130

LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ilan Wolff

Citation preview

Page 1: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA
Page 2: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA
Page 3: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

ILAN WOLFF

LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍAantiguas técnicas en la gestación de nuevos conveptos

Page 4: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

EXPE OSICIÓN

COMC ISARIOMª M Isabel Moreno Mo Montontoroo

COORDINACCIÓNIÓN TÉ TÉCNICN CAManuel Correa VVilcilcheshesJuan Carlos Cárárdendenas as LópLó ezVicenta Garrarridodo Ca Carrarrascooo

TRANSPORTRTE YE Y MO M NTAJEEquipo de MaMantentenimnimiento de la Universidad d de de JaéJaén

FOTOGRGRAFÍAFÍA CA CATÁLOGGOIlan Wolflfff

SEGUROUROSSMapfrefre

CATÁLOÁ GOO

TEXTOSManManuel PaParras Rs RosaosaIlan WolfolfffErir c RennennererLylLy y Ry Rexeexerr

TRATRADUCDUCCIOCIONESNESAnaAna Ti Tiradrado do de le la Ca hicaGrGracacieielala J Jaiaichchenco

DISDISEÑOEÑO, M, MAQUA ETACIÓN E IM IMPREPRESIÓSIÓNGráGráfi cfi cas as La La Paz de Torredonjimjimenoeno, S, S. L.

ISBISBN: N: 97897 -84-8439-493-8DepDepe ósisito Legal: J-998-20099

VicVicerrer etorado de Ee Extextensinsión UniversitariaSecSecretretariado dede Ac Activtividaidadesd Culturales

Page 5: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

ILAN WOLFF

LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍAantiguas técnicas en la gestación de nuevos conveptos

sala de exposiciones Zabaletadel 14 de mayo al 26 de junio 2009

Page 6: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

4

Page 7: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

to my children Dina and Rony

Page 8: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

6

Page 9: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

ÍNDICEINDEX

Presentación. Manuel Parras Rosa, Rector de la Universidad de Jaén Presentation. Manuel Parras Rosa, Rector of Jaén University

Técnicas Antiguas en la gestación de Nuevos Conceptos. Ilan Wolff Ancient Techniques into the gestation of New Concepts. Ilan Wolff

Sobre la revolución, la libertad e Ilan Wolff. Eric Renner About revolution, liberty and Ilan Wolff. Eric Renner

Ilan Wolff: ojos abiertos de par en par. Lyly Rexer Ilan Wolff: Wide Open Eyes. Lyly Rexer

Cámara Oscura, cajas cuadradas Pin-hole camera, square boxes

Cámara Oscura, cajas cilíndricas Pin-hole camera, cyclindrical boxes

Cámara Oscura con tres estenopes Pin-hole camera with three pin-holes

Pinograma Pinogram

Calorigrama, 4 elementos Calorigram, 4 elements

Aire Air Tierra Earth Fuego Fire Agua Water

Fotograma Photogram

Naturagrama Naturogram

Lunagrama Lunagram

Trabajo Experimental Experimental Work

Biografía Biography

Currículum Curriculum

Page 10: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA
Page 11: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

9

Encontrarnos con Ilan Wolff en Jaén comienza a ser una costumbre de la que esperamos no prescindir en el futuro. Este artista ciudadano del mundo ya ha estado en esta tierra y ha recorrido nuestra provincia buscando motivos para sus obras. Tuvimos noticias de él en Jaén cuando el pasado año impartió uno de sus talleres encargado por el Área de Didáctica de la Expresión Plástica de esta Universidad en colaboración con El Cep de Jaén y después le hemos vuelto a ver en ArtJaén 2009. Entremedias, hemos sabido de su actividad por diversos países. Por esto, y porque su residencia, a pesar de haber nacido en Israel, está entre diferentes países de Europa, y últimamente también en el Sur de España, decíamos que es ciudadano del mundo.

Por ende, el Arte no tiene fronteras, e Ilan Wolff es buen ejemplo de ello, no solo con su modo de vivir y de entender su adscripción a todas partes, sino también por el contenido de sus obras, que es además de un registro de las diversas geografías por las que pasa, la constatación de que el ser humano es ante todo socialmente universal, pues las alegrías, las dolencias y las relaciones de las personas son, en esencia, las mismas en todas partes.

Su obra, que aúna lo más emergente en el concepto del discurso de la producción artística visual con la primera tecnología que dio origen al mundo de la fotografía, nos ha parecido, junto a ese carácter universal, el proyecto apropiado para conmemorar el centenario de nuestra Escuela Politécnica Superior de Jaén.

El trabajo de Ilan Wolff es, entre otras cosas, una profunda refl exión sobre la importancia del origen de los descubrimientos científi cos y tecnológicos, y de la pervivencia de estos métodos no sólo en la producción de obras de arte, sino en la comprensión de la historia de los medios actuales y en la construcción del pensamiento de la Humanidad.

Being with Ilan Wolff in Jaén seems to be usual and we wish we did not dispense with it in the future. This artist, citizen of the world, has already been here and has gone over our province searching for motifs for his works. We met him in Jaén last year when he gave one of his workshops commissioned by the Didactic Area of Plastic Expression of this University with the collaboration of El Cep of Jaén, and later we saw him again in ArtJaén 2009. Between both occasions, we had news about his activity in different countries. For that reason, and because his residence is between several countries in Europe and recently in the South of Spain too, in spite of being born in Israel, we said that he is a citizen of the world.

Therefore, Art does not have frontiers, and Ilan Wolff is a good example about it, not only because of his way of living and understanding his integrations in every place, but also because of the content of his works which is, apart from a register about the different geographies where he goes, the ascertainment that human is about all universal with regard to his social quality, because happiness, fi res and relationships with people are, in essence, the same in everywhere.

About his work, which combines the most emerging concept about the discourse of the artistic visual production with the fi rst technology which gave rise to the world of Photography, we think that it is the most appropriate project to commemorate the centenary of our Polytechnic University College of Jaén.

Ilan Wolff’s work is, apart from other things, a depth refl ection about the importance of the origin of the scientifi c and technologic

Page 12: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

10

discoveries, and of the survival of this methods not only in the artistic works production, but also in the comprehension of the history of the current methods and in the construction of the thought of the humanity.

The utilization of the pin-hole camera for the production of his photographs leads Ilan Wolff to get very personal works in which, from his particular viewpoint, shows us the world. An experimenting use of the optical principles which gave rise to the camera obscura, in combination with the visual image richness, gave rise to a recognized work in the international scene, considering Ilan Wolff as one of the references of the current art in whole world, through the pin-hole photography.

We hope you have the occasion of enjoying not only his work but also the relation with the artist, who will be with us teaching his resorts in some of the workshops regarding with the exhibition which are going to be in this University.

Manuel Parras RosaRector of the University of Jaén

La utilización de la cámara estenopéica para la producción de sus fotografías, lleva a Ilan Wolff a conseguir unas obras muy personales en las que desde su particular mirada nos enseña el mundo. Un experimentado uso de los principios ópticos que dieron lugar a la cámara oscura, en combinación con la riqueza de la imagen visual han dado lugar a un reconocido trabajo en el panorama internacional, convirtiendo a Ilan Wolff en uno de los referentes del arte actual en todo el mundo, a través de la fotografía estenopéica.

Esperamos que tengáis ocasión de disfrutar no solo de su obra sino también de la relación con el artista que estará con nosotros enseñándonos sus recursos en algunos de los talleres que en torno a la exposición se van a realizar en esta Universidad.

Manuel Parras RosaRector de la Universidad de Jaén

Page 13: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

11

-1-

La fotografía constituye para mí una forma de vida. Este hecho llegó a ser evidente después de años buscando “mi verdad fotográfi ca”. Muy pronto, mientras cursaba mis estudios en el Departamento de Fotografía de la Escuela de Diseño Neri Bloomfi eld (W.I.Z.O), Haifa (Israel), empecé a pensar sobre la idea de utilizar la simple técnica de la “Camera Osbcura”. La fi losofía de la simplicidad me condujo al uso de materiales primarios y técnicas simples en una travesía infatigable tras las posibilidades inherentes a la magia de la fotografía, de modo que la adopción de técnicas como el Fotograma y la Cámara Oscura se fue dando como una consecuencia natural.

Adquirí una furgoneta con el objetivo de utilizarla como cuarto oscuro móvil, la misma que se acabó convirtiendo en mi “segundo hogar”. Cuando posteriormente la transformé en cámara estenopeica, se fortaleció mi deseo de adoptar este modo de expresión fotográfi ca como forma de vida.

Usar técnicas antiguas, convertir cajas y objetos en cámaras, emplear diferentes tipos de energía para crear imágenes fotográfi cas y combinar reacciones químicas con la sensibilidad humana durante el momento del revelado son los puntos básicos de mi fi losofía fotográfi ca.

-2-

Al principio (1982) construí cámaras estenopeicas cuadradas de madera y otros materiales con las cuales fotografi aba

-1-

Photography constitutes a way of life to me. This fact became evident after years searching for “my photographic truth”. Very soon, while I was studying at the Photography Department (Haifa, Israel) of the Neri Bloomfi el College of Design (W.I.Z.O.), I started to think about the idea of using the technique of the Camera Obscura. The philosophy of simplicity led me to use primary materials and simple techniques in a tireless crossing, looking for the inherent possibilities of the magic of photography, so the adoption of techniques as Photogram and Camera Obscura was a natural consequence.

I got a van to use as mobile darkroom and eventually it became my “second home”. Subsequently I turned it into a pin-hole camera and then my wish to take this manner of photographic expression as way of life was stronger.

Using ancient techniques, turning boxes and objects into cameras, using different kinds of energy to create photographic images and combining chemical reactions with human sensitivity during the developing moment of the photographs, are the basic points of my photographic philosophy.

