94
“~‹ ITALIA IN CINA [email protected] 2013 03 - 1 marzo 2013 - n. 1 ITALIA IN CINA 2013 3 -第一期 ITALIA IN CINA marzo 2013 | n. 1 Mensile d'informazione e approfondimenti A cura dell'Ambasciata Italiana a Pechino, dei Consolati Generali di Shanghai, Canton e Hong Kong, degli uffici ICE, Camera di Commercio e Istituti Italiani di Cultura presenti in Cina

ITALIA IN CINAsedi2.esteri.it/sitiweb/AmbPechino/marzo_2013_ITALIA_IN_CINA.pdf · “~‹ ITALIA IN CINA [email protected] 2013 年03月-第一期 第1 期 marzo 2013 - n. 1 ITALIA

Embed Size (px)

Citation preview

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

ITALIA IN CINA

marzo 2013 | n. 1

Mensile d'informazione e approfondimenti

A cura dell'Ambasciata Italiana a Pechino, dei Consolati Generali di Shanghai, Canton e Hong Kong, degli

uffici ICE, Camera di Commercio e Istituti Italiani di Cultura presenti in Cina

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

A cura di–负责团队

AMBASCIATA D‘ITALIA A PECHINO

意大利驻华大使馆

Tel. +86 (10) 8532 7600

Email: [email protected]

CONSOLATO GENERALE

D‘ITALIA A SHANGHAI

意大利驻上海总领事馆

Tel.: +86 (21) 5407 5588

E-mail: [email protected]

CONSOLATO GENERALE

D‘ITALIA A CANTON

意大利驻广州总领事馆

Tel.: +86 (20) 3839 6225

E-mail: [email protected]

CONSOLATO GENERALE

D‘ITALIA A HONG KONG

意大利驻香港总领事馆

Tel. +852 2522 0034

Email: [email protected]

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA

PECHINO

意大利驻华大使馆文化处

Tel. 0086 (10) 6532 2187

Email: [email protected]

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA

SHANGHAI

意大利驻上海总领事馆文化处

Tel.: +86 (21) 5407 5588

Email: [email protected]

ISTITUTO ITALIANO DI

CULTURAHONG KONG

意大利驻香港总领事馆文化处

Tel.: +852 2668 3022

Email: [email protected]

ICE – PECHINO

意大利国际贸易促进委员会北京处

Tel. +86 (10) 6597 3797

Email: [email protected]

ICE – SHANGHAI

意大利国际贸易促进委员会上海处

Tel. +86 (21) 6248 8600

Email: [email protected]

ICE – CANTON

意大利国际贸易促进委员会广州处

Tel: +86 (20) 8516 0140

Email: [email protected]

ICE – HONG KONG

意大利国际贸易促进委员会香港处

Tel: +852 2846 5500

Email: [email protected]

CONSIGLIO REDAZIONALE

编辑委员会

Alberto Bradanini, Vincenzo De Luca,

Alessandra Schiavo, Benedetto Latteri,

Davide Giglio, Livio Spadavecchia,

Antonino Laspina, Stefania Stafutti,

Sergio Maffettone, Luca Fraticelli,

Alessandro De Masi, Filippo Nicosia,

Nikola Jovanovic, Massimo

Baldassarre, Eugenia Palagi

COMITATO DI REDAZIONE

编辑部

Capo Redattore: Sergio Maffettone

编辑总监:马斐桐

Coordinatore: Gianluca Luisi

执行编辑:张卢卡

Editors:AndreaGhiselli,AndreaTurci

编辑:李安风、谭安德

Traduzioni: Wang Yiwen, Sara Peng,

Isabella Yang, Elena Tao, Elena Wang

中文编辑:王怡雯、彭文城、杨逸、

陶慧慧、王雅婧

Grafico: Rick Luo

版面设计:罗宇新

Si ringraziano in modo particolare per i

loro contributi|鸣谢

Xing Jianjun, Federico R. Antonelli,

Carmine Porello, Plinio Innocenzi,

Programma MAE-Regioni-Cina, CE.net

————

Per eventuali segnalazioni, commenti o

contributi si prega di scrivere un‘email a:

[email protected]

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Agricoltura e Prodotti Agroalimentari

农业与农产品

Xinjiang: nuove frontiera per la cooperazione fra Italia e Cina

新疆:中意合作新之疆域

Cina – Le tendenze congiunturali e alcune indicazioni preliminari sull‘atteggiamento di politica economica

dell‘amministrazione entrante

中国:经济发展趋势以及关于新任政府经济政策导向的初步预测

Rapporto commerciale Italia-Cina

中意贸易浅析

Visto da Hong Kong: scambi commerciali

意大利-香港商业贸易数据

L‘economia marittima nel futuro della Cina

展望中国海洋经济未来

Cantieristica portuale: un settore in espansione nel Sud della Cina

港口造船:在中国南方的蓬勃发展

L‘e-commerce in Cina

浅谈中国电子商务

53

Attività diplomatiche e attualità外事聚焦

Il Ministro Terzi riceve Ma Zhaoxu

意大利外长朱利奥戴乐兹会见外交部部长助理马朝旭

L‘Ambasciatore Bradanini visita il Centro EU SME

新一任大使白达宁∙阿尔贝托参访欧盟中小企业中心

PMI italiane in Cina: conclusa la prima fase del GIT

在华意大利中小型企业:GIT 项目第一阶段落幕

Collaborazione con la CCTV per la coproduzione di documentari

与中国中央电视台合作共同制作纪录片

Firma dell‘accordo di collaborazione fra le autorità portuali di Gioia Tauro e Shanghai

焦亚陶罗港与上海港签署合作协议

Incontro con il Guangzhou Automobile Group: (GAC) prospettive di collaborazione in Italia

相约广汽集团(GAC),展望在意合作前景

Funzionario Itinerante: Missione Fujian

外交之旅:福建之行

Memorandum Italia-Cina sull‘olio d‘oliva

中意橄榄油贸易合作备忘录

Database studi di consulenza al mercato, legali e fiscali

市场、法律和税务问讯数据库

Politiche in materia di visti per i cinesi che comprano immobili in Italia

中国公民赴意购置不动产签证政策

Italia-Cina in Pillole

中意专栏

12

30

Focus

Sezione Economica

经济纵览

8 Intervista 人物访谈

Intervista all‘Ambasciatore d‘Italia a Pechino Alberto Bradanini -―Italia e Cina tra continuità e cambiamento: riflessioni sugli

scenari e le agende di Roma e Pechino‖

变与不变中的中意两国:对罗马和北京反思的启示备忘录 - 对意大利驻华大使阿尔贝托▪白达宁采访片段

每月聚焦

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Gli appuntamenti da non perdere

88

74 Sezione Cultura文化大观

活动预览

Promozione della cultura italiana in Cina

意大利文化在中国的推广

Accademie e università italiane, il rilancio internazionale

意大利学院和大学:国际化进程

Intervista a Xin Zhou, ex studentessa presso Università di Bologna

对原意大利博洛尼亚大学学生周昕的专访

Istituita la fondazione dell‘Associazione Giovani Italiani in Cina (AGIC)

驻华意大利青年联合会成立

Nasce ―Italiani nel Sud della Cina‖

―中国南方意侨‖协会成立

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Saluto dell’Ambasciatore

Nasce oggi il Mensile d’informazione che riunisce in un’unica voce le

istituzioni italiane operanti in Cina (Ambasciata, Consolati Generali,

Istituti di Cultura, Uffici Ice). Si tratta di un progetto editoriale, impaginato

in Ambasciata e realizzato con impegno congiunto di tutti gli attori

istituzionali e che intende divenire uno strumento flessibile di conoscenza

reciproca tra Italia e Cina.

Il nome (Italia in Cina) simboleggia la variegata presenza degli avamposti

istituzionali in un Paese/Continente ormai grande protagonista sulla scena

internazionale e che va vissuto come una sfida per le nostre imprese, le

Università, Centri di ricerca, fino ai giovani italiani che oggi in misura

crescente sbarcano su questo territorio. La Cina è futuro e insieme anche

presente. Va scoperta, analizzata e valorizzata per quello che può offrire alla

nostra economia, alla nostra società, ai nostri giovani.

Gli italiani sono portatori di valori e di eccellenze in innumerevoli campi, e

per tali ragioni siamo apprezzati anche in Cina, un Paese con cui l’Italia è

legata da antichi rapporti di amicizia.

Lo sforzo per realizzare questa rivista – che dovrà svilupparsi in forma

interattiva – sarà tanto più proficuo quanto maggiore sarà il contributo di

ciascuno. Estendo dunque a tutti l’invito a produrre commenti e suggerimenti

(inviando i contributi all’email: [email protected]) che saranno

incorporati nella edizione successiva.

Alberto Bradanini

Ambasciatore d‘Italia presso la Repubblica Popolare Cinese

来自大使的问候

今日我们精心准备已久的月刊终于和大家如

期见面了。这本月刊由意大利驻华大使馆主编,

凝聚多方在华意大利组织机构力量,汇集了意大

利驻华大使馆、意大利驻华领事馆、意大利驻华

文化处以及意大利对外贸易委员会等意大利组

织机构在华活动的第一手信息。衷心希望它能成

为促进中意两国相互了解做出贡献。

它的名字(意大利中国)象征着一个国家/地区

制度上的前瞻和变化着的存在,这如今也是国际

舞台上的主要角色,对于我们的企业、大学、研

究中心来说无疑也是一种挑战,现在意大利的年

轻人也越来越多的关注这方面。通过杂志,从中

发现、分析、评价,能够为我们的经济、社会和

年轻人做什么。

意大利在很多领域承载着优秀的价值观,也正

是因为这个原因,我们也很欣赏中国,一个与意

大利有着源远流长友谊的国家。

为了将这本月刊办得更好,我希望我们每个人

都能团结起来,共同出谋划策,在互动交流中谋

求更大发展空间。所以在此我也向各位发出邀

请,希望大家都能为此刊献计献策,批评指教(可

发送邮件至 [email protected]),这样当下月月

刊出版时,它将更加出色!

阿尔贝托∙白达宁

意大利驻华大使馆大使

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Mappa della Cina 中国版图

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Mappa dell’Italia 意大利版图

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

D: Il Partito comunista cinese (Pcc) e lo Stato cinese

stanno per completare un ricambio complessivo della

propria leadership: quali sono le principali sfide di

politica interna ed estera che i nuovi dirigenti dovranno

affrontare nel perseguimento dello sviluppo pacifico

della Cina?

R: Il programma emerso dal recente Congresso del Pcc presenta

obiettivi interessanti. In politica interna occorrerà vedere se la leadership

riuscirà a modificare le priorità definite nei decenni passati, priorità che –

sposando un approccio di “sviluppismo forzato” – hanno sì portato a

grandi successi in chiave macro-economica, ma anche generato costi sociali

che cominciano a mostrarsi insostenibili.

Se un tema ineludibile riguarda il riequilibrio nelle dinamiche reddituali

tra città e campagne, ampi margini di miglioramento restano altresì da

perseguire nel campo della creazione di uno stato sociale adeguatamente

sviluppato, oltre che nella tutela dei lavoratori e dell’ambiente. I maggiori

investimenti in questi ambiti dovranno essere gestiti con una diversa politica

economica, governandone l’impatto sull’inflazione e sul tasso di crescita

dell’economia cinese.

La politica estera rimarrà al preminente servizio della crescita economica

della Cina. Essa dovrà, tuttavia, fare i conti con un mondo reso più

complesso dall’emergere di nuovi attori politici ed economici, dal declino in

termini relativi – graduale ma inesorabile – degli Stati Uniti, dal dinamico

prodursi di un nuovo quadro energetico (gas e oilshale), e da delicate crisi

regionali (Siria, Iran, paesi “falliti”, rivolte antiautoritarie), cui si

aggiungono le sfide di una Cina attore globale, con un crescente numero di

cittadini sparsi nel mondo, ai quali Pechino sarà chiamata ad assicurare

protezione e sostegno in contesti sovente assai fragili.

问:中国及中国共产党正在对其领导层进行一次全

面的改革。您认为中国新的领导层在继续走和平发

展道路的过程中,在内政外交方面将会遇到哪些挑

战?

答:从最近召开的第十八届全国人民代表大会中,

我们不难看出中国发展的新目标。在中国内政方面,

我们需要关注中国领导层是否能成功改变在过去几

十年中所采用―跨越式发展‖策略。此策略在过去对

中国微观经济曾起到了强有力的推动作用,但它所

造成的社会损失也说明它已不堪重负了。

再谈谈另一个我们不可避免要谈到的平衡城乡发

展收入的问题,为了让国家得到平衡发展,除了劳

动者权益保护和环境保护这两个方面,还有许多需

要加以改进的地方。应该用一种不同的经济政策来

管理这些领域的大部分投资,并且合理调控通货膨

胀和经济增长速度对中国经济的影响。

中国的外交政策依旧为中国经济增长提供相应

的支持。中国必须面对这个因为众多新兴政治经济

力量登上世界舞台,美国地位逐渐不可避免相对下

滑,新能源生产框架(天然气和油页岩)以及复杂

地区冲突(叙利亚、伊朗、“倒台”国家,反政府力

量)等种种原因而复杂多变的世界。以上所有因素

都给中国外交带来困难。随着在分布在世界各地的

中国人越来越多,北京方面也需要在这种脆弱的国

际背景中保证他们的安全。

Italia e Cina tra continuità e cambiamento:

riflessioni sugli scenari e le agende di Roma e

Pechino

Intervista 人物访谈

变与不变中的中意两国:

对罗马和北京反思的启示备忘录

RISPONDE L‘AMBASCIATORE D‘ITALIA IN

CINA ALBERTO BRADANINI

对意大利驻华大使阿尔贝托百达宁采访

片段

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Quanto all’economia, la Cina continuerà a porre enfasi

sull’approvvigionamento di energia e materie prime, stimolando un maggior

attivismo delle aziende cinesi in termini di posizionamento nel mercato e di

acquisizione di asset strategici nei settori a maggiore intensità tecnologica,

cercando di diversificare il proprio portafoglio di investimenti per tutelare il

potere d’acquisto delle enormi riserve di valuta straniera accumulate negli

ultimi decenni.

D: Nel contesto di un’economia globale ancora molto

fragile, quali passi concreti dovrebbero essere compiuti

dall’Ue e dalla Cina per rafforzare il commercio bilaterale

di beni e servizi e mandare un segnale chiaro ai

sostenitori di agende protezionistiche più o meno

conclamate?

R: La nozione di protezionismo – sovente utilizzata in forma generica o con

fini manipolatori – va definita e inquadrata nei suoi termini reali.

Sussistono, ovunque, forme indirette di protezionismo. Nemmeno il sistema

cinese ne è esente ed anzi su tale tema anche Pechino avrebbe interesse a

riflettere. L’asimmetria nell’accesso ai mercati Ue e cinese, ad esempio, è

sotto gli occhi di tutti. Pratiche più o meno formalizzate che mirano a

favorire produzioni e/o imprese locali andrebbero eliminate nell’interesse di

un quadro industriale interno più sano e trasparente. Nel caso dei rapporti

tra Cina e Unione europea un simile impegno favorirebbe anche un dialogo

più fruttuoso su vari dossier ancora aperti, quale il riconoscimento del

market economy status (MES). Sul versante dell’Unione europea, va

ricordato come la struttura produttiva dei paesi europei sia alquanto

diversificata. Ciò spiega le divergenze di posizioni e l’incertezza con cui si è

talora sviluppata l’azione comunitaria in determinati ambiti. Se non è

immaginabiletornare alle barriere nazionali dei decenni passati, occorrerà

d’altro canto individuare percorsi innovativi che consentano alle

economiesviluppate, specie quelle con un tessuto industriale di peso, di

continuare a generare lavoro in un mondo globalizzato, dove i fattori/indici

rilevanti devono includere vari aspetti della vita sociale e produttiva, ivi

inclusa una maggiore attenzione a contenere l’onnipotenzadei grandi

agglomerati finanziari, a favore del primato della politica. Occorrerà,

insieme, paesi emergenti ed economie industrializzate, sedersi al tavolo per

elaborare soluzioni win-win gestibili e percorribili sin d’ora.

在经济方面,中国将继续把目光集中在能源和

原材料的储备上,促进中国企业在占领市场份额及

在购买技术密集型部门能源财富方面的积极性。并

试图分散其投资组合,以保护在过去的几十年里所

积累的庞大的外汇储备购买力。

问:为了增强中意双边贸易服务合作,您认为欧盟

和中国双方应采取哪些具体措施呢?

答:保护主义(经常用于一般性模式和操控性模式

中),其含义可从它的字面意思来理解和定位。在哪

里都存在间接性的保护主义。中国模式也不例外,

这一点是值得北京方面反思的。比如,进入欧盟市

场和进入中国市场的不对称是有目共睹的。应该消

除那些目的在于促进生产以及/或者地方企业的保

护主义,以建立一个更加健康、更加透明的完整的

工业体系。在欧盟与中国之间,这样的努力将会促

进更加富有成效的对话, 特别是得到经济市场地位

的承认。

在欧盟方面,欧洲国家的生产结构与以前相比,

已有了很大程度的不同。这也就解释了角色互换的

原因和一些特定领域中联合行动的不确定性。如果

回到十几年前的贸易壁垒模式是不可能的,那么,

另一方面,就需要各自探索出一条新的发展道路,

这条道路能够使发达经济体,尤其是那些工业体系

已经不堪重负的国家,在这个全球化的世界中继续

创造就业机会。在全球化中,重要的因素和迹象涵

盖了社会生产生活的各个方面,在其中也包括对金

融集团决定力量的更多关注,以促进政治的首要地

位。同时,从现在开始,还需要新兴国家和工业化

国家的共同协商,以寻找切实可行的―双赢‖策略。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

D: Secondo le vostre riflessioni di policy-planning, quale

forma assumerà l’ordine internazionale post-bipolare? E

quale ruolo possono giocare assieme l’Ue e la Cina per

rafforzarela stabilità globale?

R: Il mondo non sarà più unipolare o bipolare, ma di necessità

multipolare,con l’affermarsi di altri centri di potere politico ed economico–

tra cui sempre più la Cina – che renderanno il pianeta più complessoe

multiforme. L’Ue e la Cina saranno tra i protagonisti di tale

poliedricoscenario, con una forte carica stabilizzatrice, soprattutto se

saprannocondividere ancor più i loro interessi strategici in una

visionebilanciata, e far sentire la propria voce proponendo

scenari di condivisione e compartecipazione di tutti gli attori internazionali.

La necessità di contenere i rischi di conflitti armati rimaneprioritaria, specie

in alcune aree del mondo, tra cui il Medio Oriente,ma non

solo.Un’attenzione costante e fattiva di Cina ed Europa rispetto alleposture

e alle esigenze di sicurezza di tutti potrà produrre riflessi positivi.L’Europa

ha una vocazione alla pace ormai irreversibile dopola tragedia del secondo

conflitto mondiale. La Cina, a sua volta – conuna solida tradizione

pacifista – ha un forte interesse, economico edinsieme politico, a presentarsi

sulla scena mondiale quale portatricedi dialogo e di spirito di compromesso

(anche in Asia orientale), tenendoa mente che il migliore antidoto agli

estremismi e al terrorismorimane sempre la crescita economica e il benessere

sostenibile dellepopolazioni.

D: I recenti sviluppi in Asia occidentale e Africa

settentrionalestanno ridefinendo il profilo strategico della

regionemediterranea tanto per l’Italia quanto per la Cina.

In questo contesto di inedite sfide e opportunità, qual è

lospazio per forme creative di cooperazione tra Italia e

Cinanei settori economico, politico e della sicurezza?

Nella misura in cui saranno ben definiti spazi e costi di

un’eventualeposizionamento strategico, Cina ed Italia potranno

cogliereopportunità di grande valenza nella messa a punto di un

innovativopiano di innesti economici e collocazione strategica che presenta

ampimargini di sviluppo, con benefici reciproci straordinari. Le impresedei

due paesi potrebbero, ad esempio – sulla base di un’adeguata analisi–

promuovere una presenza congiunta in svariati paesi dell’Asiaoccidentale e

Africa settentrionale, dove la complementarità dei duesistemi si tradurrebbe

in una tripla win-win situation: per la Cina, perl’Italia e per i paesi di

quella regione.

问:在两极局势瓦解后,国际秩序将发生怎样的变

化?为了促进世界和平,中国和欧盟又将扮演怎样

的角色?

答:世界将不会形成单极或者两极的局面,但将会

有形成多极的必要性。随着其他的经济和政治权力

中心的出现,其中尤其是中国,使得世界形势变得

更加复杂多样。中国和欧盟将成为多样化舞台的主

角,凭借其稳定的能力,尤其是能够用平衡发展的

视角来共享战略利益,在世界舞台上,让自己的声

音被其他参与者和共享者重视。减少武装冲突仍然

是重要的方面,尤其是世界某些地区,比如中东地

区,但不局限于此地。

中国和欧洲将持续、积极地关注形势和安全问题,

并对此产生正面影响。即使在二战这种不可逆转的

悲剧之后,欧洲也能够奇迹般地维持和平。中国则

具有强烈地和平主义传统,在经济和政治上有着雄

厚的实力,也在世界(也在东亚地区)的舞台上发

扬着沟通和妥协精神,保持经济增长和人民生活富

裕才是解决极端主义和恐怖主义最好的办法。

问:对中意两国而言,近期西亚和北非的发展重新

定义了地中海地区的战略形势。在此情况下面临着

前所未有的挑战和机遇,这是否也是一个能够加强

中意两国在经济、政治以及安全方面合作的契机

呢?

答:在此情况下,这也将更好地明确定义空间和成

本最终的战略定位,中意两国应当在一切方面,特

别是经济和战略位置在创新计划的衔接上寻求重

要的机遇,更好地做到互利共赢。两国的任务将是,

比如说:在充分了解的基础上——促进西亚和北非

等国的共存形势,利用两国体制的互补性,达到意

大利、中国以及该地区国家三方共赢。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Una maggiore presenza italiana farà crescere altresì il peso dell’Europanel

suo insieme, rendendo l’azione politica dell’Ue maggiormentepropositiva a

favore di soluzioni di riavvicinamento su taluni conflittilocali endemici, a

partire dalla questione palestinese. È noto, infatti,quanto gli investimenti

economici contribuiscono ad influenzare gliaccadimenti politici, favorendo in

tal modo pace e stabilità. Quantopiù i paesi sono aperti all’integrazione

(economica, finanziaria, commerciale, scientifica...) con il resto del mondo

tanto più crescono quellecointeressenze che costituiscono la pietra miliare per

costruire unaconvivenza pacifica ed il progresso nel mondo.

一个更美好的意大利将增强欧洲的整体力

量,使得欧盟更好地推动和支持解决地方性冲

突,如巴勒斯坦地区冲突达成和解的政治行动。

事实上可以看到,经济投资有助于影响政治事

件,从而能更好地促进稳定与和平。随着越来越

多的国家开放融合(经济、金融、商业和技术等

方面),国家之间将会有拥有更多的共同利益,

这也为建立一个和平共存,共同进步的世界奠定

了基础。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

AGRICOLTURAE PRODOTTI AGROALIMENTARI

La delegazione cinese guidata dal Vice premier della Repubblica

Popolare Cinese Hui Liangyu, giunta in Italia per la 36° riunione

annuale del consiglio dei governatori IFAD (International Fund

for Agricultural Development), ha incontrato sei ministri dei

Paesi dell‘Europa meridionale. La missione ha anche un

incontro bilaterale col Ministro delle politiche agricole Catania.

L‘incontro fra la delegazione della RPC e i ministri di sei Paesi

dell‘Europa del Sud (Italia, Spagna, Portogallo, Grecia, Cipro e

Malta) si è tenuto il 13 febbraio all‘Hotel Parco dei Principi di

Roma. Tema del vertice ministeriale è stato il settore agricolo e

la possibilità di avviare una collaborazione tecnico-economica al

riguardo.Durante questo vertice il Vice premier Hui,

accompagnato dal Vice Ministro dell‘Agricoltura Niu Dun, dal

Vice Ministro degli Esteri Song Tao e dall‘ambasciatore cinese a

Roma Ding Wei, ha sottolineato come il settore

agricolopossegga potenzialità non ancora sfruttate. Hui ha

spiegato che, nonostante l‘applicazione di politiche agricole

mirate a modernizzare e ad aumentare la produzioneagricola

cinese, la Cina difficilmente raggiungerà l‘autosufficienza

alimentare e quindi i prodotti agrolimentari stranieri,

soprattutto se di alta qualità, sono più che benvenuti sulle tavole

dei consumatori cinesi.

聚焦农业与农产品

中华人民共和国国务院副总理回良玉赴意

大利出席国际农发基金会第 36 届理事会并出席

了南欧留过农业合作圆桌会议。会议召开前,回

良玉总理会见了意大利农业部长卡塔尼亚。

中国与南欧六国(意大利、西班牙、希腊、

塞浦路斯、马耳他)农业合作圆桌会议 13 日在

罗马召开。会议主题为农业和相关技术、经济合

作的可能性。会议上,副总理回良玉在农业部副

部长牛盾、外交部副部长宋涛和中国驻意大利大

使丁伟的陪同下强调农业还处于起步阶段,有很

大的发展潜力。回良玉解释道,尽管中国出台了

许多政策致力于农业现代化和提高产量,中国还

没有完全达到农产品自给自足。因此进口的农产

品,尤其是高质量的,十分受中国消费者的欢迎。

Focus 每月聚焦

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

La Cina non nutre forte interesse solo per la qualità dei prodotti

agroalimentari destinati ai suoi consumatori, ma vuole anche

migliorare il suo livello di avanzamento tecnologico nel settore.

Le imprese agricole dei Paesi mediterranei sono la

dimostrazione che innovazione, sostenibilità ambientale ed

eccellenza possano combinarsi perfettamente. In un contesto

mondiale di crescente attenzione ai problemi della sicurezza

alimentare, secondo il Vice Premier Hui queste aziende

potrebbero imporsi come modello sulla scena internazionale. La

delegazione cinese ha proposto da un lato di eliminare le

barriere fiscali che potrebbero ostacolare l‘insediamento delle

aziende straniere in Cina, dall‘altro di favorire la crescita di un

contesto istituzionale nel quale promuovere politiche di

cooperazione congiunte, che spazino dai temi tradizionali legati

all‘agroalimentare alle recenti tendenze nel settore delle

bio-energie.Il Ministro Catania, sia durante l‘incontro

presenziato dai rappresentanti degli altri Paesi, che durante la

bilaterale con il Vice premier Hui, ha confermato l‘interesse da

parte italiana ad approfondire il rapporto di amichevole

collaborazione con la Cina. Nonostante la crisi economica di

questi anni, lo scambio commerciale fra il nostro Paese e Cina

ha raggiunto il traguardo dei 50 miliardi di dollari e l‘agricoltura

ha ancora un ruolo importante da giocare nelle dinamiche

commerciali fra i due Paesi. Cina e Italia sono state definite

―complementari‖. Trovandosi davanti ad un Paese come l‘Italia

che vanta diversi primati per la qualità certificata di numerose

produzioni agricole, vino e olio d‘oliva su tutte, il Vice premier

Hui ha dichiarato che la Cina è più che disponibile ad esplorare

tutte le vie possibili per far arrivare i prodotti italiani nel proprio

Paese. Quello che manca, ha aggiunto Hui, è l‘adozione di un

numero sufficiente di politiche incentivanti al fine di agevolare il

commercio fra i due Paesi.Di analogo parere il Ministro Catania

che, dal canto suo, ha aggiunto che oltre all‘eliminazione di

barriere fiscali fra i due Paesi sia necessario che il consumatore

cinese venga informato con precisione sui prodotti che acquista.

La qualità dei prodotti italiani non si limita alla loro genuinità e

alla loro produzione a basso impatto ambientale, ma sono parte

di un‘alimentazione, quella mediterranea, che è riconosciuta dal

punto di vista medico come estremamente salutare. Infine, il

Ministro ha ricordato che ancor prima di pensare a nuove

politiche e misure per la cooperazione, sarebbe importante

scogliere alcuni nodi riguardati l‘importazione in Cina di

tabacco, agrumi e riso italiani.

中国不仅十分关心对消费者食用的农产品的质

量,更想进一步提高农业生产技术。地中海国际

的众国的农业企业充分饯行了创新、环境可持续

性和卓越的完美结合。在全球范围内日益受到重

视的粮食安全问题的大环境下,国务院副总理回

良玉指出,这些农业企业在国际舞台上的可以成

为一种发展模式。一方面为了消除可能阻碍外国

企业在中国成立的税收障碍,另一方面为了促进

制度完善和政治合作,促进传统农业和生物能源

领域的发展。

意大利农业部长卡塔尼亚在其他各国代表发言期

间以及和副总理回良玉的双边会面中表示了意大

利对与中国进一步友好合作的兴趣。虽然近年来

受到经济危机的影响,我国和中国的贸易交流已

经到达 500 亿美元的目标,并且农业仍然在两国

的经济交往中起着很重要的作用。中国和意大利

两国优势互补。面对像意大利这样有许多品质保

障的优质农产品,尤其是红酒和橄榄油的国家,

副总理回良玉表示,中国会积极让意大利产品通

过各种形式进入本国市场。回良玉补充道,缺乏

的还是足够数量的激励政策来促进两国的贸易交

流。农业部长卡塔尼亚表示,不经要消除两国之

间的税收障碍,能中国消费者能够详细了解到他

们所购买的产品也很重要。意大利农产品的高品

质不仅体现在纯天然和环保,并且作为地中海食

物的一部分,健康保健得到了医学界的公认。最

后部长表示在出台新政策和加快合作之前, 解除

关于中国进口烟草、柑橘和意大利大米的贸易的

贸易壁垒也很重要。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Al termine degli incontri è stata rilasciata una dichiarazione

congiunta in cui i Paesi coinvolti hanno dichiarato formalmente il

loro impegno a potenziare gli scambi nel settore agricolo, pur

senza voler sovrapporsi ai negoziati già intavolati fra Cina e

Unione Europea. Nel documento la delegazione italiana ha fatto

aggiungere l‘EXPO 2015 di Milano nella lista degli appuntamenti

chiave durante i quali continuare il discorso cominciato e misurare

i progressi fatti.

QUAL’È LA SITUAZIONE DEL SETTORE

AGRICOLO IN CINA?

Quando si parla di agricoltura in Cina bisogna considerare pochi e

semplici dati, cioè quanta terra è disponibile per la semina, quante

persone devono essere sfamate e quanti sono i lavoratori nei

campi. Ebbene, la Cina deve sfamare più del 20% della

popolazione mondiale con solo il 9% delle terre arabili del globo,

con il risultato che appena 0,1 ettari di terra sono disponibili per

ogni cittadino cinese (la media mondiale è 4,3 ettari/persona). Per

quanto riguarda l‘impiego di forza lavoro nell‘agricoltura, nel 1978

era assorbito il 70,4% dei lavoratori cinesi mentre poco meno di 30

anni dopo la percentuale è scesa al 45,5% (circa 320 milioni di

persone) secondo un trend destinato a continuare.

Un altro trend che si sta affermando con forza è il passaggio dal

―mangiare abbastanza‖ al ―mangiare meglio‖. L‘indice di Engel (*)

è sceso a 37,7% e a 45,5% rispettivamente in aree urbane e rurali

evidenziando appunto che il problema di sfamarsi non è più al

primo posto e quindi sempre più persone possono permettersi di

vedere ciò che acquistano e mangiano più in termini qualitativi che

quantitativi.

Confermando le dichiarazioni del Vice premier Hui Liangyu, per

far fronte ad un costante aumento della popolazione e allo stesso

tempo portare avanti una veloce industrializzazione e, in seguito,

terziarizzazione dell‘economica cinese, il governo di Pechino ha

adottato politiche atte ad aumentare l‘intensità della produzione

per unità di terra. Modernizzazione e innalzamento della qualità

sono le idee per le azioni del governo in materia agricola.

Questi due concetti vanno applicati non solo al semplice processo

produttivo, ma a tutte leattività ad esso legato e alla vita delle

persone coinvolte, dal contadino al consumatore: esistono infatti

ancora criticità che vanno dai metodi d‘irrigazione e conservazione

delle acque, alla liberalizzazione del mercato agricolo, ai problemi

di accesso a crediti mirati per piccole e medie imprese agricole.

会议结束后,与会国家发表了联合声明,正

式宣布他们促进农业领域的贸易交流的承诺,并

且这些条款不会超越中国与欧盟签订的协议。在

声明中,意大利在继续对话和衡量进展情况的条

款中的重要项目中加入了 2015 年米兰世博会。

中国农业的发展情况?

一讲到中国农业,需要考虑几个简单的数

据:即可耕地面积是多少?中国的饥饿人口是多

少?务农人口是多少?中国的饥饿人口仍然为

世界总人数的 20%,耕地面积仅为世界耕地面积

的 9%,导致人均耕地面积仅仅接近 0.1公顷(世

界人均耕地面积为 4.3 公顷)。在农业劳动力方

面, 1978 年全国 70.4%的劳动力务农,但是不

到 30年后,比重降低到 45.5%(约 3.2 亿人口),

并且这种降低的趋势定会持续。另外一种是从

“吃饱”到“吃好”的趋势。城市和农村的恩格

尔1指数分别下降到 37.7%和 45.5% 表明消除饥

饿人口已经不再是首要任务,因此越来越多的人

能够追求用品和食品的质量而不仅仅是数量。

中国政府在应对不断增长的人口和为了加

快工业化脚步和经济第三产业的发展,证实了副

部长回良玉的声明,并且采取政策措施增加农田

亩产量。在农业方面主要要抓住现代化和农产品

质量提升。

(*) L‘indice di Engel si riferisce alla percentuale del proprio salario

speso per l‘acquisto di cibo. Se con l‘aumentare delle proprie

entrate la percentuale diminuisce, vuol dire che i prezzi degli

alimentari sono calati e il problema di sfamarsi è meno urgente.

Questo è uno dei parametri usati solitamente per indicare il

miglioramento degli standard di vita di una popolazione.

1一个家庭收入越少,家庭收入中或者家庭总支出中用来购

买食物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,

家庭收入中或者家庭支出中用来购买食物的支出将会下

降。恩格尔系数是用来衡量家庭富足程度的重要指标。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Secondo i dati dell‘Accademia Cinese delle Scienze (CAS), con il

2012 si è concluso il nono anno di crescita consecutiva della

produzione nei campi cinesi, con una media del +3,2% rispetto al

2011. Per la prima volta la produzione di mais (+8%) ha superato

quella di grano (+3,5%). Le piantagioni di cotone e olio di semi,

pur registrando un calo della superficie messa a semina, hanno

visto un aumento della produzione per ettaro rispettivamente del

4,1% e del 5,1%. Il cotone complessivamente prodotto è

aumentato del 3,8%. Il 2013, si prevede, sarà un altro anno di

crescita. L‘aumento della superficie seminata (112 milioni di ettari

in totale) e l‘aumento della produzione per ettaro dovrebbero

fruttare circa 15 milioni di tonnellate di prodotti agro-alimentari.

In caso di calamità naturali o variazioni climatiche impreviste è

stato calcolato che la produzione si fermerebbe a 10 milioni di

tonnellate. In questo momento la Cina produce il 95% di quello

che consuma e la percentuale aumenta ancora di qualche punto

guardando alla produzione di cereali. La CAS si augura comunque

che in futuro questa percentuale possa scendere all‘85% con il

passaggio ad un tipo di agricoltura in grado di offrire ai propri

consumatori prodotti di maggior qualità e più rispettosi

dell‘ambiente.

Gli abitanti delle zone rurali non dovranno più essere costretti a

migrare in massa nelle città. Pechino prevede un miglioramento

della qualità della vita a trecentosessanta gradi per la campagna

cinese. Nuove infrastrutture, nuove tecnologie eco-sostenibili,

miglioramento del welfare rurale e nuovi sistemi di credito mirati

alle aziende agricole medio-piccole, ecco gli ambiziosi obiettivi per

il futuro.

La missione guidata da Hui ha dimostrato la disponibilità di

Pechino a collaborare a tutto campo nel settore agroalimentare,

che presenta interessanti opportunità per le nostre imprese.

这两个基本点不仅可以应用于简单生产,而

且更是所有关于国计民生的大事所要关注的:对

于从农民到消费者的人群,仍然存在很关键的问

题:比如灌溉和储水方式,农业市场自由化,中

小型农业企业的贷款等。根据中国社会科学院的

数据,2012 年是中国耕地产量持续上涨的第九

年,平均比 2011 年增长吧百分之 3.2. 玉米产

量(+8%)首次超过小麦产量(+3.5%)。棉花和

菜籽油的虽然种植面积减少,但是每亩产量分别

提高百分之 4.1和百分之 5.1。棉花总产量提高

百分之 3.8。2013 年产量仍然将会提高。播种面

积的增加(共 11.2 亿公顷)和生产面积的增加

将会产生 1500 百万吨的农产品。在面对自然灾

害和不可预见的气候变化时,预计产量为 1000

万吨。当前中国生产消耗粮食的 95%,这个比例

在谷物产量方面还在不断增加。中国社会科学院

预测,在不久的将来当农业向质量高、更加环境

友好转型,这个比例会下降到 85%。

农村人口不再被迫大批向城市迁移。政府预

计,中国农村生活水平将会提高 300%。新的基

础设施,环保科技,农村社会福利的改善和新的

中小农业企业贷款系统正是未来的雄伟目标。

回良玉代表团表示了中国政府对农业领域

各个方面合作的诚意,这是我国企业很好的机

会。

miogliramento degli standard di vita di una

popolazione

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

意大利和中国农业产品的贸易现状

根据中国对外经济合作部和农产品市场服

务部的数据,意大利对中国的农产品出口额同比

增加了 29%,可以预测,2012 年的数据仍然会持

续上涨。

在 2011 年,在巧克力,面食,橄榄油,矿

泉水,猕猴桃,咖啡,红酒,奶酪和焙烤食品等

特色食品出口领域,意大利一直是全球十大进口

国之一,在法国后稳居第二。同年,出口到中国

的农产品价值已经达到 3亿美元。但是除了这些

特色食品外,意大利排在中国的进口国家的第二

十位,农产品市场份额为 0.4 百分之。相似地,

中国也是意大利的第二十位农产品进口国。将

来,中国进口的意大利农产品额一定可以达到和

产品质量和出口传统相应的水平。这样两国之间

农业领域的贸易赤字(2011 年总共约为 4.4 亿

美元)就可以减少。

LA SITUAZIONE ATTUALE DEL COMMERCIO DI

PRODOTTI AGROALIMENTARI FRA ITALIA E CINA

Secondo i dati forniti dall‘Istituto Nazionale per il Commercio

Estero (ICE) e dall‘Istituto di Servizi per il Mercato Agricolo

Alimentare (ISMEA) nel 2011 le esportazioni di prodotti

agroalimentari in Cina sono aumentate del 29% rispetto all‘anno

precedente. I dati raccolti finora confermano che il trend positivo

è stato mantenuto anche nel 2012.

Nel 2011, considerando un gruppo di prodotti tipici come

cioccolata, pasta, olio d‘oliva, acque minerali, kiwi, caffè, vino,

formaggio e prodotti da forno, l‘Italia è stata presente sempre fra

i primi dieci maggiori importatori, conquistando il secondo posto

in assoluto dopo la Francia. Lo stesso anno il valore dei prodotti

agroalimentari venduti in Cina ha raggiunto la cifra di 300 milioni

di dollari. Purtroppo però l‘Italia, al di fuori dei prodotti tipici,

rimane ventisettesima fra i fornitori della Cina con una quota di

mercato dell‘agroalimentare appena del 0,4%. Similmente, la Cina

è la ventiduesima fornitrice dell‘Italia di prodotti agroalimentari.

In futuro, ci si aspetta che l‘agroalimentare italiano anche in Cina

possa raggiungere il livello di esportazioni adeguato alla qualità e

alla tradizione dei suoi prodotti. In questo modo si potrebbe

ridurre il deficit commerciale esistente in questo settore fra i due

Paesi (nel 2011 ammontava a 440 milioni di dollari circa).

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

A impedire ciò sono vari fattori di natura socio-economica, delle

criticità su cui bisogna lavorare per migliorare il quadro

complessivo, a vantaggio dell‘industria agroalimentare italiana e

del benessere dei consumatori cinesi:

presenza di una forte e antica cultura culinaria a cui la

popolazione è molto attaccata;

presenza di tariffe sfavorevoli e difficoltà burocratiche;

difficoltà a trovare canali di distribuzione adeguati per i

prodotti italiani;

scarsa conoscenza da parte delle imprese italiane del

mondo economico cinese e delle sue regole e abitudini;

assenza di grandi catene alberghiere, di ristorazione e di

grande distribuzione italiane.

Superati questi ostacoli, le aziende italiane potrebbero

sicuramente trovare terreno fertile per i propri prodotti. Come

detto in precedenza il passaggio dal ―mangiare abbastanza‖ al

―mangiare meglio‖ potrebbe tradursi in ―mangiare italiano‖ o,

quantomeno, ―mangiare mediterraneo‖. Sebbene ancora si tratti

maggiormente di curiosi interessati alla cultura e alla cucina del

Mediterraneo, questa fetta di popolazione è composta in assoluto

da un numero notevole di persone destinato ancora a crescere.

Con l‘aumento dei consumatori, e quindi l‘allargamento del

mercato per i prodotti di qualità importati, è molto probabile che

le barriere fiscali e burocratiche siano destinate e diminuire.

考虑到社会经济方面的因素,为了意大利农

业发展和中国消费者的利益,有几个关键问题必

须在整体上有所提高:

1. 对人民群众悠久的饮食文化传统;

2. 不利于经济发展的税费和官僚程序问题;

3. 寻找适合意大利产品的销售渠道的困难;

4、缺乏大型连锁酒店、饭店和大量意大利产品的

经销。

如果能够克服这些困难,意大利的企业就一定可

以找到自己产品的广阔市场。就像一面所有的,

从“吃饱”到“吃好”的过度可以理解为“吃意

大利风味”或者,至少是“吃地中海风味”。尽

管大部分还是指的是对于地中海饮食文化的兴

趣,这一部分的人口一定会逐步增加。随着消费

者数量的增加和进口产品市场的扩大,税费障碍

和官僚程序问题很可能注定要消失。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

I PRODOTTI DI MAGGIORE INTERESSE

IL VINO

Il nostro Paese nel 2012 ha conquistato il trono di maggior

produttore di vino al mondo superando la Francia con,

secondo la Coldiretti, 40,8 milioni di ettolitri. Nonostante ciò,

la Francia si conferma regina per quanto riguarda vini sfusi,

imbottigliati e frizzanti. Sempre in queste tre categorie l‘Italia,

invece, è rispettivamente terza, quinta e seconda. Inoltre, la

crescita dei vini spagnoli e cileni sta avvenendo a scapito di

quote di mercato francesi, australiane e italiane. La

competizione è viva.

Secondo ISMEA, il vino ed altre bevande non alcoliche nel

2011 hanno rappresentato il 36% dei prodotti agroalimentari

forniti alla Cina. E‘ stata proprio la domanda di spumanti

italiani a fare da traino per tutti gli altri prodotti

agroalimentari Made in Italy con più di 7,6 milioni di bottiglie

di prosecco arrivate in Cina nel 2011.

Dando uno sguardo alla produzione cinese di vino si possono

distinguere alcuni grandi marchi nazionali come Dynasty,

Great Wall, Dragon Seal, Imperal Court e Changyu che

dominano il mercato. Queste sei aziende rappresentano da

sole il 40% del vino prodotto in Cina e il 51% del mercato.

Con il progressivo ingresso di prodotti stranieri e la

competizione che ne è derivata, i vini cinesi si stanno

evolvendo migliorando in termini di varietà e qualità.

Inoltre, buona parte del vino straniero venduto in Cina è

destinato al canale Ho. Re. Ca. (Hotel – Ristoranti –

Caffetterie/Bar) e difficilmente arriva alla grande

distribuzione, dove le vendite potrebbero invece essere molto

maggiori.

Il problema in questo caso sta nella riluttanza dei distributori

locali ad impegnare risorse proprie. Per un prodotto come il

vino questo costituisce un ostacolo ancora notevole. Il fatto

che le imprese straniere siano costrette ad investire

direttamente sul campo in attività di promozione e

formazione espone le stesse a notevoli rischi economici. Un

altro problema è costituito ancora dei dazi doganali (14% per

il vino in bottiglia e 20% per quello sfuso). Fra dazi e tasse il

consumatore spesso arriva a pagare il prodotto sette o otto

volte di più del suo valore FOB(Free On Board).

优势产品

葡萄酒

根据意大利全国种植者联盟统计,2012 年意大利

葡萄酒总产量为 4,080 万 HL(百升),意大利超越法

国夺得全球最大的葡萄酒生产国王座。尽管如此,但

法国仍旧是统治散装酒,瓶装酒和汽酒界的女王,而

意大利在这几个领域的排名分别是第三,第五和第二。

此外西班牙葡萄酒和智利葡萄酒的崛起也在不断抢占

法国葡萄酒,澳大利亚葡萄酒和意大利葡萄酒的市场

份额,全球葡萄酒市场竞争激烈。

根据意大利农业食品市场服务研究院的数据显

示,2011 年意大利出口中国的食品中,葡萄酒及其他

非酒精饮料占 36%。2011 年中国进口 7,600,000 瓶

意大利普洛赛克起泡酒,正是中国市场对意大利汽酒

的需求带动了其他所有意大利产品的出口。

关注中国的葡萄酒生产,我们可以看到已经有几

大国产品牌脱颖而出,统治着中国市场,比如王朝,

长城,龙徽,皇轩和张裕。仅是这六家公司就占据了

中国 40%的葡萄酒产量和 51%的市场份额。近年来,

由于从外国进口的葡萄酒数量逐渐增加,市场竞争日

趋激烈,中国葡萄酒业正在通过开发新的种类,提高

产品质量,不断向前发展。

此外,中国进口的葡萄酒大部分是销往酒店餐饮

领域(Ho. Re. Ca.),而在有可能获得更大销量的零售

业领域,进口葡萄酒数量有限。

出现这种现象的症结是当地的经销商不愿意投入

资金,而对于像葡萄酒这样的产品而言,由此受到的

影响是非常大的。外国葡萄酒企业不得不直接在产品

推广和人员培训领域投入大量资金,企业因此要承担

很大的经济风险。除此之外,海关税也是一个严重的

问题(瓶装酒海关税为 14%,散装酒海关税为 20%)。

海关税和其他税收使得消费者在购买进口葡萄酒时支

付的钱往往超过产品 FOB 价(离岸价)七、八倍。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Un elemento da considerare e che invece lascia ben sperare per

l‘espansione del mercato del vino in Cina è il progressivo e

costante sviluppo delle città cosiddette di ―seconda fascia‖.

Con questo termine ci si riferisce a città come Suzhou,

Nanchino o Hangzhou che hanno raggiunto anche loro un

livello di benessere considerevole e i cui milioni consumatori

sono ricettivi a nuove tendenze e nuovi gusti in fatto di

alimentazione. Il consumatore tipo di vino in Cina vive inuna

città di prima o seconda fascia, è giovane con i suoi 30-35 anni,

ha studiato, guadagna bene e viaggia. Più che il gusto, ad

attirare la sua attenzione è il marchio, la forma della bottiglia e

la confezione. Il vino è uno status symbol, dal momento che si

tende a consumare vino, e alcolici in generale, nei locali e nei

ristoranti. La quantità di vino consumata procapite è ancora

molto bassa (circa 0,4 litri l‘anno contro i 4,5 litri della media

mondiale e i 40 litri italiani), ma gradualmente le abitudini

stanno cambiando e si vedono sempre più cinesi pasteggiare a

vino accompagnando i piatti tipici della cucina tradizionale

cinese con questo prodotto naturale. Forse è proprio che il

benessere si diffonde tra la popolazione cinese. Ciò non toglie

che il consumatore medio sia attento ai prezzi e finisca con il

preferire un vino locale di fascia bassa (dai 2,5 ai 5 euro) a vini

di importazione questo il fascino che sta esercitando sulla

popolazione cinese il vino, man mano a decisamente più cari

(dai 10 ai 20 euro). L‘insieme dei fattori descritti sopra rende il

mercato del vino cinese pieno di luci e ombre. Se il vino

consumato in Cina non può che aumentare in termini di

quantità e qualità, l‘ICE registra paradossalmente una

sostanziale saturazione di marchi nelle città di prima fascia che

rende difficile la penetrazione di nuove aziende.

在中国葡萄酒市场的拓广中,“二线城市”的不断

发展是一个非常重要的因素。“二线城市”指的是像苏

州,南京或者杭州这样的城市,这些城市的生活水平

较高,数百万的居民消费者都可以成为饮食方面新潮

流和新品味的受众。中国的葡萄酒消费者一般生活

在一线和二线城市,年龄在 30-35 岁之间,有一

定的学识,薪水丰厚且经常旅行。相对于葡萄酒的

品味而言,更吸引他们的是产品的品牌,瓶子的形

状和包装。当消费者在酒馆或者餐厅消费葡萄酒或

者其他酒类时,葡萄酒就成为了一种社会地位的象

征。

中国的人均葡萄酒消费量仍然非常低(每人每年

0.4 升,世界平均人均消费量是 4.5 升,意大利的人

均消费量为 40 升每年),但是,中国人的生活习惯

正在逐渐发生改变,越来越多的中国人在品尝中国传

统菜式的时候都会配饮葡萄酒。也许这就是葡萄酒对

于中国人的吸引力,渐渐地将会有更多的中国人享用

葡萄酒。当然也不可否认,中产阶级的消费者仍旧会

比较在意葡萄酒的价格,最后会偏向选择国产的低档

葡萄酒(价格在 2.5 欧元到 5 欧元之间),而不会购

买价格较高的进口葡萄酒(价格在 10 欧元到 20 欧

元之间)。综合考虑以上提到的各个因素,中国的葡

萄酒市场有忧有喜。如果中国的葡萄酒消费不能在数

量和质量上有所提高,意大利对外贸易委员会将会得

出一个矛盾的结论,那就是在中国的一线城市的市场

中葡萄酒品牌已经基本饱和,这一情况会让新的公司

更难进入中国市场。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Per le numerose ditte italiane non ancora presenti, ma con

prodotti di ottima qualità e in cerca di nuovi mercati in Cina, il

consiglio è quello di partecipare alle sempre più numerose fiere

del vino che si tengono ogni anno nel Paese e puntare alle città

di seconda fascia come mercati emergenti e ancora da sfruttare.

ACQUE MINERALI E NATURALE

In questo settore le aziende francesi hanno il predominio con il

60% del mercato (22,30 milioni di dollari il valore totale nel

2011). A seguire ci sono le aziende italiane con il 10, 6%. Nel

2012 è stato registrato un aumento del 36,2% rispetto all‘anno

precedente, anche se il Giappone (+88,4%) ha conquistato il

secondo posto.Seppure relativamente di nicchia, questo settore

presenta buona potenzialità di crescita soprattutto in

riferimento alla ristorazione di qualità, sia italiana che

internazionale.Sulle acque minerali viene imposto un dazio

doganale pari al 20%, su quelle naturale il dazio ammonta al

10% del prezzo originale. Nei ristoranti viene maggiormente

bevuta acqua in bottiglia di vetro per un prezzo tre volte

superiore a quello della grande distribuzione (15-30 RMB, circa

2-4 euro). Per quanto riguarda le bottiglie in plastica da 1,5 litri,

il prezzo allo scaffale si aggira fra i 10 e i 20 RMB (1,2-2,5

euro).

OLIO D’OLIVA

L‘Italia occupa il secondo posto come maggiore importatore di

olio d‘oliva in Cina con il 23,4 del mercato dopo la Spagna

(57,8%). Nel 2011 è stato venduto in Cina olio italiano per

32,65 milioni di dollari. Nel 2012 le importazioni di olio in Cina

sono aumentate, ma per l‘olio italiano è stata registrata una

lieve flessione dell‘1,9% rispetto allo stesso periodo dell‘anno.

E‘ interessante fare un confronto fra l‘olio spagnolo e quello

italiano. Nel 2010 Italia e Spagna erano pressoché pari quanto a

quote di mercato occupate, ma, mentre gli ordini per quello

spagnolo sono triplicati in tre anni, il nostro olio non ha auto lo

stesso successo.

Questo esempio dovrebbe fare capire molto quanto sia

necessaria una migliore strategia di promozione e supporto del

prodotto.L‘olio d‘oliva e altri oli commestibili prodotti in Italia

sono stati il 14% delle esportazioni del settore agroalimentare

in Cina.

意大利还有很多的葡萄酒公司生产的产品质量

上乘但却没有进入中国市场,对于他们而言,一个

可行的建议便是要更加多地参加国家每年组织的众

多葡萄酒博览会,并且瞄准中国的二线城市,将其

作为新兴且有待开发的市场。

矿泉水和纯净水

在这一领域,法国企业处于统治地位,占据 60%

的市场份额(2011年总销售额为22,300,000美元),

紧随其后的是意大利企业,市场份额为 10.6%,尽

管 2012 年日本企业市场份额上涨 88.4%,排名第

二,但是意大企业的市场份额仍然上涨 36.2%。

尽管相对而言这一领域的市场竞争不那么激

烈,但是如果考虑到在高档的意式餐厅或者国际餐

厅的消费,其中的发展空间还是很大。

中国政府对进口矿泉水征收 20%的海关税,对

进口纯净水征收相当于原价的 10%的海关税。在餐

厅中,主要饮用的是玻璃瓶装水,其价格比零售价

格高出三倍(15-30 元,相当于 2-4 欧元)。1.5 升

的塑料瓶装水零售标价在 10 元到 20 元不等(相当

于 1.2-2.5 欧元)。

橄榄油

意大利是中国的第二大橄榄油进口国,市场

份额为 23.4%,仅列于西班牙(市场份额 57.8%)

之后。 2011 年中国进口橄榄油总价值为

32,650,000 美元。2012 年中国的橄榄油进口总

量上升,但是进口的意大利橄榄油数量同比减少

1.9%。然而西班牙橄榄油形势大好,销量翻倍,

这清楚地表明,意大利需要优化自己的产品推广

策略。在意大利出口中国的食品中,橄榄油和其

他食用油占 14%的份额。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Inizialmente erano ristoranti di lusso e hotel i principali punti di

arrivo per l‘olio, ma ormai i supermercati hanno occupato il loro

posto vendendo la quasi totalità (93%) dell‘olio italiano presente

in Cina.I prezzi sono ancora il grande ostacolo per una maggior

diffusione del nostro prodotto. L‘olio commestibile prodotto

localmente costa tranquillamente anche dieci volte di meno

rispetto a quello importato (fra i 65 e i 105 RMB per l‘olio di

fascia media) che è sottoposto ad un dazio pari al 10% del suo

valore. L‘olio d‘oliva è ancora una novità per il consumatore

cinese. Normalmente in cucina si utilizzano oli di girasole e

arachidi.Ricerche svolte dall‘ICE dicono che i consumatori

cinesi sono attratti dalle note proprietà nutrizionali dell‘olio

d‘olivaextravergine e che si stanno affermando abitudini

alimentari in cui i cibi cotti vengono conditi a freddo. Per questi

motivi ci sono buone ragioni per dire che l‘olio d‘oliva troverà

sempre maggior spazio sulla tavola del Dragone.

PASTA E PRODOTTI DA FORNO

Sebbene le dicerie che vogliono la pizza e gli spaghetti nati in

Cina siano tutte da verificare (basterebbe in realtà ammettere

che stiamo parlando di due prodotti diversi, di cui ognuno può

giustamente vantare la parternità), è tuttavia innegabile che ci sia

una certa affinità fra alcuni elementi della cucina italiana e quella

cinese. A dimostrazione di ciò si possono citare i famosissimi

noodles di farina di grano o di riso. Per questo motivo è

relativamente facile per un consumatore cinese accettare fra i

propri alimenti la pasta di grano duro italiana. L‘Italia occupa il

primo pasto come importatore di pasta in Cina con il 19,2% del

mercato pari a 41,33 milioni di dollari nel 2012. Per colpa dei

dazi, il prezzo di pasta, pasta all‘uovo e pasta ripiena aumenta dal

15%.Per quanto riguarda i prodotti da forno invece la questione

è ben più difficile. Seppur manchi in Cina una tradizione di

cottura al forno, le industrie locali si sono sviluppate molto

velocemente negli ultimi 15 anni arrivando ad esserci 4000

grandi aziende impegnate in questo segmento di mercato.

Bisogna dire però che buona parte di queste aziende è frutto di

joint-venture con società straniere. E‘ stato soprattutto l‘arrivo

di queste a dare una scossa al settore portando la concorrenza a

livelli altissimi. Il consumo medio pro-capite è di circa 1,5 kg

l‘anno. L‘Italia è settima fra i partner commerciali della Cina con

vendite pari a 5,71 milioni di dollari e una quota di mercato pari

al 2,6%. In questo momento, i dazi per wafers e biscotti dolci

sono del 10% e del 8%.

最开始主要是高档餐厅和宾馆消费橄榄

油,但是现在中国将近 93%的进口意大利橄榄

油都是提高超市销售。

高昂的价格依旧是意大利橄榄油拓宽中国

市场的一大障碍。中国对进口橄榄油征收的关

税是产品价值的 10%,因此国产的食用橄榄油

价格往往比进口橄榄油(中档产品价格在 65 到

105 元不等)低十倍,通常情况下,中国人烹饪

使用的是葵花籽油和花生油。

意大利对外贸易委员会的调查显示,中国

的消费者主要是受特级初榨橄榄油的营养价值

所吸引,正在逐渐养成熟食冷却调味的饮食习

惯。正是由于这些原因我们有足够的理由可以

预言中国餐饮将会消费越来越多的橄榄油。

意大利面和烘焙食品

有传言称披萨和面条诞生于中国,虽然这些

传言都待证实(实际上我们只需承认他们是两

种不同的食品,都各自的发展渊源就可以了)

但是不可否认意大利菜和中国菜有着一定的相

似度,比如说中国的面条和米粉,因此中国消

费者是很容易就能接受意大利硬质小麦面的。

2012 年意大利是中国的第一面食进口国,占市

场份额 19.2%,总价值相当于 41,330,000 美元。

但是也是由于关税的原因,面食,鸡蛋面和包

馅面食的价格提高了 15%。

烘焙食品面临的问题更加严重。尽管中国没

有烘焙食物的传统,但是近 15 年内中国的工业

快速发展,在这一领域已经出现了 4000 家大型

企业。但是这些企业中的很大部分都是中外合

资企业。正是这些企业的出现使得该行业的竞

争十分激烈。烘焙食品的人均消费量是每人每

年 1.5 千克。意大利是中国的第七大烘焙食品进

口国,进口产品价值 5,710,000 美元,占市场份

额 2.6%。现在威化饼和甜饼的关税分别是 10%

和 8%。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

CAFFE’

Con la costante urbanizzazione del paesaggio cinese è avvenuta

la diffusione di grandi catene multinazionali che sono diventate

punti d‘incontro molto frequentati dalla popolazione urbana.

Questa trasformazione ha fatto si che il caffè sia passato da

essere una bevanda per le classi più abbienti a un prodotto per

tutti. Un po‘ come succede col vino, anche il caffè è un simbolo.

Rappresenta la vita e la cultura della classe media che si sta

sviluppando nelle città. Per questo motivo il consumatore cinese

rimane più attratto dall‘atmosfera di relax e anche di modernità

che il bere caffè crea. Il caffè più diffuso in Cina è quello

solubile. Quello ―fresco‖ rimane ancora un prodotto raro. I

motivi, oltre al sopra citato fatto che il caffè è più un simbolo

che una bevanda, sono il prezzo e la scarsissima diffusione della

moka nelle case cinesi.

Le importazioni di caffè in Cina nel 2011 hanno registrato un

sorprendente +84,4% rispetto al 2010 raggiungendo i 129,84

milioni di dollari. Questa rapida espansione ha portato al

formarsi di una fiorente industria locale nello Yunnan e, in

misura minore, nello Hainan. Oltre al caffè anche i suoi derivati

solubili stanno iniziando ad essere prodotti localmente.

Dopo Vietnam, Stati Uniti e Indonesia veniva l‘Italia come

maggiore importatrice di caffè in Cina nel 2011. A novembre

2012 le imprese italiane hanno venduto caffè per 6,7 milioni di

dollari (+24% rispetto al 2011) e hanno conquistato il terzo

posto. Rispetto alle 324mila tonnellate di caffè importante ogni

anno in Italia, la Cina si ferma a 12mila. Con l‘accettazione del

caffè come bevanda di uso abituale è previsto il decollo vero è

proprio del settore, ma per questo bisognerà aspettare che il

benessere creato crescita economica si diffonda più

omogeneamente per la Cina. Il consiglio è che le imprese italiane

stiano all‘erta pronte ad afferrare l‘occasione appena sarà

possibile.

咖啡

随着城市化进程的不断加速,在中国出现了

许多大型跨国咖啡连锁企业,咖啡馆已经成为城

市居民经常会面的地方。这一转变使得咖啡由原

来的较富裕阶层的饮料变成了大众饮料。

和葡萄酒的境遇一样,咖啡也是一种象征,

代表着城市中正在不断壮大的中产阶级的生活和

文化。因此对于中国的咖啡消费者而言,具有吸

引力的是喝咖啡这一行为所创造的轻松的氛围和

现代感。在中国最流行的咖啡是速溶咖啡,“新鲜”

的咖啡比较少。究其原因,上文中提到过,对于

中国人而言与其说咖啡是一直饮料,不如说它是

一种象征,此外现磨咖啡的价格较好,拥有摩卡

咖啡机的中国家庭数量有限。

相对于 2010 年而言,2011 年中国的咖啡进

口量惊人地上涨了 84.4%,价值总额 129,840,000

美元。咖啡的快速推广促成了中国国内咖啡工业

的繁荣,比如说云南的咖啡工业,其次是在海南。

除了咖啡之外,其衍生品速溶咖啡也开始成为中

国的国产产品。2011 年意大利是中国的重要咖啡

进口国,仅此与越南,美国和印度尼西亚。2012

年 11 月,意大利出口咖啡价值总额为 6,700,000

美元(较 2011 年同比增长 24%),位列第三。

意大利每年进口咖啡 324,000 吨,中国每年

进口 12,000 吨。咖啡作为一种日常饮料正在日益

为广大消费者所接受,这就意味着这一行业将会

有一个真正的发展,但为了实现这一发展,我们

必须期待由经济增长所创造的社会福利能够协调

均衡地在中国得到推广。意大利的企业要时刻准

备着抓住机遇。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

FORMAGGIO

Se si dovesse scegliere un solo settore sul quale puntare in

attesa del vero e proprio boom, non ci sarebbero dubbi,

bisognerebbe puntare sul caseario.

Il latte e i suoi derivati sono sempre stati molto rari sulle

tavole cinesi (ogni anno il cinese medio consuma appena 2,3

kg di latte) e solo oggi gli abitanti del Regno di Mezzo stanno

iniziando in tutta fretta a recuperare terreno (+10% di

consumi annui). Secondo l‘Istituto Nazionale di Statistica

Cinese entro il 2020 il consumo pro-capite dovrebbe

raggiugere i 42 kg l‘anno.

Nel breve periodo di dieci anni l‘industria casearia cinese è

diventata la quinta al mondo per grandezza. Proprio questa

fulminea crescita però potrebbe essere all‘origine dei gravi

scandali di sicurezza alimentare che sono scoppiati negli

ultimi anni.

Mentre il consumo latte e yogurt sta vivendo un momento di

crescita esponenziale, il formaggio è ancora molto raro e

limitato a certi tipi di consumo. Per lo più il formaggio è

acquistato dalle catene di fast-food per la preparazione di

panini o pizze. Questo tipo di formaggio viene acquistato

principalmente da Nuova Zelanda e Australia. Le tipologie di

formaggio che invece sono tipiche della nostra produzione

sono ancora poco conosciute e limitate alla distribuzione

attraverso Ho. Re. Ca.

Con l‘occidentalizzazione dei gusti alimentari è comunque

previsto che il formaggio comparirà sempre più di frequente

nell‘alimentazione cinese figurando buoni margini di crescita

per le nostre aziende che si dimostreranno più

intraprendenti.Nel

2011 l‘Italia

possedeva una quota

di mercato pari al

3,4% pari a 4,79

milioni di dollari

registrando una forte

crescita (+52%)

rispetto all‘anno precedente.

Lo stesso trend positivo si è mantenuto nel 2012.

奶酪

如果要选择一个真正可以期待重大发展的领

域,毫无疑问,我们必须把注意力集中在奶制品工

业。

中国饮食中以前很少出现奶和奶制品(中国人

平均每年每人消费 2.3 千克奶),仅仅是现在中国

人才开始匆忙地补充奶和奶制品的食用(每年增长

20%)。根据中国国家统计局的数据显示在 2020

年之前中国每年每人牛奶摄入量将达到 42 千克。

在短短的十年间,中国的奶制品行业在规模上

已经成为世界第五。而如此快速的发展可能正是近

几年爆出的食品安全丑闻的根源。

虽然牛奶和酸奶行业正在极速发展,但是奶酪

仍然比较少见,奶酪消费也很有限。大部分的奶酪

都销往了连锁快餐店以制作汉堡和披萨,这种奶酪

主要进口自新西兰和澳大利亚。奶酪作为意大利的

代表性产品在酒店餐饮行业内的销售还没有得到

推广。

随着中国饮食的西方化,我们可以预见未来中

国的饮食中奶酪的食用将会越来越普遍,而积极进

取的意大利奶制品企业也将会获得很好的发展。

2011 年中国进口的奶制品中意大利产品占

3.4%的市场份额,总价值相当于 4,790,000 美元,

较 2010 年增长 52%,2012 年依旧涨势良好。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

DOLCI

Nel 2012 l‘Italia era la principale fonte di cioccolato per la

Cina con il 39,1% del mercato. Anche se i dati mostrano un

leggero calo rispetto al 2011, ci si aspetta una ripresa negli

anni a venire. La Cina è il secondo mercato di cioccolato per

grandezza dopo gli USA e, nonostante ciò, il consumo

pro-capite è solo l‘ 1% della media mondiale. Il cioccolato è il

prodotto di punta delle esportazioni agroalimentari italiane in

Cina e alcuni famosi marchi italiani sono saldamente al primo

posto nella vendita di cioccolatini di fascia media e alta.

La produzione locale ammonta a circa 100mila tonnellate

l‘anno. Per quanto riguarda i gelati, essi sono prodotti diffusi

soprattutto attraverso la grande distribuzione. In Cina, oltre a

ditte straniere, le marche locali hanno prodotto 2,8 miliardi di

tonnellate di gelato per un profitto di 34 miliardi di RMB (4

miliardi di Euro). Anche in questo settore il consumo medio

cinese (1,2 kg annui pro-capite) fa presagire buoni margini di

crescita per il futuro. Per ora l‘Italia si colloca all‘undicesimo

posto con un aumento delle vendite del 4,92% rispetto al

2011 e una quota di mercato par allo 0,31%. Purtroppo il

gelato artigianale tipico italiano è ancora un prodotto molto

limitato sia nella produzione che nella distribuzione a poche

grandi città di prima fascia. E‘ presente un flusso di

macchinari e ingredienti provenienti dall‘Italia, ma è ancora

molto basso.

CONCLUSIONI

Con la diffusione del benessere economico in Cina la sua

popolazione sarà sempre più interessata ad ampliare le

proprie scelte e a consumare prodotti di qualità anche, e

soprattutto, in materia alimentare. Questo cambiamento non

è comunque destinato a limitarsi ai prodotti importati dal

Dragone. L‘interesse mostrato dal governo cinese per i

metodi di produzione italiani, e in generale dei paesi europei

affacciati sul Mediterraneo, dimostra che anche la conoscenza

e l‘organizzazione che stanno dietro alle merci importate

stiano acquistando sempre più importanza.

