne plaća niti carina niti PDV.

Mnogi su sa strahom očekivali radikalne promjene u korište-nju svojih plovila. Promjene su samo utoliko što svako plovilo mora biti negdje oporezivo osim ako ga ne koristi građanin izvan EU i pripada brodskom registru izvan EU. Ljeto je po-čelo, day after je prošao, okrenimo se plovljenju i uživajmo u ljepotama Jadrana. Jadran bez granica – doslovno.

By the VAT law the exception has been introduced for the bo-ats registered in a register of ships in some EU member state and for which VAT has not been paid in such a state under its regulations but have been in service for more than eight years before 1 July 2013. For such boats it is regarded that the cu-stoms duties and taxes have been paid and thus they are not liable to any further VAT or customs duty.

Taking into consideration present applicable regulations, I wo-uld draw your attention to the principal documents required:

a) US or other non-EU flag – excerpt from the competent register, valid vignette, crew list, sojourn taxes paid; a user of the boat must reside out of EU for at least 183 days; tem-porary admission is valid for 18 months from the first entry covered by a vignette;

b) EU flag, paid EU VAT – excerpt from the competent regi-ster, valid vignette and sojourn taxes paid;

c) EU flag, EU VAT not paid for the boat in service for less than 8 years before 1 July 2013 – free use until the validity of a vignette; upon that the boat must be cleared through customs in Croatia or moved to another third country;

d) EU flag, EU VAT not paid for the boat in service for more than 8 years before 1 July 2013 – following the expiration of a vignette it shall be regarded that the boat has cleared through customs and no customs duty or VAT shall be paid for such boat.

A lot of people waited with fear for the radical changes to be implemented in respect of their boats. Such changes are reflected only to the extent that every boat must be taxed somewhere unless it is used by a person outside EU and it is registered with the non-EU register of ships. The summer has begun, the day after has passed, so let’s move toward sailing and delights of the Adriatic Sea. The Adriatic Sea is now literally without borders.

Tekst napisao / Text byDamir Šebetić, dipl. iurOdvjetnik i skiper / Lawyer and skiperInfo:Šebetić & Partners , law firm, Đorđićeva 6, Zagrebtel. + 385 1 4873 222 / fax. + 385 1 4873 538e-mail. [email protected]

4�4�

Page 51: Interadria magazin 8

Accomodation: Hotel Frapa

Page 52: Interadria magazin 8

�0

SAVJETI ZA SIGURNOST / SAFETY TIPS

Srž nautike jest svakako plovidba, krstarenje, otkrivanje ljepota beskrajnog plavetnila i čari tisuća otoka i uvala.

Kako bi ona zaista bila sigurna, te predstavljala potpuno zado-voljstvo, donosimo vam nekoliko savjeta na koje treba obratiti pažnju.

Svi odgovorni vlasnici plovila i skiperi trebali bi provjeriti sigur-nosno stanje plovila i opreme prije upuštanja u morske avan-ture.

Također obavezno treba provjeriti valjanost plovidbene do-zvole, police osiguranja plovila, te ih po potrebi ažurirati. Uvijek valja imati na umu da je za upravljanje plovilom potrebno po-sjedovati pravovaljanu dozvolu.

Prije samog isplovljavanja iz luke neophodno je svaki puta izno-va izvršiti vizualnu kontrolu sveukupnog stanja plovila, motora i opreme.

Prije kretanja važno je upoznati barem jednog suputnika o paljenju, gašenju i upravljanju motorom kako bi se u slučaju nužde moglo pravilno reagirati.

Također valja se pridržavati uputa proizvođača o rukovanju mo-tornim pogonom kako bi se izbjegle neugodnosti i kvarovi.

Voditelj plovila – skiper se mora u potpunosti posvetiti uprav-ljanju plovilom i nadzoru plovidbe. On mora imati nesmetanu preglednost posebno prema naprijed. Putnici i teret ne smiju

Real beauty of navigation is cruising, discovering the beauties of endless blue sea and charm of thousand islands and bays.

For your safety and complete satisfaction, we bring a few tips on which attention should be paid.

Boat owners and skippers should check the security status of vessels and the equipment before sailing. It is very important to check the validity of the navigation license, vessels insur-ance, and update them as necessary.

If you want to drive the boat, be sure you have a legitimate sail-ing license valid in you want to sail.

Each time you are going to leave marina with your boat, it is necessary to visually inspect the overall condition of the ves-sel as well as to check the condition of engine and addition-al equipment installed on boat. It is also important to check whether all the safety equipment is placed on board.

Very important thing is to instruct at least one crew member how to maneuvre the propulsion system in case of emergen-cy. Also, manufacturer’s instructions about the handling of the motor drive should be followed in order to avoid failures and injuries.

Skippers must be fully focused on navigation and the overall control. They must have unobstructed visibility. Passengers and cargo must not compromise visibility while the boat is moving.

SAVJETI ZA SIGURNU I MIRNU PLOVIDBU

SAVJETI ZA SIGURNU I MIRNU PLOVIDBU

TIPS FOR SAFE AND PEACEFUL

NAVIGATION

TIPS FOR SAFE AND PEACEFUL

NAVIGATION

Page 53: Interadria magazin 8

�1

ugrožavati vidljivost dok se plovilo kreće bilo kojom brzinom.

Da bi sigurno i bezbrižno uživali u plovidbi, nužno je da se ski-per upozna sa propisima i zakonskim odredbama zemlje u ko-joj plovi, te da ih se striktno pridržava.

Izrazito je važno da se plovilom nikada ne upravlja pod utjeca-jem alkohola ili droga. Ta sredstva bitno smanjuju moć prosu-đivanja i sposobnost brzog reagiranja.

Također, prilikom upravljanja plovilom voditelj nije odgovoran samo za plovilo i posadu, već je odgovoran i za ostale sudioni-ke u pomorskom prometu koji se mogu naći u blizini.

Važno je obratiti pažnju na osobe u vodi, pogotovo u vrijeme

For complete safety and fully enjoyment while sailing, it is es-sential that the skipper is familiar with the regulations of sailing in the visited country, and to strictly follow them.

Boat should never be operated by someone who is under the influence of alcohol or drugs. This substance significantly re-duces mental activity and ability for quick reactions.

Also, skippers are not only responsible for the boat and crew, they are also responsible for all the other participants in the maritime traffic..

It is important to pay attention to the people in the water, es-pecially during the summer when the swimmers can often go

Page 54: Interadria magazin 8

��

ljetnih mjeseci kada se plivači vrlo često mogu udaljiti od oba-le. Osobe koje se nalaze u vodi vrlo teško mogu pravodobno izbjeći nalet plovila koje ide prema njima, čak i u slučajevima kad se plovilo kreće smanjenom brzinom. Zbog toga je po-trebno obratiti posebnu pažnju na mjesta gdje postoji moguć-nost da se u vodi nalaze kupači. Potrebno je smanjiti brzinu pri prolasku takvim mjestima.

Skiper mora isključiti motor čim primijeti da se u blizini nalaze osobe koje bi mogle biti ozlijeđene rotirajućim propelerom, trupom broda ili bilo kojim drugim tvrdim dijelom plovila koje se kreće. Uvijek sve nesreće valja prijaviti nadležnom tijelu.

Osim brige za sigurnost plovidbe, valja obratiti pažnju i na bri-gu za okoliš.

Hrvatska obala i more su medu najčišćim i najbolje očuvanima na svijetu, te se valja pobrinuti da takvi i ostanu. Svaki pojedi-nac može učiniti malu gestu kako bi tome pripomogao. Ne ba-cajući smeće u more ili uz obalu, ne ispuštajući otpadne vode i otrovne tvari (ulje, boja, korištene baterije,sredstva za čišće-nje) u more , već primjerenim odlaganjem na za to predviđena mjesta u marinama čine se ustupci prirodi. Da ne spominjemo kako je svaki nautičar dužan štititi morsku floru i faunu, prijaviti svako uočeno onečišćenje, izbjegavati oštećenja morskog dna, te poštivati zaštićena područja.

away from the coast line. People who are in the water cannot escape from the running boat, even when the boat is moving at reduced speed.

