Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
95tam nas nuvens94 tam nas nuvens | experiences • collective tourism • ladakh
LadakhExperiências Turismo comunitário Ladakh
InTo ThIn aIr
texto/text cindy wilkFotos/photos rômulo fialdini
no ar rarEfEito
nos hImaLaIas IndIanos, um cIrcuITo Luxuoso
de TurIsmo susTenTáveL promove a experIêncIa
de se hospedar em casas de LocaIs e
vIvencIar os pequenos vilarejos de ladakh,
uma regIão budIsTa perdIda no Tempo
In The hImaLayas of IndIa, a LuxurIous cIrcuIT of susTaInabLe TourIsm provIdes The experIence of sTayIng In The homes of LocaLs and vIsITIng The smaLL vILLages
In Ladakh, a buddhIsT regIon ThaT's frozen In TIme
Vista do monastério budista de Likhir, em Ladakh
View from the Likhir Buddhist monastery in Ladakh
97tam nas nuvens96 tam nas nuvens | Ladakh
Ladakh Ladakh
uando desembarquei em leh, principal cidade da remota região in-diana de Ladakh, recebi um baralho e uma recomendação: “Vá com cal-ma”. O ambiente do aeroporto, no entanto, não sugere essa quietude
que o pacote de boas-vindas sinaliza. Oficialmen-te, estamos na parte oriental do estado de Jammu e Caxemira, a pontinha mais ao norte do país, um lugar militarmente estratégico, ensanduichado entre a China e o Paquistão. O aeroporto é pro-priedade do Exército e a primeira coisa que se vê ao sair dele é uma sucessão de bases militares. Na época de frio, entre outubro e junho, aviões co-merciais quase não voam para cá, e os poucos civis estrangeiros dispostos a enfrentar temperaturas que chegam a 30 graus negativos são aventureiros em busca dos raros leopardos-das-neves.
Na prática, entretanto, acabamos de aterris-sar no antigo reino de Ladakh, um dos mais tra-dicionais e intocados oásis de budismo tântrico do mundo. Vizinhos do Tibete, com quem sem-pre tiveram uma relação cultural muito próxima, os ladakhi falam uma língua própria e se mantive-ram como um reino independente até 1840, quan-do acabaram anexados aos domínios dos marajás de Jammu e, mais adiante, à Índia Britânica.
Já da janelinha do avião é possível perceber por que a influência dos conquistadores não atraves-sou os áridos paredões de pedra das cordilheiras de Ladakh e de Zanskar, que compõem a Grande Cordilheira do Himalaia. Como resultado do iso-lamento geográfico, monastérios seculares de ar-quitetura tradicional budista — as gompas — co-roam o topo de montanhas; vilarejos repletos de casinhas revelam suas bandeirinhas de oração co-loridas; e o povo ainda hoje se veste com as mes-mas roupas de seus avós e vive com um sorriso nos lábios, mesmo já sem dentes na boca. Não por aca-so, Ladakh é conhecido como “o pequeno Tibete”.
When I arrived in Leh, the main city in the remote Indian region of La-dakh, I received a deck of cards and a word of advice: “Take it easy.” The atmosphere inside the airport, however, contradicts the peace and quiet suggested by the greeting package. We are officially in the eastern part of the state of Jammu and Kashmir, the northernmost tip of the country, a place of strategic military importance, sandwiched between China and Pakistan. The airport is owned by the army, and the first thing you see when you exit is a series of military bases. In the winter, between October and June, commercial airplanes almost never fly here and the few for-eign civilians willing to take on the temperatures that fall as low as -22 °F [-30 °C] are adventurers in search of the rare snow leopards.
In practice, however, we just touched down in the ancient king-dom of Ladakh, one of the most traditional and untouched oases of Tantric Buddhism in the world. Neighboring Tibet, a region which has always shared close cultural relations, the Ladakhi people speak their own language and maintained an independent kingdom until the year 1840, when they were brought under the domain of the ma-harajas of Jammu and, later on, British India.
