Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO
CULTURAL. UNA CONTRIBUCIÓN AL
PROYECTO IATE-CVT (INGLÉS-
ESPAÑOL-NEERLANDÉS) VOLUMEN I
Amber Praet Studentennummer: 01405412
Begeleider: Prof. dr. Patricia Vanden Bulcke
Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad van master in het Vertalen
Academiejaar: 2018 – 2019
LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO
CULTURAL. UNA CONTRIBUCIÓN AL
PROYECTO IATE-CVT (INGLÉS-
ESPAÑOL-NEERLANDÉS) VOLUMEN I
Amber Praet Studentennummer: 01405412
Begeleider: Prof. dr. Patricia Vanden Bulcke
Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad van master in het Vertalen
Academiejaar: 2018 – 2019
1
VERKLARING I.V.M. AUTEURSRECHT
De auteur en de promotor geven de toelating deze studie als geheel voor consultatie
beschikbaar te stellen voor persoonlijk gebruik. Elk ander gebruik valt onder de beperkingen
van het auteursrecht, in het bijzonder met betrekking tot de verplichting de bron uitdrukkelijk
te vermelden bij het aanhalen van gegevens uit deze studie.
2
3
AGRADECIMIENTOS
Me gustaría dar las gracias a algunas personas importantes sin las cuales esta tesina no habría
sido posible. En primer lugar, quiero agradecer a la señora Patricia Vanden Bulcke porque era
una directora que siempre estaba dispuesta a responder a mis preguntas y a disipar mis dudas.
En cada paso del proceso podía pedirle consejo. Siempre leía mis textos con gran atención, lo
que ha mejorado visiblemente la calidad general.
También me gustaría agradecer al señor Joost Buysschaert por ser tan apasionado por la
terminología, por ponerme en contacto con la Comisión Europea y por responder a preguntas
sobre las fichas terminológicas.
Por eso también quiero dar las gracias a Nele Bulckaert. Como persona de contacto en la
Comisión Europea, ayudó con la selección de los conceptos y proporcionó una lista restringida
con las opciones. También estaba dispuesta a responder a preguntas sobre IATE durante la
investigación.
Alicia Aleixandre y Jasper Degraeuwe también merecen mis agradecimientos porque tomaron
el tiempo para leer mis textos. Gracias a Alicia, los textos suenan mucho más natural. Jasper
ayudó con la eliminación de los errores más graves y me motivó con su amistad para continuar
con la tesina.
También quiero agradecer a Gillian Moortgat porque siempre ha sido mi apoyo y mi refugio.
El vio todos los malos y los buenos momentos el año pasado y nunca se apartó de mi lado. Sin
él y su paciencia, sus palabras de aliento y su personalidad increíble, todo esto no habría sido
posible.
Finalmente, me gustaría agradecer a mis amigos y familiares por animarme a seguir adelente y
a ceer en mí misma. Me han demostrado que puedo hacerlo y que todo es posible con trabajo
duro.
4
5
ÍNDICE VERKLARING I.V.M. AUTEURSRECHT ....................................................................................... 1
AGRADECIMIENTOS ........................................................................................................................ 3
LISTA DE ABREVIATURAS ............................................................................................................. 9
LISTA DE TABLAS ........................................................................................................................... 10
LISTA DE FIGURAS ......................................................................................................................... 12
1. INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 13
1.1 MOTIVACIÓN ..................................................................................................................... 13
1.2 OBJETIVOS ............................................................................................................................... 14
2. MARCO TEÓRICO ....................................................................................................................... 15
2.1 ÁMBITO Y RELEVANCIA DE LA INVESTIGACIÓN .......................................................... 15
2.2 TERMINOLOGÍA ...................................................................................................................... 17
2.2.1 Desarrollo de la terminología ............................................................................................... 18
2.2.2 Conceptos de la terminología ............................................................................................... 20
2.2.2.1 El término y el concepto ............................................................................................... 20
2.2.2.2 La polisemia, la sinonimia y la homonimia .................................................................. 21
2.2.2.3 La semasiología y la onomasiología ............................................................................. 22
3. METODOLOGÍA ........................................................................................................................... 23
3.1 SELECCIÓN DE CONCEPTOS ................................................................................................ 23
3.2 MÉTODO DE ANÁLISIS .......................................................................................................... 27
3.2.1 Comprobar el estado actual de los conceptos en IATE ........................................................ 28
3.2.2 Definir los conceptos ........................................................................................................... 28
3.2.3 Buscar posibles términos para cada concepto ...................................................................... 30
3.2.4 Seleccionar un término de preferencia ................................................................................. 31
3.2.5 Completar las fichas para IATE ........................................................................................... 32
4. ANALISIS ........................................................................................................................................ 33
4.1 ORAL TRADITION (AP01) ...................................................................................................... 33
4.1.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP01................................................... 33
4.1.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 33
4.1.1.2 Definición en español .................................................................................................... 36
4.1.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 37
4.1.2 Sinónimos del concepto AP01 ............................................................................................. 39
4.1.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 39
4.1.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 41
4.1.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 43
4.2 LINGUISTIC DIVERSITY (AP02) ........................................................................................... 44
4.2.1 Estado actual en IATE y definición del concepto AP02 ...................................................... 45
6
4.2.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 45
4.2.1.2 Definición en español .................................................................................................... 47
4.2.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 48
4.2.2 Sinónimos del concepto AP02 ............................................................................................. 49
4.2.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 49
4.2.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 52
4.2.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 53
4.3 LINGUISTIC EXPRESSION (AP03) ........................................................................................ 56
4.3.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP03................................................... 56
4.3.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 56
4.3.1.2 Definición en español ................................................................................................... 58
4.3.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 59
4.3.2 Sinónimos del concepto AP03 ............................................................................................. 60
4.3.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 60
4.3.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 61
4.3.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 64
4.4 ORAL AND IMMATERIAL HERITAGE OF HUMANITY (AP04) ....................................... 65
4.4.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP04................................................... 65
4.4.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 65
4.4.1.2 Definición en español .................................................................................................... 68
4.4.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 70
4.4.2 Sinónimos del concepto AP04 ............................................................................................. 72
4.4.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 72
4.4.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 74
4.4.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 75
4.5 MASTERPIECE OF THE ORAL AND INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY (AP05)
.......................................................................................................................................................... 77
4.5.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP05................................................... 77
4.5.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 77
4.5.1.2 Definición en español .................................................................................................... 79
4.5.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 80
4.5.2 Sinónimos del concepto AP05 ............................................................................................. 82
4.5.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 82
4.5.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 84
4..2.3 Sinónimos en neerlandés ................................................................................................. 85
4.6 PROCLAMATION OF MASTERPIECES OF THE ORAL AND INTANGIBLE HERITAGE
OF HUMANITY (AP06) .................................................................................................................. 87
4.6.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP06................................................... 87
7
4.6.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 87
4.6.1.2 Definición en español .................................................................................................... 89
4.6.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 91
4.6.2 Sinónimos del concepto AP06 ............................................................................................. 92
4.6.2.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 92
4.6.2.2 Definición en español .................................................................................................... 94
4.6.2.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 95
4.7 REPRESENTATIVE LIST OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF
HUMANITY (AP07) ........................................................................................................................ 97
4.7.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP07................................................... 97
4.7.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 97
4.7.1.2 Definición en español .................................................................................................... 99
4.7.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................. 100
4.7.2 Sinónimos del concepto AP07 ........................................................................................... 102
4.7.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................... 102
7.7.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................. 104
4.7.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................. 106
4.8 LIST OF INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE IN NEED OF URGENT
SAFEGUARDING (AP08) ............................................................................................................. 108
4.8.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP08................................................. 108
4.8.1.1 Definición en inglés .................................................................................................... 108
4..8.1.2 Definición en español ................................................................................................. 110
4.8.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................. 111
4.8.2 Sinónimos del concepto AP08 ........................................................................................... 112
4.8.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................... 112
4.8.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................. 115
4.8.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................. 117
4.9 CONVENTION FOR THE SAFEGUARDING OF INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
(AP09) ............................................................................................................................................. 119
4.9.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP09................................................. 119
4.9.1.1 Definición en inglés .................................................................................................... 119
4.9.1.2 Definición en español .................................................................................................. 120
4.9.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................. 122
4.9.2 Sinónimos del concepto AP09 ........................................................................................... 123
4.9.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................... 123
4.9.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................. 125
4.9.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................. 127
4.10 INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE FUND (AP10) ..................................................... 130
8
4.10.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto del AP10 ......................................... 130
4.10.1.1 Definición en inglés .................................................................................................. 130
4.10.1.2 Definición en español ................................................................................................ 132
4.10.1.3 Definición en neerlandés ........................................................................................... 134
4.10.2 Sinónimos del concepto AP10 ......................................................................................... 136
4.10.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................. 136
4.10.2.2 Sinónimos en español ................................................................................................ 138
4.10.2.3 Sinónimos en neerlandés ........................................................................................... 139
5. CONCLUSIÓN ............................................................................................................................. 143
5.1 CONCLUSIONES GENERALES ............................................................................................ 143
5.2 DISCUSIÓN ............................................................................................................................. 144
6. BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................... 145
7. ANEXOS ........................................................................................................................................ 174
7.1 DIAGRAMA EN INGLÉS ....................................................................................................... 174
7.2 LISTA RESTRINGIDA DE TÉRMINOS (Nele Bulckaert – la Comisión Europea) ............... 175
VOLUMEN II
<35 000 palabras>
9
LISTA DE ABREVIATURAS
BOE Boletín Oficial del Estado
CvT Centrum voor Terminologie
IATE Interactive Terminology for Europe
Infoterm International Information Centre for
Terminology
OED Oxford English Dictionaries
RAE Real Academia Española
UNESCO United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization
Unesco Organización de las Naciones Unidas para
la Educación, la Ciencia y la Cultura
10
LISTA DE TABLAS
Tabla 1: visualización de resultados de una investigación de un concepto: los términos de preferencia
y los sinónimos ..................................................................................................................................... 32
Tabla 2: Concepto AP01, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 33
Tabla 3: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en inglés ......................... 39
Tabla 4: sinónimos ingleses de AP01: frecuencia................................................................................ 41
Tabla 5: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en español ....................... 41
Tabla 6: sinónimos españoles de AP01: frecuencia ............................................................................. 42
Tabla 7: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .................. 43
Tabla 8: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 1 ..................................................................... 44
Tabla 9: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 2 ..................................................................... 44
Tabla 10: Concepto AP02, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 44
Tabla 11: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 49
Tabla 12: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia.............................................................................. 50
Tabla 13: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia con el filtro “culture” .......................................... 51
Tabla 14: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 52
Tabla 15: sinónimos españoles de AP02: frecuencia ........................................................................... 52
Tabla 16: sinónimos españoles de AP02: frecuencia con el filtro “cultura” ........................................ 53
Tabla 17: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 53
Tabla 18: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia ...................................................................... 54
Tabla 19: sinónimos neerlandes de AP02: frecuencia con el filtro “culture” ...................................... 55
Tabla 20: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia con el filtro “erfgoed” .................................. 55
Tabla 21: Concepto AP03, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 56
Tabla 22: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 60
Tabla 23: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia.............................................................................. 60
Tabla 24: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia con el filtro “culture” .......................................... 61
Tabla 25: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 61
Tabla 26: sinónimos español de AP03: frecuencia .............................................................................. 62
Tabla 27: sinónimos españoles de AP03: frecuencia con el filtro “cultura” ........................................ 63
Tabla 28: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 64
Tabla 29: sinónimos neerlandeses de AP03: frecuencia ...................................................................... 64
Tabla 30: sinónimos neerlandes de AP03: frecuencia con el filtro “cultuur” ...................................... 65
Tabla 31: Concepto AP04, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 65
Tabla 32: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 72
Tabla 33: sinónimos ingleses de AP04: frecuencia.............................................................................. 73
Tabla 34: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 74
Tabla 35: sinónimos españoles de AP04: frecuencia ........................................................................... 74
Tabla 36: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 75
Tabla 37: sinónimos neerlandeses de AP04: frecuencia 1 ................................................................... 76
Tabla 38: sinónimos neerlandes de AP04: frecuencia 2 ...................................................................... 76
Tabla 39: Concepto AP05, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 77
Tabla 40: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 82
Tabla 41: sinónimos ingleses de AP05: frecuencia.............................................................................. 83
Tabla 42: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 84
Tabla 43: sinónimos españoles de AP05: frecuencia ........................................................................... 84
11
Tabla 44: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 85
Tabla 45: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - singular ........................................................... 86
Tabla 46: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - plural .............................................................. 87
Tabla 47: Concepto AP06, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 87
Tabla 48: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 92
Tabla 49: sinónimos ingleses de AP06: frecuencia.............................................................................. 93
Tabla 50: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 94
Tabla 51: sinónimos españoles de AP06: frecuencia ........................................................................... 94
Tabla 52: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 95
Tabla 53: sinónimos neerlandes de AP06: frecuencia ......................................................................... 96
Tabla 54: Concepto AP07, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 97
Tabla 55: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 102
Tabla 56: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones ............................... 103
Tabla 57: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – el artículo ‘the' ................................................ 104
Tabla 58: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 104
Tabla 59: sinónimos españoles de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones ............................. 105
Tabla 60: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 106
Tabla 61: sinónimos neerlandeses de AP07: frecuencia .................................................................... 106
Tabla 62: Concepto AP08, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés ................................................................................................................ 108
Tabla 63: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 112
Tabla 64: sinónimos ingleses de AP08: frecuencia – adjetivos y abreviaciones ............................... 113
Tabla 65: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 115
Tabla 66: sinónimos españoles de AP08: frecuencia ......................................................................... 116
Tabla 67: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 117
Tabla 68: sinónimos neerlandeses de AP08: frecuencia .................................................................... 118
Tabla 69: Concepto AP09, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés ................................................................................................................ 119
Tabla 70: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 123
Tabla 71: sinónimos ingleses de AP09: frecuencia............................................................................ 124
Tabla 72: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 125
Tabla 73: sinónimos españoles de AP09: frecuencia ......................................................................... 126
Tabla 74: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 127
Tabla 75: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – verdrag ......................................................... 128
Tabla 76: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – conventie ..................................................... 129
Tabla 77: Concepto AP10, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en
inglés, español y neerlandés ................................................................................................................ 130
Tabla 78: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 136
Tabla 79: sinónimos españoles de AP10: frecuencia ......................................................................... 137
Tabla 80: sinónimos españoles de AP10: frecuencia - término abreviado ........................................ 137
Tabla 81: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 138
Tabla 82: sinónimos españoles de AP10: frecuencia ......................................................................... 139
Tabla 83: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 139
Tabla 84: sinónimos neerlandeses de AP10: frecuencia .................................................................... 140
12
LISTA DE FIGURAS
Figura 1: diagrama con las subcategorías de (world) heritage .............................................................. 23
Figura 2: diagrama con las subcategorías de cultural heritage ............................................................. 24
Figura 3: diagrama con las subcategorías de intangible cultural heritage ............................................. 25
13
1. INTRODUCCIÓN
Esta tesina constituye una contribución al proyecto IATE-CvT, que es una cooperación entre
el Centro de Terminología (CvT, véase la lista de abreviaturas) de la Universidad de Gante y
el departamento de neerlandés de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
(DGT). En el marco de este proyecto los estudiantes estudian un número de términos que
todavía no están en la base de datos IATE o que necesitan más información para ser fichas
completas.
1.1 MOTIVACIÓN
Como ya hemos mencionado, la tesina contribuye a la base de datos IATE en el cual se pueden
encontrar términos especializados de varios ámbitos especializados como, entre otros, asilo y
migración o ciberdelincuencia. En nuestro caso enfocamos sobre el patrimonio cultural y sobre
la cultura oral en particular. IATE, o Interactive Terminology for Europe, se ha creado para
soportar el dinamismo de la Europa cultural con sus diferentes idiomas y para ser un lugar
donde se puede encontrar fácilmente terminología uniforme de textos de la Unión Europea y
especialmente de textos legales (IATE Handbook Task Force, 2018).
Entre los mayores principios de IATE están la utilidad para la traducción e interpretación, la
credibilidad de las fuentes utilizadas y el multilingüismo. La palabra ‘utilidad’ se refiere a que
IATE es un diccionario para traductores o intérpretes que buscan una palabra específica. Se
pueden encontrar expresiones comunes en otros diccionarios pero el objetivo de IATE es
enfocar en los términos de un ámbito específico. Además, IATE facilita la información de las
fuentes consultadas, de manera que los utilizadores pueden decidir a base de esta información
si es aconsejable o no utilizar el término. A los terminólogos se les facilita así la investigación.
De esa manera, IATE es una base transparente (IATE Handbook Task Force, 2018).
Adicionalmente, el público tiene acceso a la terminología consolidada de IATE. De esa manera
el papel de los terminólogos tiene cierta importancia porque determinan la calidad de las
entradas y la elección de términos adecuados para incluirlos en la base. Esas personas
consolidan las entradas bilingües o monolingües de un concepto e intentan añadir el número
más largo posible de equivalentes en otras lenguas. Además, otra ventaja del acceso público es
que la transparencia es bastante alta y los usuarios externos pueden dar retroalimentación (IATE
Handbook Task Force, 2018). Un traductor especializado en textos jurídicos, por ejemplo,
puede dar consejos sobre términos comúnmente utilizados en el ámbito jurídico.
14
IATE es una de las bases de datos que se ocupan de identificar y proveer una estandarización
de términos. Cabré Castellví (1993, pp. 25-26) soporta la opinión de estandarizar terminología
porque el mundo siempre está cambiando. Según este autor estamos hoy en una nueva fase de
la historia en la cual los dos ámbitos “tecnificación de la sociedad y el valor desmesurado de
la información” dominan (Cabré Castellví, 1993, p. 24). Esa tendencia afecta también la
comunicación, el lenguaje y el nacimiento de nuevas profesiones. Sin embargo, Cabré Castellví
opina que “un proceso de normalización debe respetar las idiosincrasias culturales y formales
de cada lengua, y debe permitir a su vez que la sociedad se integre en grupos más amplios y no
se encierre en un aislamiento estéril” (1993, p. 25). O sea, se puede normalizar y estandarizar
una lengua pero se debe todavía respetar las características de esa lengua y sus hablantes.
Además, la terminología ha sido influida por unos cambios sociales (los discutimos más en
detalle en el apartado 2.2.1). Por eso, es importante que se continúe investigando terminología
porque el mundo cambia rápidamente y cada día surgen nuevos términos. Como consecuencia,
hoy en día existen más de 3000 comités a nivel mundial que tienen la estandarización
terminológica como objetivo y miles de organizaciones, a nivel internacional, nacional y
regional, intentan unificar su terminología. IUPAC (la Unión Internacional de Química Pura y
Aplicada), por ejemplo, es una organización que ha desarrollado sus propios métodos y
principios para su disciplina. Además de esto, varias instituciones internacionales, nacionales
o regionales intentan buscar terminología uniforme cuando es necesario aclarar cosas jurídicas
o cuando hay contradicciones entre términos existentes que fueron unificados o estandarizados.
(Infoterm, 2018). Así, nuestra contribución al proyecto IATE-CvT es una muestra de la
importancia de investigaciones terminológicas y ayuda a la normalización de la terminología
del ámbito del patrimonio cultural de esta base de datos.
1.2 OBJETIVOS
En esta tesina estudiamos diez conceptos de un ámbito especializado, en nuestra caso el ámbito
del patrimonio cultural y en particular conceptos que forman parte del patrimonio oral y del
patrimonio cultural inmaterial. Nuestros objetivos principales son:
1) Investigar el significado de cada concepto en inglés y comparar sus definiciones y las
posibles contradicciones porque el término inglés es el punto de partida. Así,
comparamos las definiciones de los idiomas estudiados (inglés, español y neerlandés)
y destacamos las diferencias. Además, analizamos cómo los conceptos se relacionan
15
con otros términos en IATE, o sea, averiguamos si hay homonimia y destacamos la
antonimia con fichas ya presentes en el banco de datos.
2) Decidir cuáles son los términos adecuados para denominar los conceptos y cuál es el
término de preferencia en cada idioma estudiado. Estudiamos también la sinonimia para
poder definir cuál es el término de preferencia.
3) Queremos investigar también si hay variación terminológica entre el neerlandés de
Bélgica, el neerlandés de los Países Bajos y el neerlandés de la Unión Europea.
4) El último objetivo, finalmente, es la concretización de la investigación mencionada y
consta de fichas terminológicas correspondientes a los conceptos estudiados. Lo
hacemos para dos bancos de datos diferentes, en dos formatos ligeramente distintos:
tanto para IATE como para GenTerm. La parte dedicada a la investigación se recoge
en el Volumen I, el output concreto, a saber las fichas, en el Volumen II.
2. MARCO TEÓRICO
2.1 ÁMBITO Y RELEVANCIA DE LA INVESTIGACIÓN
En esta tesina investigamos algunos conceptos sacados del el ámbito del patrimonio cultural.
En este apartado explicaremos su importancia, los tipos de patrimonio cultural que existen y
unas razones por las cuales todavía tiene importancia investigar este ámbito. En el apartado 2.2
y sus subcategorizaciones discutimos cómo la terminología se ha desarrollado a lo largo del
tiempo y cuáles son los conceptos más significantes de este sector de investigación.
Primero explicaremos más en detalle la selección del tema ‘patrimonio cultural’ y
especialmente el patrimonio cultural de las tradiciones orales que investigamos en esta tesina.
Como se señala en Piller (2017, p. 5) existen numerosas definiciones del concepto cultura y
han surgido varias tendencias para explicarlo. Hay, por ejemplo, dos grandes perspectivas para
explicar el origen de la cultura. Unos autores como Hofstede (2001) opinan que la cultura es
un elemento constitutivo esencial de una persona, que una persona nace con todos los
conocimientos necesarios de los aspectos y las nociones de su cultura. Otros como Brian Street
(1993) opinan que la cultura es un proceso y que la cultura de uno se forma a través de, por
ejemplo, las circunstancias o los eventos importantes en su vida. Aunque las perspectivas y
opiniones difieren en los diferentes ámbitos de la disciplina de estudios culturales la mayoría
de los expertos y científicos están de acuerdo de que la cultura es uno de los elementos
16
fundamentales de la identidad de una persona (Piller, 2017). Por eso, es importante que una
persona sea capaz de preservar su cultura.
No obstante, hoy en día la gente está más conectada que antes con otras personas en el mundo
y eso influye en la cultura de uno. El hombre siempre ha sido un ser errante: hace unos 200 000
a 300 000 años los predecesores del hombre moderno vagaron por las sabanas y hace unos
100 000 años este hombre moderno empezó la migración desde África a los otros continentes
(Ipsos, 2018; Intercultureel Burgerschap, s.f.). Sin embargo, aunque la migración es de todos
los tiempos en este mundo actual es incluso más fácil conectarse. Hay por ejemplo cada año
un número significante de personas que van de vacaciones a otros países (Frye, 2018; Machado,
2014), hay un aumento en el número de intercambios de estudiantes (Epos, 2017) y de esta
manera se entra en contacto con la cultura de los demás (Vermeersch, 2009). Según Piller
(2017), esto también tiene ciertas consecuencias. Piller (2017) enlista fenómenos como
fusiones culturales, identidades de cultura hibridas, terceras culturas y cambios de estilos
culturales (p. 64-65), que son la influencia del mundo intercultural.
Podemos concluir que las culturas se mezclan y que siempre cambian (Wolf & Diaz, 1982).
Sin embargo, debido al contacto intercultural existe el peligro de que algunos aspectos de una
determinada cultura puedan desaparecer o que surjan fenómenos peligrosos como la
globalización (UNESCO, s.f.-a). Puesto que la cultura también forma parte de la identidad es
importante preservarla. El Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas incluso
considera la cultura y el patrimonio cultural como un derecho humano (“Cultureel erfgoed is
een kwestie van mensenrechten, 2016”; La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos
Humanos [ACNUDH], s.f.). Por eso la Unesco, acrónimo de United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization (UNESCO, s.f.-e; UNESCO België, s.f.) estimula desde
1972 la protección del patrimonio mundial con la publicación de una lista que enumera lo que
considera como patrimonio cultural en el mundo. La lista contiene “elementos” del patrimonio,
esos pueden ser naturales o culturales y siempre tienen un valor especial y universal. Un
elemento natural del patrimonio tiene que ver con la naturaleza y puede ser, por ejemplo, un
lugar geográfico excepcional como las islas Galápagos (10MostToday, 2014). La ciudad de
Petra en Jordania es un enclave arqueológico y es un ejemplo de un elemento cultural
(UNESCO, s.f.-c). En el apartado 3 (la metodología) explicaremos más en detalle la
subdivisión de los varios tipos de patrimonio.
17
Al principio el enfoque de Unesco se concentró en la colección de patrimonio cultural material
pero desde años más recientes también se presta atención en el patrimonio cultural inmaterial.
En 2003 la Unesco (s.f.-a) aprobó, por ejemplo, una convención para salvaguardar este
patrimonio cultural inmaterial. Como es bastante reciente hemos optado por enfocar nuestro
estudio en el ámbito de patrimonio cultural inmaterial. Sin embargo, es importante mencionar
que según la Unesco (s.f.-b) se puede dividir este tipo de patrimonio cultural en cinco
subcategorías: “tradiciones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales, actos festivos,
conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza y el universo, y saberes y técnicas
vinculados a la artesanía tradicional”.
Al investigar más en detalle la categoría de las tradiciones orales nos dimos cuenta de que
varios países como los Estados Unidos, Alemania y países latinoamericanos tienen una historia
rica de narraciones (Álvarez, s.f.; UNESCO, s.f.-c). En África las tradiciones orales aún hoy
en día desempeñan un papel importante en la cultura para transmitir la historia y otros
conocimientos culturales (Alagoa, 1978; Friedemann, 1997). Visto que todavía hay grupos que
pasan su cultura oralmente es una lástima que esas formas culturales en particular corranpeligro
de desaparecer. El autor Arévalo (2004) la considera como “la más frágil forma de cultura” y
es necesario documentar y archivar este tipo de historia (Arévalo, 2004, p. 931). Además,
enumera ciertos factores que pueden causar la desaparición de la cultura oral, entre otros, la
globalización, la urbanización, el turismo y unas otras amenazas. La Unesco menciona que las
causas son “la rápida urbanización, la emigración a gran escala, la industrialización y los
cambios medioambientales” y también los medios de comunicación e información de masas,
los libros, la radio, los periódicos, la televisión etcétera pueden cambian las formas de la
tradición y expresión oral (UNESCO, s.f.-d).
Hemos decidido concentrarnos especialmente en este ámbito porque la conservación de las
tradiciones orales corre peligro y con nuestra tesina podemos simultáneamente prestar atención
al ámbito de las tradiciones y expresiones orales e investigar términos relacionados con este
ámbito.
2.2 TERMINOLOGÍA
La terminología se puede definir como “el conjunto de las palabras especializadas de una
determinada disciplina” o “de un ámbito de actividad específica” (Cabré Castellví, 1993, p.
18
169). La terminología todavía es una disciplina reciente, o sea, el interés en ella es bastante
nuevoa y no hace sino crecer. Por eso, discutimos en el siguiente apartado 2.2.1 cómo se ha
desarrollado esa disciplina. En 2.2.2 hablamos de los conceptos más emblemáticos y
significantes en la disciplina de la terminología y en los cuales nos basamos para esta tesina.
2.2.1 Desarrollo de la terminología
Cabré Castellví (1993, p. 21) da un panorama general de los orígenes de la terminología en su
libro La terminología : teoría, metodología, aplicaciones y según ella esos se sitúan en los
siglos XVIII y XIX, cuando eran principalmente los científicos y especialistas como zoólogos,
botánicos y químicos quienes necesitaban reglas y denominaciones para formar los conceptos
en la ciencia. En el siglo XX no son solo los científicos sino también los técnicos quienes se
preocupan del proceso terminológico. Puesto que se desarrollaron rápidamente los varios
ámbitos especializados y la tecnología en ese período ya fue necesario buscar denominaciones
para todos los nuevos conceptos que surgieron y sus términos (Cabré Castellví, 1993;
Protopopescu, 2013). Además, se tuvo que buscar armonía entre esos términos nuevos y los ya
existentes, o sea, normalizar y fijar sus denominaciones de manera que no hay ambigüedad.
Sin embargo, el ámbito solamente empezó a tomar forma en los años 30, cuando el ingeniero
y lingüista Eugen Wüster de la escuela de Viena publicó su tesis doctoral Internationale
Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik (Protopopescu, 2013). Por eso
Wüster todavía es conocido como el fundador del ámbito terminológico que conocemos hoy
(Cabré Castellví, 1993). No obstante, Protopopescu (2013) ostenta una actitud crítica hacia la
obra de Wüster porque la metodología tradicional utilizada era bastante restringida y estaba
orientada a los aspectos formales de lenguas. De esa manera Wüster no tomó en cuenta los
varios aspectos semánticos. Según Cabré Castellví (2003) también vienen criticas de otros
ámbitos científicos como el de la comunicación, de las lenguas y de la ciencia cognitiva. Una
primera razón por la cual hay desacuerdo sobre la metodología de Wüster es que los campos
de la filosofía y la psicología cognitiva han mostrado que es difícil establecer una línea clara
entre el conocimiento general y el conocimeiento especifico de una persona. Además de esto,
no se puede subestimar la importancia del papel del interlocutor para transferir sus
conocimientos y la influencia que tiene la cultura en las percepciones de uno sobre el mundo
real.
19
Además, el enfoque del estudio de Wüster estaba en la metodología y en las normas de la
terminología. Por eso el mismo Wüster dijo que cuatro científicos fuera de él fueron los padres
intelectuales de la disciplina. Esos cuatro son: Schloman, de Saussure, Dressen y Holmstrom.
Varios otros autores del ámbito consideran el autor ruso Lotte de la escuela soviética también
como uno de los padres de la disciplina. No obstante, solamente tras los años 50 comenzó a
crecer realmente el número de personas interesadas en la terminología como disciplina
científica y así comenzaron a construir nuevas teorías con principios, métodos, etcétera (Cabré
Castellví, 1993, p. 22, 27).
Viendo que el interés terminológico empezó en los años 30 hay autores como Cabré Castellví
(1993) y Tebé (2003) que distinguen cuatros períodos fundamentales en el desarrollo de la
disciplina. Esos son “los origines, la estructuración, la eclosión y la ampliación” (Cabré
Castellví, 1993). El de los origines (1930-1960) se caracteriza por autores como Wüster y Lotte
que parten de la noción de que términos pertenecen a un sistema y así introducen métodos de
trabajo. En el segundo período, el de la estructuración (1960-1975), se desarrollan técnicas
documentales y sistemas informáticos. También se inicia la “organización internacional de la
terminología” y se crean “los primeros bancos de datos” (Cabré Castellví, 1993, p. 28).
Durante la fase de eclosión (1975-1985) el enfoque está en el hecho de que la terminología es
parte del proceso para modernizar una sociedad y su lengua. Los terminólogos también tratan
los datos y las condiciones de su trabajo de manera diferente. A partir de 1985 empieza la
última etapa, la ampliación. El elemento con mayor importancia en este período es que el
desarrollo de la informática facilita el labor de los terminólogos para investigar los datos.
Además, tienen acceso a recursos “más adaptados a sus necesidades, más sencillos en cuanto
a su manejo y más eficaces” (Cabré Castellví, 1993, p. 28). Finalmente, se coopera más
internacionalmente a través de redes internacionales entre organismos y países y se han
construido modelos terminológicos para las lenguas (Cabré Castellví, 1993).
De esta breve historia sobre el desarrollo de la terminología podemos deducir que la disciplina
como la conocemos hoy en día es bastante reciente. Por eso podemos considerar que una tesina
sobre una investigación terminológica puede tener cierta relevancia, especialmente si los
términos pertenecen al ámbito del patrimonio cultural inmaterial y las tradiciones orales que
están en peligro de desaparecer.
20
2.2.2 Conceptos de la terminología
También hemos elegido la obra La terminología : teoría, metodología, aplicaciones de Cabré
porque en este libro se da una explicación clara de unos fenómenos típicos (y sus
denominaciones) del ámbito terminológico que son necesarios para llevar a cabo una
investigación sobre términos y conceptos.
2.2.2.1 El término y el concepto
Primero, tenemos que diferenciar entre “términos” y “conceptos”. Cabré Castellví (1993) dice
que en el nivel de la forma y de la semántica términos son como palabras porque deben seguir
las mismas reglas lingüísticas de una lengua pero hay diferencias entre “términos y conceptos”
si se miran desde una perspectiva pragmática o comunicativa. La diferencia más llamativa es
que la terminología sirve para designar “conceptos propios de actividades y disciplinas de
especialidad” (Cabré Castellví, 1993, p. 169). Además, son los especialistas de esos ámbitos
especializados quienes conocen y saben utilizar esos términos que son comunes en textos
especializados y menos frecuentes en textos generales.
Cabré Castellví (1993) también llama los términos “unidades sígnicas”. Esas unidades tienen
características distintivas y significativas y ocurren naturalmente en discursos especializados.
Forman parte de un sistema estructurado de la comunicación especializada con dos grandes
perspectivas, o sea, la perspectiva sistemática (de la forma, semántica y función) y la
perspectiva de la pragmática. Según Cabré Castellví (1993, p. 171) se analizan los términos
desde la perspectiva sistemática y sus tres subcategorías analíticas: (1) la forma (la
denominación del concepto), (2) la semántica (el concepto mismo) y (3) la función del término
(la distribución y la categoría gramatical del termino). Además de esto, se pueden dividir los
términos en varios tipos a través de esas subcategorías analíticas. Con el punto de vista del
significado, por ejemplo, se pueden clasificar los términos según la categoría de conceptos que
designan. No obstante, Cabré Castellví (1993) añade la procedencia lingüística como cuarta
perspectiva para categorizar términos que son, por ejemplo, préstamos.
Esas unidades también tienen dos caras: la expresión y el contenido. Con la expresión se refiere
a la denominación del término y el contenido refiere al concepto o noción que fue denominado
por el término. En cuanto al concepto, Cabré Castellví (1993) menciona que hay una diferencia
entre los objetos en el mundo real y los conceptos representados por esos objetos porque los
conceptos representan en la mente la realidad concreta y abstracta del mundo real. La relación
21
entre el concepto y el término es que un término es la forma lingüística que representa un
concepto y el concepto representa un clase de objetos reales con las mismas características
(Cabré Castellví, 1993, p. 195). Sin embargo, cabe destacar que la representación mental
depende del individuo y por eso los conceptos no dependen totalmente de los términos.
En conclusión, si nos basamos en Cabré Castellví (1993) para el análisis en esta tesina son los
términos los que denominan los conceptos, o sea, las representaciones individuales y mentales
de objetos que existen en este mundo real (p. 195-196). De esa manera vamos a buscar los
términos que denominan los conceptos que investigamos.
2.2.2.2 La polisemia, la sinonimia y la homonimia
Cabré Castellví (1993, pp. 214- 218) y Jiménez Gutiérrez (2009) destacan una diferencia entre
esos los conceptos de polisemia y sinonimia. Según ellas la polisemia significa que un término
puede ser utilizado para referir a varios conceptos o significados, y cuando existen varios
términos para referir a un solo concepto ocurre el fenómeno de la sinonimia.
Cabré Castellví (1993) también menciona que la polisemia es diferente en la terminología
frente a la lexicografía porque en los estudios tradicionales de la terminología se parte de la
idea que cada concepto tiene una sola denominación. No obstante, Cabré Castellví argumenta
que en la realidad eso no suele ser el caso. Pueden existir varios conceptos relacionados a un
término porque la polisemia es, por ejemplo, un fenómeno natural en la ampliación de una
lengua. Además, pueden existir varias denominaciones alternativas en el mismo campo de
especialidad para un solo concepto: el fenómeno de la sinonimia (García-Hernández, 1997).
Cabré Castellví (1993) explica que la sinonimia es posible en cinco casos: “entre una
denominación y su definición, entre una denominación y una ilustración del mismo concepto,
entre términos equivalentes de lenguas diferentes, entre denominaciones de diferente lengua
funcional” y “entre denominaciones alternativas de la misma lengua histórica” (p. 216). Incluso
se intenta distinguir entre los varios tipos de sinónimos (Jiménez Gutiérrez, 2009;
García-Hernández, 1997) pero todavía no existe una categorización universal.
Sin embargo, en la terminología todavía hay la tendencia tradicional de disminuir las opciones
terminológicas para designar un concepto. Todavía hay preferencia para tener una pequeña
selección de términos para que cada término denomine un concepto. De manera que hay una
relación unívoca entre el término y el concepto o que la ambigüedad en la terminología (como
la sinonimia y la polisemia) desaparece. Así se intenta crear mayor univocidad en la disciplina
22
y en la comunicación entre los especialistas. Cabré Castellví (1993) critica esta perspectiva
sobre la terminología porque así la riqueza del lenguaje disminuye.
Otro fenómeno en la disciplina terminológica pero menos frecuente es el de la homonimia.
Ocurre cuando dos o más términos “coinciden en la forma, pero representan conceptos
totalmente diferentes” (Cabré Castellví, p. 218). En esta tesina nos enfocamos especialmente
en la sinonimia y en menor medida en la homonimia. Investigamos, por ejemplo, la homonimia
cuando un término de nuestra investigación ocurre en otras fichas de IATE que no están
relacionadas con el ámbito del patrimonio cultural. En el análisis en el apartado 4 estudiamos
nuestros conceptos seleccionados y averiguamos cada vez si hay homonimia y cuáles son los
términos de preferencia y sus sinónimos.
2.2.2.3 La semasiología y la onomasiología
Los conceptos de semasiología y onomasiología se refieren a las dos perspectivas comúnmente
utilizadas para estudiar la relación entre términos y los conceptos a los que refieren los
términos. La diferencia entre las dos perspectivas es que con la perspectiva onomasiológica se
ve el sentido como punto de partida y después se elige un término. Con la semiológica se
empieza por los aspectos formales, como las palabras que denominan los conceptos
(Temmerman, 2000).
Temmerman (2000) menciona que según Wüster el método ideal es el onomasiológico. Sin
embargo, Temmerman (2000) lo critica porque a veces se hacen investigaciones terminológicas
desde la perspectiva de que se puede conceptualizar una actividad o cosa en la mente, sin
necesitar la lengua para construir ese concepto. No obstante, estudios demuestran que la lengua
sí es una parte inherente en el proceso de comunicar e inventar conceptos.
Por último, debemos mencionar que la línea entre las dos perspectivas, es decir, el enfoque
semasiológico y el enfoque onomasiológico no siempre esta tan clara. Como Buysschaert
(2018) menciona, en la práctica se debe relativizar la diferencia entre los dos procesos porque
tradicionalmente se prefiere la perspectiva onomasiológica en la terminología pero
comúnmente se empieza por buscar los significados de los términos problemáticos, lo que
equivale a una aproximación semasiológica.
En esta tesina también vamos a emplear los dos métodos de investigación; cuando salimos de
términos ingleses para determinar sus conceptos correspondientes seguimos el método
23
semasiológico. Además, cuando empecemos con los conceptos y cuando busquemos los
términos que corresponden con ellos en las lenguas de investigación en esta tesina empleamos
el método onomasiológico.
3. METODOLOGÍA
3.1 SELECCIÓN DE CONCEPTOS
En este apartado explicamos la elección de los conceptos del ámbito del patrimonio cultural
que investigamos en esta tesina. El primer paso fue elegir el ámbito de investigación, porque
existían varios ámbitos que todavía debían ser investigados en la base de datos IATE. Optamos
por el patrimonio cultural; en el apartado 2.1, explicaremos esta decisión.
Además, tras determinar nuestro tema del patrimonio cultural, debimos especificar nuestra
investigación porque ya existía una tesina sobre eso. La Comisión Europea también nos
aconsejó proponer una subcategoría del patrimonio cultural para investigar porque en este
ámbito había alrededor de mil conceptos que todavía no estaban incluidos en ninguna ficha de
IATE. Por tal motivo, nuestro contacto en la Comisión Europea, Nele Bulckaert, nos aconsejó
especificar el campo de investigación para que ella pudiera compilar una lista breve de posibles
conceptos.
Con un diagrama, también pudimos averiguar qué ámbitos todavía no habían sido investigados
en bases de datos y estudios. Por tal motivo, empezamos por crear un diagrama sobre las
diferentes variaciones y tipos de patrimonio cultural. La versión completa se puede consultar
en el apéndice en la página 174. No obstante, cabe mencionar que lo construimos en inglés
porque, en la investigación de IATE, es nuestra lengua de partida. Nos basamos en las
(world) heritage
natural heritage
cultural heritage
mixed heritage
Figura 1: diagrama con las subcategorías de (world) heritage
24
categorizaciones de la Unesco y en otras fuentes fiables del sector para construir este diagrama.
Empezamos por el concepto general world heritage (patrimonio mundial) y sus subcategorías:
El primer concepto, que es el fundamento de todo lo relacionado con el patrimonio, es el de
(world) heritage. Consiste en todos los monumentos, culturas, tradiciones, comportamientos,
actividades, creencias, etc., que pasan de una generación a la siguiente. Aunque world heritage
es una combinación bastante frecuente para denominar el conjunto de todos los elementos del
patrimonio, hemos puesto world entre paréntesis porque el patrimonio puede ser, al mismo
tiempo, local, individual o global y con heritage damos la imagen más general posible (Center
for Heritage and Society, 2009).
Además, el patrimonio (mundial) se puede dividir en tres categorías: natural heritage
(patrimonio natural), cultural heritage (patrimonio cultural) y mixed heritage (patrimonio
mixto). En el tesauro de la Unesco, vemos, por ejemplo, que el patrimonio cultural y el
patrimonio mundial están relacionados porque un sinónimo del primer concepto es ‘patrimonio
mundial cultural’. En la Convención del Patrimonio Mundial (World Heritage Convention) de
1972, se hace la distinción entre natural heritage y cultural heritage1. Por eso, sabemos que la
organización Unesco, conocida por su importante papel en el sector del patrimonio, también
reconoce que son dos conceptos diferentes. Natural heritage incluye las características
naturales, paisajes, formaciones geográficas y fisiográficas, áreas donde viven animales y
plantas amenazados, y lugares naturales de valor excepcional (Mortara et al., 2014). Además,
en esta World Heritage Convention, se considera cultural heritage a los monumentos, grupos
de edificios, o sitios construidos por humanos (o por humanos y la naturaleza). No obstante,
hoy en día, esta información no es correcta porque se incluyen otras formas de patrimonio en
esta categoría, es decir, se divide en el patrimonio material (tangible cultural heritage) y el
patrimonio inmaterial (intangible cultural heritage) (Szmelter, 2013; UNESCO, s.f.).
1 UN Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO), Convention Concerning the Protection of
the World Cultural and Natural Heritage, 16 November 1972, disponible en:
https://www.refworld.org/docid/4042287a4.html [16.05. 2019]
cultural heritage
tangible (cultural) heritage
intangible (cultural) heritageFigura 2: diagrama con las subcategorías de cultural heritage
25
Mostramos la subcategorización en la próxima parte del diagrama, pero primero aclaramos el
concepto de mixed heritage. El nombre ya lo indica, pero este tipo de patrimonio es una mezcla
de los dos otros tipos ya discutidos. La Unesco introdujo esta categoría para incluir los
elementos culturales que no pertenecen claramente a las otras categorías (C.P.R.
Environmental Education Centre, Chennai, 2016).
Como hemos mencionado más arriba, elegimos el patrimonio cultural como ámbito general de
nuestra investigación. No obstante, debemos especificar más en el tema para limitar el número
de conceptos. Se puede dividir cultural heritage en tangible (cultural) heritage e intangible
(cultural) heritage (UNESCO, s.f.). Este último se refiere a los objetos físicos que tienen
mucho valor en una sociedad y que se transmiten de generación en generación. Pueden ser
documentos, monumentos, máquinas, edificios, obras de arte u otros elementos culturales que
tienen presencia física (Mortara et al., 2014; Riches Resources, 2014). Intangible cultural
heritage, por su parte, se refiere al patrimonio que no se puede tocar. Es decir, son las prácticas,
los conocimientos, expresiones, etc., que pertenecen a la cultura de una sociedad y que pasan
a las generaciones futuras. También se incluye el material necesario para transmitir este
patrimonio, por ejemplo, los objetos, los espacios y los instrumentos2.
2 UNESCO. (2003). International Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, Paris, 17 October. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000132540. [recuperado el 26 de abril, 2019].
intangible cultural heritage
oral traditions and expressions, including language as a vehicle of
the intangible cultural heritage
performing arts
social practices, rituals and festive events
knowledge and practices concerning nature and the
universe
traditional craftsmanship
Figura 3: diagrama con las subcategorías de intangible cultural heritage
26
Visto que el patrimonio cultural material (tangible cultural heritage) ya es un concepto
conocido, optamos por el relativamente nuevo concepto del patrimonio inmaterial (intangible
cultural heritage). En el apartado X explicamos más en detalle nuestro razonamiento y, en el
diagrama completo (véase el apéndice), mostramos las diferentes subcategorías del patrimonio
cultural material. Incluso, intentamos dividir el patrimonio inmaterial en otros tipos para
obtener un ámbito específico en el que pudiésemos investigar esta tesina.
Según la Unesco, existen cinco subcategorías del patrimonio cultural inmaterial: 1) oral
traditions and expressions, including language as a vehicle of the intangible cultural heritage,
2) performing arts, 3) social practices, rituals and festive events, 4) knowledge and practices
concerning nature and the universe y 5) traditional craftsmanship3. Elegimos la primera
categoría sobre las tradiciones y expresiones orales porque, recientemente, se ha empezado a
prestar atención a este tema. Por eso, es probable que algunos conceptos relacionados con este
tema todavía no estén consolidados en IATE. Además, es esencial aumentar la conciencia sobre
el patrimonio cultural inmaterial que se transmite oralmente porque, en un gran número de
sociedades, es la manera primordial de conservar y mantener viva su cultura (véase el apartado
2.1).
Tras especificar el ámbito de investigación, nuestro contacto en la Comisión Europea, Nele
Bulckaert, nos envió una lista restringida de 35 conceptos de la disciplina del patrimonio
cultural que deben ser estudiados. Para que la documentación sea completa, hemos añadido
esta lista preliminar en el anexo en las páginas 175-176. Los términos se dividen según las
categorías que hemos denominado en nuestro diagrama general, es decir, ‘patrimonio
inmaterial’, ‘patrimonio oral’ y ‘otros’. La selección de los conceptos fue, al mismo tiempo,
sistemática y ad hoc. Es ad hoc porque recibimos una lista de la Comisión Europea con fichas
que debían crearse o complementarse. Sin embargo, intentamos elegir sistemáticamente los
ámbitos y los diez conceptos de la lista restringida para investigar. Puesto que la lista era
todavía bastante larga para el tipo de investigación que íbamos a llevar a cabo, fue necesario
limitar las opciones hasta que tuviéramos diez conceptos. Por eso decidimos tomar todos los
conceptos de la categoría patrimonio cultural oral:
- AP01: oral tradition.
- AP02: linguistic diversity.
3 UNESCO. (2003). Art. 2 International Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage,
Paris, 17 October. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000132540. [recuperado el 26 de abril, 2019].
27
- AP03: linguistic expression.
- AP04: oral and inmaterial heritage of humanity.
- AP05: Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.
- AP06: Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.
Además, nos pareció interesante añadir conceptos que tratasen de documentos, fondos,
proclamaciones, convenciones, títulos, etc., oficiales, porque los terminólogos y traductores
utilizan IATE para obtener la traducción correcta. Es decir, para esas personas es bastante
importante emplear la denominación adecuada en sus textos e IATE puede facilitar esta
búsqueda a, por ejemplo, los traductores, si ofrece los términos correctos. En la lista restringida
de la Comisión Europea, encontramos cuatro conceptos que también podíamos investigar en
esta tesina:
- AP07: Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
- AP08: List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding.
- AP09: Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage.
- AP10: Intangible Cultural Heritage Fund.
Analizaremos los conceptos detalladamente en el Capítulo 4. También introduciremos diez
fichas en IATE, con toda la información investigada, que se pueden consultar en el Volumen
II de la tesina. En el apartado 3.2, explicaremos los pasos de nuestra investigación.
3.2 MÉTODO DE ANÁLISIS
En esta parte de la tesina, explicaremos los métodos empleados para investigar los conceptos
que seleccionamos (véase el apartado anterior 3.1). Puesto que los resultados se destinarán a la
base de datos terminológicos IATE, es necesario controlar cada parte de la información que
encontramos, porque es una herramienta oficial y prestigiosa que los terminólogos y los
traductores utilizan. Nos hemos basado parcialmente en tesinas anteriores, como la de Laura
Roukaerts (2016), para establecer una metodología que pudiéramos aplicar. Por tal motivo,
mencionaremos en este apartado los diferentes pasos que seguimos para cada uno de nuestros
conceptos.
28
El primer paso consistió en comprobar el estado en que se encontraban los conceptos en aquel
momento en IATE (3.2.1). Después, buscamos y comparamos las definiciones en cada idioma
(3.2.2). Luego, intentamos citar los posibles sinónimos y controlar si existía variación regional
(3.2.3). Más tarde, propusimos un término de preferencia (3.2.4). Por último, completamos las
fichas en el Volumen II de la tesina (3.2.5).
3.2.1 Comprobar el estado actual de los conceptos en IATE
Primero, consultamos IATE para ver el estado actual de los conceptos, es decir, si ya aparecen
en alguna ficha y qué elementos debemos completar. En la lista restringida de la Comisión
Europea, todos los conceptos están en inglés, nuestra lengua de partida. Eso significa que
siempre partimos de los términos ingleses que están registrados en IATE para buscar sus
traducciones en español y neerlandés.
La mayoría de nuestros conceptos están presentes en la base de datos y se utilizan en los textos
oficiales de la Unión Europea, como en leyes y legislaciones europeas que se pueden consultar
en el sitio web EUR-Lex. Dependiendo de la información incluida en IATE, algunas de sus
fichas deben completarse con definiciones en inglés, español o neerlandés; contextos
adecuados, etc. No obstante, X conceptos ni siquiera existen en IATE y hemos creado sus
fichas (véase el Volumen II).
En el caso de que la definición falte, o si es una nueva ficha, debemos buscar fuentes fiables
para proponer nuestra propia definición. Como se puede leer en el siguiente apartado (3.2.2),
nos basamos en autores especialistas en el ámbito del patrimonio cultural (inmaterial u oral), y
en obras que tratan de este asunto.
3.2.2 Definir los conceptos
En primer lugar, debimos definir los conceptos para poder comenzar con los siguientes pasos
de la investigación. Comprobamos, como ya hemos mencionado anteriormente, si esa
información está presente en IATE o no, y la analizamos. Además, buscamos otras fuentes que
definan el mismo concepto y las comparamos con las definiciones de IATE. De esta manera,
pudimos redactar una definición clara, concisa, completa y correcta que se pudiese incluir en
una ficha.
29
Sin embargo, cabe mencionar que resultó todo un desafío encontrar definiciones completas.
Para conceptos comunes como oral tradition (véase el apartado 4.1) la búsqueda fue bastante
fácil, pero se complicó cuando se trataba de conceptos y términos que no se utilizan
frecuentemente; que son, muy a menudo, específicos de un lenguaje, o que pertenecen al
conocimiento general de la gente, de manera que los autores opinan que no vale la pena
definirlos. Por otro lado, nuestro campo de investigación (patrimonio cultural inmaterial u oral)
es relativamente reciente y, quizás, menos importante para incluirlo en las leyes europeas, lo
que dificultó la búsqueda de información. Por ese motivo, consultamos diccionarios como
punto de partida. Algunas veces, encontramos el concepto entero y, en otros casos, optamos
por dividirlo en varios elementos que investigamos de manera separada. En la mayoría de las
situaciones, utilizamos los mismos diccionarios para hacerlo, entre otros, el oed, el Cambridge
Dictionary, la rae y el Van Dale, y optamos por añadir otros al comprobar que las definiciones
encontradas no estaban completas o eran ambiguas.
Para algunos conceptos, nos centramos principalmente en publicaciones científicas u
organizaciones como la Unesco, que se especializan en el patrimonio cultural. Los documentos
de la Unesco son particularmente importantes cuando investigamos los de AP05-AP10, porque
pertenecen a esta organización. También utilizamos Google Académico para buscar estudios y
publicaciones relacionados con nuestra disciplina de investigación, y la versión general de
Google para descubrir revistas especializadas en patrimonio cultural. Otra ventaja de utilizar
esas herramientas es la rápida producción de contextos útiles y la visualización de la frecuencia
de cada término para elegir uno de preferencia (véase el apartado 3.2.4).
Otro motor de búsqueda para encontrar contextos es EUR-Lex4. Es una base de datos que
contiene textos (leyes, compromisos, preguntas, decisiones, etc.) de la Unión Europea, sus
Estados, partidas y otras instituciones. En este sitio web, se puede acceder a las publicaciones
de manera gratuita, y compararlas, porque están redactadas en todos los idiomas de la Unión
Europea. Sin embargo, a veces, EUR-Lex no nos resultó una herramienta ideal, porque no
ofrecía definiciones para nuestros conceptos e, incluso, algunos de ellos no aparecían en esos
documentos.
En general, utilizamos varias herramientas (por ejemplo la Unesco, EUR-Lex y Google
Académico), y fuentes primarias de la disciplina del patrimonio cultural, para colocar los
conceptos en un marco más amplio, encontrar definiciones o redactar una nueva definición.
4 https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
30
Dado que hay más usuarios y estudios en algunas lenguas (por ejemplo, el número de autores
que escriben en inglés es más alto), es muy probable que las definiciones varíen. No obstante,
es un requisito indispensable que las definiciones de un mismo concepto sean similares. Por
eso, intentamos delimitar las diferencias para que hubiera transparencia y para que los
visitantes pudieran reconocer los conceptos en otros idiomas (IATE Handbook Task Force,
2018). Además, en las fichas del Volumen II, indicamos, en color amarillo, si introducimos
una nueva definición de una ficha ya existente o, en color verde, si es una definición adaptada.
3.2.3 Buscar posibles términos para cada concepto
En este paso, también empezamos utilizando la información en IATE y la lista restringida de
nuestro contacto en la Comisión Europea para ver qué términos se usan para denominar un
concepto y si se menciona algún sinónimo que debamos estudiar. También, hemos consultado
EUR-Lex, donde se puede investigar qué términos se emplean en textos de la Unión Europea.
Una ventaja es que, con esta base de datos, podemos comparar inmediatamente las traducciones
españolas y neerlandesas de los términos ingleses. Sin embargo, cabe señalar que no siempre
ha sido una fuente completamente fiable para nuestra investigación, ya que en los documentos
aparece una versión general de las lenguas. Es decir, en algunos países europeos se habla la
misma lengua pero con otro vocabulario o acentos diferentes. No se hace ninguna distinción, por
ejemplo, entre el neerlandés de los Países Bajos y el neerlandés de Bélgica, y se utiliza una
variante general europea de ese idioma.
Por lo tanto, para el idioma neerlandés fue necesario examinar (véase nuestra tercera pregunta
de investigación en el apartado 1.2) si había variación terminológica entre el neerlandés de
Bélgica, de los Países Bajos o de la Unión Europea. Lo resolvimos indicando en los motores
de búsqueda, como Google, que queríamos encontrar el concepto en sitios web de Bélgica
(site:be), o en sitios web de los Países Bajos (site:nl), y, después, comparamos esos resultados
con los documentos que encontramos en EUR-Lex. Así, analizamos los sinónimos opcionales
y averiguamos si había diferencias en el uso de las variantes lingüísticas.