Therefore, it is necessary to pay special attention to the maneu-vering of the vessel while passing near beaches. Speed of the boat must be reduced to the minimum.

In case skipper notice that swimmers may be near the boat, engines must be switched off immediately, to avoid injuries from the rotating propeller, hull or any other parts of a vessel in movement.

All accidents on the sea must be reported to the authorities, as soon as noticed.

Despite care for the safety for crew and boat, attention should be paid to the environment. Croatian coast and sea are among the cleanest and best preserved in the world. We all should do our best to keep it that way. Every individual can make a small gesture for nature by not throw garbage into the sea or along the coast, not release toilet water, poisonous or toxic waste (oil, paint, used batteries, cleaning agents) in the sea. This waste should be placed in special containers in marinas.

Not to mention that every sailor is obligated to protect marine flora and fauna and report any observed pollution, avoid dam-age of the seabed, and to respect protected areas.

Page 55: Interadria magazin 8

��

+385 51654204

+800 112 00112+800 112 00112

Page 56: Interadria magazin 8

ZANIMLJIVE DESTINACIJE / INTERESTING DESTINATIONS

Cres �4�4

Page 57: Interadria magazin 8

��

Cres - gradić prožet povijesnim naslijeđem, životima ljudi i skladom prirodeGradić Cres, najveće je mjesto na otoku i administrativno je središte istoimenog otoka. Smjestio se na sjeveroistočnom dijelu prostranog i odlično zaklonjenog zaljeva koji je još od davnina služio kao dobar zaklon od nevremena. Zbog povolj-nog položaja i zaklona od vjetra južno od grada izgrađena je suvremena marina s brojnim vezovima. Zaljev obiluje prostra-nim lijepim kupališnim prostorima – prve plaže su udaljene samo nekoliko minuta pješice od centra grada. Takav smještaj je kroz povijest omogućio razvoj ribarstva, pomorstva i bro-dogradnje. Plodna zemlja koja okružuje grad, omogućuje rast maslina koje svake godine daju plodove od kojih se proizvodi poznato cresko maslinovo ulje.

Grad ćete najbolje doživjeti prolazeći kroz brojne uličice stare gradske jezgre. Uske i visoke kuće koje se naslanjaju jedna na drugu te uske uličice koje u labirintu vijugaju kroz staru jezgru tipičan su primjer srednjovjekovnog graditeljstva. Grbovi na pročeljima i pragovima kuća govore o nekadašnjem načinu života stanovnika – ribara, težaka, kovača i drugih. Stara jez-gra je u prošlosti bila opasana zidinama, a u grad se ulazilo kroz jedna od triju vrata tj. ulaza u grad. Od zidina je sačuvana obrambena kula na sjeverozapadnom dijelu grada te grad-ska vrata koja ćete vidjeti prošećete li gradskim perivojem. U sredini grada je gradski trg koji je u prošlosti, a i danas centar svih zbivanja u gradu. Na trgu se nalazi i gradska loža gdje su se u prošlosti čitali proglasi, sklapali ugovori, gdje se trgova-lo i veselilo. Ako se ujutro nađete na gradskom trgu, vidjet ćete Cresanke i Cresane kako ispod lože prodaju svoje pro-izvode; voće i povrće, maslinovo ulje, med i druge otočne proizvode.

Cres - town infused with historic heritage, people’s lives and the harmony of natureThe city of Cres is the biggest town on the island of Cres and its administrative centre. It is located in the north-eastern part of a wide snug bay which from ancient times served as a good shelter from storms. Thanks to its good position a modern marina with numerous berths was built to the south of the town. The bay is filled with nice bathing areas – the first beaches are only a few minutes away by walk from the city centre. Such a position lends itself to developing fishery, seafaring and shipbuilding through the centuries. The city is surrounded with fertile land which allows olive growing from which famous olive oil from Cres is made.

