Journal of the Royal Asiatic Society [preview]

  • Upload
    regect

  • View
    221

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]

    1/4

    Memoirs of the Research Department of the Toyo BunkoReview by: A. C. MouleJournal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1 (Jan., 1930), pp. 207-209

    Published by: Cambridge University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/25194101 .

    Accessed: 26/02/2014 14:09

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

     .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of 

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

     .

    Cambridge University Press and Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland  are collaborating with

    JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and  Ireland.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cuphttp://www.jstor.org/stable/25194101?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/25194101?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup

  • 8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]

    2/4

    research department

    of the toyo

    bunko

    207

    of

    all

    the

    most

    important

    surviving

    codes

    of

    Mongol

    law.

    As that law is

    an

    admirable specimen of the traditional law

    of

    a

    people

    living

    in

    a

    purely

    nomadic

    state,

    it

    is

    easy

    to

    realize

    that the

    account

    is full

    of

    interest.

    It

    is

    not

    difficult

    to

    see

    that the author

    is

    more

    at

    home

    in

    law

    than

    in

    Mongol,

    for

    instance,

    in his

    translation

    of

    the

    famous

    Minussinsk

    pai-tz?

    on

    p.

    20,

    he

    has

    accepted

    a

    transla

    tion,

    the

    inaccuracy

    of which

    was

    demonstrated

    over

    sixty

    years

    ago.

    In details of translation,

    therefore,

    the book

    should

    not

    be

    accepted

    as

    one

    requiring

    no

    further

    verification,

    but

    as

    a

    general

    introduction

    to

    the

    subject

    it

    can

    be

    recom

    mended

    without

    reserve.

    G.

    L.

    M.

    Clauson.

    Memoirs

    of the

    Research Department

    of the

    Toyo

    Bunko.

    No.

    2.

    10J

    x

    7-J-,

    146

    pp.

    Tokyo,

    1928.

    This

    number

    consists

    of

    the

    first

    part

    of

    an

    article

    Of

    P'u

    Shou-keng

    by

    Dr. Jitsuz? Kuwabara

    and A

    Study

    of

    Su-te

    or

    Sogdiana

    by

    Dr. Kurakichi

    Shiratori.

    The

    first

    is

    buried

    in

    an

    overwhelming

    mass

    of

    notes

    which,

    however,

    contain

    an

    extremely interesting series of quotations from

    Chinese

    authors.

    P'u,

    whom

    Chinese

    biographers

    call

    a

    native

    of

    Ch'iiau-chou,

    was

    in

    fact,

    it

    seems,

    a

    foreigner

    and

    superintendent

    of

    foreign

    trade

    at

    Ch'?an-chou at

    the end

    of

    the

    Sung

    dynasty.

    And

    so

    Dr.

    Kuwabara is able

    to

    attack

    at

    great

    length

    the

    old

    familiar

    questions

    of

    the date of

    foreign

    trade

    at

    Ch'?an-chou,

    the

    equivalence

    of

    Zaitun,

    and of

    Kinsay, etc. Zaitun, he concludes, is of course

    Tz'u-t'ung

    ;

    but

    he

    produces

    only

    two

    examples

    of

    Tz'?-t'ung

    ch'?ng,

    both

    from

    poets,

    and

    one

    of them

    not

    a

    case

    of the

    name

    of

    the

    place

    at

    all,

    but

    a

    playful

    remark that

    at

    Ch'?an-chou

    they

    make

    their

    city

    walls of trees

    and

    their

    bamboo

    sprouts

    of

    stone.

    What

    the

    Ch'iian

    chou

    fu

    chih

    says

    is

    that the

    place

    might

    be

    called

    (as

    indeed it

    sometimes

    was

    called)

    T'ung

    eh'eng.

    As

    far

    as

    1

    can

    see

    neither

    T'ung

    ch'eng

    nor

    Tz'u-t'ung

    This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]

    3/4

    208

    NOTICES

    OF

    BOOKS

    ch'?ng

    is in the

    P'ei

    wen

    yiinfu

    or

    in

    Giles,

    and

    Tz'?

    yiian

    has only T'ung ch'eng. It seems to be quite possible that

    Znitun

    was,

    as

    Andrew

    of

    Perugia

    says,

    the

    Persian

    name,

    and

    not

    a

    Chinese

    word

    at

    all.

    So

    Ibn

    Batuta

    was

    prepared

    to

    accept

    Khans?

    (Hang-chou)

    as a

    Persian

    word,

    just

    like

    the

    name

    of

    the

    poetess,

    but

    had not

    troubled

    to

    find

    out

    what

    it

    really

    was.

    Dr. K.

    is

    sure

    that

    Khans?,

    Kinsay,

    or

    the

    like,

    is the

    Chinese

    Hsing-tsai,

    unconscious

    that

    he

    has been

    anticipated

    in this

    suggestion

    by

    Professor

    Vissi?re

    and

    Mr.

    Waley.

    Here

    again

    he

    produces

    no

    evidence

    that

    Hsing-tsai

    was

    ever

    a

    popular

    name

    which

    foreigners

    would

    be

    likely

    to

    pick

    up,

    nor

    does he

    give

    even

    as

    much

    evidence

    as was

    given

    in

    this

    Journal

    in

    1917,

    to

    show

    what

    Hang

    chou

    was

    actually

    called

    in

    the thirteenth

    and

    fourteenth

    centuries.

    By

    correcting

    the

    translation

    of

    tp

    fy

    chia

    ling

    from

    Kling

    ?

    to

    According

    to

    the

    regulations

    ,

    Dr.

    K.

    transfers

    the

    priority

    in

    the

    use

    of

    the mariners'

    compass

    from the

    Arabs,

    to

    whom

    Hirth

    had

    assigned

    it

    (Ghau

    Ju

    kua,

    p.

    30),

    to

    the Chinese.

    Hirth,

    who

    is

    very

    diffident

    about

    his

    Kling,

    remarks, however,

    that

    the

    ships

    were

    certainly not Chinese.

    Other

    subjects

    upon

    which

    very

    interesting

    quotations

    will

    be

    found

    in

    these learned

    notes

    are

    the

    export

    of

    coin

    and

    precious

    metals,

    medieval

    extraterritoriality,

    the

    inter

    marriage

    of

    foreigners

    with

    Chinese,

    black

    slaves

    in

    China,

    paddle-wheel

    boats

    (omitting

    their

    use

    at

    the

    siege

    of

    Hsiang

    yang),

    and

    many

    more.

    The

    printing

    both

    of

    English

    and

    Chinese

    might

    be more accurate.

    The

    second

    paper

    is

    in

    form

    just

    the

    opposite

    of

    the

    first.

    That is

    to

    say

    that Chinese

    texts

    are

    not

    quoted

    in

    the

    original,

    and that

    notes

    are

    reduced

    to

    the

    briefest

    possible

    remarks

    or

    generally

    references

    to books.

    It

    is

    impossible

    here

    to

    deal

    in

    any

    detail

    with the writer's

    closely

    reasoned

    and

    very

    important

    argument

    for

    the

    identification

    of

    Sogdiana

    (either

    the

    whole

    district

    or one

    particular

    part

    of

    it)

    with

    various

    This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]

    4/4

    s?nica franciscana

    20?

    Chinese

    names

    which

    appear

    in the

    histories from

    the Shih

    chi

    to the

    T'ang

    shit,

    but it

    must be

    obvious

    at

    once

    that

    we

    have

    here

    a

    very

    important

    contribution

    to

    the

    subject

    with

    which

    all

    future students

    must make

    themselves

    familiar.

    This

    whole

    number

    brings

    home

    to

    us

    the extent

    and

    value

    of

    the research

    work

    which

    is

    being

    done

    in

    the

    Far

    East

    and

    of

    which

    we

    in

    England

    are

    too

    often

    unaware.

    A.

    C.

    Moule.

    S?nica

    Franciscana,

    Vol. I. Itinera

    et

    Relationes

    Fratrum

    Minorum

    saeculi

    XIII

    ct

    XIV

    collegit,

    ad fidem

    codicum

    redegit

    et adnota

    vit

    P.

    Anastasi

    us

    Van

    den

    Wyncaert

    O.F.M.

    10x7,

    vii

    exviii+3-G37

    pp.,

    with

    map.

    Quaracchi,

    apud

    Collegium

    S.

    Bonaventurae,

    1929.

    The

    travels, stories,

    and

    letters

    of

    the

    Franciscans

    in

    the

    thirteenth and fourteenth centuries form, as is well known,

    not

    merely

    a

    history

    of wonderful

    missionary

    enterprise,

    but

    the

    principal

    medieval

    source

    of information next

    to

    (and

    sometimes

    superior

    to)

    Marco

    Polo

    about

    Central

    Asia

    and

    China,

    and

    so

    this volume

    which

    gives

    all

    the

    most

    important

    texts

    in the

    best critical form

    which has

    yet

    appeared

    will

    be

    of

    the

    utmost

    interest

    and

    service

    to

    students.

    S?nica

    is

    not

    limited

    to

    China

    Proper,

    for the

    complete

    texts

    of

    Carpi

    ni

    and

    Rubruquis

    who

    never

    reached China

    are

    included,

    but

    it

    is

    interpreted

    to

    exclude

    authors

    who deal

    solely

    with the

    Near

    East, Persia,

    and

    India. Each

    text

    is

    printed

    from

    the

    best

    available

    manuscript,

    with

    the

    variants

    of

    other

    important

    MSS. and

    brief

    explanatory

    notes

    at

    the

    foot

    of

    the

    page,

    and

    with

    Prolegomena

    which

    deal

    with

    the

    writer,

    the

    source,

    and

    so

    forth. For

    Odoric the

    author

    records

    ninety-four

    MSS.

    as

    against

    Cordier's

    seventy-six,

    but

    he

    does

    not

    profess

    to

    have

    examined,

    far

    less

    to

    have

    collated,

    this

    large

    number.

    His

    dependence

    (always

    acknowledged)

    on

    his

    predecessors

    is

    sometimes

    too

    great.

    Thus in

    his

    first

    Latin

    MS.

    at

    Berlin

    he

    repeats

    Yule-Cordier's

    number

    131,

    for 141 ; and he has naturally misunderstood the obscurely

    JUAS.

    JANUAItY

    1930.

    14

    This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp