22
Juan 8:58 Antes de que Abraham fuese, yo soy” – Jesucristo Una consideración de la defensa hecha por los Testigos de Jehová de su traducción de Juan 8:58 y de algunos otros versículos por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com

Juan 8:58 - livingwater-spain.com · La versión en lengua castellana es conocida como ^La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. 4 ^The Kingdom Interlinear Translation

Embed Size (px)

Citation preview

  • Juan 8:58 Antes de que Abraham fuese,

    yo soy Jesucristo

    Una consideracin de la defensa hecha por los Testigos de Jehov de su traduccin de Juan 8:58 y de algunos otros versculos

    por el Dr Trevor R Allin

    www.livingwater-spain.com

    http://www.livingwater-spain.com/
  • La traduccin de Juan 8:58

    2 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    La cita de Juan 8:58 en la portada es de la traduccin de Reina-Valera, Revisin de 1960, publicada por las Sociedades Bblicas en Amrica Latina.

    Trevor R Allin 2017 Primera edicin publicada 2013

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 3

    CONTENIDO

    Introduccin 3

    1 Por qu Yo soy es importante 5

    2 Una Regla de Gramtica Griega? 6

    3 Palabras no empleadas por Dios? 7

    4 Otras Traducciones 8

    5 Son fiables las traducciones siriacas de la Biblia? 10

    6 Inconsistencias en la Traduccin del Nuevo Mundo 15

    7 Otros Versculos Bblicos 16

    8 Citas de Expertos 19

    9 Conclusin 21

    Esta edicin: 1 de enero de 2.017

  • La traduccin de Juan 8:58

    4 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    Introduccin

    La Traduccin del Nuevo Mundo

    La Sociedad Torre de Viga (Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc.) es la editorial de los Testigos de Jehov. Publica su propia traduccin de la Biblia, que difiere en muchos puntos claves de la gran mayora de las otras traducciones, y en algunos casos de todas las otras traducciones.

    El propsito de este estudio es considerar los argumentos presentados por los editores de esa traduccin en un artculo suyo, en el cual buscan justificar su traduccin de las dos ltimas palabras del texto original griego del versculo 58 del captulo 8 del evangelio de Juan. Tambin haremos referencia a algunos argumentos empleados por ellos en el mismo artculo con referencia a algunos otros versculos bblicos donde su traduccin est disputada por otros traductores y expertos del griego original (el griego koin), aunque sin profundizar en los detalles de aquellos versculos.

    La mayora de los documentos que me fueron dados por los Testigos de Jehov son sus propias traducciones de artculos escritos originalmente en ingls por ellos. Su Nuevo Testamento interlineal est disponible nicamente en ingls.

    El empleo del griego por parte de los judos

    Despus de su vuelta del cautiverio y exilio que empez en 587/586 a.C., la mayora de los judos ya no hablaban hebreo en su vida normal, sino arameo, aunque en aquel entonces todava lean sus Escrituras Sagradas en el hebreo original. Pero, alrededor del tercer siglo antes de Cristo estas Escrituras fueron traducidas al griego. Esta traduccin tiene por nombre La Septuaginta1, y desde mucho antes de la poca de Jesucristo la mayora de los judos hablaban corrientemente el griego y lean la Septuaginta en preferencia al hebreo original.2

    El Nuevo Testamento fue escrito enteramente en griego (aparte de un nmero muy pequeo de frases citadas del arameo), y est muy claro que cuando Cristo citaba el Antiguo Testamento, citaba de la Septuaginta, por lo menos en algunas ocasiones y posiblemente en todas. Esto est fuera de toda disputa porque en ciertas ocasiones el estilo y la eleccin precisa de palabras en la Septuaginta no es una traduccin literal del hebreo. Encontramos un ejemplo tpico en Mateo 21:16 (De la boca de los nios y de los que maman, perfeccionaste la alabanza), lo cual es una cita textual de la traduccin en la Septuaginta del Salmo 8:2 (versculo 3 en la numeracin Septuaginta de los versculos).

    1 Hecha en Alejandra entre 285 y 245 antes de Cristo, segn se relata, por setenta traductores. Para referirse a

    esta traduccin se suele escribir el numeral romano para 70, LXX. 2 Karen H Jobes and Moiss Silva en Invitation to the Septuagint, 2000, Grand Rapids, Michigan: Baker Academic, p. 82

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 5

    Juan 8:58: una traduccin disputada

    El texto original griego de Juan 8:58 dice:

    ei\pen aujtoi:V =Ihsou:V, =Amh;n ajmh;n levgw ujmi:n, pri;n =Abraa;m genevsqai

    ejgw; eijmiv.3

    Las dos palabras disputadas son las dos ltimas: ejgw; eijmiv, pronunciadas ego eimi.

    En su texto interlineal4, los traductores de la versin publicada por los Testigos de Jehov dan la siguiente traduccin al ingls palabra por palabra:

    Said to them Jesus Amen Amen I am saying to YOU Before Abraham to become I am

    Traducido al castellano, esto significa:

    Jess les dijo, Amn Amn5 os estoy diciendo, antes que Abraham llegar a ser Yo soy

    Esta traduccin interlineal de este versculo no est disputada (a pesar de que la traduccin de la palabra gueneszai (genevsqai) como to become/llegar a ser no es la mejor). Desgraciadamente, los mismos Testigos de Jehov no hicieron caso a su propia versin interlineal al momento de hacer su Traduccin del Nuevo Mundo.

    3 Texto Nestle-Aland 27 (1992)/UBS 4 (1993). En este versculo el texto es igual que el de Westcott y Hort (1881)

    empleado por los traductores de la New World Translation (el ttulo elegido por los Testigos de Jehov para su traduccin). La versin en lengua castellana es conocida como La Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. 4 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, publicada en 1969 por Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. 5 Amn Amn era una frase que quera decir enfticamente lo que digo es la verdad.

  • La traduccin de Juan 8:58

    6 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    1. Por qu Yo soy es importante

    En esta ocasin, Cristo haca referencia a las grandes declaraciones Yo soy hechas por Dios en el Antiguo Testamento. Algunas de las declaraciones claves se encuentran en Isaas (por ejemplo, en 41:4, 43:10, 43:25, 45:18, etc). Siglos antes de Cristo, los israelitas empezaron a referirse a Dios como el Yo soy, y esto queda particularmente claro en la traduccin griega de sus Escrituras. Por ejemplo, en la traduccin Septuaginta de 2 Samuel 12:7 leemos:

    .6

    Traducido de la forma ms literal posible, esto dice:

    As dice el Seor Dios de Israel, Yo soy te ung por rey sobre Israel y Yo soy te rescat de la mano de Sal7

    Este texto importante acerca del rey David habra sido bien conocido por los judos de la poca de Jesucristo en la traduccin al griego.

    Pero las declaraciones divinas Yo soy ms conocidas se encuentran en xodo captulo 3, la ocasin cuando Dios se revel a Moiss, y en Juan 8:58 Jesucristo estaba citando textualmente el pasaje de xodo 3:14, el cual era igualmente conocidsimo por los judos de su poca, sobre todo en la traduccin griega. En ese pasaje Dios se describe a Moiss con la frase ejgw; eijmiv oJ wjn (ego eimi ho n) Yo soy el siendo, o Yo soy el que existe.

    Cuando Jess dijo ego eimi (ejgw; eijmiv), los judos cogieron piedras para apedrearle (Juan 8:59), por haberse hecho igual a Dios. (Ver Juan 10:33, donde dan precisamente esta explicacin.)

    A pesar de que los traductores de los Testigos de Jehov traducen correctamente ego eimi (ejgw; eijmiv), por I am (Yo soy) en su texto interlineal, en la traduccin de la Biblia que publican que es la nica traduccin que recomiendan que se emplee8 lo cambian nicamente en Juan 8:28 a I have been (yo he sido), ocultando as la cita directa de xodo 3:14.

    6 A los lectores sin conocimientos del griego koin pero que entiendan algo de ingls se les recomienda A New

    English Translation of the Septuagint 2007, New York & Oxford: Oxford University Press, pp. 271, 284. 7 Traduccin por el autor de este artculo 8 New World Translation of the Holy Scriptures, 1961 por Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania, publicada por Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc., Brooklyn.

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 7

    2. Una Regla de Gramtica Griega?

    Los Testigos de Jehov dan cinco razones en un intento de justificar su versin de Juan 8:58. sta es la primera de sus razones.

    En su versin interlineal, los traductores de la New World Translation dan una nota al pie de la pgina para justificar este cambio: I have been = ejgw; eijmiv after the aorist infinitive clause pri;n =Abraa;m genevsqai and hence properly rendered in the perfect tense. (Yo he sido = ejgw; eijmiv despus de la clusula aorista infinitiva pri;n =Abraa;m genevsqai por lo cual est dado correctamente en el tiempo perfecto.)

    Conviene hacer dos comentarios acerca de esta explicacin:

    1. Esta supuesta regla de gramtica griega no existe.

    2. La explicacin contiene dos componentes que la hacen incomprensible a la inmensa mayora de los lectores de la Biblia:

    i) citas del griego en medio de la oracin, las cuales no podrn ser ledas por prcticamente ninguno de los lectores

    ii) el empleo de terminologa lingstica incomprensible.

    Como lingista profesional (y con un doctorado en lingstica), no tengo ninguna dificultad para entender la terminologa empleada. Pero en toda una vida profesional de ensear idiomas extranjeros tanto a nios como a adultos y de formar e inspeccionar a profesores de idiomas, nunca he empleado tanta terminologa tan densa como la que se ve aqu. Y esta explicacin publicada por los Testigos de Jehov no fue escrita para un pblico de lingistas profesionales, sino para las personas no-acadmicas, laicos normales que leen o hacen referencia a su versin de la Biblia, quienes no tienen un doctorado en lingstica.

    La Sociedad Torre de Viga tiene todo un programa de formacin continua de sus miembros, y es difcil imaginarse que no sepan cmo comunicarse bien, incluso con ideas que muchos pudieran tener dificultades para captar. De ah surge la pregunta, por qu han empleado una terminologa tan difcil de entender?

    Es obvio que en casi todos los casos el lector se sentir inseguro e inferior a los que haban escrito esta explicacin, por no entenderla. Pero a la vez supondr tal lector que habr una razn buena que l mismo o ella misma debido a su propia falta de los estudios necesarios no haya sido capaz de entender.

    sta es una tcnica empleada frecuentemente por los Testigos de Jehov: escribir explicaciones deliberadamente ininteligibles, las cuales ellos tienen la intencin de que no sean comprensibles para el pblico meta. Esto no es nada menos que intimidacin intelectual. Desafortunadamente, esta conclusin es ineludible. Pero la explicacin cumplir su propsito: el de convencer al Testigo de Jehov o a la persona a quien quieren convertir, sin ser entendida por l o ella.

  • La traduccin de Juan 8:58

    8 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    3. Palabras no empleadas por Dios?

    Dado el rechazo rotundo por eruditos en muchos pases de su razn inicial, la Sociedad Torre de Viga propone ahora otras razones nuevas. Su segunda razn es sta:

    Ego eimi (ejgw; eijmiv) fue usado por los hombres por lo cual se deduce que Jesucristo no es ms que un hombre.

    Es cierto que ego eimi (ejgw; eijmiv) fue usado por hombres (p.ej., Hechos 10:21). Pero la conclusin dada (que por lo tanto Jess no es ms que un hombre) no sigue de este hecho, por dos razones:

    1. Para hablar con la humanidad, Dios tiene que limitarse al lenguaje humano; si no lo hiciera, no le entenderamos!

    2. Si este argumento dado por los Testigos de Jehov fuera vlido, sera necesario aplicarlo tambin a xodo 3:14 y a los otros muchos pasajes del Antiguo Testamento donde el Dios todopoderoso (una frase clave empleada por los Testigos de Jehov) dice yo soy, lo cual significara que el Dios todopoderoso no es ms que un hombre! No es posible aplicar este argumento nicamente cuando les conviene, y luego esperar que los lectores u oyentes lo olviden cuando estn estudiando otro pasaje.

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 9

    4. Otras Traducciones

    La tercera razn dada por los Testigos de Jehov consiste en buscar el apoyo de otras traducciones que han traducido ego eimi (ejgw; eijmiv) por un verbo en algn tiempo pasado.

    Hay varios problemas con este argumento.

    1. El Nuevo Testamento, o parte de l, ha sido traducido a ms de dos mil cuatrocientos idiomas9. En los idiomas principales hay varias o incluso muchas traducciones diferentes en total hay probablemente unas 3,000 traducciones de los evangelios.

    La sede de los Testigos de Jehov en Brooklyn, Nueva York, tiene un equipo de miembros de su organizacin que trabajan a tiempo completo investigando y escribiendo artculos para defender y justificar sus doctrinas y la traduccin hecha por algunos miembros de su organizacin.

    Para apoyar su traduccin errnea de Juan 8:58 han encontrado tan solamente 5 traducciones. Estadsticamente, esto es insignificante: es la sexta parte del uno por ciento (0,16667%) de las traducciones hechas.

    2. Adems, si la existencia de algunas traducciones es evidencia vlida y relevante para justificar la traduccin que han hecho los Testigos de Jehov, tambin son vlidas y relevantes las dems traducciones que no apoyan la suya (el otro 99,83% de las traducciones, segn el clculo hecho arriba).

    3. Lo que es ms, lingsticamente las traducciones citadas por los Testigos de Jehov son de poca significancia. Cuanto ms antiguo sea un manuscrito, ms cerca est, cronolgicamente, del texto original, pero todos los textos citados por ellos son de centenares de aos ms tarde, es decir, fueron producidos muchos siglos despus de los manuscritos del Nuevo Testamento. Son traducciones hechas en los siglos cinco y seis al Georgiano y al Etope y tres manuscritos de traducciones al Siriaco. Tampoco se sabe con seguridad de qu manuscritos y de qu idioma fueron derivadas estas traducciones. Miremos cada una de ellas.

    Georgiano Los manuscritos ms antiguos de la traduccin al georgiano fueron producidos centenares de aos despus del Nuevo Testamento, remontndose solamente hasta el siglo ocho. Segn los expertos en el anlisis de estos manuscritos, parece ser que la traduccin al georgiano se hubiera basado en una traduccin al siriaco.10 As que esta traduccin no hace ms que repetir una traduccin errnea al siriaco.

    9 Wikipedia: hasta el ao 2005. Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_the_Bible (datos recogidos

    23.5.2011.) citando a SIL, una de las dos autoridades principales mundiales sobre las traducciones de la Biblia (siendo la otra las Sociedades Bblicas). 10 Dr Philip W Comfort, Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, 2005, Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers, p. 95.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_the_Bible
  • La traduccin de Juan 8:58

    10 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    Etope Los manuscritos etopes ms antiguos son de siglos muchsimo ms tarde, concretamente del siglo trece, y segn el experto en manuscritos, el Dr P Comfort, estos manuscritos parecen apoyarse bastante slidamente en el cptico y el rabe.11 As que es posible que los traductores de esta versin ni siquiera vieron un manuscrito del Nuevo Testamento en el griego original. Por consiguiente, esta traduccin no tiene ninguna relevancia al momento de determinar cul sera la traduccin correcta del griego.

    Siriaco Los Testigos de Jehov hacen referencia a varios manuscritos en siriaco. Lo que ellos llaman Siriaco Curetoniano es un manuscrito de los cuatro evangelios en siriaco, el cual fue publicado en Londres en 1858 por el erudito ingls William Cureton. El manuscrito haba sido comprado de un monasterio siriaco en Egipto en 1842 y llevado a Inglaterra. Se destaca por sus diferencias de todos los manuscritos griegos conocidos de los evangelios. Es significativamente posterior a muchos manuscritos griegos del Nuevo Testamento, siendo del siglo quinto. El Dr Comfort dice, es una revisin de un manuscrito siriaco ms antiguo.12

    Siriaco Peshitta Segn un experto en el texto Peshitta, No tenemos en absoluto conocimientos completos y claros de las circunstancias en las cuales el texto Peshitta se produjo y entr en circulacin. Casi toda alegacin referente a los autores del Peschitta, y del tiempo y lugar de su origen, est sujeta a interrogativas.13 La opinin de la mayora de los expertos es que el Nuevo Testamento Peschitta se tradujo en el siglo cinco, ya que combina algunos de los variantes Bizantinos ms complejos del siglo cinco.14

    As que la fecha de las traducciones al siriaco mina su autoridad. Las circunstancias en las que fueron producidas y la identidad de los traductores no son claros. Pero, cul es su calidad? El captulo siguiente resume las conclusiones de expertos en el texto griego del Nuevo Testamento que son a la vez expertos en las traducciones al siriaco.

    11

    Op. cit., p. 95. 12

    Op. cit., pp. 91-92. 13 Recogido el 17.1.13 del artculo sobre Peshitta en la edicin inglesa de Wikipedia. Traduccin al espaol por el autor de este artculo. 14 Mismo artculo que la referencia anterior.

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 11

    5. Son fiables las traducciones siriacas de la Biblia?

    Deberan ser considerados como autoritativos los textos siriacos? La Biblia siriaca se caracteriza por sus desviaciones de los textos originales hebreos, arameos y griegos. Son lo suficientemente importantes los textos variantes en el siriaco, que cambian el significado de los textos originales, como para que rechacemos los miles de manuscritos del Nuevo Testamento en el griego original?

    Miremos las conclusiones de algunos de los expertos reconocidos principales en el siriaco y en otros textos bblicos.

    Brock

    Sebastian Brock fue profesor en las universidades de Birmingham, Cambridge y Oxford, donde fue Profesor Adjunto en Estudios Siriacos desde 1974 hasta su jubilacin en 2003. Existen amplias publicaciones escritas por l sobre el siriaco, y redact varios textos nuevos.

    En su libro sobre la Biblia en la Tradicin Siriaca15, Brock da mltiples ejemplos de cambios en las distintas traducciones siriacas al significado de los textos bblicos.

    Brock describe la traduccin siriaca Curetoniana como mucho ms libre [que la revisin del texto Peshitta] (p. 33).

    Tambin hace referencia a mltiples casos donde el texto siriaco Peshitta se aparta del texto del Antiguo Testamento y del texto del Nuevo Testamento. Ver por ejemplo, la pgina 101. Estas desviaciones cambian radicalmente el significado del texto original, y Brock dice, En el Nuevo Testamento Peshitta los traductores introdujeron la idea de su manera de entender la Encarnacin en dos sitios en la carta a los Hebreos (p. 101) 16. En la misma pgina escribe, Todos estos trminos estn basados en alguna caracterstica distintiva que se encuentra nicamente en la Biblia siriaca.17 (nfasis aadido)

    En cuanto al Antiguo Testamento Peshitta, dice que los traductores hicieron unas traducciones que eran interpretaciones inhabituales (p. 24)18. En otro sitio (p. 26) dice que la traduccin Peshitta tiene un gran nmero de interpretaciones peculiares19 es decir, que las palabras empleadas se apartan del significado correcto del texto original. En las pginas 35-36 (y tambin en otras partes del mismo libro) da algunos ejemplos adicionales de cambios hechos al texto original.

    15

    Brock, Sebastian, The Bible in the Syriac Tradition, Gorgias Handbooks Volume 7, 2nd Revised Edition, 2006: Piscataway, NJ: Gorgias Press 16

    In the Peshitta New Testament the translators have introduced the idea of their understanding of the Incarnation at two places in the Letter to the Hebrews (p. 101). 17 All these terms are based on some distinctive feature to be found only in the Syriac Bible. 18 [the translators have made] some unusual interpretative renderings 19 the Peshitta translation has a great many distinctive renderings

  • La traduccin de Juan 8:58

    12 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    Adems afirma que los cambios en el Nuevo Testamento Peshitta se extendieron incluso hasta el punto de cambiar los nombres de lugares geogrficos en algunos casos (p. 110). 20

    Metzger

    Bruce M Metzger fue Profesor Universitario del Idioma y la Literatura del Nuevo Testamento en el Seminario Teolgico de Princeton. Fue experto en los manuscritos bblicos antiguos, particip en tres proyectos grandes de traduccin de la Biblia, fue el presidente del comit que realiz la traduccin New Revised Standard Version al ingls y fue autor o redactor de ms de treinta libros sobre la Biblia y los manuscritos bblicos.

    Su Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego21 fue producido en representacin de y colaboracin con el Comit Editorial de la Cuarta Edicin Revisada del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bblicas Unidas22. Explica las razones que motivaron las decisiones del Comit sobre las variantes textuales, despus de haber consultado todos los manuscritos griegos disponibles del Nuevo Testamento, adems de algunas traducciones antiguas a ciertos otros idiomas, entre ellos el latn y el siriaco. Todos los miembros del Comit eran expertos en los textos bblicos ms antiguos.

    Con referencia a la traduccin de Mateo 1:1623 hecha al siriaco Sinatico, Metzger resume la conclusin del comit con las palabras, No hay ninguna evidencia de que [esta] interpretacin haya existido jams en ningn manuscrito griego. (p. 6, nfasis aadido)24

    En Lucas 22:17-20, el Comit observ que el siriaco Curetoniano aadi al texto, insertando las palabras de 1 Cor 11:24 aadidas al versculo 19a (p. 148), que el siriaco Sinatico ampli [el texto] an ms, principalmente insertando [varias frases adicionales] (p. 148), mientras que al contrario en el siriaco Peshitta faltan los versculos 17 y 18 (p. 148). As que se observan errores en este sitio todos los tres manuscritos siriacos, dos de los cuales aaden texto y uno de los cuales salta algunos versculos.

    Unos pocos ejemplos ms bastarn. En Lucas 23:43, el siriaco Curetoniano cambia ejn tw:/ paradeivsw/ (en t paradeis en el paraso) a en el Jardn de Edn (p. 155).

    20 Observamos tambin que, al igual que la traduccin del Antiguo Testamento al griego (la Septuaginta, la cual fue hecha a travs del curso de varios aos, unos 250 aos antes de Cristo), la Biblia Peshitta no emplea el nombre Yahweh ni ninguna otra forma de este nombre. La Septuaginta emplea la palabra griega Kyrios, la cual quiere decir Seor. La Peshitta emplea Marya, la cual tiene el mismo significado. (Brock, op. cit., p. 76). Si la Sociedad Watchtower considera que el texto Peshitta es tan autoritativo, por qu elimina toda referencia a l cuando intenta justificar el empleo por parte de la Sociedad Watchtower de la forma corrupta Jehov en su propia Traduccin del Nuevo Mundo? 21 A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition, 1994: Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies 22 1993: Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. El comit estaba compuesto de eruditos eminentes que eran/son expertos en el texto griego del Nuevo Testamento. Eran de una variedad de pases y representaban los grupos cristianos principales en el mundo: Kurt Aland (luterano alemn,), Matthew Black (escocs, erudito y pastor), Carlo M. Martini (catlico romano italiano, Cardenal y Rector del Pontificio Instituto Bblico, Roma), Bruce M Metzger (presbiteriano norteamericano), Allen Wikgren (erudito norteamericano que trabaj en la ediciones NA26 y UBS3 del Nuevo Testamento griego), Ioannes Karavidopoulos (Ortodoxo griego) y Barbara Aland (Luterana alemana). 23 Metzger, op. cit., pp 2-6 24 There is no evidence that [this] reading ever existed in a Greek manuscript.

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 13

    En Lucas 24:32, el cual en la inmensa mayora de los testigos [es decir, de los manuscritos griegos y otras traducciones antiguas] dice, No arda nuestro corazn en nosotros?, Los manuscritos en el siriaco antiguo (Sinatico y Curetoniano) y la versin Peshitta dicen No pesaba mucho nuestro corazn? (p. 159, nfasis en el texto por Metzger). Esto es o bien un error obvio o una traduccin incorrecta deliberada que se encuentra en todas las traducciones siriacas antiguas.

    Otras referencias en este libro a los textos siriacos hablan de malentendidos del griego por el traductor al Peshitta (en Hechos 1:4, ver p. 241) y un error por el traductor al Peshitta (en Hechos 3:12, p. 269). En Hechos 4:27 el Peshitta traduce el griego pueblo de Israel por sinagoga (o, asamblea) de Israel (p. 281). En Hechos 17:28 reemplaza la palabra poetas con magos u hombres sabios. (p. 406).

    Es significativo que el Comit ni siquiera tom en consideracin las traducciones al Antiguo Siriaco (Sinatica y Curetoniana) y al Peshitta de Juan 8:58, ya que la evidencia en los manuscritos griegos para este versculo es tan slida no se encuentra ninguna variante en absoluto de ejgw; eijmiv (eggo amy). Por lo tanto, la desviacin del texto griego por parte del siriaco es irrelevante para determinar el texto original.

    El texto griego Nestle-Aland del Nuevo Testamento

    El texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego est basado en ms de un siglo de investigaciones por los principales eruditos del mundo entero en cuestiones el texto del Nuevo Testamento.

    En un comentario sobre las versiones tempranas del Nuevo Testamento en siriaco, latn y cptico, los redactores de la edicin 28 del texto griego Nestle-Aland del Nuevo Testamento declaran: su valor para los eruditos de la actualidad en comparacin con lo que fue para los de generaciones anteriores ha sido modificado por el nmero enorme de manuscritos griegos en papiro o pergamino que fueron descubiertos en el siglo veinte.25 En otras palabras, no es aconsejable ni necesario basar conclusiones acerca del texto original griego del Nuevo Testamento en traducciones al siriaco, latn o cptico.

    Conclusin

    As que est claro que no es posible justificar una apelacin a las traducciones al antiguo siriaco (ni Sinatica ni Curetoniana) ni a la traduccin Peshitta para dar apoyo a una desviacin del texto griego del Nuevo Testamento.

    Como se ha demostrado ampliamente arriba, las traducciones siriacas demuestran en muchos sitios una falta de conocimiento adecuado del griego original, o por lo menos hacen una traduccin errnea. La traduccin siriaca de Juan 8:58, citada por los Testigos de Jehov, es un ejemplo de esto.

    As que lo ms probable es que estas traducciones fueron hechas de otras traducciones. Parece ser que aqu no tenemos ms que tres traducciones independientes que parecen

    25 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28 Edicin Revisada, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013, p. 23*

  • La traduccin de Juan 8:58

    14 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    apoyar a la traduccin de la frase ego eimi hecha por la versin Nuevo Mundo solamente tres, en el mundo entero, en el curso de veinte siglos.

    Peor an, se trata aqu de traducciones, no de manuscritos que reproducen el texto griego original. El Dr Philip W Comfort dice, los traductores de la antigedad, igual que los modernos, iban ms all de lo justificado, interpretando muy libremente el texto griego, con el fin de adaptar el estilo. Por lo tanto, el testimonio de varias versiones antiguas es significativo nicamente cuando est relacionado con omisiones significativas de palabras y/o adiciones, as como para diferencias semnticas significativas. Citar tales versiones para estos tipos de variantes puede llevar a conclusiones errneas o engaosas.26

    Dado que tenemos acceso fcil y directo a manuscritos fiables en el griego koin original, el hecho de que despus de dcadas de investigacin la organizacin tenga que recurrir a los textos indicados arriba no hace nada ms que resaltar la falta de apoyo serio para su traduccin de Juan 8:58.

    Pero hay otra razn poderosa que mina la afirmacin de los Testigos de Jehov de que la traduccin siriaca sea autoritativa:

    Los Testigos de Jehov rechazan otras partes de las traducciones siriacas!

    Miremos ms detalladamente la traduccin errnea que se ve en la versin siriaca de Mateo 1:16, el cual dice en el griego original Jacob fue el padre de Jos, el marido de Mara, de la cual naci Jess. En el griego como en el espaol de la cual est en el femenino, lo cual demuestra que Jess no fue el hijo de Jos, sino al contrario solamente de Mara. La traduccin siriaca traduce esto mal, diciendo Jos, al cual estaba prometida Mara la virgen, engendr a Jess.27

    Si consultamos la traduccin de Mateo 1:16 hecha por la Traduccin del Nuevo Mundo, vemos que rechaza (correctamente) la traduccin siriaca errnea de este versculo. Esto mina de manera seria la aceptacin por los Testigos de Jehov de la traduccin siriaca errnea de Juan 8:58, ya que queda clara que su aceptacin est motivada por el deseo de los Testigos de Jehov de encontrar apoyo para su propia traduccin errnea de ejgw; eijmiv (ego eimi), incluso cuando tienen que recorrer para encontrar tal apoyo a fuentes que no son fiables.

    Los Testigos de Jehov hacen mal uso de otras traducciones

    1. Las mismas traducciones a las que apela la Sociedad Torre de Viga como autoritativas, las rechaza en otros pasajes donde no les apoyan. Esto lo hemos visto arriba en el caso del siriaco. Pero se podran citar muchos ejemplos adicionales. As, por ejemplo, en el mismo artculo, aunque esta vez con referencia a Tito 2:13, citan al traductor ingls J B Phillips28 para apoyar la traduccin hecha por ellos de ese versculo. Pero cuando presentan, tambin en el mismo artculo, las (muy pocas) traducciones que parecen apoyar su traduccin de Juan 1:1, no citan a J B Phillips. Si consultamos la

    26

    Op. cit., p. 91. 27 Citado por Daniel B Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 1996, Grand Rapids, Michigan: Zondervan, p. 336 fn 57. Sobre este versculo Wallace hace referencia tambin a Metzger, Textual Commentary, pp. 2-7. 28 The New Testament in Modern English, edicin de 1972.

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 15

    traduccin de ese versculo hecha por J B Phillips, vemos en seguida por qu no la citan los autores de este artculo: no apoya la traduccin Nuevo Mundo. Sera mejor que decidieran los investigadores de la Torre de Viga si una traduccin es autoritativa o no lo es, en vez de aceptarla en un sitio y rechazarla en otro, segn les convenga.

    2. Tambin nos puede sorprender que para justificar su traduccin (en este caso de Juan 1:1) el artculo indicado arriba cita entre otras autoridades a la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn, 1973. Esto no es nada menos que la traduccin al castellano de su propia traduccin hecha al ingls. Esto es el colmo de los argumentos circulares: equivale decir, esta traduccin es correcta porque nosotros mismos la hemos utilizado para nuestras traducciones a otros idiomas.

    3. Por encima de esto, esta traduccin al castellano no est hecha de los idiomas originales, sino de la traduccin inglesa hecha por la misma organizacin, as que no aporta ningn apoyo independiente ni adicional a su texto, ni beneficia de los conocimientos de expertos de habla espaola con conocimientos de los idiomas originales. (De paso vale la pena sealar que tambin las traducciones al francs, al alemn y a otros idiomas publicados por la Sociedad Torre de Viga son simplemente traducciones de su misma versin inglesa.)

  • La traduccin de Juan 8:58

    16 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    6. Inconsistencias en la Traduccin del Nuevo Mundo

    Los Testigos de Jehov alegan el apoyo de otras traducciones, pero esas traducciones no dan ningn apoyo a su traduccin pervertida de Juan 8:58. Lo que es incluso ms significativo es que su propia Traduccin del Nuevo Mundo demuestra una falta de consistencia y incluso contradice sus argumentos.

    1. Hay una falta de consistencia en la traduccin de la frase ejgw; eijmiv (ego eimi) en la versin Nuevo Mundo. En seis ocasiones anteriores en el mismo captulo 8 del evangelio de Juan (y en otras muchas partes del Nuevo Testamento) , los traductores de La Traduccin del Nuevo Mundo traducen correctamente ejgw; eijmiv, por I am (Yo soy). nicamente en el versculo 58 lo traducen incorrectamente. Cabra preguntarse, Por qu hay esta falta de consistencia, incluso dentro de un mismo captulo?

    2. Cristo hace referencia al mismo incidente del libro de xodo el llamamiento de Moiss en la zarza en Marcos 12:26, donde cita de xodo 3:6 (donde se emplea ejgw; eijmiv en la traduccin griega de la Septuaginta), y la Traduccin del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehov traduce esta cita con las palabras siguientes: Dios le dijo, Yo soy el Dios de Abraham y Dios de Isaac y Dios de Jacob.29 As que en su propia traduccin del evangelio de Marcos ellos mismos traducen el ejgw; eijmiv de xodo 3 con las palabras Yo soy. Se relata el mismo incidente en Mateo 22:32, y otra vez la Traduccin del Nuevo Mundo traduce esto Yo soy el Dios de Abraham. Tambin ponen yo soy en Hechos 7:32, que cita el mismo versculo de xodo.

    Pero cuando Cristo hace referencia en Juan 8:58 al mismo incidente en xodo 3, nicamente en esta ocasin traduce la Traduccin del Nuevo Mundo las palabras ejgw; eijmiv con las palabras Yo he sido, con el fin de ocultar la cita obvia y la afirmacin clara hecha por Cristo de que es divino la cual de hecho fue entendida as por sus oidores, cuyo comentario sobre su declaracin puede verse en Juan 10:33. Dos veces traducen la cita de xodo 3 hecha por Cristo con las palabras Yo soy, y una vez (nicamente en Juan 8:58) la traducen Yo he sido, la cual por supuesto demuestra una falta total de consistencia adems de no ser una traduccin correcta ni honesta del griego original pero si lo hubieran traducido correctamente se hubiera visto que la doctrina de los Testigos de Jehov acerca de Cristo la contradice Cristo Mismo.

    29 Traduciendo aqu de la versin inglesa, The New World Translation, la cual sirvi de base para las traducciones a otros idiomas: God said to him, I am the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob.

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 17

    7. Otros Versculos Bblicos

    A continuacin los Testigos de Jehov dan una cuarta razn para justificar su versin de Juan 8:58. Consiste en hacer referencias a algunos versculos bblicos donde es posible traducir un verbo del presente en el griego al pasado en castellano. Otra vez, se observa un peso de terminologa lingstica que no formar parte de vocabulario diario de la mayora de los lectores (sin embargo, servir para impresionar): En tal situacin, eijmiv, que es el presente de indicativo de la primera persona del singular, se traduce correctamente por el pretrito perfecto del indicativo.

    Hay varios problemas con este argumento:

    1. No existe un tiempo pretrito perfecto en castellano (ni en ingls). Existe un tiempo pretrito, por ejemplo, yo fui, y existe un tiempo perfecto, por ejemplo, yo he sido, pero el trmino pretrito perfecto no corresponde a ningn tiempo de verbo ni a un empleo normal de la terminologa lingstica con referencia a los idiomas citados por los Testigos de Jehov.

    2. El destacado experto de griego koin Daniel B Wallace escribe:

    El hecho de que el tiempo presente sigue a un infinitivo aoristo no tiene nada que ver con la manera correcta de traducirlo.30

    3. La explicacin sigue con las palabras Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu31 2:48, 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27 y tres versculos ms.32

    En el primer ejemplo dado, no he podido ver a qu verbo pretenden referirse.

    En el segundo ejemplo dado (Lucas 13:7), leemos:

    .

    Una traduccin muy literal sera: Entonces dijo al viador, He aqu vengo desde hace tres aos buscando fruto en esta higuera y no lo encuentro (traduccin por el autor de este artculo).

    Esto es un ejemplo de una estructura y un concepto donde se hace referencia a un punto fijo en el pasado cuando empez una accin que todava se est realizando. (Los dems ejemplos dados tambin son de esta estructura y concepto.) En griego, como en algunos otros idiomas (p.ej., el francs) se emplea el tiempo presente del verbo (vengo y encuentro, en este pasaje) para esta idea, ya que la accin sigue realizndose en el presente.

    30

    Op. cit., p. 530, cita traducida del ingls por el autor de este artculo. 31

    Abreviatura poca corriente de Lucas, aparentemente inventada por la Torre de Viga. De igual modo, Jn ser Juan. Tales abreviaturas les hace ms difcil a muchos lectores seguir el texto y chequear las referencias bblicas. 32 Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn3:8.

  • La traduccin de Juan 8:58

    18 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    Es cierto que en algunos otros idiomas (como por ejemplo el ingls) sera posible, o quizs en algunos casos sera preferible, traducir estos verbos que estn en tiempo presente en el griego por verbos en tiempo pasado, aunque no es imprescindible hacerlo.

    En castellano esto no es necesario. Sera perfectamente normal traducir estos verbos por el tiempo presente, igual que el griego original. As que en la traduccin Reina-Valera, revisin de 1995, leemos: Y dijo al viador: "Ya hace tres aos que vengo a buscar fruto en esta higuera y no lo hallo.

    As que no es correcto decir que sea necesario traducir estos verbos que ocurren en tiempo presente en el griego por verbos en tiempo pasado en otros idiomas.

    4. Contrariamente a lo que alegan los escritores de los Testigos de Jehov, ninguno de los ejemplos dados tiene la misma sintaxis (estructura gramatical) que Juan 8:58.

    5. Ninguno de los verbos en estos versculos es (ego) eimi ((ejgw;) eijmiv). Hay una razn para esto: en ningn otro lugar en el Nuevo Testamento tiene (ego) eimi ((ejgw;) eijmiv) un significado pasado.33 Si hubiera habido un ejemplo que les diera apoyo, podemos estar seguros de que los Testigos de Jehov lo hubieran encontrado y lo hubieran citado!

    6. Existe un pasado del verbo ser h[mhn34. sta es la forma que Cristo hubiera tenido que emplear en Juan 8:58 si hubiera querido dar un significado pasado. Ocurre mltiples veces en el Nuevo Testamento, tambin empleado por Cristo mismo (aunque no en Juan 8:58 y eso es significativo!). Ver, por ejemplo, Mateo 25:35, Mateo 25:36, Mateo 25:43, Marcos 14:49.35

    Es particularmente importante observar que esta forma pasada del verbo ocurre de la boca de Cristo mismo tambin tres veces en el evangelio mismo de Juan: Juan 11:15, Juan 16:4 y Juan 17:12. Pero Cristo eligi no emplear el pasado del verbo en la ocasin descrita en Juan 8:58. El hecho de que en este caso concreto eligi precisamente el presente del verbo hace resaltar an ms lo que estaba diciendo: Antes de que Abraham fuera, YO SOY. Con toda razn cogieron piedras los judos para apedrearle. Contrario de lo que alegan los Testigos de Jehov, Cristo no estaba empleando una estructura que requera el presente para comunicar el pasado. sta no es una opinin personal sino el hecho de la estructura del griego.

    7. Si Cristo hubiera querido comunicar la idea que reclaman los Testigos de Jehov para este pasaje es decir, que l fue creado antes de Abraham, fcilmente podra haber dicho: pri;n =Abraa;m genevsqai ejgw; ejgenomen (prin Abraam geneszai, ego egenomen), es decir, Antes de que Abraham llegara a ser (o fuera creado) yo

    33

    El Dr Wallace dice, Si esto es un presente histrico, parece ser el nico presente histrico en el Nuevo Testamento que emplea el verbo copulativo eijmiv. (op. cit., p. 530) 34

    Esto es la 1 persona del singular yo era. Tambin ocurre la 3 persona del singular h\n (l) era. Esta forma ocurre tambin repetidas veces en el mismo evangelio de Juan (empezando incluso en el primer versculo del primer captulo). 35 Tambin ocurre en otros lugares en el Nuevo Testamento, por ejemplo, en 1 Corintios 13:11.

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 19

    llegu a ser (o fui creado).36 Si hubiera dicho esto, los judos podran haber sacado la conclusin de que estaban justificados al considerarle loco. Pero no hubieran intentado apedrearle por ser loco. As no trataban a los locos. El hecho es que esto no fue lo que dijo. Intentaron apedrearle por decir que era Dios (Juan 10:33).

    36 Le estoy agradecido a Robert M Bowman Jr por esta sugerencia, hecha en su libro Jehovahs Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, Baker Book House 1989, pp. 114-116.

  • La traduccin de Juan 8:58

    20 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    8. Citas de Expertos

    Finalmente, el artculo de los Testigos de Jehov da una quinta razn, para justificar su versin de Juan 8:58. Consiste en citar de varios libros de gramtica griega, escritos por autores extranjeros (es decir, que no son griegos), para dar apoyo a su traduccin.

    Hay cuatro problemas con esta razn:

    1. Algunos de estos expertos son desconocidos, no tienen estatura acadmica reconocida, o escribieron en el siglo 19, antes de los grandes descubrimientos del siglo 20 (sobre todo de lpidas, papiros y otros manuscritos de la antigedad). Estos descubrimientos aumentaron enormemente nuestros conocimientos del griego koin y mejoraron nuestro entendimiento de los textos originales.

    Por ejemplo, en su artculo sobre su traduccin de Juan 8:58, los autores citan de una gramtica del griego por alguien que llaman G B Winer. Johann Georg Benedikt Winer fue profesor de teologa en la Universidad de Leipzig, Alemana, principalmente durante la primera mitad del siglo diecinueve. (Se muri en 1858.37) Su Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms (Gramtica de Maneras de Hablar Neotestamentarias) abandon las categoras empleadas en libros anteriores sobre la gramtica del griego, y Winer public l mismo su libro en el alemn original entre 1822 y 1855. Hubo dos ediciones posteriores en alemn y probablemente dos versiones inglesas de su libro, de una de las cuales (la de 1897) citan los Testigos de Jehov. A pesar de que, hace casi doscientos aos, el libro por Winer marc un adelanto en comparacin con los libros anteriores sobre el griego, los cuales haban intentado describir al griego a base del latn, hoy da, no es comn en los crculos acadmicos (por ejemplo, en departamentos universitarios de lenguas bblicas) citar a Winer como autoridad del griego koin.

