84

IP 10

Embed Size (px)

DESCRIPTION

PRIMAVERA SPRING 2007 MIQUEL BARCELÓ, LONJA DE PESCADORES, LIBRERÍAS, PALMA MEDIEVAL, VALLDEMOSSA…

Citation preview

Page 1: IP 10
Page 2: IP 10
Page 3: IP 10

05 EDITORIAL08 CARTA11 MIQUEL BARCELÓ19 LA LONJA: PESCADOS INFORMÁTICOS

COMPUTERIZED FISH29 LIBRERÍAS DE PALMA

PALMA BOOKSHOPS37 PALMA MEDIEVAL46 LA MIRADA DE PALMA

THE LOOK OF PALMA53 RAIXA63 VALLDEMOSSA: MÁS ALLÁ DE CHOPIN

BEYOND CHOPIN69 CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES70 TEATRE PRINCIPAL 73 AGENDA

WHAT’S ON 77 RECOMENDACIONES

RECOMMENDATIONS

SUMARIO

Page 4: IP 10

Iván Terrasa

La otra tarde entré en un comercio de la calleSan Miguel de Palma para comprar una ameri-cana. Elegida la prenda y pagada como es derigor solicité una factura, hecho que sentó comoun rayo a la nada agradable dependienta que aaquella hora atendía la tienda en cuestión. “¿Yno le basta con la nota?”, me espetó de un modobastante desagradable. “No –respondí algocoartado-, mi asesora fiscal me exige facturaspara estas cosas”, a lo que la señora procedió aemitir sin más la factura solicitada. Salí de latienda con la sensación de haber robado la con-denada americana.

No es la primera vez que me veo en semejantesituación. Y pienso que, por muchos esfuerzosque se hagan para atraer turistas, y ya no digo poratraer turistas que, lejos del todo incluido, seavengan a salir a la calle a dejar sus euros en unatienda, en un restaurante o en un espectáculo, denada servirán si los servicios que ofrecemostodos (porque todos o casi todos vivimos en buenaparte del turismo) no se avienen a la categoríaque espera alguien que viene a nuestro paraísoterrenal a gastarse sus bien ganados dineros.

Creo que hace falta en general más simpatía ymejor trato por parte de todos. Lo que no significaque no haya en Palma personas que atiendencomercios, restaurantes y otros negocios de mane-ra profesional, exquisita y maravillosa. De pasotampoco estaría mal llegar a un acuerdo para quela mayoría de comercios dejen de estar cerradosde dos a cinco, lo que para mí resulta un atrasoexasperante. Y, ya que estamos, sería fenomenalhacer algo así como una Ley Higiénica del Taxi paraque algunos de estos comercios ambulantes dejende oler a cuadra, como el que me subí hace un parde días camino del aeropuerto.

Lo tenemos todo para ser una tierra y una gentemás o menos próspera. Pero es bueno que todosnos pongamos a la tarea de ser un poquitín másagradables con el prójimo en general. Ser amableno cuesta dinero y los pequeños detalles, bien losabe Dios, son los que marcan la diferencia. Unpoquito de cuidado pues para que la gallina no dejede dar sus huevos de oro. O de plata o de bronce,que también nos conformamos.

The other day, in the afternoon, I decided to go intoa shop in Calle San Miguel in Palma to buy a jacket.After choosing one, and paying for it in the custo-mary fashion, I asked for an invoice. Evidently the(extremely unfriendly) shop assistant who was ser-ving that afternoon was put out by my request -“Won’t the ticket from the till do?”, she spat at mein a very unfriendly manner. “No”, I replied, a littletaken aback, “my tax consultant says I have to haveproper invoices for things like this”. So madamshop assistant proceeded to make out the invoice. Ileft the shop feeling as though I’d stolen the wret-ched jacket.

And it wasn’t the first time I had been in a situa-tion like this. However much we strive to attracttourists - not to mention tourists who aren’t sta-ying in ‘All-Inclusive’ establishments, and whotherefore venture outside the hotel and spendtheir euros in a shop or a restaurant or on a show– it is all a futile effort if the services we all offer(and I say ‘all’ because all, or nearly all of us, livefrom tourism to some degree) are not in keepingwith the category expected by those who comehere, to our Garden of Eden, to spend their money.

I sincerely believe that there is a universal need formore friendliness and better service. And by this Idon’t mean to say that in Palma there aren’t shops,restaurants and people who dispense professional,friendly and indeed wonderful service actuallythere are a great many of them. And while we’re atit, it wouldn’t be a bad idea if most of our shopsstopped closing from two to five, which I see asexasperatingly backward. And, since we’re on thesubject, it’d be fantastic if some kind of Taxi Lawwere passed, to stop some of these moving busi-nesses smelling like stables, like one I caught acouple of days ago way to the airport.

Our land and people have all the ingredientsnecessary for being more, or less, prosperous. Butit would be good if we all worked at being a littlemore pleasant to our neighbours in general. Beingkind is free and everyone knows that the tinydetails are the ones that make all the difference.So let’s all take care not to scare off the hen thatlays her golden eggs here. Or silver or bronzeeggs, we’re not fussy!

EDITORIAL

SER AMABLE NOCUESTA DINERO

BEING KIND IS FREE

inpalma 10 primavera

Page 5: IP 10
Page 6: IP 10

EditorIván Terrasaivanterrasa@ inpalma.com

ConsejerosMarilén PolGonzalo EchevarríaSonia MarzoInma BenitoMarian Castell

Director de ArteJosé M. Márquezestudio@ inpalma.com

Fotografía portadaApnyc

Fotografía Agustí TorresNeus FafaXisco BonnínBárbara VidalAntoni BoschAraceli Balaguer

RedacciónAzucena de la RochaJulio VegaLorenzo VillamayorSilvia LlanosGaspar ValeroCosme FloresJosé María MorenoLucía LacarraÁmbar del CastilloZara Beltrán

TraducciónNicola Walters

Fotomecánica e impresiónIngrama, s.a.

Director de VentasJan Choueirijan@ inpalma.com

Departamento comercial665 619 229 610 264 018

Asesor legalVíctor Sbert

EconomistaMaribel Martínez

EditaEL LOFT EDITORIAL, S.L.C. De la Misión, 31 · patio interior 1º07003 Palma de MallorcaT. 971 723 611 · 610 264 018inpalma@ inpalma.com

Tirada: 14.000 ejemplares

Impreso en EspañaDepósito Legal PM-762-2004Todos los derechos de esta publicaciónquedan reservados. Queda prohibida la repro-ducción total o parcial de la misma.

Con la colaboración de:

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Page 7: IP 10
Page 8: IP 10

Marilén PolPresidenta Asociación Hotelera de Palma

SER AMABLE NO CUESTA DINERO

Desde hace décadas nuestra tierra es famosa en elmundo entero por cuestiones que son comprensiblespara todo aquel que nos visita: clima, playas, comer-cio, gastronomía, historia, arte. En los últimos tiem-pos, la Asociación Hotelera de Palma que tengo elorgullo de presidir viene desarrollando una serie deactuaciones dirigidas a potenciar la imagen activa denuestra Ciudad en ferias y congresos tanto a nivelnacional como internacional.

Todo el esfuerzo realizado a lo largo de este tiempo,con la inestimable ayuda tanto de las institucioneslocales como del sector privado, nos ha llevado acrear una marca de la que nos sentimos orgullosos yque a día de hoy y en sintonía con los tiempos quecorren tiene un nombre bien definido: visit-palma.com. Nuestra web. La página en la Red quequeremos dar a conocer al mundo para hacerle par-tícipe de todas las maravillas que somos capaces deofrecer a todo aquel que nos visite: hoteles de primernivel, rutas, museos, paseos, gastronomía selecta,spas, campos de golf, clubes náuticos, comercios,ciudad, playa, montaña, y un largo etcétera de activi-dades y recursos cuya única intención es crear laatmósfera ideal para todo aquel que nos visita.

Cada año nos sentimos más motivados para ofrecer lomejor de nosotros mismos, de atender como merecea los cientos de miles de visitantes que cada año nosvisitan y a los que queremos corresponder de la mejormanera posible con dos intenciones: la primera, quedisfruten al máximo su experiencia entre nosotros. Lasegunda, que la experiencia haya sido tan positivacomo para hacerles volver cuando lo deseen. Así quefeliz estancia a todos y hasta una próxima ocasión.

BEING KIND IS FREE

For decades now our region has been famous theworld over for reasons that are quite understandableto anyone who visits us – the climate, the beaches,shopping, gastronomy, history, art. Recently theHoteliers’ Association of Palma - which I am proud tochair - has been carrying out a series of actionsaimed at strengthening our City’s active image intrade fairs and congresses both on a national and aninternational level.

All the efforts made over this period, with the inva-luable assistance of both the local institutions andthe private sector, have enabled us to create abrand we feel proud of and one which, in keepingwith our times, has a distinctive name: visit-palma.com. Our website. The website we wouldlike to announce to the world, so that everyone canshare the wonders we are able to offer anyone whovisits us – top-quality hotels, routes, museums,walks, select gastronomy, spas, golf courses,yacht clubs, shops, city, beach, mountains, and along list of activities and resources with the soleaim of creating the perfect atmosphere for ourguests.

Every year we feel an increasing motivation to offerthe best of ourselves, as a result of attending thehundreds of thousands of visitors who come hereevery year as they deserve – visitors we would like torepay in the best possible way, with two intentions.The first is to ensure they enjoy their experience hereto the full. And the second, to ensure the experienceis positive enough to make them return wheneverthey wish. So have a wonderful stay, and I hope to seeyou here again in the future.

CARTA

VISIT-PALMA.COM

inpalma 10 primavera

Page 9: IP 10
Page 10: IP 10
Page 11: IP 10

BARCELÓ

11 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

AND GOD WEARS Y DIOS SE VISTIÓ DE

La intervención de Miquel Barceló (Felanitx,Mallorca, 8-1-1957) en la Capilla de Sant Perede la Catedral de Palma no ha dejado indife-rente a nadie. Algunos miembros de la curiamallorquina critican el egocentrismo delartista y el que haya sido infiel al plan que pre-sentó inicialmente, a la vez que los crisitianosmás devotos no entienden como a un ateodeclarado (el propio artista) se le ha permitidosiquiera poner un pie en el templo más sagra-do de la Isla. Por contra el pueblo se ha entre-gado, al menos en apariencia, a esta Catedralbajo el Mar de catorce metros de altura queBarceló ha tardado cuatro años en levantar enlos talleres del ceramista Vincenzo Santorelloen Viteri Sul Mare, Nápoles. Una obra para laeternidad que desde su inauguración, el pasa-do 2 de febrero en presencia de los Reyes deEspaña, ha multiplicado la presencia de visi-tantes en la Catedral, y no precisamente paraescuchar misa.

The artistic intervention by Miquel Barceló(Felanitx, Mallorca, 8-1-1957) in the Chapel ofSant Pere in Palma Cathedral has left no-oneindifferent. Some members of the Mallorcancuria criticise the artist’s egocentricity and thefact that he has been unfaithful to the plan pre-sented initially, whilst the most devoutChristians do not understand how a self-pro-claimed atheist (i.e. the artist) was even allowedto set foot inside the most sacred of the island’stemples. The people, on the other hand, havegiven themselves over –in appearance at least –to this fourteen-metre-high Cathedral underthe Sea which it took Barceló four years to cons-truct in the workshops of the ceramicistVincenzo Santoriello in Vietri sul Mare, Naples.A work for all eternity which, since its inaugura-tion on 2nd February in the presence of the Kingand Queen of Spain, has increased the numberof visitors to the Cathedral several times over;and they don’t come to hear mass.

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía AGUSTÍ TORRES

spring 10 inpalma

Page 12: IP 10

La primera piedra de la capilla barceloniana enla Seo de Palma se puso a mediados del año2000, cuando Miquel Barceló fue nombradoDoctor Honoris Causa por la Universitat de lesIlles Balears. Entonces el artista aceptó la dis-tinción a condición de poder realizar algunaobra magna en Mallorca. Tras varias opcionesbarajadas, finalmente se optó por una interven-ción en la Capilla de Sant Pere. A partir de ahíMiquel Barceló contó con el apoyo activo delobispo Teodoro Úbeda, principal y entusiastavaledor de la obra. Antes de fallecer en mayo de2005, Úbeda pidió ser enterrado en la Capilla deSant Pere para así dar mayor legitimidad alproyecto, que ya entonces era atacado porvarios frentes y atravesaba serios problemas definanciación (el coste final de la obra ha sidocifrado en cuatro millones de euros).

Durante estos años, Barceló ha trabajadohombro con hombro con el ceramista italianoVincenzo Santoriello en el taller que éste tieneen un pueblecito de Nápoles, Viteri Sul Mare.

The first stone of Barceló’s chapel in Palma’s‘Seu’ was laid in the middle of the year 2000,when Miquel Barceló was awarded the title ofDoctor Honoris Causa by the University of theBalearic Islands. At the time, the artist accep-ted the award on condition that he could pro-duce a ‘magnum opus’ in Mallorca. Severaloptions were considered, and finally it wasdecided that he should re-design the Chapel ofSant Pere. From this moment on MiquelBarceló was actively supported by the bishop,Teodoro Úbeda, the main, most enthusiasticdefender of the work. Before his demise inMay 2005, Úbeda asked to be buried in theChapel of Sant Pere in order to lend more legi-timacy to the project, which was already underattack on several fronts and moreover wasexperiencing serious financial difficulties (thefinal cost of the work has been set at fourmillion euros).

Throughout these four years Barceló has wor-ked shoulder to shoulder with the Italian cera-

inpalma 10 primavera

12 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Page 13: IP 10
Page 14: IP 10

Desde el principio el proyecto les planteó múl-tiples dificultades. La idea de Barceló era tra-bajar sobre los trescientos metros cuadradosde arcilla como si fuera un lienzo, así que huboque idear la manera de sostener esos 150.000kilos de arcilla en el aire. Para ello se diseña-ron un puente, un horno y otros ingenios espe-cíficos a fin de permitir la manipulación de laarcilla por parte de Barceló.

En la primavera de 2004, tras la cocción detodas las piezas que componen la gigantescaobra, se realizó el no menos complicado tras-lado desde Viteri sul Mare a Palma. Cada unode los cientos de fragmentos de los que secomponía la obra eran a su vez obras irrepeti-bles que condicionaban la colocación del restode piezas, como en un puzzle. A fin de prote-gerlas, durante el viaje las piezas fueroncubiertas por una especie de airbag como elque utilizan las naves espaciales al aterrizar.La instalación final cuadró perfectamente y notuvo mayor complicación que el cuidado de los

micist Vincenzo Santoriello in the latter’sworkshop in a small Naples village, Vietri sulMare. From the very beginning the project cau-sed them numerous difficulties. Barceló’s ideawas to work on the three hundred squaremetres of clay as though it were a canvas, sothey had to find a way of supporting the 150,000kilos of clay up in the air. To do so, they desig-ned a bridge, a kiln and other specific devicesin order to enable Barceló to handle the clay.

In spring 2004, after firing all the pieces thegigantic work was comprised of, the equallycomplicated task of transporting it from Vietrisul Mare to Palma was carried out. Each oneof the hundreds of fragments that make up thework were in turn unrepeatable works whichdetermined the positioning of the remainingparts, as in a jigsaw puzzle. To protect the pie-ces on the journey they were covered with akind of airbag, like the ones spaceships usewhen they land. The final installation fittedtogether perfectly and the most difficult task

inpalma 10 primavera

14 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Page 15: IP 10
Page 16: IP 10

16 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

operarios volando de aquí para allá engancha-dos con arneses.

A partir de ahora serán los hombres y la histo-ria los que juzgarán esta ambiciosa interven-ción del artista mallorquín más importante detodos los tiempos. De momento Barceló ya seha encargado de recordar a los clérigos másescandalizados que tendrán “mucho tiempopara acostumbrarse” a su intervención. Es loque tienen las obras creadas para la eternidad.

was that of ensuring the safety of the workerswho flew around attached to harnesses.

From now on it will be man, and history, whowill judge this ambitious work by the mostimportant Mallorcan artist of all time. For themoment, Barceló has already reminded themost shocked clergymen that they have“plenty of time ahead of them to get used to”his work. This is in the nature of works createdfor all eternity.

inpalma 10 primavera

+ INFO: Horario de visita, L-V de 10 a 17:15h, S de 10 a 14:15h Visiting hours, M-F from 10 to 5:15 pm, St from 10 to 2:15 pm.

Page 17: IP 10
Page 18: IP 10
Page 19: IP 10

19 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

La imagen de una Lonja de pescado de media-dos del siglo XX ya no es válida para el quequiera retratarla ahora. Las sepias, cap roigsy mussoles con sus ojos de víctima fresca yano pasan a ser propiedad de nadie de boca aboca, de grito en grito, sin facturas ni grille-tes, en un rincón. Aseados como primadon-nas, en bandejas de plástico fino, los frescospescaditos y pescadazos, mariscos y simila-res desfilan como modelos de Gucci por unapasarela mecánica entre dos tribunas atesta-das de compradores con un mando digital enla mano, que aprietan con fruición antes deque sea tonto el último. Los pescadores y lasviejas patronas se quejan, los mayoristashacen su agosto, la empresa que tramita lastransacciones defiende tanta modernización.Esta es la madrugadora historia por la queatraviesa el pescado que usted se zamparáhoras después regado con vino blanco.

The image of a fish market from the mid-20thcentury is no longer valid as a descriptiontoday. The squid, sardines and swordfish,with their fresh victim eyes, no longer chan-ge owners from mouth to shouting mouth,free from invoices or shackles, in some shadycorner. Sleek as prima donnas, laid out onslender plastic trays, the fresh fish, bothlarge and small, shellfish and so on paradelike Gucci models along a mechanical beltthat runs between two platforms crowdedwith buyers bearing digital remote controlswhich they press in delight so as not to be thelast one. The fishermen and boat ownersgrumble, the wholesalers make a packet, thecompany that processes all the transactionsdefends all this modernisation. This is whatthe fish you will quite likely wash down withwhite wine a few hours later has beenthrough in the early hours.

por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

PESCADOS INFORMÁTICOS

COMPUTERIZED FISH

LA LONJA DE PALMA

Page 20: IP 10

inpalma 10 primavera

20 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

La primera impresión que se lleva el visitantenuevo es que la actual Lonja de Pescado dePalma es como un bingo. Gritos y risas aparte,porque el buen rollo, al menos el superficial,es latente, el incesante “pííí-piripíii” del orde-nador que decide quién o quién otro se hacecon el lote de pescado en subasta recuerda alBingo Rosales.

Aquí los jugadores, en vez de con bolígrafo ycartón, juegan con un mando similar al de latelevisión. Los jugadores aparecen sentadosen dos tribunas de sillas azules, enfrentadoscara a cara, separados por una pasarela deunos cinco metros de longitud, por la quepasan, ante sus ojos, unas mil quinientas cajasde pescado, durante cerca de tres horas, decuatro a siete de la mañana, perfectamentepresentadas y distribuidas por lotes, tarea dela que se encargan los pescadores que antesde las cinco y media de la tarde del día anteriorhan colocado sus capturas, por clases, en lascajas plásticas que desfilarán por la cinta.

Los compradores, que deben estar acredita-dos y que van desde grandes mayoristas apequeños propietarios de una tiendecita deultramarinos, pueden dar la impresión deestar relajados y dicharacheros. Nada que ver.Mientras ríen al vecino, su ojo y su dedo pul-gar están pegados a la cinta y al mando, a la

‘ALGUNOS PESCADORES SOSPECHAN QUE

EL NUEVO SISTEMASÓLO BENEFICIA

A LOS MAYORISTAS’

Page 21: IP 10

SECRET SPOT RINCÓN SECRETO 21

spring 10 inpalma

The first impression the new visitor gains isthat today’s fish market is like going to thebingo. Shouts and laughter aside – becausethe good atmosphere, at least on a surfacelevel, is latent; the incessant “bee-bee-beee-ep” of the computer that decides who gets tokeep the lot of fish up for auction really doesremind one of a bingo caller.

Here, instead of playing with a card and biro,you play with what looks like a TV remotecontrol. The players sit facing each other onblue chairs arranged two platforms, separa-ted by a five-metre-long belt down whicharound one thousand five hundred boxes offish glide for nearly three hours, from four toseven in the morning. The fish are perfectlypresented and divided into lots, a task thefishermen take care of before half past five inthe afternoon of the previous day, classifyingtheir catches in the plastic boxes that traveldown the belt.

The buyers, who have to be accredited andrange from large wholesalers to small gro-cery store owners, may give the impressionthat they are relaxed and chatty. Nothingcould be farther from the truth. As theylaugh with their neighbours, all the whiletheir eye and thumb are fixed on belt andremote control, hoping to bring the price of

‘SOME FISHERMEN SUSPECT THAT THE NEW SYSTEM ONLY BENEFITS THE WHOLESALERS’

Page 22: IP 10

inpalma 10 primavera

22 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

espera de rebajar lo máximo posible el preciode la caja en subasta sin que se lo lleve antesel vecino.

Catalina Simó, de Sa Pobla, es la “abuela” dela Lonja. Tiene 64 años y lleva 45 viniendo cadamadrugada a comprar pescado a La Lonja dePalma. “Mi marido empezó viniendo en bici-cleta desde el pueblo. Las cosas han cambia-do mucho, cada vez vamos a peor, ahora losmayoristas nos arrebatan todo, no sé quepasará de aquí unos años, quizás desaparezca

the box on auction down as much as possiblebefore the person next to them makes offwith it.

Catalina Simó, from Sa Pobla, is the “LonjaGranny“. She is 64 and has been coming toPalma fish market every morning for 45 yearsto buy fish. “At first my husband used to comeon a bike from our village. Things have chan-ged a lot, and are getting worse and worse;now the wholesalers grab everything fromunder our noses, I don’t know what’ll happen

Page 23: IP 10
Page 24: IP 10

inpalma 10 primavera

24 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

esto”. Catalina, a la que no le falta razón enparte, añora los tiempos en que, lejos de losmandos informáticos, la venta se realizabacara a cara, tratando con la patrona de cadabarca. “Algo que nos llevaba a un sistemacorrupto y nada democrático”, defiendeArmando Martínez, director gerente deOpmallorca, la empresa que a día de hoy ges-tiona la Lonja de Palma. “Desde que hace tresaños instauramos este sistema, la venta depescado se ha democratizado. Hoy todos loscompradores tienen plenas garantías de loque compran, gracias a nuestro sistema infor-mático. Antes, con las patronas, estaba esta-blecida una especie de mafia”.