The best way to fell the city is to take a walk through numero-us small streets in the old city centre. Narrow and high small houses attaching to each other and streets winding in a maze through the old city centre are a typical example of medieval architecture. Emblems on the house fronts and doorsteps spe-ak volumes about the former ways of life – those of fishermen, farmers, blacksmiths and others. In the past the old city centre was walled and one entered the city through one out of three gates i.e. entrances to the town. Only a defence tower in the north-western part and a city gate, which could be seen if you take a walk through the town park, have been preserved. In the city centre there is a town square that has been a centre of all happenings in the city both in the past and today.

In the square there is a Municipal Loggia where in the past declarations were read, agreements were made, where peo-ple made business and had fun. If you happen to find yourself in the square in the morning, you may see women and men from Cres selling their products such as fruits and vegetables, olive oil, honey and other island products under the Loggia.

Cres

Page 58: Interadria magazin 8

����

Danas je Cres okrenut razvoju turizma, čiji počeci sežu u da-leku 1845. godinu, što ga čini drugim mjestom s najdužom turističkom tradicijom na Jadranu. Kvarner je destinacija čiji se gosti vraćaju ponovno i ponovno. Još daleke 1844. godine počinje povijest Hrvatskog turizma u Opatiji gradnjom vile Angioline te uskoro zatim i gradnjom prvog hotela, hotela „Kvarner“. Paralelno s turističkom afirmacijom Opatijske rivije-re, teče i razvoj turizma u ostatku regije. I to prvo na otocima. Već u lipnju 1845. parobrodima iz Rijeke na Cres se iskrcava oko dvije stotine izletnika. Krajem 19. stoljeća otvoren je i prvi creski hotel `Miramar“. To se ujedno smatra i početkom turiz-ma na Cresu i tako Cres počinje pomalo graditi svoju turistič-ku povijest.

Svojom raznovrsnom turističkom ponudom, gastronomijom, manifestacijama, kulturnim i povijesnim spomenicima Cres se može svrstati u sam vrh hrvatskog turizma.

Today Cres is aimed at developing tourism the beginnings of which reach the far 1845 which; thus, Cres takes the second place with the longest tourism tradition in the Adriatic. Kvar-ner is a destination to which guests come back over and over again. In the far 1845 Villa Angiolina and shortly after the first hotel – Kvarner Hotel were built and this year is considered the dawn of Croatian tourism. Along with the affirmation of Opatija Riviera, the rest of the region and primarily the islan-ds followed this tourist development. Already in June 1845 some two hundred tourists arrived from Rijeka to Cres by ste-amship. The first hotel in Cres “Miramar” was opened in Cres at the end of the nineteenth century which is considered to be the very beginning of tourism on Cres after which Cres continued to develop and boost tourism step by step.

Thanks to its nuanced tourist offer of gastronomy, events and both cultural and historic landmarks Cres can surely be inclu-ded in the very top of Croatian tourism.

Tekst i fotografije / Text and photography by:

TURISTIČKA ZAJEDNICA GRADA CRESA

www.tzg-cres.hr

Page 59: Interadria magazin 8

��

Ove godine smo projektovali, proizvodili i montirali dizalice nosivosti 100t, �0t in ��t na objektu u Hočama ukjučno sa kranskom stazom i to je jedan od većih projekata na ovom području

JEKON d.o.o. Kraigherjeva �0���0 Lenart, SlovenijaTel: 00��� � ��� 01�0, fax: 00��� ���0 ����e-pošta: [email protected]

• zastupanje, proizvodnja i servis ABUS programa, mostnih, konzolnih i portalnih dizalica• proizvodnja i montaža tračnica za kranove

DIZALICE ZA SVA RJEŠENJA• visoka kvaliteta i ekonomičnost• savjetovanje kod izbora standardnih i specijlnih izvedbi

dizalica• vlastita proizvodnja i projektiranje (suradnja sa

njemačkom firmom ABUS)• dugogodišnja iskustva i bogata referentna lista

ABUS standardne dizalice• ABUS mostne dizalice nosivosti do 100t• ABUS stropne mostne dizalice• ABUS konzolne dizalice• ABUS inteligentni HB sistemi• ABUS okretne konzolne dizalice• ABUS okretne zidne dizalice• ABUS električne užadne dizalice• ABUS električne lanačne dizalice

Konzolna dizalica nosivosti �,�t sa dužinom ruke od 10mmontirano u Ljutomeru

Sistem ABUS-ovih mostnih in konzolnih dizalica u Murski Soboti

Page 60: Interadria magazin 8

��

OKUSI MEDITERANA / FLAVOURS OF MEDITERRANEAN

Maslina - mitska mediteranska biljka duge povijesti čiji su plod, ulje i list stoljećima korišteni u prehrambene i ljekovite svrhe. Smatra se čudesnom biljkom koja se spominje još u Bibliji i grčkoj mitologiji. Dugovječnost, otpornost i ljepota – sve je to sažeto u plodu masline.

Masline su plodovi zimzelenog drveta Olea europaea L., koje raste na čitavom području kako Mediterana, tako i hrvatskog primorja i Dalmacije. Prva stabla maslina kultivirana su još u prapovijesno doba, 4000 godina prije Krista na području sred-nje Azije. Maslinova stabla zasađena su i na istočnome Sredo-zemlju, gdje je proizvodnja maslinova ulja počela 2000 godina prije Krista.

Plodovi maslina imaju mesnato usplođe puno ulja. Maslinovo ulje dobiva se postupkom mljevenja (gnječenja) i prešanja zre-lih plodova masline. Ulje se može aromatizirati začinima, gran-čicama začinskog bilja i agrumima, kao što su npr. anis, češnjak, ružmarin, menta, borovica, kopar i limun.

Najcjenjenije je ekstra djevičansko ulje ili prvo maslinovo ulje, koje je tamnozeleno, prozirno i bez trpka okusa.

Kiselost najkvalitetnijeg ulja je (izraženo u oleinskoj kiselini) do 1%.

Olive - mythical Mediterranean plant, the fruit, oil and leaves of which are being used for centuries for nutricious and medi-cal purposes. It has been considered to be a miraculous plant mentioned in Bible and Greek mythology. Longevity, immuni-ty and beauty - this is olive in few words.

The olive is a species of small tree in the family Oleaceae, native to the coastal areas of the Mediterranean, therefore native to Croatian coast and Dalmatia. First olive trees were cultivated 4000 BC in Asia. The olive culture spread and the olive oil pro-duction began in eastern Mediterranean area 2000 BC.

The oil is produced by pressing whole olives. It can be aroma-tized with spices like anise, garlic, rosemary, mint, berry, dill or lemon.

Extra virgin olive oil or fist olive oil has the best quality. It con-tains the largest amout of extractive (aromatic) substances and its colour is darkgreen and transparent. Acidity of the olive oil of high quality ranges up to 1% (oleic acid).

Olive oil is the most important source of fat in Mediterranean diet which contains more vegetables than meat.

Legends about the healing powers of olive oil trace long back

Veličanstvena Maslina

Magnificent Olive

Page 61: Interadria magazin 8

��

Maslinovo ulje najvažniji je izvor masnoća mediteranske pre-hrane koja obiluje biljnom hranom i umjerenim količinama na-mirnica životinjskog podrijetla.

Legende o ljekovitim svojstvima maslinova ulja sežu daleko u povijest, a prije desetak godina i znanstveno su potvrđene.

Zahvaljujući uravnoteženom kemijskom sastavu, prisutnosti vitamina E i odličnoj kompoziciji nezasićenih masnih kiselina, maslinovo ulje se preporuča kao glavni izvor masti u svakod-nevnoj prehrani. Neosporna je i njegova pozitivna uloga u pre-hrani kod dijabetesa, hipertenzije, sprječavanja nastanka žuč-nih kamenaca, čira na želucu i dvanaesniku, pretilosti…

Maslinovo ulje idealno pristaje uz sve morske delicije, a da bi zadržalo svoje najvrednije sastojke, najbolje ga je dodavati kada je jelo gotovo.

in history, and ten years ago these statements were scientifi-caly proven.

