22
La evidencialidad de =kea en caquinte Zachary O’Hagan * Universidad de California, Berkeley (EE.UU) 29 de agosto de 2017 Pontificia Universidad Cat´ olica del Per´ u 1. Introducci´ on Esta ponencia se enfoca en la descripci´ on de un cl´ ıtico de segunda posici´ on =kea en caquinte, una lengua de la rama kampa (Mihas 2017) de la familia ling¨ ıstica arawak El sufijo [sic] de ENFOQUE -kea se emplea en el discurso para llamar la atenci´ on del oyente sobre cierta informaci´ on importante o para alertarlo sobre un cambio significante en la conversaci´ on; por ejemplo, la introducci´ on de un nuevo tema. (Swift 1988:47, ´ enfasis original) En narrativas escritas, esto parece ser correcto (1) – los verbos est´ an subrayados (1) a. Arikea imirakaro oshinkitanakeri . Entonces lo tom´ o y lo emborrach´ o [ayahuasca]. b. Ari yamashaitake itsarontabaetanaka osheki. As´ ı cant´ o e hizo varios cantos cham´ anicos. c. Ari osabinkagitetamanakegeti , arikea itineokitamanake yohokanakani tiin. En la madrugada, se durmi´ o seco tiin. d. Ari pajinigeti intampatikatanake ikantapanajanti kitarek. Casi llegando el mediod´ ıa se levant´ o kitarek. e. Ari ikantiro : “Iinani, nonintake nosheka.” Le dijo: “Mam´ a, quiero mi comida.” f. Ari ojokakeneri ishekataka . As´ ı se lo dio y comi´ o. * Agradezco a Antonina Salazar Torres, Joy Salazar Torres, Emilia Sergio Salazar, y Miguel Sergio Salazar, hablantes del caquinte que me han ense˜ nado su lengua. Los dem´ as residentes de Kitep´ ampani me acogieron en su comunidad desde la primera visita, y este proyecto no ser´ ıa posible sin su amabilidad y generosidad. Destaco el apoyo log´ ıstico de los jefes de la comunidad Genner Gregorio Sergio, No´ e Gregorio Sergio, y Fredy Gregorio Sergio. Apoyo financiero para estas investigaciones viene de un Oswalt Endangered Languages Grant (Universidad de California, Berkeley) y el Endangered Languages Documentation Programme (SOAS, Londres). En el an´ alisis de la gram´atica del caquinte he beneficiado especialmente de conversaciones con los colegas Kenneth Baclawski, Nico Baier, Christine Beier, Antonio Castillo, Emily Clem, Virginia Dawson, Stephanie Farmer, Lev Michael, Line Mikkelsen, Kelsey Neely, Amalia Skilton, y Kenneth Swift, y tambi´ en de los p´ ublicos del Conference on the Indigenous Languages of Latin America (Austin), del Group in American Indian Languages (Berkeley), y del Symposium on Amazonian Languages (Berkeley). Utilizo la ortograf´ ıa aprobada por el Ministerio de Educaci´ on en 2013, con la excepci´ on del nombre de la lengua, seg´ un los deseos de mis colaborantes. La ortograf´ ıa tradicional consiste en <v> (como matsigenka) en vez de <b> (como ash´ eninka), y <c> y <qu> en vez de <k>. El deletreo de palabras sigue mi propio an´ alisis fonol´ ogico – la lengua todav´ ıa carece de establecidas normas de escritura. 1

La evidencialidad de =kea en caquinte - Linguisticslinguistics.berkeley.edu/~zjohagan/pdflinks/ohagan_cot_pucp_kea... · ... (s olamente) un marcador de cambios en la narrativa (4)AUDIO

  • Upload
    hahuong

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

La evidencialidad de =kea en caquinte

Zachary O’Hagan∗

Universidad de California, Berkeley (EE.UU)∼

29 de agosto de 2017Pontificia Universidad Catolica del Peru

1. Introduccion

Esta ponencia se enfoca en la descripcion de un clıtico de segunda posicion =kea encaquinte, una lengua de la rama kampa (Mihas 2017) de la familia linguıstica arawak

El sufijo [sic] de ENFOQUE -kea se emplea en el discurso para llamar la atenciondel oyente sobre cierta informacion importante o para alertarlo sobre un cambiosignificante en la conversacion; por ejemplo, la introduccion de un nuevo tema.

(Swift 1988:47, enfasis original)

En narrativas escritas, esto parece ser correcto (1) – los verbos estan subrayados

(1) a. Arikea imirakaro oshinkitanakeri.Entonces lo tomo y lo emborracho [ayahuasca].

b. Ari yamashaitake itsarontabaetanaka osheki.Ası canto e hizo varios cantos chamanicos.

c. Ari osabinkagitetamanakegeti, arikea itineokitamanake yohokanakani tiin.En la madrugada, se durmio seco tiin.

d. Ari pajinigeti intampatikatanake ikantapanajanti kitarek.Casi llegando el mediodıa se levanto kitarek.

e. Ari ikantiro: “Iinani, nonintake nosheka.”Le dijo: “Mama, quiero mi comida.”

f. Ari ojokakeneri ishekataka.Ası se lo dio y comio.

∗Agradezco a Antonina Salazar Torres, Joy Salazar Torres, Emilia Sergio Salazar, y Miguel Sergio Salazar,hablantes del caquinte que me han ensenado su lengua. Los demas residentes de Kitepampani me acogieron en sucomunidad desde la primera visita, y este proyecto no serıa posible sin su amabilidad y generosidad. Destaco elapoyo logıstico de los jefes de la comunidad Genner Gregorio Sergio, Noe Gregorio Sergio, y Fredy Gregorio Sergio.Apoyo financiero para estas investigaciones viene de un Oswalt Endangered Languages Grant (Universidad deCalifornia, Berkeley) y el Endangered Languages Documentation Programme (SOAS, Londres). En el analisisde la gramatica del caquinte he beneficiado especialmente de conversaciones con los colegas Kenneth Baclawski,Nico Baier, Christine Beier, Antonio Castillo, Emily Clem, Virginia Dawson, Stephanie Farmer, Lev Michael,Line Mikkelsen, Kelsey Neely, Amalia Skilton, y Kenneth Swift, y tambien de los publicos del Conference on theIndigenous Languages of Latin America (Austin), del Group in American Indian Languages (Berkeley), y delSymposium on Amazonian Languages (Berkeley). Utilizo la ortografıa aprobada por el Ministerio de Educacionen 2013, con la excepcion del nombre de la lengua, segun los deseos de mis colaborantes. La ortografıa tradicionalconsiste en <v> (como matsigenka) en vez de <b> (como asheninka), y <c> y <qu> en vez de <k>. El deletreode palabras sigue mi propio analisis fonologico – la lengua todavıa carece de establecidas normas de escritura.

