1
"Kołysanka dla Okruszka" ("A Lullaby for the Crumb") (wokal: Maryla Rodowicz, muzyka: Seweryn Krajewski, słowa: Agnieszka Osiecka) http://www.youtube.com/watch?v=6AGMDrU8fNE Królu mój, ty śpij 1 , ty śpij, a ja, King of mine, you go and sleep, you go and sleep, while I... Królu mój, nie będę dzisiaj spał. King of mine, I will not sleep tonight. Kiedyś tam będziesz miał dorosłą duszę, One day, you are going to have a grown-up soul, Kiedyś tam, kiedyś tam ... One day, one day ... Ale dziś jesteś mały jak okruszek, But today you're as small as a (bread-)crumb Który los rzucił nam. That the fortune has thrown to us. Skarbie mój, ty śpij, ty śpij, a ja, Treasure of mine, you go and sleep, you go and sleep, while I... Skarbie mój, do snu ci będę grał. Treasure of mine, I'll play to you in your sleep 2 . Kiedyś tam będziesz spodnie miał na szelkach, One day, you're going to have brace trousers, Kiedyś tam, kiedyś tam ... One day, one day... Ale dziś jesteś mały jak muszelka, But today you're as small as a seashell Którą los zesłał nam. That the fortune has sent down to us. 1 It may sound silly, but translating this little phrase "ty śpij" is a bit problematic :) It would have made things much easier, I think, if English had had a more distinctive imperative. As it is, if I wrote "you sleep", it could be read a simple statement of fact. On the other hand, resorting to the trick of using an extra "go" isn't perfect either — I'm not even quite sure if "you go and sleep" is good English :) But I can't set the phrase down in the translation as "you go to sleep", because "ty śpij" covers both the sense of "you go to sleep" and that of "you sleep on / keep on sleeping". 2 "do snu" can be also translated — perhaps more accurately — as: "to accompany your sleep" . I just thought that "I'll play (music) to accompany your sleep" would appear quite weird and very artificial.

Kołysanka dla Okruszka -- song trans. Polish-English

Embed Size (px)

DESCRIPTION

My English translation of the lovely lullaby "Kołysanka dla Okruszka" by Agnieszka Osiecka and Seweryn Krajewski.

Citation preview

Page 1: Kołysanka dla Okruszka -- song trans. Polish-English

"Kołysanka dla Okruszka" ("A Lullaby for the Crumb")(wokal: Maryla Rodowicz, muzyka: Seweryn Krajewski, słowa: Agnieszka Osiecka)http://www.youtube.com/watch?v=6AGMDrU8fNE

Królu mój, ty śpij1, ty śpij, a ja,King of mine, you go and sleep, you go and sleep, while I...Królu mój, nie będę dzisiaj spał.King of mine, I will not sleep tonight.Kiedyś tam będziesz miał dorosłą duszę,One day, you are going to have a grown-up soul,Kiedyś tam, kiedyś tam ...One day, one day ...Ale dziś jesteś mały jak okruszek,But today you're as small as a (bread-)crumbKtóry los rzucił nam.That the fortune has thrown to us.

Skarbie mój, ty śpij, ty śpij, a ja,Treasure of mine, you go and sleep, you go and sleep, while I...Skarbie mój, do snu ci będę grał.Treasure of mine, I'll play to you in your sleep2.Kiedyś tam będziesz spodnie miał na szelkach,One day, you're going to have brace trousers,Kiedyś tam, kiedyś tam ...One day, one day...Ale dziś jesteś mały jak muszelka,But today you're as small as a seashellKtórą los zesłał nam.That the fortune has sent down to us.

1 It may sound silly, but translating this little phrase "ty śpij" is a bit problematic :) It would have made things much easier, I think, if English had had a more distinctive imperative. As it is, if I wrote "you sleep", it could be read a simple statement of fact. On the other hand, resorting to the trick of using an extra "go" isn't perfect either — I'm not even quite sure if "you go and sleep" is good English :) But I can't set the phrase down in the translation as "you go to sleep", because "ty śpij" covers both the sense of "you go to sleep" and that of "you sleep on / keep on sleeping".

2 "do snu" can be also translated — perhaps more accurately — as: "to accompany your sleep" . I just thought that "I'll play (music) to accompany your sleep" would appear quite weird and very artificial.