6
20 | DIPLOMATA Szenteste bolgár-módra A miniszterelnök családjában különleges módon, bolgár hagyományok szerint ünnep- lik az év egyik legszebb családi összejövete- lét. Dobrev Klára bolgár őseinek hagyomá- nyai azonban nemcsak az étkezés hogyan- jára, de a felszolgált fogásokra is rányomják a bélyegüket. – A férjem kedvence, ezért elma- radhatatlan főfogás az ünnepi halétel. Mivel édesapám bolgár volt, a magyaros nomsá- gok mellett a családunk hagyományos bolgár ételeket is fogyaszt, melyek a nagymamám Christmas Eve after the Fashion of Bulgarians One of the most beautiful family reunions is in a unique way celebrated in the family of the prime minister according to Bulgarian traditions. However, Klára Dobrev’s ances- tors put their stamp not only on the way of eating but also on the served courses. ‘Fish is my husband’s favourite, that is why it is an indispensable main course. As my father was Bulgarian our family has also tradition- al Bulgarian meals besides the Hungarian delicious ones that are prepared according to my grandmother’s one hundred year- old recipes: bean soup without meat, cab- bages stuffed with raisin and rice and prune compote. One of Feri’s specialities is the jam pudding with cooked nut crème and marmalade with thick cream on the top of it. I bake bread for every Christmas and I hide a lucky-penny in the centre of it after the Bulgarian fashion. The one who finds it will be the luckiest all through the year. We serve our Christmas dinner on the purple cover hand-woven by my grandmother on my father’s side and have it sitting on the floor. We like this extraordinary tradition because we can feel each other’s closeness and it makes the Eve so magic. This year, however, the great Christmas baking-cook- ing and decorating Christmas tree will not take place because we will visit my rela- tives in Bulgaria. Actually the proceedings of the Eve there will also be the same. Quite a large family of mine lives in Sofia, my cousin, my cousin’s children, my aunt, my godmother, my godmother’s nephew’s aunt as it is usual in the large families of the Balkan,’ says Klára Dobrev about the irregular holiday who also shared it with us that the present trip also hides surprises for her family. ‘First of all we will have a rest and have good meals at the relatives and it is also certain that we will go around the city as this is the first time we have been there since we got married with Feri so there will be a lot of new things for the children,’ says Lady Klára. It is interesting that decorating százéves receptje alapján készülnek: hús nél- küli bableves, mazsolás rizzsel töltött sava- nyú káposzta és aszalt szilvakompót. Feri egyik specialitása a máglyarakás főzött diók- rémmel és lekvárral, vastag habbal a tetején. Minden karácsonyra kenyeret sütök, és bol- gár szokás szerint a közepébe elrejtek egy szerencsepénzt. Aki megtalálja, annak lesz a legnagyobb szerencséje egész évben. A kará- csonyesti vacsorát egyébként bolgárosan az apai nagymamám kézzel szőtt bordó terítő- jén szolgáljuk fel, és a földön ülve fogyasztjuk el. Azért szeretjük ezt a rendkívüli szokást, mert jobban érezzük egymás közelségét, és ettől is olyan varázslatos az este. Idén azon- ban elmarad a nagy karácsonyi sütés-főzés és fadíszítés, mert vendégségben leszünk a rokonaimnál Bulgáriában, de az est menete itt is hasonló marad. Nekem népes csalá- dom él kint Szóában, az unokanővérem, az unokanővérem gyerekei, a nagynéném, a keresztanyám, a keresztanyám unokaöccsé- Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle- tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása feler ősödött, a szeretet, az összetartozás, az ajándékozás ünnepe lett. December 24.; hagyományosan ezen a napon állítjuk fel a karácsonyfát és ezen az estén ajándékozzák meg egymást a családtagok Magyarországon, bár vannak természetesen különbségek az egyes országok szokásai között. Ünnepi összeállításunkban szokásokról, hagyo- mányokról, a karácsony békéjéről mesélünk. Christmas is a significant feast of Christianity, Jesus’ Birthday. By now the family aspect of the feast has streng- thened and 24th December has become the celebration of love, togetherness, giving and receiving presents. The Christmas tree is traditionally erected on this day and family members present each other on this evening in Hungary. Actually the customs of certain countries may differ. In our Christmas edition we tell you about cus- toms, traditions and the peace of Christmas.

Karácsony ünnepe Christmas - Diplomatamagazin · Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Karácsony ünnepe Christmas - Diplomatamagazin · Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása

20 | DIPLOMATA

Szenteste bolgár-módraA miniszterelnök családjában különleges módon, bolgár hagyományok szerint ünnep-lik az év egyik legszebb családi összejövete-lét. Dobrev Klára bolgár őseinek hagyomá-nyai azonban nemcsak az étkezés hogyan-jára, de a felszolgált fogásokra is rányomják a bélyegüket. – A férjem kedvence, ezért elma-radhatatlan főfogás az ünnepi halétel. Mivel édesapám bolgár volt, a magyaros fi nomsá-gok mellett a családunk hagyományos bolgár ételeket is fogyaszt, melyek a nagymamám

Christmas Eve after the Fashion of Bulgarians

One of the most beautiful family reunions is in a unique way celebrated in the family of the prime minister according to Bulgarian traditions. However, Klára Dobrev’s ances-tors put their stamp not only on the way of eating but also on the served courses. ‘Fish is my husband’s favourite, that is why it is an indispensable main course. As my father was Bulgarian our family has also tradition-al Bulgarian meals besides the Hungarian delicious ones that are prepared according to my grandmother’s one hundred year-old recipes: bean soup without meat, cab-bages stuffed with raisin and rice and prune compote. One of Feri’s specialities is the jam pudding with cooked nut crème and marmalade with thick cream on the top of it. I bake bread for every Christmas and I hide a lucky-penny in the centre of it after the Bulgarian fashion. The one who finds it will be the luckiest all through the year. We serve our Christmas dinner on the purple cover hand-woven by my grandmother on

my father’s side and have it sitting on the floor. We like this extraordinary tradition because we can feel each other’s closeness and it makes the Eve so magic. This year, however, the great Christmas baking-cook-ing and decorating Christmas tree will not take place because we will visit my rela-tives in Bulgaria. Actually the proceedings of the Eve there will also be the same. Quite a large family of mine lives in Sofia, my cousin, my cousin’s children, my aunt, my godmother, my godmother’s nephew’s aunt as it is usual in the large families of the Balkan,’ says Klára Dobrev about the irregular holiday who also shared it with us that the present trip also hides surprises for her family. ‘First of all we will have a rest and have good meals at the relatives and it is also certain that we will go around the city as this is the first time we have been there since we got married with Feri so there will be a lot of new things for the children,’ says Lady Klára. It is interesting that decorating

százéves receptje alapján készülnek: hús nél-küli bableves, mazsolás rizzsel töltött sava-nyú káposzta és aszalt szilvakompót. Feri egyik specialitása a máglyarakás főzött diók-rémmel és lekvárral, vastag habbal a tetején. Minden karácsonyra kenyeret sütök, és bol-gár szokás szerint a közepébe elrejtek egy szerencsepénzt. Aki megtalálja, annak lesz a legnagyobb szerencséje egész évben. A kará-csonyesti vacsorát egyébként bolgárosan az apai nagymamám kézzel szőtt bordó terítő-

jén szolgáljuk fel, és a földön ülve fogyasztjuk el. Azért szeretjük ezt a rendkívüli szokást, mert jobban érezzük egymás közelségét, és ettől is olyan varázslatos az este. Idén azon-ban elmarad a nagy karácsonyi sütés-főzés és fadíszítés, mert vendégségben leszünk a rokonaimnál Bulgáriában, de az est menete itt is hasonló marad. Nekem népes csalá-dom él kint Szófi ában, az unokanővérem, az unokanővérem gyerekei, a nagynéném, a keresztanyám, a keresztanyám unokaöccsé-

Karácsony ünnepeChristmas

Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása felerősödött, a szeretet, az összetartozás, az ajándékozás ünnepe lett. December 24.; hagyományosan ezen a napon állítjuk fel a karácsonyfát és ezen az estén ajándékozzák meg egymást a családtagok Magyarországon, bár vannak természetesen különbségek az egyes országok szokásai között. Ünnepi összeállításunkban szokásokról, hagyo-mányokról, a karácsony békéjéről mesélünk.

Christmas is a significant feast of Christianity, Jesus’ Birthday. By now the family aspect of the feast has streng-thened and 24th December has become the celebration of love, togetherness, giving and receiving presents. The Christmas tree is traditionally erected on this day and family members present each other on this evening in Hungary. Actually the customs of certain countries may differ. In our Christmas edition we tell you about cus-toms, traditions and the peace of Christmas.

Page 2: Karácsony ünnepe Christmas - Diplomatamagazin · Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása

DIPLOMATA | 21

Várhatóan a karácsonyi készülődést munká-val töltöm, huszadikáig helyt kell állnom a Parlamentben, hiszen tizenhetedikén fog-juk végszavazni a költségvetést, majd utána elsimításokat kell végeznem. Minden decem-berben két dologgal fejezem be a parlamenti működésem. Karácsony előtt valamennyi kollégámat meghívom egy koccintásra, meg-köszönöm áldozatkész munkájukat, és együtt búcsúzunk el a mögöttünk lévő évtől. Ekkor szoktuk kiértékelni, hogy milyen évünk is volt. Az ünnep előtt még egy ebéd keretében találkozom a Parlament nyugdíjasaival. A legutolsó munkanapomon, mielőtt elha-gyom a Házat, immár a hatodik alkalom-

‘Probably, I will spend the period of pre-paring for Christmas working. Until 20th I have to fulfil my commitments in the Parliament since we are going to vote on the budget and then I still have other things to fix. Every December I finish my work in the Parliament with two things. Before Christmas I invite all my colleagues for clinking our glasses and I thank them for their devoted work and we say farewell to the year we leave behind. This time we appraise the year. Before Christmas I meet the pensioners of Parliament in the frame of a lunch. On my very last working

day, before leavening the House I meet homeless people of Szalmaszál Foundation for the sixth time. I meet 3-400 homeless people and I hand a package to each of them. These meetings always give me the feeling that I have eased my conscience and opened my heart. The fact that I can be sure about the peace of everyone’s Christmas means great solace for me. My balanced soul looks forward to the Holy Night that takes place in a small family circle. Christmas means cosiness, relax-ation and love to me, the moment when your soul spills over.

Karácsony,amikor az embernek túlcsordul a lelke Christmas,

When your soul spills over mal, a Szalmaszál Alapítvány keretében fel-keresem a hajléktalanokat. Három-négyszáz hajléktalannal találkozom, és viszek min-denkinek egy-egy csomagot. Ez a találkozás mindig kellő rákészülést ad arra, hogy már otthon, a családom körében úgy érezzem, a saját lelkiismeretemen egy kicsit könnyítet-tem, a szívemet kitártam, és számomra az a tény, hogy mindannyiunk békességében tud-hatom a karácsonyt, nekem nagy megnyug-vást jelent. Kiegyensúlyozott lélekkel várom a szentestét, amely szűk családi körben zaj-lik. Számomra a karácsony a meghittséget, a pihenést és a szeretet jelenti, amikor az embernek túlcsordul a lelke.

the Christmas tree is not the children’s task but the adult’s. ‘Feri, my mother-in-law, Katus and I decorate the tree. I have two very nice old decorations from my father’s childhood, which he brought from Elena, the little village in the mountains,’ says Klára Dobrev is also willing to tell a secret about the presents. ‘I usually start shopping around for presents in the last two weeks, consequently it takes some time until I can tick all the items of the large family’s long

list. Before Christmas Feri nearly everyday surprises me with something. As he knows well that I love flowers so there wonderfully beautiful bunches of sweet-smelling flowers beside the holly wreaths. The minor marks of attention touch me much more than the great gifts. It is as much as I can give away that not only children get an Advent Calendar from me, in which I hide choco-late figures and small toys. I also prepare a beautiful Calendar for Feri, each window of

nek nagynénje, ahogy ez a nagy balkáni csa-ládoknál lenni szokott – mesél a rendhagyó ünnepről Dobrev Klára, aki azt is elárulta, hogy a mostani út családja számára is tar-togat majd meglepetéseket. – Elsősorban pihenni fogunk és a rokonoknál jókat eszünk, de az is biztos, hogy a várost is a nya-kunkba vesszük, mert most először járunk majd itt, mióta Ferivel összeházasodtunk, a gyerekeknek így nagyon sok lesz az újdonság