-2-

At the beginning (1982), I made square pin-hole cameras out of wood and other materials with which I only photographed in my studio in Amsterdam. After one year

Page 14: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

12

únicamente en mi estudio de Ámsterdam. Después de un año de trabajo, descubrí las ventajas de la cámara cilíndrica: su “capacidad” de levantar, doblar, curvar, redondear, en resumen, transformar los materiales o temas arquitectónicos que iba fotografi ando. La fascinación por esta experiencia me llevó a adoptarla como medio de expresión personal. El paso siguiente fue transformar mi vehículo en cuarto oscuro móvil, lo que hizo posible el revelado inmediato de los negativos de gran tamaño (papel blanco y negro o color)

Durante diez años me dediqué a trabajar de esta manera, hasta que decidí que era hora de experimentar por mí mismo el modo en que se produce la “magia” fotográfi ca – es decir, ver cómo la imagen es creada en el interior de la cámara. Esta oportunidad llegó en 1992, año en que recibí una beca del Ministerio de Cultura Francés y del Municipio de París con el objetivo de realizar un proyecto fotográfi co en París, así como un estudio en la Citè International des Arts. Convertí mi estudio en Cámara Oscura, y durante dos años estuve fotografi ando el paisaje parisino desde aquí, estando en el interior de la misma cámara (mi estudio). Ello me dio la oportunidad de infl uir en el tema fotográfi co mediante la introducción de objetos sobre el papel sensible, o usando mi propio cuerpo como parte de la composición fotográfi ca, creando así una nueva técnica: el “Pinograma” (una combinación de la técnica del “Fotograma” y de la Fotografía)

Desde el año 1995, utilicé mi vehículo como Cámara Oscura lo que me permitió fotografi ar los clásicos monumentos de París y otra serie de lugares de mi interés.

El uso de esta técnica despertó mi curiosidad, llevándome a profundizar en la búsqueda de la técnica del Fotograma. Por ello decidí concentrarme en su experimentación.

Entre 1998 y 2992 creé la serie 4 elementos como homenaje a Thomas Wedgwood, quien inventó el primer fotograma de la Historia en 1802.

Doscientos años después expuse esta serie por primera vez, la cual estaba basada en una técnica nueva: “Calorigrama” (un fotograma creado mediante energía térmica)

-3-

Mientras trabajaba en la serie 4 elementos, comprendí que la fotografía es principalmente una combinación de 3 factores

working, I discovered the cylindrical camera advantages: its “capacity” to lift, fold, round, in short, to transform the materials and the architectonic themes which I photographed. The fascination about this experience got me to take it as a manner of personal expression. The next step was to turn my vehicle into a mobile darkroom, which made possible the immediate development of the great sizes negatives (white and black or colour)

For ten years I was working like that, until I decided that it was time to experiment by me on the manner through which the photographic “magic” is done –that is, seeing how the image is created inside of the camera-. This opportunity came in 1992, when I got a grant from the French Ministry of Culture and the Council of Paris to carry out a photographic project in Paris, just as a studio in the Citè Internationale des Arts. I turned my studio into “Camera Obscura”, and for two years I was photographing the parisian landscape from here, being inside of the camera (my studio). It allowed me the opportunity to infl uence on the photographic subject by adding objects on the sensitive paper, or using my own body as part of the photographic composition, developing like that a new technique: the “Pinogram” (a combination of the “Photogram” technique and Photography)

Since 1995, I used my vehicle as Camera Obscura which allowed me to photograph the classic monuments of Paris and other interesting places to me.

To use this technique awoke my curiosity and led me to go into the “Photogram” technique in depth. For that I decided to concentrate on its experimentation. Between 1998 and 2002, I created 4 elements series as homage to Thomas Wedgwood, who invented the fi rst photogram in History in 1802.

Two hundred years later I exhibited this series for the fi rst time, which was based on a new technique called “Calorigram” (a photogram created by heat energy)

-3-

Working on 4 elements series, I understood that Photography is basically the combination of three physical factors (apart

Page 15: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

13

físicos (sin contar el emocional) Éstos son: la energía, la química y el soporte (papel fotográfi co). El uso de la luz como energía fotográfi ca no resultó efectivo para determinados casos (porque la luz no puede atravesar el granito o el mármol para captar la textura de la piedra), por lo que la utilización de una energía alternativa como el calor dio lugar a la invención de la técnica del “Calorigrama”. El control casi absoluto sobre las técnicas Fotograma – Calorigrama me hizo entender que la ausencia de cámara en el proceso de creación fotográfi ca deja al creador libre frente al papel fotográfi co (mi futuro trabajo) sin la intervención de factor técnico alguno (cámara, ampliadora, etc.). Esto nos demuestra la importancia del factor humano en el proceso creativo.

Inmerso en la experimentación de las técnicas Fotograma y Calorigrama, trabajando paralelamente en fotografías Pinograma con mi vehículo, que alcanzaban 2 o 3 metros de extensión, aprendí que existen dos momentos críticos en mi creación fotográfi ca: el primero es el tiempo de exposición a través de la cámara estenopeica o de la luz que crea el fotograma y determina la imagen sobre el papel fotográfi co. El segundo es para mí el momento “de la verdad”. Es el instante en que me encuentro en el cuarto oscuro, el papel fotográfi co aún está blando, la imagen latente y oculta en el interior de las capas de emulsión fotográfi ca, y entonces sólo tengo que “sacarla” con la ayuda de los químicos. Se trata de una situación particularmente difícil y emocionante. Todo depende de mi estado de ánimo. El resultado fi nal que determinará la “calidad” fotográfi ca no es el tema fotografi ado, el cual puede ser totalmente banal, sino la “localización” del tema fotografi ado (su clima y entorno específi cos), la cual es creada por mí con la ayuda de los químicos.

La introducción del papel fotográfi co en cubetas siguiendo tablas de tiempos prefi jadas constituye un acto artifi cial donde no cabe lugar para la expresión de los sentimientos del creador. La imagen fotográfi ca queda constituida según estándares escritos en los libros. El uso de una variedad de objetos (que fui recolectando) pertenecientes a mi entorno natural, junto a la aplicación de reveladores de diverso grado, confl uyeron en la creación de la técnica “Naturagrama”. Mediante la misma, es posible mostrar el factor emocional del creador a través del movimiento manual del revelado y de la elección de los objetos implicados (peine, escoba, cepillo, esponja, etc.). De este modo incorporo mis sentimientos en el momento dramático de la “revelación” de la imagen fotográfi ca, la cual emerge a partir de las capas de emulsión y fi nalmente se fi ja sobre el papel fotográfi co.

from the emotional one). These are: energy, chemistry and the support (photo paper). Using light as photographic energy was not effective for concrete cases (because light cannot go through granite or marble and then cannot capture the stone texture), so the utilization of an alternative energy as heat caused the development of the “Calorigram” technique. The control almost absolute of the Photogram - Calorigram techniques made me understand that non optical device in the photographic creation process leaves the creator free to work on the photo paper (my future work), without the intervention of any technical factor (camera, inlarger, etc.). That shows us the importance of the human factor in the creative process.

Being in depth in the experimentation of Photogram and Calorigram techniques, working at the same time in Pinogram photographies with my vehicle, which could be around 2 or 3 metres size, learnt there are two dangerous moments in my photographic creation: the fi rst one is the time of exposition through the pin-hole camera or the light which creates the photogram and determinates the image on the photo paper. The second one means the real moment to me. It is the instant I am inside of the darkroom, the photo paper is still white, the image is latent and hiding inside of the photographic emulsion layer, and then I only have to “get out it” using chemical products as help. This situation is specially diffi cult and gripping. Everything depends on my frame of feeling. The fi nal result which determinates the photographic “quality” is not the photographed subject, which can be absolutely banal, but the “localization” of the photographed subject (its specifi c atmosphere), which is made by me with the help of chemical products.

Introducing photo paper in trays according to timetables means an artifi cial act in which there is not any place for the creator feelings expression. The photographic image is constituted just as standards written on books. Using a variety of objects (which I picked) from my natural environment, and the application of different degree developers, merged together in the development of the “Naturogram” technique. By this, it is possible to the creator to show his emotional factors through the manual movement of the development, and through the choice of the involved objects (comb, broom, brush, sponge, etc.). Like

Page 16: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

14

-4-

Durante los años 2002 – 2007, mientras ponía el acento en la recolección de diversos objetos naturales (hojas, fl ores, piedras, arena, etc.) para mi trabajo, comprendí que la naturaleza, al margen de su papel como objeto fotográfi co, cuenta a su vez con la capacidad de intervenir e infl uenciar sobre la calidad del resultado fi nal a través del proceso de creación fotográfi ca.

En la serie 4 elementos, el uso del calor del fuego como energía fotográfi ca determinó la calidad de la textura y coloración de la imagen. Con anterioridad, había transformado pimientos rojos y la tierra en cámaras estenopeicas. Después decidí que la noche fuera mi cuarto oscuro natural, usando la luz de la luna como energía fotográfi ca. Los fotogramas de una extensión de varios metros son más fáciles de manipular en un espacio abierto que en un cuarto oscuro cerrado. El proceso creativo al trabajar inmerso en la naturaleza durante la noche, me hizo consciente de las infi nitas posibilidades fotográfi cas de la creación de un fotograma mediante la luz de la luna sobre un papel fotográfi co de 30 metros de extensión (es el largo máximo del papel fotográfi co elaborado por la industria fotográfi ca). A este proceso de creación fotográfi ca –un fotograma valiéndome exclusivamente de la luz de la luna- lo denominé “Lunagrama”. La combinación de la naturaleza no sólo como objeto fotográfi co sino también como protagonista del proceso de creación fotográfi ca, sitúa al factor humano en el centro de interés, convirtiendo el Lunagrama en una representación. Se trata de una experiencia compartida por un grupo de personas (alrededor de 30) que en un periodo determinado de tiempo (durante la noche) crean una imagen fotográfi ca –un Lunagrama de 30 metros de longitud- donde el tema fotográfi co está constituido por el factor humano y donde la Naturaleza toma parte del proceso creativo.

Por fi n tuve la oportunidad de compartir y vivir mi experiencia fotográfi ca junto al público, saliendo del aislamiento absoluto del artista en su cuarto oscuro, para hacer partícipe a un grupo de personas del propio proceso fotográfi co.

La fotografía dejó de ser tan sólo una composición fi jada en el papel. Se convirtió en una experiencia, en una presentación teatral en la que la Naturaleza y el factor humano están combinados.

that, I incorporate my feelings in the dramatic moment of photographic image“revelation“, which emerges from the emulsion layers and eventually fi xes on the photo paper.

-4-

Between 2002 and 2007, while I was interesting in picking different natural objects (leafs, fl owers, stones, earth, etc.) for my work, I understood that Nature, as well as its role as photographic object, also has the capacity to take part and to infl uence on the quality of the fi nal result through the process of photographic creation.

In the 4 elements series, the use of heat from fi re as photographic energy determined the quality of texture and colour of the image. Before, I had turned red peppers and the earth into pin-hole cameras. After, I decided the night was my natural darkroom, using the moon light as photographic energy. The photograms of several metres size in an open place are easier to transform than in a closed darkroom. Working on the creative process immersed in Nature during the night, showed me the infi nite photographic possibilities for a photogram creation through moon light on a photo paper of 30 metres size (it is the longest photo paper made by a photographic industry). I called this photographic creation process -one photogram and only using the moon light- as “Lunagram”. The combination of Nature, not only as photographic object but also as subject and as a main element of the photographic creation process, leaves the human factor in the centre of interest, turning the Lunagram into a representation. It is about a house shared by a group of people (around 30) that makes a photographic image in a determinate period of time (during the night) –a Lunagram of 30 meters long in which the photographic subject is constituted by the human factor and where Nature takes part of the creation process.

At last I had the opportunity to share and live my “photographic adventure” with the public, getting out of the absolute isolation in the artist’s darkroom to involve a group of people in the photographic process.

Page 17: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

15

GLOSARIO

CÁMARA OSCURASe trata de un espacio cerrado, de un cuarto oscuro atravesado

por un rayo de luz que penetra a través de una perforación ubicada en uno de sus lados, posibilitando la contemplación del paisaje exterior, el cual aparece invertido sobre una de las paredes del recinto.

CÁMARA ESTENOPEICA Se trata de la primera cámara de la Historia.

Un cuerpo u objeto cualquiera agujereado, carente de lente, mediante el cual es posible fotografi ar sobre un material sensible a la luz (vidrio, papel fotográfi co) al exponerlo a la luz solar (que atraviesa la apertura) durante un periodo de tiempo limitado.

FOTOGRAMAConsiste en una imagen fotográfi ca realizada con la

intervención exclusiva de la luz y prescindiendo del uso de cualquier tipo de aparato óptico.

Se coloca un objeto sobre un material sensible a la luz -con sensibilidad óptica- (papel fotográfi co) exponiéndolo a la luz durante un breve lapso de tiempo. Con posterioridad al revelado del material, se percibirá sobre el mismo la silueta del objeto utilizado.

*1PINOGRAMA Imagen fotográfi ca que surge como resultado del uso

combinado y simultáneo de la cámara estenopeica y la técnica del Fotograma. .

1 Nomenclatura de mi invención para especifi car la singularidad desa-rrollada a través de mi proceso de trabajo.

Photography gave up being just a composition fi xed on the paper. It became an experience, a theatre play in which Nature and the human factor are combined together.

GLOSSARY:

CAMERA OBSCURA It is a closed space, a darkroom gone

through by a ray of light which shines through a hole situated in one of the sides, doing possible to look at the outside landscape, which is reversed on the walls of the dark sites .

PIN-HOLEIt is the fi rst camera in History.

It can be any body or any object with one hole (or more), without lens, with which it is possible to photograph on a sensitive material to light (glass, photo paper) when it is exposed to sunlight (which goes through the hole) for a limited period of time.

PHOTOGRAMIt consists in a photographic image made

by the intervention of light and without any optical machine. You put an object on a sensitive material to light (photo paper) and expose it to light for a short period of time. After the development of the material, you could see on it the silhouette of the object used.

*1PINOGRAMIt is a photographic image which is caused

by the simultaneous combination of pin-hole camera with the Photogram technique.

1 Nomenclature from my own invention to specify the singularity developed through my process of work.

Page 18: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

16

*CALORIGRAMA Fotograma creado a partir de la intervención exclusiva de la

energía térmica.

*NATURAGRAMA Imagen fotográfi ca obtenida mediante la manipulación del

revelado, usando mis manos y diferentes objetos (cepillo, esponja, escoba, peine, etc.), utilizando a su vez reveladores (de papel) de diferente graduación (1:5, 1:10, 1:15, 1:30)

*LUNAGRAMA Fotograma creado a partir de los rayos de la luz de luna llena,

sin intervención de luz artifi cial.

Traducción: Graciela Jaichenco

*CALORIGRAMIt consists in a photogram which is only

made by the intervention of heat energy.

*NATUROGRAMIt is a photographic image obtained by

the manipulation of the development, by using my hands and different objects (brush, sponge, broom, comb, etc.), and developers (of paper) of different gradations (1:5, 1:10, 1:15, 1:30) as well.

*LUNAGRAMIt is a photogram made by rays of the full

moon light, without artifi cial light.

Translated by Ana Tirado de la Chica.

Page 19: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

17

ILAN WOLFF: OJOS ABIERTOS DE PAR EN PAR

“La Naturaleza no muere, sólo se transforma.”

Albert Einstein

En la época en que vi por vez primera las fotografías de Ilan Wolff, intentaba descubrir por qué debía interesarme por la fotografía. No tenía ningún interés por todo aquello que no fuera arte que mostrara el ser, la presencia y la objetualidad. Deseaba compartir el mismo espacio con el objeto en sí mismo, por lo que las fotografías me resultaban pequeños (o grandes) cuadrados de ausencia una clase de “nada”. Entre determinados críticos, la fotografía también se estaba utilizando como la espada para vencer a los veteranos, a los pintores y escultores abstractos, opresores despiadados que hacían uso de su discurso cargado de verdad y de alma.

Pero la fotografía nunca fue así de simple. Nunca se trató solamente de muerte y memoria, ni sobre el índice, por lo que tuve que viajar hacia atrás en el tiempo para comprenderlo. Estaba yo en la George Eastman House de Rochester, Nueva York, experimentando un profundo aburrimiento mientras observaba una exposición de copias de un fotógrafo estadounidense de los 50, el cual deberá permanecer anónimo. Me adentré en las galerías históricas. Allí, bajo cubiertas para protegerse de la perjudicial iluminación, había tempranas copias de William Henry Fox-Talbot. Poco más que manchas sobre papel, estas eran imágenes privilegiadas por el hecho de ser las primeras,

ILAN WOLFF: EYES WIDE OPEN

“Nature knows no death, only transformation.”

Albert Einstein

At the time I fi rst saw Ilan Wolff’s photographs, I was trying to fi gure out why I should care about photography. I had no interest in anything but art which demonstrates being, presence and objecthood. I wanted to share the same space with the subject itself, and photographs seemed to me small (or very big) squares of absence… a kind of nothing. Among certain critics, photography was also being used as a stick to beat the old guys, the abstract painters and sculptors -macho oppressors with their discourse full of truth and soul-.

But Photography was never so simple. It was never just about death and memory, about the index, so I had to travel back in time to understand that. I was at the George Eastman House in Rochester, New York, experiencing intense boredom with an exhibition of prints by a 1950s American photographer who shall remain nameless. I wandered into the historical galleries. There, lurking under hoods to keep out the damaging light, were early prints by William Henry Fox-Talbot. Barely more than stains on paper, these were privileged images because they came fi rst, before anyone knew what the world would look like photographed. They were faithful to

Page 20: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

18

antes de que nadie pensara que el mundo parecería fotografi ado al completo. Eran fi eles a la realidad y todavía no se trataban de representaciones ni conjuras.

Me resultó imposible desterrar la impresión de aquellas imágenes ya que estaban tan cerca de la invisibilidad y de la experiencia de sorpresa, y yo deseaba regresar a unos tiempos de expectación y de asombro en lo referente a la creación de imágenes. Esto no tiene nada que ver con el proceso mediante el cual se lleva (o se llevaba) a cabo una imagen sino con el carácter abierto de la categorización y con la naturaleza descodifi cada del hecho de mirar. ¡Imagine lo extraña que es una fotografía! (Desde entonces he llegado a pensar que todos los auténticos fotógrafos buscan este sentido primordial de extrañeza.)

Entonces fue cuando comencé a entender el trabajo de Ilan Wolff. Él trabajaba con diversas cámaras estenopeicas, las cuales carecen de lente y funcionan al concentrar la luz a través de una abertura diminuta. Desde mi punto de vista, la lección que nos proporciona su arte es la de despertarnos para considerar la fotografía como una intervención, un juego con las fuerzas fundamentales del universo, no para lograr producir una imagen �fi dedigna y real� sino un registro del paso de la luz y de sus encuentros con las cosas de este mundo. Esto convierte al fotógrafo en una especie de artista extraño, en parte �showman�, en parte mago y en parte director de escena. El fotógrafo no �crea� sino que aprovecha y dirige. El fotógrafo en sí mismo es una pieza en el arte de la interpretación y el intérprete es la luz (con poco de ayuda)

Nada demuestra más claramente este hecho que el modo de trabajar de Ilan Wolff. Sus cámaras estenopeicas, el instrumento fotográfi co más básico, aparecen en todas las formas y tamaños: de hecho son escenarios para que la luz interprete su papel. Algunos de estos �escenarios� son lo sufi cientemente grandes como para que el mismo Wolff sea uno de los actores, una parte de la imagen, incluyéndose a sí mismo en el camino de la luz a medida que se transforma en una imagen. Wolff también realiza calorigramas mediante la colocación de diversos materiales (hielo, tierra, calor) en contacto directo con el papel fotográfi co. En ambos casos, las fotografías que produce son registros de interacciones, en parte bajo su control y en parte debido a algún milagroso accidente.

En algún momento de mi vida creí que la gente debería dejar de hacer fotografías, que la obsesión universal con respecto a las imágenes ponía la realidad a una distancia insalvable, reduciendo

the world and yet not, a representation and a conjuring.

I found it impossible to banish the impression of those images because they were so close to invisibility and to the experience of surprise, and I wanted to return to a time of expectation and surprise in image making. This has nothing to do with the process by which an image is (was) made but with the open-endedness of categories and the uncodifi ed nature of seeing. Imagine how strange a photograph is! (I have since come to believe that all true photographers seek this primordial sense of strangeness.)

That was when I began to understand the Ilan Wolff’s work. He works with various pinhole cameras, which have no lense and operate by concentrating light into a tiny aperture. For me the lesson of his art is to reawaken us to photography as an intervention, a playing with the fundamental forces of the universe, in order to produce not a “faithful and true” picture but a record of light’s passage and encounters with things in the world. This makes the photographer into a strange kind of artist, part showman, part magician, part stage manager. The photographer does not “create” but harness and direct. The photograph itself is a piece of performance art, and the performer is light (with a little help).

Nothing makes this point more clearly than the way Ilan Wolff works. His pinhole cameras, the most basic photographic instrument, come in every shape and size: they are in fact stages for the performance of light. Some of these “stages” are large enough that Wolf himself can be an actor, part of the image, inserting himself in the path of light as it gathers into an image. Wolff also makes caligrammes, by placing various materials (ice, earth, heat) in direct contact with photographic paper. In both cases, the photographs he produces are records of interactions, partly under his control and partly miraculous accident.

Once upon a time, I thought that everyone should stop taking pictures, that the worldwide obsession with images put all of reality at an unbridgeable distance, reducing the value and intensity of experience. Ilan Wolff has convinced me on the contrary that everyone should make pictures – pinhole

Page 21: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

19

el valor y la intensidad de las experiencias. Ilan Wolff me han convencido, por el contrario, de que todo el mundo debe hacer fotografías: fotografías estenopeicas. Todos nosotros deberíamos ser agrupadores de luz para poder experimentar directamente el misterio central de nuestro universo. Necesitamos jugar con las fuerzas naturales tal y como lo hace Wolff para renovar nuestra sensación de que la Naturaleza es colaboradora y de que también lo es la creatividad. Al igual que la vista, la creatividad es un obsequio que es concedido constantemente y todo lo que tenemos que hacer para disfrutarla es abrir los ojos.

Lyle RexerCrítico fotográfi co del New York Times

Brooklyn, Nueva York

pictures. All of us should become light gatherers in order to experience directly the central mystery of our universe. We need play with the natural forces as Wolff does to renew our sense that nature is collaborative, and so is creativity. Like sight, creativity is a gift constantly bestowed, and all we have to do to enjoy it is open our eyes.

Lyle RexerBrooklyn, New York

Page 22: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA
Page 23: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

21

SOBRE LA REVOLUCIÓN, LA LI-BERTAD E ILAN WOLFF

“Si un hombre no ha descubierto algo por lo que morir, no es digno de vivir.” (Martin Luther King; discurso en Detroit del 23 de junio de 1963).

Los días 27, 28 y 29 de julio de 1830, en un sangriento momento que tenía lugar sólo cuatro años después de que, de buenas a primeras, el francés Nicéphore Niépce creara la primera fotografía con éxito de la historia, los parisinos de ideología revolucionaria derrocaban la monarquía de Carlos X.

Un poco más avanzado el año, se decidió que se diseñaría y erigiría una columna conmemorativa de cincuenta y dos metros de alto en la Plaza de la Bastilla en honor de las quinientas cuatro víctimas que habían fallecido durante la Revolución de las Tres Gloriosas.

Alrededor de 1840, se erigió la columna adecuadamente nombrada como la Columna de Julio. La fi gura alada dorada que la corona simboliza la “Libertad”. Si Nicéphore Niépce hubiera seguido vivo (murió siete años antes, en 1833), hubiese fotografi ado el traslado de los restos de aquellos mártires revolucionarios, cuyo sepulcro fue cambiado de ubicación más tarde ese mismo año durante una solemne ceremonia en la Columna de Julio y que ahora se conservan para la posteridad dentro de la inmensa cripta que hay debajo de la impresionante columna.

Para 1912, Ilan Wolff ya había creado estenogramas (el nombre para imágenes estenopeicas que incluyen un fotograma,

ON REVOLUTION, LIBERTY, AND ILAN WOLFF

“If a man hasn’t discovered something that he would die for, he isn’t fi t to live” (Martin Luther King Jr. speech, Detroit, June 23, 1963)

On 27th, 28th and 29th July in 1830, in a bloody moment that happened only four years after the world’s fi rst successful photograph was unceremoniously created by the Frenchman Nicéphore Niépce, revolutionary-minded Parisians overthrew the monarchy of Charles X.

Along the year, it was decided that a fi fty-two meter high commemorative column would be designed and erected at Place de la Bastille in honor of the fi ve-hundred-and-four victims who died during the Trois Glorieuses Revolution.

By 1840, the column, by then appropriately named Colonne de Juillet, was erected. The gilded fl ying man at its top references “Liberty.” If Nicéphore Niépce had be alived (Niépce died seven years earlier, in 1833), he might have photographed the transfer of those martyred revolutionaries’ remains, whose sepulchre was moved in the same year during a solemn ceremony at the Colonne de Juillet -preserved for eternity within the immense crypt below the towering column-.

By 1992, Ilan Wolff had already created stenograms (its name for a pin-hole image with a photogram within it — made inside of his van turned into a camera obscura).

Page 24: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

22

hechas dentro de su furgoneta, la cual había convertido en una camera obscura).

Cinco años más tarde, en 1997, llevó su furgoneta hasta la Columna de Julio y realizó la imagen etenopeica llamada Plaza de la Bastilla. Si observamos la imagen de ceca, podemos ver la originalidad del trabajo de Ilan Wolff. Al colocar su propio cuerpo desnudo en el borde de la imagen mayor, Ilan Wolff participa de manera bastante imaginativa, de forma evocativa a la vez que ceremonial en un acontecimiento básicamente primitivo. Su silueta intensamente oscurecida recuerda la forma desnuda alada de la fi gura dorada también alada que simboliza la Libertad en la parte superior de la columna (¡incluso pueden apreciarse los genitales de Wolff!). Wolff, con los brazos abiertos, parece que vuela: una metáfora que recuerda a aquellos que murieron dejando este mundo y viajando hacia el otro. Para completar la imagen, Wolff añadió la terrenalidad y el desalentador realismo de la lucha armada mediante el uso de pisadas de botas mojadas, que colocó perfectamente sobre la superfi cie húmeda del negativo en blanco y negro (que después imprimió como positivo). El revelado químico de Wolff es análogo al antiguo derramamiento de sangre: el valor que demostraron en la Revolución se ha convertido en la razón de ser de Wolff. Wolff ha creado una imagen muy poderosa, emocional y arquetípica: esa que se refi ere y responde a muchos de sus propios instintos innatos y a los de otros congéneres.

La Plaza de la Bastilla representa el deseo del artista por la “Libertad” mediante una búsqueda dentro de su propia experimentación visual evolutiva y sus propios procedimientos revolucionarios. No obstante, la Plaza de la Bastilla no es una imagen que promueva la guerra, la muerte ni la propaganda en pro de matanzas ulteriores, sino que se trata de una imagen que emula y articula una vida de libertad artística recién descubierta.

Toda la imaginería estenopeica de Wolff ha llegado a ser extraordinaria. Existen multitud de ejemplos y métodos personales con respecto a este hecho acerca de los cuales podría elegir para escribir. Por ejemplo: Ilan Wolff es el único fotógrafo estenopeico del que yo tenga conocimiento que utilice solamente papel fotográfi co como camino hacia la imagen ¡nunca usa carrete! Este hecho en sí mismo es notable para alguien que lleva experimentando durante veinticinco años. Dicho de otro modo, todavía hay algo en un negativo directo en color o en el papel fotográfi co en blanco

Five years later, in 1997, he drove his van to the Colonne de Juillet and made the pin-hole image titled as Place de la Bastille. Looking at the image closely, you can see how uniquely Ilan Wolff’s works is. Placing his own naked body onto the edge of the large image, Ilan Wolff participated quite imaginatively, evocatively as well as ceremoniously in a most primal event. His intensely darkened silhouette resembles the winged naked shape of the gilded fl ying man of Liberty at the column’s top (even Wolff’s genitals can be seen!). Wolff is with his arms outstretched and it seems he is fl ying: a reminiscent metaphor of those who died leaving this world and going to the other. To complete the image, Wolff added the earthiness and grim reality of armed struggle through the use of developer-soaked boot-sole marks perfectly placed onto the wet surface of the black and white negative (which he later printed as a positive). Wolff’s chemical developer is an analogue to the ancient revolutionary bloodshed: their courage in the revolution became Wolff’s raison d’être. Wolff has created a very powerful, emotional, archetypal image: that one which relates and responds to many of its own and others’ inborn instincts.

Place de la Bastille represents the artist’s whish for “Liberty” through a search within his own evolving visual experimentation and revolutionary procedures. In spite of that, Place de la Bastille is not an image promoting war, death or propaganda for further carnage, butit an image emulating and articulating a life of newfound artistic freedom.

All of Wolff’s pin-hole imagery has become extraordinary. There are many examples and personal methods of that to write about. For example: Ilan Wolff is the only pinhole photographer that I am aware of, who only use photographic paper as a way toward the image… he never uses fi lm! That is in itself remarkable to someone who has been experimenting for twenty-fi ve years. In other words, there is still something about a direct negative on color or on black and white photographic paper, which inspires, intrigues and continually mystifi es him. Pin-hole technique, as a manner toward Photograph, is all about the essence of his own optical mystery style. This mystery becomes Ilan Wolff’s soulful manner to connect himself to the world around him!

Page 25: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

23

y negro que inspira, intriga y continuamente le mistifi ca. La técnica estenopeica, como camino hacia la fotografía, es toda la esencia de su propio estilo especial de misterio óptico. ¡Ese misterio se convierte en la conmovedora manera en que Ilan Wolff se conecta con el mundo que le rodea!