En EUR-Lex, se pueden comparar las traducciones de un concepto, algo que también se puede
hacer en IATE, si están disponibles. En los casos en que no era así, o cuando las fichas no
existían, utilizábamos fuentes o sitios web de traducción, o diccionarios de traducción en línea,
para examinar estos términos en otras lenguas. Esto no quiere decir que esas traducciones
siempre fueran a ser adecuadas para nuestra investigación, porque los términos también debían
31
pertenecer a nuestro campo de investigación del patrimonio cultural. Sin embargo, esas
herramientas adicionales fueron un buen punto de partida para saber qué y cómo podríamos
buscar más información, si fuera necesario.
En conclusión, en esta fase nos centramos en los términos que se suelen emplear para
denominar a nuestros conceptos, y en ver si existe variación regional en neerlandés.
3.2.4 Seleccionar un término de preferencia
Este paso sigue lógicamente al anterior: después de encontrar diferentes términos para cada
idioma, es importante determinar el término de preferencia para cada concepto, si es posible.
Algunos autores consideran importante la utilización de este término de preferencia para que
no haya confusión entre los terminólogos y otros usuarios (como los traductores) en cuanto a
qué término es el correcto en el contexto específico (Cabré Castellví, 1993).
Uno de los criterios más importantes que los terminólogos utilizan a menudo para determinar
qué término se prefiere es observar su frecuencia de uso. Es decir, si la gran mayoría de los
autores y expertos en un ámbito utilizan un término en particular, es más probable que lo tomen
como término de preferencia. En esta fase, controlamos la frecuencia a través de varias fuentes
como EUR-Lex, Google general y Google Académico. Incluimos otras fuentes según el idioma
(por ejemplo, el BOE, en las investigaciones españolas). Si un término tiene el mayor número
de resultados, es más probable que lo elijamos como término de preferencia.
Sin embargo, la frecuencia no es el único factor que debemos considerar. Podemos tener en
cuenta la cantidad de resultados, pero solamente cuando las diferencias sean relativamente
grandes. Además de esto,, es importante que los usuarios de un ámbito determinado utilicen
este término. Es la razón por la cual hemos incluido Google Académico: tiene más artículos
científicos y, por lo tanto, es más fiable a la hora de determinar si los expertos también utilizan
el término. Por otro lado, ya hemos mencionado que el término de oral tradition es bastante
general, por lo que es importante saber si se utiliza en el ámbito del patrimonio cultural. En esa
situación, y en casos similares, incluimos una palabra adicional en nuestras búsquedas, por
ejemplo “linguistic diversity” culture, para mostrar los resultados relacionados con nuestra
disciplina de investigación.
También comparamos los términos en neerlandés según los países donde se habla este idioma
(Bélgica y los Países Bajos) porque es posible que cada lugar tenga su propio término de
preferencia. Lo investigamos con la adición de filtros: site:be, para controlar la frecuencia de
32
uso de un término en los sitios web belgas, y site:nl, para averiguar el uso en los Países Bajos.
Para el concepto de oral tradition, introdujimos, por ejemplo, “mondelinge overlevering”
site:be y “mondelinge overlevering” site:nl.
Tras obtener información sobre la frecuencia y la variación regional, el último criterio
determinante es la ortografía. Es esencial en nuestra tesina porque las convenciones
ortográficas son diferentes en cada lengua. Algunos términos que investigamos, por ejemplo,
Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, necesitan mayúsculas
porque son títulos de documentos oficiales.
oral tradition tradición oral mondelinge overlevering
oral lore
*orality
*transmisión oral orale traditie
mondelinge traditie
*overlevering
Tabla 1: visualización de resultados de una investigación de un concepto: los términos de preferencia y los sinónimos
Una vez que seleccionamos el término de preferencia, ordenamos las otras posibilidades en
una tabla. Tuvimos en cuenta la presencia de los sinónimos en fuentes de organizaciones
especializadas en el ámbito como la Unesco. Además, nos basamos en gran medida en su
frecuencia para clasificarlos en un ranking. En la tabla, se puede ver que indicamos el término
de preferencia en negrita. En la columna debajo del término de preferencia, se considera el
término de arriba como el primer sinónimo, el término en el segundo puesto como segundo
sinónimo, etc. No obstante, si la diferencia en los resultados es insignificante, los ordenamos
alfabéticamente. Además de esto, un término con asterisco significa que son sinónimos
incorrectos porque no se utilizan o porque no denominan nuestro concepto. Las variaciones
ortográficas o morfológicas las añadimos en esta tesina como formas de búsqueda en la fichas
destinadas a la base de datos IATE (véase el Volumen II).
3.2.5 Completar las fichas para IATE
La última fase en el proceso de investigación de la tesina consistió en rellenar toda la
información en las fichas para IATE. Creamos o adaptamos una ficha para cada uno de los diez
conceptos, y en los tres idiomas investigados. En el Volumen II se puede observar que las
33
fichas tienen tres niveles: el nivel independiente (LIL o Language-Independent Level), el nivel
de la lengua (LL o Language Level) y nivel del término (TL o Term Level).
Sin embargo, el enfoque de la tesina se centra principalmente en la definición, el término de
preferencia y los sinónimos. El resto de la ficha se complementa lo mejor posible, pero la
elección de contextos y elementos adicionales, como las formas de búsqueda, no era nuestro
objetivo principal. Por tal motivo, se mostrarán en el Volumen II, pero no los discutiremos
detalladamente en el Volumen I.
4. ANALISIS
4.1 ORAL TRADITION (AP01)
oral tradition tradición oral mondelinge overlevering
oral lore
*orality
*transmisión oral orale traditie
mondelinge traditie
*overlevering
Tabla 2: Concepto AP01, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.1.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP01
4.1.1.1 Definición en inglés
Como hemos mencionado en el apartado dedicado a la metodología es necesario averiguar
primero cuál es el estado actual del concepto en el banco de datos en IATE. Resulta que este
concepto sí está registrado en IATE, en la ficha n° 1138925, pero la información de la ficha
debe ser completada. La ficha solamente contiene una referencia y la definición en neerlandés.
Por eso empezamos a buscar en diccionarios online una definición del concepto y a analizarla
en caso de encontrar alguna (New World Encyclopedia, 2018; oral tradition, s.f.-a). Luego,
investigamos si otras fuentes como publicaciones científicas mencionan una definición
(Belcher, 2018; Foley, 2019). Si no se define el concepto ni en los diccionarios, ni en las
publicaciones, buscamos artículos generales e intentamos así obtener información para redactar
una definición. La búsqueda en diccionarios nos da algunos resultados. En la versión online de
Cambridge Dictionary encontramos lo siguiente (oral tradition, s.f.-a):
a system for preserving a group's beliefs, customs, and history, in which parents tell
their children about them, and the children tell their children, and so on
Otros diccionarios proponen definiciones muy parecidas como los de Collins (oral tradition,
s.f.-b) y Dictionary.com (oral tradition, s.f.-d). Sin embargo, Cambridge Dictionary difiere en
34
el sentido en que da información específica como las diferentes formas de la tradición oral.
Además, encontramos información adecuada en el AAT-Ned para proponer una definición. El
AAT-Ned5 (Art & Architecture Thesaurus) es la traducción al neerlandés del tesauro del
instituto Getty Research Institute. Ofrece términos en ámbitos como el arte, la cultura y la
arquitectura6. Viendo que es un tesauro en neerlandés vamos a discutir esa definición en detalle
en la parte donde investigamos diccionarios y fuentes neerlandeses.
La consulta, por otra parte, en artículos y libros científicos también da algunos resultados.
Vansina (1985, p. 27) define el concepto en su libro Oral Tradition as History como:
[…] define oral traditions as verbal messages which are reported statements from the
past beyond the present generation. The definition specifies that the messages must be
oral statements spoken, sung, or called out on musical instruments only. […] There
must be transmission by word of mouth over at least a generation.
El académico Ki-Zerbo (1981, p. 54) menciona en Methodology and African Prehistory, que
se puede definir la tradición oral (u oral tradition) como un testimonio que una persona puede
transmitir de manera oral a otra gente de otra generación. Según él, los elementos más
importantes del fenómeno son la transmisión y el hecho de que no se transfiere la información
de manera escrita, sino de manera oral. Harnad (2003) soporta esa opinión de que la gente
recibe información de generaciones anteriores y que se añaden así cada vez otros
conocimientos para las generaciones siguientes.
Además, según los autores Fox & Woolf (2002, p. 12) oral tradition forma parte de una
subcategoría de oral communication. Definen que “a primarily or exclusively oral story, song,
or saying is transmitted from one generation to the next.” O sea, ya se puede considerar algo
como tradición oral si se transmite de manera principalmente oral. También enumeran unas
formas de manifestación del fenómeno.
Si nos fijamos en las definiciones o descripciones encontradas de oral tradition, es evidente
que algunas definiciones son más largas que otras e incluyen más elementos. Las definiciones
proporcionadas po los diccionarios, por ejemplo, se limitan a una breve enumeración de la
información transmitida (creencias, hábitos e historia). Si comparamos esas definiciones con
las encontradas en otras publicaciones es claro que el aspecto oral de la información que pasa
de generación a generación es siempre abordado. Lo que llama la atención es que Cambridge,
5 http://website.aat-ned.nl/toelichting-op-de-aat/Historie%20AAT-Ned 6 https://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/aat/
35
por ejemplo, dice expresamente que es un sistema, mientras que otras fuentes no lo mencionan
de manera explícita.
Vansina (1985), por su parte, especifica que la información también puede ser hablada, cantada
o transmitida a través de la música. Además, menciona que son mensajes que se transmiten
oralmente de una generación a otra. Ki-Zerbo (1981) también lo menciona, pero enfatiza que
se trata de un testimonio y, a diferencia de Vansina y los diccionarios, sólo subraya que los
conocimientos de una cultura deben ser transmitidos oralmente. De todas las definiciones, ésta
es probablemente la más general, por lo que, para elaborar nuestra propia definición,
tomaremos como base los elementos de esta definición que también se dan en las otras fuentes
encontradas y posiblemente añadiremos otra información que es relativamente frecuente en las
otras definiciones.
Además, encontramos que en la tradición oral la información se transmite de un persona a otra
a lo largo de una y varias generaciones. Esta explicación también es bastante general, pero
Harnad (2003) menciona el aspecto del diálogo: según él siempre hay interacción en la
transferencia de información cultural. Todos los participantes desempeñan un papel activo. No
obstante, ese aspecto no se menciona explícitamente en otras definiciones. Por eso, lo
consideramos como un detalle y no lo incluimos en nuestra definición.
La última definición es la de Fox & Woolf (2002) que también mencionan que el aspecto oral
se extiende a lo largo de una generación, y que citan que se puede tratar de una historia, una
canción o un dicho. Más adelante en el libro, especifican más el contenido y dicen que se trata
de dichos y frases, historias y canciones, mitos y leyendas. Además, se añaden canciones
infantiles y juegos de palabras específicos.
Para nuestra propia definición nos hemos basado principalmente en los aspectos generales que
se repiten en las definiciones encontradas y hemos añadido posteriormente elementos de otras
fuentes según su frecuencia de aparición en las fuentes. Por ejemplo, no utilizamos el aspecto
del diálogo porque en nuestra selección de fuentes ese aspecto era implícito. Tampoco hemos
añadido otros elementos menos frecuentes porque la definición debe ser clara y no puede
contener demasiados detalles. Así que nos hemos basado en particular en las definiciones
generales para hacer la nuestra:
verbal transmission of messages such as beliefs, customs, sayings, testimonies,
history, etc. from at least one generation to the next
36
4.1.1.2 Definición en español
Hay una traducción del termino oral tradition en IATE en la misma ficha n° 1138925: tradición
oral. Sin embargo, tampoco se ofrece una definición española. Eso significa que tenemos que
consultar unas fuentes en que basarnos para proponer una definición. En el RAE no se
encuentra el término entero pero el diccionario sí ofrece unas explicaciones para el término
tradición. La primera es ‘Transmisión de noticias, composiciones literarias, doctrinas, ritos,
costumbres, etc., hecha de generación en generación.’ (Real Academia Española, 2001-a;
tradición, s.f.). También en otros diccionarios se suelen proponer definiciones solamente para
la palabra tradición.
Sin embargo, al introducir “tradición oral” en Google para encontrar textos relevantes hemos
encontrado el sitio web de EcuRed (s.f.), donde se propone una definición del
conceptobasándose en los obras de Vansina (1985) que una gran parte de autores mencionan
como fuente. Es uno de los pocos autores científicos que efectivamente proponen una
definición, para otras definiciones y fuentes adicionales nos vimos forzadas a buscar en línea
en lugar de centrarnos en textos académicos porque en estos textos el concepto a menudo se
consideraba ya conocido, no requiriendo mucha explicación.
Ortiz (2018) también escribió una definición para este concepto en otro sitio web. También
mencionó varios aspectos similares:
La tradición oral es el hecho comunicativo sociocultural con base en el lenguaje
hablado por medio del cual se transmiten los conocimientos históricos, científicos y
culturales, a una comunidad, con el fin de preservar dichos saberes de generación en
generación. (Ortiz, 2018, párr. 1)
Lo que nos llama la atención es que la Unesco (s.f.-d). también cite el hecho de que a través de
la tradición oral se transmiten "conocimientos, valores culturales y sociales, y una memoria
colectiva", y de ejemplos de las formas en que esto puede ocurrir. Son "Formas como
proverbios, adivinanzas, cuentos, canciones infantiles, leyendas, mitos, cantos y poemas
épicos, sortilegios, plegarias, salmodias, canciones, representaciones dramáticas, etc." No
obstante, hacen referencia a todo el conjunto de 'tradiciones y expresiones orales' y no a la
tradición oral. Sin embargo, Hampaté Ba (1982, p. 186-187) explica que no se puede limitar la
tradición oral. Consiste en más coasa que solo cuentos o leyendas u otros relatos históricos.
Según él, da forma a otras partes de la vida cultural, como la religión y la historia.
Cañon (2017), por su parte, da una definición muy amplia del concepto. Menciona rasgos
como la manera de transferir (de generación a otra generación) y los tipos de tradición oral,
37
entre esos “cantos populares, cuentos, mitos, leyendas, poesía, etc.” (Cañon, 2017, definición
de la tradición oral, párr. 1). Además, el objetivo de una tradición oral es intentar transferir
conocimientos y experiencias importantes de generaciones anteriores a las futuras.
Muchos otros artículos y sitios web consultados utilizan el mismo tipo de definición, pero no
podíamos simplemente copiarla. La razón es que esas fuentes a veces utilizaban la misma obra
para componer una definición. Es decir, gran parte de los autores españoles se basan en el libro
de Vansina (1985) o introducen una versión de la definición en Wikipedia. Por eso, no
encontramos mucha variación y dificulta la investigación porque las definiciones deben ser
similares para IATE (IATE Handbook Task Force, 2018).
La investigación anterior enseña que se menciona cada vez el aspecto oral y el ‘paso de las
generaciones’, pero que, a parte de eso, resulta difícil encontrar definiciones que puedan
utilizarse en español por ser, o demasiado generales, o demasiado específicas. Por lo tanto, sin
duda añadiremos los elementos omnipresentes (generación y oral), pero también tendremos
que omitir cosas (por ejemplo, las formas específicas).
Además, no debemos olvidar que las definiciones deben ser claras, similares y relativamente
breves para una buena transferencia de información. Al comparar las definiciones en inglés y
en español, faltan varios elementos en las fuentes españolas. Por eso nos hemos basado para la
definición española en elementos de la definición inglesa de Vansina (1985) porque muchos
autores, incluidos los autores de habla hispana, también la toman como base y le consideran un
experto fiable en este campo de la investigación. Lo que proponemos es:
transmisión oral de noticias, creencias, costumbres, dichos, testimonios e historia,
hecha de generación en generación
4.1.1.3 Definición en neerlandés
También hay una ficha en neerlandés (n° 1138925y en ella se dan, contrariamente a las fichas
en español e inglés, sinónimos (traditie y overlevering) así como una definición:
wat mondeling van het ene geslacht aan het andere wordt overgebracht
Es sorprendente que haya un sinónimo con solamente una parte del término, a saber, tradición
(traditie). La definición corresponde a nuestro concepto, pero si nos fijamos en la definición
neerlandesa de tradición en Van Dale, traditie tiene dos acepciones, lo que conlleva un
38
concepto más amplio que los sentidos que hemos encontrado en inglés y en IATE (traditie, s.f.-
a; traditie, s.f.-b):
oude gewoonte van een (grote) groep mensen
gebruiken en gewoonten die van de ene generatie op de andere worden doorgegeven
Además, vemos que no se incluye el aspecto oral en la definición de traditie en Van Dale. Sin
embargo, se menciona que se transfiere algo de una generación a otra. También hemos
investigado lo que se dice sobre el termino overlevering en otro diccionario (overlevering, s.f.):
verhalen en gewoonten die al veel generaties worden doorgegeven
Puesto que no corresponden exactamente a las definiciones encontradas en inglés, vamos a
buscar otras. No obstante, tomamos la definición neerlandesa como base. Para la investigación
también utilizamos diferentes términos (por ejemplo orale traditie, mondelinge
overlevering,...) porque los términos en IATE no son completamente congruentes con la
definición en IATE misma y es importante encontrar una buena definición para el concepto.
En el lexicón Ensie (orale tradities, 2017) se da, por ejemplo, una definición extensiva del
concepto:
Orale tradities zijn het geheel van verhalen die in de loop van de tijden in vele
culturen door mondelinge overdracht bewaard zijn gebleven en die in sommige
culturen een belangrijke rol spelen; zie ook Anansi, Griot, tambu, mythen; spelen een
levendige rol in bep. mediterrane, Afrikaanse, Surinaamse en andere culturen en
worden ook gebruikt in het hedendaagse (WestEuropese) theater (2).
Además, en el tesauro y base de datos AAT-Ned encontramos una definición para el concepto
(bajo el término de mondelinge overlevering). La definición se asemeja a los términos inglés y
español, por lo que este término nos parece aceptable para utilizar en búsquedas para encontrar
definiciones del concepto (mondelinge overlevering, s.f.):
Overdracht van feiten en culturele kennis, regels, overtuigingen en verhalen die meer
in mondelinge dan schriftelijke vorm plaatsvindt.
Varios otros diccionarios en línea también ofrecen mondelinge overlevering como una de las
opciones de traducción para el término oral tradition (Reverso, s.f.). También en neerlandés
las definiciones utilizables son menos frecuentes que en inglés. Si nos fijamos en ellas, el
aspecto oral siempre aparece aquí, y también (pero no en todos los contenidos) el aspecto
generacional.
Para esta definición podemos basarnos en IATE y también en las definiciones dadas para el
inglés y el español. Así que aquí también vamos a prestar principalmente atención en la
39
transferencia oral y añadir información si hay otras similitudes en las definiciones. La
definición de IATE también carece de lo que puede ser el contenido de la tradición oral, así
que elegimos expandir la definición.