Los pescadores tampoco están contentos.Uno de ellos, que prefiera guardar su anoni-mato, sospecha que el nuevo sistema sólobeneficia a los mayoristas. “Lo ideal seríahacer dos subastas, una por la tarde y otra demadrugada. Pero claro, los precios seríanmás altos y eso no beneficia a la mayoría decompradores, así que los que salimos per-diendo somos nosotros, los pescadores y lospequeños comerciantes”.

in a few years time, maybe this will disappe-ar altogether”. Catalina, who is at least par-tially right, misses the days when, far fromcomputerized controls, the fish was sold faceto face, dealing with the company that ownedeach boat. “This led to a corrupt, totally unde-mocratic system”, defends ArmandoMartínez, managing director of Opmallorca,the company which now runs Palma’s Lonja.“Since we set up this system three years agofish sales have been democratised. Now allthe buyers have full guarantees as to whatthey purchase thanks to our computerizedsystem. Beforehand, with the fishing boatowning companies, there was a kind ofmafia”.

Neither are the fishermen content. One ofthem, who prefers to remain anonymous,suspects that the new system only benefitsthe wholesalers. “The best way would be tohold two auctions, one in the afternoon andone in the early morning. But of course theprices would be higher and that doesn’tbenefit most buyers, so it’s us, the fishermenand small shopkeepers, who lose out”.

Page 25: IP 10
Page 26: IP 10

inpalma 08 otoño

Mientras la subasta tiene lugar, una cuadrilla demás de diez peones, entre ellos algunos inmi-grantes como Abú, de Senegal, se encargan deseparar las cajas ya compradas e introducirlasen los camiones de los propietarios. Mientras,los cafés bien cargados en vaso de plástico des-filan por la tribuna directos desde Es Mollet, elbar pegado a La Lonja que atiende un señormallorquín con no muy buenas pulgas.

Con las luces del amanecer, acabada la venta(doce toneladas de pescado en un día normal)los camiones y furgonetas desfilan una tras otraembocando por el Passeig de Sagrera, caminode una piedra en el mercado del Olivar o SantaCatalina, de una pequeña tienda en cualquierpunto de Mallorca o de alguno de los cientos derestaurantes que, a la hora de comer, serviránese pescado por un precio hasta diez vecessuperior al que fue comprado sobre una cinta deuna Lonja que ya pertenece, para gracia de unosy desgracia de otros, al siglo veintiuno.

As the auction goes on, a gang of over tenlabourers, including young immigrants likeAbu from Senegal, separate the purchasedboxes and load them into the owners’ lorries.Meanwhile, the strong black coffees in plasticcups file past down the platform directly fromEs Mollet, the bar adjoining the fish marketwhere they are served by a not-very-good-tempered Mallorcan man.

When dawn breaks and the sale is over (twel-ve tonnes of fish on a normal day), the lorriesand vans drive one by one out onto Passeig deSagrera, off to deliver the fish to a stone inthe Olivar or Santa Catalina markets, a smallgrocer’s shop anywhere on Mallorca or one ofthe hundreds of restaurant which serve upthis same fish at lunchtime, charging up toten times more than the price at which it waspurchased from a belt in a fish market whichnow belongs – luckily for some, unluckily forothers – to the twenty-first century.

inpalma 10 primavera

26 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

Page 27: IP 10
Page 28: IP 10
Page 29: IP 10

29 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

Uno que esto escribe, amablemente invitado por larevista en cuestión, no puede ser objetivo. Comoescritor (de poca fortuna, bien es cierto) y lectorcompulsivo, pretendo expresar mi amor por la lectu-ra y mi repudio por la televisión (exceptuando, qui-zás, al Doctor House y los partidos de Copa de Europadel Real Madrid, porque sí: todo el mundo tiene suspequeñas debilidades). Se me pide que haga unaselección de librerías de Palma. En el siguientereportaje, por cuestiones de espacio, no caben todas,desde luego. Pero pretendo hacer una lista de loscomercios literarios que en nuestra Ciudad nada tie-nen de qué acomplejarse comparados con otras capi-tales de provincia. La selección (incluso la que aquíno aparecerá) es grande. El problema no lo tienen laslibrerías, sino los potenciales lectores, que en gene-ral, no leen. Y yo no sé qué tienen Isabel Pantoja oLetizia Ortiz que no tengan Conrad, o Hemingway, oVila Matas, o Hening Mankell. Leer cautiva, refuerzala mente, activa al lector. La tele, por el contra, tien-de a engordar. Ustedes mismos.

Having been so kindly invited by the magazine to writethis piece, I must warn at the outset that I cannot beobjective. As a writer (not a terribly successful one,it’s true) and a compulsive reader, I wish to expressmy love of reading and my repudiation of television(with the possible exception of Doctor House and theCopa Real matches featuring Real Madrid – we allhave our weaknesses!). I have been asked to draw upa selection of bookshops in Palma. Naturally they donot fit in the article below, for lack of space. But I hopeto draw up a list of all the literary shops of our citythat need by no means have a complex when compa-red to other provincial capitals. The selection (inclu-ding the one that does not feature here) is large. Theproblem isn’t the bookshops; it’s the potential rea-ders who, on the whole, don’t read. And I really don’tknow what Isabel Pantoja or Letizia Ortiz have thatConrad, or Hemingway, or Vila Matas, or HeningMankell haven’t. Reading captivates, strengthens themind, and activates the reader. Whereas the telly justtends to make you fat. Take your choice.

por LORENZO VILLAMAYOR fotografía XISCO BONNÍN

LEER PUEDE RESULTAR BENEFICIOSO PARA SU SALUD

READING MAY BE BENEFICIAL FOR YOUR HEALTH

LIBRERÍAS DE PALMA PALMA BOOKSHOPS

BAZAR DEL LIBRO (1977)Libros y revistas que, si no están aquí, probablemente

no se encuentran en ninguna otra parte.Books and magazines which quite probably cannot be

found anywhere if not here.C. Santo Cristo, 4 · T. 971 711 155

Page 30: IP 10

30 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

ÀGORA (2005)Especializada en narrativa. Encuentros y tertulias con autores y editores. Specializes in fiction. Conferences and gatherings with authors and publishers. C. Jardí Botànic, 2 · T. 971 714 624

Page 31: IP 10

SCENT OF A CITY AROMAS DE CIUDAD 31

LIBRERÍA SAGITARI (1994)Singular establecimiento con peluquería en su interior. Una de las más completas de España en el género de la poesía.

A singular establishment with a hairdressing salon inside. One of the most complete ranges of poetry in Spain.Av. Joan Miró, 62 · T. 971 730 608

spring 10 inpalma

LITERANTA LLIBRES I CAFÈ (2005)Librería, cafetería y taller de escritura creativa en el casco antiguo.

Bookshop, coffee shop and writing workshop in the old quarter of town.C. Can Fortuny, 4 · T. 971 425 335

Page 32: IP 10

32 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

CASA TOMADA (2005)Espacio dilettante especializado en libros dearte y humanidades, sobre todo filosofía.A dilettante space which specializes in art andhumanities’ books, above all philosophy.Passatge Antoni Torrandell, local 11T. 971 495 246

FIOL LLIBRES ANTICS I MODERNS (1955)Guías de viaje, libros antiguos, infantiles, gastronomía, en varios idiomas.Guide books, old books, children’s books, gastronomy books – in several languages.C. Dels Oms, 45 AT. 971 721 428

LIBRERÍA FONDEVILA (1893)Establecimiento centenario. Especializada en librosde texto, naútica y colecciones clásicas de narrativa.This establishment goes back some hundred years.It specializes in text books, nautical books and clas-sical fiction collections.Costa de la Pols, 18 · T. 971 725 616

LLIBRERIA ANTICUÀRIA RIPOLL (1930)Libros antiguos, láminas, grabados y otrascuriosidades en un espacio muy auténtico.Old books, illustrations, engravings and curiosities inside a very authentic space.C. San Miguel, 12T. 971 721 355

GOTHAM CÓMICS (2000)Cómics, ciencia ficción, fantasía, rol, juegos de tablero.Comics, science fiction, fantasy, role playing,board games.C. Reina Esclaramunda, 1-AT. 971 728 945

LLIBRES MALLORCA (1942)Reconocida por su lucha a favor de la culturamallorquina desde la dictadura de Franco.Well-known for its pro-Mallorcan culture struggle since the Franco dictatorship.C. Esglèsia de Santa Eulàlia, 11T. 971 728 453

Page 33: IP 10
Page 34: IP 10

34 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

EMBAT (1975)Librería universitaria especializada en ciencias sociales, con una ampliasección de cultura judía.University bookshop specializing in social sciences, with an extensive section on Jewish culture.C. Papa Joan XXII, 5 E · T. 971 713 350

ÉLITE GRAN HOTEL (1976)En los bajos del Gran Hotel. Espectaculares volúmenes de arquitectura, fotografía, arte y diseño en general.On the ground floor of the Gran Hotel. Spectacular volumes on architecture, photography, art and design in general.Plaza Weyler, 3 · T. 971 728 071

LLIBRERIA DES CALL (1997)Arquitectura, arte, cine, diseño, fotografía e infantil.Architecture, art, films, design, photography and children’s literature.C.Set Cantons,3 · T. 971 229 258

Page 35: IP 10
Page 36: IP 10

7

Page 37: IP 10

37 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

Palma de Mallorca fue fundada por el cónsulromano Quinto Cecilio Metelo, con el nombrede Palmaria, hacia el año 123 a.C. Antes, comoel resto de la isla, había visto asentarse pobla-ciones prehistóricas, que dejaron restosmonumentales correspondientes a la culturabaleárica. Su posición estratégica convirtió aMallorca en una tierra muy codiciada, por loque se convirtió en lugar de establecimiento depueblos como fenicios, griegos, cartagineses,romanos, vándalos, bizantinos, árabes y judíos,pueblos que dejaron huellas más o menos pro-fundas en el registro arqueológico y cultural.

Palma de Mallorca was founded by the Romanconsul Quintus Caecilius Metellus, under thename of Palmaria, around the year 123 BC.Formerly, like the rest of the island, it hadbeen settled by prehistoric peoples who leftmonumental remains corresponding to theBalearic culture. Its strategic position madeMallorca a highly coveted land, and as a resultit was settled by peoples such as thePhoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans,Vandals, Byzantines, Arabs and Jews, peopleswho left their mark, more or less indelible, onthe archaeological and cultural landscape.

por SILVIA LLANOS fotografía NEUS FAFA

LA FUERZA DE LAS RAÍCES

THE STRENGTH OF ROOTS

PALMA MEDIEVAL

Page 38: IP 10

De todos, el pueblo musulmán fue segura-mente el que dejó una huella más profunda,en especial con respecto a lo referido a lastécnicas agrícolas. La conquista árabe de laisla por las tropas del emirato de Córdoba seprodujo hacia el 903. Los musulmanes llama-ron a la ciudad Medina Mayurca y la incorpora-ron al estado de Al Andalus.

Hasta que en 1229 Jaime I reconquistóMallorca y rápidamente se inició la cristia-nización de la isla y la ciudad. En esta épocase construyó la catedral, una de las joyasdel gótico español. Se trata de la únicacatedral gótica del mundo que está junto almar. Su construcción se inició en 1229 y fueconsagrada en 1346, aunque los trabajoscontinuaron bastantes años después, puesno se dio por terminada hasta 1601.Tambiénpertenece a esta época de cierta inestabili-dad la edificación de numerosas atalayas yedificios de vigilancia para prevenir los ata-ques piratas.

Of all of them the Muslim culture was probablythe one that made the deepest impression,especially with regard to agricultural techni-ques. The Arab conquest of the island by thetroops of the Emirate of Cordoba took place inthe year 903. The Muslims called the townMedina Mayurqa and made it part of the stateof Al Andalus.

Until 1229, when Jaime I re-conqueredMallorca and the Christianization of the island,and the city, began to take place very swiftly.During this era the Cathedral, one of the jewelsof Spanish Gothic architecture, was built. It isthe only Gothic Cathedral in the world whichstands next to the sea. Construction on itbegan in 1229 and it was consecrated in 1346,although work continued for a fair number ofyears afterwards, and it was not consideredtotally finished until 1601. The construction ofnumerous watchtowers and surveillance buil-dings, erected to prevent pirate attacks, alsodates from this somewhat unstable era.

38 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

inpalma 10 primavera

Page 39: IP 10

El reino de Mallorca creado por Jaime I en sutestamento pasa ser a gobernado por Jaime II,junto con los territorios de Montpellier y elRosellón. Será este monarca el que mandeconstruir el magnífico Palacio de la Almudaina,sobre una antigua fortaleza musulmana, y elCastillo de Bellver, cuyas obras comenzaronentre 1309 y 1331. En 1349 se produce su defi-nitiva integración en la Corona catalanoarago-nesa, bajo el mandato de Pedro IV.

La intensa actividad comercial promovidadesde Palma obligará posteriormente a laconstrucción de una gran Lonja de mercade-res en el siglo XV, uno de los edificios emble-máticos de la ciudad obra del arquitectoGuillem Sagrera. La construcción de estecentro neurálgico de la mercadería local era lamuestra más sólida de la vitalidad comercialde aquella época, lo que creo no pocos recelosentre los mercaderes de Barcelona y Valencia,que hasta aquellos momentos se considera-ban más importantes que los mallorquines.

The kingdom of Mallorca created by Jaime I inhis will was later governed by Jaime II, alongwith the regions of Montpellier and Roussillon.It was this monarch who ordered the construc-tion of the magnificent Almudaina palace on thesite of a former Muslim fortress, and BellverCastle, work on which began between 1309 and1331. In 1349 Mallorca was permanently inte-grated into the Catalan-Aragon Crown, underthe rule of Pedro IV.

The intense commercial activity promoted fromthe base of Palma would later make it necessaryto build a large merchants’ ‘Lonja’, or guildhall,in the 15th century, one of the city’s emblematicbuildings, the work of the architect GuillemSagrera. The construction of this nerve centre oflocal mercantile activity was the most solidexpression of the commercial vitality of the age,creating more than a little mistrust amongst themerchants of Barcelona and Valencia who hadhitherto considered themselves more importantthan the Mallorcans.

TASTE OF HISTORY SABOR A HISTORIA 39

spring 10 inpalma

Page 40: IP 10

inpalma 10 primavera

40 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

Precisamente la actividad comercial hizo dePalma una ciudad próspera hasta 1330. A partirde este año diversas crisis agrarias obligaron aimportar trigo y otros bienes desde otras latitu-des. A su vez, los barcos partían desde Palma apuertos de Inglaterra, Francia, Flandes y otraslatitudes. Los mercaderes siempre ocuparon (yaún a día de hoy) un papel de primera importan-cia en esta sociedad, y no en balde los mallor-quines siempre han tenido fama de buenoscomerciantes, en gran parte impulsados tantopor la necesidad geográfica como por el trato desiglos con comerciantes de otras tierras que sinduda estimularon la forma de hacer tratos delos mercaderes de la isla. Por su situación geo-gráfica, Mallorca se convirtió en centro especia-lizado de las rutas que unían el norte de Áfricacon los puertos de Levante y el sur de Franciacon el Norte de Europa.

Los artesanos, oficiales y menestrales vivie-ron el desarrollo de sus trabajos entrado elsiglo XIV, donde comenzaron a instaurarse las

It was precisely this commercial activity thatmade Palma a prosperous city until 1330.From then on different agricultural crisesmade it necessary to import wheat and othergoods from elsewhere. Likewise, ships leftPalma for ports in England, France, Flandersand other places. Merchants always had anextremely important role in this society (andindeed they still do today), and not in vain didMallorcans always have a reputation as goodbusinessmen, to a large extent driven by geo-graphic necessity, but also by centuries’ ofdealing with merchants from other lands;this experience doubtless stimulated theisland’s business culture. Because of its geo-graphical situation, Mallorca became a spe-cialist centre in the routes that joined NorthAfrica to the ports of Eastern Spain andSouthern France to the North of Europe.

Craftsmen, officials and artisans experien-ced developments in their trades during the

‘LA MANUFACTURA TEXTIL AGLUTINABA EL 30% DE LA

ACTIVIDAD COMERCIALDE MALLORCA’

‘TEXTILE MANUFACTURINGDREW TOGETHER 30% OF ALL

COMMERCIAL ACTIVITY IN MALLORCA’

Page 41: IP 10
Page 42: IP 10
Page 43: IP 10

primeras leyes que regirían las actividades delos distintos gremios. De hecho, el colectivoartesano llego a ser tan importante para laciudad de Palma que llegó a tener un pesoespecífico en las instituciones municipales.Varias fuentes apuntan a que el gremio de lamanufactura textil (manteros, tejedores, tin-toreros, etc.) aglutinaba el treinta por cientode toda la actividad comercial de Mallorca,convirtiéndose ya entonces en uno de los pila-res de la economía isleña.

Entre los múltiples oficios de la época medie-val estaban los tejeros, que elaboraban tejasmanualmente a través de un laborioso proce-so; los alfareros, que creaban en su tornomanual diversos utensilios de cerámica popu-lar y artística; los adoberos, que levantabancasas mediante una mezcla de paja y arcilla, yasí un largo etcétera: torneros, canteros, ces-teros, herreros.

14th century, when the first laws that were togovern the activities of the different guildswere passed. Actually, Palma’s craftsmenbecame so important to the city that theycarried a great deal of weight in the munici-pal institutions. Several sources state thatthe textile manufacturing guild (blanketmakers, weavers, dyers, etc.) drew togetherthirty percent of all commercial activity inMallorca, making it one of the pillars of theisland’s economy even at this early stage.

The multiple trades of the medieval eraincluded tile makers, who manufactured rooftiles via a laborious process; potters, whocreated diverse popular and artistic ceramicobjects on their hand-driven wheels; adobemakers, who erected houses using a mixtureof straw and clay, and so on and so forth (tur-ners, stonemasons, basket weavers, blacks-miths, etc.)

‘...RECUERDAN MELODÍAS CONINSTRUMENTOS DE LA ÉPOCASEGUIDOS POR UNA CORTE

DE ZACUNDOS’

‘...RECREATE THE MELODIESUSING PERIOD INSTRUMENTS,FOLLOWED BY AN ENTOURAGE

OF STILTWALKERS’

TASTE OF HISTORY SABOR A HISTORIA 43

spring 10 inpalma

Page 44: IP 10

44 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

inpalma 10 primavera

Now every March 1st, on the Day of the BalearicIslands, there is a street market in Passeig deSagrera, next to La Lonja, which enables one torelive those times beside the buildings that wereconstructed over five centuries ago. Dozens ofstands recreate the tasks of the former cerami-cists, ironworkers, stonemasons, carpenters,leather and glass workers and jewellers, sellingpaintings, engravings, caricatures, soaps andmany more products. At the same time one cantry a wide variety of foodstuffs produced usingtraditional methods, such as sobrasada andother cold meats, cheeses, all kinds of bread,sweets and naturally, local wine. Medievalmusic groups recreate the melodies usingperiod instruments, followed around the streetsby an entourage of stiltwalkers, jugglers andminstrels who give us a closer look at  the lifeand customs of our ancestors.

‘SU POSICIÓN ESTRATÉGICA CONVIRTIÓ A MALLORCA EN UNA TIERRA MUY CODICIADA’

‘ITS STRATEGIC POSITION MADE MALLORCA A HIGHLY COVETED LAND’

En la actualidad cada 1 de marzo, DIa de les IllesBalears, se celebra en el Passeig de Sagrera,junto a La Lonja, un mercadillo que permiterecuperar la memoria de aquellos tiempos juntoa los edificios que se levantaron hace ya más decinco siglos. Varias decenas de puestos en losque se recrean las labores de los antiguos tra-bajadores de la cerámica, el hierro, piedra,madera, cuero y vidrio, bisutería, pinturas, gra-bados, caricaturas, jabones, y muchos más. A lavez pueden degustarse una gran variedad deproductos de alimentación artesanal, como lasobrasada y otros embutidos, quesos, todo tipode panes, dulces y por supuesto el vino de la tie-rra. Grupos de música medieval recrean lasmelodías con los instrumentos de época, segui-dos en las calles por una corte de zancudos,malabaristas y trovadores que acercan la vida ycostumbres de nuestros antepasados.

Page 45: IP 10
Page 46: IP 10

1

Page 47: IP 10

47 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

fotografía BÁRBARA VIDAL

1.María, funcionaria, y su perro Mao 2. Biel, Mario y Pedro, dueños de restaurante 3. Jean Carlo, hostelería

4. Susanne, periodista 5. Lena, prácticas en galería de arte, y Fabián, estudiante

2 3

4 5

Page 48: IP 10

48 LA MIRADA DE PALMATHE LOOK OF PALMA

6. Chistian y Wef Forwers, artistas 7. Ana, abogado 8. Shanti, músico

9. Joanne & Frankie, mamá e hijo

6 7

8 9

Page 49: IP 10

LA MIRADA DE PALMA 49THE LOOK OF PALMA

10. Ulrica, Stefan y Alex 11. Pablo, capitán de yates 12. Bara Yop, vendedor

13. Javi y Serena, biólogo y coordinadora de seguridad de playa

10 11

12 13

Page 50: IP 10

50 LA MIRADA DE PALMATHE LOOK OF PALMA

14. Silviana y Leyre, estudiantes de turismo 15. Pablo, diseñador gráfico

16. Verena, restauradora de obras de arte 17. Conchi y Nico, camarera y pintor y mago

14 15

16 17

Page 51: IP 10
Page 52: IP 10
Page 53: IP 10

53 IN MALLORCA

Las referencias históricas de Raixa se remon-tan a la época islámica, cuando, según algu-nos autores, era una alquería que aparecedocumentada con el nombre de Arraixa quesería propiedad de Beni-Atzar. La historiogra-fía ha ido repitiendo que “en la repartición deJaume I, Raixa correspondió al Conde deAmpurias, quien se la dio en el año 1234 aBernat Guillem, sacristán de Gerona”. Estaafirmación es incorrecta, ya que se refiere alrafal Arraxa del término de Cati, actual Pla deSant Jordi de Palma.

Historical references to Raixa date back to theIslamic era when according to some writers itwas a hamlet documented with the name ofArraixa, being the property of Beni-Atzar.Traditionally, in written history, it has beenrepeatedly stated that, “in the distributionmade by Jaume I, Raixa was allocated to theCount of Empúries, who in turn bestowed it toBernat Guillem, Sacristan of Girona in 1234”.This account is incorrect as it refers to therafal (hamlet) of Arraxa in the zone of Cati, thepresent day Pla de Sant Jordi, in Palma

por GASPAR VALERO I MARTÍ fotografía ANTONI BOSCH ALORDA

LA POSSESSIÓ MÁS SEÑORA

THE ULTIMATE ‘POSSESSIÓ’

RAIXA

Page 54: IP 10

1

54 IN MALLORCA

inpalma 10 primavera

El primer documento que nos habla explícita-mente de Raixa data del 9 de enero de 1246,cuando el alcalde real de Mallorca estableció adiversos labradores en el lugar nombradoRaixa. A finales del siglo XV Raixa era de PereJoan Safortesa i Descatlar, fundador de la líneaSafortesa-Tagamanent; así, en el catastro de1576 el propietario era Mateu Safortesa-Tagamanent y se valoró en 13.000 libras. En1660 compró Raixa Ramón Despuig i Rocabertí,quien en 1657 había sido nombrado Conde deMontenegro, y se casó con la heredera del con-dado de Montoro. En el catastro de 1685 la fincase valoró en 24.000 libras; según referencias decuatro años antes, las casas contenían unacolección de pintura religiosa y de mapas, y yahabía capilla, almazara, bodega con dos alambi-ques y un molino harinero de viento.

Un personaje destacado muy ligado a Raixa fueel cardenal Antoni Despuig i Dameto (1745-1813), quien hizo reformar las casas según un

The first document that talks explicitly of Raixa isdated 9th January, 1246, when the Royal Mayor ofMallorca established various cultivators in theplace named Raixa. At the end of the XV century,Raixa belonged to Pere Joan Safortesa iDescatlar, founder of the Safortesa-Tagamanentline; thus, in the property register of 1576 theowner was Mateu Safortesa-Tagamanent and itwas valued at 13,000 pounds. In 1660 RamonDespuig i Rocabertí bought Raixa, having beennamed Count of Montenegro in 1657, marryingthe heiress of the County of Montoro. In the pro-perty register of 1685 the estate is valued at24,000 pounds. According to references madefour years previously, the houses held a collectionof religious paintings and maps, and there wasalready a chapel, oil press, cellar with two disti-lling recipients, and a wind-driven flour mill.

One notable personality closely linked to Raixawas the Cardinal Antoni Despuig i Dameto (1745-1813), who had the houses reformed in an Italian

Page 55: IP 10

IN MALLORCA 55

spring 10 inpalma

Page 56: IP 10

56 IN MALLORCA

inpalma 10 primavera

estilo clasicista italianizante, con las villas roma-nas como modelo; además, reunió una importan-te colección de obras de arte y de antigüedades yla abasteció de un remarcable jardín clasicista.En 1798, trabajaron en ella los escultoresPasqual Cortès y Lluís Melis y los tracistasGiovanni Tribelli y Francesco Lazzarini, autor delos jardines.

Según el Apeo de 1818, la posesión de Raixa con-taba con un total de 317 cuarteradas y se valoróen 52.960 libras mallorquinas. El VII conde deMontenegro, y último del linaje Despuig, RamonDespuig i Fortuna, vendió en 1910 la posesión(351 hectáreas de extensión, incluida Raixeta), aAntoni Jaume i Nadal. A su muerte pasó aRafaela Torres Cladera, su viuda, quien la dejó enherencia a sus hijos. Los sucesores de estos lavendieron en enero de 2002 al Ministerio de MedioAmbiente y al Consell Insular de Mallorca.

classical style, taking Roman villas as his model.He also brought together a significant collectionof art and antiques and created an outstandingclassical garden. In 1798, the sculptors PasqualCortès and Lluís Melis, and the landscape desig-ners Giovanni Tribelli and Francesco Lazzarini,worked there, creators of the gardens.

According to the Apeo in 1818, the possession ofRaixa had a total of 317 “quarterades” (Mallorcanunit of land measure: 7.103 m2) and was valuedat 52.960 Mallorcan pounds. The VII Count ofMontenegro, and the last of the Despuig line,Ramon Despuig i Fortuna, sold the possession in1910 (being 351 ha in size, including Raixeta) toAntoni Jaume i Nadal. On his death it passed toRafela Torres Cladera, his widow, who left it ininheritance to her children. Their successorssold it in January 2002 to the Ministerio de MedioAmbiente and to the Consell Insular de Mallorca.

+ INFO: www.possessionsdemallorca.com • www.portalfora.es

Page 57: IP 10
Page 58: IP 10

UNA NARANJA QUE HACE HISTORIA

AN ORANGE THAT MADE HISTORY

primavera 10 primavera

58 MALLORCA EXQUISITA por PAULA ESTRELLA

ANGEL D’OR

La naranja. Esférica, achatada, de unos 6 a 10centímetros de alto y 200 gramos de peso apro-ximadamente, de un color y olor que enamora, elvalle de Sóller es reconocido por el cultivo dealguna de las mejores variedades. Base de pro-ductos de gran prestigio “nacidos” en Sóller,como mermeladas y helados, desde mayo de2006 podemos encontrarlas embotelladas enforma de un nuevo licor: Angel d’Or.

The orange. Spherical, flattened, about 6 to 10centimetres tall and approximately 200 grams inweight, with a delightful colour and aroma. Thevalley of Sóller is famous for cultivating some ofthe best varieties. The basis of highly presti-gious products “created” in Sóller, such as mar-malades and ice creams; and from May 2006,now to be found bottled, in the form of a newliqueur: Angel d’Or.

www.angeldor.com

Page 59: IP 10

EXQUISITE 59MALLORCA

Este es el nombre que Miguel Capó, uno los pro-pietarios de la Finca Can Posteta, decidió ponerle asu licor mientras tomaba café en una de las terra-zas del centro de Sóller. Mirando de frente a la igle-sia modernista, la escultura en forma de ángelacababa de darle la solución a uno de los grandesdetalles que todavía estaba por definir: ¿Qué mejornombre para un licor de sabor divino y color dora-do y brillante? De inspiración modernista, comoconfirmación de las raíces del producto, fue tam-bién el diseño de la botella y la etiqueta.

El huerto de naranjos de la finca y su trayectoriaprofesional como experto en comunicación ydiseño, llevaron a Capó a emprender la aventurade convertir los excedentes de producción en ellicor Angel D’Or. Catalogado por los expertoscomo de alta calidad, de gran densidad y aroma acítrico, tiene un color definido y un placenterosabor afrutado. Su versatilidad y adaptabilidad loconvierten en un delicioso aperitivo, un buendigestivo o en un sugerente cóctel.

Los restauradores de la zona han experimentadotambién en sus cocinas, y en algunas cartas figuraya como “estrella invitada”. En casi todos los esca-parates la botella se muestra orgullosa en primerplano como otro gran producto “solleric” que lle-varse a casa. Un licor natural, que tomado en vasoancho con hielo, o combinado (con zumo de naran-ja recién exprimido, tónica, cava bien fresco o conla imaginación de cada uno) difunde verdadera-mente el espíritu de las naranjas de Sóller.

Con un precio razonable podemos encontrarlo demomento en casi todas las tiendas especializadasen productos artesanos, de gourmet o “delica-tessen”, y cada vez en más vinacotecas.

‘Angel d’Or’, Golden Angel, is the name MiguelCapó, one of the owners of Finca Can Posteta, deci-ded to give his liqueur whilst drinking a coffee inone of the street cafés in the centre of Sóller. Gazingat the modernist church opposite, the sculpture inthe shape of an angel provided him with the solu-tion to one of the significant details still pending –What better name for a liqueur with a divine flavourand a shiny, golden colour? The bottle and labeldesign was also inspired by modernism, as a con-firmation of the product’s roots.

The orange grove of his estate, and his professio-nal career as an expert in communication anddesign, led Capó to embark on the adventure ofturning his excess produce into Angel D’Orliqueur. Classified by experts as a top-qualityliqueur with a high level of density and citric bou-quet, it has a distinctive colour and a pleasant,fruity flavour. Its versatility and adaptability makeit an excellent aperitif, a good digestif or a sug-gestive cocktail.

The caterers in the area have tried it out in theirkitchens, too, and it is already a “guest star” onsome menus. The bottle is displayed proudly asyet another great “solleric” product to be takenhome in the front of nearly all the shop windows.A natural liqueur which really does disseminatethe spirit of Sóller oranges, to be drunk in a spirits’glass with ice, or combined with freshly squeezedorange juice, tonic water, chilled ‘cava’ or simplythe imagination of each and every one of us.

The liqueur is reasonably priced and cancurrently be found in nearly all shops speciali-zing in craft, gourmet or “delicatessen” products,and increasingly in wine shops.

spring 10 inpalma

Page 60: IP 10
Page 61: IP 10
Page 62: IP 10
Page 63: IP 10

63 IN MALLORCA

Desde que el compositor polaco FredericChopin y su compañera George Sand pasaronel invierno de 1838-1839 en La Cartuja deValldemossa, la historia del pueblo ha estadodirectamente ligada a la de los dos insignesmoradores. La estancia que en principio seprometía feliz para la pareja (“viviremos enun convento en el más hermoso lugar delmundo”, contaba días antes de su partida elcompositor a sus amistades) se tornó enpesadilla debido a los problemas de salud deChopin y al carácter de los mallorquines, quellegó a desquiciar a Sand tal y como éstarefleja en su novela Un invierno de Mallorca,publicada de 1842. Mucho más allá de Chopiny Sand, Valldemossa ofrece encantos, parajesy tradiciones capaces de conquistar a cual-quier mortal.

Ever since the Polish composer FredericChopin and his companion George Sand spentthe winter of 1838-1839 in Valldemossa’sCarthusian Monastery, the history of the villa-ge has been directly liked to that of these twofamous residents. The stay here, which at firstpromised to be so happy for the couple (“weare going to live in a convent in the mostbeautiful place in the world”, the composertold his friends some days before setting off)turned into a nightmare due to Chopin’shealth problems and the character of thelocal Mallorcans, which drove Sand to distrac-tion, as is reflected in her novel A winter inMallorca, published in 1842. But above andbeyond Chopin and Sand, Valldemossa offerscharms, beauty spots and traditions capableof conquering any mortal.

por COSME FLORES fotografía ARACELI BALAGUER

MÁS ALLÁ DE CHOPIN

BEYOND CHOPIN VALLDEMOSSA

Page 64: IP 10

inpalma 10 primavera

Valldemossa se ubica en uno de los valles máshermosos del Mediterráneo, en la Serra deTramontana mallorquina. Como la Serra es unespacio portegido por su valor medioambien-tal, el pueblo no ha sufrido los embates de laconstrucción desmesurada. Cuando se sube alpueblo, todavía es posible retrotraerse variossiglos atrás al contemplar el perfil de los teja-dos de las casitas, la cúpula de la iglesia y dela Cartuja, con impresionantes possessions oantiguos caserones mallorquines rodeando elconjunto y las verdes montañas al fondo.

La Cartuja es el monumento arquitectónicomás importante del pueblo y uno de los másemblemáticos de la Isla. Concebido comopalacio real, se terminó de construir el año1310 por mandato del Rey Jaume II. No fuehasta el siglo XV que pasó a funcionar comomonasterio, convirtiendo las dependenciasreales en celdas para monjes que llegaban detodas partes del mundo. En 1835, durante laregencia de María Cristina y tras haber vividomuchos años de esplendor, La Cartuja dejó de

Valldemossa is set in one of the most beautifulvalleys of the Mediterranean, in the Serra deTramontana mountains of Mallorca. As theSerra is a protected space because of its envi-ronmental value, the village has not sufferedthe onslaught of excessive construction socommon elsewhere. When you go up to thevillage, you can still feel as though you aregoing back several centuries, contemplatingthe silhouettes of the roofs of the little houses,the dome of the church and the monastery,surrounded by impressive possessions or bigold Mallorcan houses and the green moun-tains in the background.

The Carthusian Monastery is the village’s mostimportant architectural monument and indeed oneof the most emblematic on the island. Conceivedas a royal palace, construction on it finished in theyear 1310 by order of King Jaume II. It was notuntil the 15th century that it began to function as amonastery, with the royal chambers being conver-ted into cells for monks who came from all overthe world. In 1835, during the regency of María

‘VALLDEMOSSA VIVE EL APOGEODE SUS TRADICIONES

CADA 28 DE JULIO CON LAFESTA DE LA BEATA’‘VALLDEMOSSA'S

DEEP-ROOTED TRADITIONSCULMINATES EVERY JULY 28THWITH THE FESTA DE LA BEATA’

64 IN MALLORCA

Page 65: IP 10
Page 66: IP 10

ser definitivamente un monasterio, pasando lasceldas a ser alquiladas a veraneantes y particu-lares. Hoy en día el monumento es visitado pormiles de turistas cada año, siendo parada obli-gada para todos aquellos que vienen a Mallorcapor primera vez.

También como Chopin y Sand, el ArchiduqueLuis Salvador de Austria, uno de los próceres dela Isla, quedó prendado de la villa, de su entornoy de sus mujeres (convivió durante años conCatalina Homar en S’Estaca, finca de la que espropietario en la actualidad el actor MichaelDouglas). El poeta Rubén Darío y el escritorasturiano Jovellanos son sólo ejemplos de lasmuchas e importantes personalidades que hanresidido durante largas temporadas en el pueblo.

Además de su belleza y la relevancia de algunosde sus visitantes, Valldemossa es conocida porsus arraigadas tradiciones, que viven su apogeo

Cristina, and after having lived through many yearsof splendour, the ‘Cartuja’ permanently ceased to bea monastery, the cells henceforth being rented outto summer visitors and individuals. Nowadays themonument is visited by thousands of tourists everyyear, and is a compulsory stop for anyone whocomes to Mallorca for the first time.

Like Chopin and Sand, Archduke Ludwig Salvatorof Austria, one of the island’s heroes, was captiva-ted by the town, the surroundings and its women(for years he lived with Catalina Homar inS’Estaca, an estate which now belongs to the actorMichael Douglas). The poet Rubén Darío andAsturias-born writer Jovellanos are just someexamples of the many important figures who haveresided in the village for long periods of time.

Apart from its beauty and the relevance of some ofits visitors, Valldemossa is famous for its deep-rooted traditions, which culminate every July 28th

inpalma 10 primavera

66 IN MALLORCA

Page 67: IP 10

cada 28 de julio con la Festa de la Beata, la cele-bración más importante del pueblo, dedicada aSanta Catalina Thomás (Catalina ThomásGallard, 1531-1571), de quien dicen tenía visio-nes del demonio desde que era niña y que fuecanonizada en 1930 por el Papa Pío VI. A la Santala reencarna cada año una niña de seis añosnacida en Valldemossa mediante un sorteo entretodas las que cumplen estos dos requisitos.

Junto a Deià, Sóller, Esporles y unos cuantospueblecitos más de la Serra de Tramontana,Valldemossa es parte de una de las rutas másespectaculares del mundo, tanto para ir encoche como haciendo senderismo por los múlti-ples trayectos habilitados para ello. Todos losdomingos de agosto se celebra en el pueblo elFestival Chopin, uno de los certámenes demúsica más importantes del mundo. El patróndel pueblo es San Bartolomé, cuya fiesta secelebra el 24 de agosto.

with the Festa de la Beata, the village’s mostimportant celebration, dedicated to SantaCatalina Thomás (Catalina Thomás Gallard, 1531-1571), who is said to have had visions of the devilsince childhood, and who was canonized in 1930by Pope Pius VI. The saint is played every year bya six-year-old girl born in Valldemossa, chosen bydrawing lots from all the girls who fulfil these tworequisites.

Along with Deià, Sóller, Esporles and a few morevillages in the Serra de Tramontana mountains,Valldemossa is part of one of the most specta-cular routes in the world, which one can travelalong by car or by hiking along the numeroustracks prepared for this purpose. Every Sundayin August the Chopin Festival is held, one of themost important music competitions in theworld. The patron saint of the village is SanBartolomé, whose fiesta is celebrated on August24th.

IN MALLORCA 67

spring 10 inpalma

+ INFO: T. 971 612 025 • www.valldemossa.es

Page 68: IP 10
Page 69: IP 10

18 HOYOS HOLESSON VIDA GOLF Urbanización Son VidaPalmaT. 971 791 210www.golfsonvida.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

REAL GOLF DE BENDINATUrbanización de BendinatIlletas T. 971 405 200www.realgolfbendinat.com

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280www.golfdeandratx.com

GOLF PARK MALLORCA PUNTIRÓS'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45T. 971 603 851www.golfparkmallorca.com

GOLF DE PONIENTECarretera de Cala Figuera, s/nCalviàT. 971 130 148www.ponientegolf.com

GOLF SANTA PONÇA IUrbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 690 211www.habitatgolf.es

GOLF SANTA PONÇA IIUrbanización Nova Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531 www.habitatgolf.es18 HOYOS HOLESGOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10BunyolaT. 971 617 862www.golfsontermens.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3Son Servera T. 971 817 034www.pulagolf.com

MURO BEACH GOLFCarretera Alcudia-Artà, s/nAlcudiaT. 971 890 145www.ajmuro.net

CLUB DE GOLF ALCANADACtra. del Faro, s/nPuerto de Alcudia T. 971 549 560info@ golf-alcanada.com

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71ArtàT. 971 818 500www.capdeperagolf.com

CANYAMEL GOLF Urbanización CanyamelCapdepera · T. 971 841 313www.canyamelgolf.com

GOLF VALL D´OR CarreteraPorto Colom-Cala D´Or, Km 7,7S’Horta · T. 971 837 068www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLES

GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa PonçaSanta Ponça · T. 971 232 531www.habitatgolf.es

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3ManacorT. 971 845 685 · F. 971 555 258

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los PinosSon Servera · T. 971 840 096www.golfsonservera.com

GOLF POLLENÇACarretera Palma-Pollença, km 49, 3PollençaT. 971 533 216www.golfpollensa.com

golf mallorcaTODOS LOS CAMPOSALL THE COURSES

69 GOLF

Page 70: IP 10
Page 71: IP 10

El 20 de abril el Teatre Principal de Palma volverá aabrir sus puertas. Inaugurado en 1860, el nuevo pro-yecto ha devuelto al Teatre su estructura anterior a1932, eliminando el anfiteatro que ha sido substituidopor palcos. Con este cambio, la capacidad del Teatreserá de 1.000 plazas aproximadamente, frente a las1.185 que había. 324 de ellas se mantienen en platea.Esta reducción mejora la comodidad de los espectado-res. De hecho, este proyecto de reforma dota alPrimncipal de más espacio para el público, para que sepueda mover con más comodidad dentro del teatro ydurante los descansos.

El Teatre Principal de Palma es pionero en Españacon la instalación de un escenario movible. La pintadel escenario gana en altura, que pasa de 14 metrosa 25. Con la reforma se ha creado además una nuevasala sobre la platea para obras de pequeño formato:conferencias, lecturas, etc. Y se ha ganado otra sala,llamada Sala de Tertúlies, que ya existía antes de1932 y que también se podrá utilizar como pequeñasala de conferencias.

El espectacular mural de la cúpula del Teatre –pintadopor discípulos de Ricardo Ankermann- también ha sidorestaurado por expertos y ha sido dotado de una ilumina-ción específica. Evidentemente, toda la reforma se hahecho de acuerdo con la legislación vigente en materia deseguridad, normativa contraincendios y acceso paraminusválidos. El Principal cerró sus puertas en 2001 conla ópera Mefistófele de Arrigo Boito.

On April 20th Palma’s Teatre Principal will open itsdoors once more. Inaugurated in 1860, the new pro-ject has returned this theatre to its pre-1932 structu-re, eliminating the amphitheatre, which has beenreplaced by boxes. This alteration means the theatre’scapacity will be approximately 1000 seats, as opposedto the former 1185. There will still be 324 in the stalls.This reduction improves spectator comfort. Actually,the refurbishment project gives the Teatre Principalmore space for audiences, enabling them to movemore freely inside the theatre and during intervals.

Palma’s Teatre Principal is a Spanish pioneer in itsinstallation of a movable stage. The stage has gainedin height, rising from 14 to 25 metres. The alterationshave also created a new auditorium above the stallsfor smaller events - conferences, readings, etc. Andyet another hall has been added, called the ‘Sala deTertúlies’ – one which actually existed before 1932 andwhich can also be used as a small conference room.

The spectacular mural on the theatre’s dome – paintedby disciples of Ricardo Ankermann – has been restoredby experts, and equipped with specific lighting. Obviouslyall the alterations have been carried out in accordancewith current legislation regarding safety, fire-preventionregulations and access for the disabled. The TeatrePrincipal closed in 2001, with a final performance of theopera Mefistofele by Arrigo Boito.

spring 10 inpalma

OPENING INAUGURACIÓN 71

EL TEATRE PRINCIPAL VUELVE A ABRIR SUS PUERTAS THE ‘TEATRE PRINCIPAL’ RE-OPENS ITS DOORS

+ INFO: Fundació Teatre Principal: T. 971 713 346 • www.teatreprincipal.com

Page 72: IP 10

ES BALUARDMUSEO DE ARTE MODERNO YCONTEMPORÁNEO DE PALMAPl. Porta Sta. Catlina, 10T. 971 908 200

Un siglo de paisajismo en las islas balearesRicard Anckermann Riera, HermenAnglada-Camarasa, Ferrán Arasa Gil,Felipe Bellini Feletti, FranciscoBernareggi González- Calderón, PedroBlanes Viale, Atilio Boveri Caravelli,Llorenç Cerdà Bisbal, Tito CittadiniPodestá, William Degouve de Nuncques,Joan Fuster Bonnín, Joan Antoni FusterValiente, Antoni Gelabert Massot,Francesc Gimeno Arasa, SebastiàJunyer Vidal, Eliseu Meifrén Roig,Joaquím Mir Trinxet, RobertoMontenegro, Ramón Nadal, JoanO'Neille Rosiñol, Marià Pidelaserra iBrias, Cesareo Bernaldo de Quirós,Antoni Ribas Oliver, Santiago RusiñolPrats, Joan Vives Llull. 30 marzo al 1 julio de 2007

Horario / Open:Martes – Domingo / Tuesday – Sunday10 a 20 h.Lunes Cerrado / Closed Monday.

www.esbaluard.com

FUNDACIÓ “LA CAIXA”GRAN HOTELPl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

Històries animades30 marzo al 1 julio de 2007

El món d'Anglada Camarasa4 mayo al 29 julio

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEUPalau Reial, 18 · T. 971 711 122

Colección de Escultura Contemporánea(Rodin, Chillida, Moore)

Belén Napolitano del s. XVIIPuesta en escena de la tradición popular,obra de los destacados escultores y arte-sanos de la época.

