26
Revista de Filología Románica ISSN 0212-999-X 2013, vol. 30, núm. 1, 11-36 http://dx.doi.org/10.5209/rev_RFRM.2013.v30.n1.42599 La etimología (pan-)románica hoy: noticias del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Maria Reina BASTARDAS RUFAT (Universitat de Barcelona) Eva BUCHI (ATILF-CNRS & Université de Lorraine) y Ana María CANO GONZÁLEZ (Universidá d’Uviéu) [email protected] RESUMEN El artículo que presentamos versa sobre el cambio que se está produciendo en el ámbito de la etimo- logía románica, más concretamente en el ámbito de la etimología panrománica. Se sabe desde hace varias décadas que la obra panrománica de referencia, el REW de Meyer-Lübke, merecería una revi- sión profunda. Ahora bien, el proyecto DÉRom no se proponía simplemente una reactualización del REW con los materiales disponibles hoy en día. Su objetivo era más bien el de poner en práctica la orientación metodológica innovadora Palabras clave: etimología, lenguas románicas, diccionario. [Recibido, septiembre 2012; aprobado, octubre 2012] (Pan-)romance etymology nowadays: a notice from the Romance Etymologic Dictionary (DÉRom) ABSTRACT This article deals with the ongoing change in the field of Romance etymology, specially in the pan- romance etymology. It has been known for decades that the main panromance reference work, the REW by Meyer-Lübke, would deserve a deep revision. However, DÉRom project did not only aim at revisiting REW with current material, but its goal was rather to put into oractice an innovative meth- odologic orientation. Keywords: etymology, romance languages, dictionary.

La etimología (pan-)románica hoy: noticias del ... · hodes du futur Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)” (Buchi & Schweic-kard 2010) que terminaba con un llamamiento general

Embed Size (px)

Citation preview

  • Revista de Filologa Romnica ISSN 0212-999-X 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36 http://dx.doi.org/10.5209/rev_RFRM.2013.v30.n1.42599

    La etimologa (pan-)romnica hoy:

    noticias del Dictionnaire tymologique Roman (DRom)

    Maria Reina BASTARDAS RUFAT (Universitat de Barcelona) Eva BUCHI (ATILF-CNRS & Universit de Lorraine) y Ana Mara CANO GONZLEZ (Universid dUviu)

    [email protected]

    RESUMEN El artculo que presentamos versa sobre el cambio que se est produciendo en el mbito de la etimo-loga romnica, ms concretamente en el mbito de la etimologa panromnica. Se sabe desde hace varias dcadas que la obra panromnica de referencia, el REW de Meyer-Lbke, merecera una revi-sin profunda. Ahora bien, el proyecto DRom no se propona simplemente una reactualizacin del REW con los materiales disponibles hoy en da. Su objetivo era ms bien el de poner en prctica la orientacin metodolgica innovadora Palabras clave: etimologa, lenguas romnicas, diccionario.

    [Recibido, septiembre 2012; aprobado, octubre 2012]

    (Pan-)romance etymology nowadays:

    a notice from the Romance Etymologic Dictionary (DRom) ABSTRACT This article deals with the ongoing change in the field of Romance etymology, specially in the pan-romance etymology. It has been known for decades that the main panromance reference work, the REW by Meyer-Lbke, would deserve a deep revision. However, DRom project did not only aim at revisiting REW with current material, but its goal was rather to put into oractice an innovative meth-odologic orientation. Keywords: etymology, romance languages, dictionary.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    12

    1. Una metodologa innovadora

    El artculo que presentamos versa sobre el cambio que se est produciendo en el mbito de la etimologa romnica, ms concretamente en el mbito de la etimo-loga panromnica. Se sabe desde hace varias dcadas que la obra panromnica de referencia, el REW de Meyer-Lbke, merecera una revisin profunda. Desgracia-damente, el proyecto de un nuevo REW de mediados del siglo pasado (vase Piel 1961) no lleg a un resultado tangible. La mesa redonda oggi possibile o augu-rabile un nuovo REW? que tuvo lugar en 1995 con ocasin del vigsimo primero Congreso internacional de lingstica y filologa romnicas de Palermo (vase Chambon & Sala 1998) tambin qued sin continuidad.

    En 2007, durante el vigsimo quinto Congreso internacional de lingstica y fi-lologa romnicas de Innsbruck, una de nosotras present con Wolfgang Schweic-kard una comunicacin titulada la recherche du protoroman: objectifs et mt-hodes du futur Dictionnaire tymologique Roman (DRom) (Buchi & Schweic-kard 2010) que terminaba con un llamamiento general a la colaboracin. Ahora bien, el proyecto DRom no se propona simplemente una reactualizacin del REW con los materiales disponibles hoy en da (Schweickard 2010). Su objetivo era ms bien el de poner en prctica la orientacin metodolgica innovadora preco-nizada por Jean-Pierre Chambon en dos publicaciones recientes (Chambon 2007; 2010), o sea la aplicacin a los romances de un mtodo que, a causa de los amplios testimonios escritos del latn, se sola considerar de poco inters para la lingstica romnica: la gramtica comparada-reconstruccin. Una descripcin de esa tcnica investigadora se puede encontrar en los manuales de lingstica histrica general, por ejemplo en el captulo Comparative reconstruction de Hock (1986, 581-626), en la seccin The Comparative Method (the Central Concept) de Anttila (1989, 229-263) o en el captulo The Comparative Method: Basic Procedures de Fox (1995, 57-91).

    En cuatro aos, el proyecto DRom se ha visto favorecido por un amplio mo-vimiento de afiliacin. Hoy en da, rene 53 lingistas romanistas de doce pases europeos, un informtico y dos documentalistas. Los espaoles que colaboran son, adems de las coautoras de este artculo, Maria Reina Bastardas i Rufat y Ana Ma-ra Cano Gonzlez, Xos Afonso lvarez Prez de la universidad de Lisboa, Ana Boulln de la universidad de Santiago de Compostela, Fernando Snchez Miret de la universidad de Salamanca y Mara Dolores Snchez Palomino de la universidad de A Corua.

    La pgina web del DRom (http://www.atilf.fr/DERom) ofrece varias informa-ciones sobre el proyecto: el equipo, los acontecimientos actuales y pasados, la no-menclatura de los artculos a redactar, la bibliografa, etc. Pero, sobre todo, propor-ciona un soporte de publicacin provisional para los artculos redactados y revisa-dos en los tres niveles de revisin (revisin por dominios lingsticos, revisin ge-neral y revisin final) a la espera de su publicacin en un volumen cuando los cerca de quinientos artculos de la primera fase del proyecto estn acabados. De momen-to, aproximadamente doscientos artculos estn ms o menos redactados, y sesenta

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    13

    y nueve se pueden descargar libremente de la pgina web. Dos de stos, */'pan-e/ s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement de levain) qu'on cuit au four y */ro'tnd-u/ adj. qui a la forme d'une roue , se hallan reproduci-dos como anexo II de este artculo. Adems, treinta y tres publicaciones al margen del DRom explicitan las premisas tericas y metodolgicas del diccionario y sa-can provecho de sus primeros resultados.1

    Desde el punto de visto metodolgico, el DRom se singulariza considerable-mente en el paisaje de la etimologa romnica por su orientacin hacia la gramtica comparada-reconstruccin. Si bien ese es el paradigma hegemnico de la etimolo-ga hereditaria de todas las familias lingsticas del mundo, representa, en cambio, una novedad para los romanistas. Reconstruyendo sus timos a partir de series de cognados romances, o sea de unidades lexicales emparentadas entre s en virtud de su herencia comn del protorromance, los redactores del DRom contribuyen a un acercamiento de la etimologa romance a la etimologa cltica, germnica, eslava, indoeuropea, bant, austronesia etc., y, de este modo, a la integracin de la etimo-loga romnica en la lingstica general (vase Buchi en prensa).

    Una consecuencia prctica de la opcin en favor de la gramtica comparada afecta a los significantes de los timos del diccionario: se presentan en notacin fonolgica y llevan asterisco. Este asterisco no indica que los timos no estn ates-tiguados (bajo la forma de correlatos) en el latn escrito, sino que indica, segn el modelo de las prcticas de las dems familias lingsticas, que han sido reconstrui-dos por el mtodo de la gramtica comparada. Tal prctica es bastante desconcer-tante para los romanistas, incluso para los ms condescendientes, cuando se enfren-tan por primera vez con un artculo del DRom. Rompiendo de manera particular-mente aparente con la tradicin romnica, el DRom es responsable del dpayse-ment pistmologique (del extraamiento epistemolgico) mencionado por Jean-Pierre Chambon (en prensa a).

    Por razones profundas de oposicin a la nueva metodologa, pero quiz tambin a causa de este rasgo llamativo de la estructura de superficie del diccionario, varios romanistas critican con bastante fuerza la metodologa utilizada en el DRom. La oposicin de principio de los adversarios de la nueva metodologa se materializ en el marco de la mesa redonda que el ltimo Congreso internacional de lingstica y filologa romnicas, que se celebr en 2010 en Valencia, dedic a la comparacin entre el REW y el DRom, y en particular en una intervencin oral que Alberto Vrvaro, antiguo presidente y miembro de honor de la Socit de linguistique ro-mane, hizo al final de la misma y que public a continuacin en el ltimo fascculo de la Revue de linguistique romane (Vrvaro 2011a). Aunque la respuesta que pu-________________ 1 Alletsgruber en prensa; Andronache 2010; en prensa a; en prensa b; Bastardas i Rufat 2011; en prensa; Bastardas i Rufat & Buchi 2012; Benarroch en prensa a; en prensa b; en prensa c; Buchi 2010a; 2010b; en proceso de evaluacin; Buchi, Chauveau, Gouvert & Greub 2010; Buchi, Gonzlez Martn, Mertens & Schlienger en proceso de evaluacin; Buchi & Reinhardt 2012; Buchi & Schweic-kard 2008; 2009; 2010; 2011a; 2011b; 2011c; en prensa; Buchi & Spiridonov 2012; Celac & Buchi 2011; Chambon en prensa b; Delorme 2011; Florescu 2009; en prensa; Heidemeier 2011; Kramer 2011; Schweickard 2010; 2012.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    14

    blic una de nosotras con Wolfgang Schweickard en el mismo fascculo de la re-vista (Buchi & Schweickard 2011a) demuestra que el texto de Alberto Vrvaro est basado en varios malentendidos si el DRom fuese lo que piensa el maestro de Npoles, nosotras tambin estaramos en contra! , no se puede negar que de mo-mento no existe consenso sobre la metodologa que hay que aplicar en la etimolo-ga romnica (vase tambin Vrvaro 2011b y Buchi & Schweickard 2011b). El futuro dir cul ser el xito de la gramtica comparada-reconstruccin en el mbi-to romance y si estamos o no ante un nuevo paradigma de la investigacin en lin-gstica romnica. Mientras tanto, intentaremos mostrar en lo que sigue por qu nos parece interesante a nosotros. 2. Contribucin de los datos de los diferentes dominios romnicos a la etimo-

    loga panromnica

    2.1. Las lenguas romnicas en el DRom

    En la redaccin de un artculo del DRom intervienen en un plano de igualdad todos los romances con continuadores del lema del artculo. El redactor debe pro-curarse los datos2 y tener en cuenta las formas de todas las variedades romnicas implicadas en un artculo y, lgicamente, proponer tanto la reconstruccin de un lema como una estructura para el artculo que expliquen satisfactoriamente, desde el lema reconstruido, todas y cada una de las formas incluidas en el mismo.

    Los romances incluidos en los artculos de forma obligatoria son las lenguas por distanciamiento y tambin las que poseen un diccionario etimolgico o las que, como los dialectos surdanubianos del rumano, tienen un inters para compensar un desequilibrio en la cronologa de la documentacin. As, las lenguas de mencin obligatoria en el DRom son veinte: dacorrumano, istrorrumano, meglenorrumano, arrumano, dlmata, istrioto, italiano, sardo, friulano, ladino, romanche, francs, francoprovenzal, occitano, gascn, cataln, espaol, asturiano, gallego y portu-gus.3 Sin embargo, esto no significa que el resto de variedades romances sean ig-noradas; estn implcitamente incluidas en las de mencin obligatoria y pueden aparecer explcitamente si stas no proporcionan continuadores (vase Andronache en prensa a).

    Aunque a partir de la lectura de algunos artculos el lector podra considerar que se han obviado ciertas variedades romnicas, esto es solo en apariencia. El proyec-to DRom parte de un principio de economa y ello hace que no se mencione sis-temticamente toda la enorme variedad de formas diatpicas romnicas, lo que lle-vara a artculos muy extensos y, por otra parte, redundantes con obras lexicogrfi-________________ 2 A partir de la bibliografa de consulta obligatoria establecida en el marco del proyecto y con el apo-yo de los corresponsales bibliogrficos que ponen a su disposicin copia de las obras de las que no disponga. La bibliografa de consulta obligatoria para las lenguas de Espaa se puede consultar en el anexo I de este artculo. 3 Estas consideradas unitariamente (gallegoportugus) para las documentaciones anteriores a 1350. Vase tambin Benarroch (en prensa a, punto 2.2.1.).

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    15

    cas idiorromances.4 Por ejemplo, la enorme riqueza de los dialectos italianos no aparece sistemticamente mencionada; por un lado, estas informaciones pueden encontrarse en otras obras (como el LEI, vase Buchi & Reinhardt 2012) y, por otro, si estas formas son explicables del mismo modo que la lengua techo (en este caso el italiano), se las considera implcitamente incluidas.

    Tomemos, por ejemplo, el artculo */a'gst-u/ s.m. mois qui suit juillet et prcde septembre (Victor Celac); este artculo contiene slo la mencin del it. agosto (dp. 1186, Artale in TLIO ; DELI2 ; LEI 3, 2322-2343 ; AIS 323), pero esto slo indica que las otras formas italianas (por ejemplo, las recogidas en el LEI o en el AIS) son explicables regularmente a partir del timo propuesto, al igual que la forma italiana estndar. Por contra, si tomamos el artculo */'laur-u/ s.m. ar-buste de la famille des lauraces feuilles persistantes, lancoles, luisantes et aromatiques (Laurus nobilis L.) (Jan Reinhardt y Julia Richter) observaremos que de l estn ausentes las formas italianas (alloro o lauro5), no explicables a partir del timo, y, por el contrario se incluyen las formas del lombardo o del laciano meri-dional, lomb. lor (1299/1309, Piermaria in TLIO ; AIS 598 p 93*), laz. mrid. ['(l)ro] (AIS 598 p 632), que s proceden del timo propuesto. De igual manera, en el artculo */'lakt-e/ s.n. liquide blanchtre (opaque, lgrement sucr) scrt par les glandes mammaires (Jrmie Delorme) se incluye en el apartado II (for-mas con cambio de gnero al masculino respecto al timo) slo el italiano, it. latte (dp. 1282, TLIOCorpus ; DELI2 ; AIS 1199), en el que se incluyen implcitamente otras formas dialectales; sin embargo, en el apartado III (formas con cambio de gnero al femenino respecto al timo) aparece la forma de ciertos dialectos vene-cianos vn. late s.f. lait (dp. 1390/1404, IneichenSerapiom 2, 141-142 ; RohlfsHistGramm 2, 385 ; AIS 1199 p 334, 345, 354, 367, 368, 378, 393), pues-to que slo para esta variedad se encuentran formas femeninas en el mbito italia-no.

    As pues, bajo la aparente simplicidad de la documentacin de artculos del DRom como */'mai-u/ s.m. mois qui suit avril et prcde juin (Victor Celac), */'kul-u/ s.m. partie du corps de l'homme et de certains animaux qui comprend les fesses et le fondement (Christoph Gro y Wolfgang Schweickard), */'ili-u/ s.m. tre humain de sexe masculin considr par rapport son pre et sa mre ou l'un des deux seulement (Alina Bursuc) o */ka'all-u/ s.m. mammifre domesti-que appartenant la famille des quids, utilis notamment comme animal de mon-ture et de trait (Ana Mara Cano Gonzlez) se esconde toda la riqueza de todas las formas dialectales romnicas.

    En el marco de esta contribucin no tenemos ocasin de comentar las aporta-ciones del DRom a la etimografa de todas las lenguas romances. Nos limitare-________________ 4 Para este trmino, cf. Buchi & Schweickard (2009: 101) y Buchi (2010a: 44 [francs idioroman]); Buchi (2010c: 80 [esp. idiorromance]); Bastardas i Rufat & Buchi (2012: 19 [cat. idioromnic]). 5 Esta ltima es un latinismo. No tiene por lo tanto cabida en el artculo */'laur-u/ pero s la tendra, en una fase ulterior del proyecto, en un artculo laurus. Una de las ventajas del mtodo de la reconstruc-cin es que permite diferenciar claramente lo que es producto de la evolucin en la lengua oral de lo que son cultismos (vase Buchi en prensa : 4).

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    16

    mos a las lenguas de Espaa atendiendo a la lengua y lugar de publicacin de este artculo, pero el lector puede tener la certeza de que lo que comentamos para las lenguas de Espaa es extensible al resto de los romances (vase Andronache en prensa b [rumano, dlmata, istrioto], Bastardas i Rufat en prensa [cataln], Bastar-das i Rufat & Buchi 2012 [cataln], Benarroch en prensa a [portugus], Buchi, Chauveau, Gouvert & Greub 2010 [francs], Buchi & Reinhardt 2012 [italiano] y Florescu en prensa [rumano]). 3. Los romances de Espaa y el DRom: aportaciones mutuas

    3.1. Cataln

    La etimologa catalana cuenta con algunas obras de relieve: en el DRom son obras de consulta y citacin obligatoria tanto el DCVB, de Antoni M. Alcover y Francesc de B. Moll, como el DECat de Joan Coromines, as como MollSuplement, la serie de suplementos catalanes al REW que Francesc de Borja Moll public en-tre 1928 y 1931, es decir con anterioridad a la aparicin del DCVB del cual fue coautor. En el caso del Suplement de Moll, el carcter de obra de mencin obligato-ria dentro del DRom procede de su tipologa como complemento al REW ya que sus aportaciones fueron luego includas en el DCVB y bien podran citarse a partir de esta fuente.

    Sin embargo, a pesar de la existencia de importantes obras de referencia, la aportacin del DRom a la etimologa catalana es apreciable. Con ocasin del Congreso Internacional de Lingstica y Filologa Romnicas celebrado en Valen-cia en 2010 y de la mesa redonda dedicada al centenario del REW, una de nosotras estudi la aportacin del artculo */'ak-e-/ (va Buchi) a la etimologa de los ver-bos catalanes far y fer (Bastardas i Rufat en prensa) y, tambin a la inversa, lo que la etimologa catalana, y concretamente el DECat, aportaba al DRom. Las conclu-siones eran que el DRom aportaba una mayor precisin a las etiquetas lingsticas (latn, latn tardo, latn vulgar, etc.) utilizadas por Corominas en el DECat, aporta-ba tambin datos y documentacin sobre lexemas catalanes y proporcionaba una explicacin orgnica a la existencia de una base */'-a-re/, que Corominas razona-ba de un modo ms inconcreto y sin tener en cuenta el conjunto de las lenguas ro-mnicas en su totalidad. Precisamente, tener una visin de conjunto de toda la Ro-mania da la posibilidad de encontrar una explicacin ms satisfactoria, en este ca-so, la aparicin de la forma sincopada */'-a-re-/ causada por el desgaste del verbo al ser usado en posicin procltica en la forma ms habitual de futuro romance. Precisamente, el recurso a la visin de conjunto de la Romania es algo muy apre-ciado por Corominas que casi siempre tiene en cuenta las lenguas hermanas, parti-cularmente las ms cercanas, para sus propuestas etimolgicas.

    En el homenaje a la romanista de Basilea Beatrice Schmid, dos coautoras de la presente contribucin analizaron, ms ampliamente y con el ejemplo de los artcu-los publicados hasta enero de 2011, la aportacin de DRom a la etimologa cata-lana (Bastardas i Rufat & Buchi 2012). En este estudio concluyeron que el DRom

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    17

    contribua a la etimologa catalana con aportaciones diversas en relacin con los timos. Por ejemplo, en el marco del DRom los timos se acompaan de una pre-cisa glosa semntica que contrasta con el omnipresente id. como glosa de los timos en el DECat; en el DRom se establece la cronologa de las creaciones lxi-cas protorromances y, por ejemplo, se determina que el timo */i'n-aki-a/ s.f. (J-rmie Delorme) es de creacin protorromnica y no una creacin propia del cataln como parece deducirse del artculo del DECat. El recurso al protorromnico permi-te superar, como veamos para el artculo */'ak-e-/, las a veces confusas etiquetas que identifican la lengua origen (latn, latn tardo, latn vulgar, latn hablado), pe-ro, sobretodo, dota a los timos de una forma fonolgica exacta; vase, por ejem-plo, el artculo */'karn-e/ del DRom versus la ambigua formulacin caro, carnis en el DECat. Incluso, aunque no fuera este el principal objetivo del proyecto, el trabajo en el marco del DRom contribuye a proporcionar algunas antedataciones para los lexemas catalanes (vase */'ali-u/ por Jan Reinhardt) y algunas ltimas dataciones para los lexemas que, como arma alma, pertenecen solo a la lengua antigua, aspecto a menudo poco cuidado por la lexicografa etimolgica hispnica.

    En el cuadro que presentamos (anexo III) se pueden observar distribuidos en co-

    lumnas algunos ejemplos de mejora por parte del DRom de los timos propuestos por el REW y los diccionarios etimolgicos idiorromances. En la primera columna se hallan los timos del REW; en las columnas segunda, tercera, cuarta y quinta los timos propuestos por los diccionarios etimolgicos de referencia para el cataln, espaol, asturiano y gallego; y, finalmente, en la sexta, los timos propuestos por el DRom. En el cuadro analizamos tres casos: REW 802 auscltre, 2. *ascltre, REW 6198 panis y REW 7400 rtndus, 2. rtndus, que se recogen en las sucesi-vas filas.

    El primer caso, REW 802 auscltre, 2. *ascltre, es un claro ejemplo de la

    incomodidad metodolgica que supone el uso de las formas del latn clsico en etimologa romnica. Meyer-Lbke encabeza el artculo con la forma auscltre, pero seguidamente hace proceder todos sus materiales de otra forma: *ascltre. Entonces cabe cuestionar y preguntarse por el papel de esta primera forma en un diccionario etimolgico romnico; Meyer-Lbke se ve obligado por la tradicin a no obviar la forma clsica pero creemos que ha llegado el momento de cuestionar esta tradicin que en nada contribuye a clarificar ni a hacer comprensible y cohe-rente el discurso etimogrfico panromnico.

    Para el caso del cataln escoltar, este artculo tiene otro foco de inters. Las formas en es- del cataln no son explicables a partir de una base en as-; la sustitu-cin podra tener una explicacin en el interior del cataln; pero la existencia de formas en es- en los romances vecinos al norte y al oeste del cataln permite supo-ner una base protorromnica en es- que se habra originado en la Narbonense. La visin panromnica permite una distincin ms certera de lo que son fenmenos idiorromnicos y lo que son fenmenos del protorromnico.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    18

    Para el caso del REW 6198 panis, la aportacin del DRom consiste en estable-cer la forma fonolgica exacta de la que proceden las formas romnicas y no partir de una forma de nominativo latina; aunque la convencin exige ciertamente enun-ciar los sustantivos latinos a partir del nominativo singular (o nominativo y geniti-vo), esta forma las ms de las veces no constituye la base de las formas romnicas. Utilizarla tiene sentido en el marco de la lingstica latina pero no en el de la lin-gstica histrica romnica.

    Finalmente, el caso del REW 7400 rtndus, 2. rtndus es otro de los casos que hace patente la incomodidad metodolgica que hemos mencionado ms arriba. Meyer-Lbke postula como timo una forma latina clsica, rtndus, pero indica que sus materiales proceden de otra forma: rtndus. El DECat, con una tendencia a la etimologa remota, incluye el timo s.v. roda rueda ya que latn rtndus per-tenece a la misma familia que rta, pero es evidente que esto solo sera relevante para la etimologa latina. Para la etimologa romance, el artculo del DRom mues-tra la riqueza de las formas relacionadas con este timo que se dividen en hasta cuatro grupos, entre tipos y subtipos, aunque el mayoritario en la Romania es */re'tnd-u/.

    Un lector familiarizado con el cataln estndar podr preguntarse por qu no aparece la forma del dialecto oriental continental y del estndar rod y s en cam-bio la forma dialectal red. La respuesta est en el hecho que en el DRom se re-cogen slo las formas con una evolucin regular respecto del timo protorromnico propuesto (vase Andronache en prensa a); el estndar rod obedece a una asimila-cin tarda respecto del ms antiguo red y no entra por tanto en el cuerpo del art-culo, aunque s se halla una explicacin sobre esta forma en la nota 2.

    3.2. Espaol

    El espaol contaba por fortuna, desde hace ms de medio siglo, con una obra de gran importancia, ya clsica entre los diccionarios etimolgicos romnicos, el Dic-cionario crtico etimolgico de la lengua castellana (DCEC), convertido a partir de la revisin realizada con la colaboracin de Jos Antonio Pascual en Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico (DCECH), edicin esta, la de Coromi-nas/Pascual, de consulta obligada para todos aquellos que tenemos algn inters no ya por la lengua espaola, sino por alguna de las otras lenguas romances hispni-cas, pues son muchos los datos que de esas otras lenguas se encuentran en l. El DCECH es fundamentalmente un diccionario etimolgico, aunque tambin en cier-ta medida histrico, como ya lo era su predecesor (DCEC). No es el momento de comparar las dos obras ni siquiera de hacer un anlisis crtico de la segunda. ni-camente queremos sealar, aunque luego hagamos alguna precisin al respecto, que el DCECH supone, como J. A. Pascual seala en la introduccin, un esfuerzo notable de sus autores por aportar datos contenidos en nuevos textos, glosarios, monografas dialectales, artculos, etc. lo que conlleva en no pocos casos el adelan-to de las dataciones dadas en el DCEC, hecho que en el DRom cobra especial significado.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    19

    El DCECH, como no poda ser de otra manera, suscit el inters de los romanis-tas, que en algunos casos revisaron, con correcciones, puntualizaciones o nuevas aportaciones, algunos de sus artculos. De estas revisiones, las ms importantes para nuestro propsito fueron las llevadas a cabo por Jos Luis Pensado en 1980 (centradas principalmente en el gallego), Harri Meier en 1984 y 1987 o Jos Mon-djar en 1985.

    No es de extraar, en consecuencia, que tanto el DCECH, como estos trabajos crticos que origin, formen parte de la bibliografa de consulta y cita obligatorias para las lenguas de la Iberorromania en general (anexo I).

    Para el castellano este diccionario se complementa con otros como los dicciona-rios del espaol medieval de Lloyd A. Kasten y Florian J. Cody, Tentative Dictio-nary of Medieval Spanish (Kasten/Cody) y de Martn Alonso, Diccionario medie-val espaol. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV (DME), a los que hay que aadir el ms reciente Diccionario de la prosa castella-na del rey Alfonso X de Lloyd A. Kasten y John J. Nitti de 2002 (Kasten/Nitti). El periodo medieval se completa y complementa con otra obra reciente, de 2007: Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol (s. XIV-1726), de Lidio Nieto Jimnez y Manuel Alvar Ezquerra (NTLE), aunque esta obra slo se cita si aporta primeras o ltimas documentaciones.

    Las obras de Kasten/Cody, de Kasten/Nitti y de Nieto/Alvar tienen el inters pa-ra nuestro proyecto de aportar numerosos ejemplos en los contextos correspondien-tes, con lo que esto supone para la explicacin etimolgica de una palabra aten-diendo a las dos caras del signo lingstico, el significante y el significado. Uno de los problemas del DCECH es justamente este, que en muchas ocasiones cuando da la primera documentacin, nos indica la fuente (por ejemplo Cid o Berceo), a veces el ao, con o sin la fuente, pero sin incluir ni la expresin ni el significado concreto de esa primera documentacin; carencia que en parte podemos suplir con estos otros diccionarios.

    Por desgracia del Diccionario del espaol medieval de Bodo Mller (DEM) s-lo disponemos de parte de la letra A- (A-almohatac).

    Y finalmente el ALPI, en su nico volumen publicado, es tambin obra de con-sulta obligada para todas las lenguas hispnicas dado que, como nos ense la geo-grafa lingstica, sus mapas podemos leerlos sincrnicamente y ver, en consecuen-cia, las variantes diatpicas de un elemento lxico concreto, pero tambin podemos hacer una lectura diacrnica y deducir la conservacin o innovacin, el retroceso o expansin de determinadas formas.

    Aunque, como se ha visto en los prrafos precedentes, para el espaol contamos con muy buenas obras etimolgicas, sin embargo la aportacin del DRom a la etimologa espaola es evidente. Y lo es especialmente en todo lo que se refiere a la fijacin lo ms exacta posible del timo, tanto en el plano de la expresin como del contenido, tanto en lo referente a la morfologa como a la semntica.

    Bastara con comparar, por ejemplo, el artculo escuchar del DCECH con el equivalente del DRom. En el primero, escuchar procede del antiguo ascuchar, y ste de *ascltare forma vulgar del lat. auscultare d.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    20

    En el DRom se reconstruyen dos timos diferentes: */as'klt-a-/ y */es'klt-a-/ (Uwe Schmidt y Wolfgang Schweickard), debidamente categorizados los dos como verbos transitivos y acompaados de los significados correspondientes (frente al id. de Corominas/Pascual). Adems, si escuchar est en Berceo y en el s. x se registran formas como scuitare, scuita, parece lgico reconstruir un timo con es-, que por otra parte viene exigido por los resultados de diversos idiomas romnicos (cataln, francs, etc.). Y, adems, cada uno de los dos artculos del DRom se subdivide en I. y II. atendiendo a criterios semnticos. Especial cuidado se pone en fijar la primera y, si es el caso, ltima datacin, aspecto ste poco habitual en los diccionarios etimolgicos. Otra vez nos puede servir el ejemplo del aesp. escuchar (ca 1140 [ascucho prt. 3] 1340 [ascuchad imp. 5], constatando exactamente la forma verbal que se registra.

    Si ahora comparamos el artculo pan del DCECH y el correspondiente del D-Rom, nos daremos cuenta de que mientras en el DCECH se da como timo el latn panis en nominativo con la consabida glosa semntica id., en el DRom se fija el timo exacto debidamente categorizado (s.m.) y acompaado de una precisa glosa semntica. La indicacin del gnero del timo tiene en este caso especial inters puesto que no todas las lenguas romances continan el gnero masculino original. De hecho, el artculo del DRom se subdivide en dos apartados atendiendo a los dos posibles gneros de los resultados romances (I. Substantif masculin originel, en el que se incluyen todos los idiomas romnicos, con excepcin del rumnao; y II. Substantif fminin innovant: roumain).

    Por lo que se refiere al artculo redondo del DCECH, Corominas y Pascual dan como timo el latn rotndus d., mientras que el DRom dentro del artculo */ro'tnd-u/ clasifica la solucin del espaol en III. Type dissimil */re'tnd-u/, forma protorromance que constituira su timo directo, corrigiendo, adems, la fe-cha de la primera documentacin.

    3.3. Asturiano

    Los estudios etimolgicos del asturiano avanzaron considerablemente en las l-timas dcadas gracias sobre todo a los trabajos de Xos Lluis Garca Arias. Con anterioridad a sus trabajos, la obra de referencia era primeramente el citado Dic-cionario crtico etimolgico de la lengua castellana (DCEC) de Joan Corominas y, despus, el Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico (DCECH) de J. Corominas y J. A. Pascual, evidentemente en su vertiente hispnica. Por fortuna, Garca Arias puso generosamente a disposicin de la redaccin del DRom el ma-nuscrito de su Diccionariu etimolxicu de la llingua asturiana (DELlAMs), del que poseemos algunos avances publicados por la Academia de la llingua asturiana bajo el ttulo de Propuestes etimolxiques (hasta el momento hay cuatro volmenes pu-blicados entre los aos 2000 y 2009). Justamente el que Garca Arias ponga a dis-posicin de los redactores del DRom los artculos inditos del DELlA es lo que hace que el asturiano sea una de las lenguas de inclusin obligada en los artculos de nuestro diccionario. Aunque tanto el DELlAMs como las Propuestes etimolxi-

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    21

    ques son obras de consulta obligada para los redactores, hay que tener en cuenta que es en los artculos del DELlAMs donde est la documentacin histrica ms exhaustiva sobre el lema tratado por lo que es esta obra la que inexcusablemente debemos manejar. El DELlAMs, por otra parte, atiende a la formacin de las varie-dades diatpicas de la lengua y a los cambios semnticos producidos a lo largo de la historia a partir del timo propuesto.

    La visin diacrnica del lxico asturiano se completa con un diccionario dialec-tolgico, tambin de Garca Arias, el Diccionario general de la lengua asturiana (DGLA, 2002-2004), que se puede consultar en red [http://mas.lne.es/diccionario] y que, salvando todas las diferencias, es el equivalente asturiano del DCVB del cataln. Adems el diccionario normativo de la Academia de la llingua asturiana, Diccionariu de la Llingua Asturiana, 2000 (DALlA), puede consultarse tambin en red, a partir de la web de la citada academia [www.academiadelallingua.com]. Es-tas tres obras, el diccionario normativo del asturiano actual (DALlA), el dicciona-rio dialectal (DGLA) y el histrico-etimolgico (DELlA) son los tres pilares sobre los que se asienta el estudio del lxico asturiano.

    La inclusin del asturiano en el DRom supone, entre otras cosas, el prestar es-pecial atencin a las fuentes citadas por Corominas/Pascual puesto que algunas de las fuentes asturianas (Fuero de Avils, por ejemplo), en las que se encuentran da-taciones anteriores a las proporcionadas por las fuentes del castellano, se incluyen sin ningn tipo de indicacin como documentacin del lema tratado (castellano, evidentemente).

    Pero la aportacin del DRom a la etimologa asturiana es tambin clara. Po-demos verlo comparando los artculos citados del DRom con los artculos escu-char, pan y redondu del DELlAMs.

    En cuanto al primero, en el diccionario asturiano se incluyen escuchar y ascu-char bajo el mismo lema escuchar: Del llat. auscultre poner atencin, escu-char (em), pallabra panromnica y panhispnica (rew; deeh; dcech s.v. escuchar; delp s.v. escutar; declc s.v. escoltar). Hay que tener en cuenta que ascuchar en asturiano se documenta desde el ao 1295 hasta hoy, como bien se seala en el DRom. No queremos decir que Garca Arias desconozca estos extremos; simple-mente hasta ahora se haca etimologa de otra manera.

    En el mismo sentido, para pan Garca Arias da como timo el latn pnis -is pan y para redondu el latn rotundus, a, um redondu, circular, a travs de una variante disimilada retundus.

    3.4. Gallego

    Tambin en este caso, el DCECH de Corominas/Pascual fue una obra de referencia obligada en los estudios etimolgicos (y sigue sindolo an). No en vano, el propio Corominas en su pequea introduccin de 1979 (p. XII) sealaba que las mayores aportaciones del DCECH se referan al estudio del lxico gallego, y del gallegoportu-gus en general, palabras corroboradas ms tarde por J. L. Pensado en su artculo de Verba 7, citado ms arriba (Pensado 1980), sobre el citado diccionario.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    22

    Con todo, los estudios sobre el lxico gallego adquieren especial relevancia ms recientemente con trabajos como los que se sealan en la bibliografa de consulta y cita obligatoria para los redactores del DRom. Entre ellos el ms importante es el Dicionario de dicionarios do galego medieval, Corpus lexicogrfico medieval da lingua galega (DDGM) del 2006 de varios autores, entre los que se encuentra otra colaboradora de nuestro proyecto ya citada, Ana Boulln, y que por fortuna pode-mos consultar en red [http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html]. Esta obra se comple-menta con varios diccionarios modernos: el de Antn Santamarina (ed.), Dicciona-rio de diccionarios. Corpus lexicogrfico da lingua galega (DdD), de 2003 la ter-cera edicin, y que, como en el caso anterior, tenemos a nuestra disposicin tam-bin en red [http://sli.uvigo.es/DdD]; se trata de un diccionario de carcter dialecto-lgico que citamos en el supuesto de que la bsqueda haya sido infructuosa en el Dicionario de dicionarios do galego medieval.

    S es de consulta y cita obligada el Diccionario da Real Academia Galega (DRAG), asimismo disponible en internet [http://www.edu.xunta.es], del que se toma la solucin del gallego moderno. Y para el caso de que los lemas estudiados no tengan representantes en el DRAG recurrimos al Dicionario de galego de 2008 de Ir Indo Edicins, accesible como los anteriores a travs de internet [http://digalego.com].

    Por desgracia, del diccionario etimolgico de Sigrid Buschmann slo dispone-mos de la parte alfabtica A-FUTUERE.

    No son objeto de esta presentacin las relaciones entre el portugus y el D-Rom (para las cuales vase Benarroch en prensa a), pero no podemos dejar de hacer referencia al Dicionrio etimolgico da lingua portuguesa (DELP) de Jos Pedro Machado, pues consideramos unitariamente al gallegoportugus para las do-cumentaciones anteriores a 1350, sin olvidar las importantes anotaciones hechas al DELP por Ramn Lorenzo en 1968.6

    Las aportaciones del DRom sealadas anteriormente para el espaol y el astu-riano pueden servirnos igualmente para el gallego. Siguiendo con los mismos ejemplos, en el DELP de Machado se incluye ascoitar y escoitar en el mismo art-culo (escutar) y se da como timo el lat. auscultare; y en el DDGM (Dicionario de dicionarios do galego medieval), por ejemplo, auscultare o a(u)scultare sin ms precisiones. El DRom adems de las precisiones ya sealadas en cuanto a la re-construccin etimolgica, precisa la cronologa de ascoitar (agal./aport.): s. xiiis. xiv. En cuanto a los otros dos ejemplos, el DELP lematiza solo po s. sealando como timo el lat. pne- y como primera documentacin la forma pan del ao 1047 que aparece en un contexto latino; y redondo adj., del lat. rotundu-, aadiendo ejemplos de las primeras constataciones de rodondo y redondo en documentos de los siglos X y XI igualmente en contextos latinos, por tanto sin precisar el timo protorromance exacto, ni su categora gramatical, ni su semantismo, ni las primeras constataciones en contextos inequvocamente romances, frente a lo que es prctica ________________ 6 Lorenzo (Ramn), 1968. Sobre cronologa do vocabulrio Galego-Portugus (Anotaes ao Dicionrio etimolgico de Jos Pedro Machado), Vigo, Editorial Galaxia.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    23

    habitual, como se viene sealando, en el DRom. Por lo que se refiere a los diccio-narios propiamente gallegos, por ejemplo en el DDGM se dan como timos pnis remitiendo al REW 6198 y panem; y rtndus, por rtndus, respectivamente.

    Slo una ltima cuestin, quiz de las ms relevantes. El manejo de un nmero tan importante de lenguas (veinte), con la consiguiente comparacin, no slo nos lleva a la reconstruccin, creemos que acertada, de los timos que proponemos, sino que nos ayuda a establecer los diferentes estratos lingsticos e incluso los centros difusores de innovaciones, como bien se seala en el comentario de */es'klt-a-/: L'existence d'une aire cohrente occitane, gasconne et catalane dans laquelle */es'klt-a-/ a compltement vinc */as'klt-a-/ ds l'poque prlittraire permet d'envisager la Narbonnaise comme tant le foyer de cette innovation; o en el de */'pan-e/ en el que se contempla la posibilidad de que el protorom. */'pan-e/ connaissait deux genres, le masculin, plus ancien, et le fminin, rsultat de la ten-dance analogique fminiser les substantifs de la troisime dclinaison. Es igualmente ilustrativo en este sentido el comentario del artculo */ro'tnd-u/, tal y como se seala ms adelante, o el de otros artculos como, por ejemplo, */ka'all-u/ y */ka'all-a/ (Ana Mara Cano Gonzlez). 4. Hacia un cambio de paradigma?

    A modo de conclusin debemos preguntarnos en qu medida la metodologa bottom up aplicada en el DRom est en condiciones de sustituir a la metodologa top down tradicionalmente aplicada en el mbito de la etimologa romnica. Un vistazo a los sesenta y nueve artculos publicados hasta ahora nos muestra que el establecimiento de los timos, en todo caso, se ve considerablemente mejorado, tanto en lo que concierne al significante como al significado y a la categora grama-tical. Nos contentaremos con unos pocos ejemplos de comparacin entre los timos del REW y los del DRom.

    En el dominio del significante, se pasa de timos como catna y dcm, que nos llevan a pensar que el sistema voclico del antepasado comn de los idiomas ro-mnicos se basaba en la cantidad, a */ka'ten-a/ y */'dke/, en los que se pone de manifiesto que estaba estructurado segn oposiciones de timbre. De otra parte, va-rios timos propuestos por la etimografa tradicional presentan grafemas que indu-cen a error: en hdra (*/'der-a/ en el DRom), final en mstum (*/'mst-u/ para el DRom), en batture y februarius (*/'batt-e-/ y */e'rari-u/ segn el DRom). Tambin los timos propuestos tradicionalmente inducen a error en el plano de la morfologa: las formas romnicas que pueden en-contrar en los artculos incluidos como muestra no proceden en absoluto de panis, ni las formas recogidas en el artculo */'karn-e/ del DRom proceden en absoluto de caro -nis como propone el REW; por cierto, lo primero que cabra preguntarse para este ltimo sera de cul de los dos. La reconstruccin permite tambin avan-ces en el dominio semntico y, en particular, muestra que los timos del lxico hereditario resultan mucho ms polismicos de lo que pensbamos antes. Se pasa

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    24

    as de sagtta flecha a */sa'gtt-a/ flecha; punta de sarmiento de via; relmpago o de vndcre vengar a */'ndik-a-/ salvar; vengar. Lo mismo se puede decir de la categora gramatical: la nueva metodologa hace pasar del adjetivo vnceus al sustantivo femenino */i'n-aki-a/ (vase Delorme 2011). En fin, el mbito en el que el recurso a la reconstruccin parece particularmente rentable es en el de la estratificacin interna de las bases etimolgicas, por ejemplo en el artculo */ro'tnd-u/, que incluimos en el anexo II. El comentario de este artculo presenta as la sucesin cronolgica desde el tipo original */ro'tnd-u/, a travs del tipo con mettesis */to'rnd-u/ y del tipo con afresis */'tnd-u/, hasta el tipo con disimila-cin */re'tnd-u/.

    Adems, el marco terico de la gramtica comparada-reconstruccin obliga a un discurso cientfico explcito, as por ejemplo cuando se dice, al principio del co-mentario del artculo */'pan-e/: Tous les parlers romans sans exception prsentent des cognats conduisant reconstruire, soit directement, soit travers un type vo-lu, protorom. */'pan-e/ s.m. aliment fait dun mlange de farine et deau (et g-nralement de levain) quon cuit au four, pain [Todas las hablas romances sin excepcin presentan cognados que llevan a reconstruir, o directamente o a travs de un tipo evolutivo, protoromance */'pan-e/, sustantivo masculino que significa alimento hecho de una mezcla de harina y de agua (y generalmente de levadura) que se cuece en el horno, pan]. Pensamos que incluso los adversarios de la nueva metodologa aplaudirn al menos este aspecto del nuevo paradigma: el compromiso de explicitar el proceso cientfico seguido en la reconstruccin hace que sus resul-tados puedan ser invalidados, lo que es una condicin general de todo proceso cien-tfico; un resultado cientfico que se presenta sin indicar cmo ha sido obtenido, no puede ser discutido o comprobado y, por consiguiente, impide el avance de la cien-cia.

    Lo cierto es que en el mbito de la etimologa romnica, la controversia meto-dolgica generada por el proyecto DRom est en su apogeo. 5. Referencias bibliogrficas AIS = Jaberg, Karl & Jud, Jakob (19281940): Sprach- und Sachatlas Italiens und

    der Sdschweiz, Zofingen, Ringier. ALLETSGRUBER, Julia (en prensa): la recherche dune tymologie panroma-

    ne: lexique hrditaire roman et influence du superstrat germanique dans le DRom (Dictionnaire tymologique Roman): le cas de */'ad-u/ ~ */'uad-u/ gu. In: Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (ed.): Actes du colloque Romania: ralit(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011, Limoges, Lambert et Lucas.

    ANDRONACHE, Marta (2010): Le Dictionnaire tymologique Roman (D-Rom): une nouvelle approche de ltymologie romane, Dacoromania 15, 129-144.

    ANDRONACHE, Marta (en prensa a): Le statut des langues romanes standardi-ses contemporaines dans le DRom. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual,

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    25

    Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.

    ANDRONACHE, Marta (en prensa b): La Romania du Sud-Est dans le DRom. In: Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (ed.): Actes du colloque Romania: rali-t(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011, Limoges, Lambert et Lucas.

    ANTTILA, Raimo (19892 [19721]): Historical and Comparative Linguistics, Am-sterdam/Philadelphia, Benjamins.

    BASTARDAS i RUFAT, Maria Reina (2011): cole dt franco-allemande en tymologie romane (Nancy, 26-30 de juliol de 2010). Estudis Romnics 33, 549-550.

    BASTARDAS i RUFAT, Maria Reina (en prensa): El catal i la lexicografia eti-molgica panromnica. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.

    BASTARDAS i RUFAT, Maria Reina & Buchi, va (2012): Aportacions del DRom a letimologia catalana. In: Brki, Yvette, Cimeli, Manuela & Sn-chez, Rosa (ed.): Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filol-gicos (ibero)romnicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid, Munich, Peniope, 19-32.

    BENARROCH, Myriam (en prensa a): Lapport du DRom ltymologie portu-gaise. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.

    BENARROCH, Myriam (en prensa b): Ltymologie du lexique hrditaire: en quoi ltymologie panromane est-elle plus puissante que ltymologie idioro-mane? Lexemple du DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In: Cha-brolle-Cerretini, Anne-Marie (ed.): Actes du colloque Romania: ralit(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011, Limoges, Lambert et Lucas.

    BENARROCH, Myriam (en prensa c): Latin oral et latin crit en tymologie ro-mane: lexemple du DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In : Arajo Carreira, Maria Helena (ed.): Actes du colloque Les rapports entre l'crit et l'oral dans les langues romanes (Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, 9/10 dcembre 2011).

    BUCHI, va (2010a): Pourquoi la linguistique romane nest pas soluble en lin-guistiques idioromanes. Le tmoignage du Dictionnaire tymologique Roman (DRom). In: Aln Garabato, Carmen, lvarez, Xos Afonso & Brea, Merce-des (ed.): Quelle linguistique romane au XXIe sicle?, Paris, LHarmattan, 43-60.

    BUCHI, va (2010b): Where Caesars Latin does not belong: a comparative gram-mar based approach to Romance etymology. In: Brewer, Charlotte (ed.): Se-lected Proceedings of the Fifth International Conference on Historical Lexicog-raphy and Lexicology held at St Annes College, Oxford, 16-18 June 2010, Ox-ford, Oxford University Research Archive

    (http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid%3A237856e6-a327-448b-898c-cb1860766e59).

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    26

    BUCHI, va (2010c): Protorromance e idiorromance en los derivados asturianos en de- y en des-. In: Cano Gonzlez, Ana Mara (ed.), Homenaxe al Profesor Xos Lluis Garca Arias. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana, vol. 1, 79-94.

    BUCHI, va (en prensa): Cent ans aprs Meyer-Lbke: le Dictionnaire tymolo-gique Roman (DRom) en tant que tentative darrimage de ltymologie ro-mane la linguistique gnrale. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romni-ques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.

    BUCHI, va, CHAUVEAU, Jean-Paul, GOUVERT, Xavier & GREUB, Yan (2010): Quand la linguistique franaise ne saurait que se faire romane: du neuf dans le traitement tymologique du lexique hrditaire. In: Neveu, Franck et al. (ed.): Congrs Mondial de Linguistique Franaise CMLF 2010, Paris, Ins-titut de Linguistique Franaise, http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010025, 111-123.

    BUCHI, va, GONZLEZ MARTN, Carmen, MERTENS, Bianca & SCHLI-ENGER, Claire (en proceso de evaluacin): Ltymologie de faim et de famine revue dans le cadre du DRom, Le franais moderne.

    BUCHI, va & REINHARDT, Jan (2012): De la fcondation croise entre le LEI et le DRom. In : Lubello, Sergio & Schweickard, Wolfgang (ed.): Le nuove frontiere del LEI. Miscellanea di studi in onore di Max Pfister in occasione del suo 80o compleanno, Wiesbaden, Reichert, 201-204.

    BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2008): Le Dictionnaire tymologi-que Roman (DRom): en guise de faire-part de naissance. Lexicographica. In-ternational Annual for Lexicography 24, 351-357.

    BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2009): Romanistique et tymologie du fonds lexical hrditaire: du REW au DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In: Aln Garabato, Carmen, Arnavielle, Teddy & Camps, Christian (ed.): La Romanistique dans tous ses tats, Paris, LHarmattan, 97-110.

    BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2010): la recherche du protoro-man: objectifs et mthodes du futur Dictionnaire tymologique Roman (D-Rom). In: Iliescu, Maria, Siller-Runggaldier, Heidi & Danler, Paul (ed.): Actes du XXVe Congrs International de Linguistique et de Philologie Romanes (Inn-sbruck 2007), Berlin/New York, De Gruyter, 6, 61-68.

    BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2011a): Sept malentendus dans la perception du DRom par Alberto Vrvaro. Revue de linguistique romane 75, 305-312.

    BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2011b): Ce qui oppose vraiment deux conceptions de ltymologie romane. Rponse Alberto Vrvaro et con-tribution un dbat mthodologique en cours. Revue de linguistique romane 75, 628-635.

    BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2011c): Dictionnaire tymologi-que Roman (DRom): Internationale Sommerschule in Nancy. Lexicographi-ca. International Annual for lexicography 27, 329.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    27

    BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (en prensa): Per unetimologia ro-manza saldamente ancorata alla linguistica variazionale: riflessioni fondate sullesperienza del DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In: Boutier, Marie-Guy, Hadermann, Pascale & Van Acker, Marieke (ed.): Variation et changement en langue et en discours, Helsinki, Socit Nophilologique.

    BUCHI, va & SPIRIDONOV, Dmitri V. (2012): Novyj leksikografieskij proekt v romanskoj timologii: Dictionnaire tymologique Roman (DRom). In: ti-mologija. Onomastika. tnolingvistika: Materialy II Medunarodnoj naunoj konferencii, Eketerinburg, 8-10 sentjabrja 2012 g., Ekaterimburgo, Izdatelstvo Uralskogo universiteta, 1, 160-162.

    CELAC, Victor & BUCHI, va (2011): tymologie-origine et tymologie-histoire dans le DRom (Dictionnaire tymologique Roman). Coup de projec-teur sur quelques trouvailles du domaine roumain. In: Overbeck, Anja, Schweickard, Wolfgang & Vlker, Harald (ed.): Lexikon, Variett, Philologie. Romanistische Studien Gnter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/Boston, De Gruyter, 363-370.

    CHAMBON, Jean-Pierre (2007): Remarques sur la grammaire compare-reconstruction en linguistique romane (situation, perspectives). Mmoires de la Socit de linguistique de Paris 15, 57-72.

    CHAMBON, Jean-Pierre (2010): Pratique tymologique en domaine (gallo-)roman et grammaire compare-reconstruction. propos du traitement des mots hrditaires dans le TLF et le FEW. In: Choi-Jonin, Injoo, Duval, Marc & Sou-tet, Olivier (ed.): Typologie et comparatisme. Hommages offerts Alain Lema-rchal, Leuven/Paris/Walpole, Peeters, 61-75.

    CHAMBON, Jean-Pierre (en prensa a): tymologie lexicale, tymologie onomas-tique: quoi de neuf? In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.

    CHAMBON, Jean-Pierre (en prensa b): Intervention la table ronde 100 anys d'etimologia romnica: el REW de Meyer-Lbke : 1911-2010. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.

    CHAMBON, Jean-Pierre & SALA, Marius (ed.) (1998): Tavola rotonda. oggi possibile o augurabile un nuovo REW? In: Ruffino, Giovanni (ed.): Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Universit di Palermo 18-24 settembre 1995), Tbingen, Niemeyer, 3, 983-1023.

    DELORME, Jrmie (2011): Gnalogie dun article tymologique: le cas de ltymon protoroman */i'n-aki-a/ dans le Dictionnaire tymologique Roman (DRom), Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris 106/1, 305-341.

    DRom = BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (ed.) (2008): Diction-naire tymologique Roman (DRom), Nancy, ATILF, http://www.atilf.fr/DERom.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    28

    FLORESCU, Cristina (2009): Limba romn n Dictionnaire tymologique Ro-man DRom (< Romanisches Etymologisches Wrterbuch REW). In: Botoi-neanu, Luminia et al. (ed.): Distorsionri n comunicarea lingvistic, literar i etnofolcloric romneasc i contextul european, Iai, ALFA/Asociaia Cultural A. Philippide, 153-159.

    FLORESCU, Cristina (en prensa): Dicionarul academic al Limbii Romne (DLR). Relevan lexicologic i context romanic. In: Botoineanu, Luminia et al. (ed.): Cultura i identitate romaneasca. Tendine actuale i reflectarea lor in diaspora, Iai, Editura Alfa.

    FOX, Anthony (1995): Linguistic Reconstruction. An Introduction to Theory and Method, Oxford, Oxford University Press.

    HEIDEMEIER, Ulrike (2011): Vom REW zum DRom: Theorie und Praxis der gesamtromanischen etymologischen Wrterbucharbeit, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17, 167-194.

    HOCK, Hans Henrich (1986): Principles of Historical Linguistics, Berlin/New York/Amsterdam, De Gruyter.

    KRAMER, Johannes (2011): Latein, Proto-Romanisch und das DRom, Roma-nistik in Geschichte und Gegenwart 17, 195-206.

    LEI = PFISTER, Max & SCHWEICKARD, Wolfgang (dir.) (1979): Lessico Eti-mologico Italiano, Wiesbaden, Reichert.

    PIEL, Josef Maria (1961): De lancien REW au nouveau REW. In: Lexicologie et lexicographie franaises et romanes. Orientations et exigences actuelles (Strasbourg, 12-16 novembre 1957), Paris, ditions du CNRS, 221-239.

    REW = MEYER-LBKE, Wilhelm (193019353 [191119201]): Romanisches Etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Winter.

    SCHWEICKARD, Wolfgang (2010): Die Arbeitsgrundlagen der romanischen etymologischen Forschung: vom REW zum DRom. Romanistik in Ges-chichte und Gegenwart 16, 3-13.

    SCHWEICKARD, Wolfgang (2012): Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom) entre tradition et innovation. In: Trotter, David (ed.): Present and fu-ture research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21-22 July 2011, Aberystwyth, The Anglo-Norman Online Hub, 173-178.

    VRVARO, Alberto (2011a): Il DRom: un nuovo REW?. Revue de linguistique romane 75, 297-304.

    VRVARO, Alberto (2011b): La rupture pistmologique del DRom. Ancora sul metodo delletimologia romanza. Revue de linguistique romane 75, 623-627.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    29

    Anexo I Obras de consulta obligatoria en el marco del DRom para las lenguas de Es-

    paa mbito general: COROMINAS (Joan)/Pascual (Jos Antonio), 19801991. Diccionario crtico eti-

    molgico castellano e hispnico, 6 volmenes, Madrid, Gredos. NAVARRO TOMS (Toms) (dir.), 1962. Atlas Lingstico de la Pennsula Ib-

    rica, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. PENSADO TOM (Jos Luis), 1980. Sobre el Diccionario crtico etimolgico

    castellano e hispnico por J. Corominas con la colaboracin de J. A. Pascual. I (Letras A y B), Verba 7, 301-342.

    MEIER (Harri), 1984. Notas crticas al DCECH de Corominas/Pascual, Santiago de Compostela, Universidade/Secretariado de publicacciones.

    MONDJAR (Jos), 1985. Sobre unas Notas crticas al Diccionario crtico etimo-lgico castellano e hispnico, Romanische Forschungen 97, 412-417.

    MEIER (Harri), 1987. Nuevas anotaciones al Diccionario Etimolgico de Coro-minas, Verba 14, 5-74.

    Cataln: COROMINES (Joan), 19802001. Diccionari etimolgic i complementari de la

    llengua catalana, 10 volmenes, Barcelona, Curial. ALCOVER (Antoni Maria)/MOLL (Francesc de Borja), 19301962. Diccionari

    catal-valenci-balear, 10 volmenes, Palma de Mallorca, Miramar. MOLL (Francesc de B.), 19281931. Suplement catal al Romanisches

    Etymologisches Wrterbuch, Barcelona, Biblioteca Balmes. Espaol: KASTEN (Lloyd A.)/CODY (Florian J.), 20012 [19461]. Tentative Dictionary of

    Medieval Spanish, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies. ALONSO (Martn), 1986. Diccionario medieval espaol. Desde las Glosas Emi-

    lianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV, 2 volmenes, Salamanca, Univer-sidad Pontificia de Salamanca.

    MLLER (Bodo) (dir.), 19872004. Diccionario del espaol medieval, Heidel-berg, Winter.

    NIETO JIMNEZ (Lidio)/ALVAR EZQUERRA (Manuel), 2007. Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol (s. XIV1726), 11 volmenes, Madrid, Arco Libros.

    KASTEN (Lloyd A.)/NITTI (John J.), 2002. Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X, 3 volmenes, New York, Hispanic Seminary of Medieval Stu-dies.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    30

    Asturiano: GARCA ARIAS (Xos Lluis), 20002009. Propuestes etimolxiques, 4 volme-

    nes, Uviu, Academia de la Llingua Asturiana/Llibrera Llingstica. GARCA ARIAS (Xos Lluis), 20022004. Diccionario general de la lengua astu-

    riana, Oviedo, Editorial Prensa Asturiana. GARCA ARIAS (Xos Lluis), en preparacin. Diccionariu etimolxicu de la

    Llingua Asturiana. Gallego: GONZLEZ SEOANE (Ernesto)/LVAREZ DE LA GRANJA (Ma-

    ra)/BOULLN AGRELO (Ana Isabel), 2006. Dicionario de dicionarios do ga-lego medieval, CD, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.

    BUSCHMANN (Sigrid), 1965. Beitrge zum etymologischen Wrterbuch des Ga-lizischen, Bonn, Romanisches Seminar der Universitt Bonn.

    SANTAMARINA, Antn (d.), 20033 [20001]. Diccionario de diccionarios, La Corua, Fundacin Pedro Barri de la Maza.

    Real Academia Galega, 1997. Diccionario da Real Academia Galega, La Corua, RAG.

    2008. Dicionario de galego, Vigo, Ir Indo Edicins, publicacin en Internet : http://digalego.com.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    31

    Anexo II Ejemplo de dos artculos DRom II.1. */'pan-e/ s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement

    de levain) qu'on cuit au four I. Substantif masculin originel */'pan-e/ > dalm. ['pu] s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et g-

    nralement de levain) qu'on cuit au four, pain (dp. mil. 15e s. [aragus. pen], BartoliDalmatico 356, 400 306 ; ElmendorfVeglia ; MihescuRomanit 117), istriot. ['pa] (PellizzerRovigno [pan] ; DeanoviIstria 115 [pan] ; AIS 985 p 397, 398 ; ILA n 700), it. pane (dp. 1158, DELI2 ; GDLI ; AIS 985), sard. p-ne (DES ; PittauDizionario 1 ; AIS 985), frioul. pan (PironaN2 ; AIS 985 [['pa]]), lad. pan (dp. 1763, Kramer/Schlsser in EWD ; AIS 985 [['pa]] ; ALD-I 557), romanch. pun (dp. 1560, GartnerBifrun 159 ; HWBRtoromanisch ; AIS 985), fr. pain (dp. fin 10e s. [pan], AvallePassion 97 ; Gdf ; GdfC ; FEW 7, 543b-544a ; TL ; TLF ; AND1 ; ALF 964), frpr. p (dp. 1220/1230 [pan], HafnerGrundzge 71 ; FEW 7, 544a ; ALF 964), occit. pan (dp. ca 1060, SFoiHA 1, 262 ; BrunelChartesSuppl 5 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ; FEW 7, 544a ; Pansier 3 ; ALF 964), gasc. pan (dp. ca 1180 [ms ca 1390], DAG n 1752 ; FEW 7, 544a ; CorominesAran 605-606 ; ALF 964), cat. pa (dp. 12e s., DCVB ; DECat 6, 146-155), esp. pan (dp. 1090, Kasten/Cody ; DCECH 4, 364-366 ; DME ; Kasten/Nitti), ast. pan (dp. 958, DELlAMs ; DGLA), gal. pan/port. po (dp. 1209 [pan], LegesConsuetudines 1, 850 = DDGM ; DRAG1 ; DELP3 ; Houaiss2 ; CunhaVocabulrio2)1.

    II. Substantif fminin innovant : roumain

    */'pan-e/ > dacoroum. pop. pne s.f. pain (dp. 1491/1516 [pnrea], Psalt. Hur.2 170 ; Tiktin3 s.v. pine ; EWRS s.v. pne ; Candrea-Densusianu n 1388 ; DLR s.v. pine ; Cioranescu n 6371 ; MDA s.v. pine ; ALR SN 1066)2, istro-roum. pre (Byhan,JIRS 6, 317 ; PucariuIstroromne 3, 126-127, 319 ; SrbuIstroromn 248 ; FrilIstroromn 1, 243 ; ALR SN 1066 ; ALIstro n 700), mglnoroum. pn (Candrea,GrS 6, 183 s.v. poini ; WildSprachatlas 351 ; MihescuRomanit 241 ; AtanasovMeglenoromna 18 ; ALR SN 1066), aroum. pne (dp. 1770 [], KavalliotisProtopeiria n 0076 ; Pascu 1, 144 ; DDA2 ; BaraAroumain [pni] ; ALR SN 1066).

    Commentaire. Tous les parlers romans sans exception prsentent des cognats conduisant reconstruire, soit directement, soit travers un type volu, proto-rom. */'pan-e/ s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnrale-ment de levain) qu'on cuit au four, pain .

    Les issues romanes de protorom. */'pan-e/ ont t subdivises selon les deux genres dont elles relvent, masculin (ci-dessus I.) et fminin (ci-dessus II.). Le

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    32

    masculin, originel, est reprsent par tous les idiomes romans, l'exception de la branche roumaine, qui connat un fminin innov. Cette rpartition rappelle le cas de */'pnt-e/ et est passible d'une explication identique : protorom. */'pan-e/ connaissait deux genres, le masculin, plus ancien, et le fminin, rsultat de la tendance analogique fminiser les substantifs de la troisime dclinaison (cf. aussi Dardel,ACILR 14/2).

    Le corrlat du latin crit du type I., panis, -is s.m. id. , est connu durant toute l'Antiquit (dp. Plaute [* ca 254 184], OLD), tandis que le latin crit de l'Antiquit ne connat pas de corrlat du type II.

    Bibliographie. MeyerLbkeGLR 1, 299, 306, 307, 397, 400 ; REW3 s.v. pa-nis ; von Wartburg 1954 in FEW 7, 543b-554b, panis ; LausbergSprachwissenschaft 1, 230, 231, 233-235 ; 2, 299, 405 ; HallPhonology 84 ; SalaVocabularul 34 ; DOLR 6 (1996), 69.

    Signatures. Rdaction : Jrmie Delorme. Rvision : Reconstruction, synthse romane et rvision gnrale : Jean-Pierre Chambon. Romania du Sud-Est : Pe-tar Atanasov ; Victor Celac. Italoromania : Paul Videsott. Galloromania : Jean-Paul Chauveau. Ibroromania : Myriam Benarroch ; Ana Boulln ; Ana Mara Cano Gonzlez. Rvision finale : va Buchi. Contributions ponctuelles : Xos Lluis Garca Arias ; Lucia Manea.

    Date de mise en ligne de cet article. Premire version : 12/04/2011. Version actuelle : 20/07/2012.

    1. La date de 1047 fournie par DELP3 et reprise par DDGM et par Houaiss2 correspond un texte en

    latin, ainsi que les dates de 1068, 1166, 1185 et 1186 mentionnes par DDGM. 2. En dacoroumain standard, cette forme rgulire a t vince par pine (dp. 1581, DLR), qui est

    issu, dans un premier temps dans le dialecte de Muntnie, de l'penthse anticipative d'un [i] non syllabique partir du pluriel pni (DensusianuHistoire 2, 16).

    II.2. */ro'tnd-u/ adj. qui a la forme d'un cercle I.1. Type archaque originel */ro'tnd-u/ */ro'tnd-u/ > itsept. rotunt adj. qui a la forme d'un cercle, rond (AIS 1581),

    asard. rodundu (11e/13e s. [orrudundu] ca 1110/mil. 13e s., DES 2, 357), mar. rodunt bien spcifi, prcis (Kramer/Fiacre in EWD s.v. tornn), ro-manch. rodund rond (HWBRtoromanisch ; EichenhoferLautlehre 672), afr. roont (ca 1130 ca 1375, FEW 10, 519b-520a ; GdfC ; TL ; AND1 s.v. rund)1, afrpr. raond (1er qu. 13e s., Philipon,R 22, 40)2.

    I.2. Type archaque mtaths */to'rnd-u/ */to'rnd-u/ > avn. torond adj. rond (Salvioni,AGI 16, 329)3, frioul. taront

    (PironaN2 ; AIS 1581), lad. tornn (dp. 1763 [toron], Kramer/Fiacre in EWD ; AIS 1581 ; ALD-I 674).

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    33

    II. Type aphrs */'tnd-u/ */'tnd-u/ > it. tondo adj. rond (dp. ca 1260/1261, TLIOCorpus ; DELI2 ; AIS

    1581)4, 5, sard. tundu (DES 2, 357 ; AIS 1581). III. Type dissimil */re'tnd-u/ */re'tnd-u/ > dacoroum. rtund adj. rond (dp. 2e m. 17e s., DLR ; Tiktin3 ;

    EWRS ; Cioranescu n 7260 ; MDA ; ALR SN 809 p 157, 605)6, ait. ritondo (1255 15e s., TLIOCorpus ; SalvioniPostille ; GDLI ; Merlo,AUTosc 44, 75-76 ; Merlo,RIL 86, 430-431 ; DELI2 s.v. ruta)7, surm./suts. radond (HWBRtoromanisch ; EichenhoferLautlehre 672), fr. rond (dp. 1re m. 12e s. [reont], FEW 10, 520a ; TLF ; GdfC ; TL ; AND1 s.v. rund ; ALF 1891), frpr. rion (dp. av. 1310, HafnerGrundzge 154-156 ; FEW 10, 520a ; ALF 1581), occit. redon (dp. ca 1125 [ms. fin 13e s.], DAO 887 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ; FEW 10, 520a ; Pansier 3 ; ALF 1891), gasc. arredoun (FEW 10, 520a ; CorominesAran 288 s.v. redonn ; ALF 1891 p 782 ; ALG 1087), cat. red (dp. 1288 [redon], DCVB s.v. rod ; DECat 7, 386-388 [va-lenc. balar.]), esp. redondo (dp. fin 12e/db. 13e s., DME ; DCECH 4, 834-835 ; NTLE ; Kasten/Nitti)8, ast. redondu (dp. 1049 [ms. 12e s. ; retondo], DELlAMs ; DGLA), gal./port. redondo (dp. 1264/1284, TMILG ; Houaiss2 ; DDGM ; DELP3 ; CunhaVocabulrio2)9.

    Commentaire. l'exception du dalmate, toutes les branches romanes prsentent des cognats conduisant reconstruire, soit directement, soit travers des types volus, protorom. */ro'tnd-u/ adj. qui a la forme d'un cercle, rond .

    Les issues romanes ont t subdivises selon les types et sous-types dont elles relvent : */ro'tnd-u/ (ci-dessus I.1.), */to'rnd-u/ (ci-dessus I.2.), */'tnd-u/ (ci-dessus II.) et */re'tnd-u/ (ci-dessus III.). Le type en */o '/ (I.) ne s'est maintenu qu'en sarde et dans une aire priphrique nord-occidentale (it-sept. frioul. lad. romanch. fr. frpr.) ; il est clairement rcessif en sarde, franais et francoprovenal. Outre les formes rgulires (sous-type I.1.), il a donn lieu trs anciennement (avant la sonorisation des occlusives sourdes intervocaliques dans la Romania occidentale) un sous-type mtaths I.2. (vnitien, sarde [t-moignage indirect, cf. n. 3], frioulan, ladin). Le type */'tnd-u/ (II.) manifeste une aphrse que sa coprsence en sarde et dans un idiome de la Romania con-tinentale (italien) incite projeter sur une phase ancienne du protoroman. Enfin, le type innovant /*re'tnd-u/ (III.), issu d'une dissimilation en */e '/ (formule I de GrammontTrait 272 ; cf. aussi Ernout/Meillet4 s.v. rota et BenvenisteOrigines 140)10, est galement ancien et, de loin, le plus largement diffus : il est exclusif en roumain, occitan, gascon, catalan, espagnol, asturien, galgo-portugais, et prsent, ct de I., en romanche, franais et francopro-venal ainsi qu'en italien centro-mridional ( ct de II.). Son absence en sarde fait penser qu'il s'agit du type le plus rcent parmi ceux se rattachant en dernire analyse protorom. */ro'tnd-u/.

    Le corrlat du latin crit du type I.1., rotundus adj. id. , est attest depuis Varron (45/43, OLD). Le latin crit de l'Antiquit ne connat pas, en revanche, de corrlat des types I.2., II. et III.11.

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    34

    Du point de vue diasystmatique ( latin global ), les types I.2., II. et III. sont considrer comme des particularismes (oralismes) de la varit B qui n'ont eu aucun accs la varit H ( au fond, il n'a jamais t crit et enseign l'cole qu'un seul latin , MeilletMthode 8). En outre, du mme point de vue, I.2. et II. mais aussi I.1. (par archasme) apparaissent comme fortement marqus sur le plan diatopique et relvent du latin (global) rgional .

    Bibliographie. MeyerLbkeGLR 1, 118-119, 309, 352, 404-405, 432, 485 ; REW3 s.v. rtndus/rtndus ; Ernout/Meillet4 s.v. rota ; von Wartburg 1962 in FEW 10, 519b-528b, rtndus ; LausbergLinguistica 1, 183, 253, 307, 361-364, 416 ; Far n 7400 ; HallPhonology 251 ; SalaVocabularul 539 ; DOLR 1 (1991), 165 ; MihescuRomanit 186 ; Bastardas i Rufat in PatRomPrsentation 231-246 s.v. *retundus.

    Signatures. Rdaction : Maria Hegner. Rvision : Reconstruction, synthse romane et rvision gnrale : Jean-Pierre Chambon. Romania du Sud-Est : Vic-tor Celac. Italoromania : Giorgio Cadorini ; Paul Videsott. Galloromania : Jean-Paul Chauveau. Ibroromania : Maria Reina Bastardas i Rufat ; Myriam Benarroch. Rvision finale : va Buchi. Contributions ponctuelles : Simone Augustin ; Pascale Baudinot ; Ana Boulln ; Cristina Florescu ; Xos Lluis Garca Arias ; Xavier Gouvert ; Yan Greub ; Christoph Gro ; Gnter Holtus ; Stella Medori ; Florin-Teodor Olariu ; Uwe Schmidt ; Wolfgang Schweickard.

    Date de mise en ligne de cet article. Premire version : 22/07/2011. Version actuelle : 28/09/2012.

    1. BourciezPhontique 102, remarque I voit dans afr. roont une forme secondaire issue par assimila-

    tion d'afr. reont (cf. ci-dessous III.), mais les datations relatives et la comparaison romane incitent plutt suivre von Wartburg in FEW 10, 527a, qui rattache roont */ro'tnd-u/.

    2. Le caractre relativement tardif de cat. rod adj. id. (dp. fin 14e s. [rodon], DCVB ; DECat 7, 386-388 [rouss. cat. nord-occid]) nous incite, malgr von Wartburg in FEW 10, 527a et en suivant DCECH 4, 835 n. 1 et Bastardas i Rufat in PatRomPrsentation 242 n. 2, y voir le rsultat d'une assimilation idioromane partir de cat. red (cf. ci-dessous III).

    3. Logoud. atturundare v.tr. arrondir permet de postuler alogoud. *turundu adj. rond (DES 2, 357).

    4. RohlfsGrammStor 1, 321 et DELI2 considrent it. tondo comme issu d'une aphrse du latinisme it. rotondo id. (dp. av. 1527, DELI2 ; cf. FEW 10, 527b), hypothse qu'il parat difficile de soutenir au vu des datations respectives.

    5. Istroroum. tond adj. id. (KovaecRjenik 197) et istriot. tndo (PellizzerRovigno : aferesi de lat. rotundus ) reprsentent probablement des emprunts au vnitien.

    6. La datation de 1456 propose par Tiktin3 concerne une attestation releve dans un texte slavon. Dacoroum. rotund adj. id. est en gnral considr comme un latinisme (cf. Tiktin3), mais cet-te forme pourrait aussi s'expliquer comme le produit d'une contamination par dacoroum. roat s.f. roue . En tout tat de cause, nous ne suivons pas Cioranescu n 7260, qui rattache rtund au type */ro'tnd-u/.

    7. En revanche, nous considrons sard. retundu adj. id. (DES ; PittauDizionario 1) comme un italianisme, cf. DES : Nella vecchia lingua camp. la voce rappresentata da forme popolari con -d- [...]. Ma oggi sono pi frequenti le forme italianizzanti .

    8. Tant l'espagnol (dp. 1511, CORDE) que le portugais (dp. 1572, Houaiss2) connaissent en outre un doublet savant rotundo.

    9. Les trois dates (10e s., 1059 et 1089) fournies par DELP3 et correspondant respectivement aux formes rodondo (et non rodonho), rodonda et redondo renvoient trois textes en latin

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    35

    (DiplomataChartae 1, 258, 431) ; la forme rodonho cite par DELP3 et reprise par Houaiss2 n'est pas atteste dans le texte mentionn (DiplomataChartae 1).

    10. Cette dissimilation a pu tre favorise par une captation par le prfixe */re-/ (cf. FEW 10, 527a ; EWRS s.v. rtnd).

    11. On relve lat. retundus adj. id. poque post-antique seulement (7e s., CGL 4, 162 ; 9e s., CGL 4, 347).

  • Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

    Revista de Filologa Romnica 2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

    36

    Anexo III Cuadro comparativo

    REW DECat DCECH DELlAMs Buschmann/DDGM DRom

    auscltre hor-chen, hren, 2. *ascltre [los continuadores romnicos se hacen proceder de 2.]

    [Sin continuidad en cataln]

    ESCUCHAR, del antiguo ascuchar, y ste de *ASCLTARE, forma vulgar del lat. AUSCULTARE d.

    llat. AUSCULTRE poner atencin, escuchar

    Buschmann: auscultre escu-char, 2. *ascultre [los continuadores gallegos se hacen proceder de 2.]

    */as'klt-a-/ v.tr. tendre loreille vers ce quon peut entendre; accueillir avec faveur (les paroles de qn)

    [No se contempla el desdoblamiento del timo]

    ll. vg. *ASCUL-TARE pronuncia-ci reduda del ll. AUSCULTARE id. [s.v. escoltar]

    [No se contempla el desdoblamiento del timo]

    [No se contempla el desdoblamiento del timo]

    [No se contempla el desdoblamiento del timo]

    */es'klt-a-/ v.tr. tendre loreille vers ce quon peut entendre; accueillir avec faveur (les paroles de qn)

    panis Brot ll. PANIS id. [s.v. pa]

    lat. PANIS d. masc. llat. PNIS -IS pan

    - lat. pnis (LorenzoCrnica, DDGM) - latn panem (MiguelVocabulario, DDGM)

    */'pan-e/ s.m. aliment fait dun mlange de farine et deau (et gn-ralement de levain) quon cuit au four

    rtndus rund, 2. rtndus [los continuadores romnicos se hacen proceder de 2.]

    llat ROTNDUS, pertanyent a la mateixa arrel que RTA [s.v. roda]

    lat. ROTNDUS d. ROTUNDUS, A, UM redondu, circular (OLD), ensin dulda pente medies duna variante dismilada RETUNDUS

    lat. vulg. rtndus, por rtndus (Loren-zoCrnica, DDGM)

    */ro'tnd-u/ adj. qui a la forme dun cercle [cat. red, esp. redondo, ast. redondu y gal. redondo se citan en el apartado III. */re'tnd-u/]