Después de eso, también proponemos cambiar en la definición en neerlandés de IATE
‘geslacht’ por ‘generatie’ (generación) para tener similitudes con las otras definiciones
encontradas en diccionarios. Por ejemplo, la AAT-Ned cita algunos de los contenidos, que
agregamos y ENSIE también. Por eso proponemos la definición siguiente:
mondelinge overdracht van overtuigingen, gewoontes, regels, gezegden, verhalen, etc.
van de ene generatie op de andere
4.1.2 Sinónimos del concepto AP01
4.1.2.1 Sinónimos en inglés
oral tradition oral lore
*orality
Tabla 3: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en inglés
Si empezamos otra vez por la ficha en IATE vemos que solamente hay una opción, oral
tradition, pero en la investigación han surgido otros términos como orality (Foley, 2019) y oral
lore (IGI Global, s.f.-a; IGI Global, s.f.-b; oral tradition, s.f.-e).
Otros términos relacionados con oral tradition son oral history, oral liturature o oraliture
(Akingbe, 2013; Finnegan, 1970; Foley, 2019). No obstante, cuando analizamos las
definiciones para averiguar si pueden ser sinónimos de oral tradition resulta que no denominan
nuestro concepto de investigación y que no son sinónimos completos. Akingbe (2013), por
ejemplo, denota que se utiliza la oralitura (o oraliture) como abreviación de la literatura oral y
como término para describir el conjunto de todos los géneros de esta literatura específica.
Según Foley (2019) la literatura oral también consiste en géneros de literatura que son
específicas de lugares donde se da menos importancia a la escritura.
Sin embargo, si miramos más allá vemos que los dos últimos términos tratan más que los
géneros y que la tradición oral (nuestro concepto) es más general. La historia oral (oral history),
por otro lado, es más bien un estudio de esta tradición oral, como la definición del diccionario
Collins dice (oral history, s.f.).
40
Otra palabra que es común pero no sinónimo es folklore. Hay muchos elementos comunes,
como se menciona en algunos tesauros (como Thesaurus.plus) y diccionarios como el Oxford
English Dictionary, pero el folklore también tiene otras propiedades (oral tradition and
Folklore, 2016; folklore, s.f.-b). En el diccionario Merriam-Webster se dice que estos
conceptos (folklore y oral tradition) son semánticamente relacionados pero diferentes, por
ejemplo, también se incluye la danza (sin expresiones orales mientras los participantes bailan)
como folklore y esa no forma parte de la tradición oral (folklore, s.f.-a; oral tradition, s.f.-e). O
sea, el concepto tiene un sentido más general y la tradición oral es una subcategoría de folklore.
Así que podemos no incluir el termino folklore como sinónimo exacto.
Además, a menudo orality (oralidad) tiene ciertas propiedades en común con la tradición oral
(en el Oxford English Dictionary se menciona el aspecto oral), pero aquí no se trata
necesariamente de transmitir información y cultura durante más de una generación (orality,
s.f.). Simplemente hay la preferencia de transmitir la información oralmente en lugar de hacerlo
por escrito, razón por la cual no consideramos que sea sinónimo. Las opciones que quedan son
oral tradition y oral lore. A veces también se escriben oral traditions (así que también miramos
la frecuencia de la forma plural para ver su uso). Por lo demás, no hay otras ortografías que
hayamos encontrado, por lo que para este término no tenemos que tenerlo en cuenta. Hemos
introducido los términos en las búsquedas sin precisar el ámbito porque la investigación
demostró que casi siempre se utilizaban los conceptos en el contexto adecuado (el de la cultura
y el idioma).
Si nos fijamos en la frecuencia, vemos que en scholar.google.com (la versión inglesa de Google
Académico) hay 264.000 resultados para oral tradition y el plural de este término 103.000
resultados. La búsqueda con oral lore nos da 2.400 resultados. Hemos dicho antes que no sólo
nos basaríamos en el término con la frecuencia más alta, pero, debido a que la diferencia es tan
grande, nos parece plausible tomar oral tradition como término de preferencia. Sin embargo,
para estar seguras, también echamos un vistazo a los textos europeos de EUR-Lex para saber
si la UE también prefiere o utiliza estos términos. Oral tradition tiene 18 resultados y oral lore
no ocurre en los textos. Si nos fijamos en una variante (el plural oral traditions) tiene presencia
en 8 textos.
41
Término
6.2.2019
Google Scholar EUR-Lex
oral tradition 264 000 18
oral lore 2400 /
oral traditions 103 000 8 Tabla 4: sinónimos ingleses de AP01: frecuencia
Para estar incluso más seguras, también consultamos el tesauro especializado de la Unesco.
Resultó que oral lore no está en su base de datos y que oral tradition también se da como el
término preferido (oral tradition, 2006). De la alta frecuencia y del hecho de que la Unesco
también da este término como el término preferido, concluimos que para la ficha en IATE oral
tradition también debe ser el término de preferencia.
4.1.2.2 Sinónimos en español
tradición oral
transmisión oral
Tabla 5: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en español
Al igual que en inglés, encontramos en español los términos oralidad (cf. Orality) y oralitura
cuando buscamos la definición de oral tradition (o tradición oral). La oralitura no es la misma
que la de tradición oral, se utiliza para referir a las expresiones verbales de formas artísticas,
mientras que la tradición oral trata de transferir cosas, entre las cuales eventualmente formas
artísticas, de una generación a otra (Toro Henao, 2014). Otro concepto que a veces se utiliza
en lugar de tradición oral es el de historia oral (Cabrejo, 2009). Sin embargo, como hemos
mencionado en el apartado sobre los sinónimos ingleses este concepto no se puede confundir
con el de la tradición oral porque se trata de un ámbito de la ciencia que investiga, entre otras
cosas, la tradición oral.
Si nos fijamos en la traducción al español de tradición oral, IATE ofrece únicamente tradición
oral, no otra. También es el término que retorna invariablemente si la buscamos en línea y se
dan pocos sinónimos. También los diccionarios bilingües sólo dan traducción oral (tradición
oral, 2019). Además, hemos analizado las variantes que se dan en la base de datos EUR-Lex
para este término. Encontramos principalmente tradición oral (24 documentos) y una vez
tradiciones orales como traducción al español y una vez transmisiones orales
(CELEX:22015P1124(02) y CELEX:52012XC0919(04)). Lo que llamó la atención es que a
veces el singular en inglés fuera traducido al español en la forma plural.
42
El plural es correcto y se puede ver como una manera para mejorar la legibilidad en español.
Consideramos que el concepto de transmisiones orales no es equivalente exacto de la tradición
oral y no es sinónimo de tradición oral porque una transmisión puede significar otras cosas, es
general como se puede ver en la primera definición española de la RAE:
Acción y efecto de transmitir.
Una transmisión oral, por eso, no tiene el mismo cargo. Eso es simplemente transmitir
oralmente algo y es también un elemento de la definición del concepto pero faltan otros
elementos (cultura, de generación en generación) , por lo que tal vez no podamos considerar
este sinónimo como correcto. La frecuencia también fue bastante baja (sólo una ocurrencia).
Si miramos otros sitios de traducción como Linguee Dictionary, vemos que la transmisión oral
apareceallí como traducción, también sólo una vez (oral tradition, 2019-b).
Por lo tanto, también miramos estos términos en Google Académico, versión española de
Google Scholar para averiguar su frecuencia. Tradición oral nos da 40 000 resultados y su
plural 11 900. Transmisión oral ocurre 16 000 veces y su plural 317. Debido a que transmisión
es un término más general, también hemos añadido el término ‘cultura’ en la búsqueda para
obtener más artículos en nuestra área de investigación y ver si utilizan el término. Para
“transmisión oral” cultura tenemos 14 000 resultados. Hemos hecho la misma para tradición
oral (“tradición oral” cultura) y por esa búsqueda hubo 38 000 resultados. Ambos muestran
una reducción de los resultados cuando especificamos el ámbito pero transmisión se usa mucho
menos.
Término
6.2.2019
Google Académico
Sin especializar la
búsqueda
Google Académico
Especializar la búsqueda
Tradición oral 40 000 38 000
Transmisión oral 16 000 14 000
Tradiciones orales 11 900 11 300
Transmisiones orales 317 293 Tabla 6: sinónimos españoles de AP01: frecuencia
Hay una clara diferencia, pero como la Unesco también incluye términos en español en su
banco de términos, consultamos los conceptos para asegurar un resultado fiable (tradición oral,
2006). La organización indica claramente que la traducción correcta de la tradición oral es
"tradición oral". Así que también hemos incluido ese término como término de preferencia.
43
4.1.2.3 Sinónimos en neerlandés
mondelinge overlevering
orale traditie
mondelinge traditie
*mondelingen traditie
*overlevering Tabla 7: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
A diferencia del inglés y del español, IATE ofrece dos opciones como traducción de oral
tradition: overlevering y traditie. Como se mencionó anteriormente, encontramos que tradición
(traditie) es demasiado general para el concepto que estamos investigando. Overlevering puede
ser una opción, pero el término tiene que ser investigado porque el aspecto oral no está
realmente presente en el contenido del término.
Para tener certeza, empezamos de nuevo desde EUR-Lex para encontrar posibles traducciones.
Esto mostró las siguientes opciones: mondelinge traditie (3), mondelinge overlevering (3),
overlevering (1), el plural overleveringen (1) y mondelingen traditie (1). Hemos encontrado
esos términos en los documentos CELEX:C1997/178/04, CELEX:52012XC0919(04),
CELEX: 52013XC0514(04), CELEX:52016XC0422(03), CELEX: 52014XC0411(01),
CELEX:52016XC0213(05), CELEX: 32008R1326, CELEX: 52013XC0605(01) y CELEX:
22015P1124(02).
De los resultados se desprende que mondelinge overlevering se utiliza más en los textos
europeos, luego mondelinge traditie (ocurre un número de veces )y también overlevering. Se
trata del neerlandés “europeo”, por lo que, incluso si pudiéramos concluir que mondelinge
overlevering es el término preferido, todavía tenemos que ver si existen diferencias entre el
neerlandés de Bélgica y el neerlandés de los Países Bajos.
En google.be había más de 35 400 ocurrencias de mondelinge overlevering y unas 7640 de
mondelinge traditie. Elegimos estos términos para investigar más en detalle porque ambos
contienen el aspecto oral y se utilizaron bastante en EUR-Lex. En el diccionario de traducción
Linguee, sin embargo, orale traditie también se ofrece como una opción (oral tradition, 2019-
a; orale traditie, s.f.) así que también la investigamos. Ocurre en Google Bélgica 19 200 veces.
En sitios web belgas (site:be) esta frecuencia de orale traditie es 1720, para mondelinge traditie
el número es 1090 y para mondelinge overlevering 4640. En los sitios de los Países Bajos
(site:nl) los resultados son de 20 200 para mondelinge overlevering, 4780 para mondelinge
traditie y 6990 para orale traditie. En EUR-Lex vemos las mismas tendencias en los resultados.
44
Término
6.2.2019
site:be
site:nl
EUR-Lex
mondelinge
overlevering
4940 20 200 12
orale traditie 1720 6990 4
mondelinge traditie 1090 4780 4 Tabla 8: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 1
Visto que es bastante general buscar a través de Google, también lo miramos a través de Google
Académico: mondelinge overlevering (1990), mondelinge traditie (378) y orale traditie (626).
Además, lo hemos averiguado añadiendo la palabra cultuur (cultura) a nuestra búsqueda, por
ejemplo: "mondelinge traditie" cultuur (260), "orale traditie" cultuur (517), "mondelinge
overlevering" cultuur (700). Las diferencias son menos grandes así, pero tradición oral destaca
en todos los ámbitos.
Término
06.02.2019
Google Scholar
Sin especializar la
búsqueda
Google Scholar
Especializar la búsqueda
Mondelinge overlevering 1990 700
Orale traditie 626 517
Mondelinge traditie 378 260 Tabla 9: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 2
También hay similitudes entre el neerlandés de Bélgica y el neerlandés de los Paises Bajos. En
general hay más resultados para las búsquedas en sitios web de los Países Bajos pero en ambos
países las tendencias son las mismas en cuanto a los resultados. El termino más frecuente es
mondelinge overlevering, seguido por orale traditie y mondelinge traditie. Por lo tanto,
optaríamos por mondelinge overlevering como término de preferencia y por las otras como
sinónimos. Otro banco de términos, el AAT-Ned, también propone este término como el
preferido.
4.2 LINGUISTIC DIVERSITY (AP02)
linguistic diversity diversidad lingüística taalkundige
verscheidenheid
multilingualism
*multilingualism
*linguistic pluralism
pluralidad lingüística
diversidad de idiomas
diversidad idiomática
taaldiversiteit
taalverscheidenheid
taalkundige diversiteit
tinguïstische diversiteit
tinguïstische
verscheidenheid
*Talendiversiteit Tabla 10: Concepto AP02, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
45
4.2.1 Estado actual en IATE y definición del concepto AP02
4.2.1.1 Definición en inglés
Si vamos al banco de datos IATE y buscamos el término linguistic diversity encontramos varios
resultados en diferentes ámbitos, como en las fichas n° 1139489 (cultura) o n° 932821 (ámbito
de los sistemas de comunicación). En la lista de términos por investigar seleccionados por
nuestra persona de contacto de la Comisión Europea figuraba la ficha n° 151175 con el mismo
térmono. Por eso vamos a elaborar la ficha, pero averiguando al mismo tiempo qué tipo de
información proponen las otras fichas ‘homónimas’ y si podemos utilizarlas en el ámbito que
estudiamos, es decir, averiguar si se trata de los mismos conceptos.
En la ficha n° 151175 de IATE solamente hay unos contextos del término y referencias, pero
ninguna definición que podamos utilizar como punto de partida. Puesto que tampoco había una
definición para el concepto de tradición oral, vamos a seguir la misma metodología: primero
intentamos buscar información en diccionarios y después estudiamos documentos científicos
que definen o mencionan el concepto.
Si introducimos linguistic diversity en The Free Dictionary este diccionario nos dirige de
linguistic divisity a multilingualism y por eso vamos a ver en el apartado dedicado a los
sinónimos ingleses (4.2.2) si podemos considerar este término como equivalente.
(Languages) (of a country) the condition of being multilingual
Como ha ocurrido con el término tradición oral, observamos que se ve el concepto de linguistic
diversity (diversidad lingüística) como algo que la mayoría de la gente entiende. Así que los
científicos en general no se molestan en definirlo o dar teorías para soportar la mencionada
noción (Nettle, 1999, p. 12). Vemos, por ejemplo, que el concepto refiere a la diversidad de
lenguas que existen en el mundo (Hammarström, 2016, p. 22). Además, encontramos algunas
fuentes que mencionan que la diversidad lingüística trata del número y la variedad de lenguas
diferentes que las personas hablan y su distribución en las sociedades y en áreas geográficas
(Axelsen & Manrubia, 2014; European Commission, 2019; McCarty & Chen, 2014). Esos
elementos como, por ejemplo, la variedad de lenguas y el área geográfica, se podrán utilizar en
la definición
Nettle (1999) es uno de los únicos autores que sí da más detalles sobre nuestro concepto.
Incluso divide la linguistic diversity en tres categorías, o sea, “language diversity”,
“phylogenetic diversity” y “structural diversity” (Nettle, 1999, p. 11), pero esa información es
tan especifica que no la podemos incluir en la definición. Visto que en otros textos se trata
46
linguistic diversity como un concepto general y no existen definiciones exactas, intentamos
buscar las dos partes integrantes del término de manera separada en diccionarios como
Cambridge y Oxford English Dictionary (diversity, s.f.-a; diversity, s.f.-b; linguistic, s.f.-a;
linguistic, s.f.-b):
connected with language or the study of language
C1 the fact of many different types of things or people being included in something; a
range of different things or people:
the fact that there are many different ideas or opinions about something:
Relating to language or linguistics.
The state of being diverse.
In singular A range of different things
Se desprende de las definiciones que linguistic diversity tiene algo que ver con las lenguas y la
variedad o diversidad de esas lenguas. Nichols (1990) también refiere a la diversidad de lenguas
o familias de lengua cuando habla de la diversidad lingüística de un lugar.
Skutnabb-Kangas (2000) soporta este elemento (el área geográfica) del concepto en su libro
Linguistic Genocide in Education--or Worldwide Diversity and Human Rights? Menciona que
un país puede ser lingüísticamente diverso y que se trata del número de diferentes lenguas que
se hablan en un país, es decir, “the sheer number of distinct languages is a good approximation
of linguistic diversity” (Skutnabb-Kangas, 2000, p. 71-73).
De ello podemos deducir que el concepto está relacionado con la diversidad de lenguas, o sea,
con los diferentes tipos de lenguas que existen. Dado que los diccionarios y otros documentos
no dan una definición exacta, hemos introducido los dos componentes del término por
separado. El adjetivo linguistic es ambiguo porque puede referir al idioma o al uso del idioma.
Sin embargo, de los otros documentos académicos resulta que se trata de las especies y el uso
de lenguas. Como dice Skutnabb-Kangas (2000, p. 73) hay menos diversidad si no se utiliza o
si extingue una lengua. De eso podemos deducir que el concepto refiere a una lengua viva y
utilizada para poder considerarse como parte de la diversidad de idiomas.
Proponemos una definición a base de los elementos discutidos en este apartado: la diversidad,
la relación de lenguas, el lugar y el aspecto del uso.
range of different languages used in a specific geographic area
47
4.2.1.2 Definición en español
Igual al concepto en inglés existe una ficha (n° 151175) pero no está disponible una definición
para el equivalente español de linguistic diversity. De esa manera, debemos buscar fuentes que
mencionen una definición o deducir el significado del concepto de los contextos.
En la RAE tampoco está presente una definición para el término completo (diversidad
lingüística). Sin embargo, el diccionario ofrece una explicación de las dos partes separadas
(diversidad, s.f.; lingüístico, ca, s.f.).
1. f. Variedad, desemejanza, diferencia.
f. Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas.
2. adj. Perteneciente o relativo a la lingüística.
adj. Perteneciente o relativo al lenguaje.
f. Ciencia del lenguaje.
En el sitio web de Diccionario Actual es posible buscar las dos palabras de manera conjunta y
se define el concepto como sigue (Diccionario Actual, s.f., Definición de diversidad lingüística,
párr. 1):
Su definición es “la cantidad de lenguas que existen y se hablan en un país o en un área
geográfica determinada.”
Por su parte, Pérez Porto & Gardey (2009) lo explican a través de los dos componentes del
concepto:
La diversidad hace referencia a la abundancia de cosas distintas, la variedad y la
diferencia. La lingüística, por su parte, es aquello perteneciente o relativo al lenguaje
(el sistema de comunicación que nos permite abstraer y comunicar conceptos) o la
lengua (el sistema de comunicación verbal propio de los seres humanos). (Pérez Porto
& Gardey, 2009, párr. 1)
De ello podemos concluir que la ‘diversidad’ refiere a una variedad de cosas diferentes y que
lingüística hace referencia a la lengua y al lenguaje. Luego, mencionan que hay relación entre
la diversidad lingüística y la existencia de lenguas. Además, del contexto y de los ejemplos que
dan, se desprende que dan importancia al aspecto geográfico de este tipo de diversidad.
