Upload
truongtram
View
234
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
La técnica lexicográfica en los diccionarios bilingües español-italiano en la primera mitad del siglo XIX:
Cormon Manni (1805) y Martínez del Romero (1844)
O. Introducdón
José Joaquín MAR.TÍNEZ EGIDQ Universidad de Alicante
.IJ .Martinez®ua_es
Un capítulo importante para el estudio de la historia de la lengua española se -~ ........ ~,..,_ ra con la descripción y con el análisis de la práctica lexicográfica que ha ido J'-''-'-ULl<=L.tUO~ al mismo tiempo que la lengua ha ido naciendo y asentándose en una comunidad desde los primeros glosarios medievales destinados al aprendizaje del latín, hasta los demos diccionarios realizados y dirigidos para un público receptor específico. En todo te trayecto histórico, se ha pasado de la práctica más artesanal, como era la recopilación palabras y el constatar sus equivalentes a otras lenguas, hasta la aplicación más '--<Ula~.~:•IJVIIB de los conocimientos teórico-lingüísticos en la realización de los diccionarios act:uaJles~:l dando lugar, incluso, a una disciplina lingüística nueva como es la Metalexicografía2.
En cada uno de los momentos de la historia lexicográfica de la lengua española operado diversas formas de entender y de construir un diccionario. Esto es lo que denominarse técnica lexicogrójica, conformada por el "conjunto de procedimientos y sos de que se sirve una ciencia o autor"3 y que se adquiere mediante los saberes Jm.güi~l cos que éste posee junto con el conocimiento de la tradición que le precede en nester. Esta amalgama de elementos se plasmará en el propio diccionario que se prc,ctuZQIII
Con estos prolegómenos, los objetivos que se pretenden alcanzar con este trabajo la descripción y el análisis de la técnica lexicográfica utilizada en los diccionarios gües español-italiano de la primera mitad del siglo XIX. Este concreto momento rico es importante en la historia de la lexicograña bilingüe de estas dos lenguas ya diferencia de lo que sucedió con otros idiomas4, supone el tímido arranque de una plia producción lexicográfica tras un intervalo temporal de casi doscientos años sin apareciera un diccionario bilingüe español-italiano. De hecho, este nuevo · salda solamente con dos diccionarios publicados: el Dicdonario de fo.ltriquera y español-italiano de Jean Louis Cormon y Vincenzo Mannis en 1805, revisado y
1 Por ejemplo, la creación de plantillas de evaluación de los diccionarios monolingües de aprendizaje de ñol para extranjeros: Dolores AzoRíN FERNÁNDEZ y José Joaquín MARTÍNEZ EGIDO, "Sobre la utilidad diccionarios monolingües de aprendizaje (DMA) para estudiantes ELE", en Diccionario y Aprendizaje del eds. Stefan RVHSTALLER y M' Dolores GORDÓN, Berna, Peter Lang, 2010, pp. 89-132.
2 Véase FranzJosefHAUSMANN, Oskar REICHMANN, Herbert Emst WIEGAND y Ladislav ZGUSTA, Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. die internationale de lexicographie, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 1989-1991; José Á! varo PoRTO Manual de técnica lex icogr4fica, Madrid, Arco Libros, 2002; Ignacio AHUMADA, Diccionario bibliográfico de la cograjla del español (2001 -2005), Jaén, Universidad de Jaén, 2009.
3 REAL ACADEMIA EsPAÑOLA, Diccionario de la lengua española [en linea) , http:/ /www.rae.es (fecha de 01-VII-2010).
4 Sería el caso del francés . Manuel BRUÑA CUEVAS, "La producción lexicográfica con el español y el rante los siglos XVI a XIX", en Philologia Hispalensis, XXII (2008), pp. 37-112; Carmen CAZORLA VrvAS, grcifía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el .francés, Tesis doctoral, Madrid, Universidad conrlP""~ ..... Prints Complutense, [en línea). http:/ 1 eprints.ucm.es/tesis/fll!ucm-t26053.pdf (fecha de consulta:
5 Jean Louis Barthélemy CoRMON y Vincenzo MANNI, Diccionario de faltriquera italiano-español y '""rllol··lflllll
t843 por Marie Jean Blanc; y el Dizionario italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano de Martínez del Romero6 en 1844-1847, éste último incompleto ya que sólo ven
dos partes del tomo primero, italiano-español, concretamente hasta la letra o. diseño seguido para alcanzar los objetivos propuestos se configura en tres pasos: en
lugar, la contextualización de estos dos diccionarios mediante la configuración de lexicográfica bilingüe español-italiano hasta el siglo XIX. En segundo lugar,
a la descripción y al análisis de la técnica lexicográfica empleada en la realiza-de cada uno de ellos. En tercer lugar, a modo de conclusión, mediante el contras
los dos parámetros enunciados y trabajados, es decir, la tradición lexicográfica y utilizada en la elaboración de los diccionarios de esa primera mitad del siglo
se postula la valoración, en su justa medida, de las técnicas lexicográficas usadas por lexicógrafos decimonónicos.
I:Hif•~racm lexicogrófica bilingüe italoespañola hasta el siglo XIX tradición lexicográfica bilingüe español-italiano durante más de trescientos años, espacio comprendido entre los siglos XVI y principios del siglo XIX, se circunsdejando a un lado los pequeños vocabularios, publicados como anexos de algunas y las nomenclaturas7, a tres grandes diccionarios,_ como fueron los publicados por
en 1570, por Vittori9 en 1609 y por FranciosinitO en 1620. A estas tres obras, que añadir el Tomo IV del diccionario publicado por Terreros 11 en 1786-1793,
el que incluye un diccionario bilingüe español-italiano. El diccionario de Las Casas12 contiene 18.300 entradas en su primera parte, italiano-es
y 10.100 entradas, en la segunda parte español-italiano. Presenta una rnacroestructucon un buen intento de ordenación alfabética pero sin lematización y ~on la inclusión ella de unidades pluriverbales. En su rnicroestructura destaca como procedimiento de
laJíza,ción en casi todos los artículos lexicográficos la constatación de la equivalencia en la de salida, y, en alguna ocasión, la inclusión de sinónimos o de hiperónimos. Ejem
de artículos de este diccionario en los que se pueden ver estas características serían:
lfljfi.J,on, Librería de B. Cormon y Blanc, 1805, revisado por Marie Jean BLANC SAINT HILAIRE en la edición de ,..,...,_,,., ... ts43.
MARTÍNEZ DEL ROMERO, Dizionario italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano, Madrid, Son Ignazio Boix, (voL I, 1' parte), 1847 (voL I, 2' parte)
Manuel ALVAR EZQUERRA, "Apuntes para la historia de las nomenclaturas", en Actas del VII Congreso de Al.fol. Homenaje a Pedro Henriquez Ureña, Santo Domingo, 1987, voL I, pp. 457-470; Marta Concepción AY ALA CAs-::-o· "El concepto de nomenclatura", en Euralex '90 Procedings. Actas del IV Congreso Internadonal, Barcelona, Bi~ 1992, pp. 437-444. En la edición de 1526 de la obra Introito e porta de que/e che voleno imparare e compren-
todercho a latino, doe italiano, publicada por primera vez en 1477, cuando Francisco Garonum incluye al espa~l Po.r ~!lo, esta parece ser la fecha de inicio de la andadura lexicográfica conj~nta del español y del italiano.
9 C~tobal de LAS CASAS, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla, F. AguiJar, 1570.
10 Gu:olamo VITTORI, Tesoro de las tres lenguas .francesa, española e italiana, Ginebra, Ph. Albert & Pemet, 1609. An-Lorenzo FRANCIOSINI, Vocabolario español-italiano e italiano-español, Roma, A costa de luan Angel Rufineli y jj'&"l Manni, 1620. . lb Esteban de 'TERREROS Y PANDO, Dicdonario castellano con las voces de dendas y artes, voL IV, Madrid, Viuda de
1/rra. 1786-1793. S Anna Maria GALLINA, Coniribuli al/a storia del/a lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Florencia, Leo ÓbOischk.i Editori, 1959; Juan Miguel LOPE BLANCH, "El Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cris~ ~e Las Casas", en Esiudios de Lingiiística hispánica, Madrid, Arco Libros, 1990, pp. 111-124; José Joaquín
TINEz EGIDO, "Origen y desarrollo positivo de la lexicografía bilingüe español-italiano (siglos XVI-XIX)", ~ Philologia Hispalensis, XXII (2008), pp. 213-258; Félix SAN VICENTE, "Diccionarios y didáctica en la tradición 1
oespañola (siglos XVI-XVII)", en RUHSTALLER y GORDÓN, Dicdonario y aprendizaje cit., pp. 47-88.
~2~52~------------------------~Jo~s~é~Jo~a~q~wn~'~M~AR~T~ÍNE~Z~E~G~ID~O~--------------------------_
Italiano-español: -Auena. Auena yerua. -Auerare. Aueriguar, verifiCAr, certificar. -Auerfsario. Aduerfario. -Auerfo. Contrario.
Español-italiano: -Bien. Ben, bene. -Bien acoftumbrado. Aaoftumato, aaoftumeole -Bienauenturado. Beato, fe/ice . -Bienauenturadamente. Felicemente
Observando su forma de proceder, puede concluirse que es un fiel heredero de la técnica lexicográfica inaugurada por Nebrija13 en su diccionario español-latino14, ya que ofrece los mismos procedimientos en la redacción de la microestructura 15 que los utilizados por el lexicógrafo de Lebrija, incluso, respecto a la selección de las unidades léxicas que configuran su macroestructura, la mayoría de las entradas léxicas proceden de la obra de Nebrija, ya que de una muestra de 109 entradas de la letra "a" de ambos diccionarios con el español como lengua de entrada, 76 de ellas son compartidas entre las dos obras, lo que representa un porcentaje del 70%16.
El Tesoro de Vittori es un diccionario trilingüe, pero solamente con dos lenguas de entrada, el español y el :francés, ya que en su primera parte la ordenación que posee es español-francés-italiano, mientras que, en su segunda parte, es francés-italiano-español, con lo que el italiano solamente aparece como lengua de salida, tal y como puede verse en los siguientes ejemplos:
Español-francés-italiano: -Evaporár, evaporer, ietter de la vapeur, vaporare, ventare, gettare de vapori. -Euaporado, Evaporé. vaporato, vetato -Euaporaci6n, evaporation, evaporement, vaporare, vento, effalamento. -Euentilar, traiter, disputer, trattare, difputare, contendere.
Francés-italiano-español: -euantes. i. Bachantes, donne dedíCAte a Baao. Mujeres dediCAdas al Dios Bacho. -euaporation. Vaporatione, spiramento, euaporacion, baheamiento. -euaporer, vaporare, spirare, efalare, bahear, euaporar. -eué, i. ou il y a de l'eau, luogo adacquato, aguado
13 Gloria GUERRERO RAMos, El léxico en el "Diccionario" (1492) y en el "Vocabulario" (¿1495?) de Nebrija, Málaga, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 1998; Manuel ALvAR EZQUERRA, "Nebrija, autor de diccionarios", en Cuadernos de Historia moderna, 13 (1992), pp. 267-285; Manuel ALVAR EZQUERRA, "Nebrija ¿Comprendido?", en Estudios de Lingiilstica y Filologla Españolas. Homenaje a Germán Colón, Madrid, Gredo1, 1998, pp. 29-37; Dolores AzoRiN FERNÁNDEZ, Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Alicante, Universidad de Alicante, 2000. 14 Antonio de NEBR!JA, Vocab1tlario de romance en latln, Salamanca, 1495. 15 Ejemplos de artículos lexicográficos en el diccionario de Nebrija serían: Compañia affi. focietas.atis; Compañia affi. fodalitas.fodalicium.ii; Compañia en efta manera. comitatus.us; Compañia en la guerra. comilitiwn.ii; Compañía en eftP manera. Confortium.ii. 16 Para un estudio cuantitativo completo y exhaustivo del número de entradas de los diccionarios publicado! desde Nebrija a Franciosini, en relación al diccionario de este último: José Joaquín MARTÍNEZ EGIDO, LA obra le· xicográ.fica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), [en linea] en Centro Virtual Ce~" van tes, http:/ 1 www. cervantesvirtual. com/ obra/la-obra-lexicografica-de-lorenzo-franciosini-vocabulario-italianoespanol-espanolitaliano-162Q-O (fecha de consulta: 30-XII-2010).
La técnica lexicográfica en los diccionarios bilingües español-italiano en la primera mitad del s. XIX 253
Cuantitativamente, el diccionario de Vittori se aleja del diccionario de Las Casas, ya que en fa primera parte con el español como lengua de entrada, de las 1 O .1 00 de aquel, ofrece 1JJl rotal de 28.39017, bien es cierto que entre las dos obras, además del espacio temporal que Jas separa, se publicaron otros diccionarios que sirvieron de base a Vitrori para incrementar
511 macroestructura18. No presenta una buena lematización, al incluir diferentes acepciones y diferentes usos o expre-siones pluriverbales como entradas diferentes.
Por lo tanto, puede decirse que este diccionario continúa la técnica lexicográfica ya descrita pero con la particularidad de que desarrolla más tanto la macroestructura, el número de las entradas, como la microestructura, con abundantes sinónimos de los equivalentes, así como con pequeñas definiciones perifrásticas en algunos de los artículos.
Siguiendo en el tiempo, el diccionario de Frartciosinit9 en 1620 supuso el aldabonazo de&ú.tívo en esta trayectoria lexicográfica. Su macroestructura es mucho más extensa; así en la parte italiano-español, de las 18.300 entradas de Las Casas, se pasa a 26.229 y, en la parte español-italiano, de las 10.100 entradas de Las Casas y de las 28.390 de Vittori, se constatan 35,138 entradas. Es cierto que sigue sin presentar una buena lematización con los mismos asgos que se han observado en las obras precedentes, es decir, no incluye las diferentes acepcio'tles y las distintas unidades pluriverbales de una palabra dentro de un mismo artículo lexicográfico. Aunque, debe decirse que ya se pueden constatar ejemplos de que se intenta sobrepasar esta cuestión técnica o de procedimiento. Ejemplos de todo ello son:
Italiano-español:
-Accento, cioe quella pofa che fi fa nel pronunciar la paro/a pi u in fu 'vna filiaba, che in fu 1' altra [Acento. -Accento o voce. [Boz, Acento. -Accentuare, cioe pronuziar le paro/e con i fuoi accenti. {Acentuar. -Accerchiare, o circondare. [Cercar, o rodear.
Español-italiano:
-acento. [accento,tuono di voce, o voce. -acentuar. {pronunciar ben le paro/e con i f uo accenti. -aceña. [Mulino da acqua . -aceñero. [mugniaio . Molinaro
Una de las características que posee este diccionario, que lo diferencian de las obras anteriores, es la inclusión de diversa información añadida, como es cierta información gtamatical, de uso, ejemplos de uso, etc.2o. Ahora bien, además de lo expuesto, es de no-
17 Para todo lo relacionado con la cuantificación de las entradas de los diccionarios y su procedimiento de ex
~ción:. MARTÍNEZ EG!DO, La obra lexicogríifica cit. Lou15 COOPER, " Girolamo Vittori y César Oudin: un caso de plagio mutuo", en Nueva revista de Filología his
f:tlica, XIV.1-2 (1960), pp. 3-20.
Para toda la caracterización de este diccionario, véase: GALLINA, Contributi cit.; Isabel AcERO DURÁNTEZ, "La tnarcación en la lexicografía del siglo XVII: el Vocabulario espaiiol e italiat!o de Lorenzo Franciosini", en De historia dr la Lexicografía, eds. Mar CAMPOS SoUTo y José Ignacio PÉR.EZ PASCUAL, A Coruña, Toxosoutos, pp. 9-21; ~TÍNEZ EGIDO, La obra lexicogríifica cit.; José Joaquín MARTINEZ EGIDO, "Las fuentes de la rnicroestructura en }~era parte del Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620) de Lorenzo Franciosini", en Estudios de Lin
~lsl~, 16 (2002), pp. 289-308; José Joaquín MART!NEz EGIDO, "La utilización de fuentes en la realización de CC!ananos: ¿Covarrubias (1611), fuente directa en la rnicroestructura de Franciosini (1620)?", en Estudios de Lin
giifstica, 17 (2003), pp. 413-426; Manuel ALVAR EZQUERRA, "El Vocabulario italiano e spagnolo de Lorenzo
~iosini", en Manuel ALVAR EZQUERRA, De aniiguos y nuevos dicciot1arios del español, Madrid, Arco Libros, pp. 91~ 192; MARTíNEz EG!DO, "Origen y desarrollo" cit; José Joaquín MARTÍNEZ EG!Do, LA obra pedagógica del his
folllsta Lorenzo Franciosini (un maestro de español en el siglo XVII), Monza-Milano, Polimetrica, 2010. MARTíNEz EGIDO, La obra lexicogríifica cit. ; MARTÍNEZ EG!DO, LA obra pedagógica cit.
=2L54I-----------------------~~o~sé~J~o~aq~u~m~~~~TI~-NE~Z~E~G~ID~O~------------------------__
tar la presencia de definiciones perifrásticas en italiano en muchos de los artículos. Como ya se ha demostrado en anteriores trabajos21, muchas de ellas, así como bastantes acepciones o expresiones pluriverbales que aparecen como entradas independientes en su diccionario están extraídas directamente del diccionario de los Accademici della Crusca22 publicado en 1612. Este mismo proceder de enriquecimiento de su obra se observa también en la parte concerniente a la lengua española23. En este caso, la fuente directa es la obra de Covarrubias24 publicada en 1611.
Se observa, por tanto, que la tradición lexicográfica que arrancaba en Nebrija, por un lado se va asentando y, por otro, se va desarrollando mediante el aprovechamiento de materiales lexicográficos ya publicados. Estos son seleccionados por el nuevo lexicógrafo desde su propia perspectiva funcional; les va dando forma y los va adaptando a lo que él piensa que es más útil y necesario para aquellos que lo vayan a utilizar como obra de estudio y de consulta, de ahí el hecho de que se vayan incorporando diferentes informaciones que superan la simple fórmula de constatar solo el equivalente.
Desde la fecha de publicación del diccionario de Franciosini, deberán pasar casi doscientos años hasta que surjan los nuevos diccionarios ya en el siglo XIX. Durante todo este tiempo solamente aparecerán en el mercado sucesivas reimpresiones del Vocabulario de Franciosini, si bien anunciadas como ediciones nuevaszs. Ahora bien, a finales del siglo XVIII, concretamente entre 1786 y 1793, se publica el Diccionario Castellano26 del padre Esteban de Terreros y Pando27. En su último y cuarto tomo, se encuentran tres listados alfabéticos bilingües, latín-español, francés-español, y un tercero, italiano-español28. Son tres diccionarios bilingües unidireccionales, en los que la lengua de salida siempre es el español y que se han configurado con las equivalencias que a lo largo de los otros tres tomos se han ido ofreciendo.
Ejemplos de los artículos del listado italiano-español son:
-Addormentare: Adonnecer, engañar, burlar. -Dardo: Azagaya, tiro, dardo. -Punto: nomb. Subst. Punto, término de ]eometria, el que no tiene partes. -Menar donna, o moglie. Casarse
Este vocabulario italiano-español contiene un total de 33.800 entradas. La selección de ellas procede de la propia obra, de los tres volúmenes anteriores y no de forma directa de la lengua general. Sigue sin presentar una buena lematización, ya que incorpora co-
21 MARTÍNEZ EGIDO, ]A obra lexicogrijica cit.; MARTÍNEZ EGIDO, La obra pedagógica cit. 22 ACCADEMIA DELLA CRVSCA, Vocabolario degli Accademíci del/a Crusca, con tre índíd del/e vocí, locuzíoní, e prouerbi latíní, e greci, postí per entro /'opera, Venecia, Giovanni Alberti, 1612. 23 MARTÍNEZ EGIDO, La obra lexícogrijica cit.; MARTÍNEZ EGIDO, La obra pedagógica cit. 24 Sebastián de COVARRUBIAS Y ÜROZCO, Tesoro de la Lengua Castellana o Española, (1611), ed. Martín de RIQUER, Barcelona, S.A. Horta, 1953. 25 MAR.TÍNEZ EGIDO, La obra lexicográfica cit.; MARTÍNEZ EGIDO, La obra pedagógica cit. 26 Esteban TERREROS Y PANDO, Diccionario castellano con la voces de ciencias y artes, Madrid, Viuda de Ibarra, 1786-1793, ed. Manuel ALVAR EZQUERRA, Madrid, Arco Libros, 1987, IV vols. 27 Pedro ÁLVAREZ DE MIRANDA, "En tomo al Diccionario de Terreros", en Bulletín Hispanique, XCIV (1992), pp. 559-572; AzoRIN FERNÁNDEZ, Los diccionarios del español cit.; Manuel ALVAR EZQVERRA, "Un siglo de lexicografia bilingüe español-italiano: el XIX", en Diversidad língülstíca y diccionario, coords. Antonia María MEDIAN GUERRA y Marta Concepción AYALA CASTRO, Málaga, Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2010, pp. 43-118.
28 Félix SAN VICENTE, "El alfabeto italiano y el Diccionario castellano de Esteban de Terreros y Pando", en Esteban Terreros y Pando: vizcaíno, polígrqfo y jesuita. III Centenario, 1707-2007, ed. LARRAzABAL BASANEZ y GALLASTEGI, 2008, Deusto, Universidad de Bilbao, pp. 361-386.
La técnica lexico rá JCa en los diccionarios bilin ües es añal-italiano en la rimera mitad del s. XIX 2
1110 entradas diferentes las distintas acepciones de una palabra así como también las exFSiones pluriverbales que la contienen. Siguiendo la estela de Franciosini, aunque en In número mucho menor de casos y con menos casuística, incorpora informaciones tñadídas como pueden ser la categoría gramatical de la entrada, la remisión al propio diccionario, algunas marcaciones diafasicas y, también, expresiones pluriverbales que no aparecen como entradas diferenciadas29.
Por la técnica lexicográfica que se empleó en su configuración, esta obra entroncaría con la tradición anterior al diccionario de Franciosini en lo relativo a su microestructura, ya que presenta una reducción importante de contenidos, aunque, comparte con él un 70% de las entradas que aparecen en su macroestructura3o.
Este diccionario es la única aportación nueva en el siglo XVIII a la lexicografía bilinsüe español-italiano, y con él se concluye la historia de esta lexicografía durante tres siglos hasta los comienzos de la nueva centuria, el siglo XIX.
2. LA técnica lexicográfica italoespañola en la primera mitad del siglo XIX Nada más comenzar el siglo XIX, en 1805, se publica el Diccionario italiano-español, es
pañol-italiano de Cormon y Manni3t que, en sus sucesivas ediciones, será el diccionario bilingüe que domine toda la primera parte de este siglo32.
Es un diccionario extenso, con 36.400 entradas en su parte de italiano-español y con 30.600 en su parte español-italiano. Este número de entradas variará posteriormente en la edición de esta obra llevada a cabo en 1843 por Cormon y Blanc33, aumentado a 37.000 en la parte italiano-español y descendiendo en la español-italiano a 29.500. Aunque, aparentemente, parezca que el número de entradas es menor al de las obras anteriores consignadas en este trabajo, no es realmente así, ya que este diccionario sí presenta una buena lematización, al contrario de lo que ocurría en las otras, por lo que el número de entradas sí se corresponde con la cantidad real de las palabras que se recogen como entradas del diccionario.
Algunos ejemplos de artículos lexicográficos de esta obra son:
Italiano-español: Babbuasso. s. m. hombre desgraciado, mal hecho +bobo.
29 MARTÍNEZ EGIDO, "Origen y desarrollo positivo" cit. pp. 231-235. 30 José Joaquín MARTíNEZ EGIDO, "La lexicografía hispano-italiana: tras las huellas del Vocabulario de Lorenzo
Franciosini, de 1620 a 1887", en LA lexicogrqfla bilingüe y didádica: ayer y hoy, eds. Mar CAMPOS SOUTO y Eva Ma~ GONzAl.Ez GONZÁLEZ, anexo Revista I..exicogrqfla, 8 (2008), pp. 93-102.
1 En la portada de su primera parte se lee: Diccionario 1 italiano-español 1 Tomo primero. !DICCIONARIO 1 de foltriquera IITAUANO-ESPAÑOL 1 Y 1 ESPAÑOL-ITAUANO 1 Compuesto y fielmente recopilado según la últi-11111 edición 1 del Diccionario de la Academia Española, 1 y el Vocabulario de la Academia de la Cntsca; 1 por Don J. L. B. CORMON 1 y 1 Don Vicente Marmi 1 LEO/ en la Librería de B. CORi'vfON y BLANC. 1 1805. En la portada dt la segunda se consigna: Dizionario 1 Spagnuolo-italiano. 1 Tomo Segundo. 1 DIZIONARIO 1 da tasca 1 ITALIANO-SPAGNUOLO 1 E 1 SPAGNUOLO-ITAUANO, Composto su/ dizionario dell'Accademia Spanguola, 1 ultima edizione, e su/ vocab~tlario degli Accademici 1 della Crusca; 1 per 1 J. L. B. CORMON 1 E 1 VINCENZO ·~NNI 1 UONE 1 Presso B. Cormon, o Blanc. 1 1805. " Para un estudio en profundidad sobre este diccionario y todas sus ediciones: José Joaquín MARTíNEZ EGIDO, } 1 Diccionario de faltriquera italiano-español y español-italiano de]. L. B. Cormon y V. Manni (1805)", en Textosfun_amentales de la lexicogrcifla italoespañola (1805-1916), dir. Félix SAN VICENTE, Monza-Milano, Polimetrica, 2010, pp. ~~i94; ALVAR. EZQUERRA, "Un siglb de lexicograña" cit.; MARTÍNEZ EGIDO, "Origen y de-Sarrollo positivo" cit. . DICCIONARIO 1 ITAUANO- ESPAÑOL 1 Y 1 ESPAÑOL- ITAUANO, 1 compuesto y fielmente reco
prlado según la última edición del 1 Diccionario de la Academia española, y el Vocabulario 1 de la Academia de la Crusca 1 ~r 1 CORMON Y MANNI; 1 Nueva edición revista y aumentada, 1 POR S. H. BLANC /LEON 1 UBRERÍA
0R.MON Y BLANC, V{a Roger n. 1 1 1843.