甜点

2012 年意大利是中国的主要巧克力进口国,

占市场份额 39.1%。尽管相对于 2011 年而言市场

份额略微下降,但是我们还是期待在未来几年能

够重新恢复良好态势。中国是仅次于美国的世界

第二大巧克力市场,但是人均巧克力的消费量却

只达到了世界平均水平的 1%。巧克力是意大利出

口中国的优势食品,部分著名的意大利巧克力品

牌在中国的中高档巧克力的销售中稳居前列。

中国每年生产巧克力 100,000 吨。

在中国冰淇淋的销售主要是通过零售商。除

了外国企业,中国的国产企业每年生产冰淇淋 28

亿吨,盈利 340 亿人民币(相当于 40 亿欧元)。

中国的人均冰淇淋消费量是每年 1.2 千克,因此我

们可以预见未来还有很大的增长空间。2012 年意

大利出口中国的冰淇淋数量比 2011 年增加

4.92%,占市场份额 0.31%,在中国的冰淇淋进口

国中排第十一位。但是在中国的少数几个一线大

城市中,意大利传统手工冰淇淋的生产和销售的

数量仍然有限。近年来中国开始从意大利进口制

作冰淇淋的机器和原材料,但数量不多。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

In un momento di depressione economica a livello nazionale

diffusa in tutti i settori produttivi, si chiede alle aziende

italiane di mostrarsi reattive e pronte a cogliere al volo le

occasioni che gli si presenteranno. All‘alta qualità dei prodotti

sarà da abbinare un‘accurata e previdente pianificazione della

strategia per un mercato difficile e dai risvolti imprevedibili

come quello cinese. In particolare, molta attenzione dovrà

essere dedicata all‘‖insegnare‖ al cliente cinese come meglio

apprezzare i nostri prodotti.

Allo stesso tempo ci si aspetta, come ha ricordato il Ministro

Catania al Vice premier cinese Hui, che la Cina mantenga la

parola e abbassi ancora i dazi per le merci in entrata, che

hanno pesanti ricadute sul prezzo finale del prodotto.

Ulteriori semplificazioni burocratiche sicuramente

contribuiranno ancora ad aumentare il flusso di scambi fra i

due Paesi.

L‘Ambasciata d‘Italia è impegnata in prima linea nella

protezione e promozione del prodotto italiano di qualità. Nel

2012 sono stati realizzati numerosi workshop, in

collaborazione con il Programma Mae-Regioni-Cina, la

Regione Umbria, la Regione Campania, la Regione Lazio, la

Regione Lombardia e la Regione Marche con a tema il ‗food

security‘. Un aspetto importante della sicurezza alimentare è

quello di una corretta informazione del consumatore. Per

questo sono state avviate a livello istituzionale delle

campagne di comunicazione volte a diffondere tra il

consumatore cinese la giusta conoscenza per il prodotto

italiano, spesso più controllato di quello di altri paesi europei

grazie a una legislazione a tutela del consumatore ancora più

stringente di quella minima obbligatoria prevista dall‘Unione

Europea. Il tema della sicurezza alimentare, per un Paese

come l‘Italia che, al pari della Cina, ama la sua cucina e la

considera parte integrante della sua storia, tradizione, cultura,

e vita di tutti i giorni, è di capitale importanza. I consumatori

cinesi possono avere la certezza che lo standard alimentare

assicurato dal prodotto italiano è uno dei primati mondiali

italiani. Non a caso l‘Italia è la patria delle più importanti

agenzie internazionali alimentari. Per citare due esempi:

l‘Agenzia Europea per la Sicurezza Alimentare, con sede a

Parma, e il polo agroalimentare delle nazioni unite (FAO,

IFAD, PAM) con sede a Roma.

结论

随着中国经济福利的推广,中国人将越来越有兴趣

扩展自己的选择面,消费高质量产品尤其是食品。

这种变化不会限制这条东方巨龙的产品进口。中国

政府表现出来的对意大利商品生产以及地中海沿

岸国家的兴趣,显示出进口商品背后的知识和组织

正日益受到越来越多的重视。在这个全国性各领域

经济萧条的时刻,要求意大利企业积极地抓住未来

将面对的各种机遇。高质量的产品要进驻像中国这

样困难并且有各种未知面的市场,需要有一个周密

而有前瞻性的计划。尤其重要的是,应该注重“教

会”中国客户如何更好的评价并赏识我们的产品。

同时,正如农业部部长卡塔尼亚对中国副总理回良

玉所提及的,我们期待着中国能够信守承诺,再降

低进口产品的关税,这对商品的最终售价有很大的

影响。进一步的官僚简化必然会更加促进两国之间

的贸易往来。

意大利大使馆一直忙碌在保护和推销意大利高质

量产品的第一线。2012年,在与“中意多地区交流

合作计划”及翁布里亚大区的合作下,已经以“食

品安全”为主题开设了大量的工作室。食品安全的

一个重要方面就是消费者的正确信息。为此意大利

在制度层面发动了一些关于在中国消费者中普及

对意大利产品正确的认识的运动,由于一套比欧盟

的规定更严密的保护消费者的法律体系,所以在这

方面比欧洲其他国家的控制更为严格。食品安全问

题,对于一个像意大利这样的国家来说具有极大的

重要性,因为意大利和中国一样,热爱饮食并且将

其视为本国历史、传统、文化和日常生活不可分割

的一部分。中国的消费者可以确信的是,意大利产

品所保障的食品标准是意大利的世界纪录之一。举

两个例子:欧洲食品安全局就位于意大利帕尔马,

而联合国粮农中心(粮农组织,国际农业发展基金

会,世界粮食计划署)的总部设于罗马。

————Le tabelle a cura ICE Pechino

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

XINJIANG: NUOVE FRONTIERE PER LA COOPERAZIONE ITALIA-CINA La grande e suggestiva provincia dello Xinjiang (situata a

nord-ovest della Cina) potrebbe costituire una futura piattaforma

per una forte cooperazione economica tra Italia e Cina.

Lo Xinjiang è, per estensione, la provincia più grande della

Repubblica Popolare Cinese, occupando un sesto della totalità

del territorio nazionale. Lo Xinjiang è da millenni una regione che

ospita numerose etnie e culture; gli Uiguri sono infatti la

maggioranza etnica in una provincia che accoglie in realtà diverse

religioni, tra cui quella islamica e quella incentrata sul buddismo

tibetano.

Dal 2001 il PIL della regione è aumentato con una media dell‘8%

annuo; i settori primario, secondario e terziario dello Xinjiang

costituiscono rispettivamente il 19,4%, 42,4% e 38,2% del PIL

della provincia; nel seguente schema proposto dalla Deutsche

Bank DB Research possiamo individuare l‘evoluzione

dell‘economia dello Xinjiang comparandola allo sviluppo

nazionale della Cina.

新疆:中意合作新之疆域

宽广辽阔美丽富饶的新疆维吾尔自治区位于中

国西北,在未来可能成为中意经济合作的重要平

台。

新疆维吾尔自治区占据中国陆地面积的六分之

一,是中国陆地面积第一大的省级行政区。1949

年9月,新疆省得到解放。1955年10月1日宣布改

为新疆维吾尔自治区。几千年的历史中,新疆都

是一个多民族多文化交融之地;维吾尔族人是生

活这片土地上人口占多数的少数民族。新疆也是

诸如伊斯兰教、藏传佛教等多宗教并存之地。

从2001年开始,新疆的区域生产总值就以平均每

年8%的速度不断增长。新疆的第一产业、第二产

业、第三产业分别占区域生产总值的19.4%,

42.2%和38.2%;从德意志银行研究报告中我们可

以清楚地看出新疆地区及整个中国的生产总值

近十年来的发展状况。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

È interessante come le due economie siano quasi andate di pari

passo durante tutti gli anni ‘90, per poi inserirsi in due strade

diverse, rendendo lo Xinjiang un‘economia produttiva nei settori

secondario e terziario. Per promuovere la regione come

attrazione turistica ed economica, il governo di Pechino ha

inizialmente promosso la bellezza geografica della regione,

raddoppiando i voli nazionali in un anno alla capitale Urumqi. Ha

inoltre promosso la ricostruzione del secondo centro della

provincia, la città di Kashgar.

La modernizzazione dell‘industria, dei mezzi di trasporto e

comunicazione hanno avvantaggiato il progresso dello Xinjiang;

giusto per fare un esempio, la regione è dotata di ben 11 aeroporti

che la collegano all‘estero. Inoltre la posizione geografica della

provincia non solo ha permesso lo sviluppo di un settore

agricolo che copre circa un terzo dell‘economia dello Xinjiang,

ma favorisce la comunicazione con gli altri paesi.

Il commercio internazionale si è sviluppato enormemente

durante gli ultimi 50 anni di evoluzione della provincia, che vanta

ora oltre 100 partners commerciali stranieri, diventando una delle

regioni autonome della Cina più importanti per lo scambio

economico con l‘Occidente. Nel 2011 quasi 150 miliardi di

dollari USA sono stati investiti da compagnie internazionali nello

Xinjiang e 48.4 miliardi di yuan sono stati versati dalle aziende

come tasse di importazione.

Cosa può offrire lo Xinjiang alle aziende? Nella capitale dello Xinjiang Urumqi, riflesso della filosofia di

Pechino del ―go west‖, le compagnie internazionali e gli

investitori potrebbero ottenere diversi incentivi, qualora

volessero aprire un branch nella regione. Urumqi è inoltre la

postazione ideale per il settore agricolo; la posizione, che la

colloca in mezzo alle terre fertili dell‘Asia centrale la rende la

candidata ideale per le compagnie agricole che volessero investire

nei vari prodotti alimentari primari. Urumqi è inoltre il luogo

ideale per il settore manifatturiero; con la produzione di cotone

più alta di tutta la Cina, lo Xinjiang permette la creazione di un

ottimo mercato manifatturiero da esportare in tutta la Cina,

permettendo di lavorare con costi di utilities e territoriali

relativamente bassi rispetto al resto della Cina. Kashgar, che si

trova a 2 ore dalla capitale, potrebbe essere riconosciuta come

nuova zona economica, con tasse di importazione che non

andrebbero oltre il 15%. La città potre-

bbe diventare una futura meta per investitori e aziende straniere.

从以上两幅图中我们可以清楚地发现新疆区域

生产总值和国内生产总值在90年代保持了同步

增长,之后发展状况就截然不同了。新疆经济

在第二产业和第三产业上发展显然更快。为了

促进新疆发展,特别是旅游业的发展,北京市

政府确定在各地推广新疆自然风光,在一年之

内将往返新疆省会乌鲁木齐的国内航班增加一

倍。与此同时不断建设第二中心——喀什。工

业、交通业以及通讯业的发展都使新疆得到了

快速发展。新疆现有11个机场,使得它可与国

际接轨。优越的地理位置不仅让新疆在农业上

得天独厚,使其农业成为占新疆经济来源三分

之一的重要产业,同时也为新疆与其他国家交

流提供了优势条件。

在近五十年的发展历程中,新疆得到了极大的

发展,现已拥有百余个合作国,成为中国与西

方国家经贸交流最为密切的自治区。在2011年,

外国投入新疆的资金约1500亿美元,所付出的

进口税就高达484亿人民币。

新疆能给外企带来怎样的机遇?

在新疆的省会乌鲁木齐,受北京方面“向西部

进军”口号的影响,国际的公司和投资者将会

更受鼓舞,例如在新疆建立自己的分公司。乌

鲁木齐是农业领域的风水宝地,它位于亚洲中

心,土地肥沃,这种得天独厚的地理位置对想

要投资初级食品业的农业公司会是一个上佳的

选择。同时乌鲁木齐作为全中国棉花第一高产

区,也是手工制造业理想的投资地,产品不仅

可以直接出口到中国各地,生产成本相对中国

其他地区来说也较低。而在距离乌鲁木齐只有

两小时路程城市喀什,进口税不会超过15%,未

来及可能成为外国企业及投资者的新的投资

地。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Risorse energetiche

La provincia si trova al terzo posto nella classifica nazionale per

l‘estrazione e produzione di greggio (13,95%*), e al primo posto

nella produzione di gas, con il 30,54% della produzione nazionale.

Solo da questi dati si può capire quanto lo Xinjiang sia

strategicamente importante per la Cina, non solo per mantenere il

ritmo tumultuoso di crescita economica degli ultimi 30 anni, ma

anche per risolvere il problema della disoccupazione. Non è un

caso, infatti, che proprio a Urumqi (la capitale dello Xinjiang), nel

settembre 2012 si sia tenuto l‘Asia-Europa Expo, che ha visto

riunire 55 paesi, fra i quali l‘Italia, e 6 organizzazioni internazionali

con lo scopo di negoziare estabilire legami economici con la

regione. Durante la manifestazione si e‘ inoltre sottolineato il più

importante fattore dello Xinjiang: la sua posizione geografica e le

sue caratteristiche ottimali per l‘agricoltura, utili in vista

dell‘apertura economica della Cina verso l‘Asia Centrale, l‘Europa

e il continente Arabico; la centralità Le potenzialità dello Xinjiang

si trovano soprattutto nelle grandi riserve di dello Xinjiang e‘ un

fattore da non sottovalutare per futuri investitori.

Il contributo dell’Italia Nel quadro complessivo di politiche volte a rafforzare lo sviluppo

economico e industriale dello Xinjiang, l‘Italia si è distinta nella

produzione e nella vendita al governo cinese di macchinari

finalizzati all‘agricoltura e all‘urbanizzazione.

Nei primi mesi del 2012, sebbene in calo rispetto al 2011, l‘Italia

ha venduto alla Cina macchinari per un valore di 5,7 miliardi di

dollari. La tecnologia italiana gode di ottima reputazione in Cina e

sono concrete le possibilità per nuove industrie italiane di entrare

nel mercato cinese.

Un altro possibile campo di collaborazione dell'Italia con lo

Xinjiang è il settore della green economy, secondo le linee indicate

dall‘ultimo piano quinquennale approvato dal governo centrale di

Pechino, a favore di una Green China. Possono così trovare spazio

le nostre tecnologie agricole ecocompatibili e macchinari avanzati

per la coltivazione, così come i settori per la produzione di

mangimi sicuri e per la diffusione di sistemi idrici ad alta

efficienza. Nel 2012 l‘Italia ha venduto alla Cina 346 milioni di

dollari americani in automotive e mezzi di trasporto, con un

aumento del 4% rispetto al 2011.

能源禀赋

新疆是中国开采、生产能源原材料第三大省

(约占全国生产总量 13.95%),天然气生产的

第一大省(约占全国生产总量 30.54%)。从以

上数据中我们可以清楚地看清新疆的战略意

义,它不仅彰显在过去三十年来保持经济快速

增长上,也体现在促进就业上。在新疆具有如

此地位的基础上,乌鲁木齐(新疆的盛会)在

2012 年能够举行亚欧博览会这样的盛会便不

足为奇了。此次欧亚博览会吸引了包括意大利

在内的 55 个国家,6 个国际组织的参与,共

同协商并确立同新疆的经济合作。在博览会上

着重强调了新疆的优越的地理位置得天独厚

的农业种植条件,中国向中亚、欧洲、阿拉伯

地区开放经济的重要性以及新疆丰富资源对

未来投资者们不可忽视的重要性。

意大利的贡献

在2012年最初几月,尽管相对2011年同期有所

下降,意大利售往中国的机器价值也达到了57

亿美元。意大利的技术类产品在中国拥有良好

的声誉,这也为意大利企业打入中国市场奠定

了良好的基础。

根据最近的北京中央人民政府五年计划书来

推测,意大利和新疆另一个在未来有可能进行

合作的领域是绿色经济,携手促进中国绿色经

济的发展。意大利可以为中国提供的环保的农

业设施和先进的播种机,生产安全饲料,建设

水利工程。在2012年意大利向中国累计销售了

3亿四千六百万美元的汽车等交通工具,与

2011年同期相比增加4%。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Certificato Halal: un consiglio per futuri imprenditori La parola Halal viene dall‘arabo e significa ―terribile‖. Indica

determinate azioni o cose permesse dalla Shariah (la legge

musulmana) senza dover andare incontro a un‘eventuale castigo.

Per alcuni prodotti è infatti richiesto il cosiddetto Certificato

Halal, che inoltre permette una più fluida negoziazione coi

numerosi partner musulmani nella regione. È infatti consigliato

alle aziende e agli investitori attratti dallo Xinjiang di rispettare la

sensibilità per la religione del luogo. Non solo si garantiscono

negoziazioni più rapide ed efficaci, ma si consente di guadagnare

più velocemente la fiducia dei partner cinesi.

Sebbene ancora in crescita e con una realtà sociale in via di

assestamento, c‘è chi pensa che lo Xinjiang (letteralmente: nuova

frontiera) potrà diventare la prima provincia della Cina non

marittima a raggiungere una notevole importanza economica; il

contributo dell‘industria italiana nei settori più importanti della

regione (quello meccanico, dei trasporti e dell‘agricoltura) non

può che essere un invito a investire di più sulla provincia. Il

profilo eco-friendly che si è voluto dare alla partnership promette

la creazione di una provincia economicamente e industrialmente

avanzata, con una particolare attenzione alla stabilizzazione

urbana e a uno stile di vita sano: habitat ideale per il nostro made

in Italy e per i nostri prodotti.

清真认证:对意大利投资商的忠告

“Halal”这个词源于阿拉伯语,意为“合法

的”,特指那些被穆斯林法——伊斯兰法教法

所允许的特定行为、事物。教徒们只有遵从该

法才不会受到惩罚。对于一些特定的产品,最

好能去申请这样一个清真认证,这样就可以和

新疆众多穆斯林合作者更好地洽谈了。除此之

外,也希望被新疆这片热土吸引的投资者可以

尊重这里人们的宗教信仰这不仅仅可以促进合

作,也可以更快获得中国合作商的信任。

尽管新疆这片新之疆域仍然走在改变上升的道

路之上,人们都对它抱有很高的期望,认为它

可能在未来成为经济领域中,中国内陆城市首

屈一指的地区。这一切都对意大利企业散发出

信号,吸引意大利投资商,为新疆在其优势领

域(机械业、交通运输业、农业)作出贡献。

环境友好框架也将为未来的合作拓宽道路,让

新疆成为一个更具经济活力、工业更加发达的

地区同时,也朝着宜居城市这样一个目标发展

自身。毫无疑问,在未来,这里将成为一个“意

大利制造”的温床。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Sezione Economica 经济纵览

OPPORTUNITA’

CO

NSU

MATO

RI

SUCCESSO

INFLAZIONE

COMMERCIO

DEFLAZIONE

INC

ENTIV

I B

ilancia p

agamen

ti

LAVORO

IMPORT

EXPORT

FINANZA

AZIENDE

MERCATO 投资

商务

膨胀

机遇

紧缩

成功

INVESTMENTI

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Sintesi – Nel quarto trimestre del 2012 il PIL è cresciuto

del 7,9 per cento, favorito dall‘allentamento delle politiche

economiche. Negli ultimi mesi la crescita della produzione

industriale è progressivamente aumentata, l‘indice di

fiducia delle imprese manifatturiere si è mantenuto in

territorio positivo, i profitti hanno ripreso ad ampliarsi. Le

esportazioni sono aumentate a un ritmo superiore alle

aspettative, favorite dal buon andamento della domanda

di Asia e Stati Uniti, a fronte della persistente contrazione

di quella della UE. Tra la prima e la seconda metà

dell‘anno il saldo commerciale si è ampliato, riflettendo in

particolare la debolezza degli acquisti di materie prime. Si

attende che il governo mantenga per il 2013 una politica

fiscale moderatamente espansiva e una politica monetaria

sostanzialmente neutrale. Nella media delle previsioni di

Consensus Forecasts il PIL crescerebbe dell‘8,2 per cento

in termini reali nel 2013 e nel 2014. La risposta di politica

economica all‘ultimo rallentamento ciclico ha raggiunto

l‘obiettivo di rilanciare la crescita senza surriscaldare

l‘economia.

概要——由于宽松的经济政策的出台,2012年

第四季度中国的GDP(国内生产总值)上涨7.9%,

工业生产增长率在近几个月内不断提高,制造业的

商业信心指数保持良好,重新开始扩大产品生产。

虽然欧盟市场持续紧缩,但是在亚洲市场和美国市

场的巨大需求的推动下,中国的出口贸易增长速度

仍高于预期。相较于上半年,下半年的贸易顺差有

所扩大,其中特别值得注意的是原材料进口的疲

软。预计2013年中国政府将会继续坚持适当扩张的

税收政策和基本中立的货币政策。英语权威预测机

构Consensus Forecasts预测,在2013年和2014年

中国的GDP(国内生产总值)增长率有望达到8.2%。

在最后一次经济增长的周期性放缓时期,中国

政府的经济政策很好地促进了经济复苏,同时也有

效地避免了经济的过热发展。

(1) A cura di Carmine Porello – Addetto finanziario

dell‘Ambasciata d ‘Italia a Pechino

Cina – Le tendenze congiunturali e alcune indicazioni preliminari sull’atteggiamento di politica economicadell’amministrazione entrante(1)

中国经济发展趋势以及关于新任政府经

济政策导向的初步预测(1)

(1)由意大利驻华大使馆金融专员卡尔米耐波列

罗编辑

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

La conferenza centrale annuale dedicata ai temi

economici ha ribadito l‘intenzione della nuova leadership

di proseguire le politiche economiche avviate

dall‘amministrazione uscente. Al fenomeno

dell‘urbanizzazione viene attribuito un ruolo

fondamentale per continuare a sostenere la crescita, e

favorire il riequilibrio della domanda aggregata a favore

dei consumi delle famiglie. ilanciare la crescita senza

surriscaldare l‘economia.

Le tendenze congiunturali

Nel quarto trimestre del 2012 il PIL è cresciuto del 7,9 per

cento rispetto al periodo corrispondente del 2011 (7,4 nel

terzo). Nell‘anno il PIL è complessivamente cresciuto del

7,8 per cento (9,3 nel 2011), favorito nel secondo

semestre dall‘allentamento delle politiche economiche. Il

contributo alla crescita dei consumi (4,1 punti percentuali)

è risultato lievemente superiore a quello degli investimenti

(3,9), mentre l‘apporto delle esportazioni nette è rimasto

negativo (–0,2).

La crescita degli investimenti è stata sospinta ancora una

volta da quelli effettuati dagli operatori pubblici o

semi-pubblici. Si evidenzia in particolare la ripresa degli

investimenti nel settore ferroviario, da tempo in forte

contrazione, in seguito al grave incidente accaduto nel

luglio del 2011 e alla riorganizzazione del Ministero delle

Ferrovie, avviata a causa di gravi episodi di corruzione.

Nel quarto trimestre gli investimenti realizzati dal

governo centrale nel comparto sono aumentati del 50 per

cento circa rispetto all‘anno precedente (si erano

dimezzati nel primo trimestre); nell‘anno in totale sono

risultati pari a 631 miliardi di RMB (101 miliardi di

dollari), in crescita del 7,6 per cento rispetto al 2011.

在一年一度的中央经济工作会议上,新任领

导班子重申将会继续坚持上任政府制订的经济

政策。在实现经济持续发展和促进居民家庭消费

需求平衡的过程中,中国的城市化发展起着基础

性的作用。

经济发展趋势

2012年第四季度,中国的GDP(国内生产总值)同

比增长7.9%(第三季度同比增长7.4%,如图1)。得

益于第二季度出台的宽松的经济政策,2012年全

年国内生产总值增长7.8%(2011年增长9.3%)。其

中消费对经济增长的贡献率(同比增长4.1个百分

点)略高于投资的贡献率(同比增长3.9个百分

点),然而净出口的贡献率形势低迷(同比下降

0.2个百分点)。

此次仍旧是由公有制企业和半公有制企业推动

投资的增长。特别突出的是在2011年7月的重大

铁路事故以及铁道部由于严重的贪污问题进行

改组之后,铁路建设领域的投资曾一度收缩,而

在2012年该领域投资得以复苏。在第四季度,中

央政府对铁路部门的投资较2011年大约增长了

50%(第一季度的投资减少了一半);2012年全年

中国政府共向铁路部门投入资金6310亿人民币

(相当于1010亿美元),较2011年增长7.6%。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

La crescita della produzione industriale è progressivamente

aumentata tra agosto (8.9) e dicembre (10,3), e l‘indice di

fiducia delle imprese manifatturiere (PMI di fonte ufficiale)

si è mantenuto al di sopra dei 50 punti negli ultimi 3 mesi

dell‘anno; in gennaio anche l‘indice PMI di fonte privata

(Markit-HSBC) ha fatto segnare un ulteriore

miglioramento, a 51,9 punti (da 51,5), il livello più elevato

dall‘inizio del 2011.

从八月(8.9%)到十二月(10.3%)工业产出的增长

逐步提升,制造业的采购经理人指数(官方数据的

中小型企业)在过去的三个月里维持在 50 点以上;

一月份,非官方(麦盖提—汇丰)采购经理人指数

51.9 点(原来 51.5 点)显示出进一步的改善,为

2011 年年初以来最高水平。

在很长一段时间的紧缩后经济开始复苏,12 月

份经济利益增长 5.3%;在经济自由化的预期措

施加强的情况下,投资者的信心也促进了股票

指数的回升,从十二月的第一个星期到一月底,

上海证券交易所综合股价指数盈利约 20%,流

通市值从1950亿元,近四年来最低,上升为2347

亿元。

在第四个季度,和欧盟国家持续的经济紧缩情

况不同(-8%),由于良好的亚洲市场需求走势

(17%)和美国需求的恢复(5.4%),出口额增

长了百分十 9.4,增长速度超过了分析师的共同

预期(第四季度增长 4.4%)。本季度进口额增长

了 2.8%年度出口额增加了 7.9%,进口额 4.3%,

贸易顺差约为 2300 亿美元。

L‘irrobustimento dell‘economia si è riflesso sulla

dinamica dei profitti, in aumento a dicembre del 5,3 per

cento, dopo un prolungato periodo di contrazione; la

rinnovata fiducia degli investitori, in un contesto che

vede rafforzarsi le aspettative di misure di

liberalizzazione nel comparto, ha alimentato anche la

ripresa degli indici azionari: tra la prima settimana di

dicembre e la fine di gennaio lo Shanghai Composite

Index ha guadagnato circa il 20 per cento, passando da

un valore di 1.950, il minimo negli ultimi quattro anni, a

2.347.

Nel quarto trimestre le esportazioni sono aumentate del

9,4 per cento, a un ritmo superiore alle aspettative del

consenso degli analisti (erano aumentate del 4,4 nel

terzo; fig. 3), favorite dal buon andamento della

domanda proveniente dall‘Asia (17) e dalla ripresa di

quella degli Stati Uniti (5,4), a fronte della persistente

contrazione di quella dei paesi UE (-8). Nel trimestre le

importazioni sono aumentate del 2,8 per cento.

Nell‘anno le esportazioni sono aumentate del 7,9 per

cento, le importazioni del 4,3, generando un surplus

commerciale di circa 230 miliardi di dollari.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Tra la prima e la seconda metà dell‘anno, il saldo

commerciale si è ampliato, riflettendo in particolare la

debolezza degli acquisti di materie prime. Nel 2012

l‘avanzo delle partite correnti è rimasto sostanzialmente

stabile sia se valutato in rapporto al PIL domestico (al 2,6

per cento – dal 2,7 nel 2011, a fronte di un picco del 9,7 nel

2007), sia a quello mondiale (allo 0,3 – come nel 2011, a

fronte di un picco dello 0,7 nel 2008).

Il governo ha ampio spazio di manovra fiscale, e si attende

mantenga per il 2013 una politica fiscale moderatamente

espansiva – il disavanzo delle amministrazioni pubbliche

dovrebbe portarsi al 2,2 per cento del PIL, dall‘1,5 nel

2012; la politica monetaria si manterrebbe invece

sostanzialmente neutrale, anche alla luce dei timori di

ripresa dell‘inflazione. Nella media delle previsioni censite

a febbraio da Consensus Forecasts, il PIL crescerebbe

dell‘8,2 per cento in termini reali nel 2013 (fig. 4) e nel

2014.

Alcune indicazioni preliminari sull’atteggiamento di

politica economica dell’amministrazione entrante

La risposta di politica economica all‘ultimo rallentamento

ciclico ha raggiunto l‘obiettivo di rilanciare la crescita senza

surriscaldare l‘economia Se è vero che la crescita reale del

PIL nel 2012 (7,8) è risultato il valore minimo dal 1999, si è

tuttavia mantenuta prossima all‘obiettivo governativo (7,5).

In base ai dati ufficiali 12 milioni di posti di lavoro sono

stati creati lo scorso anno, superando notevolmente il

target (9); anche il tasso di disoccupazione nelle aree

urbane è risultato migliore (4,1 per cento) dell‘obiettivo

(4,6).

下半年比上半年融资余额增加,特别反应了原

材料购买力的薄弱。在 2012 年,流动账户的

余额实质上是稳定的,不论是和国内生产总值

的比值(2.6%,2011 年为 2.7%,相比于最高

值为 2007 年的 9.7%)还是全球生产总值

(0.3%,2011 年相同,相比于最高值为 2008

年的 0.7%)。

政府在税务孔氏方面还有很大的发挥空

间, 预期在 2013 年维持适度扩张性的财政政

策。公共服务的财政亏空应该从 2012 年的

1.5%减少到 2.2%的国内生产总值;就算面对

可能恢复的经济膨胀,货币政策应该在实质上

保持中立。根据二月份 Consensus Forecasts 的

平均调查预测显示,在 2013 年和 2014 年国内

生产总值会有 8.2%的实质增长。

对行政当局经济政策态度初步预测

对最近周期性放缓经济政策的回应已经

达到促进经济增长的同时防止经济过热的目

的。 尽管 2012 年 GDP 的实际增长(7.8%)

的确是 1999 年以来的最小值,但是仍然保持

了政府 7.5%的增长目标。官方数据显示,去

年新增的工作岗位达到 120,000,000 个,大大

超过了增加 9%的目标,并且城市地区的失业

率也下降了 4.1%,情况比预计目标(下降

4.6%)要好。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

La transizione della leadership del partito, cui farà seguito

quella delle principali cariche dello stato nel marzo

prossimo, si è accompagnata ad alcune indicazioni in merito

alla conduzione della politica economica.L‘attuale

orientamento riflette alcune delle lezioni apprese

dall‘attuazione del pacchetto fiscale da 4 mila miliardi di

RMB, avviato alla fine del 2008 per contrastare l‘impatto

della crisi finanziaria mondiale sull‘economia nazionale; lo

stimolo all‘economia si è rivelato infatti eccessivo, troppo

incentrato sui prestiti bancari, e ha finito per surriscaldare

l‘economia e aggravare la speculazione in atto sul mercato

immobiliare.La conferenza centrale annuale dedicata ai temi

economici – tenutasi come di consueto nel mese di

dicembre, per la prima volta quest‘anno presieduta dalla

nuova leadership – ha ribadito l‘intenzione di proseguire le

politiche economiche avviate dall‘amministrazione uscente.

Nonostante i persistenti problemi strutturali, l‘utilizzo di

formule di comunicazione in linea con il passato, quali il

mantenimento di una politica fiscale ―proattiva‖ e monetaria

―prudente‖ suggeriscono che la nuova amministrazione

continuerà a intraprendere azioni tese a favorire una crescita

stabile, che potrà progressivamente essere meno impetuosa,

data l‘importanza crescente attribuita alla ―qualità‖ ed

―efficienza‖ dello sviluppo, piuttosto che alla velocità.

共产党领导集体的换届,以及随后在三月

即将举行的国家主要领导人参加的两会,显示

出政府引导政治经济走向的种种迹象。种种现

在的定位反映出政府从 40 亿人民币的一揽子

税收政策的施行中所得到的经验教训,该政策

是为了抵挡国际金融危机对民族经济的冲击,

于 2008 年底开始实施的。然而这种对经济的过

分刺激,并且过于集中在银行贷款,造成了经

济过热,还使房地产市场的投机行为日益严重。

每年一度的经济专题的主要会议,按惯例一般

于 12 月举行,今年第一次由新的领导集体主

持。会上重申,将继续实行前任领导集体的经

济政策。

尽管仍然存在一些结构上的问题,但是采用和

过去一致的报告方式,沿用积极的税收政策和

稳健的货币政策,都显示出新的领导集体将继

续着手于促进经济的稳定增长,但是这种增长

将逐渐不那么急剧,因为发展的―质量‖和―效

率‖日益受到重视,而不是速度。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

在 2012 年底显示出的全新的经济势头减弱了

这次严重危机的风险。在这次会议工作中,重

申了为遏制房价再升的压力而必须对房地产

市场进行限制的重要性。对基础设施的投资是

经济增长的决定性支撑,对此,领导层认识到

未来确保对基础设施投资强有力的控制并对

其进行良好管理是非常有必要的。但是,政府

仍未采取正式的彻底的措施来应对地方企业

的债务爆发的问题,这个问题与信贷活动的高

度膨胀密切相关,并且助长了银行系统阴影(2)

的扩张。

新上任的党总书记,也是即将上任的国家主席

习近平,在十八大召开之后,于十二月赴深圳

和广东省视察,如同是纪念邓小平 1992 年进

行的那次著名的南巡,那次南巡曾强有力地推

动了国家经济的迅速增长。广东省至今仍是比

较发达和现代化的地区,习近平此次视察,旨

在突出坚持改革以支撑经济发展对新的领导

集体的至关重要性。

(2)经济投资总额,即中央银行公布的资金流动量

已经在2012年的GDP中占据了30%,而十年前只有

17%。

Il rinnovato slancio dell‘economia mostrato alla fine del

2012 ha diminuito I rischi di una grave crisi, e durante I

lavori della conferenza è stata ribadita l‘importanza di

mantenere le restrizioni sul mercato immobiliare per

contenere le pressioni al rialzo delle quotazioni delle

abitazioni. Gli investimenti in infrastrutture restano

determinanti nel supportare la crescita; al riguardo la

dirigenza ha recentemente riconosciuto che sarà

necessario assicurare in futuro maggiore controllo e

garantirne una migliore gestione sul mercato

immobiliare per contenere le pressioni al rialzo delle

quotazioni delle abitazioni.

Gli investimenti in infrastrutture restano determinanti

nel supportare la crescita; al riguardo la dirigenza ha

recentemente riconosciuto che sarà necessario

assicurare in futuro maggiore controllo e garantirne una

migliore gestione. Tuttavia, non sono state ancora

adottate misure formali e incisive per far fronte

all‘esplosione del debito degli enti locali che si è

associata all‘elevata espansione nell‘attività creditizia, e

che ha favorito la rapida espansione del sistema

bancario ombra (2).

Il nuovo Segretario Generale del Partito e Presidente

entrante della Repubblica Xi Jinping ha fatto visita a

novembre, dopo il Congresso, alla città di Shenzhen e

alla provincia del Guangdong, quasi a celebrare il

famoso viaggio di Deng Xiaoping del 1992, che aveva

dato forte impulso alla rapida ascesa economica del

paese. Il Guangdong resta la regione più moderna e

avanzata, e il viaggio di Xi ha inteso sottolineare

l‘importanza cruciale per la nuova dirigenza di continue

riforme che sostengano lo sviluppo economico.

(2) Il finanziamento totale all‘economia, una misura ampia

dei flussi finanziari diffusa dalla banca centrale, si è portata al

30 per cento del PIL nel 2012, dal 17 di dieci anni prima.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

(3) L‘hukou, il sistema di registrazione familiare, vincola in

sostanza la popolazione cinese al proprio luogo d‘origine,

distinguendo tra una forma di cittadinanza ―agricola‖ (nongye

hukou) e ―non agricola‖ (fei nongye hukou). I residenti nelle aree

urbane godono nelle proprie città di un trattamento privilegiato

per quanto riguarda sanità, alloggi, istruzione e pensioni. La

revisione dell‘istituto è periodicamente oggetto di dibattito,

tenuto conto della crescente massa di lavoratori migranti che si

sono spostati nelle città e che al momento non risultano coperti

da istituti di welfare.

(4) Il Ministero delle Ferrovie non ha più nessun rappresentante

nel Comitato; secondo alcuni analisti questo potrebbe

accompagnarsi a una riorganizzazione delle ferrovie nazionali, di

cui una parte potrebbe essere privatizzata.

Li Keqiang, il numero due del nuovo Comitato

permanente del Politburo, sarà il primo premier ad

avere una formale formazione economica quando

assumerà la carica in marzo; egli ha recentemente

evidenziato l‘importanza del fenomeno

dell‘urbanizzazione, definendolo il fattore principale

per continuare a sostenere la crescita, e favorire il

riequilibrio della domanda aggregata a favore dei

consumi delle famiglie. In base ai dati ufficiali il 53 per

cento della popolazione vive nelle aree urbane, ben al di

sotto di valori prossimi all‘80 nella media delle

economie avanzate; il fenomeno dovrebbe beneficiare

della crescente disponibilità di alloggi dell‘edilizia

sociale, e dall‘allentamento della normativa

sull‘hukou(3). Li ha anche ribadito l‘intenzione della

nuova leadership di innalzare il ruolo dei fattori di

mercato nella determinazione dei tassi di interesse e del

tasso di cambio, interventi per i quali non è stato

tuttavia ancora fissato un calendario.

Con la transizione alla nuova leadership appare in

diminuzione il potere della Commissione Nazione per lo

Sviluppo e le Riforme (National Development Reform

Commission), un tempo saldamente alla guida della politica

economica, che in passato ha notevolmente favorito le grandi

imprese pubbliche, ma che adesso è riuscita ad es. a esprimere un

solo rappresentante tra i 205 membri del Comitato Centrale del

Partito Comunista (4).

(3) 户口是家庭注册登记的制度,它分为农业户口和

非农业户口,实际上将中国人口束缚在了原籍所在

地。城市居民在各自的城市享有医疗卫生、住房、

教育和退休金方面的优惠待遇。考虑到如今越来越

多的劳动者迁居到城市而目前他们并不包括在福利

机构中,所以机构的修正时常成为人们争论的话题。

(4)铁道部在委员会中不再有代表;一些分析家认为,

这可能会伴随着国家铁路部门的重组,其中一部分

铁路可能会私有化。

中共中央政治局常委李克强,将于三月就任,

成为第一位有经济学教育背景的总理。他最近

强调了城市化现象的重药性,并将其定性为继

续支撑经济增长,调整总需求的平衡并且有利

于家庭消费的主要因素。据官方数据显示,现

有 53%的人口生活在城市地区,远低于发达经

济体 80%这个平均值;城市化将有利于提高社

会住房的可支配性,而户口(3)政策也会相对放

松。李克强也重申了新上任的领导集体打算加

强市场因素在确定利率和汇率中的作用,但市

场因素的介入并没有具体日程安排。

在向新的领导班子过渡的过程中,国家发改委

的权力似乎有些减弱,它曾一度牢牢掌舵经济

政策的制定,有力地促进了大型国有企业的发

展,而现在它在 205 人的共产党中央委员会(4)

中只有一名代表。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Rapporto commerciale Italia-Cina

Con l‘inizio del 21mo secolo si e‘ aperto un nuovo capitolo della

storia delle relazioni tra Italia e Cina. Parte di un romanzo lungo

2000 anni, con Italia e Cina protagonisti indelebili d‘incontri e

scambi culturali/commerciali fra civiltà millenarie, questo

capitolo racconterà delle relazioni, in entrambi gli ambiti di

sviluppo sociale e commerciale, solidificatesi tra i due Paesi

durante gli ultimi decenni. Con l‘ingresso della Cina nel WTO nel

2001, c‘e‘ stato un cambio di marcia fondamentale nel processo

di continua integrazione del Dragone nel mondo globalizzato.

Con questo anche il commercio fra Italia e Cina ha raggiunto

livelli senza precedenti. L‘incremento degli scambi commerciali e‘

diventato anche un importante catalizzatore e base per portare

avanti le relazioni culturali fra i due Paesi, determinanod anche un

positivo ―spillover effect‖ per l‘armonico sviluppo sociale nel

mondo. Le due ―superpotenze culturali‖, come definite dal

Ministro Terzi in occasione del suo recente intervento per la

Festa di Primavera in Febbraio 2013, hanno negli ultimi anni

promosso numerose iniziative per l‘approfondimento della

comprensione reciproca tra i due Popoli. Dal punto di vista

istituzionale, le sempre piu‘ intense relazioni diplomatiche tra

Italia e Cina raggiunto il loro culmine con la costituzione del

Comitato Governativo Italia-Cina in occasione

dell‘inaugurazione del partenariato strategico bilaterale nel 2004.

Anche attraverso altre istituzioni ah hoc (su tutti il Programma

MAE-Regioni-Cina)sono stati dati importanti input politici a

sostegno del relazioni commerciali fra Paesi. In occasione

dell‘incontro tra l‘allora Presidente del Consiglio Silvio

Berlusconi e la sua controparte cinese, Premier Wen Jiabao, i due

Paesi fissarono un nuovo―ambizioso‖obiettivo in ambito di

relazioni commerciali: portare il volume degli scambi

commerciali a piu‘ di 80 miliardi di dollari nel 2015.

中意贸易浅析

21 世纪伊始,中意两国关系揭开了历史的

新一章。在一部长达 2000 年的作品中,作为

主角的中意两国于千年文明中不断进行文明

与商业的交流和碰撞,这崭新的一章讲述了两

国在社会与商业发展领域内的联系和最近几

十年里对此种联系的维系。

随着中国于 2001 年加入世贸组织,东方

巨龙在全球化世界中逐步走向一体化。中意间

贸易也达到了前所未有的水平。商业来往的增

加变成了推动两国文化交流的重要的催化剂

和基础,也对社会和谐发展起到了积极的“溢

出效益”。正如泰尔齐部长最近于 2013 年 2

月在对春节的采访中提到的,中意这两个“文

化大国”,为增进两国人民的相互理解,已在

近些年采取了多项措施。

从机构方面来看,中意两国最紧密的外交

关系在 2004 年双边战略合作关系开幕式中成

立了中意政府委员会时达到了顶峰。并且,通

过由 MAE中意城域交流项目建立的其它机构,

为支持两国的贸易往来进行重要的政治输入。

当时,在总理西尔维奥·贝卢斯科尼与温

家宝总理会面时,两国在贸易来往领域签署了

一个新的“雄心勃勃的目标”:在 2015 年时

两国贸易往来量超过 800亿美元。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Facendo qualche passo indietro tempo, prima che la

tempesta finanziaria colpisse e lasciasse moribonda

l‘economia mondiale, gli scambi commerciali bilaterali tra

Italia e Cina registravano notevoli aumenti. Le statistiche

elaborate e pubblicate dall‘Amministrazione Generale delle

Dogane in Cina testimoniano una crescita annuale di circa il

24.11% dello scambio commerciale fra i due Paesi nel

periodo 2001-2008 fino a 38 miliardi di USD (30 miliardi di

euro circa). Tuttavia, durante lo stesso periodo, la velocità di

crescita delle esportazioni cinesi verso l‘Italia (media annua

del 28%) superava notevolmente quella delle esportazioni

italiane verso la Cina (media annua del 18.25%) facendo

pendere la bilancia commerciale fra i Paesi a netto sfavore

dell‘Italia. La crisi finanziaria esplosa nel 2008/09, oltre a

infliggere terribili perdite alle economie piu‘ avanzate, e‘

stata una doccia fredda anche per gli investitori dei Paesi

emergenti che si affacciavano sullo scenario globale. Gli

scambi commerciali fra Italia e Cina, ovviamente, non ne

uscirono indenni. Nel 2009 ci fu una riduzione del 18.28%

dai livelli dell‘anno precedente. Tuttavia, mentre le

importazioni italiane dalla Cina diminuivano di circa 24

punti percentuali, le esportazioni italiane verso la ―terra di

mezzo‖ furono solo colpite in parte (in discesa di circa 5.3

punti percentuali). Senza dubbio, uno dei settori italiani più

colpiti dallo stravolgimento della relazione commerciale

Italia-Cina è stato quello dei macchinari e strumenti

meccanici, fino allora indiscusso protagonista

dell‘espansione commerciale italiana in Cina (vi occupava

circa 40% delle esportazioni italiane in Cina). Oltre alla crisi

economica, comunque, e‘ importante considerare il

processo di terziarizzazione dell‘economia cinese a discapito

del comparto manifatturiero. ―The show must go on‖,

come pronunciava il titolo di un brano di una famosa rock

band inglese. Mentre il Vecchio Continente e, in parte,

l‘America stanno cercando un modo per ridare ossigeno alle

proprie economie, il resto del mondo si sta riprendendo piu‘

velocemente. Nel 2010 gli scambi commerciali tra Italia e

Cina aumentarono del 44.42%, raggiungendo un valore

totale superiore ai quarantacinque miliardi di USD (circa 35

miliardi di Euro).

回首往昔,在世界经济还未遭到金融风暴

的打击前,中意双边贸易往来量取得了显著的

提高。由中国海关总署收集并发布的数据显

示,在 2001-2008 年间,两国的贸易年增长率

约为 24.11%,金额约为 380 亿美元(折合约

300 亿欧元)。然而,在同一时期,中国对意

大利的出口增长速度(平均年增长速度 28%)

远远超过了意大利对中国的出口增长速度

(18.25%),这对意大利十分不利。2008/09

年的经济危机,除了给发达国家造成严重损失

外,还给刚在全球舞台上刚崭露头角的国家的

投资者泼了一盆冷水。中意两国间的贸易也未

能幸免。跟往年相比,2009 年的贸易量下降

了 18.28%。然而,当意大利从中国的进口量

下降了约 24 个百分点时,意大利向中国的出

口只受到了部分打击(下降约 5.3 个百分点)。

毫无疑问,在中意贸易往来失衡中,意方最受

打击的领域是机器和机械仪器,在此之前,它

是意大利在中国进行贸易扩张的无可争议的

主角(占意对中出口量的约 40%)。除了经济

危机,中国经济的外包进程也损害了制造业的

发展。就像英国一个著名摇滚乐队的一首歌名

所称那样,―表演必将继续‖。当美国正在寻找

重振经济的方法时,其它国家已经走在了振兴

经济的道路上。2010 年,中意贸易量增加了

44.42%,总价值超过了 450 亿美元(折合欧元

约 350 亿)。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Uno sguardo al presente e al futuro

Nel primo trimestre del 2012 il PIL della Cina è cresciuto

dell‘8,1%, il suo livello più basso dal 2009. Seppur lontana

dal pericolo recessione, il rallentamento dell‘economia

cinese ha colto di sopresa persino la World Bank che si

aspettava una crescita piu‘ robusta.

Tuttavia questo non ha influito negativamente sulla

ripresa del commercio tra Cina e il resto del mondo. I dati

forniti dal centro statistico delle dogane cinesi mostrano

una crescita fondamentale negli scambi commerciali della

Cina con il resto del mondo già durante Gennaio 2013.

Più dettagliatamente, il valore totale dello scambio tra la

Cina e l‘estero durante Gennaio 2013 ha registrato una

crescita del 26.7% rispetto allo stesso periodo dell‘anno

precedente. Le epostazioni sono state pari a 187.37mld.$,

le importazioni sono arrivate al valore di 158.22mld.$ (in

crescita del 25% e 28.8% rispettivamente). Durante il

primo mese di quest‘anno, il surplus commerciale della

Cina ha continuato a crescere del 7.7%.

脚踏实地,展望未来

在 2012 年第一季度里,中国国内生产总值增

长了 8.1%,自 2009 年以来达到最低水平。尽

管已远离经济不景气的危险,中国经济发展速

度的放缓令人吃惊,世界银行期待能有更强势

的增长。

然而这点并未影响到中国和世界各国的

经济复苏。中国海关数据中心提供的数据显

示,在 2013 年 1 月中国与世界各国的贸易量

有关键增长。更详细来说,中国在 2013 年 1

月间的对外贸易总量同比增长了 26.7%。出口

达到 1873.7亿美元(增长了 25%),进口达到

1582.2 亿美元(增长了 28.8%)。在今年一月

间,中国贸易盈余持续增长 7.7%。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

现在,让我们把目光转向意大利和欧洲。

下面表格数据显示了矛盾状况,以下为解

释部分。

首先,我们可喜地看到意大利制造业在

2012 年经历了剧烈下滑(-8.63%)后,正在快

速复苏。但仍不能过于乐观。意大利产品面临

着比它面积小的国家的产品的竞争,如荷兰,

但意大利已运用更有效的策略打入了中国市

场。

正如本月刊在―每月聚焦‖栏目中对意大利

出口到中国农产品现状的分析,要从反面去衡

量意大利产品,并不是产品质量有问题,而是

缺少对可提供的产品的大型分配链。另外,许

多意大利产品未达到历史上和过去传统上的价

值量,所以,如果不与中国消费者解释清楚的

话,那么意大利产品就难以在竞争激烈的中国

市场脱颖而出。

这两个因素让意大利需要更加努力,在各

领域保持其市场份额。

Ora volgiamo lo sguardo all‘Italia e all‘Europa.

I numeri della tabella raccontano una situazione conflittuale,

su cui e‘ bene spendere alcune parole.

Prima di tutto ,e‘ positivo vedere che il Made in Italy in

generale, dopo il terribile calo (-8,63%) registrato nel 2012, si

sta riprendendo velocemente. Ma non bisogna farsi illusioni.

I prodotti italiani soffrono la concorrenza di quelli prodotti

da economie sulla carta piu‘ piccole di noi, come l‘Olanda, ma

con una strategia piu‘ efficace nella penetrazione del mercato

cinese.

Come gia‘ descritto nel focus sui prodotti agroalimentari

esportati in Cina presente all‘inizio di questa pubblicazione, a

pesare negativamente sulle performance delle merci italiane

non e‘ la loro qualita‘, ma la mancanza di grosse catene

italiane della grande distribuzione che possano fungergli da

supporto. Inoltre, molti prodotti italiani devono il proprio

valore alla storia e alle tradizioni che hanno dietro e, quindi, se

non vengono ―spiegati‖ al consumatore cinese difficilmente

possono farsi notare in un mercato dominato da una

concorrenza spietata come quello cinese.

La combinazione di questi due fattori fa si che l‘Italia debba

lottare per conservare la sua parte di mercato in molti settori.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Visto da Hong Kong: scambi commerciali

A cura del Consolato Generale d‘Italia ad Hong Kong

Nel 2012 l'interscambio commerciale tra Italia e Hong Kong si

è mantenuto su livelli elevatisismi, essendo pari a 10,37 miliardi

di dollari statunitensi, "tenendo" sostanzialmente - nonostante

la crisi economica - rispetto alla cifra record di 10,79 miliardi di

USD raggiunta nel 2011.

Malgrado questa lievissima contrazione dell'interscambio, le

esportazioni italiane sono passate da 6,47 miliardi di USD nel

2011 a 7,15 miliardi di USD nel 2012, con un aumento del

2,78% su base annua e una quota di mercato pari all‘1,29%.

L‘Italia si è posizionata al 16º posto tra i fornitori di Hong

Kong e al quarto tra i paesi europei (dopo Regno Unito,

Francia e Germania).

Su un totale di 7,15 miliardi di USD di merci italiane importate

da Hong Kong, il 29% (2,07 miliardi) sono poi state destinate

in Cina. Il valore delle esportazioni (ri-esportazioni*+prodotti

nazionali) di Hong Kong verso l‘Italia è stato pari a 3,22

miliardi di USD (-16% sul 2011), con una quota dello 0,65%.

L‘Italia, che nel 2011 è risultata al 16˚ posto, è scesa al 19˚ fra i

paesi clienti di Hong Kong.

Tra i settori di punta dell‘export italiano dall‘Italia verso Hong

Kong troviamo in ordine di valore: abbigliamento in pelle

+8,9%, abbigliamento +4,2%, prodotti alimentari e vini +

1,3%, artigianato +19,2%, gioielleria +7,5%, macchinari e

macchinari elettrici -8,8%, pelli e pellami -11,9%, calzature

+12%, tessuti e filati -7,6%, prodotti chimici e materie grezze

-0,6%.

Nel 2012, Hong Kong ha ri-esportato verso il mondo merci

provenienti da diversi paesi d‘origine per 470,96 mld. di USD

(+7,33%), di cui 3,06 miliardi erano di origine italiana

(+1,73%).

意大利-香港商业贸易数据 由意大利驻香港总领事馆编辑

在 2012 年,意大利和香港之间的商业贸易持

续繁荣,交易总额高达 103.7 亿美元,尽管遭

受经济危机的影响,双方贸易额却已然接近到

2011 年所创下的 10.79亿美元的纪录。

尽管 2012年贸易额较之 2011 年有所下降,但

2012年意大利方面的出口额由过去 2011年的

64.7 亿美元增长为 71.5 亿美元,同比增长

2.78%,市场份额 1.29%.意大利也一跃成为

香港的第十六大供应商,在欧洲国家中排名第

四,仅次于英国,法国和德国。

在价值 71.5 亿美元的意大利产品进口到香港

后,其中 29%(约价值 20.7 亿美元)将发往

中国大陆。香港向意大利出口额(产品再出口

额和国内生产产品出口额总额)曾一度达到

32.2 亿美元(2011 年下降 16%),占意大利

市场份额的 0.65%。而意大利较之 2011年排

名有所下降,在 2012 年由第十六位下降为香

港的第十九大出口商。

在意大利出口至香港部门中,以总价值降序排

名如下:皮制服装业增长 8.9%,服装业增长

4.2%,食品类酒类产品增长 1.3%,工艺品

增长 19 .2%,珠宝业增长 7.5%,机械业和

电气机械业减少 8.8%,皮革业皮草业减少

11.9%,制鞋类增加 12%,纺织业减少 7.6%,

化工品及原材料减少 0.6%。在 2012 年,香

港向全世界再出口的外国价值额共计 4709.6

亿美元(同期增长 7.33%)。其中 30.6 亿美元

的产品为意大利原产(同期增长 1.73%)。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Appuntamento da ricordare: Seminario dello

studio Deloitte sull’Accordo per evitare le Doppie

Imposizioni Fiscali

7 Marzo

Il 7 marzo 2013 lo studio Deloitte ha organizzato un

seminario sul nuovo Accordo per evitare le Doppie

Imposizioni Fiscali, firmato tra Hong Kong e Italia il 14

gennaio scorso e che entrerà in vigore dopo essere stato

ratificato da entrambe le Parti.

Il seminario ha affrontato le varie implicazioni dell‘Accordo,

i vantaggi e le opportunità che esso offrirà ad investitori e

società.

Sono intervenuuti in qualità di speaker il Console Generale

d‘Italia Alessandra Schiavo, il Presidente della Camera di

Commercio Italiana Fabio De Rosa, il Managing Director e il

Tax Partner dello studio Deloitte, rispettivamente Olderigo

Fantacci e Anthony Lau.

Per ulteriori informazioni contattare Ms. Wandy Luk, Brand

& Communications:

Tel. 2852 6331

Email: [email protected]

德勤事务所研讨会:避免双重征税的税收

协议

3 月 7 日

2013 年 3月 7日,德勤事务所将举办研讨会,

对去年 1 月 14 日在香港和意大利之间签署的

避免双重征税新的合作协议展开讨论,该协议

将于双方批准后生效。

本次研讨会还将针对该协议提供给投资者和

社会各种优势和机会进行说明。

出席此次研讨会的将有意大利驻香港总领事

馆亚历山德拉·斯夏沃女士,意大利商会主席

法比奥·德·罗沙先生,以及德勤事务所的董

事欧戴历高·凡塔奇和税务合伙人安东

尼·刘。

想要了解更多信息,请与品牌推广部婉迪·陆

女士联系。联系方式:

电话:2852 6331,

邮箱:[email protected]

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

中国决心使海洋经济成为未来经济和贸易发展的推

动力。2008 年的经济危机,导致了几十年来世界上

最严重的经济倒退,它不仅影响和很多国家的经济

流动性,同时很多国家都遇到了相同的问题,很多

国际商运倒是趁此成为了主角。在经济衰退时期,

世界贸易降低了 12%。因为贸易 90%都需要运输,

所以很容易推断出,即使在经济衰退的不利影响下,

商业运输和海洋经济也需要被摆在首位。根据 ICE

提供的数据,二十年来第一次海上运输的需求下降,

下降了 3%,特别是集装箱船的运输需求下降了 9%。

在国际贸易放缓的情况下,因此从―世界工厂‖进

口明显减少,在此进程中,也加速了中国经济的

重新调整,由传统的―出口导向型‖转变为―以国内

资源为基础‖。这种变化已经转化成实际行动,表

现在对沿海基础设施和造船厂的大量资本投资

上。更具体而言,根据国务院 2013 年 1月发布的

政府经济计划,预计从 2011 到 2015年,海洋经

济将以每年 8%的速度递增。直到占据中国国内

生产总值(GDP)的 10%,沿海地区工业产值 15%

以上。

展望中国海洋经济未来 La Cina è decisa a far diventare della propria economia

marittima una forza trainante per il suo futuro sviluppo

economico e commerciale.La crisi finanziaria nel 2008 e la

recessione ancora in atto in vari Paesi sembravano non solo aver

prosciugato la liquidità economica in molti Paesi, ma anche le

acque dei mari, che fino allora erano state protagoniste di viaggi

per numerose spedizioni mercantili internazionali. Si registra

che il commercio mondiale durante gli anni di recessione si sia

ridotto del 12%. Poiché‘ si stima che il 90% del commercio si

svolga tramite trasporti navali, si può facilmente immaginare

quanto la depressione economica abbia influenzato

negativamente la navigazione mercantile e lo sviluppo

dell‘economia marittima. Come confermano i dati forniti da

ICE (Istituto Nazionale per il Commercio Estero), per la prima

volta dopo venti anni è diminuito il fabbisogno di trasporti

marittimi, in calo del 3%, e soprattutto quello di navi

portacontainer, con un calo della domanda del 9%.La frenata

del commercio internazionale, e quindi la notevole riduzione

d‘importazioni dalla ―fabbrica del mondo‖ si è resa

catalizzatore dello stesso processo di riorientamento

dell‘economia cinese, cioè del passaggio dalla tradizionale

struttura ―export-driven‖ a quella ―domestic resource based‖.

E‘ proprio questo cambiamento di rotta che ha funzionato da

forza motrice per l‘investimento di enormi capitali su

infrastrutture costiere e cantieri navali. Più dettagliatamente,

secondo il piano economico governativo rilasciato dal

Consiglio di Stato a Gennaio 2013, si prevede che l‘output

generato dall‘economia marittima continuerà a crescere con una

base annua dell‘8% dal 2011 al 2015, fino ad arrivare a occupare

circa il 10% del prodotto interno lordo (PIL) dell‘intera

economia cinese e oltre il 15% dell‘output industriale nelle zone

costiere.

L’Economia marittima nel futuro della Cina

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Nel 2001 sebbene l‘output produttivo lordo dell‘industria

marittima cinese ammontasse a meno di 1,000 miliardi di RMB

(circa 123 miliardi di Euro), con una crescita media annua di

circa il 16,7%, addirittura più rapido della crescita dell‘intero

PIL dell‘economia cinese, ha nel 2011 già raggiunto la soglia di

4,560 miliardi di RMB (pari a circa 560 miliardi di Euro).

Nella sua fase primordiale, l‘economia marittima cinese era

trainata principalmente dal settore della pesca e quello

dell‘estrazione del sale marino. Oggi, la stessa economia si è

sviluppata in un moderno apparato industriale completo di

servizi logistici, turismo costiero, estrazione di olio marino e

gas, cantieristica navale fino alle nuove frontiere commerciali

dell‘energia elettrica marittima e la biomedicina marittima.

Saranno le tre aree del Bohai Rim, Yangtze River Delta e

Zhujiang Delta a veder consolidare la loro posizione come

pilastri dell‘economia marittima cinese. In questo scenario, a

determinare l‘eventuale successo sarà la parola magica

―tecnologia‖, un ingrediente del quale la Cina, in una fase di

completo aggiornamento economico, non potrà

indubbiamente farne a meno. Infatti, come evidenziato dalle

nuove pianificazioni economiche governative, si stima che alla

fine del 2015, la tecnologia oceanica occuperà circa il 60%

dell‘economia marittima, un dato incoraggiante per i numerosi

professionisti italiani in questo settore. Dal lato pratico,

un‘attiva partecipazione delle aziende italiane a forum e fiere

internazionali sarà indispensabile per l‘affermazione dei

know-how italiani nell‘industria (molto attiva sul mercato

cinese è la Fiera d‘Investimento per l‘Economia Marittima

Cinese promossa dalla State Oceanic Administration del

Governo Centrale).

2011 年,中国航运生产总值合计虽然没达到

10000 亿人民币(约合 1230 亿欧元),但年均增

长约 16.7%,甚至超过了中国国内生产总值的速

度,在 2011 年达已经达到四十五亿六千万人民币

(约合五千六百亿欧元)。

在起步阶段,中国海洋经济的驱动力主要是海

洋渔业和提取海盐。如今,海洋经济已经发展成

为一个完整的工业体系,包括物流服务,滨海旅

游业,海洋石油和天然气的开发,造船,还有海

洋电力的商用和海洋生物医药等。环渤海,长三

角和珠三角这三个区域,巩固了它们作为中国海

洋经济的支柱的地位。在此情况下,最终能取得

巨大成功的将依靠这个神奇的词―技术‖。这也是

中国的一部分,在经济疲软时期,这无疑多少有

所帮助。实际上,根据政府最新经济规划,估计

在 2015 年年底,海洋技术将占到海洋经济比重

的 60%,对在此领域的许多意大利人士来说,这

是一个令人鼓舞的迹象。在实践中,积极参与国

际论坛和展览将是意大利公司至关重要的成功

诀窍(中国国家海洋局中心支持许多投资展览中

国海洋经济市场活动)。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Cantieristica portuale: un settore in espansione nel Sud della Cina A cura del Consolato Generale d‘Italia ad Canton

Aree costiere che sperimentano un settore turistico in

costante crescita, elevato PIL pro capite, prossimità ad

Hong Kong, Macao, Taiwan e la naturale propensione all‘

intera area del sud est asiatico, sono tutti elementi che fanno

del Guangdong la Provincia cinese con le migliori

condizioni per lo sviluppo della cantieristica da diporto. E

su tale settore le Autorità locali hanno deciso di puntare già

alla fine del 2010. Allora, il Guangdong possedeva 8 yacht

clubs e 6 altre banchine per l‘approdo di yacht per un totale

di 525 ormeggi. E per sviluppare il settore e soddisfare una

domanda di yacht stimata in 8.000 unità entro il 2015 si

scelse di avviare la realizzazione di altri 5 yacht club con

l‘obiettivo di incrementare di 1.800 unità il numero di

ormeggi. Successivamente all‘impegno del 2010 si è

aggiunto l‘ importante investimento operato dalla China

State Shipbuilding Corporation nell‘area di Nansha (per 4,3

miliardi di RMB). L‘obiettivo è di sviluppare il più grande

cantiere navale della Cina meridionale e consolidare, in tal

modo, le basi per lo sviluppo del settore nella Provincia del

Guangdong. Infine, bisogna prestare attenzione al più

recente piano ideato dal Governo provinciale del

Guangdong per incrementare il turismo ed uno sviluppo

della colloborazione tra Autorità per semplificare la custom

clearence, le licenze, ed il rilascio di visti ai diportisti. Entro il

2020, verrà completata la costruzione di 4 yacht bases (2 in

Guangzhou, una in Zhuhai ed una in Shenzhen), 2 porti per

crociere internazionali (uno in Guangzhou e l‘altro in

Shenzhen) e, insieme alla realizzazione di altri 29 progetti di

supporto a questi nuovi porti, fare di Zhuhai la città dello

yacht con un investimento complessivo, pari a 110.8 miliardi

di RMB (circa 17.38 miliardi di dollari).

A fronte di tale sforzo, vale la pena di ricordare come, non vi

era una produzione significativa di imbarcazioni nel Sud

della Cina sino al 2005. Con l‘arrivo quell‘anno del gruppo

Brunswick, il maggior gruppo manifatturiero del settore, è

stato fatto il primo consistente investimento di 85.3 milioni

di RMB (circa 12.6 millioni di dollari) nell‘ area di Zhuhai

(Pingsha) per la produzione di imbarcazioni di 17‘-30‘,

avviata nel 2006 per 2000 unità.

港口造船: 在中国南方的蓬勃发展

由意大利驻广州总领事馆编辑

广东省是一个旅游业持续增长的沿海地区,高人均

GDP,毗邻香港、澳门、台湾,自然辐射到这个东

南亚地区,以上这些因素,使得广东省为中国游艇

业发展提供了良好的条件。当地政府决定在 2010

年底集中发展游艇业。至此,广州已经注册了 8

家游艇俱乐部和 6 个码头,共 525 个供游艇停泊的

泊位。据有关部门预测,到 2015 年会增加 8000 个

游艇,决定增加 5 个游艇俱乐部,增设 1800 个泊

位。

2010 年的任务,还有以下内容,中国船舶工

业公司在南沙进行重要投资(约 43 亿人民币),使

其成为中国南方最大的造船厂,并巩固了它的地

位,也因此成为广东省产业发展的基础。因此,在

最近积极地推动下广东省委省政府规划,到 2020

年建设 4 个游艇基地(2个在广州,1 个在珠海,1

个在深圳),2 个供国际邮轮停泊的港口(1 个在广

州,1 个在深圳),在珠海投资 1108 亿人民币(约

合 173.8 亿美元),建设 29 个项目来扩大旅游业和

发展管理局之间的合作,简化通关手续,发放执照,

以及为游艇签发许可证。

在此方面的努力,值得一提的是,中国南方的

造船能力,2005 年的布伦斯维克集团,同行业中

最大的造船集团,在珠海(平沙)已投资 853 亿人

民币(约合 126 亿美元)生产 17‗-30‗的船,到 2006

年已经达到 2000 艘。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Oggi, nell‘area del Delta del Fiume delle Perle è presente la

maggior parte delle aziende che operano nel settore della

cantieristica da diporto. Particolare rilevanza è assunta

dalla Yacht Industrial Zone di Zhuhai (Pingsha),

impressionante tanto per le dimensioni quanto per la

concentrazione di aziende. Sono 24 le presenti ed operanti

nella cantieristica e nei servizi post-vendita degli yacht. Nel

2008 la produzione aveva già raggiunto le 900 unità ed una

cifra d‘affari superiore al miliardo di RMB. Aree ad alta

concentrazione di aziende attive nella cantieristica si

registrino anche a Qindao, Yantai e Weihai, nella Provincia

dello Shandong. Nonostante ciò, rimane unico il

Guangdong, soprattutto nelle città di Zhuhai e Shenzhen,

per l‘elevata presenza di aziende straniere di piccole e

medie dimensioniche riescono a produrre localmente

yacht ed imbarcazioni da pesca di piccole e medie. Il

successo di queste aziende viene dalla loro esperienza e

conoscenza tecnica abbinate al basso costo della

manodopera locale e ai vari programmi di incentivo

sostenuti dal Governo provinciale.

La produzione è, al momento, prevalentemente orientata

all‘esportazione ma numerose aziende stanno procedendo

a riorientare la propria produzione al fine di incontrare la

crescente domanda domestica.

现在,珠三角地区聚集着大部分经营游艇业务的

公司,无论公司规模大小,其中主要的都集中在

珠海(平沙)游艇工业区。有 24 家生产制造商提

供游艇的协助服务,在 2008 年其生产量已经达到

了 900 台,年营业额超过十亿元人民币。虽然在

山东省的青岛、烟台、威海等地也有生产商,但

广东省的特点在于增加与国外中小企业的合作,

尤其集中在珠海和深圳两个城市,利用当地低廉

的劳动力和省政府提供的各种优惠政策,生产具

有当地特色的游艇以及中小型渔船。

许多出口导向型的游艇生产企业现在开始调

整其策略,来满足国内日益增长的需求。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Il crescente interesse per il settore è testimoniato, infine, dalle

numerose attività legate alla sua promozione. Fra le varie

iniziative, la maggiore è il Boat China &Water Sport Expo

2013 (http://www.chinaboatshow.org/en). In programma

dal prossimo 10 al 12 maggio presso il China Import &

Export Fair Pazhou Complex di Guangzhou, questa

importante esposizione è a cura della Guangdong Yacht

Industry Association e offrirà spazi espositivi per

imbarcazioni a motore, barche a vela, yacht ed accessori, con

aree di esibizione interne ed esterne.

Le aziende e gli operatori italiani interessati al Boat China

&Water Sport Expo 2013 possono prender contatto

direttamente con il Consolato Generale a Canton, molto

attivo al riguardo e che è già riuscito ad ottenere condizioni

particolarmente favorevoli per gli espositori italiani. A cura

del Consolato di Canton sono anche in fase di definizione

numerosi appuntamenti di contorno, quali seminari ed eventi

a carattere promozionale, che possono favorire al meglio

l‘‖approdo‖, nella Cina del sud, delle aziende italiane del

settore.

Per saperne di piu‘, si puo‘ prendere contatto con:

[email protected]

oppure telefonare allo +86 8550 6368.

此外,广州和深圳也是整个中国南方的销售中

心。

该领域日益发展繁荣,出现了许多相关活动来

促进其发展,其中最大的是 2013 年中国船舶和水上

运动展(http://www.chinaboatshow.org/en)。预计在明

年 5 月 10 日到 12 日,在中国进出口商品交易博览

会琶洲展馆进行,由广州市游艇行业协会主办,该

展览为摩托艇、帆船、游艇及配件提供展览空间,

包括室内和室外的展览。意大利公司和生产商很有

兴趣在 2013 年中国船舶和水上运动展上与意大利

驻广州领事馆直接联系,意方积极地为意大利出口

商成功争取了有利条件。驻广州领事馆也正在举行

一系列相关会议,如研讨会和相关推广活动,这样

可以更好地促进意大利企业在中国南方的―登陆‖。

想要了解更多详情请发送邮件至:

[email protected]

或致电+86 8550 6368

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

L’e-commerce in Cina

A cura del Consolato Generale d‘Italia a Shanghai Da molti anni in Cina il commercio su internet è una realtà

affermata, ma il settore non sembra conoscere soste.

Secondo trentunesimo rapporto rilasciato il 21 febbraio di

quest‘anno dal China National Network Information Center

(CNNIC) il numero di utenti internet che avevano fatto

acquisti online erano arrivati a quota 242 milioni con un

aumento del 21% rispetto al 2011. Questa cifra fa si che la

Cina sia il più grande mercato on-line del mondo superando

gli USA di ben 75 milioni di utenti e doppiando

tranquillamente il Giappone. Oltre ad essere vastissimo, il

mercato cinese è aperto a tutte le fasce d‘età con ben 5 milioni

di utenti con più di 50 anni. La maggior parte di chi fa

acquisti vive in città e non si accontenta di fare acquisti da

casa, circa 55 milioni di loro usa abitualmente il cellulare per

fare acquisti e pagamenti on-line (+136% rispetto l‘anno

precedente). Con un numero così impressionante di utenti in

crescita il valore del mercato dell‘e-commerce in Cina ha

superato ampiamente i 200 miliardi di dollari nel 2012. Si

stima che nel 2015 il valore del commercio on-line sarà

aumentato del +41%. Ogni minuto in Cina sono vendute

2.950 paia di scarpe da donna e 11.368 vestiti da donna e ogni

secondo vengono spesi 40.000 dollari. Per quanto concerne

le tipologie di prodotto che maggiormente si vendono online,

hanno maggiore successo gli elettrodomestici (38%), la moda

(16%), musica e libri (15%), cosmetici (7%), gioielleria (5%),

alimentare (4%). Anche il settore del lusso sta avendo il suo

notevole successo fra chi fa shopping online. Nel 2012 sono

stati comprati prodotti di questa categoria per un valore di

oltre 3,2 miliardi di dollari con ancora grandi margini di

crescita per il 2013 e gli anni a venire fino a diventare il più

grande al mondo nel 2015. I dati raccolti dalla rivista

specializzata del lusso cinese, il Jing Daily, hanno evidenziato

come la continua offerta di prodotti di alta gamma scontati

abbia aperto le porte virtuali delle più grandi marche di moda

un po‘ a tutti.

浅谈中国电子商务

由意大利驻华上海总领事馆编辑

在中国,互联网上的商业贸易成为一个人尽皆知

的事实已经很多年了,而这一领域似乎并没有停

歇的意思。据今年 2 月 21 日中国国家网络信息中

心发布的第 31 号报告,曾进行过网购的互联网用

户已经达到两亿四千二百万人,比 2011 年增长了

21%。这个数据表明,中国已经成为世界上最大

的网络交易市场,超出美国约柒仟伍佰万用户,

并且轻松地成倍超越日本。中国网购市场不仅规

模很大,而且面向各个年龄层,其中有五百万用

户的年龄超过了 50 岁。大部分购物者都居住在城

市,他们不满足于在家网购,其中大约有 5500 万

习惯用手机购物或在线支付(比前一年增加了

136%)。随着如此惊人的用户数量不停的增长,

中国电子商务市场的价值于 2012 年突破 2000 亿

美元。预计在 2015 年,网络贸易额将增长 41%。

在中国,每分钟就有 2950 双女鞋和 11368 件女装

出售,而每秒钟就有 40000 美元的消费。在网上

销售的大部分商品分类如下:家用电器(38%),

时尚产品(16%),音乐和书籍(15%),化妆品

(7%),珠宝首饰(5%),食品(4%)。 在互联

网上售出最多的商品有服装,饰品,化妆品,数

码产品和“秒杀”特惠。奢侈品消费也正在网购

者中获得显著的成功。在 2012 年,售出的奢侈品

价值超过了 32 亿美元,并且在 2013 年及未来几

年仍然有大幅增长的空间,直至 2015 年达到世界

最高值。精日传媒是一本中国奢侈品方面的专业

杂志,它收集的数据显示,连续不断的高级产品

的特惠活动或多或少地向所有人打开了高端时尚

品牌的潜在的大门。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Sulle modalità di affari, si distingue il segmento dei siti B2C

(business-to-consumer, da azienda a consumatore), che

crescerebbe dall‘attuale 29,8% del totale e-commerce al previsto

40,7% nel 2015, a scapito del segmento C2C (consumer to

consumer) che si ridurrebbe in misura corrispondente. T-Mall,

principale portale de vendita business-to-consumer in Cina, ha

aperto nell‘aprile 2008 e oggi riunisce 73.000 marchi cinesi ed

internazionali. T-Mall ha una quota del 55% dell‘e-commerce in

Cina. Tra le aziende italiane che hanno un negozio su T-Mall vi

sono Ferrero, Replay e Luxory Club. Sebbene sulla stessa

piattaforma è normale vi si trovino marchi concorrenti, avere un

negozio su T-Mall e su altri siti simili offre la possibilità di

inserirsi nel mercato cinese attraverso un canale già consolidato e

usato, come detto in precedenza, da un vastissimo pubblico di

consumatori. Inoltre, un negozio on-line fa si che il proprio

marchio possa essere conosciuto in tutta la Cina facendo da

trampolino per l‘eventuale apertura di negozi reali con o senza

partner cinesi. Il dott. Ma sostiene, infatti, che il mercato on-line

alimenti quello off-line come nel caso di Uniqlo, brand di

seconda fascia nel settore moda. Collegati a T-Mall operano

Alibaba.com, Taobao e I-Tao. Mentre nel segmento C2C si

vendono prodotti più orientati al basso prezzo che non alla

qualità (è dominato da Taobao, gruppo Alibaba, con transazioni

per 63 miliardi di dollari nel 2011 controlla il 90,7% del

segmento), i siti B2C offrono maggiori garanzie di tracciabilità e

quindi un minore rischio di frodi. I principali siti B2C sono Tmall

(nel 2011 ha fatturato 16 miliardi di dollari, gruppo Alibaba),

360buy (4,9 mld.$), Amazon China (952 milioni di dollari),

Suning (936 milioni di dollari). Recentemente Wal-Mart ha

ricevuto l‘approvazione governativa per l‘acquisto del 51%

dell‘azienda di e-commerce Yihaodian, che vende oltre 180.000

prodotti nelle varie categorie dei beni di consumo. Ognuno di

questi siti ha incominciato la propria attivata' specializzandosi in

determinate categorie di prodotto, solitamente l‘elettronica, e

successivamente diversificando in vario modo la rispettiva offerta

su un‘ampia gamma di beni di consumo. Per il futuro si prevede

che possano crescere maggiormente l‘abbigliamento,

l‘alimentare, gli elettrodomestici, i cosmetici e i prodotti per

l‘infanzia. Un altro dei metodi preferiti dai cinesi per l‘acquisto di

prodotti on-line è l‘acquisto di gruppo. 83,3 milioni di cinesi nel

2012 hanno deciso, infatti, approfittare delle numerose offerte

che le piattaforme on-line offrono, soprattutto per chi acquista in

grandi quantità.

根据这种交易方式,可以区别出 B2C 网站(企业

对消费者模式,也就是商品直接从企业到消费者手

中),整个电子交易预期增长 40.7%,B2C 就占了

其中的 29.8%,与此同时 C2C(消费者对消费者模

式)则相对减少。天猫商城,是中国企业对消费者

模式的主要门户,2008 年 4 月开业,现今已经汇集

了 73000 个国内外品牌。天猫商城占有中国 55%的

电子商务市场。意大利公司,比如费列罗

(Ferrero),Replay,Luxory Club 已经在天猫商城开

设店铺。尽管在同样的平台上,有竞争品牌是一件

很正常的事,但在天猫或者其他类似的购物网站上

开设网店,为进入中国市场提供了一个稳固和实用

的通道。通过这种方式,让品牌更能够被广大市场

和消费者接受。此外,开设网店能让品牌在中国增

强知名度,并以此作为跳板,最后开设实体店。马

博士认为,实际上,实体店比如二线时尚品牌优衣

库受到了网上服装市场的冲击。天猫商城与阿里巴

巴,淘宝和嗨淘也有合作。

在 C2C(消费者对消费者模式)的阶段,商品销售

的特点是价格低廉,质量得不到保障(阿里巴巴集

团通过淘宝,在 2011 年控制了该阶段 90.7%的市

场,销售额达到 630 亿美元),而 B2C 网站能保证

可追踪性,从而降低欺诈的风险。最主要的 B2C

网站就是天猫商城阿里巴巴集团 2011 年的营业额

就达到 160 亿美元,京东商城(49 亿美元),亚马

逊中国(9.52 亿美元),苏宁(9.36 亿美元)。近期,

沃尔玛集团得到政府批准收购了电子商务公司一

号店 51%的股份,在网上销售 18 万种商品。这类

网站已经开始着手细化商品的分类,尤其在电子

业,随后将往多元化

发展,以不同的方式

为消费者提供广泛的

商品。有一种中国人

比较偏爱的网购方

式,就是团购。事实

上,2012 年,8330 万

中国人,尤其是购物

量很大的消费者,决

定利用网络平台提供

的数量庞大的特惠。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

尽管以这种方式进行的购物数量将保持稳定,中国

国家网络信息中心预计,在近几年网购真正的爆发

之后,未来专门的购物网站将提升服务质量以保证

购物的安全,抵制发生在 2012 年的许多假冒伪劣

产品和欺诈行为。

意大利,尤其是意大利的时尚企业,当然不会仅仅

临渊羡鱼。事实上,今年 1 月 30 日,中国意大利

商会(CICC)在意大利驻上海总领事馆的赞助支

持下,举行了一个题为“中国电子商务:意大利品

牌的一次机遇”的研讨会。出席此次研讨会的有意

大利驻上海总领事德卢卡(Vincenzo De Luca),商

会副主席奥古斯汀(Agostino),北京网讯通达软

件技术有限公司(Netcomm)的秘书长芬奇(Finzi),

NCTM 律师事务所律师耶米律(Geremia),天猫商

城的业务经理马博士,中国银联经理阿尔贝茨

(Alberts),以及 Diacron 公司的总经理瓦伦特

(Valente)。

电子商务可以为活跃在时尚和饰品行业的意大利

企业提供很多机会,而且也已经有了一些一线或二

线产品在网络平台促销的示例。是 Yooks 网站(该

网站也从事奢侈品销售)最近打开了中国的大门。

另一些在中国创造了销售平台的企业有:Motivi,

LuisaViaRoma, Moncler, Luxotticca, Ferrero(费列

罗), Lamborghini(兰博基尼), Replay, Luxury Club。

电子商务在中国的发展得到明确规定的支持,目的

是促进国内消费,这也为意大利公司带来了巨大的

潜力。通过电子商务可以争取到中国的中层阶级并

且满足意大利产品日益增长的需要,更重要的是,

网络贸易以一种聚集的方式推动意大利的产品销

售,通过各种社交网络的链接建立起一个促销系统

策略。而且,意大利企业在网络上的出现能够使之

更容易地找到中国的合作伙伴。电子商务只能通过

实体店的存在而在长时间内逐步培养。如今,有十

二万六千家意大利企业自发地注册了网售企业联

合会 Netcomm。

Anche se il numero di acquisti fatti in questo modo

rimarrà stabile, dopo una vera e propria esplosione negli

ultimi anni, secondo la CNNIC in futuro ad aumentare

sarà la qualità del servizio offerto dai siti specializzati per

garantire acquisti più sicuri contro le numerose frodi che

sono avvenute nell‘arco del 2012.

L‘Italia, con le sue aziende del settore moda soprattutto,

non può certo stare a guardare e difatti il 30 gennaio

scorso la Camera di Commercio Italiana in Cina (CICC)

ha organizzato un seminario su ―E-Commerce in China:

an opportunity for Italian Brands‖, con il patrocinio del

Consolato Generale a Shanghai. Sono intervenuti il

Console General d‘Italia a Shanghai, Vincenzo De Luca,

il Vice Presidente della CICC, dott. d‘Agostino, il

Segretario Generale di Netcomm, dott. Finzi, l‘Avv.

Geremia dello studio legale NCTM, il business

Development Manager di T-Mall, dott. Ma, il manager di

Chinova-UnionPay, dott. Alberts, e il General Manager di

Diacron, dott. Valente.

L‘e-commerce può aprire numerose opportunità alle

aziende italiane attive nel settore moda ed accessori.

Esistono già esempi di piattaforme di promozione

on-line di beni di prima e seconda fascia. E‘ il caso del sito

―Yooks‖ – che gestisce anche beni di lusso – che ha

aperto di recente il portale cinese. Tra le altre aziende che

hanno creato delle piattaforme di vendita in Cina: Motivi,

LuisaViaRoma, Moncler, Luxotticca, Ferrero,

Lamborghini, Replay, Luxury Club. Lo sviluppo che il

commercio elettronico sta avendo in Cina è favorito da

specifiche normative aventi lo scopo di promuovere

consumi interni e produttori nazionali e presenta grandi

potenzialità anche per le aziende italiane. In particolare, il

commercio on-line consente di promuovere in maniera

aggregata i prodotti italiani contribuendo a costruire una

strategia di promozione sistemica attraverso i

collegamenti che possono essere effettuati ai social

networks. Inoltre, la presenza on-line di aziende italiane

può facilitare la ricerca di un partner cinese.

L‘e-commerce può essere alimentato nel lungo periodo

solo attraverso la presenza di un negozio ―reale‖. Oggi

126.000 compagnie italiane si sono registrate

volontariamente presso l‘Associazione di categoria delle

aziende che vendono on-line, Netcomm.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

E‘ un numero in costante aumento che dimostra come la

proiezione delle aziende italiane fuori dall‘Italia sia in crescita.

Anche i compratori italiani on-line sono in forte aumento con

12 milioni di acquirenti a luglio 2012. Sono ancora numerose

le potenzialità che possono esprimere le aziende italiane

on-line essendo il tasso di penetrazione internet pari al 49%,

quindi con ampie prospettive di potenziamento.

Bisogna anche prestare attenzione alla previa registrazione del

marchio e del dominio per evitare violazione dei diritti di

proprietà intellettuale, assai diffusa in Cina (nel rapporto

―Facts and figures on EU-China trade: Did you know?‖

rilasciato nel 2012 dall‘Unione Europea è stato calcolato che il

20% di potenziali guadagni in Cina viene perso per furti di

proprietà intellettuale). Un‘azienda che intenda vendere

on-line deve prestare attenzione alla tutela della proprietà

intellettuale registrando il marchio, l‘internet contract

provider (che richiede l‘approvazione del Ministero della

Tecnologia locale, ove non sia coinvolto un partner cinese) e la

registrazione di un contratto elettronico per la vendita.

T-Mall, principale portale de vendita business-to-consumer in

Cina, ha aperto nell‘aprile 2008 e oggi riunisce 73.000 marchi

cinesi ed internazionali. T-Mall ha una quota del 55%

dell‘e-commerce in Cina. Tra le aziende italiane che hanno un

negozio su T-Mall vi sono Ferrero, Replay e Luxory Club.

Sebbene sulla stessa piattaforma è normale vi si trovino marchi

concorrenti, avere un negozio su T-Mall e su altri siti simili offre

la possibilità di inserirsi nel mercato cinese attraverso un canale

già consolidato e usato, come detto in precedenza, da un

vastissimo pubblico di consumatori. Inoltre, un negozio on-line

fa si che il proprio marchio possa essere conosciuto in tutta la

Cina facendo da trampolino per l‘eventuale apertura di negozi

reali con o senza partner cinesi. Il dott. Ma sostiene, infatti, che il

mercato on-line alimenti quello off-line come nel caso di Uniqlo,

brand di seconda fascia nel settore moda. Collegati a T-Mall

operano Alibaba.com (business-to- business), Taobao

(consumer-to-consumer), e I-Tao (ricerca prodotto).

这个连续不断增长的数字如实反映了海外意企

的成长和发展 。意大利的网购者的数量也急剧上

升,于 2012 年 7 月增加至 1200 万人。由于互联网

普及率仅为 49%,因此意大利企业在网络上表现的

潜力还很大,仍有加强的广阔前景。

需要注意的还有商标和所有权的预先注册,以防

止知识产权受到侵害,这种情况在中国非常常见

(在2012年欧盟发布的“欧盟-中国贸易的数字与

事实:你知道么?”这份报告显示,据统计,在中

国有 20%的潜在收入由于知识产权盗窃而受到损

失)。一个公司如果试图在网上销售,就要重视自

主知识产权的保护,注册商标、网络合同供应商(这

需要得到地方技术部门的批准,与中国合作方无

关)以及电子销售合约。天猫商城是中国主要的以

“企业-消费者”模式进行销售的门户网站,该网

站建于 2008 年 4 月,如今已联合了 73000 家中国

及国际品牌。天猫占领了中国电子商务总额的

55%。在天猫商城开设网店的意大利企业有 Ferrero

(费列罗)、Replay和 Luxury Club。尽管在同样的

平台上存在一些相互竞争的品牌是很正常的,但是

在天猫和其他同类网站上开设网店,能够使这些品

牌通过一条已经稳固的并且广大消费群体习惯使

用的渠道打入中国市场。另外,一个网店能够使各

自的品牌在全中国被广大消费者所熟识,从而为日

后在没有中方合作伙伴的情况下开设实体店做好

铺垫。事实上,马博士认为网络市场也培养了线下

市场,比如时尚界的二线品牌优衣库就是一个很好

的例子。与天猫联合的网站还有阿里巴巴(企业批

发)、淘宝(消费者零售)和爱淘(搜索产品)。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

RELA

ZION

I C

ON

VEN

ZION

I C

OLLA

BO

RA

ZION

E

CONSOLATI

COOPERARE

AMBASCIATA

RAPPORTI

INCONTRI

领事馆

合作

关系

会谈

Attività Diplomatiche & Attualità外事聚焦

EVENTI

NOTIZIE

ANNUNCI

ACCORDI

VISITE SCELTE

大使馆

COMUNICAZIONI

沟通

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Il Ministro Terzi incontra Viceministro Esteri Zhaoxu, ribaditi eccellenti rapporti bilaterali

Gli eccellenti rapporti tra Italia e Cina e la prossima riunione

del Comitato governativo bilaterale. Sono questi i temi trattati

durante l‘incontro tra il ministro degli Esteri italiano, Giulio

Terzi, e il viceministro degli Esteri della Repubblica popolare

cinese, Ma Zhaoxu. I due si sono incontrati a margine della

riunione ministeriale ―New Approaches to the Security

Council Reform‖ in corso alla Farnesina. Durante il colloquio,

Terzi e Ma Zhaoxu hanno ribadito ―la centralità del Comitato

quale cabina di regia dei rapporti italo-cinesi presieduta dai

ministri degli Esteri dei due paesi, la cui quinta sessione

plenaria avrà luogo a Roma entro la fine di quest‘anno‖.

Secondo quanto si legge in una nota della Farnesine, durante

l‘incontro sono stati approfonditi anche i temi della a del

Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite e del partenariato

strategico bilaterale istituito nel 2004. (Sit)

意大利外长朱利奥戴乐兹会见外交部部长助理马朝旭

意大利外长朱利奥戴乐兹和外交部部长

助理朝旭的会晤的中心是,讨论中意两国一直

以来的友好关系,以及下一次双边政府会议的

情况。会议期间,在法尔内西纳,两国外长对

当日部长级会议―安理会改革的新进展‖的内

容交换了看法,重申会议的中心是维持两国友

好关系。并将在今年年底,在罗马举行第五次

全体会议。在亲切的会谈中也就联合国安理会

改革的主题进行了探索。中意两国的战略伙伴

关系,开始于 2004年。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

新一任意大利驻华大使阿尔贝托∙白达宁参访欧盟中小企业中心

意大利驻华大使阿尔贝托•白达宁先生于 2

月 5日携意大利官员,访问了欧盟中小企业中心。

此次访问目的主要在于了解该中心如何协助欧洲

中小企业顺利打入中国市场。一同随行的还有欧

盟中国协会的成员。在对欧盟中小企业中心所组

织的活动作了介绍后,中心主任张建华先生更加

详尽地说明协会在过去如何在市场调研、信息咨

询、在线研讨会召开、培训等方面,同中国意大

利商会无间合作,支持意大利中小企业发展。意

大利驻华大使阿尔贝托•白达宁先生对欧盟中小

企业中心所提供的平台表现出相当浓厚的兴趣,

他对欧盟中小企业中心全体人员对意大利中小企

业提供的支持表达了诚挚的谢意,并建议他们将

成功经验分享给同样有提高本国中小企业竞争力

目标的成员国,促进双方共同进步。

Il nuovo Ambasciatore Alberto Bradanini in visita al centro EU SME

L‘Ambasciatore d‘Italia a Pechino Alberto Bradanini ,

accompagnato da una delegazione di ufficiali Italiani e

dell‘Unione Europea, ha condotto una visita al Centro

Piccole-Medie imprese EU in Cina (SME -

Small-Medium Enterprise). L‘obiettivo primario di questa

visita è stato approfondire la conoscenza sulle attività

svolte da questo centro, con particolare attenzione alle

pratiche d‘assistenza fornite alle piccole-medie imprese

(PMI) europee in espansione nel mercato cinese. La visita

e‘ segno della grande attenzione che il corpo

dimplomatico italiano rivolge al coivolgimento delle

piccole-medie imprese italiane nel contesto commerciale

e d‘investimenti Italia-Cina. Dominato da circa 3.6milioni

di microimprese (meno di 10 dipendenti), quasi il doppio

di quelle della Germania (2,06 milioni), il settore delle

PMI in Italia risulta anche essere il piu‘ grande

dell‘Unione Europea. L‘efficacia di una strategia di

rilancio per l‘intera economia italiana dipendera‘

soprattutto dal consolidamento di queste piccolo-medie

imprese a livello internazionale e, quindi, dal

rafforzamento della promozione del ―Made in Italy‖.

Dopo aver presentato le varie attività svolte dal centro, il

direttore del Centro, Chris Cheung ha fornito un quadro

generale su come questo Centro ha sostenuto nel passato

varie PMI Italiane fornendo training, consulenze ein

collaborazione con la Camera di Commercio Italiana in

Cina.

L‘appena nominato Ambasciatore d‘Italia a Pechino,

Alberto Bradanini, ha espresso un particolare interesse

per questa piattaforma ringraziando il team del Centro

SME EU per il supporto fornito all‘Italia. Inoltre,

l‘Ambasciatore ha anche invitato il Centro a stabilire una

regolare rete di comunicazione con l‘Ambasciata d‘Italia a

Pechino

Clicca qui per maggiori informazioni sul Centro EU SME

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Collaborazione con la televisione di Stato cinese per documentari

Il canale tematico della TV di Stato cinese, CCTV 9 -

inaugurato nel 2011, unico canale nazionale cinese

dedicato ai documentari, trasmesso in 60 Paesi, con

un'audience di circa 40 milioni di telespettatori - intende

avviare alcune collaborazioni con l'Italia al fine di dare

impulso agli scambi culturali tra i due paesi. In seguito alla

positiva esperienza con la RAI per la co-produzione del

documentario su Matteo Ricci, che dovrebbe essere

trasmesso sulla rete cinese entro il prossimo giugno,

CCTV9 intende ora realizzare altri due documentari. Uno

sarà sull'EXPO Milano 2015, per mostrare l'apporto di

creatività nella progettazione dei padiglioni e l'impatto

dell'evento sul tema della manifestazione, un altro invece

sarà sull'Italia e le sue bellezze storiche e paesaggistiche,

mettendo in rilievo il punto di vista cinese sull'Italia e la

sua cultura, quest'ultimo entrerà a far parte di una serie di

documentari intitolata "Glamorous". La parte cinese e'

anche interessata a realizzare cooperazioni con imprese di

produzione nazionali italiane e con produttori privati, al

fine di rafforzare la collaborazione e lo scambio nel

settore dei documentari.

与中国中央电视台合作共同制作纪录片

CCTV9 纪录频道于 2011年成立,是中国中央电视台唯一一个专门致力于拍摄、播放纪录片的频道。该频道节目在 60个国家播出,拥有 4000万观众。现该频道有意与意大利方面合作制作纪录片,以促进两国之间的文化交流。CCTV9纪录频道在此之前就与 RAI 有过合作,成功制作了利玛窦纪录片,并计划明年 6月在中国播出。 CCTV9方面现正在筹划另外两个纪录片的拍摄。一个将对 2015 年米兰世博会进行介绍宣传,集中介绍在展馆设计方面的创造性贡献以及对与展馆主题相关大事件产生的影响。另一部纪录片则以介绍意大利历史遗产和它的自然美景为主题,让整个中国更多地关注意大利和意大利的文化,该纪录片还将并与其它纪录片合辑,成为“万人迷”系列纪录片中的一部。中国方面也有兴趣在与意大利制作公司、制作人加强在纪录片领域的合作与交流。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

PMI italiane in Cina: conlusa la prima fase del progetto GIT

A cura del Consolato Generale a Canton

Con un forum svolto lo scorso 23 gennaio a Canton, alla

presenza della Sig.ra Su Caifang, Vice Direttore dell‘Ufficio

degli Affari Esteri della Provincia del Guangdong, del

Console Generale d‘Italia a Canton, Benedetto Latteri, e del

Direttore dell‘Ufficio delle Piccole e Medie Imprese della

Provincia del Guangdong, Zhang Wenxian, si è conclusa la

prima fase del progetto GIT (Guangdong – Italy

Traineeship), promosso nel quadro del programma

MAE-Regioni-Cina per la formazione di manager di PMI

italiane e cinesi teso a consolidare le relazioni e le esperienze

di scambio economico, scientifico e tecnologico fra le realtà

di Italia e Cina.

Nato quale seguito della visita compiuta a Canton nel 2011

dall‘allora Ministro degli Esteri Frattini, il progetto GIT ha

voluto apporfondire sviluppare le opportunità offerte all‘

Italia dalla Provincia del Guangdong, caratterizzata da

un‘economia manifatturiera tradizionalmente orientata

all‘esportazione ed in grado di produrre il più elevato

prodotto interno lordo, tra le Province cinesi, dal 1989 ad

oggi (da ultimo, nel 2011, pari a circa 823 miliardi di dollari).

La prima fase del progetto GIT ha visto la partecipazione di

manager di 11 PMI provenienti dalle cinque regioni italiane

partner del progetto (Campania, Emilia-Romagna, Liguria,

Marche, Puglia) che hanno potuto trascorrere un periodo di

formazione di 2 settimane presso altrettante PMI della

Provincia del Guangdong, non solo a Canton e Shenzhen,

maggiori città dellaProvincia, ma anche in città emergenti di

seconda e terza fascia quali Zhuhai, Foshan, Chaozhou e

Huizhou.

在华意大利中小型企业: GIT 项目第一阶段落幕

由意大利驻广东总领事馆编辑

于 1 月 23 日在广东举办的论坛上,GIT(粤意中

小企业高管人员培训合作项目)第一阶段落幕。

此项目是“中意多地区合作交流”总项目的一部分,

同样是为了培养意大利和中国中小型企业管理人

员、巩固两国友好关系、加强两国经济、科学技

术交流。广东省人民政府外事办公室副主任苏才

芳、意大利驻广东总领事雷鹏飞先生(Benedetto

Latteri)、广东省中小企业局长张文献先生出席了

会议。

2011 年在当时外长弗朗克﹒弗拉迪尼(Frattini)

对广东进行访问之后,GIT 项目应运而生,为意大

利面向出口的传统制造业经济在广东省加深关

系、发展机会。传统制造业经济从 1989 年至今都

能够增加中国各省的国内生产总值(2011 年最新

数据显示约为 8320 亿美元)。

GIT 项目第一阶段中,有来自意大利五个项目合作

伙伴大区(坎帕尼亚、艾米利亚——罗马尼亚、利

古里亚、马尔凯和普利亚)的 11 个中小型企业经

理参与。他们在广东省广东、深圳、省内其他大

城市和二三线城市(如珠海、佛山、潮州和惠州)

的中小型企业经过两周培训。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

在选拔参与项目的意大利企业时为了更好开放

企业能力和原产地优势,尤其注意归属感这个概

念。使用这种方法,项目向建造业(建筑和设计)、

公共医疗(养老保险)、环境保护(环境工程、

风力工程和水利工程)、食品业、游艇的设计与

保护、咨询服务和旅游业延伸。

项目的参与者对此项创举很是满意,他们可以发挥

次项目的原创性、相对于传统的 B2 B 会议效率更

高,充分考虑合作伙伴当地情况、增强相互信任关

系。意中基金会(现 GIT 项目伙伴)主席切萨莱•

罗米蒂指出,这样的信任关系是开展和中国的贸易

关系的先决条件。

GIT项目将在三月开展第二个阶段,届时参与项目

的意大利中小型企业高管将有机会在自己的公司

和对应的中国伙伴交流两个周的培训经历。

想 要 了 解 更 多 信 息 , 请 登 陆 网 站

www.programmaregionicina.it

Nella selezione delle aziende italiane partecipanti al

progetto particolare attenzione è stata prestata alla filiera di

appartenenza nel tentativo di valorizzare al meglio le

competenze aziendali ed i territori di provenienza.In tal

modo il progetto ha potuto interessare il settore delle

costruzioni (architettura e design), sanitario (assistenza agli

anziani), della tutela ambientale (ingegneria ambientale,

eolico e gestione delle acque), alimentare, del design e della

progettazione di yacht, dei servizi di consulenza e del

turismo.

Soddisfatti dell‘iniziativa, i partecipanti alle attività di

progetto hanno potuto rilevare l‘originalità dello stesso

sottolineandone la maggiore efficacia rispetto ai

tradizionali incontri B2B e permettendo una migliore

conoscenza del partner e della realtà locale, utile per poter

instaurare una relazione di fiducia ritenuta – come

ricordato da Cesare Romiti, Presidente Fondazione Italia

Cina, ente attuatore del programma GIT – prerequisito

fondamentale per l‘avvio di relazioni commerciali con

partner cinesi.

Il progetto GIT proseguirà con la II fase il prossimo mese

di marzo quando i manager delle PMI italiane partecipanti

all‘ iniziativa avranno l‘opportunità di ricambiare ai

rispettivi partner cinesi il periodo di formazione

bisettimanale presso la propria azienda.

Per maggiori informazioni visita il sito

www.programmaregionicina.it

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Firma dell’Accordo di collaborazione tra le Autorita’ Portuali di Gioia Tauro e Shanghai

A cura del Consolato Generale d‘Italia a Shanghai

Il 7 febbraio scorso e‘ stato firmato l‘Accordo di collaborazione

tra l‘Autorita‘ Portuale di Gioia Tauro e l‘Autorita‘ Portuale di

Shanghai. Hanno partecipato il Console Generale d‘Italia a

Shanghai, Vincenzo De Luca, il Segretario Generale del Porto

di Gioia Tauro, dott. Salvatore Silvestri, del Vice Direttore della

Shanghai Municipal Transport and Port Authority, Zhang Lin,

e del Rappresentante della Autorita‘ Portuale di New York e

New Jersey, Mu Lan, e dell‘Amministratore Delegato della Med

Center Container Terminal, dott. Domenico Bagala‘.

L‘intesa intende sviluppare una rotta alternativa per la

movimentazione di container tra l‘Asia e la costa orientale degli

USA, alla luce dell‘‖ingorgo‖ nel canale di Panama che

impedisce oggi a circa 14.000 navi da container di attraversarlo

per raggiungere New York. Una maggiore cooperazione tra i

porti di Shanghai, Gioia Tauro e New York consentira‘ di

favorire ed incentivare gli scambi commerciali tra l‘Asia, il

Mediterraneo e la costa orientale degli Stati Uniti, attraverso il

canale di Suez. Il Porto di Gioia Tauro ha, infatti, firmato a

gennaio 2012 un Accordo con l‘Autorita‘ Portuale di New York

e New Jersey per favorire gli scambi con gli Stati Uniti.

L‘Accordo di collaborazione tra l‘Autorita‘ Portuale di Gioia

Tauro e l‘Autorita‘ Portuale di Shanghai potra‘ alimentare

l‘interscambio complessivo tra l‘Italia e la Cina, che nel 2012 ha

subito un calo del -18,6% rispetto al 2011. Shanghai e‘ infatti il

primo porto commerciale al mondo con una movimentazione

di 32 mln di container all‘anno. Attraverso questa

cooperazione, il porto di Gioia Tauro potra‘ incrementare il

volume di movimentazione (oggi 2 milioni di container

movimentati da nave a nave come ―trans-shipment‖) ed

esprimere le sue potenzialita‘ come piattaforma logistica

europea e globale.

