Upload
russell-oliver
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
INTERSEMIOTIC TRANSLATION - PART I AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION - PART I AND IIII
BY FLORENTINA BATISTA
I.D. 9-70-90
UNIVERSIDA LATINA DE PANAMA
HOW THE TRANSLATION FALL INTO THE FIELD OF HOW THE TRANSLATION FALL INTO THE FIELD OF STUDIESSTUDIES
HOW THE TRANSLATION FALL INTO THE FIELD OF HOW THE TRANSLATION FALL INTO THE FIELD OF STUDIESSTUDIES
ACCORDING TO JAKOBSON, TRANSLATION
FROM ONE SYSTEM OF SIGNS, SUCH AS VERBAL
SYSTEM INTO ANOTHER SYSTEM OF SIGNS, AS
NON VERBAL SYSTEM DEFENITLY FALLS INTO THE
FIELD OF TRANSLATION STUDIES.
JAKOBSON, FOR SOME REASON, DRAGGED INTO CLASSIC
ESSAY ON THE LINGUISTIC ASPECTS OF TRASLATION, PROBABLY
THE MOST QUOTED TRADUCTOLOGICAL ESSAY EVER, IT WOULD BE
BETTER, FOR THIS REASON TO CONSIDER IT AN ACTIVITY THAT
ENABLES US TO REDESIGN THE TRANSLATION PROCESS FROM
NEW (THEREFORE, VERY INTERSTING) POINT OF VIEW.
WHY THE INTERSEMIOTIC WHY THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION IS CONSIDERED AS TRANSLATION IS CONSIDERED AS A CLASSY ESSAY INSTEAD OF A A CLASSY ESSAY INSTEAD OF A
BORDERLINEBORDERLINE
SEGRE SUGGESTION FOR REDESING A TRANSLATION
TO REDESIGN A TRANSLATION NEED TO EXPAND CONCEPT OF TEXT. DEVELOPING A METAPHOR IN WHICH THE WORDS FORMING A WORK. THIS METAPHOR ANTICIPATE THE OBSERVATION ABOUT THE COHESION OF THE TEXT, HINTS, IN PARTICULAR, AT THE CONTENT OF THE TEXT, WHAT IS WRITTEN WITHIN WORK.
IF WE INTERPRET THIS IN ITS BROADEST SENSE, WITHOUT TAKING INTO ACCOUNT THE FACT THAT SEGRE IS REFERRING TO “WORDS” AND “WRITTEN”, WE CAN TRANSFER THE CONCEPT OF TEXT TO ANY WORK, EVEN MUSICAL, PICTORIAL, FILMC WORKS.
STEINER ALSO AGREES WITH THOSE WHO INVOLVE INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN THE BROADER SCINCE OF TRANSLATION.
NOW WE WILL TRY TO PROVE THAT IT IS USEFUL, FROM THE METHODOLOGICAL POINT OF VIEW, TO INCLUDE INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN THE SERCH FOR A GENERIC DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS.
FIRST, THERE ARE SOME DIFFERENCES BETWEEN VERBAL LANGUAGES – THAT ARE DISCRET, AND ICONIC LANGUAGES; SUCH AS A PAINTING AND FIGURATIVE ARTS IN GENERAL THAT ARE CONTINUOUS. THAT MEAN, THAT IN DISCRETE LANGUAGES WE CAN TELL ONE SIGN FROM ANOTHER, WHEREAS, IN CONTINUOUS LANAGUAGE THE TEXT IS NOT DIVISIBLE INTO DISCRETE SIGNS.
PROVE USEFUL OF PROVE USEFUL OF TRANSLATION TRANSLATION
EXPLANATION OF LOTMAN
• LOTMAN EXPLAINED THAT IS IMPOSSIBLE AN EXACT
TRANSLATION OF TEXTS FROM DISCRET LANGUAGE
INTO NON-DISCRET AND VICE VERSA, IT DEPENDS ON
THEIR PRINCIPALLY DIFFERENT NATURE. DISCRET
LINGUSITIC SYSTEMS, TEXT IS SECONDARY IN REALTION
TO SIGN, CAN BE DIVIDED DISTINCTLY INTO SIGNS.
HOWEVER, CONTINUOUS LANGUAGE TEXT CAN`T BE
DIVIDED INTO SIGNS, BUT IT IS SELF A SIGN.
• THEREFORE, ANY KIND OF COMMUNICATIVE ACT,
INCLUDING ANY KIND OF TRANSLATION PROCESS, IS
NEVER COMPLETE, WE ALWAY HAVE A LOSS.
INTERSEMIOTIC TRANSLATIONIN GENERAL
IN INTERSEMIOTIC TRASLATION, LIKE IN ANY KIND OF
TRANSLATION IN GNENERAL, INSTEAD OF PRETEND THAT IT IS
POSSIBLE TO TRANSLETE/COMMUNICATE EVERYTHING, AGAISNT THE
EVIDENCE, IT IS ADVISABLE TO TAKE THE LOSS INTO ACCOAUNT
FROM THE START.