Otro ejemplo podría ser el intento de Wolff de destruir el preciado valor de la cámara y su ansiada, aunque habitualmente discrepante, imagen resultante. Para conseguirlo, Wolff combina el proceso cámara con la realización de la imagen y lo funde en “uno solo”. Con este fi n, entre 1994 y 1996, Wolff pintó con una emulsión líquida todas las partes interiores de varios recipientes rectangulares y redondos; más tarde los volvió a ensamblar para que funcionaran como cámaras estenopeicas. Después de exponer cada cámara a su singular imagen, se desmontaba, se revelaba la emulsión y se disponían todas sus piezas planas sobre la pared a modo de exposición. No tengo constancia de ningún otro fotógrafo estenopeico que haya hecho tal cosa.

Las series de cámara-imagen como “un todo” muestran el evolutivo concepto de Wolff acerca del sofi sticado proceso de la camera obscura. Quizás pueda resultar simple realizar una camera obscura, pero teniendo conocimiento de sus capacidades no es así de sencillo.

La imaginería de Wolff tiene sus raíces en una mente sofi sticada, mucho trabajo arduo, abundante pensamiento profundo y su realidad enfocada en el momento en el que hace una fotografía. ¡Ha llegado muy lejos!

Eric Renner, San Lorenzo, Nuevo México 2007

Another example would be Wolff’s attempt to destroy the exclusive value of the camera and its cherished, although different usually, resulting image. To accomplish this, Wolff combines the camera process with the image creation, and turns them in “only one”. Having this objective, between 1994 and 1996 Wolff painted liquid emulsion onto all the inside parts of various rectangular and round containers. Later, he reassembled these to working as pin-hole cameras. After each camera was exposed for its singular image, the emultion was developed and all his fl at pieces on the wall as an exhibition were set out. I know of no other pin-hole photographer who has done this.

The series of camera-image as “one” shows Wolff’s evolving concept about the sophisticated camera obscura process. It may seems to be simple to make a camera obscura, but understanding its capabilities it is not so.

Wolff’s imagery comes from a sophisticated mind, a lot of hard work, a lot of intense thought and his reality focused of the moment in which he makes a photograph. He has accomplished a lot!

Eric Renner, San Lorenzo, NM 2007

author:

—Pinhole Photography: Rediscovering a Historic Technique, Focal Press, 1995, 1999,

2004.

—American Disguise, Flying Monkey Press, 2007.

Page 26: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA
Page 27: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

25

ILAN WOLFF

Page 28: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

26

CAMARA OSCURAPIN-HOLE CAMERAcajas cuadradassquare boxes

The idea that I can create an image out of a rusty can (tin) or a carton box gives me the curiosity to photographe the world.The idea that I can create an image out of a rusty can (tin) or a carton box gives me the curiosity to photographe the world.

Page 29: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

27

Page 30: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

28

Page 31: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

29

Aún vivo-Vida en Ámsterdam (1982-1983)Stillife-Life in Amsterdam

Desnudo en Ámsterdam (1983)Nude in Amsterdam

Page 32: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

30

Page 33: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

31

Ámsterdam (1983)Amsterdam

Page 34: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

32

Page 35: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

33

CAMARA OSCURAPIN-HOLE CAMERA

cajas cilíndricascylindrical boxes

Page 36: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

(foto superior derecha) Ámsterdam aún viva (1983)Amsterdam stillife

(foto superior izquierda y/ o foto inferior) Paisaje francés (1987)French landscape

Page 37: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

Londres (1990)London

Page 38: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

36

Desnudo en Ámsterdam (1082-1983)Nudo in Amsterdam

Page 39: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

37

(foto izquierda) Músico en Ámsterdam (1986)Musician in Amsterdam

(foto derecha) Gente de Dublín (1989)Dublin’s people

Page 40: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

(Foto Inferior)París, Paris (1986)

(Foto Superior)Ciudad de Nueva York,New York City (1987)

Ciudad de Nueva YorkNew York City(1987)

Page 41: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

39

Page 42: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

40

Page 43: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

41

CÁMARA ESTENOPEICAPIN-HOLE CAMERA

cajas con 3 estenopesboxes with 3 pin-holes

Page 44: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

42Grünberg, Alemania (2005)

Grünberg, Germany

París (1998)Paris

Page 45: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

43

Francia (1997)France

Page 46: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

44

Zúrich (1996)Zurich

Page 47: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

45Ópera de Zúrich (1996)

Zurich Opera

Page 48: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

46

Page 49: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

47

Árboles, Francia (1997)Trees, France

Page 50: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

48

PINOGRAMAPINOGRAMEn 1992 tuve la oportunidad de realizar mi deseo de ver cómo la imagen es creada en el mismo interior de la cámara. Mi estudio en Cité Internationale des Arts de París se convirtió en una cámara y estuve viviendo y fotografi ando allí durante diez meses. Un año más tarde mi coche también, y desde entonces suelo crear mi trabajo a través de este método.

In 1992 I had the opportunity to realized my wish to see how the image is created from inside the camera itself. My studio in Cité Internationale des Arts in Paris became a camera and I was living and photographing there for ten mounths. A year later my car became a camera as well and since then I used to create my works through this mettod.

Page 51: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

49

Page 52: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

50

SintiendoFeeling

Page 53: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

51

Estudio 8206 como cámara oscura. París, 1992-1993

El artistaThe artist

Page 54: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

52

(foto izquierda) Yo como (1992), Je mange (foto derecha) El pianista (1992), The pianist

Page 55: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

53Aún vivo de luz (1994)

Stillife of light

Page 56: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

Confl icto nº 2 (1995)Confl ict nº 2

Page 57: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

55

Estudio St. Germain como C.O. Francia 1995-1996

Pirámides (1995)Piramides

Page 58: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

56

Page 59: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

57

Almería, España (2007)Almeria, Spain

Page 60: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

58

Berlín (2008)Berlin

Page 61: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

59

Coche Cámara oscura y laboratorio

París (1999)Paris

Page 62: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

Café de París Paris café

(2000)

Page 63: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

Plaza de la Bastilla, ParísBastilla Square, Paris (2007)

Page 64: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

62

Inválido, París (1999)Invalid, Paris

Page 65: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

63

( foto superior) Notre Dame, París (1997)(foto inferior) Torre Eiffel, París (2000). The Eiffel Tower

Page 66: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

64

Page 67: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

65

CALORIGRAMACALORIGRAM

4 elementos4 elements

Donde la luz no puede atravesar el objeto, utilizo otro tipo de energía para crear mis imágenes. Un nuevo espectro de colores y estructuras están apareciendo que no existen en el fotograma clásico.

Where light cannot cross through the object/subject, I use other kind of energy to create my images.A new spectrum of colors and structures, which not exist in the clasical photogram, is appearing.

Page 68: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

66

Page 69: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

67

aireair

Page 70: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

68

Page 71: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

69

Page 72: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

70

Page 73: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

71

tierraearth

Page 74: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

72

Page 75: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

73

Page 76: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

74

fuegofi re

Page 77: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

75

Page 78: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

76

Page 79: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

77

Page 80: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

78

Page 81: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

79

aguawater

Page 82: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

80

Page 83: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

81

Page 84: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

82

FOTOGRAMAPHOTOGRAMAEl Fotograma es la intensidad de la “Magia de la Fotografía” por-que no hay ningún instrumento óptico involucrado.Una reacción química entre la energía y el soporte (papel fotográ-fi co, por ejemplo) crean una imagen fotográfi ca.

Photogram is the intensity of the “Magic of the Photography” because there is not any optical devise involved. A chemical reaction between the energy and the sopport (photo paper, for example) create a photographic image.

Page 85: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

83

Page 86: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

84

Page 87: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

85

Serie La muerte, Muerte nº 2, San Sebastián, España (2007)The Death serires, Death nº 2, San Sebastian, Spain

Page 88: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

86

(foto superior) Creación nº 2, Francia (2008)Creation nº 2, France

(foto inferior) Melocotones 1-12, Francia (2005)Peachs 1-12, France (2005)

Page 89: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

87

(foto superior) Creación nº 3, Francia

(2008)Creation nº 3, France

(2008)

Page 90: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

88FranciaFrance (2005)

Page 91: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

89

NATURAGRAMANATUROGRAM

El momento más importante de la creación de la imagen es quedar-se en la cámara oscura frente al papel vacío en blanco.Las emisiones que atraviesan junto con los objetos son escogidos por mí para revelar la imagen, crear un entorno y la dramatización del sujeto.

The most important moment during the image creation is to stand in the darkroom in front of the empty-white photo-paper.The emitions which go through together with the objects are chosen by me to develop the image, create the atmosphere and the dramatization of a subject.

Page 92: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

90

Page 93: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

91

Page 94: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

92

Page 95: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

93

Page 96: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

94

Page 97: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

95

LUNAGRAMALUNAGRAM

La fotografía proviene de un marco rectangular/ cuadrangular y se convierte en una experiencia teatral.Trabajar en el exterior, en la Naturaleza con un grupo de personas, usando la noche como fondo y la luna como energía.Naturaleza y las fuerzas humanas se integran juntas en la creación de la imagen fotográfi ca.

Photography comes out of his rectangular/square frame and be-comes a theatrical adventure.Working outside in the Nature with a group of people, using the night as back-ground and the moon as energy.Nature and the human forces are integrated together in the image photographic creation.