焦亚陶罗港与上海港签署合作协议

由意大利驻上海总领事馆编辑

2 月 7 日,焦亚陶罗港和上海港之间签署了

合作协议。意大利驻上海总领事馆领事文森佐-

德-卢卡先生,焦亚陶罗港口秘书长,萨尔瓦多雷

-希尔维斯里博士,上海市交通管理局副主任张

琳,纽约和新泽西政府代表沐兰,MedCenter 集

装箱码头公司(MCT)行政总裁多梅尼克-巴加拉

博士出席。

为了防止现今巴拿马运河一万四千艘集装箱运输

船只到纽约造成的交通堵塞,该协议旨在发展一

条亚洲到美国东海岸集装箱运输替代航线。因此

上海港,焦亚陶罗港和纽约港加强合作,通过苏

伊士运河,方便和促进亚洲、地中海地区和美国

东海岸之间的贸易。实际上,在 2012 年 12 月焦

亚陶罗港就已经和美国纽约和新泽西港务管理局

签署了协议,来鼓励美国的贸易。

焦亚陶罗港务管理局和上海港签署的协议

将促进中意之间贸易总量的上升,该贸易量在

2012 年比 2011 年下降了 18.6%。上海港是世界

上第一个年集装箱吞吐量达到 32百万的商业港口。

通过此次合作,焦亚陶罗港将增加吞吐量(每日有

两百万个集装箱,通过船到船―转运‖),展示了它

成为欧洲甚至全球物流平台的潜力。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

焦亚陶罗港职能的扩大有助于使来自亚洲

的商品更快更好地直接进入整个欧洲市场。这样

货物从亚洲运到欧洲的时间将大大快于从其他北

欧港口中转:到焦亚陶罗港需要 24 天,到鹿特丹

港需要 31 天,包括装卸货时间(2 天)。货物将

在中欧通过铁路中转,根据卡拉布里亚地区,焦

亚陶罗港务局和意大利铁路网签署的地区发展计

划来说,沿线铁路具有重要的战略意义。根据欧

盟的提议,卡拉布里亚地区将建焦亚陶罗港保税

区,这个特别的经济地区将享有更多的税收优惠

政策。经济特区将扩展到 700 公顷(现今只有 80

公顷)。

在焦亚陶罗港口也会建立一个新系统——

港口地图通过端口宽带——将促进和简化各部门

和运营商之间的沟通。

6 月,上海和纽约的港务部门将在焦亚陶罗

港口有效地执行该协议。

Il potenziamento del porto di Gioia Tauro potra‘ avere

ricadute positive anche per l‘intero flusso di merci

provenienti dall‘Asia e dirette all‘intera Europa, in quanto il

tempo di percorrenza dall‘Asia a Gioia Tauro sarebbe

nettamente inferiore a quello verso altri porti dell‘Europa

settentrionale: 24 giorni fino a Gioia Tauro, 31 giorni fino a

Rotterdam, a parita‘ di tempi di scarico (2 giorni). Le merci

verrebbero poi trasferite nell‘Europa centrale via ferrovia,

lungo una rotta inserita tra quelle di particolare rilevanza

strategica dall'Accordo di Programma Quadro, sottoscritto

dalla Regione Calabria, dall'Autorità portuale di Gioia Tauro

e da Rete Ferroviaria Italiana (RFI). La Regione Calabria

presentera‘ all‘Unione Europea una proposta per trasformare

la Zona Franca Doganale del Porto di Gioia Tauro in vera e

propria Zona Economica Speciale dove beneficiare di

maggiori agevolazioni fiscali. La Zona Economica Speciale

potrebbe estendersi fino a 700 ettari (oggi la zona franca ne

copre solo 80).

E‘ inoltre in via di definizione presso il porto di Gioia Tauro

una nuovo sistema che – basato su una mappa dell‘area

portuale via banda larga – snellira‘ e facilitera‘ le

comunicazioni tra le istituazioni ed i vari operatori.

A giugno le Autorita‘ portuali di Shanghai e di New York

compiranno una missione a Gioia Tauro per eseguire

efficacemente le intese.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

纵观中意合作,发掘意企商机

为了确认意大利企业和中国东南沿海福建省

(不包括台湾)沿岸的经济实体合作机会,意

大利驻华使馆参赞马斐桐先生接受当地政府邀

请来到城市晋江,中国高竞争力高税收百强城

市之一。中国代表团领导晋江市副市长、晋江

市发改委秘书王洪华,晋江市财政部负责人 Li

Xiangyan 与马斐桐参赞进行了会晤。在北京,

意大利驻华大使评论说:“我们热切希望意大利

企业和中国同行的合作机会,与会者都找到了

感兴趣的领域,并强调了社会区域发展计划基

础上国际化必要性,其计划有:运动服装、鞋

类、皮革加工、食品等。中国合作商现已蓄势

待发,这些企业准备投资参与意大利企业社会

资本相关的项目,开启全方位的合作进程。希

望职业技工学校在皮革制造和制鞋相关部门合

作,开展现场培训的活动。”

并参观了具有巨大发展速度的公司,运动

服饰公司安踏(由斐乐品牌持有),成功赢得了

2012 年中国代表队伦敦奥运会官方服装提供

商的合同,目前在全国各地有超过 8000 个销售

网点,以及拥有著名的男装品牌七匹狼,活跃

在金融和房地产领域,在中国拥有 6000 家门

店。

所有公司都对与意大利公司合作,获得技

术诀窍、技术和意大利商标表现出兴趣,来帮

助中国品牌进入分销网络,尤其是在二、三线

城市。与国外品牌的合作将成为社会趋势,对

于晋江品牌来说,有必要目的使其更加国际化,

并建立自己真正地品牌,才能与国际巨头在同

领域竞争,在一线城市立足,然后开发海外市

场。

Funzionario Itinerante: missione nel Fujian

Per verificare le opportunita' di collaborazione delle nostre

imprese con la realta' economica della zona costiera sud-orientale

cinese (antistante Taiwan) del Fujian, accogliendo un invito delle

autorita' locali il Cons.Maffettone dell'Ambasciata d'Italia a

Pechino si e' recato presso la citta' di Jinjiang, ai primi posti tra le

100 citta' con il piu' alto tasso di competitivita' della Cina. A

capeggiare la delegazione cinese che ha incontrato il Cons.

Maffettone è stato il Vice Sindaco di Jinjiang, con il Segretario

della Commissione Pianificazione di Jinjiang Wang Honghua, con

il responsabile del settore finanziario del Comune di Jinjiang Li

Xiangyan. L‘Ambasciatore d‘Italia a Pechino Alberto Bradanini ha

commentato così: ― E' emersa la forte attesa da parte cinese di

forme di collaborazione di imprese italiane con controparti cinesi.

Gli interlocutori hanno indicato i settori d'interesse e sottolineato

la necessita' di internazionalizzarsi delle societa' della zona sulla

scorta dei loro piani di sviluppo: abbigliamento sportivo,

calzaturiero, lavorazione delle pelli, alimentare. I cinesi sono pronti

ad investire in progetti che prevedano l'ingresso nel capitale sociale

di aziende italiane di settore o l'avvio di partnership a vario titolo,

esprimendo l'auspicio di collaborare con scuole di formazione

professionale nel settore lavorazione della pelle e calzature, per

realizzare corsi di formazione in loco.‖

Tra le aziende visitate, con enormi tassi di crescita, la societa' di

abbigliamento sportivo Anta (proprietaria del marchio Fila), che

ha vinto l'appalto per la fornitura dell'abbigliamento ufficiale della

squadra cinese alle Olimpiadi di Londra nel 2012, presente sul

territorio con oltre 8000 punti vendita, e il marchio di

abbigliamento maschile Septwolves, attivo nel settore finanziario e

real estate, con 6000 punti vendita in Cina.

Tutte le aziende hanno manifestato l'interesse ad accordi con

aziende italiane, ottenendo know-how, tecnologia e branding

italiani, in cambio di un accesso alla capillare rete di distribuzione

di cui dispongono i marchi cinesi sopracitati, soprattutto nelle

citta' di seconda e terza fascia. La tendenza alla partnership con

brand stranieri delle societa' summenzionate, e degli altri marchi

presenti a Jinjiang, e' motivata nell'esigenza di internazionalizzarsi

e accrescere il proprio branding, per poter competere con i colossi

internazionali di settore, sviluppandosi nelle citta' di prima fascia e

poi sui mercati stranieri.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

为了具体落实此次访问,中国官方强调,

最重要的是希望意大利官方指定城市(与附近

不同,最好是厦门),中国协商者希望意大利

公司能够参加 4 月 18 日在晋江举行的鞋类展

览会。这是一份说明晋江是个有经济发展潜力

城市的文件。

更多信息请咨询当地企业:冯女士

0086.13910226498

Per dare concreto seguito operativo alla visita, la prima -

hanno sottolineato le autorita' cinesi - di un funzionario

italiano in quella citta' (a differenza della vicina e piu' nota

Xiamen), gli interlocutori cinesi hanno espresso l'auspicio che

aziende italiane partecipino alla fiera del settore calzaturiero

prevista per il 18 aprile proprio a Jinjiang. Si allega un

documento illustrativo sulla citta' di Jinjiang e relative

opportunita' economiche.

Per maggiori info sulle aziende locali: sig.ra Feng

0086.13910226498

晋江城市简介

总体情况

晋江地处福建东南沿海,与台湾一衣

带水,距金门仅 5.3 海里。因西晋永嘉年间,

中原百姓避战乱南迁,据江居住而得名。

1992 年撤县设市,辖 13个镇,6个街道;

陆域面积 649平方公里,海岸线长 121公里;

户籍人口 106万,外来人口 110 万。晋江的

外来人口有 300万,(来自 58个不同的国家,

尤其是来自东南亚),晋江市总人口有 500

万人。

PRESENTAZIONE DELLA CITTA’ DI

JINJIANG

DATI GENERALI

Città costiera della Provincia del Fujian, Jinjiang è la città

della Cina più vicina a Taiwan, distando solo 5,3 miglia

marine dall‘isola taiwanese di Jinmen. La zona è popolata sin

dall‘epoca della dinastia Jin (anno 265-316). Essa si estende

su una superficie di 649 kmq e si affaccia sul mare per 121

km. Ha una popolazione di 1 milione circa di abitanti, cui

vanno aggiunti 1,1 milioni di immigrati. Se si considera che il

numero di emigrati da Jinjiang è pari a 3 milioni di persone

(distribuite in ben 58 Paesi diversi, soprattutto nel sud-est

asiatico), la popolazione complessiva della città di Jinjiang

ammonta a 5 milioni di persone.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

ECONOMIA

Jinjiang detiene il record di essersi mantenuta tra le 10 contee

più solide economicamente della Provincia del Fujian

continuativamente negli ultimi 19 anni. Detiene il quinto

posto tra le 100 città con il più alto tasso di competitività

della Cina. Nel 2011 il suo prodotto interno lordo ha

raggiunto la cifra di 109 miliardi di yuan (13 miliardi di Euro),

con un tasso di crescita del 13,6% rispetto al 2010. Il valore

complessivo dell‘output industriale è pari a 273,4 miliardi di

yuan (pari a 34 miliardi di euro), con un incremento del

26,3%. Il livello delle entrate fiscali si è attestato sui 13,6

miliardi di yuan (1,7 miliardi di Euro), con un incremento del

35,7% sull‘anno precedente, di cui circa la metà provenienti

dalle tasse destinate al Governo locale (con un aumento del

41%). Il totale degli investimenti è pari a 41,7 miliardi di yuan

(pari a 5,1 miliardi di Euro), con un incremento del 30%. Il

reddito pro-capite annuo della popolazione urbana è pari a

24mila yuan (circa 3 mila euro), con un aumento del 13,1%,

mentre quello rurale è pari a circa 12mila yuan (1500 euro),

con un aumento del 13,5%.

La gran parte dell‘economia di Jinjiang è sostenuta da

imprese locali, dal terziario e da investimenti all‘estero. Le

caratteristiche principali dell‘economia sono le seguenti:

1) lo sviluppo di cluster industriali (principali settori

tradizionali sono: tessile, calzaturiero, porcellana, alimentari,

accessoristica, settore della carta). Oltre a questi si segnalano

i seguenti settori strategici: l‘industria per la creazione di

container, editoria, apparecchiature elettriche, accessori per

aeromobili. Questi settori occupano una percentuale

rilevante sulla quota del mercato domestico ed estero di

Jinjiang. Esemplare è il settore calzaturiero, dove la

produzione ha superato i 70 miliardi di yuan, pari a circa 8,75

miliardi di Euro (di cui quello dedicato alle calzature sportive

e da passeggio, ha raggiunto il 1 miliardo di yuan, ossia 120

milioni di euro all‘anno) pari al 40% del mercato interno

cinese e il 20% del mercato mondiale;

2) Jinjiang può essere considerata una capitale del branding,

la cui fama deriva grazie ai meriti conquistati sul campo. Su

un totale di 126 brand nazionali, 99 marchi registrati, 24

marchi famosi. Jinjiang è la capitale delle scarpe e delle

giacche, possedendo 14 marchi famosi in tutta la Cina. E‘ il

centro dell‘industria sportiva nazionale.

经济情况

经济实力连续 19 年保持“福建省十强县(市)”首

位,县域经济基本竞争力列全国百强县(市)第 5

位,“晋江模式”、“晋江经验”闻名遐迩。2011 年,

实现地区生产总值 1095.65 亿元,首次突破千亿,

增长 13.6%;工业总产值 2734.85 亿元,增长 26.3%;

财政总收入 136.06亿元,净增 36 亿,增长 35.7%,

其中地方财政收入 63.92亿元,增长 41.4%;全社

会固定资产投资 417.38亿元,增长 13.1%;农民人

均纯收入 11965元,增长 13.5%。晋江经济以民营

经济为主。外向型经济为主、轻工业为主,4 个特

点十分突出:

一、产业集群发展。晋江有纺织服装、制鞋、建材、

陶瓷、食品饮料、制伞业、纸制品等 6大传统产业

和装备制造、高端印刷、光电能源、飞机零部件修

造等四个战略性新兴产业。不少产品在国内外市场

占有较大比例,以制鞋业为例,产值超 700 亿元,

年产旅游运动鞋 10 亿双左右,占全国 40%、世界

20%。

二、“品牌之都”实至名归。现有“国字号”企业品

牌 126 项,其中中国驰名商标 99 枚,中国名牌产

品 24 项;并拥有中国鞋都、世界茄克之都、国家

体育产业基地等 14 项区域品牌。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

三、“晋江板块”不断壮大。2011 年新增上市公司

8 家,累计 39 家上市公司,位居全国县级市首位,

形成资本市场上的“晋江板块”。39 家上市公司募

集资产超过 200 亿元,总市值超 1800 亿元。

四、销售渠道遍布海内外。全市品牌企业专卖店、

直销店累计超过 27 万家,不少品牌企业专卖店、

直销店遍布国内大中城市,达 5000 家以上。近年

来,更多企业“走出去”,47 家到境外设立商务机

构。

体育城市

晋江市全国体育产业的中心,被国家体育总局授

予―国家体育产业基地‖称号。体育产业拥有 6 个

―全国第一‖:从业人员最多;体育品牌最多;广

告投入最多;体育赞助最多;上市企业最多;晋

江还是第一个设立 CBA俱乐部的县级城市。

投资天堂

晋江是投资乐土。早在唐代,晋江就出现―市井十

洲人‖的通商盛况。目前,晋江已吸引了包括世界

500 强等国内外知名企业落户。投资环境之所以

适合是因为:1)立体交通网络日益完善。2)产

业平台不断拓展。3)行政服务日益高效。4)重视

引进培养人才。5)用工环境更加和谐。力争到 2015

年,GDP 比 2010 年翻一番。

3) La zona attorno a Jinjiang si rafforza sempre di più. Nel

2011 sono state quotate in borsa 8 compagnie, per un totale

di 39 aziende quotate in borsa, record tra le città della stessa

dimensione in Cina, tanto che nel mercato dei capitali si

parla di una quota appannaggio della zona di Jinjiang. Il

totale dei capitali raccolto tra queste 39 aziende tra i

risparmiatori a seguito della quotazione di borsa ammonta a

20 miliardi di yuan (pari a 2,5 miliari di Euro), per un totale

di 180 miliardi di yuan (22,5 miliardi di yuan)

4) distribuzione delle vendite sul mercato interno e

internazionale. I negozi ufficiali dei marchi di Jinjiang,

assieme ai punti vendita degli stessi, ammontano a più di

270mila, distribuiti su tutto il territorio cinese, di cui più di

5000 tra le città di prima e seconda fascia. Negli ultimi anni,

c‘è stata una sempre maggiore spinta all‘espansione fuori dei

confini, regionali o nazionali. 47 società hanno stabilito

propri uffici di rappresentanza all‘estero.

CITTA’ SPORTIVA

La città è stata insignita del titolo di centro nazionale per

l‘industria sportiva dall‘ufficio nazionale dello sport.

Jinjiang può vantare sei record a livello nazionale: più alto

numero di impiegati nell‘industria sportiva; più alto numero

di marchi sportivi; più alto numero di investimenti nel

settore pubblicitario; più alto numero di sponsorizzazioni

per eventi sportivi; più alto numero di aziende quotate in

borsa, soprattutto nel campo sportivo; la prima città di terza

fascia che ha creato un club di pallacanestro nella lega

nazionale cinese.

PARADISO DEGLI INVESTIMENTI

Al momento, Jinjiang ha attratto investimenti provenienti

dalle società che fanno parte del gruppo ―Fortune 500‖ a

livello internazionale. Esiste un ambiente adatto agli

investimenti: 1) rete infrastrutturale molto sviluppata; 2)

continua espansione della piattaforma industriale; 3)

avanzato grado di semplificazione burocratica e

amministrativa; 4) cura nella formazione del personale; 5)

creazione di un sistema sociale favorevole agli impiegati.

In prospettiva l‘obiettivo è arrivare nel 2015 a duplicare il

prodotto interno lordo raggiunto nel 2010.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Memorandum Italia-Cina sull’olio d’oliva

La collaborazione in corso tra Italia e Cina vede nel settore

agro-alimentare un ―terreno fertile‖ in cui stabilire nuove

procedure condivise e porre le basi per stabilire ulteriori

meccanismi di collaborazione, in modo da favorire le

esportazioni di prodotti italiani in Cina.

A conclusione di un negoziato durato alcuni mesi, e‘ stato

siglato il 4 marzo u.s. a Roma il Memorandum di

collaborazione sull‘olio d‘oliva tra il nostro Ministero delle

Politiche Agricole e l'Amministrazione Generale per il

Controllo della Qualita', l'Ispezione, e la Quarantena

(AQSIQ) della Repubblica Popolare Cinese, con

l‘obiettivo di favorire scambi di informazioni e attivita‘

formative in materia di controlli di qualita' dell'olio d'oliva.

Nel corso dell‘incontro le due delegazioni hanno anche

discusso di altri temi fitosanitari e dei negoziati relativi ad

alcuni prodotti agro-alimentari che l'Italia intende

esportare - tra cui riso, tobacco, kiwi, agrumi.

Grazie all‘intesa tecnica raggiunta dai competenti

Dipartimenti, in una prossima occasione d‘incontro, ad

esempio a livello politico, le Parti potranno procedere alla

firma del Memorandum e quindi avviare attivita‘ operative,

anche coinvolgendo le associazioni di categoria e i

consorzi di tutela interessati al mercato cinese.

Il risultato del 4 marzo fa seguito ad una costante azione di

valorizzazione delle produzioni agro-alimentari italiane

messa in atto dall‘Ambasciata d‘Italia a Pechino,

specialmente all‘indomani delle difficolta‘ doganali e

commerciali per il nostro olio d‘oliva in Cina verificatesi

dal dicembre 2011.Ricordiamo in particolare lo scorso

anno la visita a Pechino del dott. Emilio Gatto, Direttore

Generale del MIPAAF per la prevenzione e il contrasto

alle frodi agro-alimentari, il forum ―Food Safety in China‖

svolto a Pechino nell‘ambito del programma

MAE-Regioni, la visita in Italia del Vice Ministro per la

sicurezza alimentare del Consiglio di Stato Liu Peizhi e da

ultimo l‘incontro del Ministro delle Politiche Agricole

Mario Catania lo scorso 13 febbraio a Roma con il Vice

Premier cinese Hui Liangyu.

中意橄榄油贸易合作备忘录

中意两国在农业食品上的合作有着“沃土”,这也为

建立新的共享机制打下基础,为了进一步建立合作

机制,来鼓励意大利商品出口到中国。

经过历时数月的磋商,谈判在 3 月 4 日结束,意大

利农业部和中国质检总局(AQSIQ)在罗马签署了

《中意橄榄油贸易合作备忘录》。目的是鼓励信息

交流,以及加强对橄榄油的质量控制。会议期间,

双方还就其他主题进行了探讨,例如意大利食品农

产品的出口问题,包括大米、烟草、猕猴桃和柑橘

类水果植物检疫的谈判。

由技术部门达成的相关协议,接下来的会晤中,例

如在政治层面上,各缔约方对该备忘录的签署进行

一个公开的签字活动,包括对中国有兴趣的协会和

社团也将参加。3 月 4 日,在意大利驻华使馆进行

备忘录的签署,这将对增强整体意大利农产品食品

的竞争力有着长期的作用。2011 年 12 月,意大利

橄榄油在中国海关和贸易检查时发生困难不久之

后,特别是去年,MIPAAF 总干事艾米利奥·加多

博士访问北京,就预防和打击农产品欺诈问题,参

加在北京举行城域交换计划的“中国食品安全”论

坛。国务院食品安全部副部长刘佩智,意大利农业

部部长马里奥·卡塔尼亚,于 2 月 13 日在罗马的最

近一次会议,与国务院副总理回良玉会晤。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

在各项措施落实后,意大利驻华使馆将在 4月 12

日举行特级初榨橄榄油的推广会。

当前中国正处在社会主义经济发展的关键时期,

各权力部门,面对快速城市化带来的年青一代农

业空白落后的问题,正在寻求技术的改善,增强

国家对农业的控制和提升整体农业竞争力,这些

对满足人口需求有着重要的战略意义。从这个意

义上说,意大利人掌握了技术诀窍,并在中国扮

演者重要角色,一同寻求限制过度依赖海外的方

法。同时对消费者而言,也能够获得产品的测试

和认证。

Nel solco delle iniziative già portate a termine, si terrà il 12

aprile prossimo, presso l‘Ambasciata d‘Italia a Pechino, un

seminario per la promozione dell‘olio extra-vergine d‘oliva.

L‘attuale disponibilita‘ cinese interviene in una fase delicata

del quadro socio-economico nella RPC in cui queste

autorita‘ - di fronte alla rapida urbanizzazione che sta

accentuando i ritardi del settore agricolo svuotandolo delle

giovani generazioni – cercano di migliorare le tecnologie, la

capacita‘ di controllo e in generale la competitivita‘ del

sistema agricolo nazionale, che assume una rilevanza

strategica per rispondere ai bisogni della popolazione. In

questo senso il know how italiano puo‘ giocare un ruolo

molto importante sia per le autorita‘ cinesi, che cercano di

limitare l‘eccessiva dipendenza dall‘estero, e sia per i

consumatori, che potrebbero accedere a prodotti di qualita‘

controllata e certificata.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

相约广汽集团(GAC): 展望在意合作前景 由意大利驻广东总领事馆编辑

近日,意大利驻华总领事馆负责接待了广州汽车

集团股份有限公司(GAC)(以下简称广汽集团)

代表团一行人员。该公司无论是在生产力上还是

在市场占有率上,都是中国的龙头企业之一 。在

多年前,广汽集团就已经开始和丰田(Toyota)、

本田(Honda)、三菱(Mitsubishi)等汽车集团合

作,成立了多家合资公司。紧接着,在 2009 年,

又与菲亚特集团(FIAT)建立合资合作关系,并

在去年于长沙成立了“菲翔”( Viaggio)汽车的汽

车生产基地。现如今,广汽集团(GAC)正借力

于阿尔法·罗密欧(Alfa·Romeo)的先进技术

平台,引进了菲亚特的生产线,着手于自主研发

新车型:“传祺”( Trumpchi),现如今已成功

制作两款车型,分别是 berlina 和 SUV。“传祺”

车系的海外销售在欧洲市场将实行“两步走”战略

(以下内容并非广汽集团与菲亚特集团所签署

合同中内容):战略第一步关键在于让“传祺”车系

首先在意大利上市,由于菲亚特和阿尔法·罗密

欧在意大利家喻户晓,因此在意大利“传祺”将会

受到消费者更多青睐。战略第二步则是寻求意大

利本土合作者,直接在意大利当地进行汽车装

配,之后直接将成品车出口到东欧国家。

求援助,希望能寻找到合适的意大利汽车零售商

(是否建立独家合作关系仍有待进一步商榷),

在未来的合作中,他们理想中的汽车零售商应具

备完善的汽车销售网,在推广新品牌汽车上拥有

丰富的经验,并能满足未来将会日趋增多的汽车

进口、汽车存储需求。

展望未来,意大利驻华总领事馆坚信广汽集团的

向欧洲市场进军的目标对意大利汽车工业是一

次千载难逢的良机。现意大利驻华总领事馆已将

该集团的合作意向转达给了意大利车辆工业总

会,真诚地希望能够得到相关人士的反馈意见。

Incontro con il Guangzhou Automobile Group

(GAC). Prospettive di collaborazioni in Italia.

A cura del Consolato Generale Italiano a Canton

Di recente una delegazione della Guangzhou Automobile

Group (GAC) e‘ stata ricevuta dal Consolato Generale

d‘Italia a Canton. Il GAC e' uno dei piu' importanti

gruppi industriali della Cina sia per capacita' produttiva

che per presenza sul mercato.Lo stesso gruppo possiede

da molti anni joint-venture con Toyota,Honda,

Mitsubishi e, dal 2009, con FIAT, con la quale l'anno

scorso ha inaugurato lo stabilimento produttivo della

"Viaggio" a Changsha. La GAC sta attualmente

producendo un'autovettura, la Trumpchi, con design

sviluppato dall'Alfa Romeo e linea di produzione

importata dalla FIAT. Ne sono prodotti 2 modelli: la

berlina e il SUV. La strategia di vendita all'estero della

Trumpchi (non contemplata dall'accordo con la FIAT)

prevede lo sviluppo del mercato europeo in 2 fasi

successive: la prima consiste nella commercializzazione

delle vetture Trumpchi in Italia, mercato preferenziale

scelto perche' i consumatori italiani conoscono bene sia

FIAT che Alfa Romeo; la seconda, invece, vedrebbe

l'assemblaggio delle autovetture con un partner italiano

per poi esportare il prodotto finito nei Paesi dell'Est

Europeo. Per dar corso a questa strategia, la GAC ha

chiesto al Consolato Generale d‘Italia assistenza nella

ricerca di un rivenditore d'auto italiano (non

necessariamente in rapport di esclusiva), di dimensioni

tali da garantire l'importazione e lo stoccaggio di un

numero elevato di auto, che abbia un consolidato network

di vendita e che possa contare su una ricca esperienza

nella promozione di nuovi marchi. Convinto che il

progetto GAC possa costituire un importante

opportunita' per l'industria automobilistica italiana, il

Consolato Generale d‘Italia a Canton ha segnalato la

richiesta di questo Gruppo cinese all'ANFIA

(Associazione Nazionale Filiera Industria

Automobilistica) e si augura che lo sviluppo della

collaborazione proceda senza intoppi.

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Database studi di consulenza al mercato, legali e fiscali

Con il fine di soddisfare, in modo più efficace e puntuale, le

richieste di aiuto che l‘Ambasciata e la rete consolare in Cina

ricevono da parte di individui ed imprese italiane e cinesi che

hanno necessità di essere assistiti in materia legale, fiscale o di

consulenza per l‘accesso al mercato, e‘ stato predisposto un

database, settimanalmente aggiornato, dove poter trovare lo studio

di consulenza, legale o fiscale più appropriato per ciascuna

specifica esigenza.

Il database rappresenta, altresì, un punto di riferimento per chi è

interessato a trovare professionisti che possano assistere le

imprese italiane ad investire o commerciale nel mercato cinese, ma

anche per le imprese cinesi che vogliano commerciare ed investire

in Italia.

Infatti, dalla consultazione del database è possibile individuare la

tipologia e i settori di specializzazione di ciascuno studio (ad

esempio, consulenza di accesso al mercato, proprietà intellettuale,

assistenza fiscale, ect), la clientela target a cui lo studio si rivolge in

prevalenza (individui, PMI, grandi imprese, ect), la presenza di

personale che parla italiano, le diverse sedi dello studio in Cina e in

Italia.

Il database (che include anche studi di Hong Kong) viene

costantemente aggiornato da parte dell‘Ufficio commerciale

dell‘Ambasciata ed è aperto a qualunque studio italiano, cinese o

internazionale (che abbia attivo un Italian desk) desideri essere

inserito.

Per richiedere di essere inseriti nel database occorrerà compilare

l‘apposito modulo (modulo.xls) ed inviare la richiesta all‘indirizzo

mail dell‘ufficio commerciale: [email protected].

Clicca qui per consultare online il database.

市场、法律和税务问讯数据库

为了更有效准确地满足需求,意大利驻华使馆收

到来自中国和意大利企业和个人的信息,并建立

了领事网络,为有必要在市场准入的法律、税务

和咨询方面提供帮助。数据库已经建立,每周更

新,这里可以找到咨询研究、法律、税务等方面

具体的特定的相关解答。

该数据库是为协助意大利企业找到相关专家指

导其在中国进行投资和贸易,同时也为中国企业

在意大利投资提供服务。事实上,通过数据库,

可以找到各个方面的专业知识(例如:市场准入

咨询,知识产权,税务援助等),主要服务对象

(个人、中小企业、大型企业等)和研究优势在

于有精通意大利语的工作人员和中意两国不同

地区的研究内容。

该数据库(包括香港方面数据)由使馆经贸办公

室进行定期维护,并向研究意大利、中国和国际

形势的公众开放(是一个活跃的意大利咨询台),

期待您的加入。

如果您想咨询和使用该数据库,请以表格形式

( modulo.xls)发送申请至商务处邮箱:

[email protected].

查看该数据库请点击

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Politiche in materia di visto per i cinesi che comprano immobili in Italia

L‘Ambasciata d‘Italia nella Repubblica Popolare Cinese sta

attuando una politica volta a facilitare, nel pieno rispetto della

normativa in vigore, il rilascio di visti nazionali di residenza

elettiva o, in attuazione della normativa Schengen, di visti

turistici multi-ingresso di lunga durata (5 anni), a coloro i

quali oltre a soddisfare i requisiti minimi previsti dalla

normativa, diano prova dell‘intenzione di effettuare un

investimento immobiliare in Italia.

Visto nazionale per Residenza Elettiva

Il visto per residenza elettiva consente l'ingresso in Italia, ai

fini del soggiorno, allo straniero che intenda stabilirsi nel

nostro Paese e sia in grado di mantenersi

autonomamente, senza esercitare alcuna attività lavorativa.

A tal fine, lo straniero dovrà fornire adeguate e documentate

garanzie circa la disponibilità di un'abitazione da eleggere a

residenza, e di ampie risorse economiche autonome, stabili e

regolari, di cui si possa ragionevolmente supporre la

continuità nel futuro. Tali risorse, comunque non inferiori a

circa 31.000 euro/anno, dovranno provenire dalla titolarità di

cospicue rendite (pensioni, vitalizi), dal possesso di proprietà

immobiliari, dalla titolarità di stabili attività

economico-commerciali o da altre fonti diverse dal lavoro

subordinato.Anche al coniuge convivente, ai figli minori ed ai

figli maggiorenni conviventi ed a carico, potrà essere

rilasciato analogo visto, a condizione che le suddette capacità

finanziarie siano giudicate adeguate anche per quest‘ultimi. In

particolare, nel caso si richieda il visto anche per il coniuge

l‘ammontare delle entrate mensili dovranno essere

maggiorate almeno del 20%. La maggiorazione sarà almeno

del 5% per ogni figlio per cui si richiedere il visto.

L‘Ambasciata, nel caso si acquisti un immobile uso abitativo

in Italia, procederà ad applicare il ―requisito economico

minimo‖ stabilito dalla normativa italiana (circa 31.000

euro/anno). Negli altri casi, conformemente a quanto

stabilito dalla normativa, la verifica della sussistenza dei

requisiti è totalmente rimessa alla discrezionalità

dell‘Ambasciata.

中国公民赴意购置不动产签证政策

意大利驻中华人民共和国大使馆在充分尊重现

行法律的前提下,正在推行有利于发放选择居住

国家签证或在申根条例范围内的长期(5年)多

次入境旅游签证的政策,这项政策将大大方便那

些除了符合法律规定申请所需最低必要条件以

外,还能证明自己有意向在意大利投资不动产的

签证申请人。

选择居住国家签证

选择居住签证准许有意向定居在我国的并且有

能力不需要从事任何劳动能自主独立生活的外

国人以居住为目的入境意大利。

为此,外国人须提供合适且有文件证明的可供选

择居住房屋的保证,独立、稳定且定期的大量经

济资源,这些资金须能被合理推断出在未来的延

续性。这些经济资源的金额总之不得低于 31000

欧元/年,且须来自申请人大量的收入(退休金、

终身养老金),不动产所有权,稳定经济-商业活

动收入及其它不同于雇佣劳动所得的收入。

对与申请人共同居住在一起的配偶、未成年子

女、共同居住并由申请人抚养的成年子女,也可

发放同样的签证,条件是申请人的经济能力必须

被审核判定为足够负担其上述家属。尤其在配偶

也申请签证的情况下,申请人每月收入需在原来

基础上至少增加 20% (百分之二十)。 如果申请

人子女申请签证,则申请人收入需在原基础上为

每名子女增加至少 5% (百分之五)。

意大利驻华使馆在申请人在意大利购买用于居

住的房产的情况下,实行意大利有关法令中的“最

低经济条件”(31000 欧元/年)的规定。其它情况,

同样由相关法令规定,是否符合申请条件的审核

完全属于意大利驻华使馆的权限。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

La durata del visto per Residenza Elettiva rilasciato da

questa Ambasciata sarà di 1 anno rinnovabile in Italia

presso la Questura territorialmente competente a

condizione che i requisiti originali continuino a mantenersi

nel tempo. Entro 8 giorni dall‘arrivo in Italia occorrerà,

analogamente che per tutte le tipologie di visto di lungo

periodo, presentare la domanda di conversione del visto

d‘ingresso in permesso di soggiorno.Con questa tipologia

di visto non sarà possibile svolgere attività da lavoro

dipendente in Italia.Il permesso di soggiorno non può

essere rinnovato o prorogato quando risulta che lo

straniero ha interrotto il soggiorno in Italia per un periodo

continuativo di oltre sei mesi, salvo che detta interruzione

sia dipesa dalla necessità di adempiere agli obblighi militari

o da altri gravi e comprovati motivi.Dopo il 5 anni, è

possibile richiedere la Carta di soggiorno di lungo periodo,

con validità di 5 anni.Dopo 10 anni è possibile richiedere la

cittadinanza italiana.Le domande devono essere presentate

al Centro Visti dell‘Ambasciata (IVAC). Sul sito web

dell‘IVAC è disponibile la Check-list per la presentazione

della domanda (http://www.italyvac.cn/checklists.aspx).

Si procederà prima ad accertare la sussistenza dei requisiti

economici di reddito e di tutti gli altri elementi formali, e

solo successivamente sarà verificata l‘esistenza delle

condizioni di cui al punto 7 della Check-List.

Visto per andare in Italia ad effettuare sopralluoghi

per acquistare immobili

La persona dovrà chiedere all‘IVAC normale visto turistico

e dovrà soddisfare i medesimi requisiti per poter ottenre

un visto di tipo turistico. La domanda dovrà essere

correlata di una lettera di creazione d‘intenti nella quale

spiega i motivi della sua visita in Italia e a cui allega lettera

d‘invito di una agenzia immobiliare italiana regolarmente

registrata. In presenza di tale lettera di motivazione, si

rilascerà un visto valido 6 mesi, per soggiorni fino a 90

giorni.

意大利驻华大使馆发放的选择居住签证有效期将

为 1年,并可在意大利地方权属警察局内申请延

期,条件是申请人的原始经济能力能够在接下来的

时间内继续保持下去。在申请人到达意大利 8天之

内,和所有其它长期签证一样,须申请将签证转为

居留许可。

此类签证的持有者在意大利境内不得以受雇佣的

方式从事劳务。

如出现申请人连续超过六个月未在意大利境内居

住的情况,则其居留许可不得获准更新或延期,申

请者须服兵役或其他有证据的严重情况除外。在获

得居留许可 5年后,申请者可申请有效期为 5年的

长期居留许可。10 年后,申请人可以申请意大利

国籍。签证申请须提交到意大利签证申请中心

(IVAC)。IVAC网站上可下载签证申请核对表

(http://www.italyvac.cn/checklists.aspx)。

程序是首先确认申请人的经济状况及其它正式材

料,接下来再审核申请人是否符合核对表第七点规

定的条件。

有意向在意大利购置不动产的申请人赴意大利实

地考察可申请的签证

申请人须向意大利签证申请中心(IVAC)申请普

通的旅游签证,其申请材料也须符合旅游签证的发

放规定。与签证申请材料一起递交一封申请人解释

前往意大利目的的信函,同时附上在意大利正规注

册的房产公司开具的邀请信。在递交这个解释信的

基础上,使馆可以发放有效期为 6 个月,允许在意

大利停留 90 天的签证。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Visto Schengen turistico di lunga durata (5 anni)

Laddove le esigenze di soggiorno in Italia non superino i 90

giorni a semestre, ovvero non vi è intenzione di trasferire la

propria residenza in Italia, per chi intende effettuare un

investimento immobiliare in Italia, sarà possibile ottenere un

visto Schengen di lunga durata (5 anni). I requisiti per richiedere

tale tipologia di visto sono gli stessi necessari per ottenere un

normale visto turistico, più la prova di aver perfezionato

l‘acquisto di un immobile in Italia.

Il database sugli immobili italiani presente sul sito della

CCIC.

Facendo seguito all'iniziativa promossa dall' Ambasciata d'Italia

volta a migliorare le opportunità di investimento nel campo

immobiliare in Italia, la Camera di Commercio Italiana in Cina

(CCIC) ha reso disponibile un database per "domanda-offerta

di immobili italiani".

Il database non ha naturalmente alcuna pretesa di sostituirsi

all'opera da parte di chi professionalmente si dedica con

impegno all'attività di intermediazione immobiliare ed è

concepito solo come strumento di promozione per il settore in

Cina e per fornire anche ai privati una opportunità di offrire o

acquistare immobili italiani.

Il database è disponibile al seguente indirizzo web della CCIC:

http://www.cameraitacina.com/index.php?nav0=95&nav1=21

9&setlang=2

Chi è interessato ad inserire i dettagli di un immobile che intende

vendere o acquistare potrà, seguendo attentamente le istruzioni

presenti sul sito, compilare l'apposito modulo e inviarlo

all'indirizzo e-mail: [email protected].

长期旅游申根签证(5 年)

而对于 6 个月内在意大利停留不超过 90 天,或

者无意搬迁到意大利定居的申请人,如有意向

在意大利投资房产,可获取长期申根签证(5

年)。申请该签证的必要条件与申请普通旅游签

证一样,只须加上在意大利购买房产的证明即

可。

在中国意大利商会的网站上可查询到“意大利

房地产供需信息”数据库

继意大利驻华大使馆推行旨在促进意大利房地

产领域投资的措施后,中国意大利商会设立了

“意大利房地产供需信息”数据库。

此数据库不会代替专业房地产经营者的活动,

而仅作为向中国介绍相关信息的推动工具,同

时这个数据库也为个人在意大利境内购置不动

产提供了机会。

请登录中国意大利商会的下列网址查看数据库

http://www.cameraitacina.com/index.php?nav0=9

5&nav1=219&setlang=2

有意在意大利境内出售或购置不动产的人士请

仔细根据上述网址的提示填写相关表格,并发

送至下列邮箱:[email protected].

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

19 Nov 2012

Cina: Misure per garantire sicurezza e

qualita' dei prodotti agricoli in cina

17 Feb 2013

Despite the language barrier, Marcello

Lippi, coach of Italy's 2006 World Cup

winning team, has found success in

Guangzhou

20 Feb 2013

Cina: +81,8% investimenti diretti da

Europa a gennaio, -7,3% il totale degli

investimenti stranieri

Nuove iniziative culturali : Istituito alla

Wuhan Yangtze Business University il

IRC-SICE International Research

Center Sino Italian Cultural Exchange

22 Feb 2013

Cina: Boom consumo di beni di lusso

―Made in Italy‖

L‘Unione Europea si oppone alle tasse

sui prodotto fotovoltaici cinesi

23 Feb 2013

Amalfi: Si chiama "China Friendly" ed

è il progetto, piuttosto ambizioso, che

farà nascere in Costiera amalfitana il

primo club in Italia specializzato

nell'accoglienza dei turisti cinesi

25 Feb 2013

Europa e Cina seguono con

apprensione le elezioni in Italia

26 Feb 2013

L‘Euro in calo rispetto al RMB La borsa

cinese ha stabilito il tasso di cambio

RMB-Euro a 8,2231/1. Dagli ultimi

dati, sarebbe sceso addirittura a 8,15/1

durante la mattina, ora cinese.

27 Feb 2013

Torna a solcare le acque il nuovo

Titanic, ma made in China

I mercati tremano di fronte alle elezioni

italiane. L‘allarme delle recenti elezioni

italiane è suonato anche nei mercati

asiatici, risultando nella caduta di valuta

dell‘euro rispetto alle valute asiatiche,

soprattutto il RMB cinese e lo Yen

giapponese

L'Italia dopo il voto, ma vista dalla Cina

Rafforzamento della collaborazione

Italia-Cina nel settore tessile

28 Feb 2013

Mercati asiatici in rialzo, si respira dopo

il calo dell‘Euro. A seguire il drastico

calo dell‘Euro, causato dalle recenti

elezioni italiane, i mercati asiatici (e

canadesi) possono tirare un sospiro di

sollievo.

Presentata a Shanghai una mappa

storica della presenza italiana nella città:

―Gli Italiani a Sciangai, 1608-1949‖,

pubblicata in lingua italiana

1 Mar 2013

Ilnuovo ambasciatore d‘Italia a

Pechino, Alberto Bradanini in visita

alle aziende presenti a Ispo Beijing e

Alpitec China

East China Fair open in Shanghai.

―Shanghai will host the East China Fair

(ECF) at the New International Expo

Center from March 1 to 5.

4 Mar 2013

L‘importanza delle riforme

sull‘immigrazione nelle ultime elezioni

elettorali italiane

5 Mar 2013

Italia e Cina collaborano nel settore

della moda

Esperti Italiani prevedono una crescita

degli investimenti cinesi in Europa

Cina-Italia in Pillole 中意专栏

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Italia-Cina in Pillole 中意专栏

2012 年 11 月 19 日

中国:为确保国内农产品的安全和

质量所采取的措施

2013 年 2 月 17 日

曾带领意大利队赢得 2006 年世界

杯的冠军教练马尔切洛·里皮,尽

管在语言方面存在障碍,依然在广

州获得了成功

2013 年 2 月 20 日

中国:1 月份内,国内欧洲直接投

资增加了 81.8%,而总体外国投资

减少了 7.3%

文化方面的新举措:武汉工商学院

建立国际文化节研究中心-中意文

化交流机构(IRCSICE)

2013 年 2 月 22 日

中国:―意大利制造‖的奢侈品消费

量急剧增加

2013 年 2 月 22 日

欧盟反对对中国太阳能产品进行

收税

2013 年 2 月 23 日

阿马尔菲: 这是一个雄心勃勃的项

目,名为―友好中国‖,该项目将催

生阿马尔菲海岸边第一家以接待

中国游客为主业的俱乐部

2013 年 2 月 25 日

2013 年 2 月 25 日-中国和欧洲密切

关注意大利大选

2013 年 2 月 26 日

2013 年 2 月 26 日-欧元对人民币汇

率下降 中国人民银行授权中国外汇

交易中心公布了人民币对欧元的汇

率为 8.2231:1,而根据最新数据,

汇率有可能在北京时间今天上午降

至 8.15:1

2013 年 2 月 27 日

2013 年 2 月 27 日,新泰坦尼克号将

重展雄风,但由中国制造

2013 年 2 月 27 日

2013 年 2 月 27 日,意大利大选导致

市场动荡。近期意大利大选的警铃

也在亚洲市场鸣响,导致欧元对亚

洲货币汇率下降,尤其是对人民币

和日元汇率

2013 年 2 月 27 日

2013 年 2 月 27 日,从中国视角看意

大利大选后

2013 年 2 月 27 日

2013 年 2 月 27 日,纺织品领域中意

合作加强

2013 年 2 月 28 日

2013 年 2 月 28 日,亚洲市场重新振

作,欧元下降后亚洲市场松了一口

气。近期意大利大选导致欧元大幅

下降,这使得亚洲(及加拿大)市

场松了一口气。

2013 年 2 月 28 日

2013 年 2 月 28 日,一份介绍意

大利人在上海的历史地图―意

大利人在上海,1608—1949‖,

意大利文出版

2013 年 3 月 1 日

2013 年 3 月 1 日,新任意大利

驻华大使阿尔贝托·百达宁参观

了参展北京 Ispo 和中国 Alpitec

的公司。

2013 年 3 月 1 日

2013 年 3 月 1 日,中国华东进

出口商品交易会(East China

Fair)在上海开幕。―3 月 1 日至

5 日,上海将在新国际展览中心

举办中国华东进出口商品交易

会(ECF)‖

2013 年 3 月 1 日

2013 年 3 月 1 日,漫画—世界

经济与意大利

2013 年 3 月 4 号

2013 年 3 月 4 日,近期意大利

大选中移民政策改革的重要

性。

2013 年 3 月 5 日

2013 年 3 月 5 日,中意两国在

时尚领域的合作

2013 年 3 月 5 日

2013 年 3 月 5 日,意大利专家

预测中国对欧投资将出现增长

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

ANTIC

HITA

TEATRO

Sezione Cultura 文化大观

SPET

TSCO

LI ESP

OSIZIO

NI

MODERNO

CORRENTI

剧院

现代

潮流 ORIENTE

MUSEI

EVENTI

CONCERTI

OPERE

NOVITA’ MONDANITA’

OCCIDENTE

MUSICA 音乐

西部

世俗

SPETTA

CO

LI

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Promozione della cultura Italiana in Cina

A cura dell‘Istituto Italiano di Cultura a Pechino

Gli Istituti di Cultura svolgono in Cina un compito

particolarmente delicate, tanto per la complessita‘ e la

dimensione del paese, quanto per i vincoli specifici ai quali la loro

attivita‘ e‘ sottoposta: essi sono tuttavia uno strumento essenziale

per la disseminazione sul territorio di una immagine dell‘Italia e

dell‘‖Italian way of life‖, il quale, affermandosi come modello

vincente, puo‘ certamente costituire un volano utile anche per le

attivita‘ economiche e per l‘impresa nel suo complesso.

In questo spirito, gli Istituti svolgono attivita‘ in proprio e sono

partner costanti di molti altri enti e istituzione che presentino

iniziative di prestigio sulla Cina.

I programmi dettagliati di ogni sede possono essere agevolmente

consultati sui rispettivi siti:

Qui si intende evidenziare come, nella rispettiva autonomia,

tanto Pechino quanto le sezioni di Hong Kong e Shanghai,

condividano delle linee di fondo: a tale proposito, si segnala la

presentazione in anteprima, a Shanghai, alla presenza

dell‘Ambasciatore d‘Italia, Alberto Bradanini, del documentario

realizzato dalla rete televisiva Sky sulla Biennale di Shanghai,

segnatamente sugli ―Intercity Pavillons‖. I ―padiglioni‖

protagonisti del documentario, realizzato in collaborazione con il

Comune di Venezia, hanno ospitato una significativa mostra

dedicata a diverse citta‘ del mondo, selezionate per la loro

rappresentativita‘ nella ricerca di un modello urbano sostenibile.

Sui temi della citta‘ e della qualita‘ della vita urbana, strettamente

connesso con quello della conservazione e della tutela del

paesaggio, urbano e non, l‘Italia e‘ significativante presente in

Cina in molti think tank cosi‘ come nella pratica concreta della

formazione scientifica e universitaria (si pensi – tra l‘altro- ai

numerosi accordi per la formmazione in campo architettonico e

urbanistico dei Politecnici di Milano e Torino con le Universita‘

Tongji di Shanghai, Qinghua di Pechino). Anche gli Istituti,

quindi, promuovono con le loro attivita‘ una riflessione sugli

stessi temi, come dimostra anche la iniziativa ―Italian Landscape

Practices‖, ospitata a Hong Kong, con il patrocinio dell‘Istituto

di Cultura, nella prima parte del mese di Marzo.

意大利文化在中国的推广

由驻华意大利大使馆文化处编辑

意大利使馆文化处在中国扮演着一个微妙

的角色,既是因为中国的复杂性和广阔的领土,

又加上活动需要受到很多必须服从的特殊约束:

但这仍然是在中国传播意大利形象以及“意大利

式生活”的一个必不可少的方式。这种成功模式,

对经济发展和综合性企业来说也是一种良好的

借鉴。

本着这种精神,文化处经常举办活动,而且

和很多企业、公共机构保持长期的伙伴关系。

各地区更详细的计划可以在各地的领事处

网站查询:这里要特别强调各地的领事权不同,

比如北京、香港地区和上海都有各自的区域划

分。在这方面,由意大利驻华大使白达宁先生出

席,天空电视台网络举办的上海双年展纪录片的

预展在上海举行,特别是“城市展览”(intercity

pavillons)。影片《交相辉映》的另一主角是威尼

斯市,之所以选择威尼斯市是,是因为举办此次

活动选择的都是世界上有代表性的城市,也同时

在一起探讨和寻找城市可持续发展模式。

就城市和城市生活质量问题,密切保护相关城市

和非城市景观,在中国,意大利和很多重要的智

囊团进行了科学性和学术性的实践(可以想到的

是,除了这些之外,还与米兰理工大学、都灵理

工大学、上海同济大学、北京清华大学在建筑和

城市规划方面签有协议)。这些机构推广的活动

集中在同一个主题,“意大利风景实践研究”。此

活动由文化处资助,3 月初在香港举行。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

L‘artista Alessandro Carboni esplora i paesaggi di Abruzzo, Val

d‘Aosta e Sardegna, attraverso immagini fotografiche, video e

testi, soffermandosi sugli aspetti paesaggistici, antropologici e

sulle attivita‘ economiche specifiche di quelle aree. Il tema verra‘

ripreso alla fine del mese dall‘Istituto di Pechino, con una Mostra

fotografica sui paesaggi rurali e storici finanziata dal Ministero

per le Politiche Agricole, Alimentari e Forestali, e realizzata

dall‘Universita‘ di Firenze; si prosegue quindi un percorso ideale

sull‘Italia delle Regioni e dei Territori gia‘ inaugurato nel recente

passato. La mostra pechinese verra‘ ospitata in diverse sedi : alla

fine del mese di marzo inaugurera‘ il ―mese dell‘Italia‖ presso lo

shopping mall Charter, centro commerciale di prestigio ubicato

nell‘aria occidentale della citta‘, dove esiste tra l‘altro l‘esigenza di

rafforzare la organizzazione di attivita‘ culturali da parte di

istituzioni straniere. La presenza di attivita‘ culturali all‘interno di

contenitori di vocazione commerciale e‘ pratica corrente in Asia

e consente una forte disseminazione di competenze culturali di

base. Il ―mese dell‘Italia‖ si avvarra‘ della collaborazione di

ENIT e della Camera di Commercio Italiana in Cina e

rappresenta un momento di sinergia tra istituzioni diverse per

presentare al grande pubblico una immagine complessiva del

paese, promuovendo la cultura, i prodotti, il turismo.

Con l‘intento di valorizzare anche eccellenze della cultura italiana

meno note in Cina, gli Istituti dedicano quest‘anno particolare

attenzione alla musica Jazz, con una serie di concerti che iniziano

alla fine di marzo. L‘Istituto di Pechino e‘ particolarmente

sensibile all‘esigenza di portare le proprie iniziative anche al di

fuori dello spazio pure prestigioso del proprio Auditorium: il

concerto del jazzista Marco Cappelli, infatti, avra‘ due sedi:

l‘Istituto e il Club XP, noto agli appassionati di questo genere

musicale. Nello stesso spirito, Shanghai promuovera‘ nei giorni

immediatamente successivi, tra il 29 ed il 31 marzo, le Italian

Jazz Nights, ospitando lo stesso Marco Cappelli presso lo storico

Jazz Bar dell‘albergo Cathay (oggi Fairmont Peace Hotel) e

presso la House of Blues and Jazz. La condivisione di iniziative

non corrisponde soltanto alla ovvia esigenza di razionalizzazione

delle risorse, ma consente una maggiore incisivita‘ della azione

culturale.

艺术家亚历山德罗·卡博尼通过摄影照片、

视频和文本的形式展示了阿布鲁佐,瓦尔德奥

斯卡和撒丁岛等地区的风光景色,民俗生活和

经济活动。在当月末北京使馆文化处也将探讨

该主题,举办乡村历史的摄影展,由农业、食

品和林业部赞助,佛罗伦萨大学承办;继续探

讨在意大利的某些地区和环境不久前开始实行

的一种理想模式。这场北京的展览也将在其他

地方举行。三月末将在卓展购物中心,也是城

市西部商业中心,开展“意大利月”的活动,那

里也需要增加由外国组织举行的文化活动。本

次文化活动与商业挂靠,这也是现下亚洲的一

种流行做法,也是基础文化竞争力的一种有力

传播方式。“意大利月”将与国家旅游办公室和

中国意大利商会合作,通过不同机构之间的合

作来展示一个国家的整体印象,推动文化、产

品和旅游的推广。

为了提升意大利那些不是特别出名的优秀

意大利文化的知名度,文化处在三月下旬特别

推出了一系列爵士音乐会,北京文化处特别细

致地带来了文化创举,对礼堂之外的空间加以

利用:马可·卡普利爵士音乐会,事实上,有两

个地点:文化处和 XP 俱乐部。本着同样的精

神,上海将紧接着在 3 月 29 和 31 日,意大利

爵士之夜,马可·卡普利将在历史悠久的国泰酒

店的爵士酒吧(现在的费尔蒙和平饭店),蓝调

和爵士之家演出。这种共享文化活动的举措,

不仅是合理配置资源的显著需要,也能使文化

活动的意义更加深刻。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Con questa filosofia, la sezione di Hong Kong ha patrocinato

alla fine di febbraio lo spettacolo del ballerino Roberto Bolle

con la compagnia di danza dell‘ America Ballet Theatre e,

alcuni giorni piu‘ tardi, la sezione di Shanghai ha collaborato

alla organizzazione della conferenza stampa di presentazione

del ―Roberto Bolle and Friends Gala‖, presso lo Shanghai

Italian Center, in vista dello spettacolo che si svolgera‘ nei

prossimi mesi.

Tra le Mostre di grande prestigio che proseguono nel mese di

marzo si segnalano ―Il Rinascimento a Firenze: capolavori e

protagonisti‖, presso il Museo Nazionale di Pechino, alla

organizzazione della quale l‘Istituto ha preso attivamente

parte e, a Hong Kong, presso l‘‘Hong Kong Science

Museum‖, la Mostra dedicata a ―Julius Caesar - Military

Genius & Mighty Machines‖. II ―genio italiano‖ nelle arti si

esprime nel mondo contemporaneo anche attraverso il design

e la produzione industriale di eccellenza nell‘ambito del lusso,

settore cui guardano con particolare interesse i consumatori

cinesi. Assume quindi particolare rilievo, in questo senso, la

Mostra ―O‘clock Time design Design Time‖, organizzata

dalla Triennale di Milano e dal Cafa Art Museum di Pechino,

con il patrocinio e l‘attivo sostegno dell‘Istituto di Cultura.

All‘inaugurazione il 7 marzo, e‘ presente l‘Ambasciatore

d‘Italia Alberto Bradanini.

Nello stesso spirito di sostegno alla eccellenza italiana,

l‘Istituto di Pechino offre il proprio patrocinio alla mostra

―Metri d‘Arte‖, presso la Galleria Continua, nella capitale, che

celebra le preziosi realizzazioni della grande azienda tessile

Miroglio. Le iniziative in ambito cinematografico sono quasi

una ―tradizione‖ tanto presso le sedi della Cina continentale

che a Hong Kong. Pechino offre ogni settimana due

appuntamenti col cinema italiano, presentando presso il

proprio Auditorium pellicole sempre sottotitolate in cinese a

cura dell‘Istituto stesso, con proiezioni gratuite e aperte al

pubblico.Nel mese di marzo, vale la pena di segnalare in

particolare il patrocinio e il sostegno offerto dalla sezione di

Hong Kong all‘ International Hong Kong Film Festival

(HKIFF) , uno dei più importanti eventi cinematografici in

Asia, dove l‘Italia è presente all‘edizione 2013 con 9 film in 5

diverse sezioni. Il regista Claudio Giovannesi, grazie al

contributo del locale Istituto e del Consolato Generale

d‘Italia, sarà presente al festival per introdurre le proiezioni

del suo film ―Alì ha gli occhi azzurri‖.

同样基于这一理念,2 月份香港和美国芭蕾

舞剧院赞助罗伯托·波雷的芭蕾舞节目。几天后,

与上海合作一起组织新闻发布会“罗伯托和他

的朋友们”,在上海的意大利中心举行,这个节

目将在未来几个月内在上海再次上映。

3 月份文化处积极参与的活动中,其中规模

比较大的是“佛罗伦萨的文艺复兴:杰作与大

师”,在北京国家博物馆举行。在香港的香港科

学馆里,举行了“尤里乌斯·凯撒——军事天才和

全能人物”的展览。这个“意大利天才”在当今艺

术方面的影响,尤其是在奢侈品领域精良的设

计和生产制造的精神,这正是中国消费者最感

兴趣的部分,因此具有特别的重要性。在此意

义上,“钟表时间,时间设计”展览,由米兰三

年展和中央美术学院美术馆举办,得到了文化

处的积极支持。现任驻华大使白达宁大使的就

职典礼将在 3 月 7 日举行。

本着同样的精神鼓励优秀意大利文化的传

播,北京文化处赞助的展览“艺术的生活”在首

都常青藤画廊举行,来纪念取得伟大成就的纺

织品公司米罗利奥。

有关电影的文化活动在中国大陆和香港仍

旧是比较“传统”,北京每周两次放映意大利电

影,由文化处主办,在礼堂免费向公众放映带

有中文字幕的意大利电影。3 月份,特别值得注

意的是,由香港地区赞助和支持的“香港国际电

影节”,这也是亚洲影坛的盛会。意大利将参加

2013 年的电影节,并有 9 部电影参加 5 个单元

的角逐。导演克劳迪奥·乔瓦内斯,得到当地文

化处和领事馆的支持,将参加电影节,并展映

他的电影《阿里有双蓝色的眼睛》。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

La promozione teatrale ha una punta di particolare prestigio

nella presenza a Hong Kong di Lara Genovese che, in

collaborazione con il Consolato Genereale, l‘Istituto Italiano di

Cultura, Lupa di Mario Batali e TSR presenta il capolavoro del

premio Nobel Dario Fo. Morte accidentale di un anarchico.

La ricorrenza, quest‘anno, del duecentesimo anniversario della

nascita di Giuseppe Verdi e‘ un filo rosso che collega molte

delle iniziative promosse dagli Istituti nel corso di tutto il 2013.

Si segnala qui, in particolare, nel mese di marzo, la prima di una

serie di conferenze organizzate dall‘Istituto di Pechino, dedicate

alla produzione operistica del compositore e collegate al

Cartellone del Grand Theatre di Pechino (NCPA). Le

conferenze, in italiano con traduzione in cinese, saranno tenute

dal Maestro Giuseppe Cuccia, Direttore Artistico responsabile

della programmazione della stagione operistica dello stesso

Teatro.

Per ogni altra informazione, si rimanda ai siti web di ciascuna

sede:

www.iicpechino.esteri.it

http://www.iicshanghai.esteri.it

http://www.iichongkong.esteri.it

戏剧的推广也是本次香港电影节的特殊

任务,拉拉·热娜亚说,与总领事馆和意大利

使馆文化处的合作,卢帕·马里奥·巴塔利和

TSR 将展示诺贝尔文学奖获得者达里奥·福

的杰作《一个无政府主义者的死亡》。

今年是朱塞佩·威尔第诞辰 200 周年,这

也是文化处整个 2013 年大多数文化活动的

连接线。特别注意的是,3 月,这是文化处

与北京大剧院合作举行的有关歌剧作家的产

生的第一次会议。此次会议,就意大利文翻

译成中文的问题,将由大师艺术总监朱塞

佩·古琦亚对在该剧院这一歌剧季的节目负

责。

更多信息,请参阅各办公室网站:

www.iicpechino.esteri.it

http://www.iicshanghai.esteri.it

http://www.iichongkong.esteri.it

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Accademie e università italiane: il rilancio internazionale

Grazie agli sforzi fatti dal governo italiano durante gli ultimi anni

con le politiche d‘internazionalizzazione e sviluppo della sfera

academica italiana all‘estero, numerose università e centri di ricerca

hanno registrato un aumento netto nelle iscrizioni di studenti

stranieri. La promozione dell‘arte, cultura e sfera umanistica

italiana, proprio come nella storia del Rinascimento italiano,

restano i tasselli principali per il futuro rilancio e posizionamento

dell‘intera nazione nel contesto internazionale. L‘Italia non è un

museo all‘aperto, una realtà statica dalla quale non si potrebbe

attingere nulla se non un groviglio di culture dimenticate, ma è una

fondamentale piattaforma di scambio fra gruppi di academici,

scienziati, ricercatori e professionisti di tutto il mondo.

Storicamente, la sfera accademica italiana è stata per lungo tempo il

fulcro e la fonte d‘influenti correnti di pensiero nell‘Occidente.

Delle università più antiche del mondo, cioè fondate prima del

1500, un terzo sono italiane. Fra tutte spicca l‘Università di Bologna

che, fondata nel 1088, rappresenta l‘università più antica in assoluto

nel mondo occidentale.

Durante gli ultimi anni, lo sviluppo di diversi programmi per

l‘attrazione di studenti stranieri (fra i più noti, i programmi Marco

Polo e Turandot)1 ha fatto da nuovo trampolino di lancio per

l‘offerta formativa italiana. Rivalutata notevolmente come Paese di

destinazione per motivi di studio, i corsi di eccellenza dell‘offerta

formativa italiana giocano un ruolo sempre più‘ influente nella

scelta degli studenti cinesi. Con un incremento del 30.94% rispetto

all‘anno precedente, sono ben 3508 gli studenti cinesi pre-iscritti a

corsi accademici in Italia di lunga durata nell‘anno accademico

2012-2013.

Tra i vari motivi per i quali gli studenti cinesi scelgono di studiare in

Italia vi troviamo:

La politica d‘internazionalizzazione del sistema

Universitario italiano favorisce la mobilità studentesca;

I redditi familiari degli studenti cinesi continuano ad

aumentare grazie allo sviluppo economico del Paese;

Lo scambio bilaterale fra Italia e Cina nei settori

economico, commerciale e culturale crea opportunità di

occupazione;

意大利学院和大学:国际化进程

由于近些年意大利政府在政策国际化和意大

利学院走出国门方面的努力,很多学员和中心

的外国学生注册数量显著增加,这对促进艺

术、文化、和人文意大利的发展,尤其是意大

利文艺复兴历史,将使这个国家在未来在国际

范围重新定位打下基础。意大利不是一个露天

博物馆,也不是从中毫无所得,停滞混乱的被

遗忘的文化的载体,而是一个为来自世界各地

的学者、科学家、研究人员和专业人士交流的

基本平台。

从历史上看,意大利成为西方思想文化流派

的学术中心已有很长时间。世界上建立于

1500 年前的古老大学,其中有三分之一在意

大利。其中脱颖而出的是博洛尼亚大学,建立

于 1088 年,是西方世界最古老的大学。

在过去的几年里,学习计划的发展对外国学生

有着很大的吸引力(其中最著名的是马可波罗

和图兰朵计划),为意大利教育提供了新的跳

板。

留学生想镀金而选择学习目的国,对于中国学

生来说,意大利卓越的教育课程变得越来越有

吸引力。赴意留学人数比上年同期增加了

30.94%,有 3508 名中国学生在 2012-2013 学

年预注册赴意大利读长期课程。

这些中国学生选择去意大利留学,我们发现有

以下原因:

·意大利大学国际化的政策,促进了学生的流

动性。

·中国经济的不断发展使中国学生家庭收入增

加。

·中意两国双边经济的发展,为商业和文化的

传播创造了机会。

·意大利大学优质的课程吸引了这些学生,例

如在建筑、设计、文化管理、音乐等领域在中

国被广泛认可,当毕业生回国时候具有更大的

竞争力。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

I corsi di eccellenza dell‘offerta formativa italiana

attraggono molti studenti cinesi; per esempio i corsi di

Architettura, Design, Beni Culturali, Discipline Musicali etc.

sono largamente riconosciuti in Cina e i laureati in tali

materie sono più competitivi una volta tornati nel Paese

d‘origine;

Esiste un buon rapporto qualità/costo dei corsi e questo

attrae molti studenti cinesi;

Molto importante è sicuramente il contributo

dell‘Associazione Uni-Italia, la quale missione è incentrata

sullo sviluppo del sistema universitario italiano. Grazie ad

Uni-Italia, alle procedure di pre-iscrizione sono stati

apportati grandi miglioramenti. Inoltre la collaborazione di

Uni-Italia con le Istituzioni italiane e le sedi diplomatiche è

sempre più concreta e efficiente.

In Cina, negli ultimi anni, sono emerse diverse agenzie

specializzate nell‘aiuto a studenti interessati a studiare in

Italia e contemporaneamente sono sorte molte scuole di

lingua italiana. Anche questo, promuove la scelta dello

studio in Italia.

L‘aumento del numero di studenti cinesi iscritti a corsi accademici

italiani è quindi parte di un trend generale che vede l‘aumento

esponenziale di studenti cinesi all‘estero. Secondo i dati forniti da

Xing Jianjun, responsabile Uni-Italia in Cina, si registra che dal 2000

al 2011 il numero di studenti cinesi all‘estero ha mantenuto una

crescita annua del 28.2%. Inoltre, le statistiche pubblicate dal MOE

(Ministry of Education) mostrano come dal 1978 alla fine del 2011 il

numero di studenti cinesi all‘estero abbia raggiunto una cifra record

di circa 2.25milioni. Con il 90% di questi studenti trasferitosi

all‘estero per motivi di studio solo dopo il 2000, si può dire che

questo trend continua a evidenziare le opportunità di studio in

crescita in seguito al boom economico cinese. Sebbene questo trend

sia stato supportato da un aumento di borse di studio e sovvenzioni

messe a disposizione per percorsi accademici all‘estero, si è registrata

una forte crescita degli studenti cinesi auto-finanzianti. Secondo i

dati forniti dal MOE (Ministry of Education), nel 2012 sono circa

410,000, gli studenti cinesi che si sono recati all‘estero per motivi di

studio. Secondo il Ministero dell‘Istruzione Cinese, dal 2008 al 2012

si e‘ registrato un calo costante del numero dei partecipanti all‘esame

Gaokao (ovvero il test nazionale e prerequisito indispensabile che

permette agli studenti cinesi di accedere all‘università) mentre continua

ad aumentare il numero degli studenti ―Studying Abroad‖.