    White dice38 que Winer mismo admite que, siendo anti-trinitario no fueron razones de gramtica las que le hicieron rechazar la traduccin correcta de Tito 2:13, sino razones teolgicas. Es razonable suponer que Winer habr aplicado los mismos principios a su interpretacin de otros pasajes en el Nuevo Testamento, incluyendo Juan 8:58. Puede ser que en un anti-trinitario los Testigos de Jehov hayan encontrado a alguien cuyas ideas ellos fcilmente podran emplear. Pero, dado que sus citas de expertos a menudo no reflejan correctamente lo que en realidad dijeron o escribieron, es imposible tener confianza en la fiabilidad de sus declaraciones. Adems, como no dan ninguna informacin bibliogrfica sobre la fuente de su cita, es imposible averiguar exactamente lo que dijo Winer.

    2. Sera muy fcil citar otras autoridades que dicen precisamente lo contrario de lo que parece haber dicho Winer. Por ejemplo, la autoridad principal del griego koin aceptada hoy es la 3 edicin inglesa del lxico de Walter Bauer, revisado y redactado

    37 Porter, Stanley: Constantine Tischendorf, London: Bloomsbury, 2015, pp. 14-15 38 White, James R, The King James Only Controversy, 2 edicin, Minneapolis, Minnesota: Bethany House, 2009, p. 339

  • La traduccin de Juan 8:58

    Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com 21

    por Frederick William Danker.39 Esto traduce pri;n =Abraa;m genevsqai ejgw; eijmiv por before Abraham was born, I am (antes de que naciera Abraham, yo soy) (p. 283, columna izquierda).

    3. La Torre de Viga no presenta un argumento o un informe equilibrado: cita de quien est (o parece estar) de acuerdo con su traduccin, pero hace caso omiso de la inmensa mayora de los expertos, quienes estn en contra.

    4. Las citas dadas son muy selectivas, de manera que a veces los eruditos citados parecen apoyar el argumento de los Testigos de Jehov cuando en realidad hacen completamente lo contrario.

    Por ejemplo, en el apndice de la primera edicin inglesa de la New World Translation, y en el Apndice de su texto interlineal (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)40 citan del libro A Manual Grammar of the Greek New Testament de Dana y Mantey41 para justificar su adicin de la palabra un en su traduccin de Juan 1:1 (el Verbo estaba con Dios y el Verbo era un dios, segn su traduccin). Citan unas frases de la pgina 148 del libro de Dana y Mantey. Las frases citadas parecen apoyar su traduccin. Pero cortan la cita precisamente antes de la conclusin dada por Dana y Mantey: As it stands, the other persons of the Trinity may be implied in qeovV. (p.149: En la forma dada, qeovV puede ser una referencia a las otras personas de la Trinidad.)

    En otras palabras, Dana y Mantey dicen que el empleo de la palabra qeovV con referencia a Cristo puede indicar que l es Dios, mientras que al leer la cita incompleta dada en el documento de la Torre de Viga cualquiera pensara que decan lo opuesto a esto! Esta falta de exactitud y honradez acadmicas solamente daa a los Testigos de Jehov entre los expertos que conocen el verdadero significado de los documentos que los Testigos de Jehov alegan que les apoyan, cuando en realidad no lo hacen en absoluto.

    39

    A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature (BDAG) 3 edicin, 2000 by The University of Chicago. 40 Appendix p. 1158 John 1:1 a god 41 Tommie P Dana & Julius R Mantey, 1955

  • La traduccin de Juan 8:58

    22 Trevor R Allin 2017 www.livingwater-spain.com

    9. Conclusin

    Por qu decidieron los Testigos de Jehov hacer una traduccin incorrecta de Juan 8:58?

    El Dr Wallace explica los motivos y las implicaciones de esta decisin, y no puedo hacer nada mejor que citarle:

    Los traductores de la Traduccin del Nuevo Mundo entendieron las implicaciones de ejgw; eijmiv aqu, ya que en la nota al pie de la pgina para este texto en la NWT, revelan su motivo por ver esto como un presente histrico: No es igual que oJ w[n (ho ohn, lo cual significa El Ser o El Yo Soy) en xodo 3:14, LXX. Efectivamente, sta es una admisin negativa que si ejgw; eijmiv no es un presente histrico, entonces aqu Jess est reclamando ser el que le habl a Moiss en la zarza ardiente, el YO SOY, el que existe eternamente, Yahweh (ver. xod 3:14 en la LXX, ejgw; eijmiv oJ w[n).42

    En conclusin, hemos visto cinco argumentos presentados por los editores de la Versin Nuevo Mundo. Y hemos visto por lo menos veinticinco razones por las que ninguno de estos argumentos dados por ellos para justificar su traduccin de Juan 8:58, convencen.

    Ms razones

    Y hay ms razones:

    1. La fiabilidad del texto original no est en disputa. Los especialistas en los textos griegos originales del Nuevo Testamento describen versculos como Juan 8:58 como textualmente seguros, es decir, los manuscritos del Nuevo Testamento no tienen variantes textuales43 todos dicen lo mismo: ejgw; eijmiv (ego eimi)

    2. El pasaje original es claro, sencillo y sin ambigedad. 3. El texto griego no presenta ningn problema para el traductor. Solamente una

    traduccin de la ltima frase es posible: YO SOY.

    Lo escrito, escrito est. La interpretacin el significado de esto la pueden discutir los telogos, si as lo creen conveniente. Lo que no es admisible es cambiar la traduccin para evitar un conflicto con alguna doctrina, sea de la organizacin que sea.

    42 Op. cit., pp. 530-531. 43 Jobes y Silva op. cit. pp. 190-191