6
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $10 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. .com $0. PO Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 910-3184 25 Waterford Hughson Turlock Oakdale Riverbank Escalon Ripon Manteca Lathrop Tracy S tanislaus Stockton S an J oaquin Modesto Senate Redistricting Draft Education San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 17 de Junio al 28 de Junio / June 17 through June 28, 2011 | #121 LOCAL EVENTS Eventos Continues on page 3 Continues on page 3 Continues on page 3 Continues on page 3 Continues on page 3 Continúa en página 3 MEXICAN HERITAGE CENTER “Age of Romance” Mexican Guitar Music Presentation Friday, June 24 30 E. Acacia Street, Stockton, CA 95202 Call BW at 209-598-6525 for information ASTRONOMY IN THE PARK The Oak Grove Nature Center Saturday, July 9th 8:00 – 11:00 pm. Oak Grove Regional Park entrance fee of $5 per vehicle.www.mgzoo.com call 953-8814 SJ DELTA COLLEGE REGIONAL ARTIST GROUP EXHI BIT Reception June 23 5-7:00 PM Free and Open to the Public (209) 954-5507 or Http://gallery.deltacollege.edu MICKEY GROVE ZOO “zoofari Camp” July 20-July 29, 2011 $75-$85 info at 209-331-2010 HOME RESCUE FAIR Stockton Hilton Hotel Friday, July 8 4:00 to 8:00pm Saturday, July 9 4:00 to 8:00pm Contact Visionary Home Builders: 209-461-2118. Mayra Barrios (bw) — Sacramento, CA T he Mexican Consul, Carlos Gonzales Gutie- rrez, met on Monday with university stu- dents in an open forum at the recently established Mexican Consulate location in Sacramento. Miguel Molina representing Sacramento State University (CSU Sacramento) who is an Admission Counselor and Andres Resendes who represented the University of California Davis (UC Davis) as a history professor. Both universities attended in attempts to educate students learning about the services offered at the Mexican Consul Office in Sacramento. “This event is for students of the Mexican community to know and be aware of the benefits of the consulate,” said Cuitláhuac Medina, Intern at the consulate and current Student of International Affairs at UC Davis. The conversation with participating students covered an array of topics including education and media perceptions; and it allowed students an open forum for discussion. “It’s my first time in an event like this… This is what we need to connect and to Bilingual Weekly By Mayra Barrios (bw) San Joaquin, CA - F athers & Families of San Joaquin paid a tribute to fatherhood at the “A Fathers Love” Award Ceremony on Friday, June 17th at the Mexican Heri- tage Center. “The awards recog- nized the achievements and contributions of a father, mother, caregiver or loving adult that best exemplified the meaning of responsible parenting and positive mentoring in society,” said Samuel Nunez, Director at Fathers & Families of San Joaquin. The honorees of the 2011 awards were Rogelio Fernandez who received the Father of the Year Award, Victor “Vic” Torrice (Single Father Award), Harold Mitchell (Foster Father of the Year Award) and Marvin Pina (Grandfa- ther of the Year Award). “Vic has worked tire- lessly and put his whole heart into ensuring his boys live up to their full potential,” said Christie Mueller, who nominated Victor Torrice for the Single Father Award. Rogelio Fernandez ex- plained, “My job is to sup- port my children uncondi- tionally in their successes and failures; it is an honor for me that I have chosen for this recognition,” said Fernandez. Fernandez was also recognized as “Father of the year 2011” from the (personal bw) E l Condado de San Joaquín, CA — Dos Congresistas de EEUU, Dos Senadores de California, y tres Asambleistas pueden representar el Condado de San Joaquín — La Ciudad de Stockton ala mejor no es separada en este turno— de acuerdo a el primer redacto de los planos legislativos y congresis- tas de la Comisión de Redistribución de Distritos de Cali- fornia. Cada 10 años, después de el Censo Federal, California debe redistribuir los distritos del Congreso y Legisla- tivos; para reflejar los datos sobre la población. Anterior- mente, los distritos eran establecidos por miembros de la Legislatura de Cali- fornia; sin embargo, por primera vez este labor se le otorga a una nueva comisión de Ciudadanos sobre la Redistribución. “Nos han dado el labor de evaluar a California en su totalidad, nosotros estamos tomando toda recomendación para finalizar mapas que son justos para todos,” indicó Michelle DiGuilio, residente de Stockton seleccionada a la comisión formada por 14 ciudadanos. En el 2001 la Ciudad de Stockton fue partida en dos áreas congresistas, dos del senado y cuatro distritos de la asam- blea — una distribución de distritos que causó que Stockton perdiera so poder político. El 10 de junio, la Comisión pre- sento su primer giro de los mapas del 2011, “el primer paso es darle a los Californianos una imagen que permitirá una mejor discusión y participación de la comunidad,” explicó DiGuilio. (bw Staff) San Joaquin County, CA - T wo U.S. Congressman, Two California Senators, and Three Assembly Members may represent San Joaquin County —the City of Stockton may not be separated this time around— following the first draft of the Cali- fornia Citizens Redistricting Commission Congressional and Legislative maps. Every 10 years, after the federal census, California must redraw the Congressional and Legislative boundaries; including the State Board of Equalization districts, to reflect the new population data. In the past, the boun- dary lines were drawn by members of the California Legislature; however, for the first time redistric- ting is being drawn by a new Citizens Redistricting Commission. “We were charge to look at California as a whole, and we are ta- king every recommen- dation to have maps that are fair for everyone,” stated Michelle DiGuilio, Stockton resident selected to the 14-member citizens’ com- mission. In 2001 the City of Stockton was split into two congres- sional seats, two senatorial and four assembly districts — a district distribution which caused Stockton to loose its poli- tical muscle. On June 10th, the Commission released a first draft of the 2011 maps, “the first step is to give Californians a visual which allows a better discussion and input from the community,” explained DiGuilio. The second draft has been delayed, and will be released on July 12th: a decision which the commissioners hope it C omisión de R edistribución de D istritos Mayra Barrios, (bw) — Sac- rametno, CA E l Cónsul de México, Carlos González Gutiérrez, se re- unió el Lunes con estudiantes universitarios en un foro abi- erto en las instalaciones recién establecidas del Consulado Mexicano en Sacramento. Miguel Molina Repre- sentando la Universidad Estatal de Sacramento (CSU Sacra- mento) Consejero de Admisión y Andrés Resendes profesor de historia de la Universidad de California Davis (UC Da- vis). Las dos universidades se hicieron presentes en un intento a educar estudiantes Mexican Consulate Opens Its Doors to Students (bw) San Joaquin, CA- F athers & Families of San Joaquin (Padres y Fami- lias de San Joaquín), rinde homenaje a la paternidad con una entrega de premios titulada “Amor de Padre” durante el viernes, 17 de Junio en el Mexican Heritage Center (Centro del Patrimo- nio Mexicano). “Los premios reconocen los logros y contribuciones de un padre, madre, cuidador o de algun adulto amoroso que sirve como ejemplo al significado de ser padre y a la orientación positiva de la sociedad”, dijo Samuel Núñez director de Fathers and Fa- milies of San Joaquin. Los ganadores de este año son Rogelio Fernández, quien recibió el premio Padre del Año, Víctor “Vic” Torrice es honrado como Padre Soltero del Año, Ha- rold Mitchell recive el Padre Adoptivo del Año y Marvin Pina lo honran con el Abuelo del Año. Un Tributo a los Padres Fatherhood 6 2 4 Health 3 R edistricting C ommission E l Consulado Mexicano Abre Sus Puertas a Estudiantes Education $ 22.500 Para Carreras Médicas C áncer nunca duerme C onciertos en el Parque L atin Americn Club premia becas 2011 Listens to San Joaquin County Residents at Delta College de California a escuchar a residentes del Condado de San Joaquín en el Colegio Delta Group of researchers and students from UC Davis pose in front of the Mexican Consulate Building Grupo de investigadores y estudiantes de UC Davis po- san enfrente de las nuevas instalaciones del Consulado Mexicano Mexican Consul, Carlos Gon- zales Gutierrez | El Consul de Mexico, Gonzales Gutierrez RE-INTRODUCING: bw Weekly ! Bilingual Weekly, bi-weekly newspaper is returning to it’s former weekly format. ONLY $10 for a year subscription! Subscribe today! Victor Torres and Son Photo provided by Fathers & Families of San Joaquin Victor Torres y su hijo Foto Proveida por Fathers & Families of San Joaquin Community

June 17, 2011 Bilingual Weekly

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Fathers Day, Redistricting in California, Mexican Consulate

Citation preview

Page 1: June 17, 2011 Bilingual Weekly

Bilingual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STDU

.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED TO

YOU

R HO

USE?

SEND

A $32 $10 CHECK FO

R AN AN

NU

AL SUSCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

.com

$0.

PO Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 910-3184

25

WaterfordHughson

Turlock

Oakdale

RiverbankEscalon

RiponManteca

Lathrop

Tracy

Stanislaus

Stockton

SanJoaquin

ModestoSenateRedistrictingDraft

Education

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 17 de Junio al 28 de Junio / June 17 through June 28, 2011 | #121

LOCAL EVENTSEventos

Continues on page 3

Continues on page 3

Continues on page 3

Continues on page 3 Continues on page 3

Continúa en página 3

MEXICAN HERITAGE CENTER“Age of Romance” Mexican Guitar Music PresentationFriday, June 2430 E. Acacia Street, Stockton, CA 95202Call BW at 209-598-6525 for information

ASTRONOMY IN THE PARK The Oak Grove Nature Center Saturday, July 9th 8:00 – 11:00 pm. Oak Grove Regional Park entrance fee of $5 per vehicle.www.mgzoo.com call 953-8814

SJ DELTA COLLEGEREGIONAL ARTIST GROUP EXHI BITReception June 23 5-7:00 PMFree and Open to the Public(209) 954-5507 or Http://gallery.deltacollege.edu

MICKEY GROVE ZOO“zoofari Camp”July 20-July 29, 2011 $75-$85 info at 209-331-2010

HOME RESCUE FAIRStockton Hilton HotelFriday, July 84:00 to 8:00pmSaturday, July 9 4:00 to 8:00pmContact Visionary Home Builders:209-461-2118.

Mayra Barrios (bw) — Sacramento, CA

The Mexican Consul, Carlos Gonzales Gutie-rrez, met on Monday with university stu-

dents in an open forum at the recently established Mexican Consulate location in Sacramento.

Miguel Molina representing Sacramento State University (CSU Sacramento) who is an Admission Counselor and Andres Resendes who represented the University of California Davis (UC Davis) as a history professor. Both universities attended in attempts to educate students learning about the services offered at the Mexican Consul Office in Sacramento. “This event is for students of the Mexican community to know and be aware of the benefits of the consulate,” said Cuitláhuac Medina, Intern at the consulate and current Student of International Affairs at UC Davis.

The conversation with participating students covered an array of topics including education and media perceptions; and it allowed students an open forum for discussion. “It’s my first time in an event like this… This is what we need to connect and to

Bilingual WeeklyBy Mayra Barrios

(bw) San Joaquin, CA -

Fathers & Families of San Joaquin paid a

tribute to fatherhood at the “A Fathers Love” Award Ceremony on Friday, June 17th at the Mexican Heri-tage Center.

“The awards recog-nized the achievements and contributions of a father, mother, caregiver or loving adult that best exemplified the meaning of responsible parenting and positive mentoring in society,” said Samuel Nunez, Director at Fathers & Families of San Joaquin.

The honorees of the 2011 awards were Rogelio Fernandez who received the Father of the Year Award, Victor “Vic” Torrice (Single Father Award), Harold Mitchell (Foster Father of the Year Award) and Marvin Pina (Grandfa-ther of the Year Award).

“Vic has worked tire-lessly and put his whole heart into ensuring his boys live up to their full potential,” said Christie Mueller, who nominated Victor Torrice for the Single Father Award.

Rogelio Fernandez ex-plained, “My job is to sup-port my children uncondi-tionally in their successes and failures; it is an honor for me that I have chosen for this recognition,” said Fernandez.

Fernandez was also recognized as “Father of the year 2011” from the

(personal bw)El Condado de San Joaquín, CA —Dos Congresistas de EEUU, Dos Senadores

de California, y tres Asambleistas pueden representar el Condado de San Joaquín — La Ciudad de Stockton ala mejor no es

separada en este turno— de acuerdo a el primer redacto de los planos legislativos y congresis-

tas de la Comisión de Redistribución de

Distritos de Cali-fornia.

Cada 10 años, después de el Censo Federal, California

debe redistribuir los distritos del

Congreso y Legisla-tivos; para reflejar

los datos sobre la población. Anterior-mente, los distritos

eran establecidos por miembros de la

Legislatura de Cali-fornia; sin embargo, por primera vez este

labor se le otorga a una nueva comisión

de Ciudadanos sobre la Redistribución.

“Nos han dado el labor de evaluar a California en su totalidad, nosotros

estamos tomando toda recomendación para finalizar mapas que son justos para todos,” indicó Michelle DiGuilio,

residente de Stockton seleccionada a la comisión formada por 14 ciudadanos.

En el 2001 la Ciudad de Stockton fue partida en dos áreas congresistas, dos del senado y cuatro distritos de la asam-

blea — una distribución de distritos que causó que Stockton perdiera so poder político. El 10 de junio, la Comisión pre-

sento su primer giro de los mapas del 2011, “el primer paso es darle a los Californianos una imagen que permitirá una mejor discusión y participación de la comunidad,” explicó DiGuilio.

(bw Staff) San Joaquin County, CA -

Two U.S. Congressman, Two California Senators, and Three Assembly Members

may represent San Joaquin County —the City of Stockton may not be separated this time

around— following the first draft of the Cali-fornia Citizens Redistricting Commission

Congressional and Legislative maps.Every 10 years, after the federal

census, California must redraw the Congressional and Legislative

boundaries; including the State Board of Equalization districts, to reflect the new population

data. In the past, the boun-dary lines were drawn by

members of the California Legislature; however, for

the first time redistric-ting is being drawn

by a new Citizens Redistricting

Commission. “We were

charge to look at California

as a whole, and we

are ta-king

every recommen-

dation to have maps that are fair for everyone,” stated Michelle DiGuilio, Stockton resident selected to the 14-member citizens’ com-mission.

In 2001 the City of Stockton was split into two congres-sional seats, two senatorial and four assembly districts — a district distribution which caused Stockton to loose its poli-tical muscle. On June 10th, the Commission released a first draft of the 2011 maps, “the first step is to give Californians a visual which allows a better discussion and input from the community,” explained DiGuilio.

The second draft has been delayed, and will be released on July 12th: a decision which the commissioners hope it

Comisión de Redistribución

de Distritos

Mayra Barrios, (bw) — Sac-rametno, CA

El Cónsul de México, Carlos González Gutiérrez, se re-

unió el Lunes con estudiantes universitarios en un foro abi-erto en las instalaciones recién establecidas del Consulado Mexicano en Sacramento.

Miguel Molina Repre-sentando la Universidad Estatal de Sacramento (CSU Sacra-mento) Consejero de Admisión y Andrés Resendes profesor de historia de la Universidad de California Davis (UC Da-vis). Las dos universidades se hicieron presentes en un intento a educar estudiantes

Mexican Consulate Opens Its Doors to Students

(bw) San Joaquin, CA-

Fathers & Families of San Joaquin (Padres y Fami-

lias de San Joaquín), rinde homenaje a la paternidad con una entrega de premios titulada “Amor de Padre” durante el viernes, 17 de Junio en el Mexican Heritage Center (Centro del Patrimo-nio Mexicano).

“Los premios reconocen los logros y contribuciones de un padre, madre, cuidador o de algun adulto amoroso que sirve como ejemplo al significado de ser padre y a la orientación positiva de la sociedad”, dijo Samuel Núñez director de Fathers and Fa-milies of San Joaquin.

Los ganadores de este año son Rogelio Fernández, quien recibió el premio Padre del Año, Víctor “Vic” Torrice es honrado como Padre Soltero del Año, Ha-rold Mitchell recive el Padre Adoptivo del Año y Marvin Pina lo honran con el Abuelo del Año.

Un Tributo a los Padres

Fatherhood

62 4Health

3

Redistricting Commission

El Consulado

Mexicano Abre Sus

Puertas a Estudiantes

Education$22.500 Para Carreras Médicas

Cáncer nunca duerme

Conciertos en el Parque

Latin Americn Club premia becas 2011

Listens to San Joaquin County Residents at Delta College

de California a escuchar a residentes del Condado de San

Joaquín en el Colegio Delta

Group of researchers and students from UC Davis pose in front of the Mexican Consulate BuildingGrupo de investigadores y estudiantes de UC Davis po-san enfrente de las nuevas instalaciones del Consulado Mexicano

Mexican Consul, Carlos Gon-zales Gutierrez | El Consul de

Mexico, Gonzales Gutierrez

RE-INTRODUCING:

bw Weekly!

Bilingual Weekly, bi-weekly newspaper is returning to it’s former weekly format.

ONLY $10 for a year subscription! Subscribe today!

Victor Torresand Son Photo provided by Fathers & Families of San Joaquin

Victor Torresy su hijoFoto Proveidapor Fathers &Families of San Joaquin

Community

Page 2: June 17, 2011 Bilingual Weekly

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22 de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2

Mayra Barrios(bw) Stockton, CA-

Latín American Club (C lu b d e A m é r i c a

L a t i n a) c o n o c i d o c o m o (LAC) reconoció los logros académicos de estudiantes locales en su Banquete 45º aniversario anual de becas en el Hotel Waterfront de Stockton, el viernes 10 de Junio.

El programa de becas LAC otorg un total de $3,500 dólares a seis estudiantes Latinos de secundarias que lograron establecerse entre los 10 mejores de su clase y tienen mantuvieron un promedio de 4.0 en sus grados.

Photo Caption: Students receiving the scholarships are:Frank Arbura, Stagg High School; Jessica Bocanegra, Weston Ranch High School; Yamilet Borja, Weston Ranch High School; Bryson Cwick, Ripon High School; Alan Dao, Sierra High School; Alissia Martinez, Tokay High School; Deyanira Nava, Tokay High School; Alexys Posz, East Union High School; and, Derek Schatz, Lodi High School

bw/Office of Ed

Sa n J o a q u i n C o — Brainworkx, an academy

of innovation and inquiry joins Venture Academy Family of Schools as San Joaquin County Office of Education (SJCOE) open its doors in September 2011.

“BR A IN WOR X w il l be a cutting edge high school located in Stockton, focusing on high academic achievement and the development of creative and critical thinking skills through communication and collaboration,” explained Shelly Reil ly Public Information Specialist at SJCOE.

The educat iona l goa ls include interweaving 21st centur y interdiscipl inar y

themes into core academic subjects and prov iding a well-rounded education to its students. The school will also offer numerous collegiate courses in attempts to give students the highest level of education.

“Through collaborative partnerships with some of the region’s most innovative organizations and businesses, as well as completion of up to 20 college credits—BRAINWORX will put its students on the fast track to success,” explained R e i l l y , “ B R A I N W O R X Academy will fulfill academics, promote healthy lifestyles, a nd d e v e lo p p r o du c t i v e c i t i z e n s . F u r t h e r m o r e , limiting enrollment to only 96 students allows for a supportive and cooperat ive learning environment.”

You may learn more about the program at (209) 468-5940 or visit www.brainworxva.org.

French Camp, CA — Nine s t udent s f rom Sa n

Joaquin County high schools were individually awarded $2,500 as they received the Health Plan’s Health Careers Scholarship Programs.

“San Joaquin County is where my dreams have become possible to achieve. I feel a deep commitment to practice here and have a passion to serve in the community where I have been raised,” said Frank Arbura, a Stagg High School senior who is pursuing a Pharmacy career.

This year marks the 3rd anniversary of the Health Plan of San Joaquin (HPSJ) scholarship program. The program identifies potential applicants via the County Office of Education and high school counselors. “Health Plan of San Joaquin continues to support this program for exceptional students to encourage them to become healthcare providers in San Joaquin County, where there is a tremendous need,” stated David Eibling, OB/GYN, associate medical director at HPSJ.

To learn more about the Health Careers Scholarship P r o g r a m , c ont ac t Sh a n i Richards, Community and Legislative Affairs Liaison at (209) 461-2284

$22,500 for Future Health Care Careers

Latin Americn Club awards 2011Scholarships

$22.500 para

Carreras Médicas en

el Futuro

Latin Americn

Club premia

becas 2011

BRAINWORXNew Academy at SJ County Office of Education

BRAINWORX bw/Office of Ed

Condado San Joaquin — Bra inwork x, una

academia de innovación y indagación se une a Venture Academy (Academia Aventura) parte de la Familia de Academias de las escuelas del las Oficina de Educación del Condado de San Joaquín (SJCOE), abre sus puertas en septiembre 2011.

“BR AINWOR X será un instituto innovador a nivel preparatoria localizado en Stockton, centrándose en altos logros académicos y en el desarrollo de habilidades c r e a t i v a s y h a b i l i d a d e s críticas en comunicación y colaboración,” explicó el Shelly Reilly Especialista Público de Información en SJCOE.

Los objetivos educativos i nc luyen ent re ver tema s interdisciplinarios del siglo XXI a el centro académico

de temas y proporcionar una educación completa a sus estudiantes. La escuela también ofrecerá numerosos cursos colegiados en un intento para dar a estudiantes un nivel más alto de educación.

“en base a asociaciones cooperativas con organizaciones y negocios de la región mas innovadores, así como el obtener hasta 20 créditos colegiales—BRAINWORX pondrá a sus estudiantes en una vía rápida al éxito,” explicó Reilly, “Academia BRAINWORX cumplirá con los requisitos académicos, promoverá estilos de vida sanos, y desarrollará ciudadanos productivos. Además, con matriculación limitada a sólo 96 estudiantes permitirá un ambiente en el cual estudiantes aprenderán apoyados en un ambiente cooperativo”. Usted puede aprender más acerca del programa llamando a (209) 468-5940.

By Mayra Barrios (bw) Stockton, CA -

The Latin American Club (LAC) recognized the

academic achievements of local students at the 45th annual scholarship Banquet held at the Waterfront Hotel on Friday, June 10.

T he L AC s c hol a r s h ip program awarded a tota l of $3,500 to six graduating Latino high school students that ranked among the top 10 of their graduating class with 4.0 and above GPAs.

“Congratulations to the students, you have achieve a lot with your hard work and determination,” said Richard Rios, LAC Vice President, in his opening remarks.

This year’s $500 scholarship winners are Gerardo Soto and Yvette Franco from Edison High school; Yesica Corona and Lilian Juarez from Cesar Chavez High School; and Laura Magallanes from Franklin High School. The $1,000 Memorial Scholarship went to Stephanie L opez f rom Edison High School. “I feel very excited. At the end all the hard work pays off,” said scholarship recipient Laura Magallanes.

All of the awardees will continue their education in universities across California; such as, University of California Merced, University of the Pacific and California State University, Stanislaus. “I will be attending University of San Diego this fall and I plan to study Biochemical Engineering,” said Gerardo Soto.

Laura Magallanez and her mom at the Scholarship Banquet | Laura Magallanez y su mama en el Banquete Anual de Becas

“ F e l i c i t a m o s a l o s estudiantes, que han logrado mucho con su arduo trabajo y determinación,” dijo el Richard Ríos, vice-presidente de LAC, en su dialogo de apertura.

Este año los ganadores de las becas de $500 son Gerardo Soto é Yvette Franco de la secundaria Edison; Yesica Corona y Lilian Juárez de Cesar Chavez; y Laura Magallanes de Franklin High. La beca titulada Memorial con $1,000 la recibió Stephanie Lopez de la escuela Edison. “Me siento muy emocionada. A l f inal todo el arduo trabajo tiene su recompensa, “ dijo Laura Magallanes.

To d o s l o s g a n a d o r e s continuarán sus estudios en diferentes universidades en California como la Universidad de Cal i fornia en Merced, Universidad del Pac í f ico

Educación Education

y la Universidad Estatal de California, Stanislaus. “Voy a asistir a la Universidad de San Diego este otoño y planeo estudiar Ingeniería Bioquímica”, dijo Gerardo Soto

Bilingual Weekly (bw)

French Camp, CA — Nueve estudiantes de

preparatorias del Condado de San Joaquin fueron premiados individualmente $2,500 al recibir becas del programa de Carreras de Salud del Health Plan de San Joaquin.

“El Condado de san Joaquin es donde e logrado mis sueños. Siento un gran compromiso de establecer mi practica aquí y tengo una pasión para servir en la comunidad donde crecí,” dijo Frank Arbura, Estudiante de la Preparatoria Stagg High que busca una carrera como farmacéutico.

Este año es el 3º aniversario del programa de becas del Health Plan of San Joaquin. El programa ident i f ica a solicitantes potenciales a través de la Oficina de Educación del Condado y consejeros de las preparatorias. “Health Plan of San Joaquin continúa apoyando este programa para estudiantes excepcionales para apoyarlos en sus metas de lograr ser proveedores de salud en el Condado de San Joaquin, donde hay una tremenda necesidad,” comento David Eibling, OB/GY N, director medico associado del HPSJ.

Para mas información sobre el Programa de Becas de Carreras de Salud, contacte a Shani Richards, Enlaces

Comunitario y Legislativo al telefono (209) 461-2284 o en su correo electronico [email protected]

▪Bilingual Weekly Noticias | Junio 17 - Junio 29, 2011 | June 17 - June 29, 2011 | www.bilingualweekly.com

Page 3: June 17, 2011 Bilingual Weekly

help each other,” said Seyda Elias, Health Administration Student at CSU Sacramento.

The Consulate Offices offer a high range of services to the Mexican community in the region. Among the services are public notary and legal assistance. Car-los Gonzales Gutierrez, Mexican Consul, encouraged all students to collaborate with his office to solve some of the problems affecting the Latino community.

(Above) On June 8th families joined to enjoy the music of Steve Trucco at the first Music in the Park Concert of 2011 at Victory Park in Stockton. (Arriba) Durante el 8 de Junio familias se reunieron a disfrutar la música de Steve Trucco en el primer concierto “Music in the Park” del 2011 ubicado en el parque Victory Park de Stockton.

Comisión de Redistribución

4 2 0 E . L o d i A v e n u e / L o d i , C A 9 5 2 4 0

Para servirle al cliente -Retextura del pelo

-Permanentes

-Reparacion del color

Cortes para toda la familia

FULL SERVICE SALON

209-339-9343

“Vic ha trabajado sin descanso y ha puesto todo su corazón para asegurar que sus muchachos alcancen su po-tencial máximo”, dijo Christie Mueller, quien nominó a Víctor Torrice para el Premio de Padre Soltero.

Rogelio Fernández explico, “Mi trabajo es apoyar incondi-cionalmente a mis hijos en sus éxitos y fracasos; es para mí un honor que me hayan elegido para este reconocimiento.”

Fernández fue reconocido como “Padre del año 2011” reprensando la Región 23 en la Conferencia Estatal del progra-ma Migrante en Los Ángeles. El ha recaudado fondos para becas estudiantiles y también es afiliado en el Parent Advisory Council (PAC) a nivel local y regional.

Redistricting Commission

Un Tributo a los Padres

El Consulado Mexicano Abre Sus Puertas

(bw) Stockton, CA — Du-rante el año fiscal 2009-10 la Ciudad de Stockton propuso remover los fondos que apoya la serie de conciertos gratis en el parque Victory, “Conciertos en el Parque”. Sin embargo, la comunidad unió su fuerza para continuar la tradición de 59 años. Este año el inicio de los concierto comprobaron un éxito.

Mientras la serie del 2011 fue planeada originalmente a iniciar el 1º de junio, lluvia de-moro el concierto inicial una de semana, al 8 de junio de 2011. Steve Trucco se presento ante un promedio de 500 miembros de la comunidad, “[es] tiempo que no-sotros tengamos un buen clima,” dijo el cantante de Steve Trucco que recibió una aclamación de la multitud presente.

“Tener música en vivo y directo en el parque atrae a la comunidad al parque y es un acontecimiento por el que Stoc-kton debe estar orgulloso,” dijo Maria Moreno que disfrutó de la música con sus dos niños, “aquí tenemos un hermoso tiempo, ta-lento, y una comunidad que está orgullosa de estar en Stockton”.

La serie de 10 conciertos esta agendaza para los miércoles con el último concierto el 24 de agosto, 2011. Cada concierto co-mienza a las 6:00 de la tarde en el Parque Victory.

Concerts in the Park

(bw) Stockton, CA — during fiscal year 2009-10 the City of Stockton proposed remov ing the f unds f rom Victory Park’s free concert series, “Concerts in the Park.” However, the community joined forces to continue the 59-year tradition.

While the 2011 series was originally scheduled to kick-off on June 1st, rain delayed the first concert to be on June 8, 2011. Steve Trucco performed before more than 500 community members, “[It’s] about time we have this great weather,” said Steve Trucco’s lead singer who received a warm cheer from the crowd.

“Having live music in the park brings the community to the park and is an event that Stockton should be proud of,” said Maria Moreno who enjoyed the music with her two children, “here we have beautiful weather, talent, and a community that is proud to be in Stockton.”

The 10 concert series is scheduled on Wednesdays with the last concert scheduled for August 24th, 2011. Each concert starts at 6:00 PM at Victory Park

8 | Bilingual Weekly | March 25 through April 08, 2011

3

Jessie M. Olivas, RealtorREO & Short Sale Specialist

Hablo Español

Cell: (209) 623-5901Office: (209)472-2010Fax: (209) 474-2460E-mail: [email protected] Website JOlivas.pmz.com

DRE # 01835275

3516 DEER PARK DRIVE, SUITE A STOCKTON, CALIFORNIA 95219

La Directora del Desarrollo Económico deserta de Tracy, CA

Economic Development Director Resigns from Tracy CA

(bw) — TRACY, CALa Directora del Desarrollo

Económico de la Cuidad de Tracy, Ursula Luna-Reynosa anuncio su resignación de la Ciudad de Tracy partir del 15 de julio de 2011. Ella ha aceptado una puesto con la Ciudad de Vallejo desarrollando el mismo papel cual incluye las Divisiones de Planificación y Construcción. La Sra. Luna-Reynosa empezó como Directora de Desarrollo Económico de Tracy en octubre del 2007 y fue instru-mental en proyectos claves que se anticipaba lograrían que Tracy fu-era una comunidad más próspera. Ella llego a Tracy de la Ciudad de Pittsburg, California, donde sirvió como Directora de Proyectos en el Desarrollo Económico, Reurban-ización y Envoltura.

Su plazo en Tracy ha sido marcado por varios proyectos claves que han avanzado los es-fuerzos del desarrollo económico de la Ciudad. Ella respondió a la economía del centro, “Compre Local y Obtenga Más,” campaña fomentada como parte del pa-quete del Alcalde para estimular la economía local. Este programa fue innovador en estimular la economía local y fue reconocido nacionalmente.

La Sra. Luna-Reynosa tam-bién estableció el Downtown Tracy Community Benefit District (El Distrito Central de Beneficio Comentario de Tracy) que movi-lizó propietarios, comerciantes, la

TRACY, CA - Tracy’s Eco-nomic Development Director, Ursula Luna-Reynosa has an-nounced her resignation from the City of Tracy effective July 15, 2011. She has accepted a position with the City of Vallejo performing the same duties, which includes the Planning and Building Divisions. Ms. Luna-Reynosa began as Economic Development Director of Tracy in October 2007 and was instru-mental in key projects aimed at making Tracy a more prosperous community. She came to Tracy most recently from the City of Pittsburg, California, where she served as a Project Manager in Economic Development, Rede-velopment and Housing.

Her tenure in Tracy has been marked by several key projects that have advanced the City’s economic development efforts. In response to the economic down-town, she implemented the “Shop Local Get More” campaign which was part of the Mayor’s local stimulus packet. This program was innovative in stimulating the local economy and was nationally recognized. Ms. Luna-Reynosa also established the Downtown Tracy Community Benefit Dis-trict which mobilized property owners, merchants, and the City to collaborate on downtown’s

future. Ms. Luna-Reynosa was instrumental in making the Macy’s deal a reality; securing Macy’s as an anchor tenant for West Valley Mall was a big win for Tracy.

“I wish Ursula continued success in her career; I know that is going to be the case because she has been instrumental in one of the most dramatic turn-arounds that I am aware any city in California has experienced in development strategies, process and execution, “ City Manager Leon Churchill said. Ms. Luna-Reynosa added, “While I am excited about the new career opportunity in Vallejo, leaving is bittersweet. I have met so many great people in the community and in City Hall. I’ve interacted with innovative businesses and I’m proud of my accomplish-ments in Tracy. It is difficult to walk away from the continuous efforts that are distinguishing Tracy as a special place. I feel very fortunate to have worked for an organization that is so committed to promoting a pros-perous community.”

As to the question of “What is next for Tracy?” Churchill added, “I want to re-examine how we can continue our eco-nomic development efforts as this continues to be a top priority of the city.”

Ciudad en colaborar en el futuro de centro. La Sra. Luna-Reynosa fue instrumental en realizar el tratado con la tienda Macy’s; asegurando que Macy’s fuera un arrendatario clave para el centro comercial West Valley Mall una victoria grande para Tracy.

“Le deseo a Ursula su éxito continuo en su carrera; sé que ese será el caso porque ha sido instrumental en una de las más dramáticas direcciones que cual-quier ciudad en California ha experimentado en cuanto a es-trategias de desarrollo, proceso y ejecución,” dijo el Administrador municipal Leon Churchill. La Sra. Luna-Reynosa agregó, “Mien-tras estoy emocionada por esta nueva oportunidad profesional en Vallejo, mi partida es agridulce. He encontrado personas mara-villosas en la comunidad y en la

The upcoming events are:Los próximos conciertos son:June 15: Dixie Inc.June 22: Tropical NightsJune 29: Valley Concert BandJuly 6: Would Be Famous BandJuly 13: RB/XJuly 20: SwingairesJuly 27: Valley Concert BandAug. 3: Art Bregante OrchestraAug. 10: WaterlooAug. 17: Valley Concert BandAug. 24: Summit

Continuación | Continuations Communidad | Community

Municipalidad. He interactuado con negocios innovadores y estoy orgullosa de mis logros en Tracy. Es difícil desertar de los continuos esfuerzos que distinguen a Tracy como un lugar especial. Me siento muy afortunada al haber trabajado con una organización que es tan dedicada a promover prosperidad en la comunidad”.

En cuanto a la pregunta “¿Qué hay en el futuro para Tracy?” Churchill agregó, “quiero reex-aminar cómo podemos continuar nuestros esfuerzos de desarrollo económico ya que esto es una ab-soluta prioridad en la ciudad”.

will allow additional input from community members.

San Joaquin Residents will have an opportunity to voice their opinion on Friday, June 24, 2011 between 6:00 p.m. – 9:00 p.m. at a Public Input Hearing hosted at San Joaquin Delta College’s Tillie Lewis Theatre, located at 5151 Pacific Ave, in Stockton,CA.

DiGuilio recommended an-yone who desires to participate to be prepared because, “hearings have been set on a first come first serve basis and speakers are as-ked to make their recommenda-tions in a window of 2 minutes.”

sobre los servicios que se ofre-sen de las oficinas del Consulado Mexicano. “Este evento es para que estudiantes de la comunidad Mexicana conozcan y aprendan de los beneficios del consulado,” dijo Cuitláhuac Medina, pasante en el consulado y estudiante de asuntos internacionales en UC Davis.

La conversación conlos estu-diantes participantes tomo varios temas incluyendo educación y percepción de los medios de comu-nicación; igualmente, le permitió un foro a aquellos presentes para discutir otros temas. “Es mi prim-era vez en un evento así… Esto es lo que necesitamos conectarnos para ayudarnos uno al otro,” dijo Seyda Elias, estudiante de Administración de Salud en CSU Sacramento.

Las nuevas instalaciones del consulado ofrecer una alta gama de servicios a la comunidad Mexi-cana como asistencia legal y public notary. Carlos Gonzales Gutierrez, Cónsul Mexicano, peticiono a todo estudiante el colaborar con su oficina y solicito una estrategia en esperanza de resolver algunos de los desafios que ahora enfrenta la comunidad Latina.

El segundo giro ha sido de-morado, y será compartido el 12

de julio: una decisión que los mi-embros de la comisión esperan

permitirá mas participación de comunidad.

Residentes de San Joaquín tendrán una oportunidad de

expresar su opinión el viernes, 24 de junio, 2011 entre 6:00

de la tarde a 9:00 de la noche en una Audición Pública en el Teatro de Tillie Lewis del

Colegio Comunitario Delta (San Joaquin Delta College), situado

en 5151 Pacífic Avenue, en

Stockton, CA.DiGuilio recomendó a todos

que desea participar que se pre-paren porque, “las audiciones se

llevaran acabo en el orden que se presenten y todo el que presente

tendrá un tiempo limitado de dos minutos.”

Mexican Consulate Opens Its Doors

Bus (209) 476-0796 Fax (209) 476-9941Cell (209) 601-5085

7301 Pacific Avenue Stockton, CA 95207

ROSA GLEASON

Masters Club Award Winner

DRE# 01301527

[email protected]

Conciertos en el Parque

Visite\Visitwww.bilingualweekly.com

[email protected]

Local Matters!

▪www.bilingualweekly.com | 17 de Junio a Junio 29,2011 | June 17 through June 29, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Page 4: June 17, 2011 Bilingual Weekly

4

CANCUNCena GratisCoupon -Free DinnerCon la compra de una órden de mayor

o igual precio

With the purchase of an order or equal or greater price.

135 E Miner Ave.Stockton, CA 95202(209) 465-6810

1246 E. Yosemite St.Escalon, CA 95320

(209) 838-0633

Expires: December 2011

2 for 1 Mexican Dinner Buffet or half price.

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

Iguana WannaBar and Grill

Free Drink with purchase of any meal off menu

Bilingual Weekly

Bilingual Weekly

Specializing in authntic Mexican American food.

Hours: T-F 11-9PMSat. and Sun 8-9pmOffering Breakfast, lunch and dinner with a great buffet serv-ing a variety of traditional meals

7555 Pacific Ave. Suite 101b Stockton, CA 95207209-474-1293

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

EXP. 12/11

EXP. 12/11

EXP. 12/11

EXP. 12/11

EXP. 12/11

EXP. 12/11

Stockton’s Miracle Mile 4th

of July Parade

The Miracle Mile Association will celebrate the 4th of July with a Parade along Pacific Avenue.

Organizers plan to have entertainment, food, and lots of fun with an all American Sprit. The parade is scheduled on Monday, July 4, 2011 at starting at 10:00 AM at the corner of Harding

way and Pacific Avenue and finish South of the University of Pacific Campus. For more information e-mail talicevSPAMFILTER@

gmail.com or dial (209) 463-7982.

Desfile de 4 de Julio en Miracle Mile StocktonLa Associacion Miracle Mile celebrara el 4 de Julio con un desfile a lo largo de la Pacific Avenue. Los organizadores planean tener entretenimiento, comida, y mucha divesion con el espriritu Norte Americano. El desfile esta agendado para el Lunes 4 de Julio empesando a las 9:00 AM en la esquina de Harding Way con Pacific Avenue y terminara al sur de la Universidad del Pacifico. Para mas información mande un correo electronico a [email protected] o llame al (209) 463-7982.

Willie Wonka Junior Theater

Performance Lincoln High School Theatre presents Willy

Wonka Junior! Show dates are July 14-16 and July 21-23rd, 2011. Tickets are $10.00 at the

door. Doors open at 6:30 PM and the show start at 7:00 PM at Lincoln High Schools

Theater located at 688 Alexandria Place. For information call (209) 953-8957.

Obra Teatral Willie Wonka Junior La preparatoria Lincoln High School presenta Willy Wonka Junior! Las obras se efectuaran durante el 14 al 16 de Julio y del 21 al 23 de Julio, 2011. Boletos a $10.00 en la puerta. Las puertas se abren a las 6:30 PM y la obra inicia a las 7:00 PM en teatro de la preparatoria Lincoln High ubicado en el 688 Alexandria Place, Stockton. Para mas información llame al (209) 953-8957.

La Época del Romance El

Mexican Heritage Center & Gallery (Centro del Patrocinio

Mexicano y Galería) en colaboración con the Stockton Arts Commission presentan la época del romance, una presentación cultural sobre

los “boleros y corridos” música tradicional de la era de oro de México. Luis J. Martinez,

Victor Gámez, y Raúl Cadena compartirán boleros y corridos con una perspectiva

histórica y música en vivo con el grupo El Trío Romance. El evento esta programado para

el Viernes, 24 de Junio, 2011. Las puertas se abren a las 5:30 PM y el programa inicia a las

6:00 PM. $10.00 afiliados y $15 sin afiliación, menores de 18 años son GRATIS; boletos

disponibles en la puerta, capacidad limitada. El Mexican Heritage Center esta ubicado en

el 30 E. Acacia Street, Stockton. Para mas información llame al (209) 598-6525.

The Age of Romance at the Mexican Heritage Center & Gallery in partnership with the Stockton Arts Commission will host the Age of Romance, a cultural presentation on the traditional “boleros y corridos” acustic guitar music and historical protest music from the golden era of Mexico. Luis J. Martinez, Victor Gámez, and Raúl Cadena will share history of boleros and corridors and a life performance featuring group El Trio Romance. The event is scheduled for Friday, June 24, 2011. Doors open at 5:30 PM and program starts at 6:00 PM. $10.00 Members and $15.00 Non-members, under 18 FREE; tickets available at the door, limited seating. Mexican Heritage Center is located at 30 E. Acacia Street, Stockton. For more information contact (209) 598-6525.

Breifs | Breifs Cupones | Coupons

St o c k t o n h a s i d o seleccionado como una

de las cuidades a presentar la primicia de el documental de Gustavo Dudamel “Let t h e C h i l d r e n P l a y,” u n documentario recién filmado sobre el poder de la música y el como tocar un instrumento puede impactar positivamente las vidas de los niños.

La película será proyectada a las 7 PM el 23 de Junio en el Stockton City Center Stadium 16, ubicado en el 222 N. El Dorado Street en el Centro de Stockton. Boletos a $12.50 por persona. La película en Stockton convide con el lanzamiento de Harmony Stock ton, u na ac adem ia después de escuela para estudiantes del 3º al 5º grado de la escuela elemental Marshall. “Let The Chidlren Play” ilustra el crecimiento en los programas para niños alrededor del país — y alrededor del mundo— inspirado por El Sistema, el programa visionario y exitoso de Venezuela.

El Sistema originalmente un proyecto de acción social, donde niños aprenden como cantar, tocar instrumentos y obtener apreciación de música clásica y otros géneros de música. Igualmente estudiantes mejoran sus talentos sociales y habilidades críticas. Estudios demuestran que el aprender a tocar un instrumento aumenta las acciones académicas al desarrollar un grande gama de talentos para la vida; desde auto disciplina y atención creativa para resolver problemas y el trabajar en cooperativas. Harmony Stockton se iniciara el 26 de Julio en la escuela e leme nt a r í a Ma r sh a l l y operara durante el año 50 a 75 estudiantes. Será realizado por la Sinfónica de Stockton, La Universidad del Pacifico y el Distrito Escolar Unificado de Stockton con fondos de United Way y Community Foundation of San Joaquin County.

“DU DA M E L : L e t t he Children Play” esta basado en Gustavo Duda mel, e l d irector de música de la filarmónica de los Ángeles

(bw/UOP) Stockton, CA -

Stockton has been picked as one of the cit ies

that will premiere Gustavo Dudamel’s “Let the Children Play,” a new documentary about the power of music and how playing an instrument can positively impact the lives of children.

The films will be shown at 7 p.m. on June 23 at the Stockton City Center Stadium 16, 222 N. El Dorado Street in downtown Stockton. Tickets cost $12.50 per person. The showing in Stockton connects with the upcoming launch of Harmony Stockton, a daily afterschool music academy for 3rd through 5th grade students at Marshall Elementary. “Let the Children Play” illustrates t h e g r o w i n g nu m b e r o f enr ichment programs for children around the country – and the world - inspired by El Sistema, Venezuela’s visionary and highly successful music program. In El Sistema, originally a social action project, children learn how to sing, play an instrument and gain an appreciation of classical and other music genres. Students also sharpen social and critical-thinking skills. Research has shown that learning to play a musical instrument augments academic per formance by developing a range of l ife skills; from self-discipline and attention to creative problem-solving and working together cooperatively.

“Let the Children Play”

“Let the Children

Play” (dejen a los niños

jugar)

The Harmony Stockton p a r t n e r s h i p i s p a r t o f Pacific’s “Tomorrow Project,” an umbrel la organizat ion for numerous academies, workshops and after-school programs aimed at increasing S t o c k t o n ’s h i g h s c h o o l graduation rate and college acceptance rate. The Tomorrow Project was launched as part of Pacific’s Beyond Our Gates Initiative.

“ D U D A M E L : L e t the Children Play” follows Gustavo Dudamel, the music director of the Los Angeles Philharmonic, as he meets with groups of children from all corners of the world as they explain what music means to them. The film also includes numerous celebrity interviews, including famed opera singer Placido Domingo, composer Quincy Jones, and “Star Wars” composer John Williams.

The movie will be followed by the short-film “Crescendo - Why Music Is Life,” a special 20-minute story produced by CNN en Espanola with Hispanic celebrities offering an in-depth look at the importance of music in children’s lives. At the Stockton screening, there also will be a “musical petting zoo” in the lobby of the theater as well as representatives of Harmony Stockton on hand to engage local interest in the project.For more information about the film, visit http://www.dudamel.net/. For more information about Harmony Stockton, visit http://www.s t o c k t o n s y m p h o n y. o r g /c o m m u n i t y e n g a g e m e n t .aspx. For more information about Beyond Our Gates, visit http://www.pacific.edu/Administration/President-Pamela-A-Eibeck/Beyond-Our-Gates.html.

(Los Angeles Philharmonic, el se reúne con grupos de niños de todas partes del mundo y ellos explican que significa la música para ellos. La cinta también incluye entrevistas con varios personajes artísticos, incluyendo el famoso cantante Placido Domingo, el compositor Quincy Jones, y John Williams compositor de “Star Wars”. La película será acompañada con una cinta corta titulada “Crescendo — Why Music is Life,” una historia de 20 minutos producida por CNN en español con celebridades que ofrecen un análisis a fondo sobre la importancia de la

musica en las vidas de los niños. El evento ofrecerá un “musical petting zoo” (un lugar para probar instrumentos) en el vestíbulo del teatro y se encontrara personal de Ha r mony S to c k ton p a r a dialogar sobre el programa.Para mas información sobre la película, visite www.dudamel.netPara mas información sobre Harmony Stockton visite www.stocktonsymphony.org/communityengagement.aspx. Para mas información sobre Beyond Our Gates visite www.pacific.edu/Administration/President-Pamela-A-Eibeck/Beyond-Our-Gates.html.

Get bw weekly at home! Subscribe for only $10. Pleasefillouttheinformationonthesidealong with a check for $10 to

Bilingual Weekly SubscriptionsP.O. Box 692563Stockton, CA 95269

Name:

Deliver to Address:

E-mail:

Phone:Signature__________

▪Bilingual Weekly Noticias | Junio 17 - Junio 29, 2011 | June 17 - June 29, 2011 | www.bilingualweekly.com

Page 5: June 17, 2011 Bilingual Weekly

Photo provided by John Morearty at Boggs Tract in Stockton| Foto proveida por john Morearty en la subdivision Boggs Tract en la Ciudad de Stockton

John MoreartyEditor del Periodico Connection

Alimentos sanos frescos y propietarios de negocios en el vecindario vienen a Boggs Tract (Vecindario en la Cuidad de Stoc-tkon). Esas son buenas noticias para el rincón de Stockton ubicado en el sur de la cuidad donde el des-empleo se aproxima o sobre pasa el 30%. La Boggs Tract Community Farm (La Granja de la Comunidad de Boggs Tract) se culmina. De-trás del Centro Social Boggs Track se encuentran tres acres donados

por el Puerto de Stockton. La propiedad esta cercada, la tierra esta limpia, arada, y nivelada. Viaductos de agua fueron dona-dos por Cal Water (compañía de agua) se han instalado y líneas de irrigación se instalan. ¡Pronto ten-dremos, frutas y vegetales frescos! Con veinte dólares al año, treinta familias en el vecindario obten-drán un terreno de cuatrocientos pies cuadrados. El agua, abonos y pesticidas orgánicos serán dona-dos por PUENTES — una organi-zación no lucrativa local.

Familias podrán crecer lo que ellos quieren en su propio terreno (por supuesto cosechas legales). Pueden consumir lo que crecen, o lo pueden vender. Los Jardi-neros Magistrales compartirán su conocimiento. También habrá una cooperativa en el jardín donde todos ayudarán y proyectamos una montaña de abono, y pollos. El próximo año habrá una piscifacto-ría, árboles frutales y un mercado ambulante de granjeros. ¡Este otoño, otoño una Fiesta a la cose-cha! A unas cuadras se encuentra

By John MoreartyPublisher of Connections Newspaper

F r e sh he a lt hy fo o d a nd neighborhood-owned businesses are coming to Boggs Tract. That is hopeful news for a corner of south Stockton where unem-ployment may be near 30% or above.

The Boggs Tract Community Farm is happening. Behind the Boggs Track Community Center are three acres donated by the Port of Stockton. The land is already fenced, plowed, leveled and cleaned up. Water hookups donated by Cal Water are in and irrigation lines are being laid. Coming soon, fresh fruits and veggies!

For twenty dollars a year, thirty neighborhood families will each get a four hundred square foot plot. Water, organic fertilizers and pesticides will be donated by PUENTES — a local nonprofit organization.

Families can grow what-ever they like in their own plot (legal crops, of course). They can consume what they grow, or sell it. Master gardeners will share their knowledge. There will also be a cooperative garden area where everyone will help out and projected is a mountain of compost, and chickens. Next year will come a fish farm, fruit trees and a farmers market. This

fall, a Harvest Festival!Ju s t dow n t he s t r e e t i s

Washington elementary school for which a corner of the farm is reserved for their students (children). They will learn where food comes from. They will learn to grow their own. No Child Left Inside. Neighborhood families should learn to run the farm like a business. Within a few years, it will be their very-own business.

The PUENTES Boggs Tract Community Farm is supported by hard-working volunteers, major local companies, small donors and the Health Plan of San Joaquin.

PUENTES is the acronym for “Promotores Unidos para la Edu-cación Nacional de Tecnologías Sostenibles.” Their slogan is, “ br idg i ng sust a i nable c om-munities.” PUENTES plans to create more community farms, in Stockton and beyond.

To learn more or to help, call Jeremy Terhune, (209) 922-8215.

Boggs Tract Families FeedThemselves

Familias se Alimentan a sí mismas en Boggs Tract

8 | Bilingual Weekly | March 25 through April 08, 2011

Asuntos de Agua en Tracy

Se Necesita “Favor Especial”

Thomas BenignoFormer elected Republican Central Committee member

5

Thomas A BenignoFormer candidate for congress.Long time Tracy business person.

I don’t know about you but every time I hear

the subject about water, it creates little or no interest to the citizen’s of California. For the last 3 decades we have seen the water supplies diminish more and more in our state, but little has been done to save “fresh untreated water.” It’s as though the local agencies are saying we need to save treated “sewer” water, because it is purer than natural water or that we are running out of water from our rivers and dams and tributaries.

Water storage has always been a dif f icult problem to solve, because of the distant places where water comes from. Water comes from numerous dams and reservoirs. We need to build more man made reservoirs such as the Vacaro reservoir.

One main issue is when

As the process is beginning for the realigning of

new Congressional and State legislative boundaries I feel like a child wanting to make my parents let go of my hand so I can walk on my own. In the past few weeks we have been constantly bombarded with woe poor little Latinos need their own districts to have any clout.

To me this is very offensive. Do these organizations and people feel we cannot stand on our own merits? I remember the stories my father used to tell me about the discrimination he suffered growing up in Colorado. Mexican’s as we were called then, were the lowest on the richer scale of humanity. Ye t w it h de ter m i n at ion , hard work and perseverance my cousin Kenneth Salazar

Water Issues in Tracy

NEEDED “SPECIAL FAVORS

Publisher and PresidentGene Acevedo

Director of MarketingSarah Lippincott

JournalistMayra Barrios

Accounts ManagerWillie Turner

Oscar MorenoRepresentitive

Ra, Illustration

DistributionLeonardo Guerrero,

Mother Lode Rep.Karina Paredes

PhotographyMonica C. Radrigan

Yo no sé de usted pero cada vez que escucho

sobre el tema de el agua, no genera ni poco o ningún interés entre los de ciudadanos de California. Por las últimas 3 décadas hemos visto como los su m i n i s t ros de ag ua disminuyen cada vez en nuestro estado, pero poco se ha hecho para ahorrar “agua fresca sin tratamientos”, Es como si las agencias locales dijeran que debemos guardar agua sin tratar “agua de alcantarilla”, porque es más pura que el agua natural o que nos estamos quedando sin agua en nuestros ríos, presas y afluentes.

El almacenar agua siempre ha sido un problema difícil a resolver por las distancias de donde viene el agua. El Agua llega de numerosas presas

Se N e c e s i t a “ Fa v o r Especial” A como el

proceso inicia para realinear los nuevos distritos del Congreso y del legislativos del Estado yo me siento como un niño que quiere que mis padres me suelten la mano para poder caminar por mi mismo. En las últimas semanas nosotros hemos sido bombardeados constantemente con el lema de pobres latinoamericanos necesitan sus propios distritos para tener peso político. Esto es muy ofensivo para mí. ¿Qué piensan estas organizaciones que nosotros no podemos pararnos en nuestros propios méritos? Recuerdo las historias que mi padre me decía sobre la

www.bilingualweekly.com

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street Suite AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

Bilingual Weekly News

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake, contact Bilingual Weekly’s president to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

y depósitos. Necesitamos construir más depósitos como el depósito de Vacaro.

Un a d e l a s a s u nt o s principales es cuando hay temporadas de sequía como en 1977 y 1978; sin lluvia la necesidad de agua se hace mas presente comparado a años con lluvia. Si agregamos las condiciones del cl ima caliente extremo que se hace presente de vez en cuando, esto causa una escasez de agua creando recortes al consumo de clientes que la necesitan. Esas escaseces parece que nunca se recuperan, especialmente cuando un buen porcentaje del agua disipa con el tiempo calido. Así los acuíferos sufren y la necesidad de llenar esos acuíferos importantes, en el suministro de agua.

Para remediar la situación del crecimiento en demanda de agua, a causa del rápido crecimiento de la población como es el caso en Tracy y Mountain House, surge la pregunta, ¿dónde conseguiremos agua? Agencias locales intentan proponer métodos para utilizar agua reciclada y ahorrando agua acuíferos. Ese método no es la respuesta. Es muy caro y demasiado peligroso para los usuarios. Agencias de mantenimiento de agua como South San Joaquin Irrigation District (el Distrito de Irrigación del Sur de San Joaquín), y como la Ciudad de

Tracy y otras cuantas ciudades vecinas han tomado parte en proyectos en un promedio sobre 1,5 millones de dólares y eso es sólo una pequeña parte del costo asta la fechar.

En dos reuniones diferentes del consejo municipal nuestro Alcalde prometió que el agua que de acuíferos es la misma agua potable que bebemos cada día. Yo no lo creo. El método está en una etapa de prueba y no ha se a demostrado el 100% para ser agua segura a beber. ¿Me pregunto? si el agua que bebemos viene del río de Stanislaus y es tan clara como la del río de San Joaquín, por qué no bombeamos agua del río de San Joaquín. El río de San Joaquina se ubica a menos de una milla de Tracy. Esta decisión nos ahorraría millones de dólares en vez de construir plantas de bombeo de agua como fue el caso en la línea de pipas en el sistema que fue construido en Escalón.

Otra pregunta es, ¿Por qué Tracy instalo una bomba de agua en la calle 6 donde se encontró agua contaminada en las otras 6 bombas? Si leemos un poco sobre la historia de Tracy encontramos que la tierra y el agua alrededor de el deposito de defensa están contaminados. Ese poso esta ubicado a menos de un cuarto de milla de la contaminación identificada en las otras bombas de agua en Tracy.

discriminación que el sufrió en su niñez en Colorado. Mexicanos como nos llamaban en aquel entonces, era bajo en la escala rica de la humanidad. Mas con determinación, trabajo dedicado y perseverancia mi primo Kenneth Salazar llegó a ser el “Fiscal general de Colorado”, “Senador de EEUU de Colorado” y ahora “Secretario de del Interior de EEUU.” En ningún lugar de la biografía de Ken encontraremos que el necesito un distrito especial. Llegamos del Valle de San Luis rico en conocimiento de nuestros antepasados que fueron determinados a ser lo mejor que ellos pudieron. En su meta para un puesto político Ken derroto a un miembro de la “Familia del Coors” ganando un puesto en el Senado de EEUU. Su hermano John Salazar también fue elegido como Congresista de Colorado. Estos son sólo dos de los muchos casos donde el mejor candidato gana. ¿Será eso siempre el caso? ¡No! A veces prejuicio contra minorías es patente pero como las minorías debemos tomar parte de la culpa. Hemos tenido a candidatos Latinos sobresalientes en el pasado que necesitaron nuestra ayuda, pero los partidos estorbaron. Hay que ver los casos cuando teníamos candidatos latinos

se postularon en Stockton para puestos en el Ayuntamiento, la Legislación Estatal y puestos Congresistas. ¿Apoyamos al candidato latino? NUNCA. Si nosotros no estamos dispuestos a apoyar a candidatos Latinos no importa cuántos “Distritos Especiales” estén dispuestos. Lo que debemos hacer es favorecer a nuestros candidatos latinas con tiempo, dinero y esfuerzo para postularlos como candidato. Una vez que estos candidatos, mujeres o hombres, republicanos o demócratas o cualquier partido que el candidato se presente nosotros debemos apoyarlos. Si son candidatos podridos hay que dejar que votantes tomen su decisión al votar, pero hay que parar el tratarnos como si fuéramos ciudadanos de segunda clase que necesitan favores especiales. Como he indicado antes, corro para P r e s idente E s t ado de l a Federación de Mujeres que republicanas California. Si tengo éxito seré la primera latinoamericana de tener este puesto. Si soy victoriosa, pierdo o empato estoy determinada a trabajar duro para buscar el apoyo de todos los que me conocen. Si el no gano yo sostendré mi cara en alto y diré “por lo menos yo traté”. ¿QUE TAL USTED?

there are dry seasons as in 1977 & 1978; with no rain fall, the need for water exists even more so than rainy years. If we add the extreme warm weather patterns that hits every once in a while, it causes a shortage of water thus creating cut backs to customers in need. Those shortages never seem to catch up again, especially when a good percentage of the water dissipates with the warm weather. Thus the aquifers suffer and a need to fill those aquifers is paramount, in the supply of water.

To remedy the situation of an increase in water demand, as a result of the fast growth of towns like Tracy & Mountain House, the question comes up, where do we get the water? Local agencies are trying to come up with a method of using recycled water and saving it by charging the water in our aquifers. That method is not the answer. It is too costly and too dangerous to the users of that water. Water agency’s such as South San Joaquin Irrigation district, and the city of Tracy and a few neighboring cities have participated in the project to the tune of over 1.5 million dollars and that is just a small part of the cost

to date. At two different council

meetings our Mayor pledged that the water that will be charged into the aquifer is the same drinking water we drink every day. I don’t believe it. The method is in the testing stage and has not been proven to be 100% safe water to drink. Question? if the water we drink comes from the Stanislaus river and is as clear as the San Joaquin river, why don’t we just pump the water from the San Joaquin river. San Joaquin River is less than a mile away from Tracy. This move will save millions of dollars instead of building pumping plants as was done on the pipe line and the system that was built in Escalon.

One other question is, why did Tracy drill and put in a new pump on 6th street where contaminated water was found in the other 6 pumps? If we read a little on the history around Tracy we will find the soil and the ground water around the defense depot is contaminated. That well is less than a quarter mile away from the contamination that was found in the other pumps in Tracy.

became the “Attorney General of Colorado”, “United States Senator from Colorado” and now “United States Secretary of the Interior”. No where in all of Ken’s biography do we read he had to have special carved out districts. We hail from the San Luis Valley rich in the knowledge our ancestors determined to be the best they could. In his quest for office Ken beat out a member of the “Coor’s Family” to win his US Senate seat. His brother John Salazar was also elected as a Congressman from Colorado.

These are just two of the many instances of the best candidate winning. Is that always true? NO! Sometimes prejudice towards minorities is blatant but as minorities we need to take some of the blame. We have had outstanding Latino candidates in the past who needed our help, but party politics got in the way. Look at the instance when we have had Latino candidates running in Stockton for seats on City Council, the State Legislation and Congressional seats. Did

we back the Latino candidate? NO WAY. If we are not willing to support Latino candidates it does not matter how many “Special Districts” there are.

What we need to do is encourage with our time, money and effort to Latino candidates to run for office. Once these candidates, women or men, Republicans or Democrats or political party commit to running for office we need to support them. If they are rotten candidates let the voters make the choice, but stop making us out as second class citizens needing special favors.

As I have stated before, I am running for State President of the California Federation Republ ican Women State President. If I am successful I will be the first Latina to hold this office. Win lose or draw I am determined to work hard to seek endorsements from all who know me (call or e-mail me if you want to endorse my candidacy). If the outcome is not in my favor I can hold my head up high and say “At least I tried.” HOW ABOUT YOU?

la escuela primaria Washington a cual se le a reservado un rincón de la granja sus estudiantes (niños). Ellos Aprenderán de donde los alimento vienen. Ellos aprenderán a crecer sus propios alimentos. Ningún Niño Se Quedara Adentro. Las familias del vecindario deben aprender como se corren las gran-jas como negocio. Dentro de unos años, serán empresarios de su propio negocio.

PUENTES Boggs Track Com-munity Farm es apoyada por voluntarios, por empresas locales, pequeños donantes y el seguro de salud Health Plan de San Joaquín. PUENTES son las siglas de “Pro-motores Unidos para la Educación Nacional de Tecnologías Soste-nibles.” Su lema es, “recorriendo comunidades sostenibles”. PUEN-TES planea crear más granjas en la comunidad, de Stockton y otras comunidades. Para aprender más o para ayudar contacte a Jeremy Terhune, (209) 922-8215.

Cupones | Coupons Letters to the Editor Letters to the Editor

something to say? Your message is important! Send your letter to the Editor at

[email protected]

▪www.bilingualweekly.com | 17 de Junio a Junio 29,2011 | June 17 through June 29, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Page 6: June 17, 2011 Bilingual Weekly

Por Mayra Barrios

Más de 700 voluntarios compartieron su pasión

para derrotar el cáncer en el 14º Relay for Life (Relevo de Vida) que se llevo a cabo en el parque Weber Point de Stockton, CA, el pasado sábado 11 de junio. “Dado que el cáncer nunca duerme; Relay for Life es un evento de 24 horas para ilustrar un día tras la vida de una persona con cáncer”, dijo Margaret Kolbenschlag, Presidente voluntaria Relay for Life en Stockton Este año más de 70 equipos participaron incluyendo Berger farm, Edison

By Mayra BarriosSan Joaquin, CA -

Over 700 volunteers shared their passion

to defeat cancer at the 14th Annual Relay for Life held at Weber Point in Stockton, CA, on Saturday, June 11. “Because cancer does not ever sleep; Relay for Life is a 24 hour event to illustrate a day behind a life of a person with cancer ,” said Margaret Kolbenschlag, Volunteer Chair of Relay for Life of Stockton.

This year over 70 teams participated including Berger farm, Edison Cheer, K idz against cancer and Cancer Coolers.

Relay for Life is an event that encourages teams to take turns running around a track which raises over $100,000 — funds for which are allocated to research and awareness about the importance of cancer prevention.

“We have a booth today in honor of my sister, Julia Solano; who lost the battle against cancer. We don’t want anybody to feel like we did when we lost her,” said Cristina Loza, member of a team.

Pa r t ic ipa nt s i nc lude d cancer survivors like Alma Fuentes, member of Latinos Contra el Cancer, (Latinos Against Cancer) a breast cancer awareness and support group.

“We all are warriors, we went through many things like radiation, but here we are trying to help,” said Fuentes.

Because Cancer Never Sleeps

Dangers in Queso Fresco Among other FoodsSan Joaquin Public Health Warns

Porque el Cáncer Nunca Duerme

Peligros en el

Queso Fresco

y otros AlimentosAdvierte el

Departamento de Salud Pública de San

Joaquín

there was an increase of almost 100 cases between 2009 and 2011. The rise began during the summer and fall of 2010 which has now reached 233 cases.

Campylobacter iosis is commonly associated with eating raw or undercooked poultry or possibly the bacteria may be t ransfer red f rom handling infected animals, and consuming products made with unpasteurized milk, such as homemade Mexican style cheese, “queso fresco” which is often sold illegally at f lea markets.

Symptoms include diarrhea (sometimes bloody), abdominal

cramps, and fever. A small p er c ent a ge of p e ople

may develop joint pain and swelling. Persons with these symptoms

are adv ised to contact their

health care provider. M o s t p e o p l e w i t h

campylobacteriosis recover f ul ly w ithout ant ibiot ics. However, a rare condition called Guillain-Barre syndrome that causes weakness and paralysis can occur several weeks after the initial illness.

To find out more about food safety, log onto: www.befood sa fe .org; v is it t he Centers for Disease Control and Prevention (CDC) web site at http://www.cdc.gov/foodsafety; or call the USDA Meat & Poultry Hotline at 1(888) 674-6854.

Cheer, Kidz against cancer y Cancer Coolers. Relay for Life promueve la idea de que los equipos se turnen en una pista corriendo con f in de recaudar más $100,000 dólares — Fondos que se aplican a investigación y la concienciación sobre la importancia de prevenir cáncer. “Tenemos un puesto hoy en honor de mi hermana, Julia Solano, quien perdió la batalla contra el cáncer. No quiero que nadie se sienta como nosotros cuando la perdimos,” dijo Cristina Loza, que participo en un equipo. Sobre vivientes de cáncer también se hicieron presentes como Alma Fuentes, af i l iada a l grupo Lat inos Contra El Cáncer, “todas somos guerreras, pasamos por muchos tratamientos como radiación, pero aquí estamos tratando de ayudar a otros,” dijo Fuentes.

ambulantes conocidos como “La Pulga”.

Los síntomas incluyen dia-rrea (incluso puede tener sangre), calambres abdominales, y fiebre. Un pequeño porcentaje de perso-nas puede desarrollar dolor con áreas hinchadas. Se les aconseja a las personas con estos sínto-mas que contacten a su médico. La mayoría de las personas con campylobacteriosis se recuperan completamente sin antibióticos. Sin embargo, una condición

rara llamada síndrome Guillain-Barre que causa debilidad y parálisis y puede ocurrir varias semanas después del inicio de la enfermedad.

Para mas información sobre alimentos sanos, visite el sitio Internet: www.befoodsafe.org; el sitio virtual de el Centro de Control de Enfermedades y Pre-vención (CDC) en http://www.cdc.gov/foodsafety; o llame a USDA Meat & Poultry Hotline al 1(888) 674-6854.

6

www.bilingualweekly.com Every Day News Online!

Cancer Survivors and members of Latinos Contra el Cancer (left to right )Elisa Garduño, Porfiria Escobar and Alma Fuentes

Sobrevivientes de cancer y miembros de Latinos Contra el Cancer

Salud Health

San Joaquin County, CA The Department

of Public Health ser v ices announced an increase in

food-born illness called gastrointestinal d i s e a s e ,

Campylobacteriosi, in San Joaquin.

“O ver t he pa st ye a r, San Joaquin County Public Health Services has seen a large increase in the number of repor ted c a se s of t he ga st rointe st ina l d isea se , Campylobacter iosis,” said Dr. Karen Furst, San Joaquin County Health Officer. Public Health reported that in 2010

Condado de San Joaquín – El Departamento

de Salud Pública anun-ció que aumento las e n f e r m e d a d e s causadas por alimento co-nocidas como enfermeda-des gastro-intest ina l C a m -

p y l o -bacteriosi, en San Joaquin.

“En el último año, el De-partamento de Salud Publica de San Joaquin a han visto un aumento significante en el nú-mero de casos reportados de la enfermedad gastrointestinal, Campylobacteriosis,” dijo el Dr. Karen Furst, Representando el Departamento de Salud del Con-dado. El Departamento reporto que en el 2010 aumento por casi 100 casos entre 2009 y 2011. El incremento empezó durante el verano y el otoño del 2010 cual ahora alcanzado 233 casos.

Campylobacteriosi es co-múnmente asociado con el comer aves crudas o medio cocinadas o posiblemente la bacteria pueden transferirse al tocar animales infectados, y al consumir pro-ductos que son hechos con leche sin pasteurizar, como es el caso con el “Queso Fresco Mexicano” que es constantemente vendido ilegalmente en los mercados

Queso Fresco

▪Bilingual Weekly Noticias | Junio 17 - Junio 29, 2011 | June 17 - June 29, 2011 | www.bilingualweekly.com