·这些课程的质量高,消费低,吸引了很多中

国学生。

·更重要的是意大利教育中心的贡献,它的任

务是专注意大利大学制度的发展。由于该组

织,大学预注册程序已经有了很大的改进。此

外,意大利教育中心与国家机构和外交使团的

合作更加有效和高效。

·在中国,近些年有很多机构帮助那些想去意

大利的学生了解意大利,同时也出现了很多语

言学校,这也促进了去意大利留学的选择。

中国学生在意大利注册上学的人数增加,这

已经成为中国学生出国留学的一个大趋势的

一部分。根据意大利教育中心的负责人邢建军

提供的数据,从 2011 年到 2012 年中国留学生

数量一直保持年均增长 28.2%。由教育部公布

的数据显示。从 1978 年到 2011 年年底,中国

留学生数量已经达到历史新高 225万。在 2000

年后,有 90%的学生选择去国外留学,可以

说由于中国经济的发展,这种趋势将继续增

加,也突出显示了去国外留学机会的增多。

尽管这种趋势已经得到了国外学术课程奖

学金和助学金的支持,中国学生自费念书的情

况也增长很快。根据教育部提供的数据,2012

年有 41 万中国学生去国外学习。从 2008 年到

2012 年,据中国教育部,参加高考(进入大

学前的国家性考试)的人数在稳步下降,而“留

学”的人数则不断上升。

中国学生更倾向于选择的目的国有:美国、

加拿大、澳大利亚、英国、德国、法国、南韩。

留学生选择去的欧洲国家,2012 年,根据教

育部的数据,英国、法国、德国、意大利则更

为热门。尽管英国的毕业后“工作签证”制度已

经改革,英国仍然排在吸引中国学生的国家的

首位。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

I Paesi più scelti dagli studenti cinesi come destinazione per i

propri studi sono: Stati Uniti, Canada, Australia, UK, Germania,

Francia e Corea del Sud. Per quanto riguarda gli studenti che vanno

a studiare in Paesi Europei, nel 2012, secondo i dati MOE, sono

state Gran Bretagna, Francia, Germania e Italia le mete più

gettonate. Nonostante la politica del ―visto di lavoro-Stage‖ nel

post-laurea sia stata modificata, la Gran Bretagna è sempre al

primo posto nell‘attrazione di studenti cinesi.

Per quanto riguarda la classificazione specifica dei corsi più

ricercati da studenti cinesi in Italia, a parte i cosiddetti

indirizzi―tradizionali‖, gli studenti cinesi continuano a ricercare i

corsi d‘eccellenza offerti dal Sistema Universitario Italiano e

AFAM (Alta Formazione Artistica e Musicale). Forti dei legami

tradizionali con l‘Italia (economia caratterizzata da piccole e medie

imprese manifatturiere, e cospicua comunità di cinesi residenti in

Italia provenienti dallo Zhejiang), le provincie con maggior

numero d‘iscritti per l‘anno accademico 2013/14 sono Jiangsu e

Zhejiang (area consolare di Shanghai). Seguono le provincie del

Sichuan, dell‘Henan, dello Shandong, dell‘Hebei, del Liaoning, del

Guandong e dell‘Hubei (con più di 100 studenti pre-iscritti

ognuna). E‘ interessante notare che la provincia del Sichuan ha più

di 180 pre-iscritti, e si colloca al terzo posto in tutta la Cina e al

primo nell‘area consolare di Pechino.

Per quanto riguarda la distribuzione degli studenti cinesi nelle

universita‘ italiane, l‘Università di Bologna, il Politecnico di Milano

e l‘Universita‘ di Firenze sono gli atenei maggiormente scelti, e

registrano quest‘anno piu‘ di 100 studenti cinesi pre-iscritti

ognuno. Gli atenei più scelti dagli studenti cinesi hanno i seguenti

punti in comune:

Hanno corsi formativi più innovativi adatti alla richiesta

dell‘occupazione;

Investono in termini di promozione in Cina; per esempio:

partecipazione alle fiere e collaborazioni con università

cinesi;

在意大利最受中国学生欢迎的课程,除了所

谓的“传统”课程,还有意大利大学和 AFAM

(高等音乐艺术学院)提供的高质量课程。

强烈的传统联系(中小型制造业的经济特征,

在意大利的中国居民大多来自浙江),在 2013

到 2014学年学生数量最多的来自江苏和浙江

(上海领区)。其次是四川、河南、山东、河

北、辽宁、广东、湖北等地(每一百个学生

中的比例)。有趣的是四川省有超过 180 个预

注册名额,在中国,北京领区仅排第三。

中国学生在意大利大学的分布,博洛尼亚大

学、米兰理工大学、佛罗伦萨大学是最热门

的选择(每一百个学生中的比例),大部分中

国学生选择的大学具有以下特征:

·对就业来说,有最创新的就业课程的大学。

·在中国推广比较多的大学,例如:参加展览

或与中国大学有合作。

·有着更成熟化的国际结构的大学,例如博洛

尼亚大学的中国学院和米兰理工大学设有管

理中国事务的副校长。而学生与注册 AFAM

(高等音乐艺术学院)大部分集中在大城市,

米兰、佛罗伦萨、罗马、都灵、博洛。尼亚、

那不勒斯,为了保守起见,大多数中国学生

在国内就参加了相关(歌唱)课程。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Hanno una struttura per l‘internazionalizzazione più

matura. Per esempio l‘Università di Bologna ha il Collegio

di Cina e il Politecnico di Milano ha un pro-rettore delegato

per la Cina;

La distribuzione degli studenti pre-iscritti alle Istituzioni

AFAM, le Accademie di Belle Arti situate nelle grandi città

come Milano, Firenze, Roma, Torino, Bologna e Napoli

hanno un maggior numero di studenti pre-iscritti. Per

quanto riguarda i conservatori, la maggior parte degli

studenti cinesi è iscritta ai corsi di ―Canto‖;

Si registra un cambiamento nella scelta d‘indirizzi formativi

dell‘eccellenza italiana rispetto agli anni precedenti. A parte i corsi in

Economia, Lingue, Scienze Politiche, Decorazione, Scenografia,

Pittura e Scultura, cosiddetti ―corsi tradizionali‖, sono quelli legati ai

beni culturali, agro-alimentari, e agraria che registrano sempre più

numerose adesioni. In ogni caso, le categorie quali Design, Moda e

Architettura restano al primo posto fra i corsi più richiesti

raccogliendo un terzo delle totali iscrizioni provenienti dalla Cina.

Seguendo i suggerimenti forniti da Uni-Italia, l‘attivita‘ di

promozione dell‘offerta formativa italiana dovra‘ essere potenziata

in modo da migliorare la qualita‘ e la quantita‘ di studenti in entrata

in Italia. Una maggiore enfasi verra‘ data sulla distribuzione piu‘

omogenea di studenti cinesi sul territorio italiano e sul

prolungamento del corso di lungua italiana antecedente all‘entrata

nelle Universita‘/Istituzioni AFAM.

去意大利的预注册情况与前几年相比有些变

化。除了所谓“传统”的经济、语言、政治科

学、装饰、布景、绘画、雕塑等课程,文化产

业管理、农业、粮食等课程也越来越受到关注。

无论在什么情况下,设计、时装、建筑仍然是

时下排名最高的选择,其学生数量占到中国在

意留学生数量的三分之一。

根据意大利教育中心的建议,必须加强推广意

大利教育,来提高新生在意大利的数量和质

量。使得中国学生在意大利境内的分布更加均

匀合理,扩展学生进入意大利大学和 AFAM 之

前语言培训的机构。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Intervista a Xin Zhou, ex studentessa presso Università di Bologna

Domanda: Ci racconti in breve del suo background e della sua

esperienza accademica in Italia (periodo di studio, formazione

accademica, background precedente e personale)

Risposta: Dopo aver preso il mio titolo di scuola superiore in un

istituto specializzato nell‘insegnamento nelle materie artistiche,

sono partita nel 2006 da Pechino per Bologna. Ero insieme a una

decina di altri ragazzi cinesi. Quando siamo arrivati, tutti sono

rimasti appunto a Bologna dove erano le loro facoltà, io invece ho

continuato il mio viaggio fino a Ravenna dove è la facoltà di

Conservazione dei Beni Culturali dell‘Università di Bologna.

Prima di partire ho ovviamente fatto un corso di italiano

organizzato dalla Beijing Foreign Studies University. Ero fra le

migliori della classe, ma quando sono arrivata mi sono accorta che il

problema della lingua era ancora enorme. Ho deciso da subito di

vivere con altri studenti italiani per migliorare la lingua. Sono stata

molto fortunata. Le prime ragazze con cuiho convissuto mi hanno

aiutata moltissimo e sono diventate le mie migliori amiche. Le

considero tali anche ora che ci separano molti kilometri.

Se fuori dalle aule sono stata fortunata, con l‘università ho avuto

grossi problemi all‘inizio. Sfortunatamente sono arrivata quando il

sistema dell‘ordinamento universitario italiano stava per cambiare, e

io sono entrata con il vecchio ordinamento. In poche parole mi

sono trovata davanti moltissimi esami molto impegnativi per il mio

livello linguistico, ma da pochi crediti l‘uno. Il nuovo ordinamento

secondo me è organizzato meglio: gli esami sono diminuiti, ma

valgono più crediti. Inoltre, il mio programma era di cinque anni,

non tre come il nuovo. Dopo due anni in cui avevo superato molti

esami alcuni studenti mi hanno detto che potevo passare al nuovo

ordinamento. Ho deciso allora di fare il passaggio. Sia perché il mio

italiano era molto migliorato sia perché, come o detto, il numero di

esami da sostenere era diminuito ho completato poi gli studi molto

velocemente. Per motivi famigliari e anche perché in quegli anni il

RMB valeva pochissimo la vita in Italia era costosissima per me.

Quindi non ho potuto concentrarmi pienamente sullo studio

dovendo dedicare tempo anche a lavorare come interprete. Alla fine,

anche se mi sono laureata in ritardo nel 2011, ma sono comunque

soddisfatta. Il tempo lavorando non l‘ho speso in vano, ho fatto

molte esperienze che la maggior parte degli studenti cinesi in Italia

non fanno.

对原意大利博洛尼亚(Bologna)大学学生周昕的专访

问:请简要介绍你的个人背景和在意大利时的留

学经历(留学时间,教育程度及自我介绍)

答: 我在北京一所艺术特长高中毕业后,于 2006

年从北京出发到达意大利的博洛尼亚开始了我

的留学生活。和我同行的还有另外十几个中国学

生。到达博洛尼亚后,除我以外的所有人都留在

了博洛尼亚所在的院系。而我还要继续我的旅程

直到拉维娜(拉文纳,意大利艾米利亚-罗马涅

区的一个城市,距博洛尼亚约 80公里),因为博

洛尼亚大学的文化遗产保护系坐落于此。

出发之前我在北京外国语大学进行了意大

利语的语言学习。在培训班我的学习成绩一直名

列前茅,但当我到达意大利以后才发现当时面临

的最大困难还是语言。因此,我决定和意大利同

学一起居住生活。而一般的中国学生在国外由于

种种原因往往都会选择和其他中国学生在一起

居住。很幸运的是与我在一起生活的意大利女室

友们在学习和生活上都给予了我最大的帮助,如

今她们也成为了我终生的朋友,即使现在我们远

隔万水千山也没能阻挡我们的友情。

除生活方面,大学初期的学习一直是我面对

的最大阻碍。不幸的是我到达意大利的那一年,

学校内部正在进行课程改革,我入学时使用的还

是老版的课程计划。简单说来就是老的课程计划

考试学科多,每科分值少。而新的学习计划对课

程进行了合理的整合,考试科目大大减少,每科

分值高。我个人认为新的课程计划更为科学合

理。此外,老式的课程计划表是 5年学制的,而

非 3年学制。大学第二年时我己经将一部分学分

修完。不过当一些同学告诉我,其实我可以将自

己的课程计划转为新的。我听从了朋友的建议,

将自己原有的课程计划表转成了新的课程计划

表。课程修改后我整个学习进度提高了不少,一

方面是因为我自身的意大利语水平经过一段时间

的学习得到了很大的提高,此外,新的课程设置上

需要考核的专业数目也大大的减少了。留学期间,

受人民币与欧元兑换比率较高因素的影响,意大利

的生活费对我来说是高昂的,我无法把全部经历都

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Domanda: Cosa l‘ha spinta a scegliere questo Paese come meta

della sua formazione accademica?

Risposta: Ho scelto l‘Italia perché è fra i Paesi più famosi per lo

studio della conservazione dei beni culturali e perché il

rapporto qualità/prezzo dell‘università italiana è migliore di altri

Paesi europei.

Domanda: Che cosa commenterebbe all‘affermazione che

―l‘Italia e la Cina, pur essendo fondamentalmente distanti

geograficamente, i molti altri aspetti sono invece due realtà

molto vicine?‖

Risposta: Grazie agli studi che ho fatto, ho scoperto che Cina e

Italia già durante il periodo dell‘Impero Romano si

conoscevano. Ovviamente erano contatti molto limitati, ma già

allora penso sia affascinante che ci fosse curiosità reciproca.

Proprio il fatto che l‘Italia, come la Cina, sia origine di una

cultura unica e antica è uno dei fattori che avvicinano questi due

Paesi. Da un punto di vista più terra terra, la cucina è un'altra

cosa importantissima. Mi ricordo che il mio insegnante di

italiano in Cina mi diceva sempre che siccome la cucina italiana

ha una grande tradizione come anche quella cinese, quando ci si

siede a tavola ci sono molti gusti simili. Mentre stavo a Ravenna,

per esempio, ho mangiato molte volte i cappelletti tipici di lì. La

prima volta che li ho mangiati, sono rimasta sorpresa

moltissimo della loro somiglianza con ijiaozi che mangio a casa

mia a Pechino. Sembra poco, ma per le persone scoprire che

lontano da casa, in posti così diversi, ci si possano essere cose

famigliari è importante.

Domanda: Quali sono stati i risultati della sua esperienza

accademica in Italia, e che tipo di traguardi ha raggiunto dal

punto di vista sia accademico che professionale?

Risposta: Purtroppo dopo la laurea non ho avuto opportunità

di usare veramente quello che imparato nelle aule dell‘università

se non in rare occasioni. Alla fine degli studi mi sono accorta

che la triennale da sola rimane troppo teorica e, in un campo

molto ampio come quello della conservazione, è necessario

spendere molti altri anni per fare esperienza. Inoltre, molti di

noi che si sono iscritti a questa facoltà, sia italiani che cinesi,

pensano che ottenuto il titolo si sia già pronti per lavorare, ma

non è così. Allo stesso tempo devo dire che però studiarein

Italia mi è servito molto. Come ho detto prima grazie al mio

放在学习上,业余时间我便利用自己的优势做起了

翻译。2011 年我大学毕业,尽管比预期上要晚了一

些,但我还是很欣慰的,因为我平时的工作经验对

我将来是一个很大的财富。正是因为有了这些宝贵

的工作经验使我具有其他在意大利留学所没有的优

势。

问:是什么原因促使您选择在意大利接受大学教育?

答:我选择到意大利求学的原因是意大利的文化遗产

保护领域在全世界都享有盛名,此外意大利的大学

教学质量/学费相对于其它欧洲国家都更具竞争力。

问:您如何评论意大利与中国这两个国家,即使两国

相隔很远,但从不同角度看它们有什么相似点吗?

答:感谢大学时我所学到的知识,使我了解到在古罗

马时期中国与意大利这两个文明古国在很早就建立

了联系。虽然当时的交流是有限的,但已足够说明

一点,就是当时的两个民族都抱有了解对方的强烈

好奇心。独有的古老原始文化,正是由于这些重要

的因素才让意大利与中国如此相似。从更接地气的

角度讲,美食文化也是不可忽视的一方面。我记得

在国内学习意大利语时,我的老师总是说意大利瑰

丽的美食传统历史悠久与中国的饮食文化极为相

似。当你坐在餐桌前会发现两者有很多相似之处。

就像我在拉维娜生活时,多次品尝到了当地的特色

食品 cappelletti(意大利饺子)。第一次吃到的时

候让我惊讶的感到它和我在北京家里吃到的饺子是

如此的相似。虽然是很小的一点,但对于身在海外

远离家乡的人来说,身在异地,能有让你感到似回

到故乡感觉的东西是十分不易的。

问:在意大利学习经历的收获,是否达到了期望的学

术和专业目标。

答:遗憾的是在大学毕业后我并没有找到机会将大学

课堂上所学到的知识真正的运用到工作中去。除了

个别的几个工作机会以外。大学毕业后个人认为在

校 3 年的本科学习太理论化了,类似于文化遗产保

护涉猎到多种领域的学科,本应该花费大量的时间

在实践上,许多和我同系的中国留学生包括意大利

学生都觉得拿到大学文凭以后就应该已经具备了在

该领域的工作经验了。但事实并非如此。反过来说

去意大利留学确实对我有很大帮助。就像我之前提

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

italiano ho potuto lavorare molto in Italia per ditte cinesi e

italiane in un po‘ tutti i settori e fare molta esperienza

lavorativa. Tutt‘ora l‘esperienza di studiare in Italia è

importantissima per il mio lavoro perché, oltre alla lingua, ho

imparato a conoscere gli italiani e come pensano.

Domanda: Ci sono stati aspetti negativi durante la sua

esperienza in Italia? Qualche suggerimento per migliorare il

sistema di accoglienza per studenti stranieri?

Risposta: Penso che prima di tutto debba migliorare la

burocrazia per gli studenti stranieri. Ad esempio fare il

permesso di soggiorno le prime volte è stato letteralmente un

trauma perché, oltre alla lingua, ci sono molte attese, giri da

fare per uffici e in questura, e molti documenti da presentare.

In Cina gli studenti stranieri devono solo dare i loro

documenti all‘università dove studiano. Dopo pochi giorni

possono ritirare il visto sempre negli uffici apposta

dell‘università, mentre in Italia bisogna fare tutto da soli e, per

uno studente straniero, può essere molto difficile. Direi che

per il resto sono rimasta più che soddisfatta.

Domanda: Uno sguardo al futuro dell‘Italia, cosa vede?

Risposta: E‘ molto difficile da dire. Recentemente in Cina si

parla molto di Italia e Europa, e purtroppo c‘è un po‘ di

pessimismo. In particolare dell‘Italia è il sistema politico che

risulta molto difficile da capire a volte. Spero che la situazione

migliori presto!

到过的,我利用语言优势得到了许多为中国和意大

利不同领域多个企业工作的机会。直到现在,意大

利留学经历对我的工作一直起着重要的帮助作用,

它使我更加了解意大利人文与理解他们的思考方

式。

问:以您在意大利的经历来看,有没有一些部分有

待改进?您有哪些针对提高外国留学生接待体系的

建议?

答:我认为,校方需要加强帮助初到意大利的留学生

办理相关的递交文件的组织工作。比如办理居留相

关事宜,头几次办理居留实在是让人“很崩溃”,

不光是语言交流上的困难,长时间的等待,奔跑于

各个不同的办公室和警察局递交许多不同的文件,

实在让初到国外的留学生摸不着头脑。相反在中国,

办理相同的事物都是由学校统一收取外国学生的证

件统一办理后,再下发给同学们,方便快捷。而在

意大利则需要自己处理这些问题。对于学校的其它

方面我还是感到非常满意的。

问:您如何看待意大利的未来?

答:现在发表意见还很困难。近段时间来自中国的媒

体非常关注意大利与欧盟的情况,遗憾的是从这些

新闻上透露出了一些悲观主义色彩。特别是意大利

政治体系实在是让人捉摸不透。我个人希望这种情

况能在短时间内好起来!

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Nasce “Italiani nel Sud della Cina”

A cura del Consolato Generale di Canton

Molto spesso gli Italiani che si trasferiscono in Cina, e in special

modo chi non conosce bene la lingua e la cultura locale,

incontrano molte difficoltà nella fase di primo insediamento

che variano dalla difficoltà di

reperire informazioni, anche

basilari, relative alla semplice

vita quotidiana, al

disorientamento culturale che

può colpire chi si trasferisce

in un Paese tanto diverso

dall‘Italia.

Tali difficoltà sono ampliate

laddove il cotesto locale è

meno ―internazionalizzato‖

come accade nelle Provincie

del Guangdong, del Guanxi, di Hainan e del Fujian.

E‘ da queste riflessioni che, a partire dallo scorso autunno,

alcune signore italiane di Guangzhou hanno deciso di riunirsi in

gruppo per dar vita a ―Italiani nel Sud della Cina‖,

un‘associazione spontanea che vuole poter fornire, in modo

concreto, seppur informale, un sostegno ai connazionali che

scelgono di trasferirsi in Cina meridionale fornendo

informazioni di carattere squisitamente pratico.Non solo.

―Italiani nel Sud della Cina‖ ha anche pensato ai connazionali

che già resiedono in Cina Meridionale ma non hanno, al di fuori

delle iniziative del Consolato, momenti di aggregazione per

incontrarsi conoscersi o, più semplicemente, poter stare insieme

tra italiani. E‘ così che ―italiani nel Sud della Cina‖ sceglie anche

di dedicarsi ad attività volte a promuovere la socializzazione e la

cultura italiana, organizando eventi di carattere conviviale e

culturale. Ancora. ―Italiani nel Sud della Cina‖ si propone di

creare una sinergia tra i gruppi di italiani distribuiti nelle quattro

Province della Cina Meridionale, in modo da poter promuovere

la comunicazione e la solidarietà all‘interno della comunità

italiana. Dopo una prima fase di progettazione svolta anche con

il sostegno del Consolato Generale di Canton, lo scorso 19

Gennaio ha avuto luogo il primo incontro.

“中国南方意侨”协会成立

息。小到日常生活的问题,对于来到一个与自

来到一个与自己本国文化全然不同的意大利

不同的意大利人,新的环境往往令他们无所适

令他们无所适从。

提供便利,尽管这只是一个非正式的自发成立

的协会,但是但协会成员仍希望竭尽全力,对

选择来到中国南方定居的意大利人提供具体有

力的帮助,有用的信息。不仅如此,―中国南方

意侨‖协会还考虑到了已经在中国南方定居多

年的意大利侨胞,提供总领事馆没有提供的让

他们能够相互认识、了解,多在聚在一起的机

会。因此―中国南方意侨‖协会也积极组织有助

于意大利侨胞融入中国文化以及推广意大利文

化的愉快的文化活动。除此之外,―中国南方意

侨协会‖还致力于协同分布在中国南方四省意

大利侨胞团体的行动,增进交流、促进团结。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Realizzata grazie all‘ ospitalità da due ristoratori italiani di

Guangzhou (Anima & Core Italian Restaurant e Oggi Trattoria

& Pizzeria, con il contributo di aziende attive nel settore

alimentare e del vino (La Quercia, Kelit, Illy Caffè, e Chloe) e

non solo (Dezan Shira & Associates, Bridgeshine, Wenger,

Imoda e Goelia), la serata ha visto l‘alternarsi di un breve

concerto lirico con brani della Traviata e della canzone

napoletana, una mostra fotografica di quattro giovani artisti

italiani attivi in Cina ( Daniele Ansidei, Giacomo Bruni, Sabrina

Merolla e Francesco Terzago) che hanno proposto scatti

relativi all‘ urbanizzazione della città di Guangzhou

sottolinenado la commistione tra paesaggio rurale e urbano che

si riscontra un po‘ ovunque nella città e naturalmente l‘assaggio

di piatti e vini italiani.

Il successo dell‘ iniziativa è testimoniato dagli oltre cento

connazionali che hanno partecipato alla serata e dal desiderio

manifestato di poter avere quanto prima una nuova ed ulteriore

occasione per incontrarsi, chiacchierare e scambiarsi

informazioni.

Per saperne di più visita la pagina Facebook di ―Italiani nel Sud

della Cina‖ http://www.facebook.com/italiani.sudcina) o

contatta il Comitato Organizzativo con una mail a

[email protected].

这次会面得以实现得益也要感谢两家广州意大

利餐厅(意魂意心意大利餐厅和欧吉意大利餐

厅)的热情招待,感谢活跃在食品业和制酒业

几家企业(La Quercia,Kelit,意利咖啡和

Chloe)的支持,以及其他企业( dezan

shira&assciate,深圳桥灿实业有限公司,威

戈,Imoda& Goelia)。晚会上人们在歌剧音乐

会可以欣赏到的歌曲“茶花女”和那不勒斯民

歌,在图片展览会欣赏由4个年轻活跃在中国的

意大利艺术家(丹尼尔·安西戴,詹姆斯·布

朗,萨布丽娜·梅罗娜及弗朗切斯科·特尔扎

格)以广州的城市化为主题拍摄的作品,着重

刻画在广州无处不在的农村和城市的景观相混

合的场景,当然还有意大利的美食和葡萄酒。

活动取得了圆满成功。百余意侨参加了此

次活动并表示,希望尽快再次得到这样的机会,

和其他同胞们交流感情,互通商机。

想了解更多信息,请访问Facebook主页

“中国南方意侨:

http://www.facebook.com/italiani.sudcina

或发送电子邮件至italiani.sudcina @

yahoo.com与组委会联系。

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Marzo 2013 | ISSUE 1

ITALIA IN CINA

“Prepararsi al futuro del RMB: prescrizioni per

amministrazione, commercio e investimenti”

中国进出口商品检验总公司——来自广州

分部人民币将为未来做好准备:“行政、商业、

投资上的对策”。

Marzo 12

Tour aziendale Luxottica Tristar

陆逊梯卡公司之旅

Marzo 26

Marzo 18

Corso di lingua italiana a Guangzhou

广州的意大利语课程计划

SPS - Industrial Automation Fair

Water China and PVP China 2013

The 20th Sino-Pack Fair

Marzo 4-6

Fiera di Canton, Pazhou, Guangzhou

Marzo 18-21/27-30

The 31st China International Furniture Fair (Guangzhou) –

Home Furniture

中国(广州)国际家具展览——家居家具

The 113th China Import and Export Fair

Fiera di Canton, Pazhou, Guangzhou

第 113 届中国进出口商品交易会

Aprile15-Maggio5

意大利驻广州总领事馆

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Alla presenza dell’Ambasciatore d’Italia a Pechino,

Alberto Bradanini, verra’ presentato in anteprima il

documentario realizzato dalla rete televisiva Sky sulla

Biennale di Shanghai, segnatamente sugli “Intercity

Pavillons”, prestigiosa esibizione di citta’ del mondo

selezionate per la loro rappresentativita’.

意大利驻华大使白达宁将出席 SKY 电视台网络上举行的上

海双年展文艺纪录片首演的预演,特别是针对“城际馆”,

选取世界最具代表性的城市为主题。

Il soprano Silvia Colombini si esibira’ presso nella

Shanghai Concert Hall.

3 月 30 日,女高音歌唱家西尔维娅-哥伦比尼会在上海

音乐厅演唱。

Marzo 30

Aprile 28 Prossimo verra’ inaugurata presso lo Shanghai

Italian Center la mostra “La verita’ dei

materiali” organizzata da Triennale di Milano.

4 月 28 日将在上海的意大利中心举办由米兰三

年展组织“材料的真相”展览。

Lacultura italiana a Shanghai. Il 4 marzo

presentazione del prossimo tour in Cina “Roberto

Bolle and Friends Gala”.

意大利文化在上海。3 月 4 日,在中国举行的

下一场文化之旅―罗伯托波雷和他的朋友们

晚会‖。

Marzo 4

Aprile 30

Prossimo il tenore Andrea Bocelli si esibira’

presso la Mercedes-Benz Arena, la piu’ grande

struttura di Shanghai, con una capienza di circa

18.000 spettatori.

4 月 30 日,著名男高音安德烈-波切利将在梅赛

德斯奔驰馆演出,这也是上海最具代表性的建

筑,能容纳一万八千名观众。

Nel settore del cinema verra’ proiettata una

retrospettiva su Federico Fellini presso il Museo del

Cinema che verra’ inaugurato il 1 maggio prossimo a

Shanghai (le date verranno successivamente divulgate).

在电影方面,自 5 月 1 日起上海将在电影博物馆举办对费

德里科-费里尼的回顾展(具体日程安排将在之后公布)。

Maggio 1

Marzo 30

意大利驻上海总领事馆

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

9 marzo 2013: fondazione dell’Associazione Giovani Italiani in Cina

Complice l‘espansione dell‘economia cinese e la strategicità del mercato della R.P.C per le aziende del nostro

Paese, sempre più giovani Italiani hanno intrapreso lo studio del cinese mandarino, decidendo, in molti casi, di

avviare o proseguire la propria esperienza professionale in Cina.

Al contempo, i giovani cinesi continuano a mostrarsi interessati ed affascinati dal nostro Paese; curiosi ammiratori

non solo della nostra cultura e della storia millenaria che accomuna i due Paesi, ma anche dello stile di vita, delle

espressioni artistiche legate al design e alla moda e dell‘esperienza Italiana in materia di innovazione tecnologica e

scientifica.

Da queste premesse, l‘idea di dare ulteriore slancio alle relazioni tra i due Paesi, cercando di organizzare e dare

supporto alla presenza dei giovani italiani in Cina, fondando l‘Associazione dei Giovani Italiani in Cina (A.G.I.C).

Tutti i giovani Italiani ed Europei, tra i 16 e i 40 anni, potranno diventare soci effettivi; mentre i giovani cinesi

potranno parteciparvi in qualità di soci aggregati. Indipendentemente dall‘età, tutti potranno essere soci sostenitori

dell‘Associazione, partecipando agli eventi che verranno organizzati e promossi nei prossimi mesi.

Tra gli obiettivi l‘A.G.I.C. si propone in primo luogo di:

- promuovere attività di interesse dei Soci (ad esempio, azioni di accoglienza ai nuovi arrivati, azioni di

sostegno sulle problematiche che incontrano i giovani italiani in materia di diritti del lavoro,

dell‘assistenza sociale e del immigrazione);

- costituire un punto di raccordo e scambio tra le istituzioni che rappresentano l‘Italia in Cina e la Comunità

dei giovani (Italiani, europei e cinesi che parlano italiano);

- favorire l‘incontro, l‘interazione, il dialogo e il confronto tra i giovani italiani in Cina;

- promuovere la cultura e la lingua italiana;

- promuovere i valori della Costituzione e della Carta dei diritti fondamentali dell‘UE.

L‘Associazione è state ufficialmente costituita nella giornata di sabato 9 marzo c.a. presso l‘Istituto italiano di

cultura. Tutti i giovani di età compresa tra i 16 e 40 sono invitati a parteciparvi.

informale, un po‘ di musica e le fotografie del concorso fotografico ―Scattato in Cina‖ per

socializzare e festeggiare insieme la nascita dell‘Associazione!

In dettaglio, il programma della giornata sarà il seguente:

16.00 Registrazione

A G

I C

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Sua Eccellenza l‘Ambasciatore Alberto Bradanini, che ha fin dal primo momento sostenuto la nostra iniziativa,è

intervenuto per un saluto ai giovani dell‘A.G.I.C e all‘intera comunità Italiana.

Successivamente, in perfetto stile ―Italiano‖, e‘ avvenuto un momento conviviale: un buffet informale, un po‘ di

musica e le fotografie del concorso fotografico ―Scattato in Cina‖ per socializzare e festeggiare insieme la nascita

dell‘Associazione!

In dettaglio, il programma della giornata sarà il seguente:

16.00 Registrazione

16.30 Presentazione dell‘Associazione

16.30 Assemblea fondativa

19.00 Inizio della festa dell‘ AGIC, aperta a tutti i cittadini italiani ed europei

19.15 Saluto dell‘Ambasciatore, Alberto Bradanini

22.00 Arrivederci…

La festa sarà auto organizzata; tutti (indipendentemente dall‘età) sono invitati e possono contribuire portando

qualche specialità italiana. E‘utile poter inviare una mail di conferma della propria partecipazione con

l‘indicazione di cosa si vorrebbe portare (esempio: Lucia Bianchi, torta salata) a [email protected]

Partecipa anche tu e diventa socio fondatore.!

Per maggiori informazioni visita il sito dell‘AGIC www.assogic.com

Firma: Comitato promotore dell’Associazione Giovani italiani in Cina

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

2013 年 3 月 9 日:驻华意大利青年联合会

得利于中国经济的增长及其对我国企业优惠的市场政策,越来越多的意大利年轻人开始学习中国普通话并且绝大多数人都决定要在中国展开或者继续自己的职业生涯。

同时,中国年轻人也不断表示出对我国的兴趣与热情。这些崇拜者们不仅对我国千年的历史文化,更对生活方式,设计、时尚的艺术表现方式和意大利在科学技术革新领域的经验充满求知欲。

在这个前提下才有了进一步加强两国交流并、努力为来中国的意大利年轻人提供组织、帮助并且成立驻华意大利青年联合会的提议。

所有年龄在 16 岁到 40 周岁之间的意大利和欧洲的年轻人都可以成为有效会员;同意中国的年轻人可以作为合作伙伴参与联合会。所有人,没有年龄限制,都可以协会的支持会员, 参与到下几个月举办了各种活动中。

驻华意大利青年联合会的首要宗旨为:

1. 促进会员利益(如新会员欢迎会,对意大利年轻人在劳动权利、社会福利和移民等领域遇到的困难提供支持);

2. 在意大利在中国的代表机构和青年(意大利人,欧洲人和说意大利语的中国人)社区之间提供一个连接和交流的中心;

3. 促进在中国的意大利年轻人之间的互动和对话;

4. 传播意大利语言文化;

5. 传播意大利宪法价值体系和欧盟基本权利宪章。

协会将于 3 月 9 日星期六在意大利大使馆文化处正式成立。成立仪式从 16:00 开始,所有年龄在 16

到 40 周岁的年轻人都被邀请参加。

尊敬的阿尔委托 白达宁大使从一开始就十分支持我们的活动,并且将会在场向驻华意大利青年联合会的年轻人和全体意大利人致意。接下来会有一个完全意大利风格的欢乐时刻,让人们交流和一起庆祝协会的诞生:一个非正式的自助餐,伴着几段音乐和―中国印象‖摄影比赛的照片!

当日和安排具体如下:

16.00 报名

16.30 协会宣讲

16.30 成立仪式

19.00 驻华意大利青年联合会庆祝开始,所有的意大利和欧洲公民都可以参加

19.15 阿尔委托 白达宁大使致意

22.00 结束

庆祝会的组织形式自由,所有人(不论年龄)都被邀请并可以提供一些意大利特色菜。请发邮件至[email protected]确认参与并且说明可以提供的东西(比如 Lucia Bianchi, 咸派)。

你也可以参与!来成为一个创始会员吧!想要了解更多,请浏览驻华意大利青年联合会的主页www.assogic.com

签名:驻华意大利青年联合会启动委员会

“~‹

ITALIA IN CINA

[email protected]

2013 年 03 月- 第 1 期

marzo 2013 - n. 1

ITALIA IN CINA 2013 年 3 月-第一期

Nel prossimo numero: Focus Moda e Industria Tessile, Focus Shaanxi e molto

altro ancora. Per suggerimenti e contributi: [email protected]

再见!

在下一期聚焦陕西西安和服装行业等等。精彩内容敬请期待!

[email protected]

Arrivederci!