Upload
review-by-ernest-bender
View
214
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
International Co-Operation in Oriental Librarianship. 28 ICO Library Seminars by Enid Bishop;Jean M. WallerReview by: Ernest BenderJournal of the American Oriental Society, Vol. 95, No. 1 (Jan. - Mar., 1975), p. 171Published by: American Oriental SocietyStable URL: http://www.jstor.org/stable/599336 .
Accessed: 10/06/2014 22:58
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal ofthe American Oriental Society.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 188.72.96.149 on Tue, 10 Jun 2014 22:58:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Brief Reviews of Books Brief Reviews of Books Brief Reviews of Books Brief Reviews of Books Brief Reviews of Books
descriptions and works relating to groups or individual
mss.... Much information has been obtained by cor-
respondence with libraries and custodians of collections but much more from visits to libraries in 16 countries ..." The author laments the passing of the day when a lib- rarian had the time to describe and catalogue every manuscript in a collection. He suggests as a stop-gap solution that manuscript acquisitions be reported in
brief, i.e. a notation be made of the title, author, size and content, to await later, fuller descriptions from scholars whose attention have been drawn to items of
special interest to them. Still, the ultimate goal is a
catalogus catalogorum or history of literature based on such manuscript sources. He proposes, as an initial
requirement towards this goal, detailed surveys of
manuscript collections in each country, citing as examples Horace Poleman's survey of Indic manuscripts in the U. S. and Voorhoeve's of Arabic materials in the Nether- lands.
This is a useful work which will facilitate the researches of scholars for many a year.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
International Co-operation in Oriental Librarianship. 28 ICO Library Seminars. Edited by ENID BISHOP AND JEAN M. WALLER. Pp. 284. Canberra: NATIONAL LIBRARY OF AUSTRALIA. 1972. $5.75.
A collection of the papers read at the Library Seminars of the 28th International Congress of Orientalists held in Canberra, January, 1971. The intent of such seminars is the promotion of "better communication between Orientalist librarians and libraries throughout the world; to provide a forum for the discussion of problems of common concern; and to improve international co-opera- tion among institutions holding research reserves for Oriental studies."
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
Portrait of India. By VED MEHTA. Pp. 590. Baltimore PENGUIN BOOKS. 1972. Paperback.
A collection of essays on a variety of topics-cultural, political, biographical. The subject is India and the author, who was also educated in the United States and in Great Britain, is a gifted commentator with a keen eye for detail. The greater portion of this book originally appeared in the New Yorker. A strong candidate for any basic reading list on India.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
descriptions and works relating to groups or individual
mss.... Much information has been obtained by cor-
respondence with libraries and custodians of collections but much more from visits to libraries in 16 countries ..." The author laments the passing of the day when a lib- rarian had the time to describe and catalogue every manuscript in a collection. He suggests as a stop-gap solution that manuscript acquisitions be reported in
brief, i.e. a notation be made of the title, author, size and content, to await later, fuller descriptions from scholars whose attention have been drawn to items of
special interest to them. Still, the ultimate goal is a
catalogus catalogorum or history of literature based on such manuscript sources. He proposes, as an initial
requirement towards this goal, detailed surveys of
manuscript collections in each country, citing as examples Horace Poleman's survey of Indic manuscripts in the U. S. and Voorhoeve's of Arabic materials in the Nether- lands.
This is a useful work which will facilitate the researches of scholars for many a year.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
International Co-operation in Oriental Librarianship. 28 ICO Library Seminars. Edited by ENID BISHOP AND JEAN M. WALLER. Pp. 284. Canberra: NATIONAL LIBRARY OF AUSTRALIA. 1972. $5.75.
A collection of the papers read at the Library Seminars of the 28th International Congress of Orientalists held in Canberra, January, 1971. The intent of such seminars is the promotion of "better communication between Orientalist librarians and libraries throughout the world; to provide a forum for the discussion of problems of common concern; and to improve international co-opera- tion among institutions holding research reserves for Oriental studies."
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
Portrait of India. By VED MEHTA. Pp. 590. Baltimore PENGUIN BOOKS. 1972. Paperback.
