18
kurdu wita-parnta WarIpir i

kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

kurdu wita-parnta

W a r Ip i r i

Page 2: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

KURDU WITA-PARNTA

Ngarrurnu Maudie Nungarraylrli

Ylrrarnu Janet Nakamarrarlu

Wirliyajarrayirla 1979

(Warlpiri)

Pipalu kardumanu Yurntumurla 1979 Printed by Yuendumu School Press

c Yuendumu School 1979 ISBN 0 908099 71 1

Page 3: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

"Mardaka kurdu nyamcu-nya kirda-nyanurlu. Ngaju karna wirlinvi karrka

yawakiyi-kirra. ManinJini karna.Nyampu-nya, mardaka kirda-nyanurlu."

1

Page 4: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

2

Mardarnu, mardarnu , mardarnu kirda-nvanurlu.

Yulaja, yulaja, yulaja,kurduju yulaja, yulaia.

Nqati-nvanurlulpa tarnngangku manurra yawakiyi.

Page 5: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

Nguln-Jangka kurdu nyanungu jamurlu ylrrarnu.

"Jarda ngunayal" Yamangka yirrarnu.

Yarnkajarra kirda-nycinuju. Kurlarda-jarrn nanu, pikirri inanu, wawirriki.

Yarnkajarra yatljarra. Karrkaiayi...

3

Page 6: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

Nyampu yakarra pardija kurdu, yulcinjayanu, yulanjayanu.

kiripi-kanjayanu, kiripi-knnjayanu, kiripi-kaniayanu...

Yintirdirla nyinajarra. Ycirda yarnkajarrn.

Page 7: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

5

Page 8: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

Wantangkulpulna tura-kijinjavanu kurdu, yungkurnu-Jarra, tura-kijiniayanu

wantangkulpa.

Jannganj ayanu, j anngan j ayanu.Yulanjayanu, yulanjayanu,Warri kirdi-kirdi yulaja,Warri kirdi-kirdi yulaja.

Wantanaku Jankaja rdaka-jarra, wanturr-pungu mirdi, nyampurra.

Warr-j ankaj a, j ankaj a,Yulaja, yulaja, yulaja,Wantija,Yulaja, yulaja, yulaja, yulaja.

Yali-kirra-jukulpalu wangarlarlu manurnu., ^anurnulpalu., manurnulpalu., manurnulpalu.

Mavankarra manulpalu-nyanu wangarlarlulku, nvanunguju kurdu.

6

Page 9: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

7

Page 10: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

Klrda-nyanulku yangka ka oarnkanjayanirni yali, yatijŋrra wiriinyi-wcirnu,

kapi wurntall-jiki parnkaja.

Nyangu-jana wangarlaju., nyangumpa karlumparra-warnurlu-juku.

Parnkaja^... "Kari lawa nyamnuiu kujayijola kiriDilki marda."

8

Page 11: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

9

Page 12: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

Paramirra, paramirra, paramirra, oaramirra.

"Kari nyampu-iuku."

Ngarilkirli yalumpu yilyajalku-Jana wangarlalkuiu.

Parnta-parnta vlrrarnulkurla parlalku kirda-nyanurlu.

10

Page 13: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

Kali-nvanukulku yalirla yarri-varnkaiarra. Kurlardarlulku pnntunjurnurra

wirlinyirla-juku, nvanunguju kurdu-ngurlu.

Ngulaiuku

11

Page 14: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

12

yawakiyi

jamurlu

yinti rdi rla

turakijirninjayanu

jan-nganjayanu

wanturr-pungu

warr-jankaja

mayankarra

wurntali-j iki

paramirra

yarri-yarnkajarra

Yirdi Rdayirrpaku pina-jarrinjaku

ngulaju miyi-pardukurdu yampija wirlinyirlarningulaju yamangkangulaju purranja-yanu, jankanjayanu jankajalpa warlungku wantangkuwijini-manu pintiji wantangku kurdu ngula purraja. jankaja jinta-warlayi palka nyayirniturnu-jarrijalu, panu-karirlili muku ngarnu kurduju; panu-karirli kulalu nyangu lawalku. yiti-wana-kari wurnturu-jukupuramirrajangkardu yanu

Page 15: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

13

THE ABANDONNED BABY

(Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren)

"Here you look after the baby while I go gathering bush currents," said Mother to Father as she handed him the child.

"I’m going now so you take care of our child."The Father stayed with the baby for a very long time. It cried and cried and cried. The mother was still away gathering bush currents.

Finally the father decided to go out hunting too, so he left the baby behind. "Go to sleep," he said as he put it down in the shade. Then the father set off taking two spears and his spear-thrower to try to kill a kangaroo.He went north a long, long way.

The child woke up and started crying. He crawled all around for a long time and then sat down further off in the shade. Later he set off once more. The sun was burning him It burnt his two legs.

On and on he went Crying and crying All around he went Crying and crying.

The sun burnt the child's two hands, and blistered his knees.

He was burning all over,He was crying and crying,He fell downCrying and crying and crying.

The crows came to get the child, they came in their droves to eat the little boy.The father who had gone out hunting up north was making his way back home. He saw the crows fly by as he

Page 16: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

14

came around from the western side. The father started running. " Oh my son might be the one they are attacking." He followed the crows for a long time. "Oh, my son must be dead."

When he came up to the camp, he chased away the crows and covered the remains of the dead body of his little child with leaves.Filled with anger, he then set off to punish his wife who was still out picking berries.When he found her, he speared her because she had not taken care of their child.

Page 17: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering
Page 18: kurdu wita-parnta · 2016. 12. 27. · 13 THE ABANDONNED BABY (Translated from the Warlpiri KURDU WITA-PARNTA by Mary Laughren) "Here you look after the baby while I go gathering

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice