52
A COMMON PROJECT Lycée Jean-Pierre Timbaud, Brétigny sur orge, France "Bernardo Buontalenti" Istituto Professionale Statale per i Servizi Alberghieri e di Ristorazione , Firenze, Italy

Italian/French recipe book

Embed Size (px)

DESCRIPTION

the result of an etwinning project

Citation preview

Page 1: Italian/French recipe book

A COMMON PROJECT

Lycée Jean-Pierre Timbaud, Brétigny sur orge, France

"Bernardo Buontalenti" Istituto Professionale Statale

per i Servizi Alberghieri e di Ristorazione , Firenze,

Italy

Page 2: Italian/French recipe book

CONTENTS

Page

ITALIAN RECIPES

Schacciata alla Fiorentina 4

Polenta e Osei 7

Struffoli 10

Pasta alla norma 14

Zuppa gallurese o suppa quatta 15

Agnolotti all Piemontese 18

Bisteca all Fiorentina 22

Tagliatelle fatte in casa con ragout

alla bolognese

28

FRENCH RECIPES

Pain perdu 31

Crêpes 34

Tarte aux pommes 36

Fondant tout chocolat et brochettes

de chamallows aux fraises

38

Crème Caramel 40

Moelleux au chocolat, mille-feuille

à la fraise et au chocolat

45

Tarte Tatin 48

Gâteau au yaourt 51

Page 3: Italian/French recipe book

3

Page 4: Italian/French recipe book

4

By group 1 : Alberto and Gabriele

Schiacciata alla fiorentina è un tipico dolce fiorentino, di solito preparato nel periodo di carnevale. E’ servito con “Vin Santo” ben invecchiato. Schiacciata alla fiorentina is a typical florence cake, usually prepared during the carnival. It’s served with a well aged “Vin Santo”.

Page 5: Italian/French recipe book

5

Ingredienti per 6 persone:

- 300 g di farina

- 150 g di zucchero

- 100 g di strutto (o di burro)

- un uovo

- un bicchiere di latte

- 1 bicchiere di succo d'arancia

- buccia di un’arancia

- una bustina di zucchero vanigliato

- 10 g di lievito di birra

- un po' di sale

A seconda delle preferenze anche:

- 1 cucchiaio di liquore all'arancia

- una bustina di zafferano

PREPARAZIONE

Sbattere l’uovo con lo zucchero ed aggiungere il burro fuso, la vaniglina, il lievito, il succo d’arancia e la sua

scorza grattata, un po' di latte e un pizzico di sale.

Beat the egg with sugar . Add melted butter, vanilla , baking powder, orange juice and zest, milk

and a pinch of salt.

Mescolare bene ed incorporare la farina. Imburrare ed infarinare una teglia e versare dentro il composto

(alto circa 2 centimetri).

Ingredients for 6 servings:

- 300 g flour

- 150 g sugar

- 100 g of lard (or butter)

- an egg

- a glass of milk

- a glass of orange juice

- orange zest

- a packet of vanilla sugar

- 10 g baking powder

- a pinch of salt

Depending on your preferences as well:

- 1 tablespoon orange liqueur

- a sachet of saffron

Page 6: Italian/French recipe book

6

Mix well and stir in the flour. Grease and flour a baking pan and pour in the mixture (about 2 cm

thick).

Cuocere in forno a 175°C per circa mezz’ora.

Lasciare intiepidire e cospargere con lo zucchero vanigliato.

Bake in oven at 175°C for about half an hour.

Allow to cool and sprinkle with vanilla sugar.

Page 7: Italian/French recipe book

7

Polenta e Osei ( Polenta with small birds)

GRUPPO 2 Pugi Lorenzo – Vigiani Cesare

Most people think of pasta as the quintessential Italian dish, and this is true for much of the Peninsula, especially the south. Polenta, on the other hand, was the staple food of the poor in the North, especially those living out in the country. And it's still a staple today, because it's very tasty,

Serves: 6 people Cooking time: 2 hours Ingredients:

24 small birds

150 smoked bacon

sage leaves

salt

12 slices of polenta

For Polenta 1,5 l water

2 teaspoons salt

500 corn flour

Ingredients

Osei ( small birds)

Speck ( smoked bacon)

Foglie di Salvia ( sage leaves)

Sale ( salt)

Fette di polenta ( slices of polenta)

Ingredienti per 6

persone

Tempo di cottura:

2 ore

Ingredienti;

24 piccoli uccelli

150 g di speck

foglie di salvia

sale

12 fette di polenta

Per la Polenta:

1,5 l d’acqua

2 cucchiaini di sale

500 g di farina gialla

Page 8: Italian/French recipe book

8

Method:

POLENTA:

-Put the water in a pot and turn heat to medium. Add salt when warm. -Bring the water to a boil and when it starts simmering, add the corn flour a little at a time, stirring continuously with a wooden spoon to prevent the polenta from clotting. - Stir continuously with a wooden spoon and boil the polenta for about 30 /45 minutes. -The polenta is ready when it starts pulling away from the walls of the pan. If the polenta becomes too hard and doesn’t pull away from the walls, add some warm water to adjust the consistency.

-While the polenta is still hot, pour it onto a lightly oiled wooden board.

-When the polenta is cold, it can be easily sliced with a string.

POLENTA:

-Mettere l'acqua in una pentola e far scaldare a fuoco medio. Quando è calda aggiungere il sale. -Portate l'acqua a ebollizione e quando l'acqua inizia a sobbollire aggiungere la farina gialla un po'alla volta, mescolando continuamente con un cucchiaio di legno per evitare che si formino dei grumi.

-Continuare a mescolare e far cuocere la polenta per circa 30 /40 minuti.

-La polenta è pronta quando inizia a staccarsi dai bordi del tegame. Se la polenta diventa troppo dura e non si stacca dai bordi, aggiungere un po’ di acqua calda per regolare la consistenza.

-Mentre la polenta è ancora calda, versatela su un tagliere di legno leggermente oliato.

-Quando la polenta è fredda, può essere facilmente tagliata con un filo di spago.

Page 9: Italian/French recipe book

9

‘OSEI’

- Pluck the birds, pass them over a flame to burn off any remaining feathers and do not open them, leaving the offal inside.

- Put the birds on a skewer with a sage leaf between them. Slightly salt them and cook them on a spit with a pan underneath to collect the dripping grease.

- Use this pan to fry the

slices of polenta in and serve them with the birds.

‘OSEI’

- Spennare gli uccelli, passarli su una fiamma per bruciare qualsiasi residuo di piume senza aprirli, lasciando all'interno le interiora.

- Mettere gli uccelli in uno spiedino con una foglia di salvia tra loro salarli leggermente e cuocere allo spiedo con una padella sotto per raccogliere il grasso che gocciola.

- Utilizzare poi questa padella per

friggere le fette di polenta e servire con i volatili.

Page 10: Italian/French recipe book

10

Gruppo 3 - Silvia Suely Francesca

STRUFFOLI

Ingredients: Grated rind of ½ an orange and ½ a lemon 60g butter 400g flour ½ shot of liquor (rum or Limoncello) A pinch of salt 3 eggs and 1 egg yolk 40g sugar Oil q. b.

Icing: 30 g diced candied fruit ( citron, orange …) 100 g sprinkles 350g honey

Gli struffoli sono famosi dolci napoletani che vengono

di solito accompagnati da un Moscato Passito di

Pantelleria.

Lo stesso in inglese

Struffoli are a famous Napoletan dessert usually

prepared for Christmas its at its best when served a

white wine Moscato Passito di Pantelleria . . . Le

Mariage c’est parfait.

Page 11: Italian/French recipe book

11

Ingredienti: 400g di farina scorza grattugiata di ½ arancia e ½ limone ½ bicchierino di liquore ( rum o limoncello) 60g di burro Un pizzico di sale 3 uova e 1 tuorlo 40g di zucchero Olio q.b Glassa di copertura: 30g di frutta candita (cedro , arancia) 100g di codetta 350g di miele Procedura / Procedure :

Formare una fontana con la farina e aggiungere le uova, il burro fuso, lo zucchero, il liquore, la scorza di limone e arancia e un pizzico di sale. Mescolare bene l’impasto con le mani. Formare una palla e lasciarla riposare per mezz'ora al fresco, coperta con un panno pulito.

Make a well in the mound of flour. Break eggs into the dent and add melted butter, sugar, liquor, lemon and orange zest and a pinch of salt. Mix well to a soft dough with your hands. Form a ball and let it rest for half an hour in a cool place, covered with a clean cloth. Dopo mezz'ora, lavorare di nuovo l’impasto per qualche minuto. Dividerlo in piccoli pezzi e formare dei rotolini della grandezza di un dito circa. Tagliare ogni rotolino in piccoli dadini e distribuirli su un asciughino.

Page 12: Italian/French recipe book

12

After half an hour, work the dough again for a few minutes. Divide it into small pieces and roll each one into a thin snake of about the thickness of a finger. Cut the snakes into small cubes and spread them out on a towel. Mettere l’olio in una padella e friggere gli struffoli pochi alla volta. Devono diventare gonfi e dorati ma non marrone scuro altrimenti sono bruciati. Lasciare raffreddare gli struffoli su tovaglioli di carta.

Put the oil in a frying pan and fry a few struffoli at a time. They should swollen and become golden but not dark brown otherwise they’re burnt. Let struffoli cool on a paper towel. Sciogliere il miele in una padella abbastanza grande da contenere tutti gli struffoli. Togliere dal fuoco, aggiungere gli struffoli e girare delicatamente per ricoprire di miele ogni pezzo. Aggiungere nella padella anche metà della codetta e metà della frutta candita. Mescolare bene fino a quando gli struffoli siano uniformemente coperti.

In a pot big enough for all the struffoli heat the honey until it melts. Remove from the heat, add the struffoli and mix together well to coat each piece. Then add half of the sprinkles and half of the candied fruit. Mix together well until all the struffoli are evenly coated. Mettere un bicchiere vuoto al centro di un piatto rotondo. Posizionare gli struffoli intorno al bicchiere e formare una ciambella. Togliere il bicchiere e cospargere gli struffoli con più miele per farli stare insieme. Aggiungere la codetta rimasta e il resto della frutta candita .

Page 13: Italian/French recipe book

13

Put an empty glass in the middle of a round plate. Place the struffoli around the glass and form a bagel. Take off the glass and sprinkle struffoli with more honey to let them stick together. Finish them off with the remaining sprinkles and the rest of the candied fruit in an attractive pattern.

Page 14: Italian/French recipe book

14

Gruppo 4 - D’Anna/ Messeri

PASTA ALLA NORMA (Sicily)

This is a Sicilian recipe. It is one of the most typical pasta dishes, which are Sicily’s trademark. The long

tradition of pasta in this region is confirmed by its mention in very old documents.

Questa è una ricetta siciliana. E’ uno dei più tipici piatti di pasta, che sono marchio di fabbrica della Sicilia.

La lunga tradizione della pasta in questa regione viene confermata da ritrovamenti in documenti molto

antichi.

Tempo di preparazione: 45 minuti Preparation time: about 45 minutes

Porzioni: 4 Serves 4

Ricetta: Recipe:

Ingredienti: Ingredients:

500g pomodori 500gr tomato

350g spaghetti 350gr spaghetti

3 melanzane 3 aubergines

2 spicchi di aglio 2 cloves of garlic

qualche foglia di basilico a few basil leaves

ricotta salata(stagionata) salted ricotta cheese

olio d’oliva olive oil

sale e pepe salt,pepper

Metodo – Method

Put 100g olive oil into a large pan, add the lightly crushed garlic and let it brown, then add the cut tomatoes

and a few basil leaves. Season and leave it to cook for about 15 mins.

Mettere 100g di olio d’oliva in una larga padella, aggiungere l’aglio leggermente schiacciato e farlo

imbiondire, aggiungere il pomodoro a pezzi e qualche foglia di basilico.

Condire e lasciare cuocere per 15 minuti.

Meanwhile, fry the sliced aubergines in oil.

Nel frattempo, friggere le fette di melanzane nell’olio.

Boil the pasta till is al dente(very slightly underdone), dress it with the tomato sauce, put the aubergines on

top and sprinkle with plenty of grated ricotta cheese; serve hot.

Lessare la pasta al dente , condire con la salsa al pomodoro, mettere le melanzane sulla parte superiore e

spolverare con abbondante ricotta grattugiata; servire subito.

Page 15: Italian/French recipe book

15

Zuppa gallurese o Suppa Quatta Ban Luigi Nicolae. Gaudenzi Francesco. Camporesi Salvatore.

Ingredienti per 6/8 persone:

1)- 1 Kg e ½ di pane raffermo (di 3/4 giorni)

oppure Spianata di Ozieri

2)- 1 Kg e ½ di carne di pecora

3)- 800 gr di formaggio vaccino fresco

4)- 100 gr di formaggio pecorino grattugiato

5)- due coste di sedano

6)-2 cipolle grandi

7)- 2 mazzetti di prezzemolo

8)- 50 gr di strutto o burro

9)- sale e acqua q.b.

10)- mezzo cucchiaio di

concentrato di pomodoro

Ingredients for 6/8 persons:

1)- 1 Kg and ½ stale bread (3/4 days old) or

Spianata from Ozieri (typical Sardinian

bread, soft, round and 1/2 cm. thick)

2)- 1 ½ kg mutton

3)- 800 g fresh cow cheese

4)- 100 gr grated pecorino cheese

5)- 2 stalks of celery

6) - 2 large onions

7)- 2 little bunches of parsley

8)- 50 gr butter or lard

9)- Salt and water q.b.

10)- Half a tablespoon of

This is a popular Sardinian recipe for a soup. Sardinian cooking is

of a humble nature. It is the cooking of farmers and shepherds

who have never been a rich people at any time in history. But

Sardinian cooking is definitely rich in flavor and versatility.

Questa è una famosa ricetta sarda per una zuppa. La cucina

sarda è di natura umile. È la cucina di agricoltori e pastori che

non sono mai stati un popolo ricco in nessun momento della

storia. Ma la cucina sarda è sicuramente ricca di sapore e

1) 2) 3) 4) 5)

6) 7) 8) 9) 10)

Page 16: Italian/French recipe book

16

Preparazione Preparation

Disporre la carne in una pentola contenente 2 litri circa di acqua fredda (perchè il brodo venga più saporito

occorre inserire gli ingredienti sempre in acqua fredda e senza sale). Aggiungere gli aromi : 2 cipolle, un

mazzetto di prezzemolo e il sedano. A metà cottura - dopo circa un’ora - aggiungere mezzo cucchiaio di

concentrato di pomodoro e sale q.b. Dopo circa due ore di cottura colare il brodo e lasciarlo intiepidire.

Assaggiare e verificare che sia ben saporito e salato al punto giusto..

Nel frattempo ungere la teglia (formato da 6/8 persone) con lo strutto o il burro. Tagliare a fette sottili metà

del formaggio fresco e metterlo in frigo. Tritare la restante metà di formaggio e unirvi il pecorino e un

mazzetto di prezzemolo tritato finemente.

Disporre un primo strato di pane (fette non troppo grosse). Bagnare con due mestoli di brodo. Spolverare

con il formaggio tritato e aromatizzato e disporre sopra le fette di formaggio fresco. Continuare con un

secondo strato di pane, bagnare con il brodo, spolverare con il formaggio tritato, e aggiungere le fette di

formaggio fresco.

Arrange the meat in a pot with 2 liters of cold water (in

order to make a savory stock always insert the ingredients

in cold water and add the salt when the water is boiling).

Add the aromas: 2 onions, a little bunch of parsley and the

celery sticks). About an hour later – half cooking time - add

half a tablespoon of tomato paste and salt to taste. Leave

your stock simmering for a couple of hours to get the

maximum flavor, then drain your stock over a colander and

let it cool down. Taste it to make sure it is tasty and salty at

Meanwhile, grease the pan (6 / 8 servings size

) with lard or butter. Cut half the cow cheese

into thin slices and place it in the fridge. Chop

the remaining cow cheese and mix it with the

grated pecorino cheese and a bunch of parsley

finely chopped.

Page 17: Italian/French recipe book

17

Arrange a first layer of bread (sliced not too thick). Sprinkle with two ladleful of stock, then with the grated

mix of cheese and parsley . Add a layer of fresh cheese slices. Continue with a second layer of bread,

sprinkle with broth first, then with the cheese mix, and eventually add the slices of cheese.

Comporre la zuppa con 3 strati di pane e formaggio. Finire il composto con un abbondante strato di

formaggio fresco così da creare una bella crosta. Una cosa molto importante da verificare è la consistenza.

Aiutandosi con una forchetta, controllare che non vi siano parti asciutte e che, d'altra parte, non vi sia

eccessivo brodo. L'intero composto deve risultare compatto e ben inumidito. Mettere la teglia in forno pre-

riscaldato a 160 gradi e far cuocere per circa un ora.

Make Suppa Quatta with 3 layers of bread and cheese. Sprinkle the top with a generous layer of

fresh cheese to obtain a beautiful crust. It’s very important to check the consistency. With a fork,

make sure there are no dry patches and, on the other hand, there is not excessive stock. The entire

mixture should be compact and well moistened. Put the pan in a preheated oven at 160 degrees

and cook for about an hour.

Page 18: Italian/French recipe book

18

Group 7 – Manuela Trentanovi

AGNOLOTTI ALLA PIEMONTESE INGREDIENTS :

Dough:

400 gr. flour 00

4 eggs

1 tablespoon olive oil

salt.

Filling:

150 gr. veal,

150 gr lean pork,

A head of boiled escarola

1 egg,

1 sprig of rosemary,

2 bay leaves

1 clove garlic,

150 gr. grated Parmesan cheese,

salt.

Ingredienti per il ripieno: 150 gr. di polpa di vitello 150 gr. di polpa di maiale, 1 cespo di scarola lessa, 1 uovo, 1 rametto di rosmarino, 2 foglie di alloro, 1 spicchio d'aglio, 150 gr. Parmigiano grattugiato, sale.

Ingredienti per la pasta:

400 gr di farina 00

4 uova

1 cucchiaio di olio d’oliva

Sale

The most typical pasta dish in Piemonte!

Il primo piatto più tipico del Piemonte!

Difficulty: average

Time:50 minutes

Cooking: 8 minutes

Difficoltà: Media

Tempo:50 minuti

Cottura: 8 minuti

Page 19: Italian/French recipe book

19

Sauce: 50 gr. butter, 1 sprig of sage, 3 basil leaves, 1 small leek, olive oil

Method Metodo

Prepare the dough: 1) add the eggs to the flour with a pinch of salt and a tablespoon of oil; 2) knead well with hands until the dough becomes smooth and elastic. 3) cover with a damp cloth for 30 minutes, then reshuffle the dough and roll it thin.

Preparare la pasta: 1) unire le uova alla farina con un pizzico di sale e un cucchiaio d'olio; 2) impastare bene e a lungo con le mani finché la pasta diventa liscia ed elastica.

Ingredienti per il condimento: 50 grammi di burro, 1 rametto di salvia, 3 foglie di basilico, 1 piccolo porro, olio d'oliva

Page 20: Italian/French recipe book

20

3)coprire con un canovaccio umido per 30 minuti, poi rimpastare e stendere delle sfoglie sottili.

Filling: 1) brown the meat for 10 minutes along with the spices and a pinch of salt; cook until well done; add the escarola previously boiled and strained. 2) Mince the meat and the escarola then add a handful of grated Parmesan cheese and 1 egg, mixing the ingredients well. 3) Put the filling in small mounds on the pastry, fold the dough around the filling and push close with your fingers. 4) With the appropriate wheel or knife cut the pasta into squares to obtain agnolotti about 2 cm wide.

Preparare il ripieno: 1)far rosolare la carne per 10 minuti insieme con gli aromi e un pizzico di sale, portare a cottura, poi aggiungere la scarola precedentemente lessata e strizzata. 2) tritare il tutto, quindi aggiungere una manciata di parmigiano grattugiato e 1 uovo intero, impastando bene gli ingredienti. 3) Disporre il ripieno in piccoli mucchietti sulla sfoglia, ripiegare la pasta e schiacciarla attorno al ripieno con le dita. 4)Con il coltello o l'apposita rotellina tagliare la pasta a quadri in modo da ottenere

Page 21: Italian/French recipe book

21

degli agnolotti di circa 2 cm di lato.

Sauce: 1) Sauté the leek and the spices in a little oil; 2) add the butter and melt for 5 minutes, then pass the sauce through a strainer.

Preparare il sugo: 1)far rosolare il porro e gli aromi in poco olio; 2)aggiungere il burro e fonderlo fino ad indorarlo, poi passare al colino l'intingolo.

Throw the Agnolotti in boiling salted water for 8 minutes, then drain well and serve hot with the leek sauce and a sprinkle of parmesan cheese.

Cuocere gli agnolotti in abbondante acqua salata per 8 minuti circa, scolarli bene e infine condirli con la salsa di burro fuso aromatizzato. Servire caldi con una spolverata di parmigiano.

Page 22: Italian/French recipe book

22

Page 23: Italian/French recipe book

23

Gruppo 8 Lucrezia Venuti e Francesco Fabiani

FLORENTINE-STYLE STEAK:

BISTECCA ALLA FIORENTINA

Serves 4 Per 4 porzioni

Cooking time: 15 minutes Tempo di cottura: 15 minutes

Ingredients: Ingredienti:

2 big T-bone steaks, salt and pepper

2 bistecche con osso, sale e pepe

Page 24: Italian/French recipe book

24

Method: Preparazione:

Choose steaks from well-tenderised

beef: they should be at least 3 cm

thick, but they can be up to 6 cm. Put

them on a hot charcoal grill.

Scegliete delle bistecche di

manzo ben frollate per

ammorbidirle: devono essere

almeno di 3 cm di spessore, ma

possono arrivare fino a 6 cm.

Mettetele su una griglia

rovente.

As soon as the meat has turned golden

brown and you can clearly see the stripes

from the grill, turn it over to cook it in the

same way on the other side.

Appena la carne di venta dorata e si

possono vedere le strisce lasciate dalla

griglia, giratela per cuocerla allo

stesso modo anche sull’altro lato.

Be careful not to overcook and don’t salt the

meat during the cooking, otherwise it becomes

too hard. When you cut it on the plate, the meat

juices should run pink and the meat should be

tender and moist.

Fare attenzione a non cuocere troppo e non salare

la carne durante la cottura, altrimenti diventa

dura. Quando la tagliate sul piatto di servizio, il

succo della carne dovrebbe essere rosa e la carne

dovrebbe essere tenera e umida.

Page 25: Italian/French recipe book

25

Serve it immediately with a suitable side dish, for example spinach or artichokes, and oven

fried potatoes. This tasty steak should be accompanied by a well-aged Chianti, to be served at

16-20 °C, or Brunello wine, to be served at 16-20°C. Also Sassicaia, which is a Bolgheri wine, is

suitable to be served with Florentine-style steak, at 16-20 °C.

Servire con un contorno adatto, ad esempio spinaci o carciofi, patate fritte o al forno.

Questa gustosa bistecca dovrebbe essere accompagnata da un Chianti d’annata servito a

16-20 °C, o da un Brunello, anch’esso servito a 16-20 °C. Anche la Sassicaia, che è un vino

di Bolgheri, è adatto ad essere servito con la bistecca alla fiorentina, a 16-20°C.

Page 26: Italian/French recipe book

26

Home-made egg noodles

with meat sauce Bolognese style

Tagliatelle fatte in casa

con ragout alla bolognese

Ingredients for pasta:

400g flour

4 eggs

salt

Method - Metodo

Ingredienti per pasta:

400 g farina

4 uova

sale

Make a mound of flour on a pastry board or

work surface and then make a well in the

centre.

Fare una montagnetta di farina sul tavolo di

lavoro e creare un incavo al centro.

Page 27: Italian/French recipe book

27

Dust the work surfaces with flour and,

using a long rolling pin, roll the pasta

dough into a quite a thin sheet. Don’t

let sheets of pasta dry for longer

than 15 minutes. Spolverare il composto con la farina e, usando un lungo mattarello, schiacciare la pasta fino a renderla abbastanza sottile. Non lasciarla seccare per più di 15 minuti.

Break eggs into the flour well. add the salt and

beat them with a fork. Working with your

finger, mix flour into eggs a little at a time,

until all the flour is used.

Rompere le uova nell’ incavo fatto nella farina,

aggiungere il sale e sbattere con una forchetta.

Lavorate con le mani e aggiungete le uova alla

farina un pò alla volta fino a che non sarà stata

usata tutta la farina.

You will then have a rough dough. With both hands

knead the dough for 10 – 15 minutes, until it is smooth

and elastic. Form it into a ball and let it rest for 15

minutes, covered with a towel. Divide the dough into

four pieces and cover the pieces you aren’t using.

Otterrete un impasto un po’ ruvido, quindi lavoratelo con il palmo della mano per 10 – 15 minuti, fino a che non diventerà elastico. Mettete l’impasto in una ciotola e fatelo riposare coperto da un panno, dopo dividere il composto in 4 parti e coprire le parti inutilizzate.

Page 28: Italian/French recipe book

28

Taking one sheet of pasta at time cut it crosswise to make noodles of the

desired width and length. Tagliatelle are long noodles, wider than spaghetti.

Drop noodles into a large quantity of salted, boiling water and cook for two

minutes. Drain and serve with the meat sauce Bolognese style.

Prendere la pasta schiacciata e fare delle

strisce lunghe di pasta. Le tagliatelle sono

lunghe strisce di pasta, più larghe degli

spaghetti. Per cuocere le tagliatelle,

immergerle in acqua bollente salata e

cuocere per 2 minuti. Scolarli e servirli con

il ragout di carne alla Bolognese.

Ingredients for the sauce - Ingredienti per la salsa

Onion

Celery

Carrot

50 g diced bacon

60 g butter

400 g of minced meat

500 g fresh tomatoes

½ glass of red wine

Salt and pepper

Cipolla

Sedano

Carota

50 g di pancetta a cubetti

60 g di burro

400 g carne macinata

500 g pomodori freschi

½ bicchiere di vino rosso

Sale e pepe

Lightly fry a chopped mixture of onion,

carrot, celery and 50 g of diced bacon

in 60 g of butter.

Soffriggere un trito di cipolla, carota,

sedano e 50 g di bacon a cubetti in 60

g di burro.

Page 29: Italian/French recipe book

29

When it all begins to turn golden add 400 g of minced meat and let it fry for some

minutes. Then moisten with ½ glass of red wine and let it dry. When the wine’s

completely dried, add 500 g of fresh tomatoes,

peeled and without seeds, salt and pepper.

Quando il tutto sta diventando dorato

aggiungere 400 g di carne macinata e fatela

soffriggere per alcuni minuti. Poi bagnate con

½ bicchiere di vino rosso e lasciatelo

evaporare. Quando il vino è completamente

evaporato, aggiungere 500 g di pomodoro fresco, pelato e senza semi. Salate e

pepate.

Let it cook slowly for 40 minutes;

from time to time moisten

with a little meat stock.

Lasciate cuocere lentamente per 40 minuti, ogni tanto aggiungete brodo per bagnare il tutto. ******************************************************************** …….add a generous amount of grated Parmesan cheese and enjoy!!

….aggiungere abbondante Parmigiano grattugiato e ‘Buon Appetito’!!

Page 30: Italian/French recipe book

30

Page 31: Italian/French recipe book

31

Pain Perdu / French toast

By group 1 : Clémence, Baïne, Nolwenn

Ingrédients : - du pain rassis, - 250 ml de lait, - 75g de sucre de canne, - 3 œufs. Ustensiles : - un verre doseur, - un couteau, - un fouet ou un mixeur, - une poêle, - un saladier - une spatule. Options : - sirop d’érable, - glace, - confiture.

Ingredients :

- stale bread,

- 250 ml of milk,

- 75g of sugar cane,

- 3 eggs.

Utensils :

- a measuring cup,

- a knife,

- a hand mixer or a whisk,

- a pan,

- a salad bowl,

- a wooden spoon. Options : - maple syrup, - ice cream, - marmelade.

Etapes Steps

1ère étape : Préparer le

mélange lait, sucre, oeuf dans

un saladier.

Step 1 : Prepare the mix milk,

sugar and eggs into the salad

bowl.

Page 32: Italian/French recipe book

32

Mixer le tout.

2ème étape : Couper la

baguette en morceaux fins.

3ème étape : Tremper les

morceaux de pain dans le

mélange.

4ème étape : Faire chauffer la

poêle avec une noisette de

beurre.

Une fois chaude, déposez les

morceaux de pain.

Mix everything.

Step 2 : Cut bread in slivers.

Step 3 : Put slivers of bread in

mix.

Step 4 : Warm pan with

butter.

When butter is melted, put

the slivers in the pan.

Page 33: Italian/French recipe book

33

Laissez sur la poêle jusqu 'à ce

que les morceaux de pain

soient dorés à souhait.

BON APPETIT !

Grill on the pan until slivers

are golden brown.

HAVE A GOOD MEAL !

Page 34: Italian/French recipe book

34

Crepes

Group 2: Laura, Alain, Justine

ENGLISH PICTURES / PHOTOS FRANCAIS

Utensils :

• a salad bowl • a pan • a measuring cup • a whip

Ustensiles :

• un saladier • une poêle • un verre doseur • un fouet

Ingredients :

• ½ L milk • 2 eggs • 250 g of flour • oil • 1 pinch of salt

Ingrédients :

• ½ L de lait • 2 oeufs • 250 g de farine • huile • 1 pincée de sel

Page 35: Italian/French recipe book

35

Steps : � In a salad bowl, pour the

flour and eggs. � Put the milk little by

little � Mix everything � Add the pinch of salt � Heat up the pan � Oil the stove � Put some mixture into

the pan � Flip the crepes when the

first side is cooked � Put the crepes into a

plate � C'est prêt !

Étapes : o Dans un saladier, verser

la farine et les oeufs o Ajouter progressivement

le lait o Mélanger le tout et

ajouter le sel o Faire chauffer la poêle o Huiler la poêle o Mettre une petite dose

de la préparation dans la poêle

o Retourner la crêpe une fois que la première face est cuite

o Mettre la crêpe dans une assiette

o It's ready !

Page 36: Italian/French recipe book

36

(Group 3: Miary, Zoubir, Florian)

Ingredients :

Cooking apples

Honey

Cinnamon

Shortcrust pastry

Applesauce

Utensils:

Pie Plate

Baking Paper

Tea Spoon

Knife

Recipe:

- Peel the apples

- Cut them in pieces

- Put the baking paper in the pie plate

- Roll out the shortcrust pastry on the

baking paper

Ingrédients :

Pommes à cuire

Miel

Cannelle

Pâte brisée

Compote de pommes

Ustensiles :

Plat à tarte

Papier sulfurisé

Cuillère à soupe

Couteau

Recette :

- Pelez les pommes

- Coupez les en morceaux

- Mettez le papier sulfurisé dans le moule à

tarte

- Déroulez la pate sur le papier sulfurisé

Page 37: Italian/French recipe book

37

- Spread the applesauce

- Preheat the oven thermostat 6-7 (200-

220°)

- Add a few tea spoons of honey

- Put the apple pie in the oven

- Cook it approximately 30minutes

- Then, remove the apple pie

ENJOY :D

- Etalez la compote

- Préchauffez le four thermostat 6-7 (200-220°)

- Ajoutez quelques cuillères de miel

- mettez la tarte au four

- Laissez cuire environ 30 minutes

- Ensuite, sortez la tarte du four

Bon appétit !

Page 38: Italian/French recipe book

38

Recipe Group 4: Morgan, Léa and Djeimila

Fondant all chocolate & strawberries marshmallows skewers.

Fondant tout chocolat & brochettes de chamallows aux fraises.

� For the fondant all chocolate:

� Pour le fondant tout chocolat:

Cooking: 10 minutes Preparation: 10 minutes Difficulty: medium Quantity: 4 portions

Cuisson : 10 minutes Préparation : 10 minutes Difficulté : moyenne Quantité : 4 portions

Ingredients:

-100 grams of chocolate + 8 squares of chocolate -3 eggs -80 grams powdered sugar -50 grams butter -1 tablespoonful of flour + 1

teaspoonful of flour

Ingrédients :

-100 grammes de chocolat + 8 carrés de chocolat -3 œufs -80 grammes de sucre en poudre -50 grammes de beurre -1 cuillerée à soupe de farine + 1 cuillerée à café de farine

Utensils:

-container -pan -bowl -whip -ramekins -scale -teaspoon -tablespoon

Ustensiles :

-récipient -casserole -saladier -fouet -ramequins -balance -cuillère à café -cuillère à soupe

• Step 1:

Preheat your oven Th. (thermostat) 8 (260°C)

• Etape 1:

Préchauffez votre four Th. (thermostat) 8 (260°C).