From the airplane window, you can see why the influence of the con-querors did not cross the arid rock walls of the Ladakh and Zanskar mountain ranges, which compose the Great Himalayas. As a result of the geographic isolation, centuries-old monasteries of traditional Buddhist architecture — gompas — crown the top of the mountains, villages filled with houses reveal their colorful prayer flags and the people still wear the same clothes as their grandparents, forever smiling even when they have no teeth. It's no coincidence that Ladakh is known as “Little Tibet.”
No sentido horário: detalhe de garota ladakhi; um dzo, mistura de iaque com vaca; monge chamado para celebrar um ritual privado; jovens monges no monastério de Hemis; partida de polo disputada em Leh; rua do centro da cidade de Leh; e árvore frutífera; ao centro, detalhe do Buda no monastério de Likhir. Na página ao lado, ônibus indiano e soldado em frente à lojaClockwise: detail of a Ladakhi girl; a dzo, a hybrid of yak and domestic cattle; a monk called to celebrate a private ritual; young monks in the Hemis monastery; a polo match being played in Leh; street in the center of the city of Leh; a fruit tree; and, in the middle, detail of the Buddha in the Likhir monastery. On the side page, an Indian bus and soldier in front of the store
q
99tam nas nuvens98 tam nas nuvens | Ladakh
Ladakh
o conFortável 4x4 com almofadas coloridas estacio-na diante de uma lavoura careca. Estamos em setembro, e a colheita de cevada aconteceu no meio do verão. Agora, famílias inteiras, ajudadas por um ou dois dzo — um cru-zamento de vaca com iaque, espécie de boi de pelos lon-gos —, tiram da terra as batatas que serão estocadas para um longo e recluso inverno. A família acena com um cor-dial “julé”, combinado com o movimento da cabeça em di-reção às mãos empalmadas num típico gesto budista. Esta pode ser a única forma de comunicação com grande parte da população, especialmente os idosos, que não falam nem híndi (idioma de 70% dos indianos), muito menos inglês.
É o caso de Yangchen Dolma, de 66 anos, a dona da casa atrás do campo que seria nosso lar pelos dias seguintes. “Amale”, forma respeitosa de se dirigir a uma senhora la-dakhi, é mulher de Tschering Morup, de 64 anos, o “Aba-le” da casa, com quem tem dois filhos, já casados, e dois ne-tos. Ele, que fala híndi, mas não inglês, é um amshi, como são chamados os que praticam a medicina tradicional ti-betana. Pela primeira temporada recebiam turistas na casa que a família ocupa há 85 anos e três gerações em Nimoo, um vilarejo de 5 mil habitantes a uma hora de carro de Leh.
The comfortable 4X4 with colorful pillows parks in front of a barren plot of farmland. It's September, and the barley har-vest took place in the middle of summer. Now, entire families, aided by one or two dzos, a hybrid of cow and yak, sort of like a bull with long hair, dig potatoes from the earth to be stored throughout the long and reclusive winter. The family greets us with a cordial “julé,” combined with the movement of the head toward upheld palms in a typical Buddhist gesture. This may well be the only way to communicate with much of the population, especially the elderly, who don't speak Hindi — the language of 70% of India —, much less English.
This is the case of Yangchen Dolma, 66, who owns the house behind the field that will be our home for the next few days. “Amale,” the respectful manner of referring to an elder Lada-khi woman, is married to Tschering Morup, 64, the “Abale” of the house, with whom she has two children, now grown up and married, and two grandchildren. He speaks Hindi, but not English, and is an amshi, as those who practice traditional Tibetan medicine are called. This is the first season they are welcoming tourists in the home where the family has resided for 85 years and three generations in Nimoo, a village of 5,000 people, an hour's drive from Leh.
dE campopesquisa
em nimoo, vilarejo de 5 mil
habitantes, amale e abale
ocupam há 85 anos e três
gerações a casa que serve de hospedaria
para os turistas aventureiros
in nimoo, a village with a population
of 5,000, amale and abale have
lived in the house which now serves
as lodging for adventurous
tourists for 85 years and three
generations
Abale (à esq.) e Amale posam para foto com roupas típicas
na cozinha, o lugar mais importante da casa segundo
a cultura local. No detalhe, camponeses usam dois dzos na
colheita de batatasAbale (left) and Amale pose for
a picture in traditional clothing in their kitchen, the most important
place in the house according to the local culture. In the detail,
farm workers use two dzos to harvest potatoes
fIeLd research
100 tam nas nuvens | Ladakh
Ladakh
Às margens do Rio Indus, a residência do casal é a sétima de Ladakh a fazer parte do Shakti Village Experience, um circuito de luxo em que o visitante se hospeda em confortáveis suítes adapta-das em casas de famílias, reformadas ao gosto ocidental, mas com uso de materiais, mobiliário e antiguidades garimpados nas pró-prias vilas ou encomendados para artesãos locais. Os proprietários continuam morando nas casas, cuja conservação fica a cargo do programa. Além de receber um aluguel, acabam fornecendo pro-dutos cultivados lá, o que ajuda no orçamento. A comida, no en-tanto, é preparada por um chef. Há também mais três funcionários do Shakti cuidando da arrumação dos quartos e de outras mordo-mias, como toalhinhas refrescantes oferecidas depois dos passeios e chá de gengibre a qualquer hora do dia.
“Os invernos são muito solitários, então é bom ter a casa cheia no verão”, diz Amale, satisfeita com a nova cara de sua morada. Duas lin-das suítes envidraçadas, com vista para as montanhas e para o rio, fo-ram construídas no telhado, onde a família estocava feno no inverno. Outra suíte, dentro da casa, fica ao lado do quarto do casal e na fren-te da cozinha, o lugar mais nobre de uma residência. Enormes panelas de cobre e fogões cravejados de pedras preciosas são sinais de riqueza dos ladakhi. Não surpreende que nossos anfitriões tenham escolhido posar para a foto na cozinha — não sem antes pedirem um segundo e voltarem em seus trajes típicos. Há algum hábito desses novos hóspe-des da casa que eles considerem estranho? “Banheiro dentro do quar-to é algo muito esquisito”, respondem na lata.
By the banks of the Indus River, the couple's home is the seventh in Ladakh to be part of the Shakti Village Experience, a luxury circuit in which visi-tors get to stay in comfortable suites adapted in family homes, reformed according to Western tastes, but with the use of materials, furniture and antiques gathered from the villages themselves or else ordered from local artisans. The proprietors continue living in the houses, whose conservation is handled by the program. In addition to receiving rent money, they end up supplying items produced there, thus raising their income. The food, how-ever, is prepared by a chef. There are also three other employees from Shakti taking care of the rooms and other perks, like refreshing towels offered after day trips and ginger tea available at any time of day.
“Winters are very solitary, so it's good to have a crowded house dur-ing the summer,” says Amale, pleased with the new look of her home. Two beautiful glass suites, with views of the mountains and the river, were built on the roof, where the family used to stock hay in the winter. Another suite, inside the house, is located next to the couple's bedroom and in front of the kitchen, the noblest place in a residence. Giant cop-per pots and stoves embedded with precious gems are signs of wealth in Ladakhi families. It's no surprise that our hosts have chosen to pose for a photo in the kitchen — not before asking for a minute in order to don their traditional clothing. Are there any habits of these new houseguests which they consider strange? “Having a bathroom inside the bedroom is very odd,” they answer right away.
Do alto: almoço à beira do Rio Indus; casa onde se hospedam turistas em Likhir; e detalhe da cozinha de outra estalagem, esta localizada no centro do vilarejo de NimooFrom the top: lunch at the edge of the Indus River; a home which accommodates tourists in Likhir; detail of the kitchen in another guesthouse, this time located in the center of the village of Nimoo
mordomiaautêntica
auThenTIc pamperIng
103tam nas nuvens102 tam nas nuvens | Ladakh 103tam nas nuvens
Monge no monastério de Likhir. Na página ao lado, fachada da casa que recebe turistas no centro da vila de Nimoo A monk in the Likhir monastery. On the side page, facade of a house which welcomes tourists in the center of the village of Nimoo
por mais que Leh seja uma cidade calma para os padrões indianos, o mais legal de Ladakh é, sem dúvida, a área rural Though leh is a peaceful city by indian standards, the best thing in ladakh is certainly the rural area
on Top of The worLd
Ladakh
já para os visitantes, ao menos no início, a coisa mais esquisita é a sensação de embriaguez que os quase 3,5 mil metros de altitude proporcionam. No primeiro dia de aclimatação convém tomar muita água e, agora entendo, fazer uso do baralho e da re-comendação de pegar leve. Resta esvaziar a mente. Sem telefone, sem internet, ouvin-do o bezerro de Amale reclamar um pou-co, olhando o Rio Indus e lendo umas 3 mil vezes o mantra Om Mani Padme Hum (“da lama nasce a flor de lótus”) marcado, em le-tras garrafais, na montanha.
Acordar com o bezerro de Amale é privilé-gio para poucos. A maioria dos turistas que visita Ladakh fica baseada em Leh e explo-ra a região contratando passeios em agên-cias locais. Como a oferta de hospedagem nos vilarejos é bem escassa — há hospeda-rias muito simples em alguns monastérios —, quem quer mais conforto acaba voltan-do para dormir na maior cidade da região. Ou então acampa durante as expedições. É um esquema mais mochilão, que funcio-na praticamente desde que o lugar foi aber-to para o turismo, em 1974, e que tem cres-cido a cada ano. Mas por mais que Leh seja uma cidade calma para os padrões indianos, cercada de montanhas, pontilhada de casas de tijolos de barro ocre em estilo tibetano, e que tenha um insólito campo de polo jogado com cavalos nanicos e o Leh Palace na mais alta colina, o mais legal de Ladakh é, sem dú-vida, a área rural.
For visitors, at least in the beginning, the strangest part is the sensation of inebriation that the nearly 11,500-foot [3,500 m] altitude causes. On the first day of acclimatization, the best thing is to drink lots of water and, now I understand, make use of the deck of cards and the advice to take it easy. Then just clear your head. With no phone, no internet, listening to Amale's calf whine a little, staring at the Indus River and reading over and over again the mantra Om Mani Padme Hum (“from mud grows the lotus flower”) written in the mountain in block letters.
Waking up with Amale's calf is a privilege for few. Most tourists who visit Ladakh are based in Leh and they explore the region by hiring day trips from local agencies. Since the offer of accommoda-tions in the villages is scarce — there is simple lodging in monasteries —, those seeking more comfort end up going back to sleep in the biggest city in the region. Or else camping during the expeditions. This is the backpacking option, which has been in practice almost since the area was opened up to tourism in 1974, and one which grows each year. Though Leh is a peaceful city by Indian standards, surrounded by mountains, scattered with houses made of ocher clay bricks in Tibetan style, and home to a remarkable polo field where dwarf horses play and the Leh Palace atop its highest hill, the best thing in Ladakh is certainly the rural area.
> Onde / where — NoRte DA ÍNDIA / NORtHeRN INdIA > IdIOmas / Language — LADAkHI (DIALeto tIBetANo / A tIBetAN dIALeCt), cAxeMIRA / kAsHmIRI, uRDu e / ANd BALtI> POPulaçãO / PoPuLation — 270 MIL HABItANteS / 270,000> PrIncIPaIs cIdades / Main cities — LeH e / ANd kARgIL> relIgIãO / reLigion — BuDIStA / BuddHIsm > mOeda / currency — RúpIA (1 DóLAR = 61 RúpIAS) / Rupees (1 dOLLAR = 61 Rupees)> QuandO Ir / when to go — eNtRe juLHo e SeteMBRo, quANDo Não eStá fRIo / BetweeN JuLy ANd septemBeR, wHeN It IsN't COLd
Ladakh
mundono topo do
i ÍNDIA
china
nepal
paquistão
LehKargil
Nova Délhi
104 tam nas nuvens | Ladakh
À esquerda, homens preparam bote usado em rafting no Rio Zanskar; ao lado, um trecho do percurso Left, men prepare a boat used to raft on the Zanskar River and, side photo, a stretch of the route
nesse ponto a região é uma espécie de parque de diversões para quem gosta de atividades na natureza, mas com altas pitadas culturais. Um rafting no Rio Zanskar pode acontecer depois de um lindo trajeto de 4x4 pela im-pressionante estrada que acompanha o cânion de Zanskar, porém conhe-cendo antes o microvilarejo de Chilling, onde há quatro séculos o rei ladakhi permitiu que se estabelecessem artesãos que pudessem forjar cobre e outros metais — até hoje a vila inteira faz isso. Ou então, uma visita a um monasté-rio incrível como o de Likhir, que tem uma escola para 40 meninos, pode ser combinada a uma pedalada.
A ideia é que a locomoção entre as casas do Shakti também ocorra ao gosto do freguês. Quem quiser pode percorrer o trajeto a pé (se necessário, acampando no meio do caminho em tendas superconfortáveis), de bicicleta ou fazendo raf-ting pelo rio. Os guias montam e remontam as atividades conforme a vontade dos hóspedes — e acertam toda a logística para ninguém precisar se preocupar com nada e ainda ser surpreendido por impressionantes piqueniques ao longo do passeio, em frente a um monastério como o de Phyang, por exemplo.
cabEçaaventura
At this point, the region is a kind of amusement park for those who like nature activities, but with touches of culture. You can go rafting on the Zanskar after a lovely 4X4 ride on the incredible road that runs along the Zanskar canyon, but not before visiting the tiny village of Chilling, where four centuries ago the Ladakhi king decreed that artisans could settle in order to forge copper and other metals — to this day, the entire village does this work. Or else, a visit to an incredible monastery like the one in Likhir, which has a school for 40 boys, can be arranged after a bike ride.
The idea is that the circulation between the houses of the Shakti also takes place according to the customer's taste. Those who wish can cover this ground on foot (if necessary, camping on the way in tents that are very comfortable), by bike or rafting down the river. The guides assemble and reassemble the activities according to the guests' wishes — and adjust the logistics so that no one has to worry about anything and still be surprised by the amazing picnics along the way, in front of a monastery like the one in Phyang, for example.
shakti Village experience — shaktihimalaya.comVendas no Brasil / sales in Brazil: tel. (+55 11) 3331-6515
a região é uma espécie de parque de
diversões para quem gosta
de atividades radicais na
natureza, mas com pitadas
culturais The region is a
kind of amusement park for those
who like extreme activities in nature,
but with touches of culture
InTeLLecTuaL advenTure
Ladakh
POntOs multIPlus
A pARtIR De
DeSDe DeStINoS NAcIoNAIS
o tRecHo No peRfIL cLáSSIco
tam Fidelidade leva você anova déLhi
saiBa LeARN mORe
Pág.pAge 166
Índia E
nEpaL
9 noites — Délhi + Jaipur +
agra + Katmandu
hospedagem com café da
manhã e passeios
a partir de 10x
de r$ 445,56 ou
r$ 4.455,60 à vista
6 0 000
sAíd
As à
s qu
ARtA
s, qu
INtA
s, sextA
s e AOs sá
BAd
Os
*INd
IA A
Nd
Nep
AL
— 9
NIg
Hts
– d
eLH
I + JA
Ipu
R +
Ag
RA +
kAt
mA
Nd
u —
AC
CO
mm
Od
AtIO
Ns
wIt
H B
ReA
kFA
st A
Nd
dAy
tRI
ps s
tARt
INg
At
10 p
Aym
eNts
OF
R$44
5.56
OR
R$44
55.6
0 u
pFRO
Nt
— d
epA
Rtu
Res
ON
wed
Nes
dAy
s, t
Hu
Rsd
Ays,
FRI
dAy
s A
Nd
sAt
uRd
Ays
— tA
m
FId
eLId
Ad
e tA
kes
yOu
tO
New
deL
HI s
tARt
INg
At
60,0
00
mu
LtIp
Lus
pOIN
ts L
eAV
INg
FRO
m d
estI
NAt
ION
s IN
BRA
ZIL
106 tam nas nuvens | Ladakh
Ladakh
Detalhe do quarto onde foi celebrado o
casamento no vilarejo de Shey e, ao lado,
Dolkar e sua mãe na cozinha de casa
detail of the room where the wedding was celebrated in the village of shey and, side photo, dolkar and her mother
in their home kitchen
apesar das variadas opções, chego ao meu próximo lar, no vilarejo de Shey, no mesmo 4x4 com as almofadas. A casa, bem maior do que a de Nimoo, reser-va uma surpresa. Um dos três quartos para hóspedes foi adaptado no espaço em que foi realizada a cerimônia de casamento dos donos da casa, repleto de delicadas pintu-ras budistas feitas à mão. A filha do casal, Dolkar, me con-ta em inglês que a sociedade ladakhi ainda é muito tra-dicional, mas a nova geração já está mais para filmes de Bollywood, a indústria de cinema da Índia, do que para as mais caretas novelas hindus que sua mãe sintoniza na pa-rabólica. Aos 27 anos, ela ainda não se sente pronta para se casar, mas o vestido já está separado. “Quer ver?”
Passa das nove da noite, hora em que a maioria dos 2 mil habitantes de Shey já se prepara para dormir, quan-do alguém bate à porta. É Dolkar. “Para você provar”, diz estendendo o vestido de seda azul e brocados usado por sua mãe no casamento, celebrado exatamente ali, e que um dia ela vai usar no próprio casório. Devolvo a relí-quia e convenço Dolkar a vesti-lo. “Posso chamar o Rô-mulo para uma foto?”, pergunto. Ela ri timidamente e pede que não. Mas aquela imagem, juntamente com o som das monocórdicas preces da manhã, o polo dos ca-valos nanicos, tudo emoldurado pelas rochas do cânion rasgadas pelo rio turquesa, não me sai da memória.
Despite the various options, I arrive at my next home in the village of Shey in the same 4X4 with the pillows. The house, much larger than the one in Nimoo, has a surprise in store. One of the three guest rooms was adapted in the space where the homeowners’ wedding ceremony took place, rife with delicate handmade Buddhist paintings. Her daughter, Dolkar, tells me in English that Ladakhi society is very traditional, but the new generation is more into Bollywood movies, India's famed film industry, than the old-fashioned Hindu soap operas that her mother watches via satellite dish. At age 27, she still isn't ready to get married, but the dress is already chosen. “Wanna see?”
It's after nine at night, a time when most of the 2,000 inhabitants of Shey are preparing to go to bed, when there's a knock at the door. It's Dolkar. “For you to try on,” she says extending the blue silk and brocade dress worn by her mother at her wedding, that was cel-ebrated right there, and which she will one day wear on her own wedding day. I return the relic and con-vince Dolkar to put it on. “Can I call Rômulo to take a picture?” I ask. She laughs shyly and asks me not to. But that image, together with the sound of the mono-tone morning prayers, the polo played by dwarf horses, all of it framed by the rocks of the canyon carved by the turquoise river, remains in my memory.
da noivao vestido
weddIng dress