35
Sofia Jansson Kandidatuppsats VT 2011 Handledare: Lars Larm Lunds Universitet Språk- och litteraturcentrum, Japanska Keigo, japanskt artighetsspråk En språkhistorisk resa mellan Meiji och Heisei Sofia Jansson [email protected]

Keigo, japanskt artighetsspråk

  • Upload
    vanbao

  • View
    249

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Keigo, japanskt artighetsspråk

Sofia Jansson Kandidatuppsats VT 2011

Handledare: Lars Larm Lunds Universitet

Språk- och litteraturcentrum, Japanska

Keigo, japanskt artighetsspråk

En språkhistorisk resa mellan Meiji och Heisei

Sofia Jansson

[email protected]

Page 2: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 2 ~

Abstract

Honorifics or keigo has been a part of the Japanese language for ages. In the past time it was

a tool for judging and categorizing citizens after value. The closer you worked for the

government the higher position was handed out to you. Today Keigo is about showing respect

to one another and to present a humble front. In this essay the functions of Keigo are

presented as well as its historical aspect.

Key words: Keigo, honorifics, politeness, hierarchy, copula, wakimae, voliton

Page 3: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 3 ~

Innehållsförteckning

Abstract

Konventioner

1. Introduktion..................................................................................................................................... 5

1.2 Inledning.............................................................................................................................................................5

1.3 Syfte............................................................................................................................. .......................................5

1.4 Disposition..........................................................................................................................................................7

2.0 Keigo................................................................................................................................................8

2.1 Inledning............................................................................................................................. ................................8

2.2 Definitionen av Keigo.........................................................................................................................................8

2.2.3 De olika Keigoindelningarna...........................................................................................................................9

2.3 Användning av Keigo.......................................................................................................................................13

2.3.1 Wakimae och Volition...................................................................................................................................14

2.4 Sammanfattning................................................................................................................................................15

3.0 Från Meiji till Heisei, keigons historia........................................................................................16

3.1 Inledning............................................................................................................................................................16

3.2 Meiji 1868-1912................................................................................................................................................17

3.2.1 Kokugo Chousa Iinkais undersökning...........................................................................................................18

3.3 Taisho och Early Shouwa 1912- 1926..............................................................................................................19

3.4 Shouwa 1926- 1989..........................................................................................................................................20

3.5 Heisei 1989-......................................................................................................................................................22

3.5.1 How to manualer............................................................................................................................................23

3.6 Keigo i affärsvärlden.........................................................................................................................................24

3.6.1 Sociala situationer........................................................................................... ...............................................26

3.7 Sammanfattning................................................................................................................................................27

4.0 Undersökning................................................................................................................................28

4.1 Inledning...........................................................................................................................................................28

4.2 Metod................................................................................................................................................................29

4.3 Undersökningens resultat..................................................................................................................................20

4.4 Undersökningens slutsats................................................................................................. .................................31

5.0 Slutsummering..............................................................................................................................33 5.1 Diskussion.........................................................................................................................................................33

5.2 Slutord.................................................................................................................. .............................................34

Page 4: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 4 ~

Konventioner

I denna uppsats kommer japanska ord, namn liksom vissa grammatiska termer att

förtydligas med kursivstil.

Japanska vokaler kommer skrivas efter det så kallade Hepburn-systemet med en viss

justering. Hepburn-systemet är ett sätt för att modifiera japanska tecken till romanska

bokstäver, också kallat romaji. I detta system skrivs dubbla vokaler med en makron.

I den modifierade versionen så kommer de dubbla vokalerna skrivas ut så som de uttalas; O-

kaasan (mor). I den vanliga ickemodifierade versionen hade det japanska verbet 行こう (låt

oss åka) skrivits Ikō och inte Ikou som det kommer att skrivas i denna uppsats. Då två o:n

kommer efter varandra, skrivs dessa alltså som ou. Dubbla konsonanter markeras med っ

(sokuon) på japanska, ordet かった (köpte) skrivs därför ut som katta.

Arbetets översättningar är generellt sett gjorda av författaren om inget annat anges.

Page 5: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 5 ~

1. Introduktion

1.2 Inledning

Strukturförklaring

Japanska är ett så kallat SOV-språk där meningar byggs upp i ordningsföljden subjekt,

objekt och verb. Främst asiatiska språk så som japanska och koreanska följer denna ordning

medan exempelvis svenska följer ordningen SVO. I japanska anpassar man meningar efter

vilka personer man tilltalar, verb och adjektiv böjs och byts ut för att passa in i kontext. Den

s.k. plainformen är grunden av ett verb eller adjektiv som används när man tilltalar nära

bekanta. Desu-masuformen däremot är en verb- och adjektivform som används då man bör

tala med artighet.

Här nedan ser vi exempel på fyra olika japanska meningar. Först ser vi en japansk mening

skriven i imperfekt med plainform och sedan ser vi samma mening i imperfekt omgjord till

den s.k. –desu/-masuformen. Tredje och fjärde meningen är skrivna med japansk artighet även

kallat Keigo som är huvudämnet för denna uppsats.

Ashita, watashi wa yotebo-ri ni iku. Imorgon åker jag till Göteborg.

Imorgon jag part Göteborg part. åka (plainform)

Ashita, watashi wa yotebo-ri ni iki-masu. Imorgon åker jag till Göteborg.

Imorgon jag part Göteborg part åka (desu-masuform)

Myounichi, watakushi wa yotebo-ri ni mairimasu. Imorgon åker jag till Göteborg

Imorgon jag, hon part Göteborg part. åka, hon desu-masuform

Sensei wa, myounichi yotebo-ri ni irasshaimasu. Imorgon åker läraren till Göteborg

Lärare part imorgon Göteborg till, part åka, hon

Page 6: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 6 ~

1.3 Syfte och metodologi

Japanskt artighetsspråk är något till och med infödda japaner har svårt att bemästra. Hur

skall då icke-japaner kunna behärska det? I de flesta böcker om Keigo är författarna överens,

för att kunna utveckla sin japanska efter nybörjarnivån måste man bemästra Keigo. Genom

detta arbete önskar författaren vinna liksom förmedla en djupare betydelse för Keigo jämfört

med hur den presenteras i skollitteraturen.

I detta arbete ska Keigons historiska utveckling presenteras och jämföras med hur Keigo ser

ut idag. Genom undersökningen kommer Edo-periodens Keigo och nutida Keigo jämföras

genom ett japanskt tv-drama, ett intressant sätt att få ta del av tidstypiska miljöer liksom

påstått språkligt bruk.

Författaren vill också förmedla för icke japanskakunniga läsare om Japans komplexa

artighetskultur och hur mycket japaners artighet skiljer sig från vår.

1.4 Disposition

Denna uppsats är uppdelad i sju olika huvudkapitel. I kapitel två presenteras uttrycket Keigo

och dess betydelse. Grunderna för Keigo förklaras och dess tre huvudindelningar Sonkeigo,

Kenjougo och Teineigo (Bikago faller in under Teineigo i denna uppsats). Kapitel två berör

även de lingvistiska begreppen Wakimae och Volition.

I kapitel tre introduceras Keigons historiska utveckling ifrån Meijitiden (1868-1912) fram

till dagens epok, Heiseitiden (1989-). Denna del baseras till stor del av Wetzels bok Keigo in

modern Japan : polite language from Meiji to the present vars bok bidrog mycket med

inspiration för ämnet. I denna del får vi reda på hur Keigo främst utvecklats, med hjälp av

språkforskare och lingvister inom japans utbildningsministerie Mombushou. Kapitel tre

innehåller även en introduktion till ”How to”-manualer och en presentation om hur Keigo

framträder i Japans affärsvärld.

I kapitel fyra presenteras undersökningen. Undersökningen gjordes genom att studera

Keigoanvändning i det japanska dramat Jin. Då dramat utspelar sig främst under Edo-

perioden men även delvis i nutida Tokyo så erbjuds vi åskådare en historisk liksom en nutida

syn på artighetsspråk.

Page 7: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 7 ~

I kapitel fem följer diskussionen och slutord där arbetets och undersökningens synpunkter

framförs liksom författarens slutsatser.

Page 8: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 8 ~

2.0 Keigo

2.1 Inledning

Att kunna uppföra sig och visa respekt mot sina medmänniskor har länge varit en viktig del

av Japans kultur och historia. Japanskt artighetsspråk, också kallat Keigo, är en konst; det är

ett av världens mest komplexa system för att uttrycka artighet i tal (Goddard 2005 s. 220). Enligt

en undersökning framställd av japanska NHK 1(Nihon Hōsō Kyōkai ) önskar 75% japaner bli

bättre på att använda Keigo (Ide, S, Watts 2005). Japaner stöter på Keigo varje dag, på tv, i

affärer och på arbetsplatsen. Men allteftersom tiden går och nya generationer ersätter gamla så

förändras samhället och språkanvändandet. Detta har lett till att användandet av den

komplicerade Keigostrukturen försvårats. Man använder inte Keigo på samma sätt som förr

och eftersom det inte är samma tvång att använda den varje dag blir den yngre befolkningen

osäkra inför den (Uechi, 2008. Japan times).

Denna del kommer fokusera på själva definitionen av Keigo. Författaren för denna uppsats

vill gå igenom grunderna för Keigo samt dess indelningar. De lingvistiska termerna wakimae

och volition kommer även att beröras.

2.2 Definitionen av Keigo

”Human interaction always has the potential to lead to conflict between the participants, and human

behavior involves a variety of devices to avert these crises. A key concept at the heart of all of these devices

is politeness(…)” (Ide, S & Yoshida, The handbook of Jap. Ling. 2001: kap 16, s.2)

Keigo är en term för att uttrycka artighet, ödmjukhet och respekt på japanska. Artighet i

Japan går generellt ut på att höja upp den man talar om eller till medan man ”sänker” sig själv

för att visa ödmjukhet. Fler artighetsformuleringar och längre meningar innebär en högre grad

av artighet.

Kvinnor i Japan förväntas använda mer avancerad Keigo mot de högre placerade i samhället

än vad männen behöver. Men enligt Coulmas (1992: 312) så blir denna skillnad mer diffus ju

högre upp man kommer i hierarkin.

1 Det japanska public service radio och tv-bolaget.

Page 9: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 9 ~

När man vill använda Keigo förändrar man delvis kopulan, men främst förändrar man

verbet. Om det redan finns verb med lexikalisk2 skillnad mot det neutrala verbet så kan

verben ändras på detta sätt:

Betydelse Neutral Respekt Ödmjuk

Att tala iu ossharu mousu

Att åka/gå iku irassharu mairu

Att göra suru nasaru itasu

Att äta taberu meshiagaru itadaku

Tabell som visar lexikal skillnad på referensrelaterade verb med de olika artighetsnivåerna (egengjord svensk

översättning efter Coulmas 1992: 314).

Om det inte finns någon lexikalisk motsvarighet formas det neutrala verbet med extra

komponenter; hjälpverb och prefixet o- eller go-3.

Keigo delas vanligen upp i tre olika grupper beroende på om man vill visa respekt

(Sonkeigo) mot talaren, om man vill vara ödmjuk när man talar om sig själv (Kenjougo) eller

om man vill uttrycka sig artigt i tal (Teineigo).

2.2.3 De olika Keigoindelningarna

Beroende på tycke och smak kan man dela in Keigo i 3-5 olika grupper. Författaren har valt

att dela upp Keigo i tre huvudgrupper, Sonkei-go, Kenjou-go och Teinei-go. Det så kallade

bika-go (o-/go- + substantiv, som i vissa författares skildringar får en egen grupp) faller alltså

in under Teinei-go. För att veta hur man ska använda sig av keigo och i vilken situation följer

nedan en kort förklaring på de olika indelningarna.

2 Då olika ord har samma innebörd men skiljs åt beroende på om de visar ödmjukhet eller respekt (Goddard

2005: 225).

3 Mer om detta i kapitel 2.2.3 De olika Keigoindelningarna.

Page 10: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 10 ~

尊敬語 Sonkeigo

Sonkeigo är artighetsspråk som används då man vill tala om någon eller med någon som

man vill visa sin respekt till. Generellt är detta riktat till människor som står högre än sig själv

i hierarkin, exempelvis chefer, doktorer och lärare. Sonkeigo kallas även för subject honorific

i den lingvistiska världen (Shibatani, 1990: 375).

För att anpassa sitt tal efter Sonkeigo följer man formen (w)o + ni naru där verbet i dess

infinitform sätts mellan o och ni naru.

Sensei ga o-warai ni natta Läraren skrattade

Lärare part hon skratta hon past

Eller så kan man böja verbet med –reru/rareruform4.

Sensei wa osoraku kaeraremashita5 Läraren har förmodligen gått hem.

Lärare part förmodligen gått hem, hon past

Nedan ser vi en ruta med de undantagsverb som inte följer (w)o+ni naru-formen.

Betydelse Plainform Sonkeigo

Att Gå, åka Iku O ide ni naru/Irassharu

Att existera Iru

Att komma Kuru

Att göra Suru Nasaru

Att se Miru Goran ni naru

Att säga Iu Ossharu

Att veta Shiru Gozonji (da)

Att ge till mig Kureru Kudasaru

Att äta Taberu Meshiagaru

Att klä sig Kiru Omeshi ni naru

Att dö Shinu O-nakunari ni naru

4 Passiv form böjs även på detta sätt.

5 Den första exempelmeningen är tagen från Shibatani, 1990: 376 och den andra har skapats med hjälp av en

informant.

Page 11: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 11 ~

Den så kallade te iru-formen6 böjs som te irrasharu.

謙譲語 Kenjougo

Kenjougo används när man talar om någon som tillhör ens uchi-grupp7 med någon som står

högre än en själv i hierarkin. Många japanska dialekter saknar denna artighetssindelning i sitt

tal. Shibatani påpekar även att Kenjougo som begrepp, kan kallas för object honorific

(Shibatani, 1990: 376).

Meningar byggda enligt Kenjougo följer mönstret (w)o + suru, med verbet i infinitform

mellan o och suru.

Tarou ga sensei (w)o o-tasuke shita (Shibatani, 1990: 376). Tarou hjälpte läraren.

Tarou part lärare part hon hjälpa hon past

Även i Kenjougo har grundverben en lexikalisk motsvarighet.

Betydelse Plainform Kenjougo

Att Gå, åka Iku Mairu

Att komma Kuru

Att träffa Au Ome ni kakaru

Att existera Iru Oru

Att göra Suru Itasu

Att se Miru Haikensuru

Att säga Iu Mousu

Att veta Shiru Zonjiru

Att ge Ageru Sashiageru

Att få Morau Itadaku

Att äta/dricka Taberu

6 En verbform som oftast tyder på att något sker just nu eller under en längre tid i dåtid.

7 Se kapitel 2.3 Användning av Keigo

Page 12: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 12 ~

Te iru-formen blir till te oru.

Watakushi ano o-kata ni o-me ni kakarimasu Jag ska träffa den personen.

Jag den där hon person part hon träffa

(Shibatani 1990: 377-378).

丁寧語 Teineigo, 美化語 Bikago

Teineigo används när man vill uttrycka sig artigt, antingen när man talar om någon nära

eller när man talar om sig själv. I Teineigo ligger kopulan i fokus som främst uttrycks genom

den så kallade –desu/-masuformen. Beroende på vilken artighetsnivå man vill använda sig av

kan man följa dessa enkla steg, där Da är den form som minst uttrycker artighet och De

gozaimasu är den artigaste.

Da Desu De aru De gozaimasu.

Sake da Det är Sake/alkohol.

O-sake degozaimasu. Det är Sake/alkohol.

Bikago används liksom Teineigo för att uttrycka artighet. Bikago uttrycks med två stycken

suffix, o- eller go- som appliceras på substantiv. Vanligen kopplas o- ihop med inhemska

japanska ord så som o-kane (pengar) medans go- oftare kopplas till ord lånade från kinesiskan

så som go-ryouri (mat).

Page 13: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 13 ~

2.3 Användning av Keigo

För att kunna uttrycka sig artigt på japanska så finns det en mängd regler och nivåer man

måste förhålla sig till. Man måste främst ta reda på vilken plats man har i samhället jämfört

med sina medmänniskor. Detta görs genom att jämföra ålder, status i samhället, etnicitet samt

kulturell bakgrund. Efter du har konstaterat din roll i samhället måste du ta reda på vad för

roll den du talar med har. Därefter kan språket anpassas efter situation på ett artigt vis.

Nedan finner vi en tabell för hur man kan dela upp Keigo efter adressat och referent

(Coulmas 1992: 313)

Addressee-related: Teinei-go (-masu, desu, -gozaimasu)

”polite expressions”

Honorific

expressions

Referent-related: Sonkei-go: (ossharu, o-verb + ni naru)

”honoring or exalting expressions”

Kenjou-go (mousu, verb+suru)

”modest och humbling expressions”

I japanska delar man upp människor i grupper utifrån om de tillhör ens inomstående-grupp

(uchi) eller en utomståendegrupp (soto). Människor inom uchi är främst ens familj men

beroende på situation kan företaget man är anställd hos även falla in under uchi.

I familjen räknas fadern som överhuvud och har ”högre status” än en själv. När man tilltalar

fadern i familjens närvaro så tilltalar man honom generellt o-tousan/tousan, ett artigare sätt att

säga far8. Då man talar med exempelvis en kollega som inte tillhör ens familj så anses det

oartigt att tala om sina familjemedlemmar med upphöjd status, artighet. Då använder man sig

8 När man tilltalar modern alt. pratar om modern så finns det även i det fallet två stycken generella ord att nyttja:

o-kaasan/kaasan vid tilltal och haha när man nämner sin mor för utomstående.

Page 14: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 14 ~

istället av ordet chichi för far, ordet har samma betydelse som o-tousan/tousan men anses mer

neutralt.

2.3.1 Wakimae och Volition

Keigo bestäms utifrån tidigare nämnda aspekter, till exempel efter ålder och kön, men det

bestäms också utifrån vem man talar till och vilken situation man befinner sig i. För att ge en

inblick i den lingvistiska klassifikationen av artighet kommer författaren förklara uttrycken

Wakimae och Volition som separerar användandet av Keigo efter vad man vill få utav

samtalet.

I Japan bör man anpassa sitt tal utifrån vem det är man talar med, vem man talar om, samt i

vilken situation man befinner sig i. För att kunna avgöra vilken plats man bör ta i den

japanska artighetsdjungeln så bör man jämföra hur man som talare och hur man som lyssnare

borde yttra sig enligt ett psykologiskt och socialt förutbestämt mönster. Att beté sig efter det

sk wakimae är att anpassa sig efter samhällets förväntade normer, man bryr sig om var man

själv står i samhället och anpassar sitt språk därefter då man förväntas att göra detta. Talaren

har uppmärksammat bland annat status och försöker anpassa sig efter adressaten vilket skapar

en känsla av samhörighet. Wakimae som artighetsmönster används främst i vissa asiatiska

länder och inom deras säregna morfologi. Keigo har en tydlig koppling till begreppet

wakimae då båda anpassas efter samhällets normer.

Inom wakimae uttrycks personliga pronomen på ett speciellt sätt. I den japanska

grammatiken ändrar man ofta det personliga pronomet beroende på vilken artighetssituation

man befinner sig i. I en ickeformell situation då man pratar om sig själv i första person så

använder man sig av boku eller ore om man är kille och atashi om man är tjej. Det vanligaste

personliga pronomet som används av båda könen är watashi som i formella situationer ändras

till watakushi.

Om man vill använda ett personligt pronomen i andra person då artighetsspråk förväntas är

det lämpligast att tilltala denne med efternamn eller affärstitel med tillhörande suffix,

exempelvis det formella Tanaka-sama jämfört med det vänskapliga Tanaka-kun. Det mer

direkta ordet anata (du) används i vardagliga förhållanden. Det ses som oartigt att använda

detta pronomen då man tilltalar en person som står samhällsmässigt högre än sig själv.

Page 15: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 15 ~

Artighet enligt volition är ett strategiskt sätt att uttrycka sig på för att uppnå artighet, något

som främst används utanför Asien. Användning av volition är att göra ett medvetet val för att

gynna talaren. På ett så effektivt sätt som möjligt skall talaren kunna uppnå artighetspråk där

sammanhållningen mellan talare och lyssnaren står i centrum. Enligt Brown och Levinson

(1978, 1987) finns det två olika artighetsstrategier inom volition, positiv- och negativ

artighetsstrategi. I den positiva artighetsstrategin vill talaren uttrycka sig på ett sätt som

skapar acceptans och en god relation mellan talare och lyssnare. I den negativa

artighetsstrategin strävar talaren efter att inte känna sig åsidosatt och pressad.

För wakimae liksom för volition så vill båda uppnå samma sak, artighet anpassad efter

situation. Artighet enligt wakimae är mer strikt och kräver att man känner till gruppens

statuspositioner i samhället. Därefter ska talaren anpassa sig efter redan bestämda mönster.

2.4 Sammanfattning

Japanskt artighetsspråk, också kallat Keigo är ett unikt och ett avancerat sätt för att uttrycka

artighet. För att kunna använda japanskt Keigo måste man först klassificera vilken plats man

har i samhället jämtemot sina medmänniskor. Man måste ta reda på vem det är man talar med,

vilken roll denne har i samhället samt ifall personen i fråga är äldre än sig själv. Efter man

tagit reda på det måste man använda Keigo efter hierarkin. Då den andra personen besitter en

högre status än sig själv så måste man behandla både denne och språket därefter.

Det finns många olika regler att följa för att använda Keigo.尊敬語 Sonkeigo höjer upp den

man talar om. 謙譲語 Kenjougo sänker ner sig själv och folk i sin Uchi-grupp för att visa

ödmjukhet. 丁寧語 Teineigo och 美化語 Bikago är allmän artighet i tal och skrift.

Volition och Wakimae är sociolingvistiska termer framforskade för att dela upp världens

artighetsspråk. Enligt Sachiko och Megumi (2005) så sägs Volition vara ett mer västerländskt

begrepp där talandet är förverkligandet av talarens intention. Wakimae å andra sidan ses helt

enkelt som ett asiatiskt sätt att uttrycka artighet. Wakimae och det japanska artighetsspråket,

Keigo har en tydlig koppling. Keigo baseras på Wakimae där yttrandet anpassas efter

samhällets normer och hierarki.

Page 16: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 16 ~

3.0 Från Meiji till Heisei, keigons historia

3.1 Inledning

I denna del kommer författaren att gå igenom utvecklingen av Keigo från hur den skildrades

i ett strikt och slutet samhälle, till hur den utvecklats och ser ut i ett mer demokratiskt Japan.

Författaren har valt att främst använda sig av Wetzels bok Keigo in modern Japan : polite

language from Meiji to the present ty det var genom denna bok författaren fann intresset för

att skapa denna historiska del.

Japan styrdes under många år av en sluten enhet som beslöt vad som ansågs vara rätt för

landets bästa. Medborgarna hade ingen talan och fick finna sig i överhetens krav. Folket

delades upp i grupper, en högre samhällstitel innebar mer makt och därav högre status.. Detta

är något man skulle kunna jämföra med vår tids adel. Hierarkin har länge haft ett järngrepp

över Japan och kanske är det därför det fortfarande finns spår av den i dagens

demokratiserade Japan.

Keigo har länge förmedlat människors positioner i samhället. Om vi ser till

keigoindelningarna9 kan vi sätta oss in i hur språkförhållandet kunde ha sett ut förr i tiden. En

högre position innebar att fler personer kategoriserades ”under” en i hierarkin. På detta vis

tvingades man inte till att nyttja tung Keigo till lika många människor. Keigoförändringen har

främst utvecklats genom japanska staten som skapade speciella råd som skulle ta itu med att

utveckla och modernisera språket. Medlemmarna i dessa råd bestod av språkforskare som fick

i uppgift att skapa ett enhetligt artighetsspråk, något staten intresserade sig av under

Meijitiden (Wetzel 2005).

9 Se kapitel 2.2.3 De olika keigoindelningarna

Page 17: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 17 ~

3.2 Meiji 1868-1912

1868 störtades det så kallade Tokugawashogunatet, staden Edo bytte namn till Tokyo och

utropades till ny huvudstad. Vid dryga 15-års ålder tog Mutsushito Meiji över tronen och

anammade kejsartiteln. Samurajerna som tidigare varit särskilt privilegierade och

respekterade förlorade sina förmåner och det vanliga folkets betydelse ökade 10

(http://www.japan-guide.com/e/e2130.html). Under Meijitiden skedde många språkliga förändringar,

det var en tid för förnyelse. Begreppet Keigo var ännu ej uppfunnet 11

, istället användes

begreppet keii (respekt). Oftast användes inget begrepp alls.

