Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
El nuevo rol de la interjección en la enseñanza de lenguas extranjeras:
estudio contrastivo inglés-español
Carla Marchesi
1. Introducción
Interjección: “clase de palabras que expresa impresión súbita o un
sentimiento profundo, como asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc.
Sirve también para apelar al interlocutor, o como fórmula de saludo,
despedida, conformidad, etc., por ejemplo, eh, hola”. (Definición RAE)
¡Oh! ¡Menuda sorpresa!
Estás impaciente, ¿eh?
Ah, sí, me acuerdo.
¡Eh! ¿Por qué no hablamos?
¡Ay! ¡Cómo me duelen los pies!
¡Uf! Menos mal que has llegado...
1. Introducción
Los mensajes se envían por escrito, pero el diálogo acaba teniendo
una inmediatez similar a la de las conversaciones orales.
nuevas necesidades comunicativas
interjección
emoticonos
compensan la falta de elementos no verbales
1. Introducción
interjección ≠ onomatopeya
“palabra cuya forma fónica
imita el sonido de aquello que
designa; por ejemplo, runrún”.
(Definición RAE)
¡pío! (canto de pájaro)
¡achís! (estornudo)
¡zas!, ¡paf! (bofetada)
¡chuic!, ¡mua! (beso)
2. Objetivos
a) ¿Se tiene en cuenta desde la enseñanza de lenguas extranjeras el
potencial comunicativo de la interjección? → Análisis del lugar que
ocupa la interjección en el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y en el Plan Curricular del Instituto Cervantes.
b) ¿Cómo aplicar la interjección en un aula de Español Lengua
Extranjera (ELE) con alumnos cuya L1 es el inglés? → Comparar cómo
funciona la interjección en ambas lenguas.
c) Propuestas didácticas para tratar la interjección en el aula.
3. Metodología
a) Enfoque → Pragmática (propuestas didácticas)
b) Análisis contrastivo para conocer las interjecciones que más difieren
entre el inglés y el español, según su función comunicativa. ¿En cuáles
se deberá insistir más en clase de ELE?
4. Resultados
La interjección en el MCER
● Tres casos en los que se menciona explícitamente la interjección
● Simplemente se recomienda “hacer un buen uso de las interjecciones”
● Se reserva su uso y dominio a los niveles más avanzados (C1/C2)
● Tratamiento de la interjección insuficiente, falta de adaptación a las
nuevas necesidades comunicativas
4. Resultados
La interjección en el Plan Curricular
● Tratamiento más detallado, dentro del apartado “Funciones”
● Referencias a la interjección desde los niveles A1/A2
● Se clasifican las interjecciones según su función comunicativa
4. Resultados
Estudio contrastivo
4. Resultados
Propuestas didácticas: la interjección en clase de ELE
● Sirven actividades que normalmente se usan para trabajar léxico:
○ Crucigramas○ Sopas de letras○ Juegos (Scrabble, bingo...)○ Palabras con letras desordenadas (ejemplo: r-u-h-r-a → ¡hurra!)○ Detección del intruso○ Ejercicios de relacionar imagen con palabra ○ Unir palabra con su definición
4. Resultados
Propuestas didácticas: la interjección en clase de ELE
● Uso de cómics● Textos reales● Actividades de interacción oral y escrita:
○ redactar una conversación de Whatsapp○ escribir diálogos y representarlos
● Actividades de rellenar huecos
● En definitiva: trabajar de una forma
contextualizada, significativa y funcional
○ Crucigramas○ Sopas de letras○ Juegos (Scrabble, bingo...=)○ Palabras con letras desordenadas (ejemplo: r-u-h-ra → ¡hurra!)○ Detección del intruso○ Ejercicios de relacionar imagen con palabra ○ Unir palabra con su definición
5. Conclusiones
● Interjección → funciones comunicativas
● Fomentar el reconocimiento y el empleo de la interjección en el aula de
lengua extranjera, desde los niveles iniciales
● Tratamiento por parte del MCER y el Plan Curricular no es suficiente:
La interjección sigue siendo “la cenicienta de la lingüística” (Magazzino, 2008)
● Tener en cuenta la L1 de los estudiantes de una lengua extranjera → el uso de
la interjección puede diferir bastante entre dos idiomas
6. Referencias bibliográficas
CONSEJO DE EUROPA (2002 [2001]): Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (MCER), Madrid: Secretaría General Técnica del MECD, Subdirección General de Información y Publicaciones y Grupo Anaya.
DUNN, M. (2005): Zounds!: A Browser’s Dictionary of Interjections, Nueva York: St. Martin’s Griffin.
EDESO NATALÍAS, V. (2005): “Las interjecciones en la enseñanza de ELE: significados expresivos de la interjección ‘oh’”, Castillo Carballo, M.ª Auxiliadora (ed.). Actas del XV Congreso Internacional de la Asociación del Español como Lengua Extranjera -ASELE- (Sevilla, 22-25 de septiembre de 2004), 326-333.
INSTITUTO CERVANTES (2006): Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español, Madrid: Instituto Cervantes - Biblioteca Nueva.
LÓPEZ BOBO, M. J. (2003): “Hacia una caracterización semántico-pragmática de la interjección”, Pragmalingüística, 10-11, 177-202. <http://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/144/155> [consulta: 3/6/2014]
MAGAZZINO, R. (2008): “La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano”, Bologna: Universidad de Bologna. <http://amsdottorato.unibo.it/1162/1/magazzino_raffaele_tesi.pdf> [consulta: 2/6/2014]
PADILLA CRUZ, M. (2010): “Teaching interjections in de ESL/EFL class: a pragmatic approach”, L. Pérez Ruiz, I. Parrado Román y P. Tabarés Pérez (eds.). Estudios de metodología de la lengua inglesa, Vol. V. Valladolid: Universidad de Valladolid, 23-33.