1

g. Arikea aapojakageti sabinkagiteri, arikea yoanaji aisa tomirishiki.Entonces un dıa regreso otra vez al monte. (ama)

Sin embargo, en narrativas orales, la frecuencia de =kea aumenta (2)

(2) AUDIO

a. Yoabaetanakekea ontaniki jenoki inejapojirikeate kachatyakiri, ikantirikeate:“Imaikakeate nometojakempi.”Se fue alla arriba y al llegar vio a una maquizapa, y le dijo: “Ahora te voy amatar.”

b. Arikeate yapatonkitsitarikeate, yapatosakerikeate imetojakerikea kachatya-kiri.Entonces le abofeteo, se le palmoteo y mato la maquizapa.

c. Arikea ikorakebetapojakageti, yamakerikeate yojokapojinirokeate iroatimpa...Entonces cuando vino, se lo trajo y al llegar se lo dio a ella... (audio 07.12.2017)

La traduccion del Nuevo Testamento es parecida a una narrativa oral en este sentido

(3) Kotankitsikea irokea ikenkejavetanakakea imaika, yonigaapojakarikea irashiiban-tite Amajirote igimaaneki, ikankeri...Y pensando el en esto, he aquı un angel del Senor le aparecio en suenos y le dijo...(Mateo 1:20)

La siguiente interaccion (4a) senala que =kea no puede ser (solamente) un marcador decambios en la narrativa

(4) AUDIO

a. “Irira kobiroti”, irira imaika.“Irira kobiroti” es ahora.

b. “Irirakea kobiroti” onkanke irio koramanitanankitsika.“Irirakea kobiroti” significa que es alguien de hace mucho tiempo.

c. Imaika chookatankitsika imaika, “irira”.Ahora el que existe ahora es “irira”.

d. “Irirakea kobiroti” onkanke paesatonki.“irirakea kobiroti” significa que tuvo lugar en tiempos mıticos.

e. Imaika, “Irirakea Zacarıas?” onkanke “Tee, metojake.”Ahora, “Irirakea Zacarıas?” significa “No, esta muerto.” (audio 07.11.2017)

La frecuencia de =kea en (2) y la intuicion de (4a) fueron el motivo de volver a pensar elsignificado de este morfema

En esta ponencia sugerire que =kea expresa que dos eventos no se sobreponen (overlap)

• Este analisis permite una variedad de interpretaciones en contextos diferentes

• Puede explicar la evolucion del significado de este morfema en la rama kampa

Mapa:

• §1.1 Lenguas kampa

• §1.2 Lengua y situacion sociolinguıstica

2

• §1.3 Gramatica

• §2 Cognados de =kea en kampa

• §3 Caquinte =kea

• §4 =kia en las lenguas asheninka

• §5 Conclusiones

Nota: En muchos contextos fonologicos la e de =kea llega a ser i, la cual palataliza la ka,i.e., [kja] – esto sera importante en el estudio comparativo

1.1. Lenguas kampa

Hay seis lenguas kampa que tıpicamente se reconocen

Proto-kampa

Nomatsigenga

PMN

Matsigenka Nanti

PAAC

Asheninka Ashaninka

Caquinte

Figura 1: Clasificacion kampa (Michael 2011a)

Figura 2: Distribucion geografica de lenguas kampa (Michael 2011a)

3

Estas lenguas gozan de una coleccion bastante grande de materiales linguısticos – la ma-yorıa esta publicada y/o disponible en lınea1

• Nomatsigenga: Lawrence (2013); Shaver (1975a,b, 1996)

• Ashaninka: Cushimariano Romano and Sebastian Q. (2008); Kindberg (1961a, 1980,1961b, 1975a,b); Vılchez Jimenez (1991)

• Asheninka: Anderson (1991a,b, 2005); Payne (1980, 1984, 2002, 1991); Payne andBallena Davila (1983); Payne and Payne (2005); Reed and Payne (1986)

◦ del Apurucayali: Payne (1981)

◦ del Gran Pajonal: Fernandez Fabian (2011); Heitzman (1991)

◦ del alto Perene: Mihas (2010a,b, 2011, 2012a,b, 2013, 2014)

• Matsigenka: Chavez Pereira and Snell (2013); Dohn (2017); Emlen (2014); Michael(2011b,c, 2015); O’Hagan (2014); O’Hagan and Michael (2015); Snell (1975, [1974]1978,1998, 2011); Vargas Pereira et al. (2013); Vılchez Jimenez (2005)

• Nanti: Beier (2010); Crowhurst and Michael (2005); Michael (2001, 2004, 2006, 2007,2008, 2010, 2011c, 2012, 2013, 2014a,b)

• Caquinte: Castillo Ramırez (2017); O’Hagan (2015a,b,c, 2017a,b); Swift (1988)

1.2. Lengua y situacion sociolinguıstica

Caquinte esta hablado por 300-400 personas en las cabeceras de los rıo Mipaya (Cusco) yPogueni (Junın) en la ceja andina del sudeste del Peru

• La lengua pertenece a la rama kampa (Mihas 2017) de la familia linguıstica arawak

Los caquinte entraron en relaciones con personas de afuera en tres fases

• 1959 o 1960: llega la familia extendida del fallecido guerrero Shankentini a PuertoHuallana (comunidad matsigenka)

• 1969: expedicion de miembros del Instituto Linguıstico de Verano al alto Pogueni

• 1975: expedicion de miembros del Instituto Linguıstico de Verano al Rıo Mipaya(residencia permanente a partir de 1976)

Tradicionalmente los caquinte sufrıan de conflictos con ashaninkas y yines

• Hasta mediados del siglo XX, guerreros de los dos grupos realizaban entradas en queasesinaban a guerreros caquinte, esclavizaban a mujeres y ninos caquinte y destruıansus pertenencias y chacras

Aislados en las cabeceras probablemente desde mediados del siglo XIX, los caquinte mi-graron a las cabeceras del Mipaya en los 1950

• Estos caquintes empezaron a casarse con matsigenkas (arawak), y los que se habıanquedado en el Pogueni empezaron a casarse con ashaninkas

• Son muy pocos los caquinte que no tengan algun antepasado matsigenka o ashaninka,de lo cual resultan fuertes presiones sociales con respecto a los hablantes del caquintey presiones linguısticas con respecto a su gramatica

1Esta lista no es exhaustiva – carecera de ciertas referencias por casualidad. (Vease a Durand (2016) para otrasreferencias.) Incluye ponencias en congresos linguısticos para dar algun sentido de la variedad de temas estudiadosen lenguas kampa. Favor de contactar al autor para copias escaneadas de obras no disponibles en lınea. Parasobrevistas del kampa y para el proto-Kampa, vease a Lawrence (2012); Michael (2011a); Mihas (2009, 2017);Van Epps (2010); Wise (1986). Para el proto-Arawak, vease a Payne (1987, 1993).

4

Desde 2006 la empresa petrolera espanola Repsol ha realizado actividades exploratorias yextractivas en territorio caquinte

Yo realizo mis estudios de trabajo de campo en Kitepampani, una comunidad de unos 100pobladores (18 familias empadronadas)

• 2011: viaje preliminario del Cusco a Kitepampani, donde el anterior profesor de laescuela primaria estaba en ese entonces estudiando

• 2014-presente: 7-10 semanas viviendo y haciendo investigaciones en Kitepampani

Los datos de esta ponencia vienen de un corpus de mas 8,000 lıneas y textos segmentados,glosados, y traducidos en FieldWorks Language Explorer (FLEx)

• Los textos fueron creados por Antonina Salazar Torres, Joy Salazar Torres y EmiliaSergio Salazar en Kitepampani

Antonina(c1969)

Emilia(1984)

Miguel(1986)

Joy(1987)

Figura 3: Speaker Genealogy

• Predominan textos monologicos: historias autobiograficas o mitos tradicionales

• Existen textos tanto orales como escritos

◦ Los textos orales fueron grabados, transcritos por mı, y luego escritos a maqui-na, repasados y traducidos al castellano en colaboracion con el hablante nativoMiguel Sergio Salazar

◦ Los textos escritos fueron escritos a mano por hablantes nativas, repasados conla autora original, y luego repasados y traducidos al castellano con Miguel SergioSalazar

• El autor ha modificado algunas traducciones basadas en el caquinte original

1.3. Gramatica

El caquinte es una lengua polisintetica y mayormente aglutinativa con marcacion en elnucleo (Eng. headmarking)

El orden basico de palabras es VSO y una oracion puede carecer de argumentos nominales

Categorıas verbales incluyen:

• Obligatorias: persona (especıficamente concordancia de sujeto), y “estado de reali-dad” (reality status) (Michael 2014a)

• Opcionales: causativos, aplicativos, recıproco, pluraccionales, plurales, direccionales,marcadores de movimiento asociado (associated motion), aspecto y categorıas adver-biales (e.g., -aman ‘en la madrugada’)

La persona esta marcada en el verbo mediante prefijos y sufijos (Cuadro 1)

5

Cuadro 1: Marcadores verbales de persona en caquinte

A/S P S

1 n(o)- -na -na1incl a-, Ø- -ahi -ahi2 p(i)- -npi -npi3m i-, y-, ir(i)- -ri -Ø3f o-, Ø- -ro -Ø

2. Cognados de =kea en kampa

Todas las lenguas kampa mantienen algun reflejo de un clıtico de segunda posicion quereconstruyo como *=kera

En muchas lenguas aparece con la negacion realis con un significado equivalente a todavıa2

(5) Teraikerai irıboke. nomatsigenga

teraikeraitodavıa.no

iri-3m.irr-

pokvenir

-e-irr

Todavıa no viene. (Shaver 1996:178)

(6) “Teekeratampa ontsorogeji omachakite.” caquinte

teekeratatodavıa.no

=npa=incngr

o-3f.s-

n-irr-

tsorogbrotar

-e-irr

-ji-neg:r

o-3f.p-

machakiava

-te-poss

“Pero todavıa no han brotado sus avas.” (pam)

(7) Tekira omposate piyaniri. asheninka del perene

tekiratodavıa.no

o=3f.s=

n-irr-

posaestar.cocinado

-t-ep

-e-irr

pi=2s=

kaniriyuca

Todavıa no esta cocinada tu yuca. (Mihas 2010a:157)

(8) ...tekya ishintsite. matsigenka

teneg:r

=kya=todavıa

i-3m.s-

shintsitener.fuerza

-t-ep

-e-irr

...todavıa no tiene fuerza. (Snell 2011:74)

En otros dialectos del matsigenka, y tambien en nanti, el cognado es =tya

(9) “...tetya imatsigenkatasanotae.” matsigenka

2Con el ejemplo de Harold Shaver anado la segmentacion y glosas. En otros sitios a lo largo de esta ponencia hemodificado las glosas del autor original para la mejor comparabilidad entre ejemplos.

6

teneg:r

=tya=todavıa

i-3m.s-

matsigenkapersona

-t-ep

-asano-verdaderamente

-t-ep

-a-reg

-e-irr

‘...aun no es gente.” (shr20) (Vargas Pereira et al. 2013)

(10) Tetya nontsonkate nonporohe. nanti

teneg:r

=tya=todavıa

no-1s-

n-irr-

tsonkaterminar

-t-ep

-e-irr

no-1s-

n-irr-

porohrozar

-e-irr

Todavıa no he terminado de rozar. (Michael 2008:421)

En matsigenka y nanti =kya/=tya tambien ocurre en contextos de polaridad positiva

(11) ...ainokyametyo intimantaigemparo maika. matsigenka

ainoexistir.anim

=kya=todavıa

=me=cf

=tyo=affect

i-3m.s-

n-irr-

timvivir

-ant-a:instr

-a-ep

-ig-pl

-enpa-irr:mid

-ro-3f.o

maikaahora

...ellos todavıa estarıan viviendo allı. (Snell 2011:870)

(12) Irotya piriniti. nanti

iro3f:foc

=tya=todavıa

pirinisentarse

-t-ep

-i-real.i

Ella esta sentada todavıa. (Michael 2008:327)

En matsigenka este clıtico puede expresar una nocion de secuencia temporal (13)

(13) Yaventaiganakaro oaku irirotya tsikaigavakeri shivaigi. matsigenka

i-3m.s-

aventrefugiarse

-a-ep

-ig-pl

-an-abl

-ak-pfv

-a-r:mid

-ro-3f.o

oakuen.el.rıo

iriro3m:foc

=tya=luego

atsikmorder

-a-ep

-ig-pl

-av-dir

-ak-pfv

-i-r:act

-ri-3m.o

shivamojarra

-igi-pl

Se refugiaron en el rıo y luego los mordieron mojarras. (ktr77) (Vargas Pereiraet al. 2013)

Tambien puede expresar una nocion de superposicion temporal (14)3

(14) Yogari Yavireri intiri Pachakama vetsikaigavakerone mapu, yogari Tara irirotyagaatapinitavankitsine nia...

i-3m-

ogadem:med

=ri=cntr

YavireriYavireri

i-3m-

ntiricoord

PachakamaPachakama

ovetsikhacer

-a-ep

-ig-pl

-av-dir

-ak-pfv

-e-irr

-ro-3m.o

-ne-irr:aa

mapupiedra

i-3m-

ogadem:med

=ri=cntr

TaraTara

iriro3m:foc

=tya=mientras

agtraer

-a-ep

-a-cl:fluid

-t-ep

-apini-regularmente

-t-ep

-av-dir

-ankits-pfv:intr.se

-i-r:act

-ne-irr:aa

niaagua

3Parece que nanti solamente posee el sentido de xxx (Michael 2008:427-428).

7

Yavireri y Pachacama eran los que iban colocando las piedras, mientras que Taraera el que iba a traer agua... (omt18) (Vargas Pereira et al. 2013)

En matsigenka (15) y nanti (16) una serie de pronombres ahora arcaicos basados en =tyasignifica recien

(15) ...ityaenka suretanankicha inkogakera itsipa. matsigenka

ityaenkarecien.3m

surepensar

-t-ep

-an-abl

-ankich-pfv:intr.se

-a-r:mid

i-3m.s-

n-irr-

kogbuscar

-ak-pfv

-e-irr

=ra=sub

i-3m.s-

tsipapareja

...recien pensaba en buscar su pareja. (Vargas Pereira et al. 2013)

(16) Bitya pokake? nanti

bityarecien.2

pokvenir

-ak-pfv

-i-real.i

¿Recien viniste? (Michael 2008:374)

En asheninka del Perene y caquinte no hay tal serie de pronombres, en cambio recien seexpresa a traves de los adverbios ovakera e iroakera,4 respectivamente

• A pesar de su uso general, este adverbio esta claramente basado en el actual pro-nombre femenino iro5

(17) Iroakerasano yogaanaka. caquinte

iroakerarecien

=sano=verdaderamente

i-3m.s-

ogagtrasladarse

-an-abl

-a-ep

-k-pfv

-a-r:mid

Recien se habıan trasladado. (ttk)

Hay otras formas en caquinte que parecen ser reflejos de una secuencia *kera

• osaitekera ∼ osaitekero6 ‘manana’

• intatikero ‘al otro lado (del rıo)’ – cf. mcb intatikya ‘al otro lado de un pequenoarroyo o quebrada’ (Snell 2011:120)7

• akakeroka ‘aquı al otro lado’

• arakerora ‘allı al otro lado’

• antakeronta ‘alla al otro lado’

La conexion entre todas estas formas esta evidenciada por la perdida esporadica de *rentre vocales en toda la rama kampa

• Caq. kirinka ‘aguas abajo (lejos)’ vs. kiinka ‘aguas abajo (cerca)’

4Hay correspondencias que sugieren que una forma antigua tenıa una *g, i.e., la secuencia gakera.5Ademas, existe una forma masculina iriakera que sobrevive solamente en ciertas relativizaciones y en formaadjetivizada refiriendose a carne fresca.

6Fıjense en la misma variacion dialectal con teekerata ∼ teekerota ‘todavıa no’.7‘Algunos de los que utilizan este termino, que no todos usan, dicen que indica una banda mas cercana que loque indica la forma intati; otros no hacen ninguna distincion entre las dos formas.’ (Snell 2011:120)

8

• Na. iriro 3m:top vs. irio 3m:foc (Michael 2008:348) – cf. Matsi. iriro, el cual abarcalas dos funciones

• Matsi. pisari ‘nieto’ vs. Caq. shai

En fin, sugiero que, en caquinte, tanto la kera de teekerata ‘todavıa no’ como =kea des-cienden de la misma proto-forma

3. Caquinte =kea

El significado de =kea es abstracto en el sentido de que muchas veces no cambia la tra-duccion de una oracion de manera obvia

Empezamos con un contexto en que la contribucion semantica de =kea es mas visible

(18) AUDIO

a. ZJO: Nagavejake nonkanke pigenketsatsareki ora “Jerokea”?¿Puedo decir en tu lengua “Jerokea”?

b. AST: “Jerokea”, jeeje, “Jero”.“Jerokea”, sı, “Jero”.

c. ZJO: Chooka “Jerokea”?¿Existe “Jerokea”?

d. AST: “Jerokea” chooka. “Jerokea, jero jokijitankitsika. Jerokea oka.”“Jerokea” existe. “Ahı esta, ahı esta tendido. Aquı esta.”

e. ZJO: “Kero onkaratake novetsatempa ora “Jerokea”?¿Cuando dire “Jerokea”?

f. AST: “Jerokea” onkanke “Jokijitaka”, okejeka oka “Jokijitaka. Jerokea oka.”Namenakero naatimpa, “Jerokea...peankitsika. Jerokea oka.” [...] “Jerokea, je-rokea jokijitankitsika.” Inkajaranki pikorakekiti pamenakitiro tee on-chookateji, pikoagekero [...] nonkanke: “Jerokea, jerokea jokijitan-kitsika”, poshontyo, taaka opajita... [...] Tee pameneroji inkajaranki, teegetinameneroji inkajaranki...“Jerokea” significa “Esta tendido,” se parece a este “Esta tendido. Aquı esta.”Lo veo yo, “Ahı esta...lo que estaba perdido.” Antes habıas venido y vis-to que no estaba, lo estabas buscando en varios sitios [...] y yo dire:“Ahı esta, ahı esta tendido”, una hacha, lo que sea... [...] No lo viste antes,cuando no lo vi antes... (audio 07.31.2017)

3.1. Situaciones prospectivas

Muchas veces =kea aparece cuando un evento sigue a otro (19)8

(19) a. “Noanake ontaniki Pichaki nosookiteri nogonoro chookatatsika Pichasati.”“Voy a ir alla al Picha a visitar a mis paisanos que viven [allı], los pichasati.”

b. “Ari nonchookabaekeni oshekini ... ajagantsini...”“Ası voy a quedar ... por muchısimos anos.”

c. “Arikea nonkenkebarimajatanakegeti, arika nonkoraketaje iinaniki.”

aripro9

=kea=evid

no-1s-

n-irr-

kenkebarihacerse.adulto

-maja-verdaderamente

-t-ep

-an-abl

-a-ep

-k-pfv

-e-irr

=geti=cuando

aripro

=ka=epst

no-1s-

n-irr-

korakevenir

-t-ep

-aj-reg

-e-irr

iinanimadre

=ki=loc

8Aquı doy oraciones anteriores sin segmentacion como manera de describir el contexto.

9

“Entonces cuando me haga adulto verdadero, quizas regresare a mi madre.”(ama)

Los dos eventos pueden expresarse mediante una clausulas subordinadas y principales (20)

(20) “Onkakintetegeti, manakea ompomatsaborokitakero aintochapaki.”

o-3f.s-

n-irr-

kakintepersona

-t-ep

-e-irr

=geti=si

manaalt

=kea=evid

o-3f.s-

n-irr-

pomatsadesperdiciar

-poroki-cl:pequeno.redondo

-t-ep

-ak-pfv

-e-irr

-ro-3f.o

aintochapakiyuca

“Si se hace persona, va a desperdiciar la yuca.” (has)

Es comun el segundo de una secuencia de mandatos lleva =kea (21)

(21) a. ...“Nogonoro, kaakate, pagijitapojaje.”...“Paisano, ven, bajate.”

b. “Irokea pantaitakotanaje tsirentsiki...”

iro3f:foc

=kea=evid

pi-2s-

n-irr-

ataisubir

-t-ep

-ako-a:indr

-t-ep

-an-abl

-aj-reg

-e-irr

tsirentsiesp.palmera

-ki-fruta

“Sube nuevamente para la fruta tsirentsiki...” (hag)

Estas secuencias pueden consistir en clausulas con sujetos diferentes (sean imperativos ono), con el sentido de dar instrucciones de como se va a realizar algo entre varios, comose ve en (22)-(24)

(22) a. “Jameshiatsi ampigamentanakeri.”“Vamonos a defenderlo.”

b. “Abiro shogirikakokerine.”“Tu lo vas a girar.”

c. “Irira chonchokoronti, iriokea noshikakokerine.”

iri-3m-

radem:med

chonchokorontivenado

irio3m:foc

=kea=evid

noshikjalar

-ako-a:indr

-k-pfv

-e-irr

-ri-3m.o

-ne-irr:aa

“El venado, el lo va a jalar.” (kev)

9Las abreviaturas estan basadas en el ingles con traducciones aquı al espanol: a = applicative [aplicativo];aa = anti-agreement; abl = ablative [ablativo]; act = active [voz activa]; all = allative [alativo]; alt =alternative [alternativa]; aug = augmentative [aumentativo]; cf = counterfactual [contrafactual]; cl = classifier[clasificador]; cop = copula [copula]; dem = demonstrative [demonstrativo]; dir = directional [direccional]; dist= distal; distr = distributive [distributivo]; dur = durative [durativo]; ep = epenthetic [segmento epentetico];epst = epistemic [modalidad epistemica]; evid = evidential [evidencial]; f = feminine [femenino]; foc = focus[foco]; frust = frustrative [frustrativo]; ideo = ideophone [ideofono]; incl; = inclusive [inclusivo]; incngr =incongruent [incongruente]; indr = indirect [indirecto]; infer = inferential [inferencial]; instr = instrumental;irr = irrealis; loc = locative [locativo]; m = masculine [masculino]; mal = malefactive [malefactivo]; me = maleego [ego masculino]; mid = middle [voz media]; neg = negation [negacion]; o = object [objeto]; p = possessor[posuidor]; persp = perspectival; pfv = perfective [perfectivo]; pl = plural; poss = possessive [posesivo]; pro= pro-form; prop = propositional [proposicional]; r = realis; reg = regressive [regresivo]; rel = relativizer[relativizador]; s = subject [subjeto].

10

(23) a. ...“Abiro aashirekitenarine naatimpa.”“Tu me vas a llevar su alma.”

b. “Narokea aanakerine ontaniki Tsonkatagaroniki.”

naro1:foc

=kea=evid

agllevar

-an-abl

-a-ep

-k-pfv

-e-irr

-ri-3m.o

-ne-irr:aa

ontanikialla

TsonkatagaroniTsonkatagaroni

=ki=loc

“Yo lo voy a llevar alla a Tsonkatagaroni.”10 (kap)

(24) a. ...“Paashireteri pinkijakaanakeri pajitatsika Tsonkatagaroni.”“Vas a llevar su alma y hacerla entrar en lo que se llama Tsonkatagaroni.”

b. “Ari pojokashiretakeri intsompogi pashitakotsitempari.”“Ası vas a dejar su alma adentro y encerrarsela.”

c. “Arikea pashintajempari santabirijite.”

aripro

=kea=evid

pi-2s-

ashinser.dueno.de

-t-ep

-aj-reg

-e-irr

-npa-mid

-ri-3m.o

santabirihuangana

-jite-pl:persp

“Ası te vas a hacer dueno de las huanganas.” (kap)

En todos estos casos, el evento de la primera clausula tiene que realizarse antes que lasegunda sea factible

En otros casos, el evento de la primera clausula tiene que realizarse primero para que lasegunda sea relevante, como en (25) & (26)

(25) a. ...“Jero, imaika pishekatabakempa abiatimpa naatimpa arasokanakenatari...”...“Ahı estan [frutos], ahora come tu porque yo estoy harto.”

b. “Abirokea imaika shekatankitsine isabiji.”

abiro2:foc

=kea=evid

imaikaahora

shekacomer

-t-ep

-ankitsi-intr.se:pfv

-ne-irr:aa

isabijiabajo

“Tu ahora comeras abajo.” (hag)

(26) a. ...“Naatimpaga?”“¿Y yo?”

b. Ikantiro: “Abiatimpa inkoraketake tsobironakiki mabite hagitya aisa mavitekoyokoyo.”Le dijo: “Con respecto a ti, van a venir a la casa dos pucacungas y tambiendos pavas del monte.”

c. “Arikea inkempetapohempari chaapa.”

aripro

=kea=evid

i-3m.s-

n-irr-

kenpeparecerse

-t-ep

-apoh-all

-e-irr

-npa-mid

-ri-3m.o

chaapagallina

“Se van a parecer a gallinas.” (kap)

3.2. Expresiones modales

=kea tambien es comun en clausulas contrafactuales y deonticas, pero no es obligatorio,como en (27) & (28)

10Tsonkatagaroni es la palabra utilizada para los espıritus jeocarijite para referirse a un lugar parecido al Infierno.Los seres humanos dicen Kamorekari.

11

En estos ejemplos y los siguientes, no hay una relacion obvia entre clausulas, lo cual tieneimportantes implicaciones para su interpretacion (vease abajo)

(27) a. ...“Jeeje, chookana, teekeratanika ogashinonkajenaji rookajenkani.”“Sı, estoy [aquı], todavıa no me ha enfermado gripe.”

b. “Arimekea ogashinonkajanakename rookajenkani, aatokea nochookataji.”

aripro

=me=cf

=kea=evid

Ø-3f.s-

ogashinonkajenfermar

-an-abl

-a-ep

-k-pfv

-e-irr

-na-1o

=me=cf

rookajenkanigripe

aatoneg:irr

=kea=evid

no-1s-

chookaexistir

-t-ep

-aj-reg

-i-r:act

“Si la gripe me enfermara, ya no estarıa [aquı].” (kap)

(28) “Arimekea pimiritsikemparome koramani teekeratageti pinkenkebaroteji.”

aripro

=me=cf

=kea=evid

pi-2s-

mirtomar

-itsi-a:mal

-k-pfv

-e-irr

-npa-mid

-ro-3f.o

=me=cf

koramanihace.mucho.tiempo

teekeratatodavıa.no

=geti=cuando

pi-2s-

n-irr-

kenkebarohacerse.adulta

-t-ep

-e-irr

-ji-neg:r

“Debıas de tomarla [ayahuasca] hace mucho tiempo cuando todavıa no te habıashecho adulta.” (kap)

3.3. Interrogativos

Cuando =kea aparece en una pregunta, los hablantes enfatizan que significa que no se havisto el evento del cual se pregunta, como en (29) & (30)

(29) ... “Iinani, taakea chookatankitsi ontaniki antakeronta?”

iinanimadre

taawh

=kea=evid

chookaresidir

-t-ep

-ankitsi-pfv

ontanikialla

antakerontaotro.lado:dist

... “Mama, ¿quien vive alla al otro lado?” (ama)

(30) a. Arikea ipitsokanaka, yameni, inejirokea mankigarentsi katiaka, okantiri: “Taatepantake?”Entonces se volteo, miro y vio a una mujer parada, y le dijo: “¿Que haces?”

b. Ikantiro: “Noshiakoti nonigankitejire.”Le dijo: “Estoy cultivando mi chacra.”

c. Okantiri: “Taakea pobetsataka inkajaranki?”

o-3f.s-

kaNsay

-t-ep

-i-r:act

-ri-3m.o

taawh

=kea=evid

pi-2s-

obetsahablar

-t-ep

-ak-pfv

-a-r:mid

inkajarankianteriormente

Le dijo: “¿Con quien estabas hablando antes?” (has)

En contextos de algun evento en el futuro, la presencia de =kea parece implicar que elhablante no entiende por que algo tenga que ser ası (31)

(31) a. “Arigeti poanake, aakempi.”“Si te vas, te va a atrapar.”

12

b. Arikea ikantiri iranianishite: “Kerokea onkokempani aantakajika?”

aripro

=kea=evid

i-3m.s-

kandecir

-t-ep

-i-r:act

-ri-3m.o

iri-3m.p-

anianishicunado

-te-poss

kewh

-ro-f

=kea=evid

o-3f.s-

n-irr-

kocop

-k-pfv

-e-irr

-npa-mid

-ni-interr

Ø-3f.s-

agatrapar

-an-a:instr

-t-ep

-ak-pfv

-aji-1incl.o

=ka=rel

Ası le dijo a su cunado: “¿Como nos va a trapar?” (kon)

En (32), la presencia de =kea indica que el hablante “quiere saber mas,” que esta espe-cialmente interesado en buscar la verdad11

(32) Kerokea poakitini?

kewh

-ro-f

=kea=evid

pi-2s-

ogir

-a-ep

-ki-am

-t-ep

-i-r:act

-ni-interr

¿A donde te has ido (y regresado)?” (elic.)

Concluimos esta seccion destacando que hay dos maneras de hacer la pregunta “¿Recienhas llegado?”, como en (33) y (34)

(33) Iroakera parejetaka?

iroakerarecien

pi-2s-

arejellegar

-t-ep

-ak-pfv

-a-r:mid

(34) Abirokea arejetankitsi?

abiro2:foc

=kea=evid

arejellegar

-t-ep

-ankitsi-intr.se:pfv

La pregunta en (34) implica que uno no ha visto a otra persona llegar o que una personaes desconocida

• Tambien puede utilizarse en un contexto en que uno sı ha visto a un conocido llegar,pero en que la llegada fue sorprendente (§3.4)

3.4. Extensiones mirativas

La miratividad es una categorıa gramatical que expresa que una proposicion no es facil-mente integrada en nuestra representacion mental del mundo

• DeLancey (1997:35): ‘The operational definition of the category is that it marks bothstatements based on inference and statements based on direct experience for whichthe speaker has no psychological preparation, and in some languages hearsay dataas well. What these apparently disparate data sources have in common [...] is thatthe proposition is one which is new to the speaker, not yet integrated into his overallpicture of the world.’

11Aquı vemos la relacion diacronica entre *=kera y =kea.

13

• Peterson (2016:1328, enfasis original): ‘Broadly speaking, new information that isnot easily assimilated into a speaker’s current situational awareness is often codeddifferently linguistically than information that is more easily adapted into this awa-reness. This coding – often referred to as mirativity – is the linguistic reflex of whatwe commonly interpret as surprise.’

(35) a. “Arikea nochokotijatakegeti nokemi chagak.”

aripro

=kea=evid

no-1s-

chokotisentarse

-ja-cl:fluido

-t-ep

-ak-pfv

-i-r:act

=geti=cuando

no-1s-

kemsentir

-i-r:act

chagakideo

“Entonces cuando me sente en el agua sentı chagak.”

b. “Arikea namenagebetanaka kajaragiteni, teekatsi.”

aripro

=kea=evid

no-1s-

amenmirar

-a-ep

-ge-distr

-be-frust

-t-ep

-an-abl

-a-ep

-k-pfv

-a-r:mid

kajaravacıo

-gite-cl:ambiental

=ni=aug

teekatsinada

“Entonces mire por todos lados pero estaba vacıo, no habıa nada.”

c. “Arikea nameni katonko, shirontaka tai.”

aripro

=kea=evid

no-1s-

amenmirar

-i-r:act

katonkoaguas.arriba

shironreırse

-t-ep

-ak-pfv

-a-r:mid

-Ø-3s

tailuna

“Entonces mire aguas arriba y estaba riendose la luna.”

(36) a. ...“Sabinkagitetanaji, imaika nompeakempi anianishi.”...“Buenos dıas, ahora te voy a tratar como cunado.”

b. Ikantirikea chobiga: “Aato, abigenti igentijegi irorijite pineshintsikakena inka-jaranki.”

i-3m.s-

kandecir

-t-ep

-i-r:act

-ri-3m.o

=kea=evid

chobigaviento

aatoneg:irr

abigenti2:cop

igentijegihermano.me

irorijiporque

=te=te

pi-2s-

neshintsikaluchar

-k-pfv

-i-r:act

-na-1o

inkajarankianteriormente

Le dijo al viento: “No, tu eres mi hermano porque me luchaste anteriormente.”

c. “Abirokea anaakena.”

abiro2:foc

=kea=evid

anagvencer

-a-ep

-k-pfv

-i-r:mid

-na-1o

“Tu me venciste.” (kch2)

Hay otras maneras de expresar miratividad en la lengua

• Cuando la integracion de informacion es difıcil y esa informacion se ha averiguadomediante un proceso de inferencia, se utiliza el inferencial =sa (37)

(37) a. Irira chobiga yojokabaetapoja kempeji, ikatiapoja yameniri katiaka, ikantiri:“Jeri igentijegi.”De lejos el viento llego cerca, se paro, y lo vio parado, y le dijo: “Ahı esta mihermano.”

b. “Abirosa chochochochocho, abirokea.”

14

abiro2:foc

=sa=infer

chochochochochoideo

abiro2:foc

=kea=evid

“Tu fuiste el chochochochocho, fuiste tu.” (kch2)

Cuando la informacion esta en la forma de un reportaje verbal o algo visto, se utiliza eldedicado mirativo =sakanika

(38) Ari isotoapojaji ameniri itsiojite, isotoapojigeti, okanti: “Jerisakanika jaai, kora-ketaji.”

aripro

i-3m.s-

sotogsalir

-a-ep

-poj-all

-aj-reg

-i-r:act

Ø-3f.s-

amenver

-i-r:act

-ri-3m.o

i-3f.p-

tsiojihermana.me

-te-poss

i-3m.s-

sotogsalir

-a-ep

-poj-all

-i-r:act

=geti=cuando

o-3f.s-

kaNdecir

-t-ep

-i-r:act

jepres

-ri-m

=sakanika=mir

jaaihermano.fe

korakevenir

-t-ep

-aj-reg

-i-r:act

-Ø-3m.s

Ası salio [del monte] y su hermana le vio, y cuando habıa salido, [ella] dijo: “Ahıesta mi hermano, ha venido de regreso.” (ama)

(39) a. “Igetyo, ishekatanaka Oaoa?”“Hermana, comio Oaoa antes que salga?”

b. Nokanti: “Tee, teekerata omposateji.”Dije: “No, todavıa no esta cocinada.”

c. Okanti: “Arisakanika, tee nontsateji chapinki, nojikeji ishekatanaka.”

o-3f.s-

kandecir

-t-ep

-i-r:act

aripro

=sakanika=mir

teeneg:r

no-1s-

n-irr-

tsasaber

-t-ep

-e-irr

-ji-neg:r

chapinki,ultimos.dıas

no-1s-

jicreer.falsamente

-k-pfv

-i-r:act

-ji-ji

i-3m.s-

shekacomer

-t-ep

-an-abl

-a-ep

-k-pfv

-a-r:mid

Dijo: “Ayaaa, no sabıa antes, pensaba que comio.”

d. Okoakokena, okanti: “Kero pikokeroni pitiakerogeti?”Me pregunto, diciendo: “¿Como lo cocinaste?” (noa)

¿Entonces que es la diferencia entre =kea, =sa y =sakanika en este respecto?

3.5. Casos problematicos

El (40) no conforma a las relaciones entre clausulas, la falta de haberse visto o la sorpresade los ejemplos anteriores (vease §3.6)

(40) a. “Oapinikaro irosati imetojanakegeti omankigare.”“La ingerıa [ayahuasca] regularmente hasta que murio su marido.”

b. “Tee anpakijeroji irosati omirapinitakaro.”“No dejo de hacerla sino que la tomaba regularmente.”

c. “Irotakekea otempajantanajaka taampina.”

irotake3f:foc

=kea=evid

o-3f.s-

tenpajtrascender

-an-a:instr

-t-ep

-an-abl

-aj-reg

-a-r:mid

=ka=rel

taanpinarapido

15

“Es por eso que se trascendio rapidamente.”

d. “Abiatimpakea iroakera pimirakaro, teekerata onkitsitinkatsinojempiji.”

abiatimpa2:top

=kea=evid

iroakerarecien

pi-2s-

mirtomar

-a-ep

-k-pfv

-a-r:mid

-ro-3f.o

teekeratatodavıa.no

o-3f.s-

n-irr-

kitsitinkatsinojfluir.a.traves.de

-e-irr

-npi-2o

-ji-neg:r

“Tu la has tomado recien, todavıa no fluye a traves de ti.” (kap)

3.6. Resumen

Quiero proponer que =kea expresa que dos eventos no se sobreponen

Cuando hay dos eventos explıcitos se interpreta como una secuencia temporal, quizas conel requerimiento de que el primer evento tenga que ocurrir antes que pueda ocurrir elsegundo

Cuando hay un solo evento explıcito, el segundo evento se interpreta como el momentodel enunciado mismo (moment of utterance)

• En contextos de evidencia indirecta, surge la implicacion de que algun aspecto delevento no fue visto

• En contextos de evidencia directa, expresa que el evento es sorprendente

A diferencia de =sa, =kea expresa que algo es sorprendente porque no fue visto antes

De esta manera el presentativo je (18) es un caso de sorpresa en este sentido

¿Que tal el caso problematico en (40)?

• Sugiero que aquı =kea sirve de subrayar la distincion entre dos eventos

• Por ejemplo, una mujer se trascendio por algun motivo pero la otra hizo el opuestoy experimenta un resultado esperadamente distinto

• De ahı (por lo menos una parte de) la intuicion de Swift con respecto a enfoque

• De otra manera es otro caso en que el segundo evento es el momento del enunciado– =kea destaca que el evento explıcito es maracadamente diferente del actual

Las expresiones modales (§3.2) pueden verse de manera parecida

¿Que tal los ejemplos en (1)-(4)?

• Creo que en narrativas tradicionales – mitos a que uno no ha sido testigo – el uso de=kea se ha hecho una herramienta estilıstica para marcar este genero

• A veces, en esta funcion, =kea se utiliza de manera esporadica (1), como manera derecordar al oyente a la naturaleza de la narrativa y del genero

• En adicion, se puede utilizar de manera repetitiva (2), y esto tendra algo que ver unaguzado estado de emocion o afecto

• La intuicion de estar muerto (4) no esta apoyada en todos los casos (41)

(41) a. ...ikanti: “Orijani, koraketajana.”...y dijo: “Hija, he venido de regreso.”

b. “Irirakea igentijegi?”“¿Mi hermano?” [i.e., ¿Donde esta?]

• Esta intuicion provendra del hecho de que muchos personajes en mitos, un genero enque =kea predomina, ya no viven

16

4. =kia en las lenguas asheninka

The Assertive clitic =kia serves to emphatically affirm the truth of the stated pro-position in anticipation of the interlocutor’s opposite stance on the issue underconsideration. It has an interpersonal function of asserting the speaker perspectiveon the described eventuality. [...] In [...] content and polar questions [...], it exhibitsan undertone of impatience with the addressee who is presumed to hold a contraryview. [...] When =kia marks the reportative form [...], it aims to emphasize thecredibility of the cited verbal report. (Mihas 2015:255-257)

En algunos casos =kia aparece en segunda posicion (Mihas 2015:256)

(42) Ironaakakia te anavitia.

ironaakaahora

=kia=assert

teneg:r

a-1incl.s-

nver

-a-ep

-vi-frust

-t-ep

-ia-irr

Ahora no lo vemos [i.e., la costumbre ya no existe].

(43) Eerokia otzimanaji ikisaka ashitarori irirori.

eeroneg:irr

=kia=assert

o-3f.s-

tzimnacer

-an-abl

-aj-term

-i-real

i-3m.s-

kisenojarse

-ak-pfv

-a-real

ashiser.dueno.de

-t-ep

-a-real

-ro-3f.o

-ri-rel

irirori3m.foc

Nada crecera porque el dueno [de la planta], el tambien esta enojado.

En otros casos =kia no aparece en segunda posicion

(44) Iro nonakerokia.

iro3f.top

no-1s-

nver

-ak-pfv

-i-real

-ro-3f.o

=kia=assert

Lo vi.

En otros casos vemos una mezcla (Mihas 2015:257)

(45) Nokantzikia avakitiaro arorikia.

no-1s-

kantdecir

-tz-ep

-i-real

=kia=assert

a-1incl.s-

vcomer

-ak-pfv

-i-ant

-t-ep

-ia-irr

-ro-3f.o

arori1incl.foc

=kia=assert

Yo decıa que nosotros tambien vamos a comerlo antes de los demas.

4.1. Ashaninka del Apurımac

En el ashaninka del Apurımac parece haber un cognado con -quea (Kindberg 1980:466)

(46) Pimaakekea!12

pi-2s-

madormir

-ak-pfv

-i-r:act

=kea=kea

¡Que sorpresa que has dormido!

12El ejemplo original consiste en Pimaaquequea con la traduccion indicada. La segmentacion y analisis de losmorfemas es del autor.

17

4.2. Otros dialectos del asheninka

Payne (1980:161) menciona un sufijo “intensivo” -qya reconocido en el dialecto del ashenin-ka del Apurucayali y en la comunidad de Shahuaya en el Ucayali

Puede ser que esta forma sea un cognado de =kea del caquinte

5. Conclusiones

La evidencialidad es una categorıa gramatical que indica el modo de acceso a informacionque se contiene en una proposicion (Aikhenvald (2004), inter alia)

• Se puede saber algo porque fue visto, oıdo, contado, etc.

La evidencia puede ser directa o indirecta (e.g., inferida – vease a =sa)

Las lenguas del mundo exhiben maneras de expresar que el hablante no fue testigo a algunevento (y no necesariamente que adquirio cierta informacion de otra manera)

• Parece que en ciertos contextos =kea se va convencionalizando de tal manera quellega a ser un evidencial de este tipo

• Eso es, a traves de expresar que dos eventos no se sobreponen surge (en contextos deun solo evento explıcito) la implicacion de que uno no se sobrepone con la experiencadel hablante

La evolucion de *=kera del proto-kampa requiere de un estudio en sı

• ¿Que fue su significado en la proto-lengua?

• ¿Cuales funciones son innovaciones y en cuales lenguas?

• ¿Como llegaron las lenguas asheninka, ashaninka y caquinte a tener dos reflejos dela misma proto-forma?

• ¿Como estan relacionados los significados de todavıa en clausulas de polaridad posi-tiva y negativa con las funciones descritas para =kea del caquinte?

Es claro que la presencia de dos reflejos de la misma proto-forma en caquinte ha resultadoen dos distintas trayectorias de gramaticalizacion

• ¿Que nos pueden ensenar las funciones de estos dos reflejos con respecto al significadode la proto-forma *=kera?

• El hecho de que algunos reflejos de *=kera significan ‘recien’ nos ayudara en deter-minar el significado de la proto-forma

El estudio de =kea requiere tanto de mas reflexiones por parte de hablantes nativos comode estudios de la perspectiva de la conversacion

Referencias

Aikhenvald, Alexandra Y. 2004. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.

Anderson, Ronald J. 1991a. Clasificacion de la flora y la fauna segun los asheninca. RevistaLatinoamericana de Estudios Etnolinguısticos VI:95–112.

Anderson, Ronald J. 1991b. Implicaciones estereotıpicas y no estereotıpicas en los verbosestativos del asheninca. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguısticos VI:63–77.

18

Anderson, Ronald J. 2005. Diferencias reregional reconocidas por los “campa”. Revista La-tinoamericana de Estudios Etnolinguısticos X:111–122.

Beier, Christine. 2010. The Social Life and Sound Patterns of Nanti Ways of Speaking. PhDdissertation, University of Texas, Austin.

Castillo Ramırez, Antonio. 2017. Aspectos de la frase nominal en caquinte (campa-arawak).Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Chavez Pereira, Irene and Betty E. Snell. 2013. Okenkitsagetaganirira pairani: cuentostradicionales de los matsigenka. Lima: SIL.

Crowhurst, Megan J. and Lev Michael. 2005. Iterative Footing and Prominence-DrivenStress in Nanti (Kampa). Language 81(1):47–95.

Cushimariano Romano, Ruben and Richer C. (compilers) Sebastian Q. 2008. Naan-tsipeta ashaninkaki birakochaki. SIL.

DeLancey, Scott. 1997. Mirativity: The grammatical marking of unexpected information.Linguistic Typology 1:33–52.

Dohn, Michael. 2017. Directionals and Aspect in Matsigenka. BA thesis, University of Cali-fornia, Berkeley.

Durand, Tom. 2016. L’intransitivite scindee dans les langues arawak. PhD dissertation, Ins-titut des Langues et Civilisations Orientales (INALCO).

Emlen, Nicholas Q. 2014. Language and Coffee in a Trilingual Matsigenka-Quechua-SpanishFrontier Community on the Andean-Amazonian Borderland of Southern Peru. PhD disserta-tion, University of Michigan.

Fernandez Fabian, Liliana Clotilde. 2011. Conectores discursivos en ashaninka. Tesis delicenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Heitzman, Allene. 1991. Tiempo y lugar en la narrativa del asheninca pajonalino. RevistaLatinoamericana de Estudios Etnolinguısticos VI:113–132.

Kindberg, Lee. 1961a. Independent and Dependent Sentence Types in Campa (Arawak). AWilliam Cameron Townsend en el vigesimoquinto aniversario del Instituto Linguıstico deVerano, Mexico City.

Kindberg, Lee. 1980. Diccionario ashaninca. Lima: SIL.

Kindberg, Willard. 1961b. Campa (Arawak) Morphology. A William Cameron Townsenden el vigesimoquinto aniversario del Instituto Linguıstico de Verano, Mexico City.

Kindberg, Willard. 1975a. Los morfemas verbales del campa ashaninca. Lima: SIL.

Kindberg, Willard. 1975b. Parentesco en campa ashaninca. Lima: SIL.

Lawrence, Aimee. 2012. Proto-Kampa Nominal Morphology. Berkeley: Talk at the AnnualMeeting of the Berkeley Linguistics Society, March 17.

Lawrence, Aimee. 2013. Inflectional Verbal Morphology in Nomatsigenga. MA thesis, Univer-sity of Texas at Austin.

Michael, Lev. 2001. Ari ixanti: Speech Reporting Practices Among the Nanti of the PeruvianAmazon. MA thesis, University of Texas, Austin.

19

Michael, Lev. 2004. El estatus sintactico de marcadores de persona en el idioma nanti (Campa,Arawak). Lengua y Sociedad 7(2):21–32.

Michael, Lev. 2006. La incorporacion nominal y los clasificadores verbales en Nanti (Kam-pa, Arawak). Proceedings of the Second Conference on the Indigenous Languages of LatinAmerica, University of Texas, Austin.

Michael, Lev. 2007. Evidentiality, Epistemic Practice, and Event Responsibility in NantiSociety (Kampan, Arawak, Peruvian Amazonia). Journal of Pragmatics .

Michael, Lev. 2008. Nanti Evidential Practice: Language, Knowledge, and Social Action inan Amazonian Society. PhD dissertation, University of Texas at Austin.

Michael, Lev. 2010. La morfologıa de aumento de valencia en el idioma nanti (rama kampa,Peru). Bogota: Talk at Amazonicas III.

Michael, Lev. 2011a. La reconstruccion y la clasificacion interna de la rama kampa de lafamilia arawak. Austin: Talk at CILLA V, October 7.

Michael, Lev. 2011b. Matsigenka Directionals and Associated Motion: A Kleinian DescriptiveSemantics. Berkeley: Talk at Syntax and Semantics Circle, December 2.

