Kers Will 2006 Migration Language

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    1/27

    - 1 -

    Kerswill, Paul (2006). Migration and language. In Klaus Mattheier, Ulrich Ammon & Peter Trudgill(eds.) Sociolinguistics/Soziolinguistik. An international handbook of the science of language andsociety, 2nd edn., Vol 3. Berlin: De Gruyter.

    Migration and language

    Paul Kerswill

    1. Isolating the linguistic and sociolinguistic consequences of

    migration

    Language change may be thought of as having internal (intra-systemic), external

    (contact-based) and extra-linguistic (socio-political and economic) motivations

    (Farrar/Jones 2002, 1). It is reasonable to suppose that the migration of people is a

    leading cause of contact-induced change; in other words, migration is a key extra-

    linguistic factor leading to externally-motivated change. In every case of migration,

    except where a homogeneous group of people moves to an isolated location, language

    or dialect contact ensues (Thomason/Kaufman 1988; Trudgill 1986).

    Migration also has far-reaching consequences for the social fabric of the three

    communities affected: the society of origin, the society of destination, and the

    migrants themselves (Lewis 1982, 25, summarising Mangalam (1968)). It follows that

    migration has profound sociolinguistic consequences, as the demographic balance of

    the sending and receiving populations is altered (migrants are typically young and

    economically active), and as the migrants are uprooted from familiar social and

    sociolinguistic set-ups, perhaps forming an ethnolinguistic minority which has to

    relate sociolinguistically to a new, host speech community which in its turn

    becomes transformed by their arrival (Kerswill 1994).

    Until recently, the study of the (socio)linguistic effects of migration has been

    conceptually separated from that of the spread of linguistic features by means of

    geographical diffusion, the simplest manifestation of which is the wave-like spread of

    a linguistic innovation from its point of origin. This is an example of the geographical

    phenomenon known as expansion diffusion (Britain 2003), and by definition does not

    implicate population movements. The study of this type of diffusion was central to the

    concerns of 19th and 20th century dialect geographers, later refined by the application

    of models from human geography, particularly hierarchical diffusion (Trudgill 1983;

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    2/27

    - 2 -

    Britain 2002, 622-627; 2003). The geographical models applied were asocial in

    character (Britain 2003), while the linguistic focus was on individual features viewed

    within a mechanistic theory of change (the regularity hypothesis (Hock 1991, 35)). A

    parallel research tradition, focusing on pidgins and creoles (Schuchardt 1980) but also

    on language islands (Bohnenberger 1913; Schirmunski 1928), investigated the

    linguistic consequences ofrelocation diffusion (Britain 2003), by which cultural

    elements (including language) are transmitted to non-contiguous locations by human

    migration. From the outset, this tradition has taken social conditions into account,

    particularly in pidgin/creole linguistics: Holm (2000, 30) cites Schuchardts 1882

    study of So Tom Creole Portuguese, which opens with a discussion of the social

    history of the language. It was only recently that the relationship between the two

    types of diffusion was acknowledged: both involve the varied psycholinguistic and

    sociolinguistic processes resulting from language and dialect contact (Trudgill 1994).

    At linguistic borders and within linguistic areas (Sprachbnde; Chambers/Trudgill

    1998, 168-170), expansion diffusion results in language contact, as do almost all cases

    of relocation diffusion. In these circumstances, we may find pidginisation,

    creolisation, second-language acquisition, multilingualism, borrowing and language

    shift. Dialect contact (Trudgill 1986) is characteristic of expansion diffusion within a

    dialect area (L. Milroy 2002). It is also characterises relocation diffusion when the

    migrants move to a place where the majority language varieties are mutually

    intelligible with their own, or when speakers of different, but related varieties

    converge on linguistically virgin territory, as in a new town or in many colonial

    settlements. Here, the processes involved are second-dialect acquisition (Chambers

    1992; Britain 2003; Kerswill 1996), accommodation (Trudgill 1986, 1-38), mixing,

    simplification, levelling, hyperdialectalisms and reallocation (Trudgill 1986;

    Britain/Trudgill 1999). The extent and manifestation of each of these processes

    depends on the nature of the contact and the types of communities involved (Trudgill

    2002); however, their manifestations will be more extreme in cases of relocation

    diffusion than expansion diffusion (Britain 2003).

    In this chapter, I shall treat relocation as equivalent to migration. The focus

    will be on the parameters of migration as identified by human geographers. The

    linguistic and sociolinguistic consequences of each will be illustrated with examples.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    3/27

    - 3 -

    2. Migration: parameters and consequences

    The importance of migration in human affairs is suggested by the observation that:

    variation in migration levels between places [tends] to be much greater than

    differences in births and deaths (Lewis 1982, 9). Within a single place, it is possible

    that the net migration change [is] generally of much greater importance than natural

    change in its contribution to population change (White 1980, cited in King 1993, 29).

    However, migration is not a single process, and there are definitional problems once

    a precise description is attempted (Boyle/Halfacree/Robinson 1998, 34), though

    there is usually agreement on the parameters that must be examined in describing and

    categorising cases of migration. These include:

    space

    time

    motivation

    socio-cultural factors

    (Lewis 1982, 9-19; Boyle et al. 1998, 34-38)

    We will present each of these separately, along with discussions of their

    sociolinguistic repercussions.

    2.1 Space

    Boundaries

    The concept of space in migration studies relates, primarily, to whether administrative

    boundaries are crossed. Migration is defined as movement across the boundary of an

    areal unit (Boyle et al. 1998, 34), whereas a move within an areal unit is, simply, a

    local move (Lewis 1982, 10). Obviously, the larger the areal unit considered, the

    fewer moves will be classified as migrations, though this may not reflect the impact

    of the moves on the communities concerned. A move across a boundary within a

    country is termed internal migration, the people involved being in-migrants to the

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    4/27

    - 4 -

    areal unit, those moving out of it (to whatever destination) being out-migrants (Boyle

    et al. 1998, 34-5).

    Sociolinguistically, the distinction between moves within and across

    administrative boundaries within a state is of little consequence except insofar as the

    boundaries reflect, or in some cases shape, differing allegiances. For example, Llamas

    (2000) reports that younger people in Middlesbrough in northeast England have

    ceased to identify themselves as being from Yorkshire, the county to which it had

    belonged until boundary changes in 1968. This is reflected in the fact that the local

    accent has taken on features from the city of Newcastle to the north, even though self-

    expressed identities are aligned not with Newcastle but with the town itself. Whether

    these changes were causedby the boundary changes or by, say, economic changes is a

    moot point. Where the boundary separates states, significant differences of culture,

    economic conditions, education and language may be involved, and the impact of the

    migration will be greater. Omoniyi (1999) notes that in Idiroko and Igolo, villages on

    either side of the border between Nigeria and Benin, language attitudes differ within

    the same ethnolinguistic group, the Yoruba. On the Benin side, the population is more

    positively disposed towards Yoruba than are the Nigerians, while often sending their

    children across the border to be educated through the medium of English instead of

    French. At the same time, the twin villages have attracted numerous incomers, such as

    traders, smugglers and money-launderers, in addition to the presence of border

    officials.

    Distance

    Space is also reflected in distance. Short-distance migration differs from long-distance

    migration in the degree to which individuals can maintain links with the point of

    origin, as well as in the amount of personal commitment (resources, motivation)

    needed to move and maintain links. As with expansion diffusion (Hgerstrand 1952;

    Trudgill 1983; Britain 2003), gravity models have been applied to migration

    (Hgerstrand 1957, cited in Lewis 1982, 51-2). The model is the same, and predicts

    that migration flows will be a function of the size of populations at the points of origin

    and destination, and the distance between them (Lewis 1982, 53). However,

    geographers point out that perceived distance is not the same as Euclidean distance,

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    5/27

    - 5 -

    with a logarithmic transformation to some extent matching economic and

    psychological distance. This is in line with the claim that nearby places are seen as

    strongly differentiated and those further away as more uniform (Lewis 1982, 50).

    While short-distance moves enable existing social ties to be maintained, intermediate-

    distance moves are often to a socially similar area and allow new ties to be

    established. On the other hand, long-distance moves may involve a very different

    environment (Lewis 1982, 51), and establishing new ties will prove problematic

    (though cultural differences are small in the case of Europe and distant former

    European settler colonies such as those of Australasia, Canada, the USA and parts of

    Latin America).

    The factor of distance is relevant sociolinguistically, but is not an explanatory

    variable because there are a number of intervening variables. Primarily, distance

    relates to the extent to which social ties can be maintained, as already noted. Weekly

    face-to-face contacts will serve to maintain dialect and language better than annual

    home visits. However, beyond a certain distance (Lewis rather arbitrarily mentions

    1,000 miles (1,600 kilometres)) and a certain level of difficulty of travel to and from

    the home region, absolute distance is less relevant: direct contact will be relatively

    rare, and the cultural difference between the migrant and host groups will be

    relatively great. There are, however, a number of intervening variables, including

    wealth (reflecting ability to pay for travel). Two factors, in particular, are likely to

    have powerful sociolinguistic consequences, overriding distanceper se: motivation

    and socio-cultural factors (2.3.). Distance seen in isolation from other variables is

    unlikely to show anything other than a weak association with language behaviour.

    Long-distance, long-term labour migration from less to more developed

    countries has been characteristic of the period since c. 1950, and is discussed under

    long-term migration, below (2.2.). Sociolinguistic issues are taken up there as well.

    Direction

    Finally, space also involves direction. Historically, mass migration in Europe and

    North America has been from rural to urban areas, starting in Britain in the late 18th

    century with the Industrial Revolution (Boyle et al. 1998, 5-9). The process was

    complex, with a good deal of short-stay migration (circulation; see below), as well as

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    6/27

    - 6 -

    return migration over a lifetime (Boyle et al. 1998, 9; see below). This was followed

    in the early 20th century by suburbanisation, with commuting made possible by

    improved transport links and the motor-car. From the 1960s, we find counter-

    urbanisation, with quality-of-life decisions and industrial relocation playing their part.

    However, recent years have seen an urban revival, with strong population growth in

    US metropolitan areas (Boyle et al. 1998, 14).

    Sociolinguistically, the critical directional parameter is that of in- vs. out-

    migration, since these alter the demographic balance of the location under scrutiny in

    terms of age, socio-economic class, ethnicity, other socio-cultural factors and

    language. At the same time, social network densities will change, both for the

    migrants and the destination societies, with the result that language change and

    language shift may be accelerated.

    For Europe and North America, the historical picture is one of considerable,

    mainly citywards movements, followed by more geographical mobility through

    internal migration and circulation in the shape of commuting. Within present-day

    western cities, differences have been noted in the pattern of migration among inner-

    city residents (mainly local moves, with no predominant direction) and suburban

    residents (moves over a greater distance, outwards from the centre within their own

    geographical sector) (Balderson 1981, quoted in Lewis 1982, 52). In inner cities,

    this pattern allows for the maintenance of close-knit networks as well as non-standard,

    localised language varieties (L. Milroy 1980), while more mobile outer-city speakers

    are more levelled in the sense of using fewer strongly local features (J. Milroy 1982;

    1992, 100-109; see Kerswill & Williams 2000a on dialect levelling among mobile

    populations). In Great Britain, the establishment of new towns from the 1950s

    onwards led to the possibility ofkoineised(mixed, levelled and simplified Trudgill

    1986, 127) new dialects (Kerswill/Williams 2000b).

    In Europe, initial urbanisation, the loosening of individuals network ties

    following greater geographical mobility and the formation of new towns are thought

    to have resulted in regional dialect levelling or dialect supralocalisation, which can

    be understood as the rise of distinctiveness at the wider, regional level at the expense

    of local distinctiveness, as well as the emergence of regional versions of the standard

    (cf. chapters in Foulkes/Docherty, eds., 1999; Milroy/Milroy/Hartley 1994; L. Milroy

    2002; Trudgill 1999; Sobrero 1996; Hinskens 1996; Kerswill 2001; 2002;

    Andersson/Thelander 1994; Thelander 1982; Auer/Hinskens 1996, 4).

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    7/27

    - 7 -

    In the developing world, ruralurban mass migration is a phenomenon of the

    latter part of the 20th century, with Sub-Saharan Africa the latest region to be affected

    (Boyle et al. 1998, 20-23). In West Africa, the dominant sociolinguistic effect appears

    to be an increase in individual multilingualism and the spread of lingua francas.

    Accra, the capital of Ghana, has seen massive in-migration. This has led to the

    indigenous ethnolinguistic group, the Ga, becoming a minority in the city (300,000

    out of a population of 2 million (Grimes 2000)), with Akan/Twi now the main lingua

    franca with considerable numbers of L2 users. However, among northern migrants in

    Accra, Hausa is increasing its use as a lingua franca, reflecting its existing lingua

    franca status in the North (Kropp Dakubu 2000). Kropp Dakubu (2001) argues that

    the influx to Accra of people from the North has led to a conflict of sociolinguistic

    practices: the Ga share with other southerners (including the Akan) the custom by

    which visitors and hosts exchange news using spokesmen. This is not practised by

    northerners, who thereby remain outsiders. In Maiduguri, in northeast Nigeria, mass

    in-migration has led to Hausa being used as a lingua franca, particularly by L2 users,

    replacing the indigenous Kanuri. A new form of Hausa, separate from L1 varieties

    spoken elsewhere, is emerging (Bro forthcoming).

    Extreme political circumstances lead to directional mass migration. The

    Spanish occupation of Antwerp in 1585 led to the flight of over half the citys

    population to the western provinces of todays Netherlands, and has had a lasting

    effect on the dialects there (Auer/Hinskens 1996, 18). The resettlement in Germany of

    German speakers from the eastern provinces of the formerReich after World War II

    led to loss of dialect (Auer/Hinskens 1996, 20), while the post-war migration of

    people from eastern to western Poland led to dialect levelling (Mazur 1996).

    The relatively short-distance in-migration of rural people to local towns/cities

    has been the subject of sociolinguistic research. Bortoni-Riccardo (1985) considers

    the qualitatively different networks of Caipira (rural) speakers in Brasilia, Brazil;

    Kerswill (1994) considers dialect contact, long-term accommodation, network and

    integration among rural migrants in Bergen, Norway; Omdal (1994) examines

    attitudes and long-term accommodation among rural migrants in Kristiansand,

    Norway. A variation on this sociolinguistic approach is van Langenveldes (1993)

    quantitative migration-based study of the province of Friesland in the Netherlands.

    Here, there is in-migration of Frisian speakers to the towns, leading to a temporary

    increase in the number of Frisian speakers there. As these people and their

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    8/27

    - 8 -

    descendants are urbanised, many will switch to Dutch. At the same time, there is

    counter-urbanisation led by Dutch-speaking town dwellers; this has the effect of

    decreasing the proportion of Frisian speakers in the countryside. The result is the

    potential for language shift to Dutch both in the country and in the towns.

    2.2 Time

    Migration implies a degree of permanence in the move; migrant groups tend to be

    committed to the project of living in other peoples countries, despite in many cases

    retaining diasporic yearnings for a return to the homeland (Rex 1997, 17). An

    absolute definition of migration in terms of temporal patterns is, however, not

    possible. Four temporal categories have been recognised: daily, periodic, seasonal and

    long term (Gould/Prothero 1975, cited in Lewis 1982, 17-18). Daily movements

    include commuting, while the latter three categories involve overnight stays.

    Circulation

    A further category is usually made cutting across these three: this is the concept of

    circulation, which includes a great variety of movements usually short-term

    repetitive or cyclical in character, but all having in common the lack of any declared

    intention of permanent or long-standing change of residence (Zelinsky 1971, cited in

    Lewis 1982, 18). Examples of circulation include African nomads and western

    business people who spend regular periods every year working abroad (Boyle et al.

    1998, 35). To these may be added the European Roma (see Rger 1995 and Matras

    2000 for approaches integrating circulation and language contact). Students returning

    to their home towns during university vacations may find themselves with dual

    allegiances resulting in new dialect-mixing patterns that are not characteristic of the

    stay-at-homes (Blom/Gumperz 1972). As both insiders and outsiders, such individuals

    form a potential bridgehead for the introduction of innovations or for dialect levelling

    (language missionaries (Trudgill 1986)).

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    9/27

    - 9 -

    Periodic and return migration

    The distinction between circulation and migration proper is, perhaps, arbitrary; the

    United Nations suggests a residence of at least one year in the host community as

    defining migration (Lewis 1982, 18). Turkish guest workers working in Germany in

    the winter but returning to Turkey in the summer are best regarded as temporary

    (periodic) migrants or seasonal workers (Boyle et al. 1998, 35). Guest workers and

    their families formed sufficiently large and permanent groups for code-switching

    norms to emerge (di Luzio 1984).

    Guest workers took employment in Germany expecting to leave permanently

    at the end of a work contract; for those who did indeed leave, the myth of return

    (the failure to complete the intended migration route (Boyle et al. 1998, 35)) was

    transformed into an actual return. Many migrants who have moved from a poorer to a

    richer country return to their place of birth at a later life-stage, either having

    accumulated enough money, or on reaching retirement; these are known as return

    migrants (Boyle et al. 1998, 35; Lewis 1982, 18). Others return, having failed to find

    work or an improved lifestyle, as was the case for many after the US stock market

    crash of 1929. The scale of return migration is shown by the fact that one quarter of

    those who migrated from Norway to the USA after 1880 eventually returned home

    (Engester 2002).

    Sociolinguistically, periodic and return migrations are significant for the

    country of origin and for the migrants themselves. Some 20% of the population of

    Puerto Rico are returnees from mainland USA, and 10% of children are English-

    dominant. This has led to a conflict between the attitudes of Puerto Rican educators

    and commentators, who deplore the mixing of Spanish with English, and the return

    migrants offspring, who believe that it is possible to combine a Puerto Rico identity

    with English dominance (Zentella 1990). A rather different example is the Norwegian

    Arctic territory of Svalbard (Spitsbergen), where by law residents must remain

    registered as domiciled on the mainland and where no one is permitted to remain after

    retirement. The average duration of stay is 10 years, with the result that stable

    linguistic norms have not emerged. Families normally spend long summer holidays on

    the mainland. Children who grow up there speak using often idiosyncratic dialect

    mixtures, and express dual allegiance to Svalbard and to their official domicile in

    Norway (Mhlum 1992).

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    10/27

    - 10 -

    Long-term migration

    The distinction between return and quasi-permanent migration rests on whether the

    individual actually enacts the myth of return. However, there may be no intention to

    return. This will be true for religious minorities, such as the German Mennonite

    communities in North America (MacMaster 1985; Kraybill 1989) and Russia, which

    have practised extensive cultural separation over two centuries or more and have

    formed language islands (Sprachinseln). But by far the largest category is that of

    the migrant with miscellaneous, though mainly economic motivations. The mass

    migration from Europe to the USA in the 19th and early 20th centuries is the clearest

    example of the intention to establish a new life, with no return envisaged.

    We can see the circulatory or seasonal migration patterns noted above

    merging, over time, with long-term migration. Starting in about 1950, western Europe

    saw large-scale long-distance unskilled labour migration from its former colonies

    (North Africa, Sub-Saharan Africa, India, Pakistan, the West Indies), from eastern and

    southern Europe (Italy, Yugoslavia, Greece) and from Turkey (White 1993). These

    migrants were mainly men who came without families, and many, particularly in

    Germany, Austria and Switzerland, were on fixed contracts. As Giddens (2001, 260)

    points out, this reflected not only macro-level economic circumstances, but alsomicro-level decisions taken by individuals, who used information gained from family

    and friends and the promise of a support network to inform their decision to migrate

    to particular countries and towns. Thus, Turks tended to migrate to Germany, in a

    series ofchain migrations (Boyle et al. 1998, 36) by which individual pioneers

    were followed by others who knew them. A well documented case of chain migration

    is that of the Sylheti-speaking Bangladeshi community in the London borough of

    Tower Hamlets, where their 17,000 children form over 50% of the school population

    (Gregory/Williams 2000, 38-9, 154).

    From about 1970, restrictions began to be placed on immigration, and a

    second stage of migration followed, that of family reunification (White 1993, 49-50).

    Initially, agencies such as employers and governments determined the source of the

    migrant workers and made provision for their housing. The subsequent reduced need

    for unskilled labour coincided with the obligation to support arriving families. With

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    11/27

    - 11 -

    the encouragement of market-led housing, immigrant communities became more

    reliant on poor-quality and/or social housing. A third migration wave has followed,

    that of asylum seekers and refugees on the one hand and highly-trained workers on

    the other. Combined with the effect of socio-cultural differences between immigrant

    groups, different times of arrival and widely differing degrees of cultural and

    economic integration, all these factors have now led to considerable residential

    separation of ethnic groups in European cities approaching that already found in the

    USA (White 1993, 52-59).

    There has been considerable linguistic and sociolinguistic research on the

    German language islands of North America and elsewhere, much of it summarised

    in Rosenberg (forthcoming). Burridge/Enninger (eds., 1992) and Enninger/Raith

    (1988) are treatments of Pennsylvania German. Key issues are: dialect levelling

    (Schirmunski 1930); language contact with English on the syntactic level

    (Brjars/Burridge 2003); language contact and maintenance (Fuller 1996); cultural

    motivations for maintenance (Gal 1995).

    The mass migration from Europe to the USA spawned much early

    sociolinguistically-informed bilingualism research, notably that of Haugen (1953).

    The more recent long-distance labour migration to European (and North American)

    cities has obvious sociolinguistic consequences for the recipient communities, which

    have become increasingly multilingual. Thus, 33% of the primary school children of

    London (a city with a population of 8 million) do not have English as a first or home

    language (Baker/Eversley 2000). 10 languages have more than 40,000 speakers in

    London, and 40 more than 1,000.

    Sociolinguistic studies of migrant communities in western Europe vary widely

    in their approaches. Some are linguistic in their aims, with linguistic distance an

    explicit factor (e.g., Perdue 1993a,b). TheDutch Science Foundation Program on

    Language and Minorities explicitly combines socio-cultural and linguistic

    comparisons, focusing on two languages (Turkish and Moroccan Arabic) in the

    Netherlands (e.g., Extra/Verhoeven 1999). The projectLanguages and Cultures in the

    Utrecht Neighbourhoods Lombok and Transvaal is concerned both with linguistic

    aspects (e.g., Boumans/Caubet 2000) and with inter-ethnic contacts within a

    multilingual neighbourhood (e.g., Jongenburger/Aarssen 2001). Similar projects in

    Stockholm areLanguage and Language Use among Adolescents in Multilingual

    Urban Settings (Bijvoet 2003; Fraurud/Bijvoet 2003) and an earlier study reported in

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    12/27

    - 12 -

    Kotsinas (1998). In London, more survey-based studies are those of theLinguistic

    Minorities Project(1985) and Baker/Eversley (eds., 2000). A network study of

    language shift and maintenance in Newcastle, England, is Li (1994). Work on the

    language of the 250,000-strong Finnish immigrant community in Sweden has focused

    on syntactic change resulting from dialect contact and the development of separate

    Sweden-Finnish norms (Lainio/Wande 1994; Lainio 1993).

    2.3. Motivation and socio-cultural factors

    Forced migration

    The best known case of forced migration is that of the estimated 10-12 millionAfricans who were sent as slaves to the Caribbean, the West Indies and the Americas

    in the 16th19th centuries (Iliffe 1995, 131). There is evidence that slave ship captains

    deliberately took on board speakers of different languages to reduce the likelihood of

    insurrection (Dillard 1975, 19). The eventual outcome of this enforced

    multilingualism was the emergence of pidgins for communication with the masters

    and related creoles as the L1s of the slaves. In the 20th century, forced migration is

    again widespread, with an estimated 20 million of 100 million international migrants

    in 1992 being involuntary, as a result of persecution, war, environmental change anddevelopment projects. Africa contains some 47% of all refugees, though many of

    these migrations are short-lived (Boyle et al. 1998, 32). These movements contribute

    to the increasing urban multilingualism on that continent.

    Economic and cultural factors affecting orientation to migration

    However, the distinction between forced and voluntary migration may be hard to

    draw, because of the complex motivations in an individual case. According to Boyle

    et al. (1998, 36), Different sub-groups of the population have different migration

    propensities, and there is a relatively small group who continue to move frequently

    (movers) and a larger group who rarely move (stayers). This is related to the idea

    that some migration is innovative, that is, exciting and challenging, while other

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    13/27

    - 13 -

    instances are conservative, meaning that migrants want to preserve as much as

    possible of what they had before (Boyle 1998, 37). There are few sociolinguistic

    studies of migration addressing these largely social psychological parameters. One

    that does is part of a larger project on eastern German migrants to western Germany

    in the 1990s (Auer/Barden/Grokopf 1998). In a case study of an individual migrant,

    it was found that his orientation towards living in western Germany changed

    drastically over time, as a result of losing his job following an industrial accident

    (Auer/Barden/Grokopf 2000). His network changed, along with his attitudes. In the

    first period, before the accident, he had acquired standard variants of a number of

    phonological variables. As he lost his work-based contacts, he reactivated his eastern

    German ones, and reverted to many of the Upper Saxon dialect features of his home

    province.

    It is possible to distinguish two broad types of relationship with the host

    society on the part of a minority group, one emphasising segregation, the other

    participation. Coleman (1997) points out that these two types may be the (automatic)

    result of socio-economic and demographic attributes related to education, income

    and occupation type. Alternatively (or in addition), they may be to with the minority

    groups orientation in terms of their response to the host society. Thus, a

    segregationist group, fearing extinction, maximises its reproductive potential and

    minimises contact with the outside world, through segregation and by limiting

    outmarriage (Coleman 1997, 1471), while one that is more participatory attempts to

    overcome the disadvantages of life as a new minority and to maximise social

    mobility and material standing by delaying marriage and ensuring a low birth-rate.

    The latter orientation does not entail assimilation, though in time it may lead to it.

    These orientations are related to cultural factors which may be independent of socio-

    economic differences, for example, the maintenance of religion, different gender

    roles, and the practice of arranged marriages (Coleman 1997). Sociolinguistically, the

    practice of sending young men to visit the country of origin to participate in arranged

    marriages has the effect of continually refreshing the supply of L1 speakers. A

    strongly segregationist orientation, supported by external and internal institutions,

    legislation and a favourable economic climate, can lead to language maintenance over

    many centuries, as with some of the Pennsylvania German groups.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    14/27

    - 14 -

    Ethnolinguistic vitality and saliency

    All the factors discussed above are related to the notion ofethnolinguistic vitality

    (Allard/Landry 1986; Sachdev/Bourhis 1993; Landweer 2000), measured in terms of

    a range of indicators such as number of speakers, strength of ethnic identity, strength

    of economic base and range of domains of use. However, a languages ethnolinguistic

    saliency (Fishman 1999) is affected by the context in which a language group exists:

    this is to be seen both at the level of the immediate (i.e. conversational) setting and in

    terms of overall relations between groups. Saliency is increased by the presence of

    conflict, as well as by a high degree of perceived cultural difference, as a kind of

    figure-ground contrast (Fishman 1999, 154).

    3. Migration and new-dialect formation

    Apart from pidginisation and creolisation, the most striking purely linguistic effect of

    migration is the formation of new dialects by the process ofkoineisation. Through

    koineisation, new varieties of a language are brought about as a result of contact

    between speakers of mutually intelligible varieties of that language. Typically, this

    occurs in new settlements to which people, for whatever reason, have migrated from

    different parts of a single language area. Examples of what are known as new dialects

    (Trudgill 1998) or immigrant koines (Siegel 1985, 364; Kerswill 2002) include the

    Hindi/Bhojpuri varieties spoken in Fiji, Mauritius and South Africa, New Zealand

    English, and the speech of new towns such as Hyanger, Odda and Tyssedal in

    Norway and Milton Keynes in England (Trudgill 1986; Mesthrie 1992; 1993;

    Kerswill 2002; Siegel 1987; Britain 1997; Trudgill/Gordon/Lewis/Maclagan 2000;

    Kerswill/Trudgill forthcoming; Kerswill/Williams 2000b). Less clear cases are those

    of the Dutch of the reclaimed land of the Polders (Scholtmeijer 1992) and the English

    of the Fens of eastern England following 17th century land reclamation (Britain 1997).

    Koineisation is composed of the mixing of elements from different dialects,

    followed by levelling, which refers to a process whereby, in a dialect mixture

    situation, those elements disappear which are marked either universally orin terms of

    the particular language undergoing koineization (Trudgill 1986, 143). This leads,

    eventually, to the reduction in the number of different realisations of the same

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    15/27

    - 15 -

    linguistic element (a phonological variable, a grammatical morpheme or a lexical

    item) found as a result of prior mixing. Koines are also simplifiedwith regard to the

    input dialects, usually having smaller phoneme systems, more invariant word forms,

    and simpler morphophonemics.

    3.1 Fiji Hindi

    One of the major population movements of the late 19th and early 20th centuries was

    the shipment of people from the Indian subcontinent to work as indentured labourers

    in the European colonies (Mesthrie, 1993). This resulted in new varieties of Indian

    languages, particularly Bhojpuri, being established across a wide region ranging from

    the West Indies and the Caribbean to South Africa (Mesthrie, 1992) and Fiji (Siegel,

    1987). Table 1 (discussed in Kerswill 2002, 672-3) illustrates the mixed nature of the

    koine known as Fiji Hindi in one area of its grammar.

    Table 1: Indian Hindi dialects and Fiji Hindi definite future suffixes (from Siegel,1997, 115)

    Bhojpuri Avadhi Braj Fiji Hindi

    1sg bo, ab bu, ab ihau, ugau ega

    1pl ab, b, iha ab iha, agai ega

    2sg (masc.) be, ba be, ihai (a)ihai, (a)igau ega(fem.) b, bis

    2pl (masc.) b(h) bo, bau (a)ihau, augau ega

    (fem.) bu

    3sg , ihai, e (a)ihau, agau

    3pl ih, e, ihen iha, a (a)iha, agai

    The form egaclearly comes from Braj; in fact, it appears to be a compromise between

    the various forms available in Braj. The form presumably comesfrom Bhojpuri or

    Avadhi. The manner in which variants have been selected from the range of

    possibilities provided by the input dialects is an example of levelling. At the same

    time, the table shows extensive simplification, involving the loss of distinct suffixes

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    16/27

    - 16 -

    for the first and second persons singular and plural, the third person singular and

    plural, and, predictably perhaps, a failure to adopt the gender distinction in the second

    person found in one of the contributing dialects (Bhojpuri).

    3.2 Milton Keynes

    The southeast English new town of Milton Keynes was designated in 1967 in a

    location roughly 80 kilometres from London, Oxford, and Cambridge (see fuller

    discussions in Kerswill/Williams 2000b; Kerswill 2002; Kerswill/Trudgill

    forthcoming). From that date to 1991, the population of the area rose from 44,000 to

    176,000, rising further to 207,000 by the 2001 Census. Recordings were made of

    children (aged 4, 8 and 12) and their female caregiver in 1991-2, some 24 years, or

    one generation, after its foundation. Almost all the child speakers in the samples were

    the offspring of adult migrants to the town. We consider first the degree to which this

    first native generation hasfocused(Le Page 1980) its speech by settling on a new

    norm, in comparison with that of the migrant caregivers.

    The variable (ou) refers to the realisation of the offset of the vowel // as in

    GOAT, which is currently being fronted in south-east England. The parents of the

    children originate from various parts of Great Britain, and would therefore be

    expected to show a range of pronunciations for this vowel, from both the southeast

    and elsewhere. In order to see whether any focusing among the children has occurred,

    we can compare the fronting scores for the female caregiver (in almost all cases the

    mother) with those of their children. The variable has the following values:

    (ou) - 0:[o], [o] score: 0 (Northern and Scottish realization)

    (ou) - 1: [], [] score: 1 (older Buckinghamshire and London)

    (ou) - 2: [] score: 2 (fronting)

    (ou) - 3: [] score: 3 (fronting and unrounding)

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    17/27

    - 17 -

    An index score was calculated for each speaker, on a scale from 0 to 3, in interview

    style. It was hypothesised that the 4-year-old children would be measurably closer in

    their speech to their caregiver than are either the 8 or the 12 year olds. Figure 1 shows

    the correlation of the 4 year olds index scores with those of their caregivers. Taking

    the caregivers scores first, we note that they cover a very wide range. Four of the 16

    have scores close to 0, indicating high-back rounded pronunciations characteristic of

    the north of England and Scotland. The remaining twelve are all from the south of

    England, and show different degrees of fronting. Like the adults, the children fall into

    two groups: those using high-back northern variants, and those favouring southern

    diphthongs. However, all the children are Milton Keynes-born, so we have here a case

    of some young children acquiring their parents dialect, while others have either not

    acquired it or have already accommodated to southern speech before the time of the

    interview. In fact, we have direct evidence of this type of accent mobility in this age

    group: one of the two boys at bottom left of the figure, the offspring of Scottish

    parents, was using a mainstream south-eastern accent by the time he was recorded for

    a second time eighteen months later.

    Fig. 1. Correlation of 4 year old children's and caregivers'

    (ou) indices

    0

    0.5

    1

    1.5

    2

    2.5

    0 0.5 1 1.5 2 2.5

    Caregivers' (ou) indices

    Children's(ou)ind

    ices

    girls age 4

    boys age 4

    For these four year olds, the choice between a high back variant and a central

    or fronted diphthong is a binary one. Some follow their parents, others turn away from

    them. However, there is a further, more subtle pattern in the data. Among the 12

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    18/27

    - 18 -

    children who have southeastern parents (represented by the large cluster in the centre

    and top-right of the figure), and therefore do not have a gross binary choice to make,

    there is a strong positive and significant correlation with the degree of fronting of

    their caregivers, with an r2 of .355 (Pearson; significant at p

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    19/27

    - 19 -

    Not only is there greater homogeneity, but there is also focusing on a different

    norm even from that of the southeastern caregivers: the mean fronting is significantly

    greater than that of the parents, as shown in Table 2.

    Table 2 Index scores for (ou): children and caregivers in Milton Keynes

    Childage

    group

    (ou) index:southeasterncaregivers

    (ou) index:children withsoutheasterncaregivers

    Standarddeviation

    Significance(paired t-test)

    r2

    4 yearolds

    1.47 1.52 0.4887 p=.628 .355(p=.04)

    8 yearolds

    1.44 1.80 0.3545 p=.004 .045 (p=.4)

    12 yearolds

    1.31 1.70 0.3124 p

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    20/27

    - 20 -

    References

    Allard, R./Landry, R (1986) Subjective ethnolinguistic vitality viewed as a belief

    system, in:Journal of Multilingual and Multicultural Development7, 1-12.

    Andersson, Roger/Thelander, Mats (1994) Internal migration, biography formation

    and linguistic change, in: Nordberg, Bengt, ed., The sociolinguistics of

    urbanization: The case of the Nordic countries, Berlin/New York, 51-86.

    Auer, Peter/Barden, Birgit/Grokopf, Beate (1998) Subjective and objective

    parameters determining salience in long-term dialect accommodation, in:

    Journal of Sociolinguistics 2, 163-187.

    Auer, Peter/Barden, Birgit/Grokopf , Beate (2000) Long-term linguistic

    accommodation and its sociolinguistic interpretation: evidence from the inner-

    German migration after the Wende, in: Mattheier, Klaus, ed., Dialect and

    migration in a changing Europe, New York (= Variolingua 12), 79-98.

    Auer, Peter/Hinskens, Frans (1996) The convergence and divergence of dialects in

    Europe. New and not so new developments in an old area, in: Sociolinguistica

    10, 1-30.

    Baker, Philip/Eversley, John, eds. (2000)Multilingual capital. The languages of

    Londons schoolchildren and their relevance to economic, social and educational

    policies, London.

    Balderson, W. A. (1981)Aspects of recent residential mobility in Leicester, PhD

    thesis, University of Leicester.

    Bijvoet, Ellen (2003) Attitudes towards Rinkeby Swedish, a group variety among

    adolescents in multilingual suburbs, in: Fraurud, Kari/Hyltenstam, Kenneth,

    eds.,Multilingualism in global and local perspectives. Papers from the 8th

    Nordic Conference on Bilingualism, November 1-3, 2001, Stockholm, Rinkeby,

    Stockholm.

    Blom, Jan-Petter/Gumperz, John J. (1972) Social meaning in linguistic structure:Code-switching in Norway, in: Gumperz, John J./Hymes, Dell, eds.,Directions

    in sociolinguistics, New York, 407-434.

    Bohnenberger, Karl (1913)Die Mundart der deutschen Walliser im Heimattal und in

    den Aussenorten. (=Beitrge zur Schweizerdeutschen Mundart6), Frauenfeld.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    21/27

    - 21 -

    Brjars, Kersti/ Burridge, Kate (2003) Origins and development of the Pennsylvania

    German for...to construction, submitted toJournal of Germanic Linguistics.

    Bortoni-Ricardo, Stella Maris (1985) The urbanization of rural dialect speakers,

    Cambridge.

    Boumans, Louis/Caubet, Dominique (2000) Modelling intrasentential

    codeswitching: a comparative study Algerian/French in Algeria and

    Moroccan/Dutch in the Netherlands, in: Owens, Jonathan, ed.,Arabic as a

    minority language, Berlin, 113-80.

    Boyle, Paul/Halfacree, Keith/Robinson, Vaughan (1998)Exploring contemporary

    migration, London.

    Britain, David (1997) Dialect contact and phonological reallocation: Canadian

    Raising in the English Fens, in:Language in Society 26, 15-46.

    Britain, David (2002) Space and spatial diffusion, in Chambers, J.K./Trudgill,

    Peter/Schilling-Estes, Natalie, eds., The handbook of language variation and

    change, Oxford, 603-637.

    Britain, David (2003) Geolinguistics and linguistic diffusion, in Mattheier,

    Klaus/Ammon, Ulrich/Trudgill, Peter, eds.,Handbook of

    sociolinguistics/Handbuch der Soziolinguistik, Berlin.

    Britain, David/Trudgill, Peter (1999) Migration, new-dialect formation and

    sociolinguistic refunctionalisation: reallocation as an outcome of dialect

    contact, Transactions of the Philological Society 97, 245-256.

    Bro, Michael (forthcoming) L2 speakers, koineization and the spread of language

    norms: Hausa in Maiduguri, Nigeria, in:Linguistics.

    Burridge, Kate/Enninger, Werner, eds. (1992)Diachronic studies on the languages of

    the Anabaptists, Bochum.

    Chambers, J.K. (1992) Dialect acquisition, in:Language 68, 673-705.

    Chambers, J.K./Trudgill, Peter (1998)Dialectology, 2nd edn., Cambridge.

    Coleman, David A. (1997) The origins of multi-cultural societies and the problems

    of their management under democracy, in: Proceedings of the 23rd

    International Population Conference, Beijing 1997, Volume 3, 14571496,

    Lige.

    di Luzio, Aldo (1984) On the meaning of language choice for the sociocultural

    identity of bilingual migrant children, in: Auer, Peter/di Luzio, Aldo, eds.,

    Interpretive sociolinguistics. Tbingen, 55-86.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    22/27

    - 22 -

    Dillard, J. L. (1975) A Sketch of the history of Black English, in: Stoller, Paul, ed.,

    Black American English: its background and its usage in the schools and in

    literature. Paul Stoller. New York, 17-48.

    Engester, Olaug (2002) Norsk emigrasjon,

    http://web.hist.uib.no/digitalskolen/oe/noemi.htm, Historisk institutt, University

    of Bergen (online resources).

    Enninger, Werner/Raith, Joachim (1988) Varieties, variation, and convergence in the

    linguistic repertoire of the Old Order Amish in Kent County, Delaware, in:

    Auer, Peter/Di Luzio, Aldo, eds., Variation and convergence. Studies in social

    dialectology, Berlin, 259-292.

    Extra, Guus/Verhoeven, Ludo (1999) Processes of change in a migration context: the

    case of the Netherlands, in: Extra, Guus/Verhoeven, Ludo, eds.,Bilingualism

    and migration, Berlin/New York, 29-57.

    Farrar, Kimberley & Jones, Mari C. (2002) Introduction, in: Jones, Mari/Esch,

    Edith, eds., Contact-induced language change. An examination of internal,

    external and non-linguistic factors, Berlin, 1-16.

    Fishman, Joshua (1999) Sociolinguistics, in: Fishman, Joshua, ed.,Handbook of

    language and ethnic identity, Oxford, 152-163.

    Foulkes, Paul/Docherty, Gerrard, eds. (1999) Urban voices. Accent studies in the

    British Isles, London.

    Fraurud, Kari/Bijvoet, Ellen (2003) Multietniska ungdomssprk och andra varieteter

    av svenska i flersprkiga miljer, in: Hyltenstam, Kenneth/Lindberg, Inger, eds.,

    Svenska som andrasprk, Lund.

    Fuller, Janet (1996) When cultural maintenance means linguistic convergence:

    Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover Hypothesis,

    in:Language in Society 25(4), 493-514.

    Gal, Susan (1995) Cultural bases of language use among German-speakers in

    Hungary, in: International Journal of the Sociology of Language 111, 93-102.

    Also in Cheshire, Jenny/Trudgill, Peter, eds, (1998) The sociolinguistics reader,

    Vol. 1:Multilingualism and variation, London, 113-121.

    Giddens, Anthony (2001) Sociology, 4th edition, Cambridge.

    Gould, William T.S./Prothero, R. Mansell (1975) Space and time in African

    population mobility, in: Kosinski, Leszek A./Prothero, R. Mansell, eds., People

    on the move: studies on internal migration, London, 39-49. 325.1-KOS

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    23/27

    - 23 -

    Gregory, Eve/Williams, Ann (2000) City literacies.Learning to read across

    generations and cultures, London.

    Grimes, Barbara F. (2000)Ethnologue, 14th edition, Dallas. Consulted at

    http://www.ethnologue.com.

    Hgerstrand, Torsten (1952) The propagation of innovation waves, Lund.

    Hgerstrand, Torsten (1957) Migration in Sweden, in:Lund Studies in Geography,

    Series B, 13, 27-158.

    Haugen, Einar (1953) The Norwegian language in America. A study in bilingual

    behavior, Oslo/Philadelphia.

    Hinskens, Frans (1996)Dialect levelling in Limburg: Structural and sociolinguistic

    aspects, Tbingen.

    Hock, Hans Henrich (1991) Principles of historical linguistics, 2nd edition, Berlin.

    Holm, John (2000)An introduction to pidgins and creoles, Cambridge.

    Iliffe, John (1995)Africans. The history of a continent, Cambridge.

    Jongenburger, Willy/Aarssen, Jeroen (2001) Linguistic and cultural diversity in a

    multi-ethnic neighbourhood. A survey study, in:Journal of Multilingual and

    Multicultural Development22(4), 293-308.

    Kerswill, Paul (1994)Dialects converging: rural speech in urban Norway, Oxford.

    Kerswill, Paul (1996) Children, adolescents and language change, in:Language

    Variation and Change 8, 177-202.

    Kerswill, Paul (2001) Mobility, meritocracy and dialect levelling: the fading (and

    phasing) out of Received Pronunciation, in: Rajame, Pilvi, ed.,British Studies in

    the new millennium: Challenge of the grassroots. Proceedings of the 3rd Tartu

    Conference on British Studies, University of Tartu, Estonia. Also at

    http://www.shunsley.eril.net/armoore/lang/rp.htm.

    Kerswill, Paul (2002) Koineization and accommodation, in: Chambers,

    J.K./Trudgill, Peter/Schilling-Estes, Natalie, eds., The handbook of language

    variation and change, Oxford, 669-702.

    Kerswill, Paul/Trudgill, Peter (forthcoming) The life-cycle of new dialects, in:

    Auer, Peter/Hinskens, Frans/Kerswill, Paul, eds., Dialect change: The

    convergence and divergence of dialects in contemporary societies, Cambridge.

    Kerswill, Paul/Williams, Ann (2000a) Mobility and social class in dialect levelling:

    evidence from new and old towns in England, In: Mattheier, Klaus, ed.,Dialect

    and migration in a changing Europe, Frankfurt, 1-13.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    24/27

    - 24 -

    Kerswill, Paul/Williams, Ann (2000b) Creating a new town koine: children and

    language change in Milton Keynes, in:Language in Society 29(1), 65-115.

    Kerswill, Paul/Williams, Ann (forthcoming) New towns and koineisation: linguistic

    and social correlates, accepted for publication inLinguistics.

    King, Russell (1993) Why do we people migrate? The geography of departure, in:

    King, Russell, ed., The new geography of European migrations, London, 17-46.

    Kotsinas, Ulla-Britt (1998) Language contact in Rinkeby, an immigrant suburb, in:

    Androutsopoulos, Jannis/Scholz, Arno, eds.,Jugendsprache. Langue des jeunes.

    Youth language, Frankfurt-am-Main, 125-148.

    Kraybill, Donald B. (1989) The riddle of Amish culture, Baltimore.

    Kropp Dakubu, Mary Esther (2000) Multiple bilingualisms and urban transitions:

    coming to Accra, in:International Journal of the Sociology of Language 141, 9-

    26.

    Kropp Dakubu, Mary Esther (2001) The Ethnographic Model and the Linguistic

    Integration of Migrants in Accra, paper given at the conference on Migration

    and the City, University of Bayreuth, November.

    Lainio, Jarmo (1993) Sweden Finnish, in: Extra, Guus/Verhoeven, Ludo, eds.,

    Immigrant Languages in Europe, Clevedon, Philadelphia & Adelaide, 21-53.

    Lainio, Jarmo/Wande, Erling (1994) The pronoun min I in urban Sweden

    Finnish, in: Nordberg, Bengt, ed., The sociolinguistics of urbanization: The case

    of the Nordic countries, Berlin/New York, 171-202.

    Landweer, M. Lynn (2000) Indicators of ethnolinguistic vitality, in:Notes on

    Sociolinguistics 5.1:5-22. (accessed at http://www.sil.org/sociolx/ndg-lg-

    indicators.html)

    Le Page, Robert B. (1980) Projection, focusing, diffusion, or, steps towards a

    sociolinguistic theory of language, illustrated from the Sociolinguistic Survey of

    Multilingual Communities, in: York Papers in Linguistics 9, 9-32. University of

    York.

    Lewis, Gareth (1982)Human migration: A geographical perspective,

    London/Canberra.

    Li, Wei (1994) Three generations, two languages, one family: Language choice and

    shift in a Chinese community in Britain, Clevedon.

    Linguistic Minorities Project (1985) The other languages of England, London.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    25/27

    - 25 -

    Llamas, Carmen (2000) Middlesbrough English: Convergent and divergent trends in

    a part of Britain with no identity, in:Leeds Working Papers in Linguistics 8,

    123-148.

    MacMaster, Richard K. (1985)Land, piety, peoplehood: the establishment of

    Mennonite communities in America, 1683-1790, Scottdale, Pennsylvania.

    Mhlum, Brit (1992) Dialect socialization in Longyearbyen, Svalbard (Spitsbergen):

    A fruitful chaos, in: Jahr, Ernst Hkon, ed.,Language contact and language

    change, Berlin, 117-130.

    Mangalam, J.J. (1968)Human migration: A guide to migration literature in English,

    Lexington.

    Matras, Yaron (2000) Migrations and replacive convergence as sources of diversity

    in the dialects of Romani, in: Mattheier, Klaus, ed.,Dialect and migration in a

    changing Europe, Frankfurt, 173-194.

    Mazur, Jan (1996) Konvergenz und Divergenz in den polnischen Sprachvarietten,

    in: Sociolinguistica 10, 53-74.

    Mesthrie, Rajend (1992)Language in indenture: a sociolinguistic history of Bhojpuri-

    Hindi in South Africa, London.

    Mesthrie, Rajend (1993) Koineization in the BhojpuriHindi diaspora with special

    reference to South Africa, in:International Journal of the Sociology of

    Language 99, 25-44.

    Milroy, James (1982) Probing under the tip of the ice-berg: phonological

    normalization and the shape of speech communities, in: Romaine, Suzanne, ed.,

    Sociolinguistic variation in speech communities, London, 35-47.

    Milroy, James (1992)Linguistic variation and change, Oxford.

    Milroy, James/Milroy, Lesley/Hartley, Sue (1994) Local and supra-local change in

    British English: the case of glottalisation, in:English World-Wide 15, 1-33.

    Milroy, Lesley (1980)Language and social networks, Oxford.

    Milroy, Lesley (2002) Introduction: Mobility, contact and language change -

    Working with contemporary speech communities, in:Journal of Sociolinguistics

    6, 3-15.

    Omdal, Helge (1994) From the valley to the city: Language modification and

    language attitudes, in: Nordberg/Bengt, ed., The sociolinguistics of

    urbanization: The case of The Nordic countries, Berlin/New York, 116148.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    26/27

    - 26 -

    Omoniyi, Tope (1999) Afro-Asian rural border areas, in: Fishman, Joshua, ed.,

    Handbook of language and ethnic identity, Oxford, 369-381.

    Perdue, Clive (1993a)Adult language acquisition, Vol. 1: Field methods, Cambridge.

    Perdue, Clive (1993b)Adult language acquisition, Vol. 2: The results, Cambridge.

    Rger, Zita (1995) The language of gypsies in Hungary: an overview of research,

    in:International Journal of the Sociology of Language 111, 79-91.

    Rex, John (1997) Multi-culturalism in Europe and North America, in: Isajiw,

    Wsevolod, ed.,Multiculturalism in North America and Europe: Comparative

    perspectives on interethnic relations and social incorporation, Toronto, 15-34.

    Rosenberg, Peter (forthcoming) Dialect convergence in the German language islands

    (Sprachinseln), in: Auer, Peter/Hinskens, Frans/Kerswill, Paul, eds., Dialect

    change: The convergence and divergence of dialects in contemporary societies,

    Cambridge.

    Sachdev, Itesh/Bourhis, R.Y. (1993) Ethnolinguistic vitality and social identity, in

    Abrams, D./Hogg, M., eds., Group motivation: social psychological perspectives,

    Hemel Hempstead.

    Schirmunski, Viktor M. (1928),Die deutschen Kolonien in der Ukraine. Geschichte,

    Mundarten, Volkslied, Volkskunde, Charkow.

    Schirmunski, Viktor M. (1930) Sprachgeschichte und Siedelungsmundarten, in:

    Germanisch-Romanische Monatsschrift18, H. 3/4: 113-122; H. 5/6: 171-188.

    Scholtmeijer, Harrie (1992)Het Nederlands van de IJsselmeerpolders, Kampen.

    Schuchardt, Hugo. (1882) Kreolische Studien I. Ueber das Negerportugiesische von

    S. Thom (Westafrika), in: Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der

    Wissenschaften zu Wien 102(2), 799-816.

    Schuchardt, Hugo (1980) Pidgin and creole languages: selected essays, edited and

    translated by G. G. Gilbert, Cambridge.

    Siegel, Jeff (1985) Koines and koineization, in:Language in Society 14, 357-378.

    Siegel, Jeff (1987)Language contact in a plantation environment, Cambridge.

    Sobrero, Alberto A. (1996) Italianization and variations in the repertoire: the

    Koinai, in: Sociolinguistica 10, 105-111.

    Thelander, Mats (1982) A qualitative approach to the quantitative data of speech

    variation, in: Romaine, Suzanne, ed., Sociolinguistic variation in speech

    communities, London, 65-83.

  • 7/28/2019 Kers Will 2006 Migration Language

    27/27

    Thomason, Sarah/Kaufman, Terrence (1988)Language contact, creolization and

    genetic linguistics, Berkeley.

    Trudgill, Peter (1983) On dialect: social and geographical perspectives, Oxford.

    Trudgill, Peter (1986) Dialects in contact, Oxford.

    Trudgill, Peter (1994) Language contact and dialect contact in linguistic change, in:

    Kotsinas, Ulla-Britt/Helgander, John, eds.,Dialektkontakt, sprkkontakt och

    sprkfrndring i Norden. Fredrag frn ett forskarsymposium Series: MINS,

    No. 40, Stockholm University, Stockholm, 13-22.

    Trudgill, Peter (1998) The chaos before the order: New Zealand English and the

    second stage of new-dialect formation, in: Jahr, Ernst Hkon, ed.,Advances in

    historical sociolinguistics, Berlin, 1-11.

    Trudgill, Peter (1999) The dialects of England, 2nd edition, Oxford.

    Trudgill, Peter 2002 Linguistic and social typology, in: Chambers, J.K./Trudgill,

    Peter/Schilling-Estes, Natalie, eds., The handbook of language variation and

    change, Oxford, 707-728.

    Trudgill, Peter/Gordon, Elizabeth/Lewis, Gillian/Maclagan, Margaret (2000)

    Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand

    English, in:Journal of Linguistics 36:299-318.

    van Langenvelde, Ab (1993) Migration and language in Friesland, in:Journal of

    Multilingual and Multilingual Development14(5), 393-409.

    White, Paul (1980) Migration loss and the residual community: a study in rural

    France 1962-75, in: White, Paul/Woods R.I., eds., The geographical impact of

    migration, London.

    White, Paul (1993) The social geography of immigrants in European cities: the

    geography of arrival, in King, Russell, ed., The new geography of European

    migrations, London, 47-66.

    Zelinsky, Wilbur (1971) The hypothesis of the mobility transition, in: Geographical

    Review 61(2), 219-249.

    Zentella, Ana Celia (1990) Returned migration, language, and identity: Puerto Rican

    bilinguals in dos worlds/two mundos, in:International Journal of the Sociology

    of Language 84, 81-100.