Due to the balanced chemical structure, E vitamin and unsaturated fat, the olive oil has been reccommended as the main source of fats in everyday nutrition. It also has very positive results with diabetes, hypertension, bladder stone prevention, gastric ulcer, obesity...

Olive oil works great with sea food, and in order to preserve its best substances it should be added when the dish is already cooked.

Page 62: Interadria magazin 8

�0

Želite li probati nešto pomalo drugačije donosimo vam ideju za zaista ukusno jelo.

Bruschette s maslinama i pršutom, specijalitet je koji morate probati.

Za pripremu bruschetta za četiri osobe potrebno vam je:8 kriški kruha2 žlice ekstra djevičanskog maslinovog ulja3 rajčice srednje veličine15 listova svježeg bosiljka10 crnih ili zelenih maslina, očišćene od koštica10 dag naribanog sira10 dag pršutamalo solimalo papra

Kriške kruha poprskajte maslinovim uljem. Rajčice prethodno nasjeckane na kockice pomiješajte s jednom žlicom maslino-vog ulja, maslinama, sirom, pršutom i bosiljkom. Dodajte malo soli i papra. Smjesu poslažite na kriške kruha. Kada ste završili, bruschette pecite u pećnici zagrijanoj na 180 stupnjeva barem 10 minuta.

Kada je pečeno, izvadite iz pećnice i odmah poslužite.

Dobar tek!

Bruschette s maslinama i pršutom

If you are ready to try something different, we suggest somet-hing that really tastes good.

Bruschette with olives and prosciutto ham, delicacy you sho-uld taste.

To prepare four portions of bruschette you will need:8 slices of bread2 spoons of extra virgin olive oil3 tomatoes15 leaves of fresh basil leaves10 black or green olives, pitted10 dag of grated cheese10 dag of prosciutto hamsaltpeper

Drizzle the bread with olive oil. Mix diced tomato with a spoon of olive oil, olives, cheese, prosciutto ham and basil. Add some salt and peper. Coat the slices of bread with the mixture. Bake bruschette in the oven heated at 180 degrees for 10 minutes.

Serve immediately.

Bon apetit!

Bruschette with olives and prosciutto

Page 63: Interadria magazin 8

Iznimno gastronomsko iskustvo u samom srcu grada Cresa

Palada restoran

Riblji specijaliteti, plodovi mora, creska janjetina

Exceptional dining experience in the heart of the city of Cres

Fish dishes, seafood, Cres lamb

INFO: Restoran Palada | Ulica Palada 4, 51557 Cres | Tel. +385 (0)51 571 206 | +385 (0)51 571 483

Page 64: Interadria magazin 8

��

DOBRO JE ZNATI / GOOD TO KNOW

SIDRENJESigurnosidrenjepreduvjetjeugodnogboravkanamoru,azavećusigurnostplovilaiposade,teekosustavamora,donosimonekolikokorisnihsavjetakakosepravilnousi-driti.

Prije samog isplovljavanja valja provjeriti pribor za sidrenje koji osim sidra čine još i sidrenjak (lanac ili uže sa predlancem), ško-pac kojim je spojeno sidro s lancem i bitva za nametanje sidre-njaka. Ne smijemo zaboraviti ni plovak za obilježavanje sidra kao ni orepinu plovka. Kod većih plovila u pribor za sidrenje ubraja se još i ručno ili električno vitlo.

Za sidrenje treba odabrati mjesto, uvalu u kojoj će plovilo biti dijelom ili u potpunosti zaštićeno od valova i prevladavajućeg vjetra.Dobar izbor mjesta za sidrenje vrlo je važan ukoliko dođe do pogoršanja vremena. Morsko dno treba biti takvo da se si-dro može ukopati u njega. Kakvo je dno na određenoj dubini i mjestu na kojem se nalazimo saznat ćemo uz pomoć pomor-skih karata ili iz Peljara Jadranskog mora koji sadrži podatake o mjestima koja nam mogu poslužiti za sidrenje ili kao zaklon od nadolazećeg nevremena. Ipak, tek pri doplovljavanju vidjet ćemo ako smo učinili dobar izbor i ako nam odabrano sidrište pruža svu potrebnu zaštitu.

ANCHORINGSafeanchoringisprerequisiteforapleasantstayatsea.Inordertoimprovethesafetyofthevesselandcrew,andseaeco-system,webringyoufewadvicesabouthowtoanchorproperly.

Before casting off the anchoring equippment should be chec-ked. It consists of an anchor, anchor’s apeak (chain or rope), anchor shackle that connects the anchor and chain, and a bitt for a teak-up of the rope. We cannot forget a buoy to mark the anchor. The anchoring set for larger vessels also contains a ma-nual or electric winch.

Anchoring should be done in a little bay where the vessel is partially or completely protected from waves and wind. Good anchoring place is very important in case of bad weather. Sea bottom should be appropriate for the anchor. The constitution of sea bottom can be checked in navigation maps or in the “Pe-ljar Jadranskog mora” which contains data about good places for anchorage or shelter. However, not until we come to the spot can we be sure if we made good choice.

When looking for the anchoring place we should also take into consider the distance from the coast, to avoid coming too clo-se when the chain is released. We should not come too close

Page 65: Interadria magazin 8

��

Prilikom odabira mjesta sidrenja treba provjeriti i koliko je uda-ljena obala, da ne bismo doplovili preblizu kada ispustimo po-trebnu dužinu sidrenjaka. Ne smijemo doći preblizu obale gdje ima plićina i podvodnih litica. Osim odabira mjesta važnu ulo-gu ima i smjer vjetra, stoga i na to valja pripaziti jer bi nas vrlo lako mogao odnijeti u neželjenom smjeru.

Kada ste pronašli idealno mjesto za sidrenje zaustavite plovi-lo, bacite sidro i lagano spuštajte lanac. Duljina lanca trebala bi biti najmanje tri do četiri puta veća od dubine na kojoj se sidrite. Nakon spuštanja sidra pričekajte da se pramac broda okrene u smjeru iz kojeg puše vjetar i provjerite drži li sidro.

Osim samog sidrenja vodite računa o flori i fauni podmorja, ukoliko je moguće sidrite se na pjeskovitom dnu što je najsi-gurnije, a ujedno ne šteti životu mora.

to the shore because of shallows and underwater rocks. Wind direction is also very important because it could easily blow us away in an unwanted direction.

When you find perfect anchoring place, stop the vessel, drop the anchor and release the chain easily. The length of a chain should be at least triple or quadriple of the depth. After the an-chor is dropped, you should wait for the bow to turn towards the wind direction and then check if the anchor is safe.

You should also take care about the underwater flora and fa-una. If possible anchor on the sandy sea bottom which is the most safe and does not harm sea life.

Page 66: Interadria magazin 8

�4

NAUTIČKE INFORMACIJE / NAUTICAL INFORMATION

LUČKE KAPETANIJE U REPUBLICI HRVATSKOJ / LIST OF HARBOUR-MASTER’S OFFICES

1. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE PULA

Obala maršala Tita 18, Pula;Kapetan/Captain Lucio Toffetti Tel:052/222-037

2. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE RIJEKA

Senjsko pristanište 3, RijekaKapetan/Captain Darko Glažar Tel:051/214-031 Fax:051/313-265