• Step2:

Melt 100 grams of chocolate in a bain-marie. Add butter.

• Etape 2:

Faire fondre les 100 grammes de chocolat au bain-marie. Ajoutez le beurre.

Page 39: Italian/French recipe book

39

• Step 3:

In a bowl, mix the eggs and sugar. Gradually add flour.

• Etape 3:

Dans un saladier, mélangez les œufs entiers et le sucre. Ajoutez petit à petit la farine.

• Step 4:

Stir in the melted chocolate and mix well.

• Etape 4 :

Incorporez le chocolat et mélangez bien.

• Step 5:

Grease and flour your ramekins.

• Etape 5 :

Beurrez et farinez vos ramequins.

• Step 6:

Pour one third of the mixture into ramekins.

• Etape 6 :

Versez un tiers de la préparation dans les ramequins. Déposez 2 carrés de

Page 40: Italian/French recipe book

40

Drop 2 squares of chocolate and then cover them with the rest of the preparation.

chocolat puis recouvrez-les avec le reste de la préparation.

• Step 7:

Put your ramekins into oven about 10 minutes.

• Etape 7 :

Placez vos ramequins au four environ 10 minutes.

• Step 8:

Enjoy them warm, removed from the mould or not.

• Etape 8 :

Dégustez-les tièdes, démoulés ou non.

Page 41: Italian/French recipe book

41

(Group 5: Eva, Olivia and Amandine)

Ingrédients : - 10 morceaux de sucre - 2 œufs - 30cl de lait - 50g de sucre vanillé - un peu de beurre pour les ramequins. Ustensiles : - une casserole - un saladier -une cuillère - un fouet - un verre doseur - 4 ramequins

Ingredients : - 10 sugar lumps

-2 eggs - 30cl milk

- 50g vanilla-flavoured sugar

- a little butter for the ramekins

utensils : - a saucepan

- a bowl

- a spoon

- a whip

- a measuring cup

- 4 ramekins

1. Faites chauffer le four à 180°C ( th.6 ) . Beurrez bien 4 ramequins.

1. Warm the oven at 180°C (th.6). Butter four

ramekins.

2. Mettez les morceaux de sucre dans une casserole avec un peu d'eau.

2. Put the lumps of sugar

in a saucepan with a little water.

Page 42: Italian/French recipe book

42

3 .Puis faites- les chauffer jusqu'à ce qu'ils fondent et qu'ils prennent une belle couleur caramel.

3. Then, heat them until they melt and they take

a nice caramel color.

4 . Versez ce caramel au fond des ramequins.

4. Pour this caramel into the ramekins.

5. Versez le lait dans une casserole.

5. Pour milk in a

saucepan.

6. Faites- le bouillir puis ajoutez le sucre vanillé et remuez pour le faire fondre.

6. Boil milk, then add

vanilla-flavoured sugar and stir to melt.

7. Retirez la casserole du feu et laisser reposer 5 min.

7. Take out the saucepan

from heat and leave aside for five minutes.

Page 43: Italian/French recipe book

43

8. Cassez les œufs dans un bol. Battez les bien.

8. Break the eggs in a bowl. Whisk them.

9. Versez le lait chaud petit à petit sur les œufs en mélangeant sans arrêt.

9. Pour hot milk little by little onto the eggs, stir

slowly.

10. Versez ce mélange dans les ramequins et faites cuire 45min au four dans un bain-marie

10. Pour this mixture in

ramekins and bake 45

min in a bain-marie (cooking pan set over

second pan of boiling water).

11. Laissez refroidir les crèmes caramel.

11. Let cool down

caramel creams

12. Passez un couteau le long du bord intérieur des moules.

12. Run with the blade of

an office knife around the inside

edge of ramekins.

Page 44: Italian/French recipe book

44

13. Démouler les crèmes sur de petites assiettes. Bon appétit !!!

13. Turn out creams on small plates.

Enjoy your meal!

Page 45: Italian/French recipe book

45

1

(Group 6: Marion, Eva and Laure)

ENGLISH PICTURES / PHOTOS FRANCAIS

Utensils :

• an oven • a microwave • two salad bowls • a hand mixer • a colander • baking paper, for the grill of the oven

An oven A microwave

Two salad bowls A strainer

A baking paper

Ustensiles :

• un four • un micro-onde • deux saladiers • un batteur • une passoire • du papier sulfurisé pour la

grille du four

Ingredients :

• 20 strawberries • 150 g of milk chocolate

• 4 eggs • 80 g of flour • 30 g of butter • 100 g of sugar • 250 g of mascarpone

Ingrédients :

• 20 fraises • 150 g de chocolat au Lait

• 4 œufs • 80 g de farine • 30 g de beurre fondu • 100g de sucre • 250g de mascarpone

Page 46: Italian/French recipe book

46

Steps :

1- Preheat your oven Th.7 /8 (220°C).

2- In two salad bowls, separate the eggs. In the yolks, add 70g of sugar, the molten butter and the flour. Melt the chocolate in the microwave oven and add it. Mix. 3- Beat the egg whites until stiff and incorporate them delicately into the preparation for the chocolate.

4- Recover the plate of your oven with baking paper and with a spoon put down small pieces of dough (about 8 cm in diameter and at least 1 cm thick). All in all you have to realize 12 circles, to put 2 batches of 6 biscuits in the oven. Cook 10 minutes in your oven.

5- Meanwhile, wash, hull and cut 16 strawberries in small strips. Dice 4 others.

Étapes : 1- Préchauffez votre four Th.7/8 (220°C). 2- Dans 2 saladiers, séparez les blancs des jaunes d'œufs. Dans les jaunes, ajoutez 70 g de sucre, le beurre fondu et la farine. Faites fondre le chocolat au four à micro-ondes et ajoutez-le. Mélangez. 3- Battez les blancs d'œufs en neige et incorporez-les délicatement à la préparation au chocolat. 4- Recouvrez la plaque de votre four de papier sulfurisé beurré et avec une cuillère à soupe déposez des petits tas de pâte d'environ 8 cm de diamètre et au moins 1 cm d'épaisseur. Au total vous devez réaliser 12 ronds, pour cela enfournez 2 séries de 6 biscuits pour avoir assez de place. Faites cuire 10 minutes dans votre four. 5- Pendant ce temps, lavez, équeutez et coupez 16 fraises en lamelles. Coupez les 4 autres en petits dés.

Page 47: Italian/French recipe book

47

6-In a salad bowl, mix the mascarpone with the remaining sugar. 7- Assemble: put a biscuit in the center of a plate, coat it from cream to the mascarpone, add small strips of strawberries. Make the second coat. Finally, cover with a biscuit and decorate with dices of strawberries, sprinkle with sugar. 8- Serve immediately.

6- Dans un saladier, mélangez le mascarpone avec le sucre restant. 7- Faites le montage : déposez un biscuit au centre d'une assiette, nappez-le de crème au mascarpone, ajoutez des lamelles de fraises. Réalisez une deuxième couche. Recouvrez enfin d'un biscuit et décorez de dés de fraises, saupoudrez de sucre. 8- Servez aussitôt.

Page 48: Italian/French recipe book

48

(Group 7: Antoine, Quentin, Jean-Sébastien)

Utensils :

- fork

- mould

- knife

- spatula

- rolling-pin

- oven

- salad bowl

- plate

- whisk

Ustensiles :

- fourchette

- moule

- couteau

- spatule

- rouleau à pâtisserie

- four

- saladier

- assiette

- fouet

Ingredients :

- 8 to 10 apples

- 150 gram of butter

- 150 - 200 gram of caster sugar

- 200 at 250 gram of shortcrust

- cinnamon

- white flour

Ingredients :

- 8 à 10 apples

- 150 g de beurre

- 150 - 200 g de sucre en poudre

- 200 at 250 gram of pâte brisée

- canelle

- farine

Step 1: In the mould, put

the butter and the caster

sugar

Dans un moule, mettre le

beurre et le sucre en poudre

Page 49: Italian/French recipe book

49

Step 2: Cook and mix the

ingredients to obtain

brown’s caramel. Put the

brown’s caramel in a plate.

Attention: Do not leave the

caramel burn!

Chauffer et mélanger pour

obtenir un caramel brun.

Mettre le caramel

dans un plat.

Ne laisser pas le caramel

brun noircir !

Step 3 : Peel and cut the

apples.

Eplucher et couper les

pommes.

Step 4 : Put the apples on

the cold caramel.

Mettre les pommes sur le

caramel.

Remark : You can put

cinnamon on the apples !

Vous pouvez mettre de la

cannelle sur les pommes !

Step 5: Put white flour on

the table and lower the

shortcrust with the rolling-

pin, upper than the diameter

of the mould.

Mettre de la farine sur la

table et étaler la pâte brisée

en un disque, légèrement

supérieur au diamètre du

moule.

Step 6: Put the shortcrust

one the apples.

Mettre la pâte brisée sur les

pommes.

Page 50: Italian/French recipe book

50

Step 7: Put the shortcrust

into the mould.

Rentrer la pate qui déborde a

l’interieur du moule.

Step 8 : Make a hole with a

fork in the cake.

Faire des trous dans le

gâteau avec une fourchette.

Step 9 : Cook in the oven at

180/200 degree until the

shortcrust is cooked.

Normally, the cake is cooked

when the caramel begins to

rise again.

Cuire dans un four a 180/200

degrés jusqu’a la cuisson de

la pâte brisée. Normalement,

la pâte est cuite lorsque le

caramel commence à

remonter.

Step 10: Turn the cake over

in a plate.

Retourner le gâteau dans une

assiette.

Page 51: Italian/French recipe book

51

(Group 8: Jonathan, Benjamin, Lucas)

In English En Français

Ingredients :

• 1 plain yogurt (you will then use the pot as a measuring cup)

• 2 pots of flour

• 2 pots of caster sugar

• ½ pot of oil

• 3 eggs

• 2 packets of vanilla sugar

• baking powder

• 1 knob of butter

Ingrédients :

• 1 yaourt nature

• 2 pots de farine

• 2 pots de sucre en poudre

• ½ pots d’huile

• 3 oeufs

• 2 sachet de sucre vanilla

• 1 sachet de levure

• 1 noix de beurre

Utensils :

• A mould

• The pot of yogurt

• A whisk

• A container

Ustensiles :

• Un moule

• Le pot du yaourt

• Un fouet

• Un récipient

Step :

• Butter the mould.

• In the container, put the yogurt then the other ingredients.

• Mix the ingredients to get a creamy batter.

• Pour the mixture in the

Etapes :

• Beurrer le moule.

• Dans le récipient, mettre le yaourt puis les autres ingrédients.

• Mélanger les ingrédients pour obtenir une pâte onctueuse.

• Verser le mélange dans le

Page 52: Italian/French recipe book

52

mould.

• Put in the middle oven rack and cook for about 30 minutes at 190°.

• Then, remove the cake from the oven, then from the mould immediately.

moule.

• Mettre au four à mi-hauteur et cuire environ 30 minutes à 190°.

• Dès la fin de la cuisson, retirer le gâteau et démouler immédiatement.