A collection of essays on a variety of topics-cultural, political, biographical. The subject is India and the author, who was also educated in the United States and in Great Britain, is a gifted commentator with a keen eye for detail. The greater portion of this book originally appeared in the New Yorker. A strong candidate for any basic reading list on India.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
descriptions and works relating to groups or individual
mss.... Much information has been obtained by cor-
respondence with libraries and custodians of collections but much more from visits to libraries in 16 countries ..." The author laments the passing of the day when a lib- rarian had the time to describe and catalogue every manuscript in a collection. He suggests as a stop-gap solution that manuscript acquisitions be reported in
brief, i.e. a notation be made of the title, author, size and content, to await later, fuller descriptions from scholars whose attention have been drawn to items of
special interest to them. Still, the ultimate goal is a
catalogus catalogorum or history of literature based on such manuscript sources. He proposes, as an initial
requirement towards this goal, detailed surveys of
manuscript collections in each country, citing as examples Horace Poleman's survey of Indic manuscripts in the U. S. and Voorhoeve's of Arabic materials in the Nether- lands.
This is a useful work which will facilitate the researches of scholars for many a year.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
International Co-operation in Oriental Librarianship. 28 ICO Library Seminars. Edited by ENID BISHOP AND JEAN M. WALLER. Pp. 284. Canberra: NATIONAL LIBRARY OF AUSTRALIA. 1972. $5.75.
A collection of the papers read at the Library Seminars of the 28th International Congress of Orientalists held in Canberra, January, 1971. The intent of such seminars is the promotion of "better communication between Orientalist librarians and libraries throughout the world; to provide a forum for the discussion of problems of common concern; and to improve international co-opera- tion among institutions holding research reserves for Oriental studies."
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
Portrait of India. By VED MEHTA. Pp. 590. Baltimore PENGUIN BOOKS. 1972. Paperback.
A collection of essays on a variety of topics-cultural, political, biographical. The subject is India and the author, who was also educated in the United States and in Great Britain, is a gifted commentator with a keen eye for detail. The greater portion of this book originally appeared in the New Yorker. A strong candidate for any basic reading list on India.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
descriptions and works relating to groups or individual
mss.... Much information has been obtained by cor-
respondence with libraries and custodians of collections but much more from visits to libraries in 16 countries ..." The author laments the passing of the day when a lib- rarian had the time to describe and catalogue every manuscript in a collection. He suggests as a stop-gap solution that manuscript acquisitions be reported in
brief, i.e. a notation be made of the title, author, size and content, to await later, fuller descriptions from scholars whose attention have been drawn to items of
special interest to them. Still, the ultimate goal is a
catalogus catalogorum or history of literature based on such manuscript sources. He proposes, as an initial
requirement towards this goal, detailed surveys of
manuscript collections in each country, citing as examples Horace Poleman's survey of Indic manuscripts in the U. S. and Voorhoeve's of Arabic materials in the Nether- lands.
This is a useful work which will facilitate the researches of scholars for many a year.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
International Co-operation in Oriental Librarianship. 28 ICO Library Seminars. Edited by ENID BISHOP AND JEAN M. WALLER. Pp. 284. Canberra: NATIONAL LIBRARY OF AUSTRALIA. 1972. $5.75.
A collection of the papers read at the Library Seminars of the 28th International Congress of Orientalists held in Canberra, January, 1971. The intent of such seminars is the promotion of "better communication between Orientalist librarians and libraries throughout the world; to provide a forum for the discussion of problems of common concern; and to improve international co-opera- tion among institutions holding research reserves for Oriental studies."
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
Portrait of India. By VED MEHTA. Pp. 590. Baltimore PENGUIN BOOKS. 1972. Paperback.