I slutet av 1800-talet innehöll det japanska språket sex olika kopula. Generellt använde sig

den fattigare delen av befolkningen sig av vad vi idag kallar för plain-form, medan de rika

medborgarna stoltserade med desu och masu-form. Formen De gozaru var något man kunde

höra yttras bland glädjeflickorna medan den utvecklade formen de gozaimasu användes bland

de rika. De rika använde sig av desu i slutet på meningarna medan de fattigaste använde sig

av da. I slutet av 1800-talet skapades en mängd nya noveller och dessa författare använde sig

alla utav olika former av kopula. Författarna kände sig förvirrade, vilken kopula kan man

använda som inte förnedrar någon? De aru-formen ansågs för familjär medan De gozaimasu

ansågs vara för artigt (Wetzel 2005).

Kazutoshi Ueda var en forskare som undersökte europeiska språk i början av Meijitiden.

Han inspirerades av deras skarpa känsla av nationalitet och deras tydliga struktur. Kazutoshi

ansåg att japanskan saknade den europeiska enigheten och ville förbättra den nationalistiska

andan i japanskan. Hyoujungo (standardspråk) var något Japan skulle sträva efter. För att

skapa detta standardspråk ville Kazutoshi att japanskan skulle anpassas efter landets

huvudstad och dess invånare, något Kazutoshi senare fick uppleva när han fick arbete genom

staten.

Meijitiden var en lång utvecklingsperiod för Japan och likaså det japanska språket. Den

nationalitet och struktur som Kazutoshi strävat efter skulle anammas och Kazutoshi tilldelades

en plats i toppen. Uttrycket Genbun-itchi (enighet av tal och skriftspråk) blev centralt för

10 För vidare läsning om Japans historia rekommenderas Japans historia av Thomas Ekholm och Ingemar

Ottosson

Page 18: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 18 ~

utvecklingen. Med hjälp av genbun-ichi ville man förändra sättet på vilket man förmedlade

information. Skriftspråket skiljde sig från talspråket, det var krångligt och tog lång tid att

skriva ned, nu skulle talspråket och skriftspråket föras samman. Keigo sågs som ett språkligt

begrepp och under Meijitidens språkreform stod den inte i fokus, dock väcktes tanken på

utveckling under denna tid. Under slutet av 1800-talet skapades ett språkråd vid namn Kokugo

Chousakai (Riksspråkets undersökningspanel). De fick i uppgift att formulera och distribuera

ut en enkät om språkutlärning till pedagoger runt om i landet (Wetzel 2005).

3.2.1 Kokugo Chousa Iinkais undersökning

Några få år efter Kokugo Chousakai skapats så bildades Kokugo Chousa Iinkai inom

utbildningsministeriet (Riksspråkets forskningsinstitut). Kokugo Chousa Iinkai skapade i

början av 1900-talet två undersökningar. I den ena undersökningen fanns frågor om

språkanvändning och språkutlärning. En del fokuserade på artighetsspråk. Här nedan följer

fyra meningar som tagits ur dessa undersökningar. Först två artighetsmeningar som var

tidstypiska och främst användes förr i tiden. Därefter följer två meningar som används i nutida

Japan.

Doko e oide asobashimasu? Vart ska du någonstans?

Hon wo kaishite tsukaasai Skulle du vara snäll och låna mig en bok?

Watakushi mo mairimasu. Jag kommer också att gå.

Kyou ha dono o-meshi wo

o-meshi nasaimasuka? Vad skall ni bära för kläder idag?

Formen asobasu12

liksom tsukaasai tas senare ur bruk.

Undersökningen ledde fram till två rapporter som förmedlades till allmänheten. I

undersökningen används termerna Keigo, Kengo och Jougo när de olika keigoindelningarna

diskuterades. Artiklarna skapades inte för att vara en guide för Keigo, de skapades för att

informera allmänheten hur den generellt bör användas. På detta sätt skulle folket kunna

reflektera över sitt eget språkbruk. Kokugo chousa Iinkai hade en nära kontakt med den

12 Se sida 20 i denna uppsats.

Page 19: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 19 ~

japanska staten, därför distribuerades rapporternas budskap vidare i den japanska

utbildningen.

Även om rapporterna skapats för att fungera som en informationskälla och inte en guide så

följde ett par råd. Dessa råd skulle underlätta för medborgarna att anamma Keigon i

vardagslivet. Verbböjningar da (vara), kuru (komma) och suru (göra) blev aktuella och desu-

masuformen beslöts bli huvudkopula (Wetzel 2005).

3.3 Taisho och Early Shouwa ~1912- 1945

Under Kejsare Taishos tid ändrades makten från att ha styrts av ett fåtal ledare till att styras

av ett parlament. Under första världskriget stod Japan på de allierades sida. Japan liksom

resten av världen led av en ekonomisk kris och då Japan utsattes för den stora Kanto

jordbävningen 1923 förvärrades läget (http://www.japan-guide.com/e/e2129.html).

Det japanska språket ändrades successivt. Under Taisho-tiden fanns det exempelvis många

olika sätt att förmedla en och samma mening på. Skillnaden var oftast lexikalisk:

”So, in ascending degrees of politeness, we have as substitutes for a verb in its natural form, say hairu, 'to

enter',

o hairi nasare (nasai)

o hairi nasaimase

o hairi kudasare (kudasai)

o hairi kudasaimase

o hairi asobase

all meaning 'Please come in'.”

(Sansom, George Bailey 1928: 310).

Ett speciellt kvinnospråk var utpräglat i Japan. Kvinnor överanvände artighetsprefixen o-

och go- ofta, ett betéende som man fortfarande märker av i dagens Japan. En stor del av

japanskans ord är importerade från Kina, dessa ord används främst av de manliga

medborgarna. Kvinnor skiljde sig från männen genom att främst använda inhemska ord.

Utöver de vanliga orden så existerade ord som endast kvinnor använde, ordet o-hiya (Bikago

+ kall) är ett sådant och betyder vatten. Ord anpassade enbart för kvinnor är ovanligt i nutida

Japan. Dessa ord användes främst innan och under Taishoperioden. (Sansom, George Bailey

1928).

Page 20: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 20 ~

Japan led av en ekonomisk kris, språkforskningen var ej prioriterad och tidigare Kokugo

Chousa Iinkai lades ned. Men trots att rådet avvecklades så fanns fortfarande en önskan om

en strukturerad guide för Keigo hos folket. Kokugo Chousa-kai (Forskningssrådet för

japanska) skapades för att 13 år senare bytas ut av Kokugo Shingikai. Språkforskarna fortsatte

med att undersöka Keigo i talspråk, men under denna tid så ansågs Keigo inte alls vara lika

intressant som exempelvis Kanji och Kana.

1941 skapade Mombushou (Utbildningsministeriet) en guide för artighet, den innehöll nio

olika punkter som japanska mellanstadielärare skulle förhålla sig till i sin utbildning. I dessa

punkter ingick bland annat att, när man talar till en överordnad bör man anpassa sin Keigo

efter denne persons rang. Man bör använda pronomet watashi när man talar om sig själv och i

de fall man pratar med en överordnad tilltalar man dem vid namn eller med ordet shi (herr).

När man godtar exempelvis en order svarar man alltid med hai (ja) och inte med ee13

som

tidigare godkändes. När man talar om föremål lägger man till anpassat o- eller go- så länge

det inte handlar om egna attiraljer. Så ofta man kan bör man använda Hyoujungo

(standardspråket), den japanska som talas i Tokyo. Detta var ett sätt för att minska på den

mängd olika dialekter som cirkulerade i landet (Wetzel 2004 genom Mombushou 1941: 170).

Keigo växte till sig och spelade en stor roll under 1940-talet. Det representerade japansk

tradition och kultur, det representerade något av det gamla traditionella Japan (Wetzel 2004).

3.4 Shouwa 1926-1989

Japan förlorade andra världskriget och förbjöds att någonsin skapa en armé igen. Städerna

låg i ruiner och ombyggnadsprojekten var stora. I och med amerikanernas intåg förlorade

kejsaren makten och hade i fortsättningen endast en symbolisk roll för landet. Japan

genomgick en stor förändring, och först efter Koreakriget tilltog Japans ekonomi och kunde

ännu en gång blomstra (http://www.japan-guide.com/e/e2124.html).

Mombushou gav ut en textbok efter kriget där begreppen Teineigo, Kenjougo och Sonkeigo

förklarades för första gången. När man talar eller skriver till människor så påverkas man av en

vilja att visa uppskattning och uttrycka artighet, respekt eller ödmjukhet, det är detta som är

Keigo enligt Mombushou.

13 Detta är extra viktigt då man tilltalar en överordnad.

Page 21: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 21 ~

I denna tid av förändringar förändrades även den tidigare Kokugo Shingikai. Det nya målet

var att förändra japanskan och modernisera dess språk med tydliga riktlinjer. Keigo blev

landets nya drivkraft som skulle förnya och ena landet. Den nya tidens strävan efter demokrati

skymtades även i rapporter om Keigo. Det hade gått femtio år sedan arighetsspråket togs upp i

en statlig rapport. Nu hade det gått tillräckligt lång tid för att Kokugo Shingikai skulla känna

sig självsäkra nog att framställa en rapport som detaljerat förklarar hur man bör nyttja Keigo

på ett effektivare sätt. 1952 skapades det välkända Kore kara no Keigo (Keigo från och med

nu). Förr hade Keigo varit ett krav, ett sätt att dela upp människor efter hierarkins välde.

Kokugo Shingikai uppmanade befolkningen att använda Keigo för att respektera alla individer

trots status i samhället.

”Up until now, keigo existed as it had developed from past ages, with more troublesome points than were

necessary. From now on, taking a lesson from those excesses and rectifying mistaken usage, keigo is

something that we want, to the extent possible, to be straightforward and clear-cut” (Kore kara no Keigo: 189).

Det var i och med denna rapport som asobasu-formen ansågs överflödig och eliminerades.

I rapporten fanns det elva olika förhållningspunkter att studera. Rapporten gick igenom hur

man skulle referera till folk, vilka titlar som skulle användas, suffixen –tachi och ra, prefixen

o- och go-, betéende anpassning och rörelseverb. Andra punkter var adjektiv och desuform,

hälsningsfraser, skolvokabulär, kommunikationsvokabulär som anpassats efter radio och

tidningar samt ett speciellt vokabulär för Kejsaren och hans familj.

I och med denna rapport blev även (samma böjning som passiv formen) –reru/-rareru-

formen aktuell. Kokugo Shingikai konstaterar att formen är simpel att lära sig och att använda,

därför skulle det eliminera det faktum att man då och då kunde blanda ihop den med passiv.

Kvinnorna i Japan beordrades upphöra med överanvändning av Keigo och Bikago i tal.

Språkrådet skriver i sin rapport att kvinnorna bör reflektera över sitt betéende och komma till

insikt att de måste rätta sig.

Page 22: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 22 ~

3.5 Heisei 1989-

Efter Kore kara no Keigo skapats så ändrades artighetsspråkets användningsområde. Förr

var det en klassdiskriminering där Keigo användes för att framhäva klasskillnader i samhället.

Nu fanns den till för att förmedla respekt och intimitet (Ide, S Watts, R 2005). Kore kara no

Keigo lät dialekterna blomstra ännu en gång. Dialekterna var inte längre ett hot mot den

stilistiska japanskan, nu var de något historiskt och intressant som representerade det tidigare

feodala Japan (Wetzel 2005).

Det hade gått 100 år sedan första Kokugo Chousa Iinkai skapats. Detta var ett tillfälle som

Kokugo shingikai uttnyttjade för att ännu en gång leverera nya förhållningsregler. Kore kara

no Keigo fungerade som en mall till Keigo i fyrtiofem år, men Japan hade förändrats och

moderniserats. Nittiotalets Japan hade en vision om att ännu en gång förbättra och

modernisera artighetsspråket. Shingikai beodrades att skapa förslag om nya artighetsuttryck14

och de skapade flera nya rapporter, Atarashii jidai ni oujita kokugo seisaku ni tsuite

(Språkuppmaningar för den nya tiden) och Gendai ni Okeru keii hyougen (Nutidens

artighetssuttryck ) var några av dem. Mombushou ville att Shingikai skulle skapa rapporterna

för att rätta till de krångliga och problemfyllda områden som Keigo hade. Men rapporter som

Gendai ni Okeru keii hyougen var diffusa. Bland befolkningen fanns många kritiker. Utan

tydliga riktlinjer visste inte japanerna hur de skulle använda Keigo på rätt sätt. De ville inte

uttrycka sig oartigt avsiktligen. Shingikai förklarade senare att de aldrig tänkt att ge ut exakta

riktlinjer utan ville förmedla generella tips.

Trots löften om förbättringar och stora planer så ledde Keigoutvecklingen ingenstans och

vissa problem lämnades olösta. Demokrati hade införts och folket fick större valmöjligheter.

De kunde nu vara med och påverka statens beslut. Men trots denna frihet så var det tydligt att

folket behövde en språklig ledare, en ledare som tydligt kunde instruera riktlinjerna för Keigo.

Mombushou lämnade vissa saker ouppklarade men där statens information inte var tillräcklig

kunde företag och privatpersoner utbilda befolkningen.

14 Keii hyougen (artighetsuttryck).

Page 23: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 23 ~

3.5.1 How-to manualer

Keigo har successivt förändrats, grammatiken har förenklats och orden har förnyats. Trots

detta så har användandet av Keigo försvårats. I dag försätts man i helt andra situationer än förr

i tiden. Förr var man inte global på samma sätt som idag, man umgicks främst i små grupper

och då man gick ut på stan stötte man på samma slags personer. Efter Kore kara no Keigo

skapade staten inga nya inspirerande manualer för Keigo. Affärskeigo blev allt vanligare och

trycket på situationsanpassad Keigo ökade. Detta resulterade i en fullkomlig explosion av så

kallade how-to manualer.

How-to manualer är böcker som skapats för att hjälpa folk som känner sig osäkra på Keigo.

I dessa böcker finns det oftast övningar som anpassats efter verkliga situationer i affärsvärlden.

Även om man skulle veta vilken keigoindelning man ska använda sig av så vet man inte alltid

vilka ord och normer man bör förhålla sig till. Dessutom handlar inte Keigo i affärsvärlden

enbart om hur man ska tala utan även hur man ska betee sig.

I boken Keigo, kore ga seikai! (Keigo, det här är rätt!) skriven av Satouka kan man studera

hur en typisk how-to manual ser ut. I inledningen (s.3) så följer en uppmuntrande text om

varför man bör studera Keigo. Satouka säger att om man inte tagit sig tid och övat Keigo

tillräckligt så kan man bli ställd då man försätts i en situation då Keigo krävs. Man tvekar och

blir nervös vilket visar upp ett osäkert yttre och på grund av detta förmedlar man svaga

argument. När man studerat in Keigo till fullo ökar självförtroendet och med ett säkert yttre

öppnar man upp ögonen för intressenten och kan på detta vis vinna viktiga affärsavtal.

Boken är uppdelad i fyra huvudsteg med tillhörande övningar i slutet av varje kapitel.

Stegen är kategoriserade från hur man bör betée sig för att få jobb, hur man ska betée sig på

jobbet , hur man bör förhålla sig under formella tillställningar samt en översikt för övriga

artighetssprinciper.

Boken är en bra steg-för-steg manual som i varje kapitel ger exempel på felformulerad

Keigo och författaren förklarar på ett pedagogiskt vis hur man bör yttra sig istället. Här nedan

ser vi ett exempel från andra kapitlet, då personen i fråga önskar kontakta chefen som

ansvarar för personalfrågor.

Page 24: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 24 ~

Jinji no kata ha o-ideninararemasu ka? X

personal part person part hon existera hon frågepart

Jinji go-tantousha no kata ha, irrashaimasu ka?

personal part chef part person part hon existera frågepart

Finns chefen för personalfrågor tillgänglig?

I detta fall så är den första meningen felformulerad då talaren har använt sig av

dubbelartighet; dels Sonkeigoordet för ”existera” o-ide ni naru och dels Sonkeigoformen

reru/rareru. Ordet tantousha som nämns i andra meningen förklaras även vara det korrekta

sättet för att tilltala någon när man inte känner till den andra personens namn (Satouka 2004 ).

3.6 Keigo i affärsvärlden

Keigo i dagens Japan är ett fenomen som man främst stöter på i arbetslivet. Kassörsbiträden,

nyhetsuppläsare, tågförare etc, de flesta serviceyrken med kunder i fokus använder sig utav

Keigo. Enligt Nissan Motor Co (Business Japanese s.49) så sägs det att chansen att lyckas med ett

bra affärsavtal ökar med fem gånger så mycket om man kan tala och förstå japanska i

affärssammanhang. Om man också kan läsa japanska ökar chansen med tio gånger så mycket.

Keigo är svårt även för infödda att lära sig. Unga människor är rädda för att använda

artighetsspråket fel och väljer därför att undvika det så ofta de kan (Uechi Jenny, 2008. Japan

times). För att stärka nyanställdas självförtroende erbjuds keigokurser när man börjar på ett

nytt företag. Tillsammans går man på seminarier och övar på typiska situationer då Keigo

krävs. Efter en hård dags studier går medlemmarna ut och sjunger karaoke ihop i kombination

med ett glas öl och eventuellt tar de ett bad i de varma källorna, också kallat för onsen.

Om företagets anställda inte har studerat in sin Keigo så kan eventuella felsteg bli

katastrofala för företaget. Ponera att den anställde svarar i telefonen och påbörjar ett samtal

med en potentiell kund. Om den anställde i detta fall skulle använda fel sorts Keigo så kan

personen förstöra ryktet för hela företaget. När man svarar i företagets telefon representerar

man främst företaget och därefter sig själv. Talar man med ett inkomplett artighetsspråk ses

man som slarvig och inkompetent, något som påverkar kundens bild av företaget.

Page 25: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 25 ~

För att veta vilken artighetsnivå man bör använda mot talaren så måste man först ta reda på

vilken position den andra personen har i samhället 15

. Det finns två olika hjälpmedel för att

hjälpa till med att statusplacera människor, dels är det med hjälp av meishi (visitkort) och dels

är det genom jikoshoukai (självintroducering). Dessa hjälpmedel brukar framträda samtidigt.

Då man träffar en ny människa hälsar man och ger denne sitt visitkort. På japanska visitkort

står ofta kontaktuppgifter, företag och titel skrivet. Det anses väldigt oartigt att slänga

visitkort man fått, oftast förvarar japanerna dem i en privat låda som används som adressbok.

Efter att båda har läst varandras kort och memorerat titelskillnaden följer presenterationen

med anpassad artighet. Vid konferenstillfällen är det lämpligt att använda sig utav desu/masu

form för att inte råka kränka någon (Nissan Motor Co: 1984).

En uchi-grupp brukar främst räknas som ens persons familj och vänner. Men i det fall då

man arbetar och talar med en utomstående intressent så faller kollegor liksom chefer in i sin

uchi-grupp. Om man ponerar att man får ett samtal från ett annat företag som vill diskutera

affärer bör du tänka på ditt företag räknas som uchi-grupp och behandla Keigo’n därefter (Ide,

S. & Yoshida, M. 2001). Det andra företaget ses som en kund, alltså höjer man upp den andra

parten (Sonkeigo) medan man sänker företaget där man arbetar (Kenjougo). Rollerna ändras

tillbaka igen när man lagt på luren. Chefen tillhör ännu en gång soto-gruppen och då bör man

visa honom eller henne respekt genom Sonkeigo och adressera denne med sin titel.

Exempel på jobbtitlar (Nissan Motor Co, 1984: 24):

Kaichou Ordförande

Shachou VD

Buchou Direktör

Kachou /Buchou Dairu Avdelningschef

Kakarichou/ Kachou Dairi Gruppchef

Buin/ Kain Personal

När man talar till kollegor på företaget som har högre rang än en själv men som inte är ens

chef så passar det bra att lägga till suffixet –san på deras namn. Om du någon gång skulle

prata med ett annat företag om din chef bör du tänka på att vara artig mot din chef, men

samtidigt måste du ha i åtanke att när du talar med någon från ett annat företag så är det

15 Läs mer om detta på sida 12.

Page 26: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 26 ~

oartigt att behandla chefen med samma artighet som du visar det andra företaget (Goddard 2005:

221-223).

3.6.1 Sociala situationer

Olika sociala situationer kräver olika sorters Keigo. Nedan följer ett antal vardagsrelationer

där personen i högre position ändras beroende på relation.

Relationen mellan en kund och en säljare är speciell. Säljarna bör alltid sätta kunden i första

hand och i sitt tal måste de förhålla sig till Keigo oavbrutet, detta gäller inte kunden som kan

välja artighetnivå. Kunden är alltid den som värdesätts högst och tilldelas övertaget, därför

kan denne välja mellan att tala med vardagligt språk som ses som oartigt eller så kan denne

tala med artighet.

Kund: Kore wa ikura desu ka? /o-ikura desu ka? – Hur mycket kostar det här?

Det här part hur mycket frågepart / hon hur mycket frågepart

Säljare: Sore wa ichi-man-en degozaimasu. – Det blir 10.000 yen16

.

det (där) part 10.000 yen

När man behöver söka hjälp hos en läkare söker man rådgivning och befinner sig därför i

ett underläge. Efter undersökning informerar läkaren patienten om eventuell sjukdom.

Relationen mellan patienten och läkaren påminner därför om relationen mellan en lärare och

en elev där eleven är i underläge och tilldelas information av mästaren17

. Därför bör patienten

och eleven tala med Sonkeigo medans lärare och läkare kan tala med vanlig plain-form.

En intressant förändring har skett mellan dagens kommunalarbetare och de

kommunalarbetare som arbetade innan andra världskrigets slut. Dagens kommunalarbetare

talar till Japans medborgare som kunder eller klienter. De finns till för att tilldela hjälp och

utföra tjänster, därför måste de visa vördnad och respekt. Medborgarna befinner sig i samma

sits som vid kund-säljare situationen och kan därför välja sin artighet. Att dagens

kommunalarbetare ska visa vördnad och respekt härstammar från slutet av andra världskriget.

Före Shouwa-tiden och under början av epoken var rollerna ombytta. Förr var

kommunalarbetarna bland eliten, de ägdes av staten och bestod av herrar högt placerade i

16 Exempel tagna från Cliff Goddard

17 Både lärare och läkare kallas sensei som ordagrannt betyder mästare.

Page 27: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 27 ~

hierarkins pyramid. Förr ansåg man att ju närmre staten man arbetade desto mer troget tjänade

man landet och tilldelades därför större auktoritet jämfört med de vanliga medborgarna.

Kommunalarbetare kunde alltså för en viss tid sedan tala med neutralt språk utan någon

antydan på artighet eftersom det var medborgarna som hade lägre status.

3.7 Sammanfattning

I detta kapitel har Keigons utveckling presenterats ur ett historiskt perspektiv. Mombushou

har varit central i moderniseringen och när Kore kara no Keigo (1952) publicerades gavs

befolkningen en guide för hur den nya Keigo’n skulle se ut. Artighetsspråket förenklades

genom att eliminera de äldre avancerade formerna och skapa nya.

I Japans affärsvärld krävs inte bara korrekt Keigo, man bör även vara påläst om seder och

situationsanpassat betéende. Enligt Nissan Motor Co (1984) så är chansen för en utlänning att

lyckas med ett bra affärsavtal i Japan fem gånger så stor om de kan tala och förstå japanska.

Den yngre befolkningen har svårt att bemästra dagens artighetsspråk. Nuförtiden används

sällan Keigo bland ungdomarna, därför har de svårt att anamma artighetsspråket när de

påbörjar sin karriär. För att lättare komma in i arbetsvärlden beodras nyanställda att studera så

kallade ”How to”-böcker och större företag skickar nyanställda på kurs.

I dagens hierarkiska system står läkare över patienter, lärare över elever, chefer över

anställda och kunder över säljare. Lärare kan tala i den så kallade plain-formen till sina elever

men väljer ändå oftast att använda den lite artigare –desu/-masuformen, något vi ser även i

liknande sociala situationer.

Page 28: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 28 ~

4.0 Undersökning

4.1 Inledning

I denna kandidatuppsats har vi fått exempel på hur Keigo’n har utvecklats från Meijitiden.

Men kan man analysera och jämföra olikheterna i språket på ett mer bildligt sätt? Författaren

har valt att analysera ett historiskt TBS18

drama kallat Jin som utspelas i slutet av Edo-

perioden 1862. Dramat presenterar både en bild av hur Tokyo ser ut på 2000-talet liksom hur

den såg ut på 1800-talet, då staden fortfarande hette Edo. Detta ger kontraster liknande de som

författaren försökt att skildra i kandidatuppsatsens historiadel. Dramat skapades 2009 och

består utav 11 episoder. Därefter har även en uppföljare påbörjats 2011.

I och med att dramat producerats i vår tid kan man inte utgå från att producenterna lyckats

återskapa Edo-periodens japanska till fullo, men den ger en övertygande bild om hur

artighetsspråket kan ha sett ut när man jämför replikerna med japanska språkhistoria.

Dramat handlar om en hjärnkirurg vid namn Minakata Jin som jobbar på ett sjukhus i

Tokyo. I början av serien följer vi Minakata som utför en opereration på sin cancersjuka

fästmö. Efter operationen faller fästmön i koma och Minakata står handfallen. Två år passerar

och åskådarna följer läkarens stressiga arbete efter incidenten. En dag faller Minakata ihop

och vaknar upp i Edo, precis som han varit iförd kirurgkläder. Minakata stöter på stridande

samurajer och snart sätts Minakatas läkarkonster på prov. Åskådarna får följa Minakata när

han påbörjar sitt nya liv i Edo. Han som läkare lappar ihop befolkningen med knapphändig

utrustning och med nutida läkarkunskaper, något som förvånar 1800-talets medborgare.

Nedan följer en lätt rollista för att kunna hänga med i karaktärsbeskrivningarna.

18 Tokyo broadcasting system

Page 29: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 29 ~

Skådespelare Karaktär Roll Övrigt

Osawa Takao Minakata Jin Läkare

Ayase Haruka Tachibana Saki Minakatas assistent Dotter i

Tachibanafamiljen

Koide Keisuke Tachibana Kyotaro Samuraj Son i Tachibanafamiljen

Aso Yumi Tachibana Ei Hemmafru Moder i

Tachibanafamiljen

Toda Naho Tae Medelklassfru Moder till Kiichi

Izawa Masaki Kiichi Medelklassbarn Son till Tae

Takeda Tetsuya Ogata Koan Äldre respekterad läkare Upplärd av Holländare

4.2 Metod

Författaren har valt att studera de tre första episoderna med speltid på ca 180 minuter.

Undersökningen har fokuserats till karaktärernas roll i hierarkin och hur de förhållit sig till

dem. Språkliga undantag och eventuella frågetecken har tagits upp och diskuterats med en

japansk informant.

4.3 Undersökningens resultat

Genom Minakata erbjuds vi tittare ett intressant perspektiv på hur vi 2000-talister hade

kunnat uttrycka oss om vi erbjudits en resa tillbaka i tiden. Minakata på 2000-talet använder

oftast -desu/-masu till sina kollegor och då läkaren undersöker patienter använder han sig utav

Teineigo. När Minakata åker tillbaka i tiden ändras inte hans språkanvändning. Man hade

kunnat anta att han skulle påverkas av dåtida språkbruk men enligt dramat använder sig även

Edo-periodens läkare Ogata av samma sorts Keigo som Minakata nyttjar i vår tid.

I första episoden uttrycker sig Minakata på ett sätt som förbryllar en icke infödd Japan. En

sjuksköterska kommer in på Minakatas kontor och förmedlar att han har en patient väntades

på honom. Minakata svarar då ”Hai, sugu mairimasu” (Ok, jag kommer strax). Först och

främst tilltalar han en sjuksköterska som positionsmässigt står lägre än honom, sedan borde

inte en läkare bruka Kenjougo när en patient är inblandad. Enligt informanten så använder inte

läkare i dagens Japan Kenjougo när de talar till sjuksystrar, dock kan de använda Kenjougo till

Page 30: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 30 ~

en patient om denne är en högrankad person. I japanska kan man prata upp en person för att

visa denne respekt även om han/hon inte medverkar i samtalet. Möjligen är det så i detta fall

men det framgår inte i serien vilken patient det är som väntar på honom.

Hur används Keigo när två läkare talar till varandra? När Minakata och Ogata talar

sinsemellan använder de sig oftast utav den vanliga –desu/-masuformen. Författaren noterade

dock att när den äldre läkaren Ogata i läkarsituationer var ovetandes och befann sig i

underläge använde sig denne utav Teineigo samt till viss del Kenjougo. I andra avsnittet tar

läkarna sig an stadens koleraepidemi, Ogata svävar i ovisshet medan Minakata som är läkare

ifrån vår tid är välutbildad i området. Då Ogata söker rådgivning hos Minakata använder han

sig av vissa ord som kan ses som Keigorelaterade. Ordet gozonji (att veta) ses som ett

Sonkeigoord. Ogata använder detta ord ihop med den negativa plainformen –nai. Denna

ihopkoppling gör han möjligen för att inte uttrycka överdriven artighet. Det är svårt att veta

om läkaren tillämpar detta ord för att ”höja upp” Minakata eller om man förr använde sig av

ordet gozonji före det mer aktuella ordet shiru (att veta), ett ord som frekvent används i

dagens Japan. Då Ogata söker hjälp från Minakata använder han sig även av den artiga

formen Itadaku (att få) före det mer alldagliga ordet Morau (att få).

Familjen Tachibana är en rik familj där fadern var Samuraj. Sonen har också utbildat sig till

samuraj och efter att fadern gått bort har han tagit över högsta position inom familjen, något

som var vanligt under denna tid. Då Tachibanafamiljen är en rik och välutbildad familj

använder de sig ofta utav artighetskopulan de gozaimasu, en form man inte hör

medelklassfamiljerna använda i serien19

. I familjen hör vi även den äldre ändelsen nu20

som i

ordet wakaranu (vet inte /förstår inte), formen används endast av rika i serien därför kan man

anta att även detta begrepp enbart nyttjas av bildade människor under Edo-perioden.

Medlemmarna i Tachibanafamiljen använder oftast Sonkeigo och Kenjougo då de talar med

Minakata. Sonen står överst i familjen och får alltid sista ordet men trots detta tillämpar sonen

endel Keigo till sin mor, så som den artiga formen av jag, watakushi. Dottern står lägst i rang i

familjen och hos henne ser man ofta tillämpa artigt språk.

19

För mer information om detta kopula se sida 16 i denna uppsats.

20 Enligt informanten används sällan detta uttryck i dagens Japan, men i vissa fall kan man höra den äldre

genarationen använda sig av formen.

Page 31: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 31 ~

I första episoden skadas sonen i Tachibanafamiljen, Minakata försöker hjälpa honom men

modern tror Minakata vill skada hennes son ytterligare och visar en hotfull front. Trots dragen

kniv och hot om att mörda läkaren fortsätter modern tala med full artighet. Då författaren för

denna uppsats diskuterade detta med informanten kommenterade denna att trots ilska förlorar

en Japan inte sitt artighetsspråk. Även om man skulle avsky personen och denne står över sig

själv i hierarkin skulle det kännas fel om man inte talade Keigo till honom eller henne.

Informanten poängterar även att denna drama ska utspelas under Edo-tiden då hierarkin var

ännu stelare än den är idag, därför är det inte alls konstigt att modern fortsätter med Keigo i en

sådan situation. Trots detta konstaterande finner vi en situation i episod ett då modern frågar

läkaren om han ljuger om hans identitet.

”(...) Uso de ha nai desu ka” (...) Är inte detta en lögn?

Här använder sig modern plötsligt av desu och inte de gozaimasu. Informanten som också sett

detta drama berättar att de gozaimasu antagligen användes lika ofta som desu och masu förr i

tiden. De kopula som fanns förr i tiden har inte samma stora betydelseskillnad som de har

idag. Informanten belyser också att läkaren och familjen har en närmare kontakt i serien och

kanske är det därför modern kände sig bekväm med att använda desu. Frågan är då hur snabbt

japaner anses sig känna någon då de i serien känt varandra i ungefär en dag när detta yttrades.

Medelklassfrun Tae använder sig av –desu/-masuform till läkare, något som tydligt skiljer

språket ifrån överklassfamiljen Tachibana. Taes son som skulle kunna vara i sexårsåldern

talar konstant i plain-form. Om detta är för att han är för ung för att ha lärt sig artighetsform

eller om han känner att han vill uttrycka sig familjärt mot Minakata framgår inte.

Page 32: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 32 ~

4.4 Undersökningens slutsats

Jin är ett intressant fiction och tidshistoriskt drama som är lätt att följa med i. Utöver

japanskan som samurajerna hanterar så är språket lätt att förstå.

Författaren fann vissa undantag och besynnerliga uttalanden som inte följer den

grammatiska mallen. Det som författaren ansåg vara underligt hade dock inte informanten

reflekterat över, utan ansåg att språket föll sig naturligt. Som japan ter sig Keigoanvändning

otvunget21

och i pressade eller hotfulla situationer fallerar den inte. Trots att samhället

utvecklas så är artighetssprinciperna och hierarkin fortfarande betydande för japanerna.

Kanske är det därför som samhällets positioner verkar viktigare än personligt agg. För oss

västerlänningar kan det vara svårt att förstå varför man inte byter till vardagligt språk då man

känner sig stött. Detta hade kunnat vara en ytterligare markering för att markera sitt missnöje.

Jin är alltså ett TBS drama och mycket populärt bland den japanska befolkningen. Som

tidigare nämnts är det svårt att veta om Edoinvånarna faktiskt talade på samma sätt som i

dramat. Även om serien vunnit popularitet har säkerligen kritik framförts. Författaren har inte

funnit kritik om eventuell felanvändning av Keigo i serien.

För att få en ännu tydligare bild över hur språket användes under Edo-perioden kan man i

framtida forskning studera användningen av Keigo i exempelvis gamla pjäser.

21 I den bemärkelsen att de oftast förstår när de bör använda Keigo och inte.

Page 33: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 33 ~

5.0 Slutsummering

5.1 Diskussion

Det är svårt för oss människor på 2000-talet att förstå den förvandling som språket har

utsatts för. Om man tänker sig in i den japanska Keigoutvecklingen så var det alltså ett

språkråd som en dag sa till folket att de skulle börja prata på ett annat sätt. I nutida Sverige så

låter det ofattbart att någon annan skulle styra över hur man fick tala. Men svenska borde

någon gång också ha förändrats på detta vis.

Wetzels bok har varit en viktig källa i denna uppsats. Hennes bok är detaljrik och visar

Keigons utveckling på ett pedagogiskt sätt, men något som förvirrar i Wetzels text är att hon

först nämner Keigons uppkomst till 1995 i den japanska boken Nihongo hyakka daijiten

(Souseki och Ougai). Senare nämner Wetzel att begreppet Keigo användes istället för dagens

Sonkeigo i början av 1900-talet. När Kore kara no Keigo skapades på 1950-talet börjar den

japanska staten använda Keigo som begrepp för artighetsspråk. Efter konsultering med lärare

klarnade problemet något. Souseki och Ougai är författare från Meiji-tiden. Wetzel refererar,

något otydligt, genom Nihongo hyakka daijiten att begreppet uppkom med Souseki och

Ougai.

Två japanska böcker har beställts från Japan då de inte gick att tillgå i Sverige men dessa

hann inte fram i tid. Därför har författaren valt att studera den ena av dessa böcker via Google

Book och ge upp den andra av dem. Boken Business Japanese som har bidragit till

affärsdelen i denna uppsats är en brilljant textbok för affärsmänniskor som nyligen rest till

Japan. Nissan Cars Co har skapat en lätt introduktion till det japanska språket. Boken

presenterar japanska seder och traditioner som är elementära när man rör sig i de japanska

affärskretsarna. Då boken är skriven av ett vanligt företag så tilldelas läsaren unik information

av en direkt källa. Något som både har sina för och nackdelar eftersom företaget kan förmedla

information i vinstsyfte. Men det märks tydligt att så inte är fallet.

Författaren har efter eget huvud skapat de japanska översättningarna. Det är inte allt id det

går att översätta japanska ord till svenska, oftast ligger engelskan nämre, därför är arbetets

översättningar stundtals lite underliga. De olika språkrådens namn är snarlika och enligt

författaren svåra att översätta så de visar en betydlig skillnad.

Page 34: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 34 ~

Undersökningen skapades till en början efter det japanska dramat Anego som utspelar sig

under 2000-talets Japan. Faktan samlades ihop och dokumenterades men då denna uppsats

handlar om språkets utveckling under ett antal tidsepoker så föll det sig mer naturligt att följa

ett historiskt drama. Eller varför inte göra en jämförelse mellan Keigo i ett historiskt drama

och Keigo i ett nutida drama? Men för mycket tid gick till att dokumentera information från

Anego, det skulle inte finnas tid till att jämföra två olika serier. Jin är ett populärt drama som

utspelar sig under Edo-perioden, perioden innan Meiji. Genom att använda sig av detta drama

får uppsatsen även en inblick i epoken innan Meijitiden, på detta vis bildas en naturlig

övergång mellan uppsats och resultatdel.

5.2 Slutord

I denna kandidatuppsats har det japanska artighetsspråket presenterats och läsaren får en

inblick i hur man använder sig utav Keigo på Japanska. I historiadelen följer Keigons

historiska utveckling där forskare för japans utbildningsministerie, Mombushou har utvecklat

och moderniserat Keigo’n till hur den ser ut idag. 90-talets japaner önskade att Mombushou

skulle rätta till de problem som fortfarande existerar i användandet av artighetsspråk. Japan

har moderniserats och artighetsspråket behövde också uppdateras. Shingikai gjorde ett försök

till att skapa en guide som skulle ersätta Kore kara no Keigo. Men Shingikai misslyckades

och Keigo lämnades i samma stadie som det var på 50-talet. Då den japanska staten inte

kunde ge en klar guide till hur man bör använda Keigo i dagens artighetssituationer så

skapade företag och författare så kallade ”How to”-guider som används frekvent av

affärsvärldens nykomlingar.

Det är svårt att se hur framtiden ser ut för Keigo. Det är nu ca tjugo år sedan staten

misslyckades att förmedla nya förhållningsregler om Keigo. Frågan är om japanerna idag vill

vänta på en ny guide från staten eller om de ska fortsätta det artighetsspråk som finns. Mer

undersökningar och forskning krävs för att det japanska artighetsspråket ska kunna anpassas

efter dagens högteknologiserade samhälle.

Page 35: Keigo, japanskt artighetsspråk

~ 35 ~

Innehållsförteckning

Everaert, M. & Hasegawa, Riemsdijk, H. 2005.

Nobuko, Hasegawa. 32 Honorifics [Tillgänglig på Blackwell Reference]

Goddard, Cliff 2005. The languages of East and Southeast Asia.

OUP Oxford.

Hamada, Tomoko. 3. Chapter 9. The Anthropology of Japanese Corporate Management

[Tillgänglig på Blackwell Reference]

Ide, S. & Yoshida, M. 2001. 16. Sociolinguistics: Honorifics and Gender Differences.

[Tillgänglig på Blackwell Reference]

Ide, S. & Watts, R.J. 2005. Politeness in language: studies in its history, theory and practice.

Walter de Gruyter Gmbh & Co.

Nissan Motor Co. 1984. Business japanese : a guide to improved communication. Bonjin Co.

Sansom, George Bailey, 1928. An historical grammar of japanese. Oxford University Press.

Satouka Zuaki, 2004. Keigo * Kore ga seikai! Shiranai to haji wo kaku sekkyaku* Denwa *

Tegami 147 Bunrei. PHP Kenkyuusho. [Tillgänglig på Google Books]

Shibatani, Masayoshi. 1990. The language of Japan. S. 374- 380. Cambridge University

Press.

Wetzel, Patricia J. 2004. Keigo in modern Japan : polite language from Meiji to the present.

University of Hawai’i Press

Artiklar

Uechi, Jenny. 2008. Navigating the ”keigo”. Japan Times.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20080729zg.html Sist kontrollerad, 12/5 2011

Ej nämnd författare http://www.japan-guide.com/e/e2129.html Sist kontrollerad, 12/5 2011

Ej nämnd författare http://www.japan-guide.com/e/e2130.html Sist kontrollerad, 12/5 2011

Ej nämnd författare http://www.japan-guide.com/e/e2124.html Sist kontrollerad, 12/5 2011