Michael, Lev. 2011c. Verbal Person Markers as Pronouns in Matsigenka (Arawak). Berkeley:Talk at the Group on American Indian Languages (GAIL), October 25.

Michael, Lev. 2012. Nanti Self-Quotation: Implications for the Pragmatics of Reported Speechand Evidentiality. Pragmatics and Society 3(2):321–357.

Michael, Lev. 2013. Possession in Nanti. Possession and Ownership: A Cross-linguistic Ty-pology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon, Oxford: Oxford UniversityPress, 149–166.

Michael, Lev. 2014a. Negation in Nanti. Negation in Arawak Languages, edited by Lev Michaeland Tania Granadillo, Leiden: BRILL, 184–215.

Michael, Lev. 2014b. The Nanti Reality Status System: Implications for the TypologicalValidity of the Realis/Irrealis Contrast. Linguistic Typology 18(2):251–288.

Michael, Lev. 2015. A Topological Semantics for Matsigenka Directionals. Portland: Talk atthe Annual Meeting of the Linguistic Society of America (LSA), January 11.

Mihas, Elena. 2009. Grammaticalization of the Generalized Kampan Applicative -ako (Ara-wak). Santa Barbara: Talk at the Workshop on American Indian Languages (WAIL).

Mihas, Elena. 2010a. Essentials of Asheninka Perene Grammar. PhD dissertation, Universityof Wisconsin-Milwaukee.

Mihas, Elena. 2010b. Orthography Development in Asheninka Perene (Arawak): A CaseStudy. Cadernos de Etnolinguıstica 2(2).

Mihas, Elena. 2011. Anaani katonkosatzi Parenini. Milwaukee: Clark Graphics.

Mihas, Elena. 2012a. Spatial Deixis in Asheninka Perene (Arawak): Semantics, Pragmatics,and Syntax of the Demonstrative Markers =ka, =ra, and =nta. LIAMES 12:39–65.

Mihas, Elena. 2012b. Subcontracting Native Speakers in Linguistic Fieldwork: A Case Studyof the Asheninka Perene (Arawak) Research Community from the Peruvian Amazon. Lan-guage Documentation and Conservation 6:1–21.

20

Mihas, Elena. 2013. Subordination Strategies in Asheninka Perene (Arawak) from Central-Eastern Peru. Rivista di Linguistica 25(2):261–298.

Mihas, Elena. 2014. Inani katonkosatzi: diccionario tematico ilustrado alto perene asheninka-castellano. Milwaukee: Clark Graphics.

Mihas, Elena. 2015. A Grammar of Alto Perene (Arawak). Boston & Berlin: De GruyterMouton.

Mihas, Elena. 2017. The Kampa Subgroup of the Arawak Language Family. The CambridgeHandbook of Linguistic Typology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon,Cambridge: Cambridge University Press, 782–814.

O’Hagan, Zachary. 2014. The Syntax of Matsigenka Object-Marking. MA thesis, Universityof California, Berkeley.

O’Hagan, Zachary. 2015a. Caquinte Referring Expressions: At-issueness and InformationStructure. Berkeley: Talk at the Symposium on Amazonian Languages, April 24.

O’Hagan, Zachary. 2015b. La intransitividad escindida en caquinte. Austin: Talk at theConference on the Indigenous Languages of Latin America VII, October 29.

O’Hagan, Zachary. 2015c. Morphosyntax and Semantics of Psych-predicates in Caquinte.Dissertation prospectus, University of California, Berkeley.

O’Hagan, Zachary. 2017a. Caquinte Information Structure. Berkeley: Talk at the Group onAmerican Indian Languages (GAIL), February 22.

O’Hagan, Zachary. 2017b. Inferential Evidentiality and Mirativity in Caquinte. Berkeley:Talk at the Symposium on Amazonian Languages II, April 9.

O’Hagan, Zachary and Lev Michael. 2015. On Exuberant Noun Categorization in Mat-sigenka (Arawak): Gender, Animacy, and a Multiple Classifier System. Nijmegen: Talk atGender and Classifiers: Areal and Genealogical Perspectives, January 27.

Payne, David L. 1980. Diccionario asheninca-castellano. Lima: SIL.

Payne, David L. 1981. The Phonology and Morphology of Axininca Campa. SIL & Universityof Texas at Arlington.

Payne, David L. 1984. Activity as the Encoding of Foregrounding in Narrative: A Case Studyof an Asheninca Legend. Theory and Application in Processing Texts in non-IndoeuropeanLanguages, edited by Robert E. Longacre, Hamburg: Helmut Buske Verlag, 49–91.

Payne, David L. 1987. Some Morphological Elements of Maipuran Arawak: Agreement Affixesand the Genitive Construction. Language Sciences 9(1):57–75.

Payne, David L. 1993. A Classification of Maipuran (Arawakan) Languages Based on Sha-red Lexical Retentions. Handbook of Amazonian Languages, vol. 3, edited by Desmond C.Derbyshire and Geoffrey K. Pullum, Berlin: Mouton de Gruyter, 355–499.

Payne, David L. 2002. Causatives in Asheninka: The Case for a Sociative Causative. TheGrammar of Causation and Interpersonal Manipulation, edited by Masayoshi Shibatani, Phi-ladelphia: John Benjamins, 485–505.

Payne, David L. and Marlene Ballena Davila. 1983. Estudios linguısticos de textos as-heninca (campa-arawak preandino). Lima: SIL.

21

Payne, Judith K. 1991. Los patrones de acentuacion en el asheninca. Revista Latinoamericanade Estudios Etnolinguısticos VI:9–36.

Payne, Judith K. and David L. Payne. 2005. The Pragmatics of Split Intransitivity inAsheninka. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguısticos X:37–56.

Peterson, Tyler. 2016. Mirativity as surprise: Evidentiality, information, and deixis. Journalof Psycholinguistic Research 45(6):1327–1357.

Reed, Judy and David L. Payne. 1986. Asheninca (Campa) Pronominals. Pronominal Sys-tems, edited by Ursula Wiesemann, Tubingen: Gunter Narr Verlag, 324–331.

Shaver, Harold. 1975a. Campa nomatsiguenga: Modificantes. Lima: SIL.

Shaver, Harold. 1975b. Campa nomatsiguenga: Tiempos del verbo. Lima: SIL.

Shaver, Harold. 1996. Diccionario nomatsiguenga-castellano. Yarinacocha: SIL.

Snell, Betty E. [1974]1978. Machiguenga: fonologıa y vocabulario breve. No. 5 in Documentode Trabajo, Yarinacocha: SIL.

Snell, Betty E. 1975. Morfologıa nominal del machiguenga. No. 34 in Datos Etno-Linguısti-cos, Lima: SIL.

Snell, Betty E. 1998. Pequeno diccionario machiguenga-castellano. No. 32 in Documento deTrabajo, Lima: SIL.

Snell, Betty E. 2011. Diccionario matsigenka-castellano: con ındice castellano, notas enci-clopedicas y apuntes gramaticales. Lima: SIL.

Swift, Kenneth. 1988. Morfologıa del caquinte. Lima: SIL.

Van Epps, Briana. 2010. Noun Classes in the Kampan Languages: Contemporary Patternsand Historical Origins. BA thesis, University of California, Berkeley.

Vargas Pereira, Haroldo; Jose Vargas Pereira; Lev Michael; Christine Beier; andZachary O’Hagan. 2013. Matsigenka Text Corpus (v. June 2013). ms.

Vılchez Jimenez, Elsa. 1991. El asheninca (“campa”): variedad mas conservadora versusvariedad mas innovadora. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguısticos VI:201–208.

Vılchez Jimenez, Elsa. 2005. Antroponimos machiguenga. Revista Latinoamericana de Es-tudios Etnolinguısticos X:123–128.

Wise, Mary Ruth. 1986. Grammatical Characteristics of Pre-Andine Arawakan Languages.Handbook of Amazonian Languages, vol. 1, edited by Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K.Pullum, Berlin: Mouton de Gruyter, 567–642.

22