256 José Joaquín MARTÍNEZ EGIDO ~~----------------------~~~~~~~~~~---------------------------
Babbuino. s. m. mico, mono Ma. con). pero. Maahiare . v. a. manchar.
Español-italiano: Candelaria, s. f candellara + V. Gordolobo. Candelera, s. f donna che aaende le cande/e. Carrera. S. f camera + strada maestra + aringo !liza + strada ruga + viale d' alberi +fila, filiera + diriziattura + maglia scapatta in una cal~a. Paladín, s. m. paladino
Como se demuestra con estos ejemplos, la microestructura es breve y escueta; ofrece de forma sistemática en primer lugar la caracterización gramatical de la entrada, para centrarse en aportar la equivalencia en la lengua de salida y, en algunos casos, presentar una sencilla perífrasis definitoria, así como un número variable de sinónimos.
Todas estas características se deben a la consideración de "portátil" o de "faltriquera" de la que parten los editores de esta obra para abordar su elaboración. De esta forma, a pesar de que la tradición lexicográfica ya ha dado muestras de cómo modificar y ofrecer más riqueza de información en los artículos lexicográficos, sigue imperando el criterio de practicidad y de economía en la realización de los diccionarios ya que, nunca ha de olvidarse, el criterio comercial muchas veces impera en el resultado del producto.
En contraposición a la técnica lexicográfica constatada en este diccionario, aparece en 1844-184 7 otro nuevo diccionario, Dízíonario ítaliano-spagnuolo e spagnuolo-ítaliano34, cuyo autor es Martínez del Romero35. A pesar de ser una obra incompleta pues sólo se vio publicada una parte de ella en dos tomos, concretamente hasta la letra o, responde a un concepto de diccionario diferente ya que intenta abarcar el mayor número de palabras posible, como si de un diccionario de lengua general se tratara. Presenta una lematización bastante correcta pero apegada aún a la tradición descrita hasta el siglo XVII y lejos de las obras académicas españolas, ya que todavía incluye como entradas independientes los diminutivos, constata entradas dobles o variantes ortográficas de una misma palabra y, respecto a las entradas pluriverbales, aunque muchas de ellas se incluyen en el desarrollo rrúcroestructural, otras aparecen como entradas independientes en la macroestructura.
Precisamente, respecto al desarrollo de los artículos lexicográficos, tampoco parece constatarse ninguna cortapisa de espacio ni de contenido para redactar la microestructura de ellos. Un ejemplo sería el siguiente:
Balbettare, v. n. Tartamudear, balbudr; tartajear, tartalear.- Pronundar mal, abiar balbudendo, con d!fimltad por inpedimento de la lengua. fig. Abiar sobre un objeto confusamente i sin el debido conodmiento.- Dícese que una lingua balbetta bambina, para significar que comienza á formarse i que aun no es perfecta
Ahora bien, no todos los artículos son tratados con la misma profundidad, sino que la casuística de sus microestructuras es muy variada, ya que puede ir desde ofrecer simplemente la equivalencia, a extenderse a lo largo de varias páginas. No existe, por tanto, una
34 En su portada se lee: DIZIONARIO 1 ITALIANO-SPAGNUOLO E SPAGNUOLO ITALIANO/ COMPILATO 1 DA MARTINEZ DEL ROMERO, 1 Membro di molte societa letterarie ed artis-/tiche nazionali e straniere. 1 TOMO PRIMO/ ITALIANO SPAGNUOLO/ MADRID 1 Impresso nella tipografía del Editore proprietario 1 DON IGNAZIO BOIX 1 Strada de Pontejos, n. 8. 1844.
35 Para un estudio en profundidades de este diccionario: José Joaquín MARTÍNEZ EGIDO, "El Dizionario italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano (1844-1847) de Martínez del Romero", en Textos fUndamentales cit. , pp. 117-150; Al..vAR EZQUERRA, "Un siglo de lexicografía" cit.; MARTÍNEZ EGIDO, "Origen y desarrollo positivo" cit.
en los diccionarios
· previa de cómo debe ser la rnicroestru:ctura, da la impresión, por el contraque, se~ la importancia o valor de la entrada, el lexicógrafo _le ?torga ~na ma
~re:ns1'.on m1croestructural, tal y como puede comprobarse en los s1gw.entes eJemplos:
Babbaccio, Babbaa:ione, m. Bobo, bobalicon, lerdo, estúpido,játuo, torpe, bausan, tonto, tonton, memo, bodoque, papamoscas, papanatas, zoquete, porro, tronco, leño, pelele, rudo, necio, mandria, sinple, sinplon, sinplazo, sinplonazo, pendejo, calandrajo, modrego, bolo, molondrón, matuerzo, zonzo, zolocho, zamacuco, gaznápiro, zamarro, mentecato, z4fio, zopenco, zanbonbo, babieca, badulaque, monigote, vainazas, babazo-rro, pánfilo, gambalúa, banbárria, mamacallos, maja.dero, sandio, i algun otro que no recuerdo.
Babbuíno. m. Babuino, mico, mono grande. - a. Bobo, ~inple. V. BABBACCIO
Maahiare. v.a. Manchar, echar una mancha, enporcar, ensuciar. -Macular, manchar, repintar, dícese de las ojas inpresas, i de las estanpas si se balen antes de estar bien secas. - .fig. Manchar la conciencia, el onor, etc. - pint. Manchar el lienzo, meter los primeros colores en un lienzo. - MACCHIARSI, r. Mancharse, llenarse de manchas, enporcarse; oscurecererse. -Repintarse, mancharse, macularse.
MtJ. conj. que distingue, que esceptua ó que contraria. Mas, pero. lo diró Jorse una cosa non credibile, ma vera, (Amet.) diré quizá una cosa increfble, pero es verdadera. -Ma, es a vezes con}. correctiva en vez de Anzi i Píutosto. p.e. Nota, lettore che le piu volte, ma quasi sempre awiene a chi si fa signore, etc., nota, lector, que las mas de vezes, i aun casi siempre sucede ... etc. - Ma, indica alguna vez paso a diversas cosas, i se pone al principio del discurso. Pero, empero: Ma qui e bene recitar la guerra seguita nell'Ungueria, {Segn.) pero ó empero aquí viene bien el riferir la guerra sucedida en Hungría. - Ma, á vezes no contraria sino que une, i está como la con}: E. -Empléase por Nondimeno, Contuttocio, i otras semejantes en correspondencia de Quantumque, etc. -!~a, seguida de che, sin interrogación equivale á Se non, Se non che, Eccetto che, Salvo che, Fuordzé, Piu eh~¡- che solamente, modo aut. usado por Dante: Escepto,foera de, solamente, mas que, sinó. E non avea ma e~~: un' orecchia solo (Dant.) i no tenia mas que una oreja, solamente una oreja. Non ha ma che tre soldi, no tl~ne sinó tres sueldos. - Ma, se usa en el mismo significado sin estar aconpañada de che. p. e. Non per crudett/i ;della donna amata; ma per soverchio Joco nella mente concetto, (Bocc.) no por la crueldad de la mu· jer amada; ,Sino por demasiado fuego, etc.- El escribirse Ma' che, como sifoese Mai che, es mod. ant.- Ma; seguida de'Che con interrogación, equivale a Ma che pro? Che gioua? Pero ¿a qué viene eso? ¿de qué sirve eso? ¿qué se saca de eso? p. e. ¿Mache? fatto e, vúolsi vedere altro, (Bocc.) pero ¿de qué sirve eso? ya está hecho, veamos otra . cosa. - Ma, acompañada de Nondimeno, Tuttavia, Pure, Pero, et~. es redundante 6 ripieno, que dafoerza a grada al discurso: Sin embargo, con todo, pero, pues. Di que' di Castruccio neforon morti assai, ma non pero presi, {C. Vill.) a Castruccio le mataron mucha }ente, pero le hicieron pocos prisioneros. - Ma, puesta antes de Ancora, anche, eziandio, di piu i otras, indica adidon 6 aumento a la cosa ya dicha: Le richezze cuoprono e' nascondono non solamentei difetti del corpo, ma ancora quelli, dell' anima (Bocc.) sinó tanbien los del alma. - Ma, unida á si se usó en lugar de Ma bensi, pero ciertamente. - Cuando el Ma está seguido de palábra que principie por vocal los antiguos. le añadieron á vezes la letra D, i dijeron Mad. - Encuéntrase repetido Ma ma, i ti~ mas foerza. -Hállase usado como s. m. Egli non sa lodare senza qualche ma, no sabe alabar sin poner algun pero. MA.j abreviado de Madre. Voz canpesina, usada en Toscana, lo mismo quePa por Padre. MA' con apóstrqfo equivale a MAl .
Evidentemente, además de lo expresado más arriba, la diferencia del tratamiento rni--,,~L'"" que presenta la técnica lexicográfica utilizada por este autor, se debe a las que maneja para confeccionar su diccionario. En este ' trabajo se ha podido comque el procedimiento que sigue Martínez del Romero es seleccionar y organizar
materiales y la información que ofrece el Diccionario académico de la Crusca en su m-.trta edición de '1729-173836. Pues, en esta última entrada consignada como ejemplo,
en dicha edición de la Crusca pueden verse las siguientes definiciones:
--------------------~línea], http:/ /193.205.158.203/ cruscle/lettura_immagini.jsp (fecha de consulta: 22-05-2010). El ejemplo de Ma es ilustrativo en cuanto al procedimiento utilizado por Martinez del Romero. .
~2~58~----------------------~jo~sé~J~o~ag~w~·n~~~~TÍ~NU~~E~GID~O~------------------------__
- Congiunzione, che distingue, o che contraria. Lat. verum, sed [ ... ]. - §. I. Ma, talora e particel/a cominciativa, di chi trapassa a diverse cose. Lat. sed, autem, vero, iarn vero [ ... ]. - §. JI. Ma, talora e congiunzione correttiva, in vece d'Anzi. Lat. sed, írnmo, quin etiarn. - §. III. Ma, particella accompagnata con Nondirneno, Tuttavia, Pure, o sirnili, par forse, che sia anzi di ri-
pieno, che di significanza. Lat. sed tarnen, veruntarnen, attarnen [ .. . ]. - §. IV. Ma, talora e seguita da CHE, e scritta coll'interrogativo, e vale Mache pro? Che giova? Lat. sed
quid?[ ... ]. - §. V. Ma, in forza di sust. fo detto per Mínima obiezione, o opposizione d.
Así como los siguientes ejemplos que ofrece también el diccionario académico:
- Amet. 60. lo diro forse una cosa non credibi/e, rna vera. - Segn. stor. 2. 254. Ma qu/ e bene recitar la guerra seguita nell'Unghería -C. V. 12. 104. 7. Nota, lettore, che le piil volte, rna quasi sernpre avviene a chi si fa signore ec. d'aver
si/fatta uscita. Bocc. nov. 80. 23. Ma che? fatto e, vuolsi vedere altro
Con la comprobación de este hecho, se puede afirmar que Martínez del Romero opera de la misma forma que Franciosini hizo doscientos años antes: tomar como referente directo la obra lexicográfica de la academia italiana en cada una de las ediciones vigentes en su momento.
3. Conclusiones Llegados a este punto, puede afirmarse que se ha conseguido el objetivo propuesto en
este trabajo, ya que se ha descrito y se ha analizado la técnica lexicográfica utilizada en los diccionarios bilingües español-italiano de la primera mitad del siglo XIX. En este sentido, se ha comprobado que no existió una unanimidad en cuanto a ella, sino que se planteó una dualidad a la hora de entender qué y cómo debe ser un diccionario bilingüe:
a) Realizar una obra exclusivamente de uso bilingüe, dando prioridad a las equivalencias y mediante la no inclusión de infonnaciones añadidas; seria el caso de la obra de Cormon y Manní y su posterior revisión de Cormon y Blanch.
b) Confeccionar una obra de doble uso, como diccionario bilingüe y como diccionario monolingüe, con la inclusión de, además de las equivalencias, definiciones perifrásticas, ejemplos de uso, y diferentes informaciones adicionales; tal y como se ha visto en el diccionario de Martínez del Romero.
Ninguna de estas dos formas descritas son nuevas en la práctica lexicográfica italoespañola, sino que ambas responden a la tradición de la que proceden:
a) A la de la línea iniciada con Nebrija, estrictamente bilingüe, en la que lo más importante era la equivalencia y la información estrictamente lingüística.
b) A la línea monolingüe, tanto de la lexicografía española con el Tesoro de Covarrubias y el Diccionario de Autoridades con todas sus ediciones, como a la tradición italiana con los diccionarios publicados por la Academia de la Crusca.
Aunque los dos diccionarios bilingües italiano-español, publicados en la franja temporal analizada, tengan como objetivo servir para el aprendizaje de una lengua extranjera, no responden a un único destinatario. El diccionario de Cormon y Manni se destina a un público que necesita la traducción de una palabra de forma casi inmediata, bien escolar o bien a personas que viajan o negocian. Por el contrario, el diccionario de Martínez del Romero piensa en un receptor más cultivado que no le basta el equivalente y que necesita mayor información, seguramente para traducir y escribir en la lengua ex-
mitad del s. XIX
Este hecho demuestra, por tanto, lo que es una constante en toda la historia de r.t1cograna, y concretamente en ·lo que corresponde a la italoespañola, y es la varie
los productos lexicográficos, siempre enfocados a unas necesidades concretas o es-
esta primera mitad del siglo XIX, por tanto, se recupera una tradición lexicográlas dos manifestaciones descritas y se asientan las bases para que, en la segunda mieste mismo siglo, se publiquen otros diccionarios bilingües italiano-españoles que
en calidad y, consecuentemente, pongan en práctica un conjunto de procedíy recursos mucho más depurados que configuren una técnica lexicográfica más
La práctica lexicográfica se ha desarrollado conforme las lenguas vernáculas occidentales han ido asentándosu comunidad, pasando desde las formas más rudimentarias hasta las más exhaustivas y técnicas. En este trabajo se
la técnica lexicográfica de lo~ grandes diccionarios de la tradición bilingüe español-italiano hasta la primera mitad
XIX. Se presta especial atención a las producciones decimonónicas como resultado de todo ~l trabajo anterior como punto de partida para la eclosión posterior de esta tradición lexicográfica.
clave: Lexicografía, bilingüe, Español-Italiano, Técnica lexicográfica, Historia.
Lexicographical practice has developed as Westem vemacular languages have become established within their
IIUI1.uni:ties, moving from the most rudimentary to the most exhausti:ve and technical forms. This paper analyses the
iiWI!í"'l''u";u technique of the majar Spanish-Italian bilingual dictionaries up to the first half of the 19th century. Parattention is paid to 19th century productions as a result of previous groundwork and also as a starting point for the
emergence of this lexicographical tradition. '
Lexicography, bilingual, Spanish-Italian, Lexicographical technique, History.