LUČKA ISPOSTAVA / BRANCH OFFICE KAPETAN / CAPTAIN TEL/PHONEMošćenička Draga Nikola Randić 051/737-501Opatija Boris Tomulić 051/711-249Bakar - 051/761-214Kraljevica Rajko Sobol 051/281-330Crikvenica Željko Udovičić 051/242-321Novi Vinodolski Miljenko Žanić 051/244-345Omišalj Dario Šokota 051/842-853Malinska Nikola Dujmović 051/859-346Krk Ivan Kosić 051/221-380Punat Marino Ivošić 051/854-065Baška Teodor Ružić 051/856-821Šilo Mladen Čargonja 051/852-110Cres Jordan Vešković 051/571-111Mali Lošinj - 051/233-845Mali Lošinj -Nerezine - 051/237-380Susak Boris Rajić 051/239-205Rab Vladimir Dumić 051/725-419

3. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE SENJ

Obala kralja Zvonimira 12, Senj Kapetan/Captain Siniša Orlić Tel:053/881-301 Fax 053/884-128

4. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE ZADAR

Liburnska obala 8, ZadarKapetan/Captain Milivoj Maričić Tel:023/254-888 Fax: 023/254-876

5. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE ŠIBENIK

Obala Dr. Franje Tuđmana 8, ŠibenikKapetan/Captain Robert Baljkas Tel:022/217-217 Fax:022/217-378

6. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE SPLIT

Obala Lazareta 1, SplitKapetan/Captain Boris Matošić Tel: 021/302-400 fax:021/361-298

7. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE PLOČE

Trg Kralja Tomislava 24, Ploče Kapetan/Captain Ivo Matković Tel:020/679-008 Fax:020/678-621

8. LUČKA KAPETANIJA / HARBOUR-MASTER’S OFFICE DUBROVNIK

Obala Stjepana Radića 37, Dubrovnik Tel:020/418-988 Fax:020/418-987

Lučke kapetanije i ispostave omogućavaju informacije o meteorološkim uvjetima, upozorenjima i pomoći na moru

Harbour Master’s and Branch Offices provide meteorological and other information, air and rescue at sea.

VAŽNI TELEFONSKI BROJEVI / IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS112 Jedinstveni broj za hitne slučajeve / Number for emergencies192 Policija / Police193 Vatrogasci / Fire department194 Hitna pomoć / Ambulance

9155 Nacionalna središnjica za traganje i spašavanje / National rescue co-ordination center18166 Trenutne meteorološke informacije / Weather forecast18988 Opće informacije / General information1987 Pomoć na cestama / Road assistance

18095 Točno vrijeme / Correct time 11888 Informacije o mjesnim i međugradskim telefonskim brojevima / Information on local and long-distance telephone numbers

Page 67: Interadria magazin 8

IZDAVAČ / PUBLISHERInterAdria SC d.o.o.

Ćikovići 73 C, 51215 Kastavtel. + 385 51 705 563 fax. + 385 51 704 020

[email protected]

UREDNICA / EDITORKlara Basan, dipl.ing.

SURADNICI / ASSISTANTSDanijela Brnelić, prof.

Izabela Lelek - Purić

LEKTURA / PROOFREADINGDanijela Brnelić, prof.

FOTOGRAFIJE / PHOTOGRAPHYarhiva / archive: InterAdria SC, Sessa Marine S.r.l.

OBLIKOVANJE, PRIJELOM I TISAK / DESIGN AND PRINTMedia Graphics d.o.o.

Cankareva 9, 10000 Zagrebtel. + 385 1 3779 611fax. + 385 1 3779 612

NAKLADA / EDITION2 000 primjeraka / pieces

Publikacija nije na prodaju / The Publication is not for sale

Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja publikacije InterAdria magazin bez pisanog dopuštenja izdavača.It is strictly forbidden to copy any contents from InterAdria magazine publication without prior written permission of publisher

Posebna pažnja pridaje se točnosti magazina. Uredništvo ne odgovara za nenamjerne ili tiskarske pogreške. Special attention is given to the accuracy of the magazine. The editorial board is not liable for the unintentional errata.

Page 68: Interadria magazin 8

INTE

RAD

RIA

MAG

AZI

N -

BRO

J 8 /

NU

MBE

R 8

IZDANJE / EDITION 8 / 2013