– mondja Klára asszony. Érdekes, hogy a csa-

ládnál a fa díszítése nem a gyerekekre, hanem a felnőttekre hárul. – A karácsonyfát Ferivel és anyósommal, Katussal szoktuk díszíteni. Édesapám gyerekkorából van két nagyon ked-ves, régi díszem, melyet még Elenából, a kis hegyi faluból hozott magával – állítja Dobrev Klára, aki a karácsonyi ajándékokról is haj-landó volt elárulni egy-két szót. – Én több-nyire csak az utolsó két hétben kezdem a bol-tokat járni, így nem kevés rohangálásba telik mire kipipálom a nagycsalád hosszú listájának

minden tételét. Karácsony előtt Feri szinte minden nap meglep valamivel. Mivel tudja, hogy imádom a virágot, a lakásban az adventi koszorúk mellett csodaszép csokrok illatoznak. Engem a kis fi gyelmességek jobban meghat-nak bármilyen nagy ajándéknál. Annyit elárul-hatok, hogy nálunk nem csak a gyerekek kap-nak tőlem adventi naptárt, amelybe csoki fi gu-rákat és kis játékokat rejtek. Ferinek is készítek egy szép kalendáriumot, amelyben minden kis ablak egy pár soros levelecskét rejt.

Page 3: Karácsony ünnepe Christmas - Diplomatamagazin · Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása

22 | DIPLOMATA

Rivetti grófnő Rómában tölti a karácsonyi ünnepeket férjével, Elek Istvánnal, hazánk monacói tiszteletbeli főkonzuljával.

Hogyan készülődnek az ünnepekre? Katolikus ember lévén a legfontosabb lelkiek-ben felkészülni karácsony ünnepére, és temp-lomba menni.

Hogyan ünneplik a karácsonyt? A szentestét családunk egy ünnepi vacsora keretében együtt tölti, majd éjfélkor a Vatikánba megyünk az éjféli misére.

Milyen különleges szokásaik vannak ezen a gyönyörű ünnepen? Karácsony másnapján meghívjuk ebédre azo-kat a barátainkat, akik kénytelenek egyedül, család nélkül tölteni az ünnepeket.

Milyen fi nom étkek kerülnek az ünnepi asztalra? 24-én este csak halételek szerepelnek a menü-ben, karácsony másnapján azonban változa-tos nemzetközi étlap szerint tálaljuk fel az ebé-det, amelyről természetesen nem maradhat le a mazsolával, kandírozott gyümölccsel gazdagí-tott híres „panettone”, a karácsonyi kalács.

Countess Rivetti spends Christmas in Rome with his husband, István Elek, Honorary Consul General of Hungary to Monaco.

How do you prepare for Christmas and the New Year’s Eve? As being a Catholic the most important thing is the spiritual preparation for Christmas and going to church. How do you celebrate Christmas? Our family spend the Holy Night togeth-er in the frame of a festive dinner then we go to the midnight Mass to Vatican at midnight. What sort of special traditions do you have on this beautiful feast? On the other day of Christmas we invite the ones of our friends who have to spend Christmas alone, without their family to have a meal together. What kind of tasty meals get on your festive table? On the Eve of 24th there are only meals made from fish on the menu but on the other day of Christmas we serve the meal according to a various interna-tional menu. The famous ‘pannetone’, the Italian Christmas Bread made with raisin and candied fruits.

Ünnepvárás Waiting for Christmas

Szerb karácsony Serbian ChristmasLévai Katalin népes családi körben, gyer-mekivel, unokájával ünnepli az év végét. – Anyai ágon szerb családból származom, így nálunk nemcsak december 24-én, de január hatodikán is megünnepeljük a karácsonyt. Ezen a szép családi ünnepen mindig sokan összegyűlünk, 16-18 ember üli körül a szé-pen feldíszített asztalt. Mindig is ez volt a kedvenc ünnepem, de amióta megszületett az unokám talán még fontosabbá vált, mint előtte volt – meséli Lévai Katalin, akinél,a hagyományokhoz ragaszkodva mindig található hal az ünnepi asztalon. – Nagyon szeretek sütni-főzni, hal nélkül pedig elkép-zelhetetlen a karácsony, bár az utóbbi évek-ben rászoktattam a családot a gesztenyével töltött pulykára. Nálunk ugyanis mindenki szereti a gesztenyét, melynek íze a pulyká-val kiegészülve egyenesen isteni – vallja a gyakorlott háziasszony, akinek még egy különleges szokása kötődik a karácsony-hoz. – Immár harmadik éve mindig ebben

Katalin Lévai celebrates the end of the year within her large family with her children and grandchild. ‘I have Serbian origin on my mother’s side so we do not only celebrate Christmas on 24th December but also on 6th January. A lot of us come around and 16-18 people sit around the beautifully decorated table. This has always been my favourite cele-bration but it has become more important since my grandchild was born,’ tells us Katalin Lévai. Insisting on tradition fish can always be found on her festive table. ‘ I love cooking and Christmas cannot be imagined without fish though last years I made my family get used to turkey stuffed with chestnut. Since at us, everybody loves chestnut the taste of which is simply divine complemented by turkey,’ says the experienced hostess who has another spe-cial custom related to Christmas. ‘This is

Page 4: Karácsony ünnepe Christmas - Diplomatamagazin · Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása

DIPLOMATA | 23

az időszakban jelenik meg az új könyvem és nincs ez másképp az idén sem. Ez termé-szetesen még különlegesebbé teszi ezeket a napokat – mondta az írónőként is sikeres képviselő. Katalin ihletett vásárlónak vallja magát, aki pillanatok alatt képes beszerezni a család számára szánt ajándé-kokat. – Nagyon sze-retek a lakásba külön-féle lakberendezési tárgyakat vásárolni, mert ezek igazán ott-honossá teszik a lakást, és mindenki örül nekik. Decemberben mindig eltöltünk egy hetet Strassburgban, ahol gyönyörű lakás-díszeket lehet kapni. A város ilyenkor

the third year that my books have been released at this time of the year and this is what happens this year too. Of course, it makes these days even more special,’ says the representative being successful as a writer too. Katalin defines herself as an inspired shopper who can get presents for his family in no time. ‘I love buying pieces of furniture for my apartment because these things make home cosy and everybody is happy with them. Every December we spend a week in Strasbourg where beau-tiful home decorations can be bought. The whole town resembles a fairyland in these days. Bridges are decorated with lampions and there are little fairs of handicraft products with millions of beautiful goods. My free nights are good for wandering in this fairy town and get every present.’

Mozgalmas karácsonyAz V. kerületi polgármester, Rogán Antal és felesége, Cecília számára már 23-án elkezdő-dik a karácsony, mert Rogán kisfi a, Andris 24-én délelőtt látogatja meg őket, márpe-dig addigra állnia kell a karácsonyfának. – Szerencsére a tavalyihoz képest, idén sok-kal nyugodtabb karácsony elé nézhetünk, ugyanis egy évvel ezelőtt pont ebben az időszakban költöztünk össze a közös laká-sunkba. Elképesztő volt a rumli, minden-hol óriási volt a por és a rendetlenség, de 24-ére azért állt a fa. Most nem nehezíti a dol-gunkat a költözködés, így bízom benne, hogy időre készen leszünk mindennel – mondja

Cecília, Rogán felesége. A pár 23-án közö-sen díszíti fel a fát, majd másnap délelőtt érkezik hozzájuk Andris. – Tavaly 24-én dél-után elutaztunk Balatonlellére a szüleimhez, de idén mindkettőnk családját Budapesten fogjuk vendégül látni – állítja a fi atalasszony, akit egy kis izgalommal tölt el a karácsonyi menü elkészítésének gondolata. – Tavaly édesanyám fi nom halat készített és én is egy tradicionális vacsorára gondoltam. Talán azt a kulisszatitkot is elárulhatom, hogy töl-tött pulykát is szeretnék csinálni, ám abban szinte biztos vagyok, hogy ennyi emberre még nem merem egyedül bevállalni a főzést,

ezért valószínűleg anyukám fog segédkezni nekem a konyhában – vallotta be Cecília, aki már azt is tudja, hogy mivel lepi meg férjét Szenteste. – A kisebb ajándékok még bizony-talanok, de a fő ajándék már készülőben van

– jelentette büszkén Cili, aki azt is elárulta, mivel tölti a pár az ünnepek hátralévő részét.

– 29-én Demjén koncertre megyünk, majd leutazunk Tóni szüleihez. Mivel ők az oszt-rák határ közelében laknak, így valószínű, hogy átlátogatunk Ausztriába – mondja az ifjú feleség, aki férjével ugyan konkrét cél nélkül, de nagy reményekkel vág neki az ausztriai kirándulásnak.

A Busy Christmas

Christmas already starts on 23rd December for the mayor of 5th district, for Antal Rogán and his wife, Cecilia because Rogán’s son, Andris visits them in the morning on 24th December and the tree has to stand by then. ‘Fortunately, we expect a calmer Christmas than last year since a year ago we moved together into our mutual apart-ment just in that period. The mess was extraordinary, everything was covered in dust but the tree stood by 24th December. Now, moving does not burden us so I trust that we will be ready with everything,’ says

Cecília, Rogán’s wife. The couple decorates the tree together on 23rd and Andris arrives on the following day. ‘On 24th December of last year we travelled to Balatonlelle, to my parents but this year we are going to host our parents in Budapest,’ says the young lady who is excited by the thought of preparing the Christmas menu. ‘Last year my mother made tasty fish and I am also thinking about a traditional dinner. Perhaps I can tell the secret that I want to make a stuffed turkey. But I do not dare to cook on my own for so many people that is why my mother will

help me in the kitchen,’ confessed Cecília who already knows what she is going to surprise his husband with on the Christmas Eve. ‘The smaller presents are not sure yet but the main present is getting ready,’ says proudly Cili who also told us what they are going to do in rest of the holiday. ‘On 29th we go to a Demjén concert then we travel to Tóni’s parents. As they live near the Austrian border probably we visit Austria too,’ says the young wife who heads for the Austrian trip with his husband without a certain des-tination but they are full of hopes.

amúgy is egy meseországra hasonlít: a hida-kat lampionokkal díszítik fel, mindenhol kis kézműves vásárok vannak, millió gyönyörű-séges portékát kapni. A szabad estéim pedig tökéletesen alkalmasak arra, hogy bebaran-goljam ezt a kis mesevárost és minden aján-dékot beszerezzek.

Page 5: Karácsony ünnepe Christmas - Diplomatamagazin · Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása

24 | DIPLOMATA

Karácsony a világ különböző részein

Christmas in different parts of the World

Christmas in AustraliaIt is very hot, and at some places humid as well as hot at Christmas time in Australia. That does not prevent little children and adults alike from feeling a flutter of anticipation as the days of Christmas near. Banners ring out “Happy Holidays” and decorations are shiny, colourful and bold. And despite the heat, Father Xmas still hangs around in malls or sails over shops in his reindeer sled, dressed in a

thick red winter coat and hat! This is of course still a hang-over from the old British and European customs, from countries in hence the earlier settlers came from. And Xmas trees - covered in artificial snow straight out of a can

- are also die-hards. In my family, I have finally banished the pine tree in favour of a Eucalypt branch hanging over the fire place and decorated with shells and stars made from foil. At least it does not turn brown and drop its needles on my floor! The traditional Xmas dinner consisting of

some big bird as well as a ham braised in the oven, causing the mother of the house steamy days in the kitchen and everyone perspiring over hot and laden

dinner tables, has mostly now made way for cold salads eaten in the shade. As our major cities are on or near the ocean, many people love to have a prawn and fish barbeque on the beach with

ice-cold wine or sparkling wine. Or beer! Then there is the Xmas cake - that hasn’t changed - a

truly baroque affair with nuts, brandy and glace fruit, eaten with ice-cream or sorbet. Australians also love to exchange gifts, the main reason the children are so excited! There is also the hush of a deeper reflection as people congregate in churches, even those who rarely go, to celebrate the birth of Jesus. Many also, in the spirit of love and giving, prefer to support charities rather than buying gifts for each other after all, there is a drought in the country and elsewhere people are suffering calamities made by man or nature. And wasn’t Christmas supposed to bring hope?

Petra WeberWife of the Ambassador of Australia

Karácsony AusztráliábanAusztráliában karácsonykor meleg is van és a páratartalom is nagy. Ahogy közeledik karácsony, ez nem gátolja meg a kisgyerekeket és a felnőtteket sem abban, hogy egyre izgatottabbak legyenek. Zászlókon lengenek a ”Kellemes Ünnepeket” feliratok. Fényesek, színesek és feltűnőek a díszítések. A hőség ellenére a Mikulás megjelenik, vastag, vörös télikabátjában és csákójában a bevásárlóközpontokban, átszánkó-zik az üzletek felett a rénszarvasaival! Ez még mindig az angol és az európai szokásokból maradt vissza, mivel a korai bevándorlók onnan érkeztek. És a karácsonyfák - konzervdobozokból vastagon beszórva mű hóval - ezek a szokások nehezen halnak ki. Családomban végre elértem, hogy kiiktattuk a fenyőt és helyet-te eukaliptusz gallyat akasztunk a kandalló fölé, amit ezüstpa-pírból készült kagylókkal és csillagokkal díszítünk. Legalább nem barnul meg és a fenyőtűk sem hullanak a földre. A tradicionális karácsonyi ebéd valamilyen nagy szárnyasból, és a sütőben megsütött sonkából áll. Ezek a feladatok a ház úrnőjének a konyhában „gőzös” napokat jelentenek, és mindenki verejtékezik a forró és bőségesen megrakott asztaloknál. Ezt az étkezési szokást azonban mostaná-ban sokan átcserélik hideg salátára, amit az árnyékban fogyasztanak. Miután nagyvárosaink vagy a tengerpar-ton, vagy a part közelében fekszenek, így sokan a parton a tábortűzön készült kagyló és hal sütést választják, jéghideg borral, habzó borral, vagy sörrel! Azután ott van a karácsonyi torta – ez nem változott – igazi barokk szokás, dióval, konyakkal, gyümölccsel, amit fagylalttal, szörppel leöntve szolgálnak fel. Az ausztrálok is szeretik az ajándékozást, ez a fő oka, hogy a gyerekek olyan izgatottak! Van mélyebb elmélkedés is, amikor emberek a temp-lomokban gyülekeznek, még olyanok is, akik ritkán járnak templomba, hogy megünnepeljék Jézus születését. Sokan vannak olyanok is, akik ahelyett, hogy egymásnak vennének ajándékokat, inkább jótékonysági szervezeteket támogatnak, mivel az országban aszály van és máshol pedig az emberek és a természet csinálta szerencsétlenségek pusztíta-nak. Végül is nem a karácsonynak kellene reményt hoznia?

Petra WeberAusztrália nagykövetének felesége

Page 6: Karácsony ünnepe Christmas - Diplomatamagazin · Karácsony ünnepe Christmas Karácsony a kereszténység jelentős ünnepe, Jézus szüle-tésnapja. Napjainkra családi vonatkozása

DIPLOMATA | 25

Angolan ChristmasIn Angola Christmas is taking place in the house of the eldest person of the family. The Christmas tree is usually decorated by feathers of different colours of non domestic birds (canaries, ostriches etc.) or in the bigger cities Angolans also use decora-tions like elsewhere in the world The painting of faces but not tatoos is also customary. Usually geo-metrical shapes in various colours depending on the area and on the different powders, liquids that can be found in the wild. Traditional dances are danced and the music is played by traditional instruments. Christmas in Angola starts on 24th December midnight with the opening of the presents, and it lasts until 6th January like in Spain or in Portugal.For the Christmas dinner a game or an animal is prepared.

Verbényi Zita NikolettaEmbassy of the Republic of Angola

Karácsony AngolábanAngolában a karácsonyt a család legidősebb tagjánál tartják. A kará-csonyfát általában nem a ház körüli szárnyasok színes tollaival, mint például kanári, vagy strucctollakkal díszítik. A nagyobb városokban az angolaiak ugyanúgy díszítik a fát, mint a világ más részein.Szokásos az arcfestés is, de ez nem tetoválás. Attól függően, hogy az ország melyik részéről való valaki és, hogy ott a vadonban milyen porokat, nedveket lehet találni, azokkal általában geometriai alakzato-kat festenek az arcra. Hagyományos hangszereken hagyományos dalo-kat játszanak.Angolában a karácsony december 24-én éjfélkor az ajándékok kinyitá-sával kezdődik és január 6-ig tart csak úgy, mint Spanyolországban vagy Portugáliában. A karácsonyi vacsorára valamilyen vadat készítenek.

Verbényi Zita NikolettaAngolai Köztársaság Nagykövetsége

Christmas in the PhilippinesThe Philippines has received the distinction of celebrating the world’s longest Christmas season. As early as October, Christmas carols are played on radio stations and festive lanterns and lights are put up. It is only after Three Kings’ Day (Epiphany) that the decorations are removed. Christmas day is ushered in by the most significant Filipino Christmas tradition -the Simbang Gabi or Night

Mass. The nine-day dawn masses, at 4:00 a.m. starts from the 16th of December and ends on the eve of Christmas. After these dawn masses, churchgoers usually feast on rice cakes (bibingka and puto-bumbong) sold in makeshift stalls near churches. Completion of attendance for nine consecutive days is an expression of the churchgoer’s profound faith and devotion and heightens the antici-pation of the celebration of the birth of Christ.The traditional Christmas Eve feast includes Christmas ham, edam cheese ball, and ginger tea. During Christmas lunch, when extended

families gather, roasted pig, noodles, rice cakes and other Filipino delicacies are served.My most memorable Christmas was when I was a young student. My friends and I decided to spend Christmas day afternoon at an orphanage in Manila. We entertained the kids, distributed small gifts and Christmas treats. Their warm smiles and profuse grati-tude were heart warming. In return, the underprivileged orphans gave us the most valuable gift of all -the wealth of experiencing the true meaning of Christmas which is the spirit of love, sharing and hope.

Gracia R. PerenyiEmbassy of Philippines

Karácsony a Fülöp-szigetekenA Fülöp-szigetek abban a különleges helyzetben van, hogy itt ünnep-lik a karácsonyt a leghosszabb ideig. Már októberben ünnepi lámpákat és lampionokat szerelnek fel, és a rádióadók karácsonyi dalokat játsza-nak. A díszítéseket csak Vízkereszt után távolítják el.Karácsony napját a legjelentősebb Fülöp-szigeti szokás, a „Simbang Gabi” vagy Éjszakai Mise vezeti be. December 16-tól kezdődően, haj-nali 4 órai kezdettel tartják a hajnali misé-ket kilenc napon át, ami szenteste ér véget. A hajnali misék után a templomba járók biningka és puto-bumbong elnevezésű rizslepényeket esznek. Ezeket a templo-mok közelében erre az időszakra felállított kis bodegákban lehet kapni. Az egymást követő kilenc napon, a hajnali miséken a részvétel, a templomba járók mély hitének bizonyítása is kiemeli a Krisztus születésé-nek ünneplésére való készülést.A hagyományos szentesti lakomába tarto-zik a karácsonyi sonka, az Edam sajt labdák és a gyömbér tea. A karácsonyi ebéd során, amikor az egész nagycsalád összejön, roston sült disznót, tésztát, rizs-lepényt, és más Fülöp-szigeteki ínyencségeket szolgálnak fel.Fiatal diákkoromban volt a legemlékezetesebb karácsonyom. Barátaimmal elhatároztuk, hogy szenteste délutánját egy manilai árva-házban töltjük. Szórakoztattuk a gyerekeket, és kis karácsonyi aján-dékokat osztottunk szét közöttük. Meleg mosolyuk és mély hálájuk szívmelegítő volt. Viszonzásul a szegény árvák a legcsodálatosabb ajándékot adták - a karácsony igazi jelentésének gazdagságát, ami a szeretet, az értékek megosztása és a remény.

Gracia R. PerenyiFülöp-szigeteki Nagykövetség