Murales del Pintor Josep Maria SertEn la sala de Música y en la escalera delPalau March.

Cartografía Mallorquina.

Dalí, Alquimia y eternidadGrabados y litografias.

Arte y bibliofíliaValiosos manuscritos, libros preciosos yel arte de la encuadernación.

Horario / Open:Noviembre – Marzo: 10 a 17 h.Abril – Octubre: 10 a 18:30 h.Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

www.fundbmarch.es

CASAL SOLLERICPasseig del Born, 27 · T. 971 722 092

Teresa Matas. “Abriendo cerrando,cerrando abriendo”Retrospectiva 1991-20068 marzo al 29 de abril

Premi Ciutat de Palma “Antoni Gelabert” D'arts Plastiques 20068 febrero a abril

Ana Miralles. Retrospectiva17 mayo a julio

Horario / Open:

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 14 h – 17 a 21h.Donimgo / Sunday, 10 a 13:30hLunes Cerrado / Closed Monday.

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

Joaquím Mir

Anglada Camarasa

Teresa MatasSantiago Rusiñol

Page 73: IP 10

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓJoan De Saridakis, 29 · Cala MayorT. 971 701 420

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

CENTRE CULTURAL DE LAMISERICORDIAPlaça del Hospital, 4

Deportistas BalearesExposición permanenteVisita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

MUSEO DE MALLORCAPortella, 5 · T. 971 717 540

Ubicado en la que fuera casa de los condesde Ayamans, expone en la actualidadcolecciones de Arqueología, de BellasArtes y de Artes decorativas, así como lamagnífica colección de retablos góticos dela Sociedad Arqueológica Luliana.

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday,10 a 19h.Domingos / Sunday 10 a 14 h.Lunes y Festivos cerrado / ClosedMonday & Holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCAT. 971 21 96-10-11-12Información actividades del Casalwww.conselldemallorca.net/casaldentitats

SES VOLTESParc de la Mar, s/nT. 971 728 739

Lin Utzon. Retrospectiva3 mayo a junio

Horario / Open:

Martes - Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

FUNDACIÓN JUAN MARCHMuseo de Arte Español ContemporáneoSant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Arte Español del S. XX. Juan Gris, PabloPicasso, Julio González, Joan Miró y

Salvador DalíExposición PermanenteHorario / Open:Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 hSábados / Saturday 10:30 a 14 h.

www.march.es/museopalma

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA”Concepció, 12 · T. 971 725 210

Horario / Open:Lunes – Sábado /Monday – Saturday 10:30 a 21hDomingos y Festivos Cerrado / Closed Sunday & holiday

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓPortella, 9 · T. 971 729 835

Espacio único en el que se da a conocerla obra del artista J. Torrents Lladó ensu entorno: casa y estudio. Decorada porél mismo, se pueden visitar más de 100obras de este autor.

Cuenta también con salas para exposiciones permanentes.

Horario / Open: Martes – ViernesTuesday – Friday, 10 a 18 h.SábadosSaturday 10 a 14 h.

www.jtorrentsllado.com

GALERÍAS DE ARTEART GALLERIES

GALERÍA HORRACH MOYÁCatalunya, 4 · T. 971 73 12 40

Girbent12 abril al 2 junio

Horario / Open:L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h.www.horrachmoya.com

ABA artPlaça Porta de Santa Catalina, 21T. 971 717 835

Antoni Llena_Món24 marzo al 5 mayo

Centre Cultural “Sa Nostra”

AGENDAWHAT’S ON73

Casa Museo J. Torrents Lladó

Antoni Llena_món

Page 74: IP 10

GALERÍA XAVIER FIOLSant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14

Tim Ayres24 marzo al 10 mayo

Horario / Open:L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h.S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´ArtC/ Concepció, 6 · T. 971 227 807

Pere Bennàssar . Estels de Zel-ligsPintura y cerámica.29 marzo al 30 abril

Damià Ramis . Pintura3 mayo al 5 junio

Bombolo . Pintura7 junio al 10 julio

Horario / OpenL – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h.S – Sat, 11- 13.30h.www.galeriafranreus.com

C. C. C. PELAIRESCan Verí, 3 · T. 971 720 375

Nigel Hall/ Max KaminskiMarzo-mayo 2007

Horario / Open:L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h.Sábado mañanas / Saturday mornings.www.pelaires.com

SALA PELAIRESPelaires, 5. T. 971 72 36 96.

"Americanos made in USA"Exposición colectiva: Ross Bleckner,Lawrence Carroll, Eric Freeman, MeterHalley, Donald Sultan.Marzo- abril 2007

Julio RondoAbril- Junio 2007

Horario / Open:L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

ITINERARIOSITINERARIESInfo: T. 636 43 00 00L - S / M - Sat, 9 a 18 h.www.palmavirtual.es

LUNES / MONDAYLA CIUDAD Y EL MARTHE CITY AND THE SEAConoce la historia del barrio portuario porexcelencia de Palma: el barrio de SantaCruz. Marineros, pescadores, comercian-tes, capitanes corsarios, Grandes Maestrosde la Orden de Malta...

Discover the history of Palma’s port districtpar excellence: the Santa Cruz area.Sailors, fishermen, merchants, corsair cap-tains, Grand Masters of the Order of Malta...

MARTES / TUESDAYCONVENTO DE LASMONJAS CAPUCHINASTHE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNSConozca un convento de clausura y elpasado y presente de una comunidad dereligiosas que conserva un valioso patri-monio arquitectónico y una muestra deobjetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and dis-cover the past and present of a religiouscommunity which preserves a valuableassortment of ancestral objects.

MIERCOLES / WEDNESDAYEL MODERNISMO EN PALMAMODERNISM IN PALMAConoce la huella que el Modernismo hadejado en Palma a través de los edificiosque se construyeron a principios del sigloXX y que conservan la nota coloristaimpuesta por las casas señoriales delcentro histórico.Discover the mark left by Modernism inPalma through the buildings constructedat the beginning of the 20th century, whichstill preserve the colourist note imposedby stately homes in the historic city centre.

JUEVES / THURSDAYEL BARRIO JUDÍOTHE JEWISH QUARTERItinerario guiado por el que fue uno de losbarrios judíos más importantes delMediterráneo medieval: su historia, reli-gión, cultura, tradiciones...Guided tour of what was one of the mostimportant Jewish quarters in theMediterranean in medieval times: its his-tory, religion, culture, traditions...

VIERNES / FRIDAYPALMA MONUMENTALMONUMENTAL PALMADescubre todo lo que esconden las callesde Palma, una visión de conjunto por latrayectoria histórica y artística de unaciudad con mucho por contar.Find out what the streets of Palma arehiding, a global view of the historicaland artistic career of a city that has a lotto tell.

Tim Ayres

Pere Bennàssar.

C.C.C. Pelaires

Page 75: IP 10

REC

OM

END

ACIO

NES

75 GARITO CAFÉEmpieza la semana y, fieles a nuestras costumbres sociales,nos gusta reunirnos por la tarde, tomar un vino, cañear, char-lar, interneteando o cenando tranquilamente en la terraza delGarito frente al mar, escuchar jazz, soul y música tranquila... Yllega la noche, se bajan las luces y el Garito se transforma enclub. Una programación semanal que va desde la electrónicatranquila de domingo a martes, el funk y hip hop de los miér-coles hasta las nuevas tendencias más vanguardistas de lamúsica electrónica de los jueves, viernes y sábados, con dj'sinvitados de la talla de Peter Kruder, Rainer Trüby, Llorca,Alexkid, Dixon, Âme...

The week begins and, faithful to our social habits, we enjoymeeting up in the evening, having some wines or a fewbeers, talking, surfing the internet or dining peacefully onthe terrace of the Garito facing the sea, listening to jazz,soul and laid-back music... And then the night arrives, thelights go down and the Garito transforms into a nightclub. Aweekly programme that ranges from relaxing electronicmusic from Sunday to Tuesday, funk and hip-hop onWednesdays to the new, more avant-garde tendencies inelectronic music on Thursdays, Fridays and Saturdays, withguest DJs as important as Peter Kruder, Rainer Trüby,Llorca, Alexkid, Dixon, Âme...

Abierto todos los días, de 18,00 a 04,00 h.Open every day from 6 pm to 4 amCocina de 20,30 a 01,00 h.Restaurant open from 8.30 pm to 1 amDársena de Can Barbará s/n T. +34 971 736 912www.garitocafe.com Free Wi-Fi zone

BON DINAR GOURMETEn BonDinar Gourmet encontrará todo tipo de recetas, bien paraconsumir en nuestro local o bien para llevar. Nuestro servicioincluye reparto a oficinas, a las que se les facilita un menú dia-rio. Chocolates, pastas, vinos o cualquier tipo de ingredientespara dar un toque original a sus platos.At BonDinar Gourmet you will find a stunning selection of dis-hes, to eat-in or to take home. Our sevices include home oroffice delivery. We have products ranging from chocolates, topastas, wines and whichever other ingredients you need togive a touch of originality to your dishes.

C. San Miguel, 75 bajos • T. 971 796 111 • www.bondinar.com

MINIMALEste acogedor local está abierto todos los días de la semana y ofre-ce un menú en los mediodías, de lunes a viernes, por 11€, ademásde una amplia selección de platos a la carta exquisitamente presen-tados. De noche se transforma en restaurante a la carta, abiertohasta las 2 de la mañana durante los fines de semana, con buenamúsica y el mejor ambiente donde podrás tomar la primer copa. This delightful restaurant is open every day of the week and offersa set menu from Monday to Friday for 11 euros, as well as a wideselection of exquisitely-presented à la carte dishes. At night ittransforms, becoming an à la carte restaurant, open until 2 in themorning at weekends and offering good music and the very bestatmosphere in which to have the first drink of the night.

Passeig Mallorca,10 • T. 971 723 140 • [email protected]

TM

www.minimalbar.es

Page 76: IP 10

76 REC

OM

END

ACIO

NES

AQUAMAR SPA CENTER400 metros cuadrados con cuatro áreas de servicios bien diferenci-adas: spa, estética, masajes y peluquería. Circuitos con piscina,sauna, terma, pediluvio, ducha de aceites esenciales y mucho más.El centro de estética dispone de los más variados tratamientos:faciales, corporales, masajes. Todos los servicios son atendidos porpersonal altamente especializado.400 square metres with four very distinct service areas: spa, aesthet-ics, massages and hairdresser’s. Circuits with swimming pool,sauna, therma, foot bath, essential oils shower and much more. Theaesthetics centre offers the most varied of treatments – facials, bodytreatments, massages. All the services are provided by highly-spe-cialized staff to ensure you enjoy them with full guarantees.

C. Fray Luis de León, 5 • T. 971 456 612 • www.aquacenter.com

WINEINGNuevo local especializado en vino por copas. 48 clases de vinos quea veces, por el precio de la botella, no nos atrevemos a pedir y queaquí podemos catar y disfrutar, acompañado de surtidos de ibéri-cos, quesos y tapas tradicionales mallorquinas. De ambiente muyacogedor, sólo cierra los martes.New premises specializing in wines by the glass. 48 types of winewhich, in view of the price per bottle, we sometimes do not dare toorder, but which we can taste and enjoy here accompanied by selec-tions of Iberian meats, cheeses and traditional Mallorcan tapas. Verycosy atmosphere, only closes on Tuesdays.

C. Apuntadores, 24 La Lonja • T. 971 214 011 • www.wineing.es

Page 77: IP 10

REC

OM

END

ACIO

NES

77

RELAX IN A WORLD OF YOUR

C. Arag�n, 64 Æ 971 909 044Pol�gono San Valent� s/n Æ971 254 014www.maximconfort.com

KM.1 RESTAURANTFusión cocina asiática + cocina mediterránea + productos de la huerta. Cóctel bar: cócteles, zumos y batidos.

Momentos temáticos: Sábado noche, Marruecos. Domingo mediodía, barbacoa.

Fusion of Asian cuisine + Mediterranean cuisine + garden produce.Cocktail Bar: Cocktails, juices and milkshakes.

Theme moments: Saturday night, Morocco.Sunday lunchtime, Barbecue.

CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • wwwparcdecanet.com

With Natuzzi’s models you’ll find the style to make your living room unique. They feature the Italian craftsmanship, attention to quality andstyle that have made Natuzzi the world leader in leather sofas and Italy’s largest furniture manufacturer. www.natuzzi.com

Page 78: IP 10

78 REC

OM

END

ACIO

NES

RKODecorado con temas de películas de la productora cinematográfi-ca de la que toma nombre (con Orson Welles a la cabeza del car-tel), sus dos plantas, abajo para cañas, vinos y deliciosos pinchosy arriba para carta de restaurante, además de la terraza rodeadade naranjos, el RKO, junto a una cuidada estética ambiental,ofrece una carta basada en productos de primerísima calidadaderezados con mano de artista. Perfecto para comidas y cenasde grupo. Eso sí, reservando con antelación.

With a decoration theme of films by the producer from which ittakes its name (with Orson Welles heading the list), its twofloors; beers, wines and delicious snacks downstairs, restau-rant menu upstairs, its outdoor seating area is surrounded byorange trees and its meticulous aesthetic ambience, RKOoffers a menu based on top-quality products prepared by theartist’s hand.Perfect for group lunches and dinners. But do book ahead.

BENET AUTÈNTICSBenet Vicens está considerado por la crítica gastronómica y por laprofesión como uno de los mejores cocineros de Baleares. En sunueva tienda de Palma ya se pueden adquirir platos de tradiciónfamiliar, clásicos renovados, conservas y sobretodo dulces.Productos frescos y de calidad que reivindican la cocina de tradi-ción y se reinventan con toques creativos de su autor.Benet Vicens is considered one of the best chefs in the Balearicsboth by gastronomy critics and professionals. His new shop inPalma offers traditional family dishes, renewed classics, pre-serves and above all, sweets. Fresh, top-quality products used fora comeback of traditional cuisine, reinvented with creative touch-es by the chef-creator.

Camí Son Rapinya, 33 • Palma www.benetautentics.com

GOLF PARK PUNTIRÓ Este campo ha sido diseñado por la prestigiosa firma NicklausDesign, sinónimo de éxito en todo el mundo. Es un par 71 de 18hoyos, con una longitud total de 6.139 metros desde las barras blan-cas, donde existen hoyos de alta precisión y hoyos para grandespegadores. La vegetación autóctona ha sido mantenida y bien cuida-da para ofrecer al jugador el entorno natural de la isla. This golf course was designed by the prestigious Nicklaus Designbrand, a synonym for success the world over. It is a par 71 with 18holes, with a total length of 6,139 metres from the white stakes, wherethere are high-precision holes and holes for big hitters. The indige-nous vegetation has been maintained and well looked after to offerplayers the authentic natural surroundings of the island.

www.golfparkmallorca.com

C. Fray Junípero Serra, 3 • T. 971 283 037 • www.rkopalma.com

Page 79: IP 10

REC

OM

END

ACIO

NES

79

London, José Aranda

S’AUTORDesde su apertura en 2005 el restaurante S’Autor se distingue por seruno de los establecimientos con una carta gastronómica más creativay sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos deprimera calidad. En la actualidad ofrece dos menús de degustación. ElMENÚ BUISINESS, los mediodías, compuesto de dos entrantes y unarroz del día con vino y postre incluidos por 35 euros. De noche, MENUDEGUSTACIÓN de siete platos que se comen por los ojos, a un preciode 40 euros o de 50 incluyendo un maridaje de bebidas que bien valela pena. S’Autor, cuyo propietario y chef es Jaime Coll, cuenta con unaexposición de arte itinerante. Su terraza, muy agradable para comer ocenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard.

Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2005, the restaurant “S’Autor” has distinguished itselfby being an establishment with one of the most creative and delicious ofgastronomic menus, based on top-quality traditional Mediterranean pro-ducts. The restaurant currently offers two gourmet menus. THE BUSI-NESS MENU, at lunchtime, is comprised of two starters and one rice dishof the day including wine and dessert for 35 euros. In the evening there isa GOURMET MENU with seven delightfully-presented dishes, at a priceof 40 euros, or 50 with a combination of drinks. S’Autor, whose owner andchef is Jaime Coll, also offers an itinerant art exhibition. The restauran-t’s open air seating area, extremely pleasant for outdoor lunches or din-ners, is just a step away from the Es Baluard Museum.

XiXi es un mundo mágico de exquisito y delicado arte decorativooriental. Refinada selección de regalos originales y de buen gusto.Exclusivos artículos de decoración de mesa e interiores. Joyeríade perlas de mar y río, jade y coral exquisitamente diseñado.Objetos antiguos y muebles provenientes de varias dinastías chi-nas, magníficos ejemplos del arte decorativo del lejano oriente.Xi is a magical world of exquisite, delicate Oriental decorative art.A refined selection of original, tasteful gifts. Exclusive items fortable and interior decoration. Exquisitely designed sea and riverpearl, jade and coral jewellery. Antique objects and furniture fromseveral Chinese dynasties, magnificent specimens of Far Easterndecorative art.

C. San Jaime, 16 A • T. 971 713 406 • www.xi-orient.com

aptcNuestro restaurante es  tu mejor oportunidad para conocer unacocina original y muy variada en el ambiente más autentico dePalma. De nuestra oferta destacamos los menús degustaciónpara grupos a partir de 8 personas y el excepcional Chuletón deBuey. Precio medio por comensal: 21 €.Our restaurant offers you the best opportunity to try original,varied cuisine in the most authentic atmosphere in Palma.Our gourmet menus for groups of 8 and over and the excep-tional T-bone steak are some of the highlights from ourrange. Average dining price per person: 21 €.

C. Annibal 11, Santa Catalina • T. 971 289 165 • www.aptcpalma.com

Page 80: IP 10

80 REC

OM

END

ACIO

NES

PASTISSERIES POMAREn esta pastelería, para muchos, se hacen los mejores croissantsde Mallorca. Fundada en Campos en 1902, actualmente cuenta condos establecimientos en Palma más el de Campos. Especialistasen ensaimadas de todos los tipos (por encargo), también preparanbufets para todo tipo de celebraciones. This bakery, in the opinion of many, makes the best croissants inMallorca. Founded in Campos in 1902, it now has two outlets inPalma as well as the one in Campos. Specialists in all types ofensaimadas (must be ordered in advance), they also prepare buf-fets for all kinds of celebrations.

C. Manacor, 3 • Palma • T. 971 467 951 / 971 770 651C. Baró Sta. M. Sepulcre, 12 • Palma • T. 971 724 635C. Plaça, 20-22 • Campos • T. 971 650 606 / 971 650 876

VELCHA VELCHEVEl artista serbio es el protagonista de la exposición que desde el 17de mayo al 30 de junio acogerá La Misericordia de Palma. Velchev,que desde 1991 vive en Mallorca y cuya obra puede contemplarsehabitualmente en la Galería Fran Reus Centre D’Art, es uno de losvalores en alza dentro del mercado del arte tanto a nivel local comointernacional. This Dimitrovgrad artist is the protagonist of the exhibition to be dis-played in La Misericordia in Palma from mid-May. Velchev, who haslived on Mallorca since 1991 and whose works can be seen regular-ly in the Fran Reus Centre D’Art gallery, is one of the rising stars ofthe art market on both a local and an international level.

C. Concepció, 6 • T. 971 227 807 • www.galeriafranreus.com

PELUQUERÍA MARIÉNLa Peluquería Marién es uno de los centros de estética paraseñoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevastendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamien-tos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes ysolárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de lacalle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador.

The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’aesthetics centres in Palma. Specialising in new techniques incutting and colours, make-up, manicure and treatments, it alsooffers other stimulating services such as massages and solarium.Gentlemen are invited to the hairdressing salon next toS’Escorxador.

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12

C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

Page 81: IP 10

REC

OM

END

ACIO

NES

81 MUST PALMA 2007

Los días 19, 20 y 21 de abril la moda sale a la calle. Tres díaspara disfrutar de la moda en sus diferentes vertientes. Desfilesurbanos por las diferentes áreas comerciales del centro dePalma, presentando la moda y los complementos que puedesencontrar en las diferentes tiendas de la zona, además de dara conocer a los jóvenes diseñadores que estudian en las escue-las de diseño de Baleares. El desfile final contará con la pre-sencia de los grandes nombres del diseño local. Talleres deestilismo y nuevas tendencias, demostraciones de peluquería,sesiones de maquillaje, perfumería, diseño de joyas, etc.

On April 19th, 20th and 21st fashion will go out onto the streets.Three days during which one can enjoy all the different aspectsof fashion. Urban fashion shows in the different shopping zonesof central Palma, presenting the fashion and accessories youcan find in the shops in the area, and also building up a reputa-tion for the young designers who study in the design schools ofthe Balearics. Top local designers will take part in the finalshow. Workshops on design and new techniques, hairdressingdemonstrations, make-up sessions, perfumes, jewellerydesign, etc.

Lugar: Plaza Mayor y alrededoresHorario: jueves, viernes y sábado de 10.00 a 20.00 horasDesfile final: Sábado 21 de abril a las 21.00 horas, Plaza MayorWhere: Plaza Mayor and surroundingWhen: Thursday, Friday and Saturday from 10 am to 8 pm. Final show: Saturday, April 21st, 9 pm, Plaza Mayorwww.imfof.es

Page 82: IP 10

se distribuye de forma gratuita en lashabitaciones de los hoteles de laAsociación Hotelera de Palma:is distributed free in the rooms of the hotelsbelonging to the Palma Hotel Association:

*****ArabellaSheraton GolfCastillo Hotel Son VidaGran Meliá VictoriaNixe PalacePalacio Ca Sa GalesaGrupotel Valparaiso Palace

****AC Ciutat de PalmaArmadamsCiutat JardíContinentalConvent de la MissióDalt MuradaHesperia Ciutat de MallorcaHM Jaime IIIMeliá Palas AteneaMiradorMision de San MiguelPlaya CalaMayorPortixolPuroSan LorenzoSaratogaTresTryp BellverTryp Palma

***AlmudainaAparsuitAraxaAugustaCosta AzulDalí SercotelIsla de MallorcaPalladiumTryp BosqueZurbarán

**Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita encientos de comercios, restaurantes, camposde golf, clubes náuticos, centros de ocio,galerías de arte y museos de Palma y deMallorca, así como en eventos instituciona-les en España y el resto del mundo.It can also be found free of charge in hundredsof shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs,art galleries and museums in Palma andMallorca as a whole, as well as in institutionalevents in Spain and the rest of the world.

in palma: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@ inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de MallorcaT. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012

www.visit-palma.com

Page 83: IP 10
Page 84: IP 10