CLUVER SAY THAT A TRANSLATED TEXT IS INEVITABLE NOT
EQUIVALENT TO THE PROTOTEXT, AND AT THE SAME TIME, IT
CONTAINS SOMETHING MORE OR SOMETHING LESS WITH RESPECT
TO THE PROTOTEXT. IN SUBTANCE, WHAT HE SAYS CAN BE LINKED
TO WHAT WE HAVE ALREADY SAID ABOUT THE DOMINANT OF THE
TEXT. BEFORE APPROACHING A TEXT, THE TRANLATOR MUST MAKE
A SERIRES OF DECISIONS AIMED AT PINPOINTING THE DOMINANT OF
THE TEXT.
WHEN WE TRANSLATE ONE TEXT INTO ANOTHER, THE SERIES OF
DECISIONS MADE MAY NOT BE COMPLETELY APPARENT TO THE READER OF
THE TRANSLATION IF; FOR EXAMPLE, THERE IS NOT A TRANSLATOR´S
AFTERWORD OF ANOTHER SORT OF METATEXT EXPLANING THE REASON OF
HER CHOICES.
IF WE DO NOT ANALIZE THOROUGHLY ITS DIFFERENCES, WHAT WAS LOST
IN THE PASSGE FROM THE ORIGINAL MAY ESCAPE OUR NOTICE,
DENOTATIVE, CONNOTAVIE ASPECTS, IMAGES, SOUND, RHYTHMS,
SYNTACTIC STRUCTERED, LEXICAL, COHERENCE, INTRATEXTUAL
REFERENCE; SOME OF THESE COMPONENT MAY NOT BE FOUND IN THE
TRASLATED TEXT.
WHAT WE HAVE TO DO TO TRANSLATE A TEXT INTO WHAT WE HAVE TO DO TO TRANSLATE A TEXT INTO ANOTHERANOTHER
CONVERSELY, WHEN ONE OF THE TWO TEXT IN AN INTERTEXTUAL
TRANSLATION IS NOT VERBAL, THE CHOICE MUST BE SACRIFICED IS FAR
MORE APPARENT. INDEED, THE INTERSEMIOTIC TRANSLATOR, WILLING
OR NOT, IS FORCED TO DIVIDED THE ORIGINAL TEXT INTO PARTS, IT
DOES NOT MATTER HOW: DENOTATION/CONNOTATION,
EXPRESSION/CONTENT, DIALOGUES/DESCRIPTIONS,
INTERTEXTUAL/INTRATEXTUAL.
THEN HE/SHE MUST DESASSEMBLE THE PROTOTEXT INTO THESE
PARTS, FIND A TRANSLATING ELEMENT FOR EACH OF THEM.
THE DIFFERENCE BETWEEN FILM AND LITERARY WORK LIES
IN THE FACT THAT LITERATURE IS FIXED IN A WRITTEN FORM,
WHILE IN A FILM THE IMAGE, IS SUPPORTED BY THE SOUND IN
FORM OF THE MUSIC.
WE HAVE SAID THAT INTERSEMIOTIC TRANSLATION IMPLIES A
SORT OF SUBDIVISION OF THE ORIGINAL INTO VARIOUS
ELEMENTS AND THE IDENTIFICATION OF COMPONENTS ABLE TO
TRANSLATE SAID ELEMENTS WITHIN THE COHERENCE OF THE
TRANSLATED TEXT.
DIFFERENCE BETWEEN FILM AND LITERARY WORK
A FILM COMPOSITION CAN BE DIVIDED
INTO DIFFERENT ELEMENTS, SUCH AS:
DIALOGUE BETWEEN CHARACTERS, THE
PHISICAL SETTING, POSSIBLE VOICEOVERS,
THE MUSICAL SCORE, THE EDITTING, THE
FRAMING, LIGHTING, COLORATION, CLOSE-
UP OR NOT, PERSPECTIVE, THE
COMPOSITION OF THE FRAME AND, IN CASE
OF HUMAN VOICE, AND INTONATION
WE HAVE SAID THAT INERSEMIOTIC
TRANSLATION IMPLIES A SORT OF
SUBDIVISION OF THE ORIGINAL INTO
VARIOUS ELEMENTS, AND
IDENTIFICATION OF COMPONENETS
ABLE TO TRANSLATE SAID ELEMENTS
WITHIN THE COHERENCE OF THE
TRANSLATED TEX.
THE SAME IS EQUALLY VALID FOR TEXTUAL
AND INTERTEXTUAL TRANSLATION.
THE LAST ASPECTS OF INTERSEMIOTIC
TRANSLATION THAT WE WOULD
LIKE TO TAKE INTO CONSIDERATION
IS THAT OF TRANSLATABILITY.
SINCE THE ORIGINAL TEXT, OR
METATEXT, ARE NOT EASILY
COMPARABLE IN TERMS OF SPECIFIC
CRITERIA, THE CONCEPTS OF
“TRANSLATABILITY AND “ACCURACY”
CAN ONLY BE CONSIDERED IN
CONVENTIONAL TERMS.