A collection of essays on a variety of topics-cultural, political, biographical. The subject is India and the author, who was also educated in the United States and in Great Britain, is a gifted commentator with a keen eye for detail. The greater portion of this book originally appeared in the New Yorker. A strong candidate for any basic reading list on India.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
descriptions and works relating to groups or individual
mss.... Much information has been obtained by cor-
respondence with libraries and custodians of collections but much more from visits to libraries in 16 countries ..." The author laments the passing of the day when a lib- rarian had the time to describe and catalogue every manuscript in a collection. He suggests as a stop-gap solution that manuscript acquisitions be reported in
brief, i.e. a notation be made of the title, author, size and content, to await later, fuller descriptions from scholars whose attention have been drawn to items of
special interest to them. Still, the ultimate goal is a
catalogus catalogorum or history of literature based on such manuscript sources. He proposes, as an initial
requirement towards this goal, detailed surveys of
manuscript collections in each country, citing as examples Horace Poleman's survey of Indic manuscripts in the U. S. and Voorhoeve's of Arabic materials in the Nether- lands.
This is a useful work which will facilitate the researches of scholars for many a year.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
International Co-operation in Oriental Librarianship. 28 ICO Library Seminars. Edited by ENID BISHOP AND JEAN M. WALLER. Pp. 284. Canberra: NATIONAL LIBRARY OF AUSTRALIA. 1972. $5.75.
A collection of the papers read at the Library Seminars of the 28th International Congress of Orientalists held in Canberra, January, 1971. The intent of such seminars is the promotion of "better communication between Orientalist librarians and libraries throughout the world; to provide a forum for the discussion of problems of common concern; and to improve international co-opera- tion among institutions holding research reserves for Oriental studies."
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
Portrait of India. By VED MEHTA. Pp. 590. Baltimore PENGUIN BOOKS. 1972. Paperback.
A collection of essays on a variety of topics-cultural, political, biographical. The subject is India and the author, who was also educated in the United States and in Great Britain, is a gifted commentator with a keen eye for detail. The greater portion of this book originally appeared in the New Yorker. A strong candidate for any basic reading list on India.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
A Death in Delhi: Modern Hindi Short Stories. Translated and edited by GORDON C. ROADARMEL. Pp. 211. Berkeley, Los Angeles, London: UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS. 1972. $6.95.
This collection of stories introduces authors otherwise unknown in the West. The characters portrayed are, for the most part, middle-class, urban types, with not one "om" in the lot, and the general mood is that of alienation and disillusionment. "Major religious, social, and po- litical problems are not of primary concern. Instead, these writers tend to turn inward, portraying loneliness and estrangement, social disruption, urban anonymity, bureaucratic indifference, and a general loss or absence of individual identity."
Each story can stand on its own as a specimen of
contemporary Indian writing; and the Introduction sets the collection in its proper perspective, sketching the
development of the Indian short story and characterizing the successive periods and their representative authors.
The book makes for enjoyable reading and underscores the tragic loss in the death of Professor Roadarmel for Indian literary studies.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
The Forked Tongue: A Study of the Translation Process.
By BURTON RAFFEL. Pp. 181. The Hague: MOUTON AND Co. 1971. DG 32.00
The author, a poet who has translated from several languages, shares with his readers his thoughts regarding poetic translations and the r6le of the translator as poet. He eschews discussions of translation theory or theories, and prefers to term what he does "a PROCESS, a way of starting with a poem in one language and ending with a poem in another." (p. 7). He then proceeds to illustrate his PROCESS in the chapters, following, three of which comprise excerpts from correspondence between him and others-poet-translators, academics or scholar-readers -in connection with translation projects with which he was concerned such as Beowulf, Indonesian poetry, etc. The exchanges are interesting: e.g. "I must say, though I think it may offend you, that as a translator I don't too much care whether the poem was sung or chanted or written, or, indeed, gurgled. I have before me what I have before me; the reader of my translation has before him what he has before him. All the rest is not just invisible skeleton, it is irrelevant skeleton, in the highest sense." (p. 26) This was in answer to criticism: ". . . you remove original evidence for orality and introduced lettered culture not in the original poem. I don't think a modern translation requires these things... With your present version, clearly no discussion of the oral formulaic
A Death in Delhi: Modern Hindi Short Stories. Translated and edited by GORDON C. ROADARMEL. Pp. 211. Berkeley, Los Angeles, London: UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS. 1972. $6.95.
This collection of stories introduces authors otherwise unknown in the West. The characters portrayed are, for the most part, middle-class, urban types, with not one "om" in the lot, and the general mood is that of alienation and disillusionment. "Major religious, social, and po- litical problems are not of primary concern. Instead, these writers tend to turn inward, portraying loneliness and estrangement, social disruption, urban anonymity, bureaucratic indifference, and a general loss or absence of individual identity."
Each story can stand on its own as a specimen of
contemporary Indian writing; and the Introduction sets the collection in its proper perspective, sketching the
development of the Indian short story and characterizing the successive periods and their representative authors.
The book makes for enjoyable reading and underscores the tragic loss in the death of Professor Roadarmel for Indian literary studies.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
The Forked Tongue: A Study of the Translation Process.
By BURTON RAFFEL. Pp. 181. The Hague: MOUTON AND Co. 1971. DG 32.00
The author, a poet who has translated from several languages, shares with his readers his thoughts regarding poetic translations and the r6le of the translator as poet. He eschews discussions of translation theory or theories, and prefers to term what he does "a PROCESS, a way of starting with a poem in one language and ending with a poem in another." (p. 7). He then proceeds to illustrate his PROCESS in the chapters, following, three of which comprise excerpts from correspondence between him and others-poet-translators, academics or scholar-readers -in connection with translation projects with which he was concerned such as Beowulf, Indonesian poetry, etc. The exchanges are interesting: e.g. "I must say, though I think it may offend you, that as a translator I don't too much care whether the poem was sung or chanted or written, or, indeed, gurgled. I have before me what I have before me; the reader of my translation has before him what he has before him. All the rest is not just invisible skeleton, it is irrelevant skeleton, in the highest sense." (p. 26) This was in answer to criticism: ". . . you remove original evidence for orality and introduced lettered culture not in the original poem. I don't think a modern translation requires these things... With your present version, clearly no discussion of the oral formulaic
A Death in Delhi: Modern Hindi Short Stories. Translated and edited by GORDON C. ROADARMEL. Pp. 211. Berkeley, Los Angeles, London: UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS. 1972. $6.95.
This collection of stories introduces authors otherwise unknown in the West. The characters portrayed are, for the most part, middle-class, urban types, with not one "om" in the lot, and the general mood is that of alienation and disillusionment. "Major religious, social, and po- litical problems are not of primary concern. Instead, these writers tend to turn inward, portraying loneliness and estrangement, social disruption, urban anonymity, bureaucratic indifference, and a general loss or absence of individual identity."
Each story can stand on its own as a specimen of
contemporary Indian writing; and the Introduction sets the collection in its proper perspective, sketching the
development of the Indian short story and characterizing the successive periods and their representative authors.
The book makes for enjoyable reading and underscores the tragic loss in the death of Professor Roadarmel for Indian literary studies.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
The Forked Tongue: A Study of the Translation Process.
By BURTON RAFFEL. Pp. 181. The Hague: MOUTON AND Co. 1971. DG 32.00
The author, a poet who has translated from several languages, shares with his readers his thoughts regarding poetic translations and the r6le of the translator as poet. He eschews discussions of translation theory or theories, and prefers to term what he does "a PROCESS, a way of starting with a poem in one language and ending with a poem in another." (p. 7). He then proceeds to illustrate his PROCESS in the chapters, following, three of which comprise excerpts from correspondence between him and others-poet-translators, academics or scholar-readers -in connection with translation projects with which he was concerned such as Beowulf, Indonesian poetry, etc. The exchanges are interesting: e.g. "I must say, though I think it may offend you, that as a translator I don't too much care whether the poem was sung or chanted or written, or, indeed, gurgled. I have before me what I have before me; the reader of my translation has before him what he has before him. All the rest is not just invisible skeleton, it is irrelevant skeleton, in the highest sense." (p. 26) This was in answer to criticism: ". . . you remove original evidence for orality and introduced lettered culture not in the original poem. I don't think a modern translation requires these things... With your present version, clearly no discussion of the oral formulaic
A Death in Delhi: Modern Hindi Short Stories. Translated and edited by GORDON C. ROADARMEL. Pp. 211. Berkeley, Los Angeles, London: UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS. 1972. $6.95.
This collection of stories introduces authors otherwise unknown in the West. The characters portrayed are, for the most part, middle-class, urban types, with not one "om" in the lot, and the general mood is that of alienation and disillusionment. "Major religious, social, and po- litical problems are not of primary concern. Instead, these writers tend to turn inward, portraying loneliness and estrangement, social disruption, urban anonymity, bureaucratic indifference, and a general loss or absence of individual identity."
Each story can stand on its own as a specimen of
contemporary Indian writing; and the Introduction sets the collection in its proper perspective, sketching the
development of the Indian short story and characterizing the successive periods and their representative authors.
The book makes for enjoyable reading and underscores the tragic loss in the death of Professor Roadarmel for Indian literary studies.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
The Forked Tongue: A Study of the Translation Process.
By BURTON RAFFEL. Pp. 181. The Hague: MOUTON AND Co. 1971. DG 32.00
The author, a poet who has translated from several languages, shares with his readers his thoughts regarding poetic translations and the r6le of the translator as poet. He eschews discussions of translation theory or theories, and prefers to term what he does "a PROCESS, a way of starting with a poem in one language and ending with a poem in another." (p. 7). He then proceeds to illustrate his PROCESS in the chapters, following, three of which comprise excerpts from correspondence between him and others-poet-translators, academics or scholar-readers -in connection with translation projects with which he was concerned such as Beowulf, Indonesian poetry, etc. The exchanges are interesting: e.g. "I must say, though I think it may offend you, that as a translator I don't too much care whether the poem was sung or chanted or written, or, indeed, gurgled. I have before me what I have before me; the reader of my translation has before him what he has before him. All the rest is not just invisible skeleton, it is irrelevant skeleton, in the highest sense." (p. 26) This was in answer to criticism: ". . . you remove original evidence for orality and introduced lettered culture not in the original poem. I don't think a modern translation requires these things... With your present version, clearly no discussion of the oral formulaic
A Death in Delhi: Modern Hindi Short Stories. Translated and edited by GORDON C. ROADARMEL. Pp. 211. Berkeley, Los Angeles, London: UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS. 1972. $6.95.
This collection of stories introduces authors otherwise unknown in the West. The characters portrayed are, for the most part, middle-class, urban types, with not one "om" in the lot, and the general mood is that of alienation and disillusionment. "Major religious, social, and po- litical problems are not of primary concern. Instead, these writers tend to turn inward, portraying loneliness and estrangement, social disruption, urban anonymity, bureaucratic indifference, and a general loss or absence of individual identity."
Each story can stand on its own as a specimen of
contemporary Indian writing; and the Introduction sets the collection in its proper perspective, sketching the
development of the Indian short story and characterizing the successive periods and their representative authors.
The book makes for enjoyable reading and underscores the tragic loss in the death of Professor Roadarmel for Indian literary studies.
ERNEST BENDER UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
The Forked Tongue: A Study of the Translation Process.
By BURTON RAFFEL. Pp. 181. The Hague: MOUTON AND Co. 1971. DG 32.00
The author, a poet who has translated from several languages, shares with his readers his thoughts regarding poetic translations and the r6le of the translator as poet. He eschews discussions of translation theory or theories, and prefers to term what he does "a PROCESS, a way of starting with a poem in one language and ending with a poem in another." (p. 7). He then proceeds to illustrate his PROCESS in the chapters, following, three of which comprise excerpts from correspondence between him and others-poet-translators, academics or scholar-readers -in connection with translation projects with which he was concerned such as Beowulf, Indonesian poetry, etc. The exchanges are interesting: e.g. "I must say, though I think it may offend you, that as a translator I don't too much care whether the poem was sung or chanted or written, or, indeed, gurgled. I have before me what I have before me; the reader of my translation has before him what he has before him. All the rest is not just invisible skeleton, it is irrelevant skeleton, in the highest sense." (p. 26) This was in answer to criticism: ". . . you remove original evidence for orality and introduced lettered culture not in the original poem. I don't think a modern translation requires these things... With your present version, clearly no discussion of the oral formulaic
171 171 171 171 171
This content downloaded from 188.72.96.149 on Tue, 10 Jun 2014 22:58:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions