Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Kobe University Repository : Kernel
タイトルTit le
Uncovering Collocat ion Errors by Using Automat ic Collocat ionExtract ion and Comparison
著者Author(s) Chen, Hao-jan
掲載誌・巻号・ページCitat ion Learner Corpus Studies in Asia and the World,2:137-147
刊行日Issue date 2014
資源タイプResource Type Departmental Bullet in Paper / 紀要論文
版区分Resource Version publisher
権利Rights
DOI
JaLCDOI 10.24546/81006696
URL http://www.lib.kobe-u.ac.jp/handle_kernel/81006696
PDF issue: 2020-03-11
137
Uncovering Collocation Errors by Using Automatic
Collocation Extraction and Comparison
Hao-jan CHEN
National fiiwsn Normal UDiversity
Abstract
Collocations have been widely recognized as an essential component of the lexical
competence. Many studies, however, have consistently revealed that 1.2 learners had
insufficient collocational knowledge. Given its importance and learning difficulty, many
researchers are interested in gaining more thorough information about collocation errors.
Most previous stud:i.e.s, however, are based on manual analysis on small learner corpora.
For researchers who work on a larger learner corpus, the manual analysis method. would
be impractical.
To overcome the aforementioned limitations, an innovative extraction method is
proposed. This automatic retrieval approach is achieved through the use of The Sketch
EDgiDe, a corpus system developed by Adam Kilgarriff and his associates. In this study,
a l.B-miliion-word Taiwanese learner English corpus was :first uploaded onto
the SKEfor automated comparison with a 90-million-word native English corpus (The
written corpus of BNe). Based on this machine-aided collocation comparison method,
many types of high-frequency V-N collocation errors were identified. The Sketch
Engine tools were found to be very robust in uncovering various miscollocations in a
learner corpus.
Keywords
Learner corpora, Taiwanese ESL Leamer, Miscol1ocation, Sketch engine
I Introduction
Collocations have been recognized as an influential factor ofvocabulary competence in
the field of Second Language Acquisition (Biber et aI, 1999; Nattinger & DeCarrioo, 1992;
Schmitt, 2010; Sinclair, 1991; Wray, 2OOS), There have been ample studies showing the
significance of collocation in developing learners' mental lexicon and suggesting
collocation's strong influence on learners' success of language acquisition (Ellis, 1996;
Lewis, 2000; Lien, 2003), As indicated in the studies of Granger (199S), Lewis (2000),
138
and Martinex & Schmitt (2012), collocations not only facilitate linguistic production but
also enhance overall comprehension. The more diverse collocations a leaner knows, the
more skillfully the learner could achieve fluency in the target language (Aitchison, 1987;
Pawley & Syder, 1983; Wray, 2002).
Many studies, however, have consistently revealed that L2learners had insufficient
collocational knowledge. Given its importance and learning difficulty, many researchers
are interested in gaining more thorough information about collocation errors. Most
previous studies, however, are based on manual analysis on small learner corpora.
Some major studies are reviewed in the following section. For researchers who work on
a larger learner corpus, the manual analysis method would be impractical. To overcome
the aforementioned limitations, an innovative extraction method is proposed in this
paper. This new method will be presented in the research design section.
II Literature Review
2.1 EFL Learners' Difficulties in Learning Collocations
Although the importance of collocation in developing second/foreign language learners'
lexical proficiency has been proposed by many researchers, it is also widely
acknowledged that, for many secondlforeign language learners, collocations are difficult
to acquire and master. Many studies have consistently revealed that EFL learners had
insufficient knowledge of English collocations (Bahns & Eldaw, 1993; Channel, 1981;
Chen, 2008; Gitsaki., 1999; Liu, 1999). Some researchers also discovered that lexical
miscollocations were the most common errors made by EFL learners (Babns & Eldaw,
1993; Newman, 1988). Among the various types of collocations, verb-noun (V-N)
collocations are recognized as the most significant combinations in a language because
they ''form the communicative core of utterances where the most important information
is placed" (Altenberg, 1993). VoN collocations are also found to be particularly difficult
for second/foreign language learners to acquire and frequently misused by learners (Li,
2005; Liu, 2002; Wang, 2001; Wu, 1996).
In addition to intermediate level learners, Nesselhauf (2003, 2005) reported on an
exploratory study that analyzed the use of verb-noun collocations by advanced German
speaking learners of English in free written production. Based on a medium-sized leaner
corpus, she was able to identify many collocation errors produced by these advanced level
learners. Moreover, she also found that learners' Ll turned out to have a strong influence
on these miscollocations.
Laufer & Waldman (2011) also investigated the use of English verb-noun collocations
in the writing of native speakers of Hebrew at three proficiency levels. They compiled a
learner corpus that consisted of about 300,000 words of argumentative and descriptive
essays. For comparison purposes, they also selected WCNES8, a corpus of young adult
native speakers of English. Various verb-noun collocations were extracted from the
139
LOCNESS corpus and the learner corpus. Subsequently, they performed two types of
comparisons: not only were the learners compared with native speakers on the frequency
of collocation use, but they also were compared with other learners of different
proficiencies on the frequency and correctness of collocations. The data revealed that
learners at all three proficiency levels produced far fewer collocations than native
speakers. Collocational errors, particularly int.erlingual ones, continued to persist even
at advanced levels of proficiency. It seems clear that collocations remain a difficult area
for many advanced ESUEFL learners.
Durrant and Schmitt (2009) compared the collocations (e.g. noun-noun and adjective
noun) in written English by native speakers and non-native speakers. The non-native
essays were written by postgraduate students in an EAP class in a UK university and
first year undergraduate students in an EAP class at an English medium university in
Turkey. The comparable native essays were taken from British undergraduates. Each
assay/article was further classified as long-text or short-text to make the study more
meaningful. Several findings emerged from this study. First, the native writers used
more low-frequency combinations than non-natives. This trend appeared to be fairly
consistent across texts. Second, non-natives also tended to repeat certain favored
collocations; they showed a significant overuse of these strong collocations (those with
high-frequency) in comparison to native norms. Thirdly, non-native writers significantly
underused collocations with high mutual information scores Oess frequent but have very
strong associations) in comparison with native norms. These findings thus account for
the impression that non-native writing lacks idiomatic phraseology
Li and Schmitt (2009) reported on a longitudinal case study which followed a Chinese
MA student over the course of an academic year. All of her written assignments (8 essays
and a dissertation) were analyzed for lexical phrase use, and she was interviewed after
each assignment was submitted. It was found that she learned 166 new lexical phrases
during her studies, and that she improved in her degree of appropriate usage. She also
gained some confidence in using the phrases. She successfully utilized both explicit and
implicit sources for this improvement, particularly benefiting from her academic reading.
However, she also tended to rely too heavily on a limited range of phrases.
Li and Schmitt (2010) conducted a multiple case study to track ESL learner's
development of collocation knowledge (adj+nounl. The four participants were female
Chinese postgraduates, on a one-year MA programme in English Language Teaching
(here after ELT) in the School of Education at the University of Nottingham. All of them
were English majors from China, with ages ranging from 26 to 29. Their writing samples
were collected and analyzed. After careful analysis on their collocation use, the results
indicated that the group of four Chinese postgraduates as a whole demonstrated a
tendency to use a somewhat smaller group of collocations more repetitively by the end of
the MA program. In terms of how 'native-like' the collocations were, the group produced
a modest increase in t-score (frequency-based) over the year, while the MI scores
140
(association strengths-based) remained relatively static. In summary, the statistical
approach used in this study was able to show relatively little substantial change in the
production of adjective-noun collocations over the course of an academic year. However,
the authors also noted that there were some individual variations among the four
learners.
Based on the findings of these studies, it is clear that ESUEFL learners often
encounter various difficulties in learning English collocations. They were found to
misuse some collocates, overused a limited. number of collocates, and underused many
collocates widely used by native speakers. Given its importance and difficulty for
secondlforeign language learners to master, collocations have aroused many researchers'
interest in investigating learners' use of these collocations and finding out possible
solutions to facilitate their learning. According to Woodlard (2000) and Lewis (2000),
helping students observe and notice their own problems would enhance students'
awareness of acceptable collocations. Therefore, investigating learners' misused,
overused and underused patterns can help teachers and learners better understand
learners' difficulties and needs for learning collocation. The findings should also shed
lights on what collocations to teach and how to draw language learners' attention to
special difficulties.
2.2 Common Methods for Analyzing Collocational Patterns
Although many studies have tried to uncover the miscollocation patterns in learner
corpora, most past research on learners' miscollocations was mainly based on analyzing
data extracted by two methods, namely, elicitation (e.g., questionnaire and translation
tasks) and corpus-generated data.
2.2.1 Studies on Learners' V-N Miscollocations through Elicitation
Many studies have been carried out through various techniques of elicitation, such as
translation, cloze, fill-in, multiple-choice tests, or questionnaires. For example, Biskup
(1990) adopted a translation test to investigate Polish ESL leaners' collocation
knowledge, and he observed that, while these leaners could correctly translate L2
collocations to their Ll, they often failed to translate their Ll collocations to the L2.
Wang (2001), through using a 50-item fill-in test for her subjects, uncovered that learners
had great difficulty in mastering English collocations that were more idiomatic, had no
similar Chinese counterparts, or contained more interchangeable synonyms. Combining
translation tasks with fill-in questions, Bahns and Eldaw (1993) discovered that the verb
collocates were usually the most problematic component for leaners to master. Gitsaki.
(1999) proceeded further by combining essay writing, translation tasks, and fill-in
questions to examine ESL learners' collocational knowledge. Her research results
indicated several opposing factors that hindered ESL leaners' mastery of English
collocations, namely, the discrepancy between Ll and. L2, the intrinsic complicatedness
141
of collocations, and the insufficient amount of received L2 input. In addition to the
aforementioned task types, Chen (2008) designed a 50-item multiple-choice test to
measure college ESL leaners' knowledge of V-N collocations. The results of his study
suggested that negative L1 transfer, overgeneralization, and confusion of synonyms were
the main causes of leaners' deficiency of English collocations.
The aforementioned elicitation studies provided some evidence for ESL learners'
collocational errors and suggested some possible causes of these miscollocations, yet the
miscollocations found were fairly restricted due to the limited data. It is questionable if
the results of these studies can be generalized to most of the ESL leaners. In addition,
frequently misused misco1locations cannot be identified through the use of elicitation
such as multiple-choice tests, translation tasks, etc., for the items are pre-determined by
the researchers and thus cannot truthfully reflect ESL learners' collocational knowledge.
'lb solve this problem, it is necessary to analyze data generated from more naturally
produced learner output.
2.2.2 Corpus-based Studies on Learners'V-N Miscolloca.tions
With the advance of technology and the wider availability of learner corpora, several
investigations into learners' miscollocations through learner corpora have emerged
(Zhang & Yang, 2009; Lin, 2010; Liu, 2002; Nesselhauf, 2005; Shih, 2000). One of the
most comprehensive studies is the one carried out by Nesselhauf (2005). She investigated
the use of verb-noun collocations produced by advanced German learners of English
based on ICLE. NesseIhauf manually extracted and analyzed the verb-noun
combinations in the 318 essays selected from the 150-thousand-word. sub-corpus
(GeCLEE) of ICLE, in which 507 V-N miscollocations were identified.
While NesseIhauf's study targeted at European ESL leaners, there are also some
corpus-based studies specifically on investigating Chinese ESIJEFL learners'
miscoIlocations. For example, Shih (2000) manually inspected the most frequently-used
verbs by ESL students in the :Thiwan Learner Corpus of EnghBh (~, a 415,700-word.
corpus, and discovered some key verb collocates (e.g., achieve, understand, disturb, ask,
and avoicIJ that leaners tended to misuse. She further proposed the idea that high
frequency verbs were more likely to be miscollocated with other nouns. Liu (2002)
conducted a study on Taiwanese learners'V-N .miscollocations by analyzing data in the
English Taiwan Leaner Corpus (ETLO. She utilized data in the error-tagged corpus and
retrieved 233 V-N miscollocations made by the leaners. Among these miscollocations, she
found that most of the errors were resulted from the misuse of verb collocates and that
many of these verb-based errors stemmed from leaners' confusion of semantically related
verbs (e.g., run versus move) and direct translation from their Ll.
2.3 Limitations of Traditional Corpus-based Studies
Since these corpus-based studies resolved the limitation of elicitation studies with a
142
great amount of data naturally produced by ESIJEFL leaners, the study results might
be more representative. There are, however, some existing limitations of these corpus
based studies.
The first concern is the data extraction procedures. Most past research required
intensive labor to extract the data, which might be less practical for other researchers to
replicate if they aim. to extract potential miscollocations from larger corpora. In addition,
miscollocations in previous studies were manually double-checked with resources such
as 'J1J.e BBI Dictionary at EDglish Word Combination, Ozford COllocatiOllS Dictionary,
and Ozford AdVlUlceti Leamer's Dictionary, whereas few of the studies made use of data
extracted from native corpora (e.g., BNQ for further consultation. Facing these
challenging tasks of data analysis, researchers around the world might need. a more
robust corpus research tool to uncover miscollocations more efficiently. In addition to
misco1locations, researchers also desperately need a better to tool to uncover the
underuse and overuse problems
III Research Design and Results
3.1 Semi-automatic Extraction with Sketch Engine
To overcome the aforementioned limitations, an innovative semi -automatic data
extraction method is proposed in the current study. This semi-automatic retrieval
approach is achieved through the use of 'J1J.e Sketch Engine
(http://www.sketchengine.co.uk).aninnovated corpus query system developed by Adam
Kilgarriff and his associates which can demonstrate word sketches, grammatical
relations and a distributional thesaurus. A screenshot of SKEis shown below in Figure
1. 'J1J.e Sketch Engine (SJ{:& also allows users to build their own corpus by uploading
data onto the system and to research their data online. In addition, SKE also provides
the Sketch-DiLffunction, a unique function that is often utilized to compare a keyword's
collocates of different parts of speech in two different corpora, e.g., two general corpora
or one general corpus with another learner corpus.
143
anal ys 1 S /_"1 arttl.~ ~'Ion.ol CorpIO' 1!\!I'I' ill.!.l (ll'-Spo< millIOn)
$" l,..,...j"'~ '1.01>1.1 f01l<b f b ,~- " ... "' , ,- --....,. .~, ... ",,_..r.., lnl ••• ~'""-" Hll " -. 2126 L. -,~ '" 9./6 v,n",,,.
" 9.)) ,",- "
, .. pr'lmane " , ..
"ltl.tbl '" 9.11 <II'um '" 1.6' ~" n I." -- n •• ' ....... ion ill 8.11 -~- • •• 100",",,' II 1.16 """p ..... 'ion n 6."1
~-n .. tIv. n , .. < .... ri."". II •• <end"", II 6.11 'Y"u...;, II ' .11
11",1 ll. 1.91 do' ...... n.", " 6.1) ~. " ... <_"'1 • 6.1<
<omporlt;"" n as ~. II •• comp/",.", • ••• If""'",""""" " 6.13
d;«O\Ir"OO • ••• .. II ' ,11 -- I ••• """"p';",, " 6.01 ... • U . m. • .n ~- • 6,ll .... "",;u,,...., II I."'
v.n.Io!o " 1.61 ,to,;,,;., " Ul
_. " •.. -... • U!
""""van.'. • , .. '«' " HI _.""' .. , ••• • •• 1 .. ,- " ,.' • )"IttK.1C • 1.19 '-Imp/' " , .. ~ II ••• PlycOoiOlY • 1.1'
<,"", ,,,,,,1\, II U I - • BI .""oIif)' , •• ......... ' ion , 1.'1
",,'" • 1.11 w._ .... • ' .ll .. • •• .... ;1" II '-61
Fig. 1. The Wont.Sltec1I of'ltMfy8I.J'.
3.2 Data ExlrBction 1hf"DU!tl Skelch-Oilf
In this Btudy, the SKE engine tool was fOWld to be very robust in UllCOVe:ring
milIcollocationa in a very large Chinese learner cmp11lI. In thilIlltudy, a 1.3-million-word
Chinese learner corpus was uploaded onto the SKEfor eemi.-automated extraction and
comparison. To extract potential miscollocatione from the learner carpus, the written
IIIICtion of BNG WJUI adopted. lUI the refenmca corpu8 for comparieon. A li!Jt of the most
frequently used nouns from the learner corpus was first generated online by the SKE.
The reason Cor compiling a frequent IIOUIlliat, WI pojnted out by !.iu (2002), is that nouns
tend to be the mam. crucial. indicaton Cor lsarnen' EngJi.llb v-N miacollocation.l. Asimilar
idee is also proposed by Manning and Sehlitze (1999) with the term "fooal word"
indicating the crucial. featuze of nouns :in VoN oo11ocations. Hence, inspecting the verb
collocates of a noun ill more efficisnt to capture the V-N mi8Ilse than loo1ring into the
noun oollocatel! of a verb.
The higb-frequenq nouns, with their COJJlJ!WD. verb colloeates :in the Iearner corpUi
and the BNe, were individually examined with the Sbtcb-Ditf'functimJ... A detailed
illustration of employing 8ketch-Ditf' Cor detecting potential VoN miscollocations ill
described below.
For example, the noun lmow-ledge was targeted Cor the comparison between the BNe
and the learner 00lJIlU. '1'hrough the use of Slcetcb-DifF, a 1IWIlms.ry chart DIlIllleming the
correspond:ing collocates of }mow-ledge :in distind pal'tl of speech positions could be
obta:ined, as alwwn in Figure 2. Since the focus oCthe study is OIl VoN miBcolI.ocations,
the left column with the heading object-ufO-e., lmo",Jedp used. as Objects) would be
ezomjnoo Verbs in the gray area of the first column (e.g., 'eruicJi, 'maatm; 'leard,
'ezJiRrgfJ, 'studY, 'gruP. and'remfw) were the 0D.e8 that the EFL leamen tended to
colloeate with lmowJedga, though these verba were rarelylnewr applied by native
speakers. These words in thi8 area were not necessarily incorrect, but they were not
144
found or ranly Ullild in thII nati,", BNC 00IpU" Given thIIt BNChu IIZOUlld 90 million
words, there miPt be aooeptable Ulage not oovered by BNC cxapu8. With tbi8 , keteb,
the relearehen could then euily identify pOllible V' N nn.oollooa:tiolll of. howJed&t! for
further analyaia.
The gray area in the 8eOOnd column IignifieI the verb ooI1ooate. that nati,", .~
commonly uae with .bowl" The collocatel in tbi8 area mi.cht help to provide
information about undezuaed. item .. The white area often . howa the collocate. frequently
\lied by both nati,", and lIarner writers.
knowledge 11""''''/
.II;!I!: .. BNCTXT Imergedtwcn~ee , .. • ·z.o ~. ... I!- ai!!! .. ,..... .. ~" 33104 ••• ••• Van:o.m lt 11. 1 5.' 3. ' -._. -i! -;; d_ .. lop " 11 5. ' 3.' -~, • te s t .. • 5.' 3.5 .ern , ;W l .' U ....... • .. , .. Ia<k .. • ~ l l.' .~. • ., , .. share '" • ~. 3 .' .- • '"
., pou e u '" • ~. '.l ,- • ;u> ••• r . qulre ill .ll! u 3.' ... - 1 .. ,., , .. u ... ~. .. ... ... • •• 'i : t ee"h 1 » , .. ••• - .... "'oMl .. " • .. ••• M .. , ... I • ... o btain .1lI "
.., ••• II .. ....... I • ... .~" . ... d , II ... 5.' ........ I • ... ....-Id.n • " ••• ••• d ...... lZ • ... -• • In 1> ill , .. ••• l",t.> .CI¥"a '" .. 5.' 5.' "- :lI • ... : Umlt li 2.Il ... .. , - • ... u"d ate 11 '" ••• ••• - II • ... -h.,, ~ .... "
,. ••• 5.' - 21 • ... eUeln , • 5.' ... - !I • ... -. ,,<, ., IH ul . . .. ... II .., • •• ~ ... "" '" 5.' ' .' 11 • ...
eCQui , . ill '" .., , .. 11 • ...
I"'PM' li • S." ••• - 10 • ... -.""Iy "" l.l 5.' ••• .... :: • ... ~ .. mb.n e -'" , ••• ... • 70 • >.t.nd .tl 11 •. , •••
Fic. 2. Skelck-Dijf of '.bwwledge' bctwcc:D 1hc BNe md 1hc 1camc:z: corpIII.
3.3 Common Types of VoN Mlscoliocatlon In Chlnale EFL LlilIiIrner WrIIIng
Filtend throurh the aforenumtianed. procI!!lIe. , 67 type. (951 token8) pf VoN
miIoollooation. were identitied through the UIIO of. Sketcb-DUf, and theIe 67 tYJl'» could
be categorized into 6 upecta olmimae, .. preaented in Table 1. It i . clear that Chine. e
ESL learner. produced. rna.ny Ll trllIlllfer. Thill findinpwertl v.ry llimilar to prnious
atudie~ . ueh u N-nwur (2003, 20(5). l..eIrmn tend to rqlly (m their LI knowled&e .... hen
145
producing collocations. It would be more effective for language teachers to target on these Ll-bascd
eIIOIS.
Table 1. The Classification ofV-N Collocation Errors
AIpects of MIsuse Typ .. TokoD.
N % N %
Verb-bued Error
Erroueous Verb Cboice c.g. *cherish electricjty 40 59.7 389 40.9
Erroueous Preposition after Verb e.g. *prepare exam 10 14.9 261 27.4
MIsuse of Delu:Ical Verb e.g. *take a mistake 6 9.0 121 12.7
Noun-based Error
ErroDeouS Noun Choice e.g. *take a travel 8 11.9 154 16.2
IDcomplete Noun Phrase e.g. *ask taxi 2 3.0 8 0.8
Other
RedUDdnt RepetitioD e.g. *call phone 1.5 18 1.9
1"cJt.1 67 100 951 100
IV Conclusion
It is clear that the semi-automatic way of identifying learners' collocation errors is far
more efficient than the traditional manual analysis. With the right tool such as Sketch
Engine, many high-frequency collocation errors can be quickly identified by researchers.
AB learner corpora size continues to grow quickly, it seems important to look for various
ways of computer-assisted error analysis. If more robust corpus analysis tools can be
developed, it would be easier for L2 researchers to uncover various hidden patterns in
learners'interlanguage.
References
Altenberg, B. (1993). Recurrent verb-complement constructions in the London-Lund
Corpus. In J. Aarts, P. de Haan, & N. Oostdijk OldsJ, English /l1l1IfUsge corpora:
IJesig1J, analysis and ezp/oitation (pp. 227·246). Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. (1998). On the phraseology of spoken English. In A P. Cowie (Ed.),
Pbrs.seoJogy: Theory. 8..Dalysia, IHld applications (pp. 101-122). Cambridge:
Cambridge University Press.
Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). Should we teach EFL students collocations? System, 21(1),
101-114.
Bonsoo, M., Bensoo, E., & Ilsoo, R. (1986). Lericographical description of English.
146
Amsterdam: John Benjamins.
Biskup, D. (1992) L1 influence on learners' rendering of English collocations: A Polish!
German empirical study. In P. J. L. Arnaud & H. Bejoint (Eds.), Vocabulary and
applied linguistics (pp. 85-93). London: Macmillan.
Chen, M. H. (2008). A study of English collocation competence of college students in
'Jaiwan. Unpublished master's thesis. National University of Taiwan, Taiwan.
Durrant, P., & Schmitt, N. (2009). To what extent do native and non-native writers
make use of collocations? International Review of Applied Linguistics in
Language Thaching, 47(2), 157-177.
Flowerdew, J., & Peacock, M. (2001). Issues in EAP: A preliminary perspective. In J.
Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research. perspectives on English for academic
purposes (pp. 8-24). Cambridge: Cambridge University Press.
Flowerdew, L. (2001). The exploitation of small learner corpora in EAP materials design.
In J. Sinclair (Ed.), Small corpus studiss and ELT(pp. 363'379). Amsterdam: John
Benjamins.
Flowerdew, L. (2002). Corpus-based analysis in EAP. In J. Flowerdew (Ed.), Academic
discourse (pp. 95-114). Lmdon: Pearson Education Limited..
Gitsaki, C. (1999). Second lllllgUBge lezical acquisition: A study of the development of
collocationallmowledge. San Francisco: Intemational Scholars Publications.
Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and
lexical phrases. In A. Cowie (Ed,), Phraseology: theory; analysis and applicatiODB
(Pp.145·160). Orlord:Orlord University Pres,.
Granger, S. (2008). Learner corpora. InA Ladeling & M. Kytii (Eda.), Carpus Linguistics:
AD IntemationaJ Handbook (vol. 1, pp. 259-275). Berlin & New York: Walter de
Gruyter.
Granger, S. & Paquot, M. 2013. "'Language for specific purposes learner corpora". In C.
A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Apph'ed Linguistics. New York: Blackwell,
3142-,3146.
Jarvis, S. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence
in them interlanguage lexicon. LanguagelearniDg, 5fX2.), 245-309.
Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb - Noun Collocations in Second Language
Writing: A Corpus Analysis of Learners' English. Language Learning, 61(2), 647·
672.
Lewis, M. (2000). 'JeachiDg collocation: Further development in lexical approach.
London: Language Thaching Publications.
Li, C.C. (2005). A study of co1locstionsJ error types in ESliEFL college lelH7J.ers'writing:
Unpublished master's thesis, Ming Chuan University, Taiwan.
Li, J., & Schmitt, N. (2009). The acquisition of lexical phrases in academic writing: A
longitudinal case study. Journal of 8ecoDd Language Writing, lli..2), 85-102.
Li, J., & Schmitt, N. (2010). The development of collocation use in academic texts by
147
advanced L2 learners: A multiple case study approach. In D. Wood (Ed.),
Perspectives on Formulaic Language: Acquisition and Communication (chap. 2,
pp.23-46). London: Continuum.
Lien, H. Y. (2003). The e1f'ects of collocation instruction on the reading comprehension of
'laiwanese college students. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University
of Pennsylvania.
Lin, M. J. (2010). A study ofverb-DouD miscollocations based on Thiwanese and Chinese
learners' English corpora. Unpublished master's thesis, National Taiwan Normal
University, Taiwan.
Liu, C. P. (1999). An analysis of collocational errors in EFL writings. In The proceedings
althe Eighth Intern.tiona! Symposium on EDglieb 7escbiDgl.,p. 483'494). Taipei:
Crane.
Liu, D. (2011). The most frequently used English phrasal verbs in American and British
English: A multicorpus examination. TESOL Quarterly, 49...4),661-688.
Liu, Y. C. (2012). A Semi-automated Corpus-based method of Comparing Verb-Noun
Collocations between Native and Non-Native English Speakers. Unpublished
Master's Thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching. Applied linguistics, 242,), 223-242.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a Learner COlpus. Amsterdam.: John Benjamins.
Paquot, M. (2007). EAPvrx:abularyin EFLlearner writ:ing:from extraction toanaJysis:
A phrB.BeOlogy-oriented approach. Unpublished doctoral dissertation. Universite
cathoIique de Louvain, Belgian.
Wang, C. J. (2001). A study of the English collocational competence of English majors in
1Biwan. Unpublished master's thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Wang, Y., & Shaw, P. (2008). Transfer and universality: Collocation use in advanced
Chinese and Swedish learner English. ICAME Journal, 32, 201-228.
Woolard, G. (2000). Collocation'enoouragmg learner mdependenoe.ln M. Lewis (Ed),
Teaching collocation: Further developments in the leIica1 approach (Pp.28-46).
Germany: Klett.
Wu, W. S. (1996). Lexical collocations: One way to make passive vocabulary active.
In Paper from the eleventh conference on English Teaching and learning in the
RepublicalChiD. (pp. 461'480). Taipei: Crane.
Zhang, W. -Z., & Yang, S. (2009). An analysis ofV-N collocation errors in CLEL. Journal
al PLA UDiversity al Foreign LaDguI1lJe8, 32(2), 2009. [Text in Chineeel.