Page 98: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

96

Page 99: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

97

(Izquierda)Serie Mariposas, España (2004-2005)Butterfl ies series, Spain

Serie Máscaras, España (2004-2005)Masks series, Spain

Page 100: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

98

Nicolás, negativo por la técnica de Lunagrama, Francia (2005)

Nicholas, negative by Lunagram technique, France

(derecha)Rony, positivo por la técnica de

Lunagrama, Francia (2005)Rony, positive by Lunagram

technique, France

Page 101: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

99

Page 102: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

100

30 Metros Lunagram, San Sebatian Project. 2007.

Page 103: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

101

Page 104: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

102

TRABAJO EXPERIMENTALEXPERIMENTAL WORKS

Page 105: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

103

Page 106: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

104

París (1994)Paris

Page 107: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

105

trabajando con fotoemulsiones en diferentes soportes working with photoemulsions on different supports

Page 108: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

106

Image-camera, camera-image

Page 109: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

107

Page 110: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

108

Image-camera, camera-image

Page 111: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

109

Page 112: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

110

Page 113: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

111

combinación de las técnicas cámara estenopeica y fotogramacombination of pin-hole and photogram techniques

Page 114: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

112

imagenes con cámara de tierraimages with earth pin-hole camera

Page 115: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

113

Page 116: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

114

Page 117: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

115

cámara estenopeica de pimiento rojored peppers pin-hole camera

Page 118: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

116

Page 119: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

117

ILAN WOLFF

Nació en Nahariya (Israel). Tras cursar estudios de Fotografía en la Escuela de Diseño Nery Bloomfi el de Haifa, se trasladó a Europa en 1981. Trabajó como asistente de fotografía de moda y, a partir de 1983 se concentró exclusivamente en la técnica de la camera obscura (técnica estenopeica) en su estudio de Ámsterdam. Realizó su primera exposición importante, One man show, en la Biblioteca Nacional de París con motivo del Mois de la photo à Paris en 1984. Una año más tarde obtuvo su primer encargo para la revista almena Stern (nº 22 ‘85) Ein ganzes Land im Eimer. Desde entonces utiliza su furgoneta Volkswagen como cuarto oscuro en donde realizar sus imágenes en blanco y negro, y en color.

Entre 1987 y 1990 vivió entre Ámsterdam y la ciudad de Nueva York. Logró una beca de Kodak en 1988 y un encargo de J&J en 1989. En Nueva York transformó otra furgoneta Volkswagen como cuarto oscuro para fotografi ar la ciudad.

A partir de 1990 trabajó en diversos proyectos en Europa. Vida en el desierto -serie acerca de las tribus beduinas, para el Ministerio de Cultura francés-, Dublín a través de la técnica de la cámera oscura para PANCOM (Keith Noloan), un calendario para la compañía Man-Roland en Alemania en 1992, Discovering con motivo de la Expo 1992 en Sevilla para la Junta de Andalucía.

En 1992 se trasladó a París y durante dos años ocupó un estudio en la Cité Internationales des Arts, y realizó un proyecto acerca de la ciudad de París. Por primera vez transformó espacios de grandes dimensiones -como habitaciones- en cámara oscura, trabajando en gran formato. Su idea era estar en el interior de la cámara mientras se crea la imagen y construir

ILAN WOLFF

He was born in Nahariya (Israel). After his studies in Photography in Neri Bloomfi el College of Design in Haifa, he moved to Europe in 1981. He worked as photo assistant for fashion and since 1983 he was concentrated only about the pin-hole technique in his studio in Amsterdam. He got his fi rst important exhibition, One man show, in the Bibliothèque Nationale in Paris on the occasion of the Mois de la photo à Paris in 1984. One year later he got his fi rst commission for the German Stern Magazine (nº 22 ‘85) Ein ganzes Land im Eimer. Since then, he used his Volkswagen van as a darkroom where to develope his B&W and colour images inside.

Between 1987 and 1990 he moved between Amsterdam and New-York City. He got a grant from Kodak in 1988 and a commission from J&J in 1989.

Since 1990 he was working on several projects in Europe: Life in the desert -a series about the Bedouin tribes for the Ministry of Culture in France, Dublin through the pin-hole for PANCOM (Keith Nolan), a calendar for Man-Roland Company in 1992 in Germany, Discovering for the Expo 1992 in Sevilla for the Andalusia Government.

In 1992 he moved to Paris, got a studio for two years in the Cité Internationale des Arts and did a project about this city. For the fi rst time he turned huge spaces -as rooms- into camera obscura, working on large format. His idea was to be inside of the camera while the image was creating and to construct an “inside landscape” which comes together with the

BIOGRAFÍABIOGRAPHY

Page 120: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

118

un “paisaje interior” que se une a la realidad exterior. En 1993 trabajó en un proyecto para el Musée Carnavalet de París. En 1995 transformó su furgoneta Renault en cámara estenopeica y realizó el primer encargo para la ciudad de Lorient, El Puerto, utilizando la furgoneta como cámara. A partir de ese año utilizó principalmente su cámara-furgoneta para realizar su trabajo. Entre 1997 y 2000, fotografi ó una serie de monumentos de París y abordó un proyecto para la ciudad de Châlon-sur-Saone (The Grand Album, 2000)

En 1997 se instaló en Seyssel (Este de Francia, cerca de Ginebra), y se centró principalmente en la organización de talleres sobre las técnicas de la cámara oscura y el Fotograma. A partir de 1998, concentrado en la técnica del Fotograma, creó la serie 4 elementos, expuesta en la ciudad de Nueva York en 2002. En esta serie utilizó el calor y el frío como energía para crear imágenes -técnica del Calorigrama.

Desde 2004 desarrolla la mayor parte de su actividad en Francia, España y Alemania. Empezó a utilizar sobre todo elementos de la naturaleza y la luz de la luna para crear sus imágenes -técnica del Lunagrama-. Después vino un proyecto para las Floralies, en Bourg-en-Bresse (Francia) en 2005. En 2006 aceptó el encargo del proyecto de San Sebastián (España) para el Centro de Congresos de la ciudad para una exposición en mayo de 2008. El proyecto incluía una serie de imágenes sobre la ciudad de gran formato (utilizando la furgoneta como cámara obscura) junto con un Lunagrama de la costa de San Sebastián.

Desde hace dos años ha estado trabajando en Andalucía (España), ofreciendo varios talleres en Málaga, Granada y Jaén (La magia de la “Camera Osbcura” en la Universidad de Jaén y en ArtJaén 2009) y conferencias (en la Asociación “Maesdeluz” en Roquetas de Mar, Almería). Como resultado también han habido varias exposiciones sobre su trabajo en Andalucía: la exposición de San Sebastián in 2008, Retrospectiva, también vino al Museo de Bellas Artes de Sevilla ese mismo año, Cámara Oscura en Puerta de Castilla (Murcia), Antología y fotografías recientes: Ilan Wolff en el Museo de Huelva y en Antequera (Málaga)

outside reality. One year after he worked on a project for the Musée Carnavalet in Paris. In 1995 he turned his Reanault van into pin-hole camera and realized the fi rst commission for the city of Lorient, The Harbour, using the van as camera. From that year he was using mainly his van-camera to do his work. Between 1997 and 2000, he worked on a series about monuments from Paris and on a project for the city of Châlon-sur-Saone (The Grand Album, 2000)

In 1997 he settled in Seyssel (East of France, near Geneva) and did mainly workshops in pin-hole and Photogram techniques. Since 1998 he was concentrated on the Photogram technique and created the 4 elements series, which was exposed in New-York City in 2002. In this series he used heat and cold as energy to create his images -Calorigram technique-.

Since 2004 his main activity has been between France, Spain and Germany. He started to use mainly elements from Nature and the moon light to create his images -Lunagram technique-. Then it was the project for the Floralies in Bourg-en-Bresse (France) in 2005. In 2006 he accepted the commission for the project in San Sebastian (Spain) for the Centre of Congresses of the city, for an exhibition in May 2008. The project included a series of large size images about the city (using the van as pin-hole camera) together with a Lunagram about the sea side of San Sebastian.

Since two years ago he has been working in Andalusia (Spain), giving several workshops in Málaga, Granada and Jaén (The magic of “Camera Osbcura” in the University of Jaén and in ArtJaén 2009) and conferences (in the Association “Masdeluz” in Roquetas de Mar, Almería) As result there have been several exhibitions about his work in Andalusia: the exhibition in San Sebastian in 2008, Retrospective, came to the Fine Arts Museum of Sevilla in the same year, Cámara Oscura in Puerta de Castilla (Murcia), Antología y fotografías recientes: Ilan Wolff in the Museum of Huelva and in Antequera (Málaga).

Page 121: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

119

PUBLICACIONES

2009 libro “The Edge of Vision - the rise of Abstraction in Photography“, Lyle Rexer, Aperture, New York, EE. UU.

libro Photographic Possibilities, Robert Hirsch, focal Press , EE. UU.

2007 catálogo “Camera Obscura- Ilan Wolff”,Kutxa caja Gipuzkoa, San Sebastián, España.

2004 revista KULT, portfolio, Zurich, Suiza.

2003 catálogo “20 artists dans la rue” Oyonnax, Francia.

2002 libro “Photography Antiquarian Avant-Garde”/Abrams, New-York, EE. UU.

revista Se ma Interest, August, Francia.

2001 artículo “The view from the mois de la photo“, revista Afterimage (avril), EE. UU.

2000 catálogo “Mois de la photo à Paris 2000“, París, Francia.

catálogo “(L)Brut d’Images“, Galería Le Lieu, Lorient, Francia.

catálogo “Photo-Gravure“, URDLA, Villeurbanne, Francia.

libro “Le siecle du corps - photographies 1900-2000“, Museo l’Elysée, Lausanne, Suiza.

artículo “Ilan Wolff: Sténogramme“, Art Actuel magazine - spécial photo, Francia.

CURRICULUMCURRICULUM

PUBLICATIONS

2009 book “The Edge of Vision - the rise of Abstraction in Photography“, Lyle Rexer, Aperture, New York, USA.

book Photographic Possibilities, Robert Hirsch, focal Press , USA.

2007 catalogue “Camera Obscura- Ilan Wolff”,Kutxa caja Gipuzkoa, San Sebastian, Spain.

2004 magazin KULT, portfolio, Zurich, Switzerland.

2003 catalogue “20 artists dans la rue” Oyonnax, France

2002 book “Photography Antiquarian Avant-Garde”/Abrams, New York, USA.

Magazin “Se ma Interest“, August, France.

2001 article “The view from the mois de la photo“, magazine Afterimage (avril), USA.

2000 catalogue “Mois de la photo à Paris 2000“, Paris, France.

catalogue “(L)Brut d’Images“, Galerie Le Lieu, Lorient, France.

catalogue “Photo-Gravure“, URDLA, Villeurbanne, France.

book “Le siecle du corps - photographies 1900-2000“, Museum de l’Elysée, Lausanne, Switzerland.

article “Ilan Wolff: Sténogramme“, Art Actuel magazine - spécial photo, France.

Page 122: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

120

artículo “Mois de la photo“, Photo nouvelles magazine, Francia.

artículo “The pinhole point of view“, Smithsonian (may), Washington, EE. UU.

1999 portfolio “Images“ No 41, París, Francia.

1998 catálogo “Camera Obscura at Work 1982-1997“, Ilan Wolff, Francia.

libro “Paris sous l’Objectif 1885-1994“, Ediciones Hazan, París, Francia.

catálogo “The World through a Pinhole“, Wellington, Nueva Zelanda.

1997 libro “Architecture et Grand Travail“, Edición R.M.N., Francia.

1996 artículo “Zürchervisionen“, Nikon-News Nr.4, Küsnacht, Suiza.

artículo „ Bilder aus der Farbbüchse“, Züritip of the Tagesanzeiger of 10th May, Zürich, CH

artículo “Himmelstürmend“, NZZ of 23rd May, Zürich, Suiza.

1995 artículo “L’homme qui voulait être dans la caméra“, Tribune de Genève of 21st April, Geneva, Suiza.

catálogo ‘Quarterly Magazine for Photography’, Odense, Dinamarca.

1994 catálogo “Images et Imagiers d’Artistes“, Le Pecq sur Seine, Francia.

catálogo “Borderline“(Fototage), Frankfurt, Alemania.

1998 catálogo “Camera Obscura at Work 1982-1997“, Ilan Wolff, Francia.

libro “Paris sous l’Objectif 1885-1994“, Ediciones Hazan, París, Francia.

catálogo “The World through a Pinhole“, Wellington, Nueva Zelanda.

1993 diario ‘Atlas Journal’, París, Francia.

1992 catálogo “Portraits d’une Capitale“, Museo Carnevalet, París, Francia.

catálogo “Mois de la Photo 92“, París, Francia.

catálogo “Imagina“, Almediterranea 92, Almería, España.

article “Mois de la photo“, Photo nouvelles magazine, France.

article “The pinhole point of view“, Smithsonian (may), Washington, USA.

1999 portfolio “Images“ No 41, Paris, France.

1998 catalogue “Camera Obscura at Work 1982-1997“, Ilan Wolff, France.

book “Paris sous l’Objectif 1885-1994“, Editions Hazan, Paris, France.

catalogue “The World through a Pinhole“, Wellington, New Zealand.

1997 book “Architecture et Grand Travail“, R.M.N. Edition, France

1996 article “Zürchervisionen“, Nikon-News Nr.4, Küsnacht, Switzerland.

article „ Bilder aus der Farbbüchse“, Züritip of the Tagesanzeiger of 10th May, Zürich, Switzerland.

article „Himmelstürmend“, NZZ of 23rd May, Zürich, Switzerland.

1995 article „L’homme qui voulait être dans la caméra“, Tribune de Genève of 21st April, Geneva, Switzerland.

catalogue ‘Quarterly Magazine for Photography’, Odense, Denmark.

1994 catalogue “Images et Imagiers d’Artistes“, Le Pecq sur Seine, France.

catalogue “Borderline“ (Fototage), Frankfurt, Germany.

1998 catalogue “Camera Obscura at Work 1982-1997“, Ilan Wolff, France.

book “Paris sous l’Objectif 1885-1994“, Editions Hazan, Paris, France.

catalogue “The World through a Pinhole“, Wellington, New Zealand.

1993 ‘Atlas Journal’ magazine, Paris, France.

1992 catalogue „Portraits d’une Capitale“, Musée Carnevalet, Paris, France.

catalogue “Mois de la Photo 92“, Paris, France.

catalogue “Imagina“, Almediterranea 92, Almeria, Spain.

Page 123: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

121

catálogo “Visueller Brückenschlag“, Bad Oldesloe, Alemania.

1991 artículo in ‘The Independent’ el día 3 de noviembre, Londres, Inglaterra.

artículo “Una Imagen“ en el diario ‘El País’ el día 23 de noviembre, Madrid, España.

1990 artículo “L’oeil cyclope“ en el diario ‘Le Monde’ el día 27 de febrero, París, Francia.

catálogo “Voyage en Seine et Marne“, Centre Photographique, Ile de France.

1989 artículo ‘American Photographer Magazine’(mayo), Nueva York, EE. UU.

artículo ‘Photographie’(abril), Suiza.

artículo ‘Photo’, NL

catálogo “Terre et Lumière“, Gers, Francia.

catálogo “Skyline“, Museo del Arte Tel Aviv , Israel

1988 catálogo “Splendeurs et Misères du Corps“, Paris Audiovisuel, Francia.

artículo ‘Le Monde’, París, Francia.

catálogo “Artothèque“, Toulouse, Francia.

catálogo “Foco 88“, Madrid, España.

catálogo “Through a Pin-Hole Darkly“, FAMLI Museum of Long

Island, N.Y, EE. UU.

artículo ‘New York Times’, N.Y., EE. UU.

artículo ‘Jerusalem Post’, Israel

EXPOSICIONES

2009 “Ilan Wolff-Camera Obscura”, Center Culturel Puertas de Castilla, Murcia, España.

2008 “Proyecto de San Sebastián” Museo de Bellas Artes, Sevilla, España.

catalogue “Visueller Brückenschlag“, Bad Oldesloe, Germany.

1991 article in ‘The Independent’ of 3rd Nov, London, England .

article “Una Imagen“in the ‘El País’ of 23rd Nov, Madrid, Spain.

1990 article “L’oeil cyclope“ in the ‘Le Monde’ of 27th Feb, Paris, France.

catalogue “Voyage en Seine et Marne“, Centre Photographique, Ile de France.

1989 article ‘American Photographer Magazine’ (mai), New York, USA.

article ‘Photographie’ (april), Switzerland.

article ‘Photo’, NL.

catalogue “Terre et Lumière“, Gers, France.

catalogue “Skyline“, Tel Aviv Museum of Art, Israel.

1988 catalogue “Splendeurs et Misères du Corps“, Paris Audiovisuel, France.

article ‘Le Monde’, Paris, France.

catalogue “Artothèque“, Toulouse, France.

catalogue “Foco 88“, Madrid, Spain.

catalogue “Through a Pin-Hole Darkly“, FAMLI Museum of Long Island ,N.Y, USA

article ‘New York Times’, New York, USA.

article ‘Jerusalem Post’, Israel.

EXHIBITIONS

2009 “Ilan Wolff-Camera Obscura”, Center Culturel Puertas de Castilla, Murcia, Spain.

2008 “San Sebastian project” Museo de Bellas Artes, Sevilla, Spain.

2007 “San Sebastian project”, Lunagrama project & retrospectiv exhibition, Kubo gallery-kursaal, San Sebastian, Spain.

Page 124: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

122

2007 “Proyecto de San Sebastián”, proyecto Lunagrama & exposición Retrospectiva, Kubo gallery-kursaal, San Sebastián, España.

2006 retrospectiva “Ilan Wolff- Camera Obscura”, Centre Jean Vilar, Bellegarde, Francia.

“Life in the Desert”, Maison Visinand, Centro Cultural de Montreux, Suiza.

2005 “Imagina project”, fondos del Centro Andaluz de la Fotografía, sala Alcazaba, Almería, España.

“new work-the 4 elelments / Moonlight” Centro de Arte Contemporáneo de Lacoux, Lacoux, Francia.

2004 “Camera Obscura at work“, Gaería Municipal de la Ciudad de Nahariya, Israel

“les 4 éléments“, Zingg-lamprecht Haus, Zürich, Suiza.

“Camera Obscura“, Galería Caldra House, Carrick on Shannon, Irlanda.

“Camera Obscura“, Centro Cultural, Thouars, Francia.

Galería Municipal de la Ciudad de Gruenberg, Alemania.

2003 Galería Municipal de la Ciudad de Gruenberg Alemania.

2002 Galería “charles NES Photography” de Nueva York, EE. UU.

Museo Wilfred de Israel, Hazorea, Israel

2001 Centro Andaluz de la Fotografía, Almería, España.

2000 Galería de la Ciudad Internacional de las Artes, “Mois de la Photo à Paris“, Francia.

1999 Museo de Etnología de la Universidad de Zurich, Suiza.

1997 Galería Municipal de la Ciudad de Yerres, Francia.

1996 Galería Photoforum, Zurich, Suiza.

Casa de la Fotograía, Lectoure, Francia.

Galería Photoforum, Zurich, Suiza.

1995 Galería Focale, Nyon, Suiza.

Galería ‘Fotografi e Bild’, Aarau, Suiza.

1993 Galería ‘Ciudad Internacional de las Artes‘, París, Francia.

1992 Galería Sephiha, Bruselas, Bélgica.

“Visual Friendship“, Bad Oldesloe, Alemania.

2006 “Ilan Wolff- Camera Obscura” retrospective. Centre Jean Vilar, Bellegarde, France.

“Life in the Desert”, Maison Visinand, Centre culturel de Montreux, Switzerland.

2005 “Imagina project”, fondos del Centro Andaluz de la Fotografía, Alcazaba hall, Almeria , Spain.

“new work-the 4 elelments / Moonlight” Centre d’art contemporain de Lacoux, Lacoux, France.

2004 Camera obscura at work, Galerie municipale de la ville de Nahariya, Israel.

les 4 éléments, Zingg-lamprecht Haus, Zürich, Switzerland.

camera obscura, Caldra House gallery, Carrick on Shannon, Ireland.

camera obscura, centre culturel, Thouars, France.

Galerie municipale de la ville de Gruenberg, Germany.

2003 Galerie municipale de la ville de Gruenberg, Germany.

2002 Galerie “charles NES Photography” New York, USA.

Musée Wilfred d’Israel, Hazorea, Israel.

2001 Centro Andaluz de la Fotografi a, Almeria, Spain.

2000 Galerie de la Cité Internationale des Arts, „Mois de la Photo à Paris“, France.

1999 Musée de l’ethnologie de l’université de Zurich, Switzerland.

1997 Galerie municipale de la ville de Yerres, France.

1996 Galerie Photoforum, Zurich, Switzerland.

Maison de la Photographie, Lectoure, France.

Galerie Photoforum, Zurich, Switzerland.

1995 Galerie Focale, Nyon, Switzerland.

Page 125: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

123

“Imagina“ Almediterranea 92, Almería, España.

1991 Photogallery ‘Portfolio’, Londres, Inglaterra.

1990 Centre Photographique, Ile de France, Pontault-Combault, Francia.

1989 Museo Wilfred de Israel, Hazorea, Israel.

1988 Galería ‘Les Somnambules’, Toulouse, Francia.

Galería Charles Sablon, París, Francia.

Museo de Nahariya, Israel.

1986 Galería ‘Art & Book’, Hambourg, Alemania.

Galería Charles Sablon, París, Francia.

1984 Galería de la Biblioteca Nacional “Mois de la Photo“, París, Francia.

EXPOSICIONES EN GRUPO

2009 “The edge of vision”, Aperture foundation, Nueva York, EE. UU.

2005 “Pingyao International Photography Festival”, China

2004 “Grunberg through the pinhall” - Grunberg gallery, Alemania.

“Antología y fotografías recientes” Explorafoto 2004, Salamanca, España.

“old is new again” Festival Internacional de Fotografía Pingyao, China

2003 Festival “Visioaria”, Siena, Italy

“20 artistes dans la ville” - C. Culturel Aragon, Oyonnax, Francia.

2002 “Pinhole international” Sienna, Italia.

2001 “Le jardin de l’émotion“, Manifestation intitulée, Saint-Germain en-Laye, Francia.

Feria de Arte “Arco“ de Madrid, España.

La Maison des Arts, Antony, Francia.

2000 “Le Grand Album“ Projecto para el año 2000, Chalon-Sur-Saône, Francia.

Galerie ‘Fotografi e Bild’, Aarau, Switzerland.

1993 Galerie ‘Cité Internationale des Arts’, Paris, France.

1992 Galerie Sephiha, Brussel, Belgique.

“Visual Friendship“, Bad Oldesloe, Germany,

“Imagina“ Almediterranea 92, Almeria, Spain.

1991 Photogallery ‘Portfolio’, Londres, England.

1990 Centre Photographique, Ile de France, Pontault-Combault, France.

1989 Musée Wilfred d’Israel, Hazorea, Israel.

1988 Galerie ‘Les Somnambules’, Toulouse, France.

Galerie Charles Sablon, Paris, France.

Musée de Nahariya, Israel.

1986 Galerie ‘Art & Book’, Hambourg, Germany.

Galerie Charles Sablon, Paris, France.

1984 Galerie de la Bibliothèque Nationale “Mois de la Photo“, Paris, France.

GROUP EXHIBITIONS

2009 “The edge of vision”, Aperture foundation, New York, USA.

2005 “Pingyao International Photography Festival”, China.

2004 “Grunberg through the pinhall” - Grunberg gallery, Germany.

“Antologia y fotografi as recienter” Explorafoto 2004, Salamanca, Spain.

“old is new again” Pingyao International Photography Festival, China.

2003 “Visioaria” festival, Siena, Italy.

“20 artistes dans la ville” - C. Culturel Aragon,Oyonnax, France.

2002 Pinhole international Sienna, Italy.

Page 126: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

124

“100 años de Fotografía en Israel“, Museo Mane Katz y Museo Haifa, Israel

“Photo-gravure“, URDLA, Centro Internacional de la Estampa, Villeurbanne.

“Pendant que le loup n’y est pas...“, Ateliers de la Poudrière, Seyssel, Francia.

1999 “Pinhole International 2“,(Contact 99), Galería Lonsdale, Toronto, Canadá.

“Aintérieurs“, Centro de Arte Contemporáneo Lacoux, Hauteville, Francia.

Galería ‘O’, Schaffhausen, Suiza.

1998 “Paris sous l’Objectif 1885-1994“, París, Francia.

“L’Eau“, Museo Véra, Saint-Germain-en-Laye, Francia.

“ Pinhole International “, Galería Lonsdale, Toronto, Canadá.

“The World Through a Pinhole“, Festival de Fotografía de Nueva Zelanda, Wellington, Nueva Zelanda.

“The Body in the Mirror“, Centro de la Fotografía, Skopelos, Grecia.

“Baignade Interdite“ Festival de Arte Contemporáneo, Seyssel, Francia.

1997 Premier Eté Photographique de Bonifacio, Corse, Francia.

1996 Galería ‘La Clef’, St. Germain en Laye, Francia.

1995 Galería ‘Le Lieu’, Lorient, Francia.

1994 “Images et Imagiers d’Artistes“, Le Pecq sur Sena, Francia.

“Borderline“(Fototage), Frankfurt et Berlín, Alemania.

1992 “Portraits d’une Capitale“, (Mois de la Photo), Museo Carnavalet, París, Francia.

“Mois de la Photo“, Ciudad Internacional de las Artes, París, Francia.

“Imagina“, Expo 92, Sevilla, España.

1991 “Panorama des Panoramas“, Palais de Tokyo, París, Francia.

2001 “Le jardin de l’émotion“, Manifestation intitulée, Saint-Germain en-Laye, France.

“Arco“, Festival d’Art, Madrid, Spain.

La Maison des Arts, Antony, France.

2000 “Le Grand Album“ Projet pour l’année 2000, Chalon-Sur-Saône, France.

“100 years of Photography in Israel“, Musée Mane Katz et Musée Haifa, Israel

“Photo-gravure“, URDLA, Centre International de l’Estampe, Villeurbanne,

“Pendant que le loup n’y est pas...“, Ateliers de la Poudrière, Seyssel, France.

1999 “Pinhole International 2“,(Contact 99), Galerie Lonsdale, Toronto, Canada.

“Aintérieurs“, Centre d’Art Contemporain de Lacoux, Hauteville, France.

Galerie ‘O’, Schaffhausen, Switzerland.

1998 “Paris sous l’Objectif 1885-1994“, Paris, France.

“L’Eau“,Musée Véra, Saint-Germain-en-Laye, France.

“Pinhole International“, Galerie Lonsdale, Toronto, Canada.

“The World Through a Pinhole“(New Zealand’s Fotofestival), Wellington, New Zealand.

“The Body in the Mirror“, Centre de la Photographie, Skopelos, Greece.

“Baignade Interdite“ (Festival d’Art Contemporain), Seyssel, France.

1997 Premier Eté Photographique de Bonifacio, Corse, France.

1996 Galerie ‘La Clef’, St. Germain en Laye, France.

1995 Galerie ‘Le Lieu’, Lorient, France.

1994 “Images et Imagiers d’Artistes“, Le Pecq sur Seine, France.

“Borderline“(Fototage), Frankfurt et Berlin, Germany.

Page 127: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

125

1988 “Splendeur-Misère du Corps“, Museo de Arte Moderno de París, Francia.

“Artothèque Aquisitions“, Chateau d’Eaux, Toulouse, Francia.

“Through a Pin-Hole Darkly“, Museo de Bellas Artes, Long Island, EE. UU.

“Skyline“, Museo de Arte Moderno de Tel Aviv, Israel.

Círculo de las Bellas Artes, FOCO, Madrid, España.

1986 Círculo de las Bellas Artes, FOCO, Madrid, España.

COLECCIONES PERMANENTES

Colección Kodak, EE. UU.

Biblioteca Nacional de París, Francia.

Museo Victoria y Alberto, Londres, Inglaterra.

Museo für Kunst und Gewerbe, Hambourg, Alemania.

Ministerio de Cultura, Francia.

Museo Carnavalet, París, Francia.

Casa Europa de la Fotografía, Paris, Francia.

Colección Gunter Sachs, Alemania.

Museo Nicéphore Niepce, Chalon-sur-Saône, Francia.

Colección de la Compañía J&J, EE. UU.

Artothèque, Toulouse, Francia.

Museo de l’Elysée, Lausanne, Suiza.

Colecciones privadas repartidas entre Estados Unidos, Canadá, diferentes países de Europa e Israel.

1992 “Portraits d’une Capitale“, (Mois de la Photo), Musée Carnavalet, Paris, France.

“Mois de la Photo“, Cité Internationale des Arts, Paris, France.

“Imagina“ Expo Sevilla 92, Spain.

1991 “Panorama des Panoramas“, Palais de Tokyo, Paris, France.

1988 “Splendeur-Misère du Corps“, Musée d’Art Moderne, Paris, France.

“Artothèque Aquisitions“, Chateau d’Eaux, Toulouse, France.

“Through a Pin-Hole Darkly“, Museum of Fine Arts, Long Island, USA.

“Skyline“, Musée d’Art Moderne de Tel Aviv, Israel.

Circolo de las Bellas Artes, FOCO, Madrid, Spain.

1986 Circolo de las Bellas Artes, FOCO, Madrid, Spain.

PERMANENT COLLECTIONS

Kodak Collections, USA.

Bibliothèque Nationale, Paris, France.

Victoria and Albert Museum, Londres, England.

Museum für Kunst und Gewerbe, Hambourg, Germany.

Ministère de la Culture, France.

Musée Carnavalet, Paris, France.

Maison Européenne de la Photographie, Paris, France.

Collection Gunter Sachs, Germany.

Musée Nicéphore Niepce, Chalon-sur-Saône, France.

Collection J&J Company, USA.

Artothèque, Toulouse, France.

Musée de l’Elysée, Lausanne, Switzerland.

Private colecctions in Unites States, Canada, different countries from Europe and in Israel.

Page 128: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

imagenes con cámara de tierraimages with earth pin-hole camera

Page 129: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA
Page 130: LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA

La Fotografía es un proceso de búsqueda constante con el que nuestra experiencia se convierte en una aventura.El resultado fi nal como un impacto visual tiene menor importancia y sólo prueba que estoy en el fi nal del camino mientras me está dirigiendo hacia una nueva forma para una nueva idea.

Photography is a persistent process of searching with which our experience becomes an adventure.The fi nal result as an visual impact have minor importance and it only proofs that I am in the end of one way while it is directing me in a new way for a new idea.