En el sitio web Significados también encontramos una definición muy clara del concepto.
Como las fuentes anteriores, los elementos más importantes están presentes. Esos son los de la
variedad de lenguas y del lugar geográfico (diversidad lingüística, 2015):
La diversidad lingüística es la coexistencia de una multiplicidad de lenguas dentro de
un determinado espacio geográfico.
Además, Chamoreau (2014) habla de los Estados en su estudio de la diversidad lingüística y
Díaz-Couder (1997) del país como nivel geográfico. Para Guyot (2010) la diversidad puede
48
ocurrir anivel regional, nacional o incluso mundial. Otros tienen una perspectiva más general
del concepto, como Querol Sanz (2017) que lo define como “la multitud de lenguas que en el
mundo se hablan” (párr. 10).
Es claro que los autores definen el lugar geográfico de la diversidad lingüística pero no hay
consenso sobre el significado de este lugar: según unos es a nivel mundial, según otros a nivel
regional, etc. No queremos excluir ningún tipo de lugar. Por eso vamos a incluir este aspecto
de manera general con las palabras ‘país o área geográfica’, tal como lo hace Enríquez (2017)
que la define como “una medida de la cantidad de lenguas existentes en un país o área
geográfica” (párr. 1).
Basándonos en los elementos más frecuentes en las definiciones que hemos encontrado y en
la definición inglesa, proponemos esta definición:
multiplicidad de lenguas que se hablan dentro de un país o en una determinada área
geográfica
4.2.1.3 Definición en neerlandés
En la ficha de IATE (n° 151175) también encontramos un equivalente neerlandés del concepto
y unos contextos, pero falta una definición, de manera que la debemos crear. A diferencia de
las otras lenguas de la ficha que investigamos, aquí se dan tres términos equivalentes al
concepto de linguistic diversity. Esos son taalverscheidenheid, taalkundige verscheidenheid y
talendiversiteit. Incluso se muestra qué término es el preferido. Visto que se prefiere
taalkundige verscheidenheid, empezamos la búsqueda con esta denominación.
En la mayoría de artículos académicos en neerlandés, también se ve la diversidad lingüística
como algo que todos entienden. Por eso, no es fácil encontrar una definición que dé
información sobre el concepto. Hemos introducido los dos elementos del término taalkundige
y verscheidenheid de manera separada en el diccionario Van Dale (taalkundig, s.f.;
verscheidenheid, s.f.).
1.behorend tot, overeenkomstig, betrekking hebbend op de taalkunde
2.in de taalkunde onderlegd
groep of verzameling van onderling verschillende eenheden
De la primera definición podemos deducir que taalkundig tiene algo que ver con las lenguas.
De la segunda podemos deducir que se trata de un grupo (groep) de varios elementos que
49
pertenecen a este. Tampoco para los otros términos equivalentes del concepto, talendiversiteit
y taalverscheidenheid, resulta fácil encontrar definiciones.
La palabra talendiversiteit consiste en dos partes: talen (lenguas) y diversiteit (diversidad). Si
buscamos diversiteit (parte de la palabra compuesta talendiversiteit), Van Dale nos da
verscheidenheid como sinónimo (diversiteit, s.f.). Así, es claro que diversiteit y
verscheidenheid también son sinónimos. Además, talendiversiteit (diversidad de lenguas) es
bastante transparente y es fácil derivar el significado. Puede ser que esta sea la razón por la
cual las fuentes académicas no aclaran el concepto.
Por ejemplo, Vandewaetere (2010) refiere a la Torre de Babel y a la gente que de repente habla
en otras lenguas. De esa manera, utiliza sutilmente la leyenda para explicar talendiversiteit.
Además, Maerten (2002), Reestman (2004) y Sterckx (2015) emplean el término taalkundige
verscheidenheid en el contexto de las diferentes lenguas que se hablan en la Unión Europea y
lo utilizan para defender, entre otros, los derechos lingüísticos de grupos minoritarios.
Viendo que las denominaciones del concepto son bastante transparentes y claras, no es
necesario construir una definición larga. Incluimos los elementos similares de las definiciones
en inglés y español e información del diccionario Van Dale para proponer esta definición:
verscheidenheid aan talen die binnen een land of bepaalde geografische plek worden
gesproken
4.2.2 Sinónimos del concepto AP02
4.2.2.1 Sinónimos en inglés
linguistic diversity
language diversity
*multilingualism
*linguistic pluralism Tabla 11: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en inglés
En la fase anterior solamente hemos encontrado linguistic diversity y multilingualism como
términos concretos del concepto. El diccionario The Free Dictionary, por ejemplo, nos redirigió
de linguistic diversity a multilingualism.
(Languages) (of a country) the condition of being multilingual
Vemos que el aspecto lingüístico está presente, pero el del espacio geográfico no se menciona.
Otra definición del concepto de multilingualism (o multilingüismo) la encontramos en
Macmillan Dictionary.
50
the use of more than two languages by a person or group
En ella encontramos el elemento del uso de una lengua pero en la definición no se determina
el lugar donde se habla esta lengua. Por eso estamos inclinados a no incluir multilingüismo
como sinónimo exacto de linguistic diversity. Sin embargo, vamos a comparar las frecuencias
y el uso en contextos de nuestras opciones en una tabla para estar seguras.
Además, otro término que hemos encontrado durante nuestra investigación es language
diversity. Hennig (2018) lo utiliza de la misma manera y del contexto (la gente que habla
diversas lenguas) resulta que quizás se puede ver este como sinónimo de linguistic diversity.
En algunos estudios también emplean linguistic pluralism en este contexto, como la autora
Baroncelli (2014). No obstante, linguistic diversity y linguistic pluralism no son equivalentes
exactos. Como se puede ver en el estudio de Labrie (2000) linguistic pluralism tiene otro
aspecto que no está presente en el concepto que investigamos. Cuando se trata de linguistic
pluralism, por ejemplo, los autores hablan de lenguas oficialmente reconocidas. O sea, Labrie
(2000, p. 4) menciona que los estados deciden cuáles son las lenguas de la sociedad que se
reconocen de manera oficial.
Vamos a investigar su frecuencia aunque no podemos utilizar el término para nuestro concepto.
Linguistic diversity es muy general, es la diversidad de todas las lenguas que se hablan. Sin
embargo, linguistic pluralism solamente incluye las lenguas oficiales. Es decir, es verdad que
hay el elemento de que la gente habla una variedad de idiomas pero con este aspecto ‘oficial’
no podemos incluir las lenguas no reconocidas oficialmente en esta gama. Así, se pierde un
poco la diversidad.
Término
6.4.2019
EUR-Lex Google Google Scholar
linguistic diversity 1441 1 800 000 96 000
language diversity 60 618 000 33 700
multilingualism 1040 3 580 000 145 000
language pluralism 3 9970 783
Tabla 12: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia
Primero, hemos buscado en el banco de datos EUR-Lex de la Unión Europea para ver qué
términos son los más frecuentes en los textos y traducciones de esta institución. Linguistic
diversity tiene la frecuencia más alta, seguida por multilingualism. Los resultados de language
diversity y language pluralism no son tan relevantes porque ocurren en solo 60 y 3 documentos
51
o títulos de documentos, respectivamente. Si miramos los tres resultados de language
pluralism, por ejemplo, uno de los tres documentos incluso no está disponible (CELEX:
91997E000448). En los otros dos vemos que se utiliza el término en el contexto correcto de
nuestro concepto (CELEX:52006XC0204(02), CELEX: JOC_1997_186_R_0001_01).
También se emplean los términos language diversity, linguistic diversity y multilingualism en
el contexto de nuestra investigación (CELEX:52006XC0204(02), CELEX:52003IP0372,
CELEX:52001IR0086, CELEX:32006L0123, CELEX:32002G0223(01),
CELEX:52010AR0400 y CELEX:32011D1194). Visto que no podemos excluir una opción a
base del contexto, miramos los resultados en Google. Aquí vemos que multilingualism tiene el
mayor uso, seguido por linguistic diversity y language diversity. Language pluralism no nos
parece relevante porque no es muy frecuente en EUR-Lex, Google y tampoco en Google
Scholar (783 resultados). Además, su significado no es el del concepto investigado.
Igual que en el ranking de Google, en el de Google Scholar multilingualism ocupa otra vez el
primer puesto. No obstante, ya hemos decidido que multilingualism no es un equivalente exacto
de linguistic diversity. Es decir, el término tiene un aspecto personal: son las personas o los
grupos que hablan una lengua y que saben utilizar dos o más de dos lenguas. A diferencia de
esto, nuestro concepto trata generalmente de las lenguas que se hablan en un lugar y no de los
conocimientos lingüísticos específicos que uno posee.
Por eso, solamente quedan los términos linguistic diversity y language diversity. De la tabla
anterior se puede deducir que en todas las búsquedas linguistic diversity tiene la frecuencia más
alta. Sin embargo, introducimos ambos términos otra vez con la palabra ‘cultura’ para ver cuál
es el más frecuente en nuestro ámbito de investigación.
Término
6.4.2019
EUR-Lex Google Google Scholar
“linguistic diversity”
culture
1344 1 600 000 74 300
“language diversity”
culture
55 408 000 29 400
Tabla 13: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia con el filtro “culture”
Otra vez, incluso con el factor determinante de culture, linguistic diversity tiene la frecuencia
más alta y eso en todas las máquinas de búsqueda y en los textos de la Unión Europea. Visto
que la diferencia es bastante grande, vamos a tomar linguistic diversity como término de
preferencia.
52
4.2.2.2 Sinónimos en español
diversidad lingüística pluralidad lingüística
diversidad de idiomas
diversidad idiomática Tabla 14: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en español
Para la traducción al español de linguistic diversity encontramos principalmente diversidad
lingüística en los textos de las instituciones europeas. Hemos introducido el término inglés en
EUR-Lex para ver qué traducciones existen. No obstante, en los primeros documentos de
investigación siempre se utiliza diversidad lingüística como traducción.
Por eso, hemos utilizado diccionarios bilingües para ver qué traducciones existen de linguistic
diversity y casi siempre encontramos diversidad lingüística (linguistic diversity, s.f.-b). Sin
embargo, si introducimos el sinónimo language diversity, el diccionario Reverso nos ofrece
también diversidad idiomática y diversidad de idiomas (language diversity, s.f.-b). Para la
búsqueda linguistic diversity en Linguee Dictionary solamente obtenemos diversidad
lingüística como resultado (linguistic diversity, s.f-a). Además, con las palabras language
diversity hay más variación, encontramos diversidad lingüística, diversidad idiomática y
pluralidad lingüística (language diversity, s.f.-a). Tomamos esas traducciones para
investigarlas más en detalle.
Término
6.4.2019
EUR-Lex Google Académico BOE
diversidad
lingüística
706 15 400 109
diversidad
idiomática
0 428 3
diversidad de
idiomas
8 995 1
pluralidad lingüística 27 2380 45 Tabla 15: sinónimos españoles de AP02: frecuencia
Vemos que diversidad lingüística es el término más utilizado en las fuentes. Sin embargo, este
número puede ser incluso más grande porque el concepto ocurre muy a menudo en la expresión
‘la diversidad cultural y lingüística’ (CELEX:62013TJ0646). En el BOE una búsqueda con el
término “diversidad lingüística” da la cifra más elevada de resultados en comparación de las
otras opciones. Además, como se puede ver en la tabla siguiente, hemos añadido la palabra
cultura para ver si el número de documentos se disminuye cuando especificamos nuestra
búsqueda.
53
Término
6.4.2019
EUR-Lex Google Académico BOE
“diversidad
lingüística” cultura
612 14 700 90
“diversidad
idiomática” cultura
0 401 0
“diversidad de
idiomas” cultura
7 862 1
“pluralidad
lingüística” cultura
21 2300 28
Tabla 16: sinónimos españoles de AP02: frecuencia con el filtro “cultura”
Resulta claro que otra vez diversidad lingüística está a cabeza de la lista de posibilidades.
Diversidad idiomática desaparece en los resultados del BOE y EUR-Lex. Pluralidad lingüística
siempre se sitúa en segundo lugar pero las dos otras opciones no tienen muchos resultados.
Visto que diversidad lingüística tiene presencia en la mayor cantidad de textos y ya está
presente en IATE como término para el concepto, opinamos que es mejor elegir diversidad
lingüística como término de preferencia en vez de pluralidad lingüística. En el apartado 4.2.2.1
de los sinónimos ingleses hemos desaprobado language pluralism como sinónimo correcto
porque denomina la variación de lenguas oficiales. Sin embargo, podemos aceptar pluralidad
lingüística porque con este término se trata del conjunto de lenguas, dialectos, idiomas no
oficiales, etc. (Ambadiang Omengele et al., 2009).
4.2.2.3 Sinónimos en neerlandés
taalkundige verscheidenheid taaldiversiteit
taalverscheidenheid
taalkundige diversiteit
linguïstische diversiteit
linguïstische verscheidenheid
*talendiversiteit Tabla 17: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
Como vemos en la ficha de investigación en IATE: hay tres equivalentes en neerlandés de
linguistic diversity. Son taalverscheidenheid, taalkundige verscheidenheid y talendiversiteit e
IATE dice explícitamente que taalkundige verscheidenheid es el término preferido. Además
de esto, en cinco otras fichas con el elemento linguistic diversity (n° 1139489, n° 1865804, n°
1867465, n° 932821 y n° 2100577) se ofrecen las opciones taalkundige verscheidenheid (4) y
taalverscheidenheid (1).
Además, si introducimos linguistic diversity en EUR-Lex, también surge la opción
linguïstische verscheidenheid (CELEX:32006L0123). Si lo controlamos en el diccionario de
54
traducción Reverso, también obtenemos esas traducciones: taalkundige verscheidenheid, ,
taalverscheidenheid, linguïstische diversiteit y las variantes taalkundige diversiteit y
taaldiversiteit (linguistic diversity, s.f.). Linguee Dictionary da las mismas opciones:
taalkundige verscheidenheid y taalverscheidenheid pero señala que el uso de taalkundige
diversiteit, linguïstische diversiteit y linguïstische verscheidenheid es menos frecuente
(linguistic diversity, s.f.).
Cabe destacar que IATE da talendiversiteit como traducción pero en la mayoría de las fuentes
que hemos encontrado se prefiere taaldiversiteit (Extra, 2011; Universiteit Leiden, 2019).
También se utiliza talendiversiteit y taaldiversiteit en textos de la Unión Europea
(CELEX:32002G0223(01), CELEX:52010AR0400). Sin embargo, vamos a investigar estas
opciones en la tabla siguiente.
Término
7.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Scholar
taalkundige
verscheidenheid
643 404 4 720 60
taalverscheidenheid 252 577 3 450 107
talendiversiteit 31 248 256 17
linguïstische
verscheidenheid
44 49 177 28
linguïstische
diversiteit
52 287 1 240 92
taalkundige
diversiteit
177 404 2 350 59
taaldiversiteit 156 36 500 6 670 390 Tabla 18: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia
En la tabla podemos ver que hay una preferencia para taalkundige verscheidenheid en EUR-
Lex, pero en los sitios web belgas y neerlandeses, y en Google Scholar esa es taaldiversiteit.
Por eso ya consideramos elegir taaldiversiteit como término de preferencia. Sin embargo, lo
investigamos más en detalle porque taalkundige verscheidenheid es oficialmente el término
preferido en IATE. Lo que nos sorprende es que IATE reconozca/acepte talendiversiteit en una
ficha mientras la variación taaldiversiteit es más frecuente en las búsquedas.
En cuanto a la diferencia lingüística entre Bélgica y los Países Bajos, es claro que ambos
prefieren taaldiversiteit como término correcto. No obstante, la diferencia de los resultados es
más bien grande (Bélgica: 36 500 y los Países Bajos: 6670). Además, en Bélgica la segunda
opción más preferida es taalverscheidenheid, seguida por taalkundige diversiteit y taalkundige
verscheidenheid. En el neerlandés de los Países Bajos taalkundige verscheidenheid y
taalverscheidenheid ocupan el segundo y tercer puesto con 4720 y 3450 resultados,
55
respectivamente. Por el momento, consideramos Taalkundige verscheidenheid como término
del neerlandés ‘europeo’, o sea, el neerlandés que se usa en los textos de la Unión Europea.
Término
7.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
“taalkundige
verscheidenheid”
cultuur
467 311 3700 59
taalverscheidenheid
cultuur
210 431 1590 78
talendiversiteit cultuur 27 291 193 11
“linguïstische
verscheidenheid”
cultuur
31 41 134 27
“linguïstische
diversiteit” cultuur
36 257 558 84
“taalkundige
diversiteit” cultuur
154 357 2090 47
taaldiversiteit cultuur 127 6550 3870 200 Tabla 19: sinónimos neerlandes de AP02: frecuencia con el filtro “culture”
Al especificar la búsqueda, vemos que EUR-Lex claramente prefiere taalkundige
verscheidenheid y taalverscheidenheid, en los textos académicos es otra vez taaldiversiteit.
Además, taaldiversiteit todavía es la traducción más frecuente en los sitios web de Bélgica.
También es el caso para los sitios web que hemos definido por site:nl. No obstante, la diferencia
entre los resultados de taaldiversiteit y taalkundige verscheidenheid ahora es menos grande.
Término
7.4.2019
EUR-Lex Google Scholar
“taalkundige
verscheidenheid” erfgoed
236 25
taalverscheidenheid erfgoed 133 22
talendiversiteit erfgoed 9 2
“linguïstische
verscheidenheid” erfgoed
26 6
“linguïstische diversiteit”
erfgoed
15 27
“taalkundige diversiteit”
erfgoed
73 10
taaldiversiteit erfgoed 63 48 Tabla 20: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia con el filtro “erfgoed”
Visto que linguistic diversity forma parte del patrimonio cultural, hemos optado por hacer otra
búsqueda especifica con erfgoed (o patrimonio). Eso disminuye considerablemente los
resultados de taaldiversiteit en Google Scholar.
56
Basándonos en todos los resultados, estamos inclinadas a optar por el término taaldiversiteit.
Sin embargo, IATE indica que taalkundige verscheidenheid es el preferido, y, puesto que tiene
el mayor número de ocurrencias en documentos de EUR-Lex y que la diferencia de frecuencia
en Google Scholar y en sitios web de los Países Bajos no es tan grande, nos parece mejor
dejarlo como término de preferencia. Además, taalverscheidenheid puede quedarse en la ficha
como sinónimo pero recomendamos cambiar talendiversiteit por taaldiversiteit porque el
último es más frecuente y a veces no se considera talendiversiteit como una palabra correcta.
4.3 LINGUISTIC EXPRESSION (AP03)
linguistic expression expresión lingüística talige uitdrukking
*oral expression
*language expression
expresión del lenguaje
*expresión idiomática
*expresión oral
taalkundige uitdrukking
linguïstische uitdrukking
*verbale expressie
*taalgebruik Tabla 21: Concepto AP03, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.3.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP03
4.3.1.1 Definición en inglés
En la lista de los posibles términos por investigar hay algunos que todavía no se corresponden
con una ficha de IATE. Linguistic expression es uno de ellos. Dificulta la investigación porque
no tenemos un punto de partida consolidado pero la metodología de los términos anteriores ya
ha resultado útil y por eso vamos a intentar hacer lo mismo para este término.
Linguistic expression no aparece en los diccionarios ingleses que hemos utilizado
anteriormente (por ejemplo: Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionary o IGI Global).
Si buscamos los componentes del término, encontramos que según IGI Global (s.f.-c) se
necesita expression (o expresión) para comunicar imágenes, textos, etc. En Cambridge
Dictionary hay dos definiciones interesantes cuando introducimos la segunda parte del término
(expression, s.f.):
the act of saying what you think or showing how you feel using words or actions
a word or group of words used in a particular situation or by particular people
En el Oxford English Dictionary también encontramos dos definiciones que tienen relación
con nuestro concepto. Las otras se encuentran en los ámbitos de, por ejemplo, la matemática y
la genética. En estos casos podemos considerar que hay homonimia. El primer y el tercer
significado que el OED nos da, son:
57
The action of making known one's thoughts or feelings.
A word or phrase, especially an idiomatic one, used to convey an idea.
El Longman también nos da información cuando buscamos linguistic, la primera parte del
término. Dice que la palabra linguistic hace referencia a algo que está relacionado con el ámbito
de investigación de la lingüística o con las lenguas o las palabras (linguistic, s.f.). Además, el
Longman (expression, s.f.) nos da resultados parecidos cuando introducimos la palabra
expression:
something you say, write, or do that shows what you think or feel
a word or group of words with a particular meaning
En las dos primeras definiciones del Cambridge Dictionary y del OED se habla de la acción de
decir o mostrar lo que uno piensa of siente pero en GOLD 2010 (s.f.) encontramos una
definición más completa y se dice explícitamente que este tipo de expresión no forma parte del
proceso mismo de expresar algo. Es decir, se habla del resultado de este proceso:
A LinguisticExpression is any physical form (sound, visual image or sequence thereof)
used to represent a linguistic unit. A linguistic expression may be spoken, written, or
signed. A linguistic expression is distinct form the actual process (speaking, writing,
signing) that produces the expression. (GOLD 2010, s.f.)
No obstante, en textos de EUR-Lex se utiliza el término en el contexto del proceso de expresión
(CELEX:62003CC0495, CELEX:62008CJ0005). Es claro que hay un grado de homonimia
(palabras idénticas pero con otros significados). Hemos optado por construir dos definiciones
provisionales del concepto para ver la diferencia. Al fin de nuestra búsqueda vamos a controlar
cuál es la más adecuada en el ámbito del patrimonio cultural inmaterial y más específicamente
en el de las tradiciones y expresiones orales. En nuestra opinión, la primera definición trata del
proceso y la segunda del resultado de este proceso:
1. Expressing what you think or feel by means of language
2. The physical form of a linguistic unit with a particular meaning and which can be
spoken, written, or signed
Ballmer y Brennstuhl (2013, p. 46-47) mencionan que se necesitan, entre otros, oradores y
oyentes para producir una linguistic expression (expresión lingüística). Según GOLD 2010
(s.f.) es verdad que se puede transferir la expresión lingüística de manera oral, escrita o con
señales. La autora Cacciari (2001) ve linguistic expression más bien según la segunda
definición porque incluso menciona varios tipos de linguistic expression, como los proverbios,
58
las metáforas, etc. Además, en el estudio de Song y Wolff (2003) vemos que una expresión
lingüística también puede ser algo que se comunique a través de la escritura.
Visto que los académicos ven linguistic expression más como resultado del proceso, también
optamos por esta perspectiva en nuestra definición (Cacciari, 2001, Kövecses, 2005). La
proponemos con unos elementos de GOLD 2010 (s.f.) porque es la definición más completa y
los autores Song y Wolff (2003) y Ballmer y Brennstuhl (2013) confirman algunos aspectos
que GOLD 2010 (s.f.) menciona:
what is expressed through language by means of speaking, writing or signing
4.3.1.2 Definición en español
Al introducir linguistic expression encontramos principalmente expresión lingüística,
expresión idiomática y expresión oral en diccionarios y textos académicos en el Internet. En
Yance Ramírez (2000) leemos que una expresión lingüística:
es la materialización del pensamiento humano y, a la vez, una expresión acerca de una
realidad dada, una comunicación respecto a ella. El lenguaje es el instrumento
inmediato del pensamiento, ya que sirve a su proceso interior mismo; y es, al propio
tiempo, su instrumento mediato, es decir, el vehículo de su trasmisión y objetivación.
(Yance Ramírez, 2000, p. 225)
O sea, a través de la expresión lingüística se puede comunicar el pensamiento y la lengua es el
instrumento para transferir el mensaje. Por su parte, Ramírez Martínez (2002) soporta la noción
que las expresiones lingüísticas siempre pertenecen a la comunicación. Del estudio de Olaria
y García (2014) también es posible deducir que la expresión lingüística está relacionada al
hecho de comunicar cosas a través de la lengua. Para definir el concepto en español
consideramos importante incluir el aspecto lenguas, es decir, el aspecto lingüístico. Pérez Porto
y Merino (2012) ya mencionan que la palabra ‘lingüística’ hace referencia a que algo pertenece
al lenguaje.
Además, en la definición en inglés se menciona cómo se puede transmitir la información. Pérez
Porto y Gardey (2013) dicen que se puede hacer con “una locución, un gesto o un movimiento
corporal” (párr. 1). No obstante, no mencionan que también es posible a través de la escritura,
aunque también se pueden transferir mensajes lingüísticos. Puede ser que vean las expresiones
lingüísticas como un fenómeno solamente viable de manera oral o corporal. Sin embargo, las
expresiones lingüísticas en fuentes escritas, como artículos en diarios, también pertenecen a
este concepto (González Rodríguez, 2011).
59
Optamos por dar las formas de transferencia de una expresión lingüística (hablar, señalar o
escribir) y es bastante importante decir que nuestro concepto tenga relación con las lenguas.
Por eso, proponemos:
lo que se expresa a través de la lengua de manera oral, escrita o mediante signos
4.3.1.3 Definición en neerlandés
Tampoco existe una ficha para el equivalente neerlandés del concepto. Al leer los dos
documentos en EUR-Lex que contienen el término linguistic expression y sus traducciones,
vemos que los traductores de los documentos europeos han optado por taalgebruik y verbale
expressie como equivalentes (CELEX:62003CC0495, CELEX:62008CJ0005).
El diccionario Linguee nos da una traducción de la denominación inglesa (linguïstische
uitdrukking), pero hemos visto que no encontramos muchas fuentes cuando introducimos esa
opción. De Buekens (1996, p. 31) podemos deducir del contexto (un agente que está diciendo
algo) que ‘linguïstische uitdrukking’ puede ocurrir cuando una persona habla.
Cuando solamente traducimos la palabra linguistic, Linguee y Van Dale nos dan linguïstisch y
taalkundig como traducción (linguistic, s.f., linguistic, s.f.). También en Synoniemen.net
vemos que las dos traducciones son sinónimos y se utilizan ambos en textos académicos, como
en Drenth (2005). Por eso, también podemos buscar una definición con esta última
denominación. Ensie (linguïstisch, 2018; taalkundig, 2018) solamente da una definición de
taalkundig porque las dos versiones son sinónimos. La definición hace referencia al elemento
lingüístico, o sea, la relación con el lenguaje.
Además, expressie (la traducción literal de expression) tiene en el sitio web de Ensie la
siguiente definición (expressie, 2017):
Expressie is elke waarneembare menselijke uiting in houding, gebaar en beweging,
mimiek, klank, taal en materiële middelen; 1) (dans): de vertolking van persoonlijke
gevoelens, ervaringen, ideeën door de danser, of vertolking door de danser van ideeën
van de choreograaf; iedere dans is de uitdrukking van iets: van een emotie tot het tonen
van de 'pure' dansbeweging; 2) (drama): aanduiding voor een kwaliteit, nl. de
zeggingskracht (2) van een presentatie (4) of voorstelling (3) en van de afzonderlijke
rollen daarin; zie ook spelkwaliteit.
Vemos que la primera parte de la definición trata de manera de transferir información o
expresarse, como movimientos y gestos, la lengua, etc. Puesto que el concepto refiere a una
expresión lingüística (una expresión relacionada al lenguaje) no podemos incluir todos los
60
mencionados tipos de manifestación. Las posibles opciones son los signos (por ejemplo cuando
uno utiliza el lenguaje de señas), la lengua y las medidas físicas (como en la escritura).
Si fusionamos los dos componentes (el de la lengua y la manera de transferencia), hemos
encontrado la siguiente posible definición:
wat je via taal uitdrukt, met gebaren of op een mondelinge of schriftelijke manier
4.3.2 Sinónimos del concepto AP03
4.3.2.1 Sinónimos en inglés
linguistic expression *language expression
Tabla 22: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en inglés
Ya tenemos linguistic expression como denominación del concepto investigado, pero durante
nuestras búsquedas para encontrar una definición también hemos visto oral expression como
un potencial sinónimo (Honko, 2001). Según O’Malley (2015, p. 1), por ejemplo, oral
expression (o expresión oral) ocurre cuando uno expresa de manera oral sus sentimientos a
través estructuras sintácticas, pragmáticas, etc. No obstante, Stuchi et al. (2007) no ven el
concepto de la misma manera tan general y lo consideran como algo perteneciente a la
comunicación oral. No es un equivalente de linguistic expression porque linguistic expression
es algo que se puede comunicar oralmente pero también de manera escrita o con signos.
Otro término es language expression (literal: expresión de lengua) y es “the ability to put words
and word modifiers (prefixes, suffixes) together to create a thought which is meaningful and
relevant to the speaker, listener and topic of conversation” (Rady Children's Hospital-San
Diego, s.f.). Es decir, uno debe ser capaz de componer unidades lingüísticas que el interlocutor
entienda.
Término
10.4.2019
EUR-Lex Google
Google Scholar
linguistic expression 2 294 000 44 900
language expression 1 276 000 26 100 Tabla 23: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia
Si comparamos los resultados de los documentos que encontramos en línea, es claro que el
concepto todavía no se utiliza mucho en textos europeos y es la razón por la cual la diferencia
entre los dos términos no es tan grande en EUR-Lex. Además, en la versión de Google del
Reino Unido tampoco los resultados difieren de manera considerable pero de los documentos
académicos en Google Scholar se desprende que se prefiere linguistic expression.
61
Término
10.4.2019
Google Google Scholar
“linguistic expression”
culture
162 000 31 100
“language expression”
culture
96 900 9990
Tabla 24: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia con el filtro “culture”
Al especificar nuestra búsqueda los resultados bajan notablemente pero quizás se puede
explicar por el hecho de que son términos generales que también ocurren en otros ámbitos
como el de la lingüística. Preferimos linguistic expression como término equivalente del
concepto porque en todas las búsquedas tiene la frecuencia más alta. Además, language
expression es según unas fuentes lo que ocurre cuando se expresa o explica un objeto en una
lengua (Teodor, 2015, p. 5) pero de Carrow-Woolfolk (1995) resulta que language expression
trata más del uso del lenguaje y no del resultado. Y, puesto que nuestro concepto incluye el
aspecto de que es el resultado de algo, no podemos optar por language expression.
4.3.2.2 Sinónimos en español
expresión lingüística expresión de lenguaje
*expresión idiomática
*expresión oral Tabla 25: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en español
Primero, vemos qué traducciones EUR-Lex da por linguistic expression: registro lingüístico y
expresión lingüística (CELEX:62003CC0495 y CELEX:62008CJ0005). Estudiamos expresión
lingüística porque hay un grado de transparencia respecto al inglés y porque es posible que se
trate del mismo concepto. Registro lingüístico, por otro lado, se utiliza normalmente en el
contexto de utilizar el lenguaje formal o informal (Gobierno de Aragón, s.f.; Silva De Marco,
2018). Tampoco se da linguistic expression como resultado cuando hacemos una retraducción
de registro lingüístico al inglés porque Linguee nos da: linguistic record, language register y
linguistic register (registro lingüístico, s.f.). Estamos inclinadas a no considerar correcto
‘registro lingüístico’ para denominar nuestro concepto. Además, como se puede ver en la tabla,
hemos incluido las distintas ortografías de expresión de(l) lenguaje porque ambas versiones
ocurren frecuentemente. Sin embargo, no hay una verdera distinción en los significados de esos
dos posibles términos. Los autores utilizan ambas opciones en los dos diferentes contextos: el
hecho de expresarse y el resultado de expresarse (Espinosa & Tamayo, 2010; Hernández
Salazar, 2013; Pino, 2002).
62
Término
10.4.2019
EUR-Lex Google Google Académico
expresión lingüística 29 125 000 13 200
expresión idiomática 0 59 000 1770
expresión del
lenguaje
0 2 510 000 4960
expresión de
lenguaje
0 1 930 000 427
expresión oral 88 3 910 000 34 400 Tabla 26: sinónimos español de AP03: frecuencia
Si buscamos los términos en EUR-Lex sin tomar los textos ingleses como punto de partida,
resulta que existen más documentos en español para los términos expresión oral y expresión
lingüística. Sin embargo, expresión oral no es un equivalente completo de nuestro concepto y
hemos visto que algunos documentos no son traducciones exactas de expresión lingüística. En
CELEX:JOC_1992_307_A_0001_01, por ejemplo, la versión española es más concisa, y la
versión inglesa explica más en detalle el contenido del punto de información. Además, la
mayoría de los resultados trata del mismo tipo de documento (una guía para, entro otros,
candidatos de concursos) y eso puede explicar la diferencia en los resultados.
En todas las máquinas de búsqueda expresión oral es el término que obtiene más resultados.
No obstante, como hemos observado en la investigación delos términos ingleses, los conceptos
de expresión oral y linguistic expression no coinciden totalmente. Según Ramírez Martínez
(2002) la expresión oral “consiste en escuchar el lenguaje integrado […] y expresar o hablar el
mismo tipo de lenguaje” (p. 59). Este elemento (de hablar y escuchar) está presente en ambos
conceptos pero no es el caso con el aspecto escrito. Ramírez Martínez denomina este tipo de
expresión “la expresión escrita o escritura” (2002, p. 62). De esto podemos deducir que la
expresión oral y la expresión escrita son subcategorías de la expresión lingüística.
Expresión idiomática es un término menos frecuente que los otros términos. Además, tampoco
es un sinónimo de expresión lingüística o un equivalente español de linguistic expression. La
razón es que el adjetivo en el término hace referencia a algo que es propio de una lengua en
particular y que es “Dicho generalmente de una expresión lingüística: Que posee un significado
no deducible del de los elementos que la componen.” (idiomático, s.f.). Ucha (2011) define el
concepto de una expresión idiomática de la siguiente manera:
es una secuencia de palabras cuyo significado no resulta ser compositivo, es decir, la
referencia de la expresión no procede de sus componentes sino más bien proviene de
usos y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresa. (Ucha, 2011)
63
Es decir, las expresiones idiomáticas son el resultado de costumbres y usos. Pertenecen a un
área geográfica en particular y son propias de la lengua que se habla específicamente en esta
área. Visto que las expresiones lingüísticas son generales (pueden pertenecer a un lenguaje
especifico pero no es siempre el caso) consideramos el término expresión idiomática como un
tipo de expresión lingüística.
Término
10.4.2019
Google Google Académico BOE
“expresión
lingüística” cultura
89 400 11 000 18
“expresión de
lenguaje” cultura
1 190 000 349 36
“expresión del
lenguaje” cultura
662 000 4150 1385
“expresión
lingüística”
patrimonio
56 800 2020 13
“expresión de
lenguaje” patrimonio
257 000 66 36
“expresión del
lenguaje” patrimonio
202 000 681 979
Tabla 27: sinónimos españoles de AP03: frecuencia con el filtro “cultura”
Al especificar la búsqueda con cultura, vemos que expresión de lenguaje ocurre en más
documentos en el BOE y en la versión española de Google. No obstante, los académicos
prefieren utilizar el otro término. Son sinónimos. En Significados.com se dice que la última
parte del segundo término, el lenguaje, se puede definir como “el sistema a través del cual el
hombre o los animales comunican sus ideas y sentimientos, ya sea a través del habla, la
escritura u otros signos convencionales, pudiendo utilizar todos los sentidos para comunicar”
(lenguaje, 2018). Con el filtro de ‘patrimonio’ se suele utilizar el término expresión lingüística
en Google Academico, es decir, los académicos claramente prefieren este término en el
contexto del patrimonio. Sin embargo, tenemos más resultados para expresión del lenguaje en
Google y en el BOE.
No obstante, optamos por expresión lingüística porque hay transparencia con el término inglés
y los académicos en el ámbito del patrimonio y de la cultura también prefieren esta
denominación. Además, elegimos expresión del lenguaje como sinónimo porque tiene muchos
resultados en el BOE y el variante expresión de lenguaje consideramos su forma de búsqueda
en la ficha.
64
4.3.2.3 Sinónimos en neerlandés
talige uitdrukking taalkundige uitdrukking
linguïstische uitdrukking
*verbale expressie
*taalgebruik Tabla 28: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
En Linguee Dictionary econtramos linguïstische uitdrukking como traducción de linguistic
expression. En EUR-Lex las dos opciones son verbale expressie y taalgebruik
(CELEX:62003CC0495 y CELEX:62008CJ0005).
Término
10.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
linguïstische
uitdrukking
0 7 66 19
verbale
expressie
1 1460 2710 286
taalgebruik 2516 249 000 2 000 000 31 500
taalkundige
uitdrukking
0 9 170 27
Tabla 29: sinónimos neerlandeses de AP03: frecuencia
Cabe destacar que taalgebruik es el término más frecuente. Sin embargo, la palabra refiere más
al uso de la lengua (taalgebruik, s.f.) mientras nosotras enfocamos en el resultado del lenguaje
utilizado. Por eso sacamos el término de la lista de los posibles términos. Además, como hemos
dicho en el apartado dedicado a la definición neerlandesa, los adjetivos linguïstisch y
taalkundig son sinónimos y por eso hemos incluido la variante taalkundige uitdrukking. Es más
frecuente que linguïstische uitdrukking, pero ocurre en menos documentos que el término
verbale expressie. No obstante, según Ensie este término ya es un término parcialmente
obsoleto y se utiliza normalmente en el contexto de expresarse oralmente o a través de sonidos
(verbale expressie, 2017a; verbale expressie, 2017b). Como linguistic expression incluye otras
maneras de transferencia, no podemos considerar verbale expressie correcto en nuestra
situación.
En el sitio de traducción vertalen.nu se da, entre otras, la opción de ‘talig’ como traducción de
linguistic. Comparamos las opciones que quedan con talige uitdrukking. Si este último está
presente podemos considerarlo como un buen sinónimo o, incluso, como término de
preferencia.
65
Término
10.4.2019
site:be
site:nl
Google Scholar
linguïstische
uitdrukking
7 66 19
talige uitdrukking 104 387 94
taalkundige
uitdrukking
9 170 27
“Linguïstische
uitdrukking” cultuur
6 40 11
“talige uitdrukking”
cultuur
83 179 53
“taalkundige
uitdrukking” cultuur
6 97 10
Tabla 30: sinónimos neerlandes de AP03: frecuencia con el filtro “cultuur”
En todos casos el término talige uitdrukking tiene más resultados, incluso cuando limitamos la
búsqueda añadiendo un ámbito. Por eso proponemos talige uitdrukking como término de
preferencia. En cuanto a la diferencia entre el neerlandés de Bélgica y los Países Bajos hemos
visto que solamente la cantidad de los resultados varía. En ambos países existe la tendencia de
utilizar talige uitdrukking. No podemos decir mucho sobre el neerlandés europeo porque el
número de documentos que tratan el concepto de linguistic expression es bastante limitado y
las dos opciones propuestas en EUR-Lex no las podemos adoptar porque no son equivalentes
exactos del concepto. Además, los términos adecuados talige uitdrukking, taalkundige
uitdrukking y linguïstische uitdrukking no ocurren en EUR-Lex.
4.4 ORAL AND IMMATERIAL HERITAGE OF HUMANITY (AP04)
oral and intangible
cultural heritage of
humanity
patrimonio oral e
inmaterial de la
humanidad
oraal en immaterieel
erfgoed van de mensheid
oral and immaterial heritage
of humanity
patrimonio oral e intangible
de la humanidad
mondeling en immaterieel
erfgoed van de mensheid Tabla 31: Concepto AP04, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.4.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP04
4.4.1.1 Definición en inglés
El concepto que investigamos en este apartado es el de oral and inmaterial heritage of
humanity. En la lista que nos proporcionó nuestra persona de contacto, el término se
corresponde con la ficha n° 382364. Sin embargo, no tuvimos acceso a la ficha en IATE. Por
eso, contactamos Nele Bulckaert de la Comisión Europea y nos informó que se había eliminado
66
toda la información de la ficha y que podíamos investigar el concepto como fuera una nueva
ficha. Además, en la lista figuraba la sugerencia de averiguar si este término es un sinónimo de
oral and intangible heritage of humanity (todavía sin ficha en IATE). Investigamos ambas
opciones más en detalle en el apartado sobre los sinónimos ingleses.
Puesto que el término oral and intangible heritage of humanity ya existe y se pregunta si oral
and inmaterial heritage of humanity es un sinónimo de él, nos parece que podemos utilizar el
término con intangible en nuestras búsquedas para encontrar una definición. O sea, la Comisión
Europea ya ve oral and intangible heritage of humanity como el término y el concepto de
partida. Si empezamos con introducir oral and intangible heritage of humanity, es sorprendente
que casi todos los resultados traten del término Masterpiece(s) of the Oral and Intangible
Heritage of Humanity, lo que es nuestro siguiente término de investigación en el apartado 4.5.
Podemos dividir el concepto en cuatro partes: la noción de ser patrimonio (heritage) que es
oral (oral) o algo inmaterial (immaterial/intangible) y que este tipo de patrimonio es de la
humanidad (humanity). La Unesco define el tipo de patrimonio inmaterial, “intangible
heritage”, como (UNESCO, 2005, párr. 1):
the ensemble of cultural and social expressions that characterize communities and are
based on tradition. These intangible forms of heritage, passed from generation to
generation, are modified through time by a process of collective re-creation. They are
ephemeral and therefore particularly vulnerable. (UNESCO, 2005, párr. 1)
Es decir, intangible heritage son todas las expresiones características de comunidades que se
transmiten de generación a generación. Visto que esas expresiones son inmateriales y efímeras,
son también vulnerables. Los diccionarios en línea Dictionary.com y Oxford English
Dictionary dicen sobre el adjetivo intangible que hace referencia a algo que no se puede tocar
y que no está presente de manera física (intangible, s.f.-a; intangible, s.f.-b).
En Longman (heritage, s.f.-c) también vemos que por patrimonio podemos entender el conjunto
de los valores, costumbres, etc. de una sociedad, país o familia. En Cambridge Dictionary se
dice que heritage son: “features belonging to the culture of a particular society, such as
traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical
importance” (heritage, s.f.-a). Collins Dictionary propone una definición parecida pero el
enfoque está en el país y no en la sociedad: “A country's heritage is all the qualities, traditions,
or features of life there that have continued over many years and have been passed on from
one generation to another” (heritage, s.f.-b).
67
Queda claro que el patrimonio pertenece a una sociedad o país y que una tradición solamente
es un elemento del patrimonio de una comunidad. De eso podemos concluir que nuestro
primero término (oral tradition, apartado 4.1) no puede ser un sinónimo de oral heritage y no
hay la posibilidad de tener ambigüedad entre esos términos. No obstante, ambos pueden referir
al aspecto oral. Blake (2001) menciona en su estudio que, aunque este aspecto ya está presente
en muchas culturas cuando se trata del patrimonio inmaterial, todavía es necesario utilizar este
adjetivo con otros términos determinados:
Much of the culture in question is subject to an oral form of expression and transmission
and so this is also a central concept to be applied. It is not, however, inclusive of all
traditional cultural forms and so should be used together with other terms that, in
conjunction, create an inclusive notion. (Blake, 2001, p. 7)
Sobre el adjetivo intangible Blake (2001, p. 8) dice que normalmente se utiliza en el ámbito
del patrimonio cultural pero también critica el uso, optando por averiguar antes si no hay otras
opciones. En Francioni (2001) vemos que el patrimonio inmaterial (intangible cultural heritage
o intangible heritage) es el conjunto del “oral heritage, folklore and spiritual culture” (p. 2).
En la definición de Kuwait podemos ver que este tipo de patrimonio puede tomar la forma de:
proverbs, habits, traditions, beliefs, actions and individual and communal qualities that
distinguishes society from others. This cultural heritage also includes family, wedding
habits, arts, letters, songs, settlement and travelling, marriage and delivery, death,
food, drinks, medicine and curing, typical Kuwaiti story telling, crafts and activities of
Kuwaitis in the past. (Francioni, 2001, p. 2)
De los ejemplos en la definición se desprende que para unas cosas siempre se necesita transferir
oralmente los conocimientos culturales (como los proverbios) y que para otras solamente
forman parte del tipo del patrimonio: el aspecto oral es importante para nuestra definición. La
Unesco (2003) tiene una propia definición por intangible cultural heritage:
the practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the
instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith – that
communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural
heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation,
is constantly recreated by communities and groups in response to their
environment, their interaction with nature and their history, and provides them
with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural
diversity and human creativity. (UNESCO, 2003, p. 2)
IATE adapta la misma explicación en la ficha n° 2211294 sobre el patrimonio cultural
inmaterial. Kurin (2007) también soporta esa definición y subraya la importancia del proceso,
es decir, el patrimonio inmaterial no es un resultado de algo. Es “living heritage”, algo que los
miembros de una sociedad o comunidad en particular hacen (Kurin, 2007, p. 12). Lenzerini
68
(2011) introduce el concepto como intangible cultural heritage y según él también es el
conjunto de “all immaterial manifestations of culture, represents the variety of living heritage
of humanity as well as the most important vehicle of cultural diversity.” (Lenzerini, 2011,
p. 101).
El último elemento del término es of humanity (o de la humanidad). En Collins Dictionary se
define esta palabra como “All the people in the world can be referred to as humanity.”
(humanity, s.f.-b). O sea, humanity refiere a todas los personas en el mundo y el oral heritage
e intangible heritage es la propiedad de toda la gente en el planeta (humanity, s.f.-a). Además,
la Unesco (2005) indica que oral and intangible heritage incluye “cultural spaces and
traditional/popular forms of cultural expression”, o sea, los espacios culturales y las posibles
formas de expresar una cultura como trajes, juegos, trabajo artesanal, etc. (UNESCO, 2005,
párr. 1).
Por eso proponemos definir el concepto de oral and immaterial/intangible heritage of humanity
como sigue:
oral and immaterial forms and expressions of cultural heritage (such as habits,
traditions, languages, skills, etc.) of humankind that are passed from one generation to
another
4.4.1.2 Definición en español
Como traducción española encontramos especialmente Patrimonio Oral e Inmaterial de la
Humanidad y la versión sin mayúsculas patrimonio oral e inmaterial de la humanidad (oral
and intangible heritage of humanity, s.f.). A veces también se encuentra patrimonio intangible
de la humanidad en lugar de patrimonio inmaterial de la humanidad (intangible heritage of
humanity, s.f.).
También podemos distinguir los diversos elementos del término para que sea más fácil y claro
constituir una definición. Como en el término inglés, hay cuatro partes: la del patrimonio (1)
que puede ser oral (2) e inmaterial (3) y que pertenece a la humanidad (4).
Primero definimos detenidamente lo que es el patrimonio y si es el equivalente español del
concepto en inglés. Cuando buscamos patrimonio en el RAE las primeras definiciones no hacen
referencia a nuestro concepto sino a un contexto económico (patrimonio, s.f.). Es verdad que
hay homonimia porque se puede utilizar la palabra en varios ámbitos (la legislación, la
económica, etc.). Además, la RAE da unas opciones adicionales de patrimonio + adjetivo:
69
patrimonio histórico, patrimonio nacional, patrimonio neto y patrimonio real. La definición
de la primera opción (con histórico) parece a nuestro concepto:
Conjunto de bienes de una nación acumulado a lo largo de los siglos, que, por su
significado artístico, arqueológico, etc., son objeto de protección especial por la
legislación.
Y según la Unesco (2009) el patrimonio (cultural) inmaterial incluye las diversas formas de
manifestaciones culturales en una comunidad. Esas pueden ser heredadas de una generación a
la otra pero también vivas, o sea, ser todavía manifestaciones de cultura utilizadas y
contemporáneas. Esas formas pertenecen a una de las cinco categorías de patrimonio inmaterial
y se transmiten de generaciones anteriores a las futuras:
Son las maneras de hacer, nombrar, producir y celebrar que forman parte de la identidad
cultural de una comunidad, que se continúan practicando y que son transmitidas a las
generaciones siguientes para reforzar su sentido. De acuerdo con las características en
que se desarrollan, cada manifestación se puede clasificar dentro de una o varias de las
siguientes categorías o ámbitos: saber o práctica artesanal; tradición o expresión oral;
uso social, ritual o acto festivo; conocimiento relacionado con la naturaleza; y música,
canto, danza o representación. (Secretaría de la Cultura de la Nación, 2018, párr. 1)
También para Escalera (1997) el patrimonio inmaterial son todas las expresiones que
manifiestan la cultura sin ser materiales, como “conocimientos, técnicas, acciones, costumbres,
ideas, creencias, etc.” (p. 53). No obstante, menciona que a veces sí es necesario utilizar
instrumentos materiales en el proceso de transferir algunos tipos del patrimonio inmaterial.
Todavía no se puede hablar de una verdadera presencia física pero se necesitan, por ejemplo,
instrumentos músicos para transferir canciones de una generación a la siguiente.
Además, Merino Risopatrón (2015) utiliza el término patrimonio oral de la humanidad en un
estudio sobre la presencia de poesía en la infancia. Del contexto podemos deducir que el
patrimonio oral trata de transmitir de generación a generación los conocimientos que solamente
se pueden enseñar de manera oral, por ejemplo las canciones, los cuentos, las juegos de
palabras, etc. (Merino Risopatrón, 2005, p. 138).
Como último hablamos de la humanidad (humanity) y podemos concluir que es el equivalente
del componente inglés del término. Según Pérez Porto y Gardey (2009) existen varias
definiciones porque hay homonimia pero una de ellas es que “puede servir para mencionar al
conjunto de seres humanos que habitan el planeta” (Pérez Porto & Gardey, 2009, párr. 1). Es
decir, la humanidad puede referir al conjunto de todas las personas humanas que hay. Todos
esos elementos discutidos anteriormente resultan en la siguiente definición por el patrimonio
oral e inmaterial de la humanidad:
70
formas y expresiones orales e inmateriales del patrimonio cultural de los seres humanos
en el planeta (como las tradiciones, los juegos de palabras, las costumbres, los cuentos,
etc.) que se transmiten de una generación a la otra
4.4.1.3 Definición en neerlandés
Como en inglés y español, no hay una ficha en neerlandés relativa a este concepto. Sin
embargo, en unos diccionarios en línea y en sitios web de traducción encontramos mondeling
en immaterieel erfgoed van de mensheid como opción. Puede ser que este no sea el término
más correcto pero lo investigamos más en detalle en el apartado de los sinónimos neerlandeses
en 4.4.2.3.
También es posible dividir la traducción neerlandesa en cuatro componentes: 1) el patrimonio
((cultureel) erfgoed) que puede ser 2) patrimonio inmaterial (immaterieel/niet-tastbaar/…
erfgoed) o 3) patrimonio oral (mondeling erfgoed) que es 4) de la humanidad (mensheid).
Primero, la palabra (cultureel) erfgoed se define en Van Dale como “dat wat is overgebleven
uit het verleden, m.n. dingen van historische of culturele waarde: cultureel erfgoed” (erfgoed,
s.f.). O sea, las huelgas del pasado con un valor cultural o histórico. Además, el tesauro
AAT-Ned nos ofrece una definición bastante larga del concepto del patrimonio cultural porque
da algunas posibles formas de conocimientos culturales:
De geloofssystemen, waarden, wijsgerige stelsels, kennis, gedragingen, gewoonten,
kunstuitingen, geschiedenis, ervaringen, talen, maatschappelijke verhoudingen,
instellingen en materiële goederen en scheppingen die behoren tot een bepaalde groep
mensen en die telkens aan de volgende generatie worden doorgegeven. Als bindende
factor voor een groep mensen kunnen fungeren ras, leeftijd, bevolkingsgroep, taal, land
van oorsprong, religie of andere sociale categorieën of groepen. (cultureel erfgoed,
s.f.)
En Vlaanderen.be (2001) también leemos una explicación parecida. Ambas refieren al aspecto
de que el patrimonio es algo traspasado de generaciones anteriores que todavía tiene relevancia
en la cultura presente. No obstante, la definición es más general que la del AAT-Ned:
Cultureel erfgoed is een verzamelnaam voor alles wat door vorige generaties is
gemaakt en wat nu nog bestaat en een grote waarde heeft voor de gemeenschap. Binnen
het cultureel erfgoed is er een opdeling in roerend cultureel erfgoed en immaterieel
erfgoed. (Vlaanderen.be, 2011, párr. 1)
Vemos que Vlaanderen.be (2001, párr. 1) también hace la división en dos categorías:
patrimonio material e inmaterial. Sin embargo, cabe mencionar que roerend erfgoed no es el
término correcto porque es una subcategoría del patrimonio material. Es decir, se puede dividir
71
materieel erfgoed (el patrimonio material) en las subcategorías onroerend erfgoed (patrimonio
inmueble) y roerend erfgoed (patrimonio mueble) (Schauvliege, 2010). Sobre la segunda
subcategoría dice que son las cosas que no se pueden tocar, que no tienen una presencia física.
También da unos ejemplos: historias, canciones, fiestas, tradiciones, etc. (Vlaanderen.be, 2001,
immaterieel erfgoed, párr. 1). Además, si consultamos IATE otra vez con la búsqueda
“immaterieel erfgoed” vemos que existe una ficha para este término: n° 2211294. Como
definición hay la traducción neerlandesa de un artículo del documento UNESCO Convention
for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. En la traducción oficial hemos
encontrado una definición neerlandesa que es el equivalente del documento original en inglés.
Visto que es una versión oficial, podemos aplicar los mismos elementos de la definición inglesa
a nuestra definición neerlandesa, como: los conocimientos, espacios culturales, etc7.
En el AAT-Ned también obtenemos un resultado cuando buscamos definiciones del concepto
patrimonio inmaterial. Son “Praktijken, voorstellingen, uitdrukkingen, kennis, vaardigheden –
met inbegrip van de bijbehorende instrumenten, voorwerpen, artefacten en culturele ruimtes –
die gemeenschappen, groepen en, in sommige gevallen, individuen erkennen als deel van hun
cultureel erfgoed.” (AAT-Ned, s.f.).
Ya en las investigaciones anteriores de, por ejemplo, oral tradition hemos visto que los
adjetivos mondeling y oraal son sinónimos. Si lo controlamos de nuevo en Van Dale, su
definición nos dice que hace referencia a algo que se expresa de manera verbal y no escrita
(mondeling, s.f.). Eso se corresponde con los equivalentes ingleses y españoles en las
definiciones anteriores en este apartado. De ello podemos deducir que mondeling erfgoed es
patrimonio que se transfiere verbalmente a las siguientes generaciones.
En cuanto al último aspecto, el de la humanidad, Grijzenhout (2007) menciona que el
patrimonio cultural no solamente hace referencia a lo que se produce en el país de uno sino
también a lo que es el producto de toda la gente en el mundo. La palabra mensheid limita esa
definición y se refiere al patrimonio cultural que pertenece al conjunto de todos los seres
humanos en particular. Según van der Wal (2017) el término puede significar dos cosas: el
primer significado trata de la filosofía, de la naturaleza humana y el segundo trata de la totalidad
de todos los seres humanos. Podemos concluir que hay homonimia.
7 Artículo 2 del tratado Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed del 17 de octubre
2003, Trb. 2011, 151.
72
No obstante, solamente la segunda acepción (sobre el conjunto de todas personas en la planeta)
es relevante para nuestro concepto. Incluimos en nuestra definición los elementos más
importantes. Het mondeling en immaterieel erfgoed van de mensheid se refiere al patrimonio
cultural y más específicamente al patrimonio que ocurre en formas verbales e inmateriales y
este patrimonio es la propiedad de todos los humanos. Proponemos:
mondelinge en niet-tastbare vormen en uitdrukkingen van cultureel erfgoed (zoals
tradities, gewoontes, liederen, etc.) die eigendom zijn van de mensheid in het geheel en
die van de ene generatie op de andere worden doorgegeven
4.4.2 Sinónimos del concepto AP04
4.4.2.1 Sinónimos en inglés
oral and intangible heritage of humanity oral and immaterial heritage of humanity
Tabla 32: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en inglés
Nos enfocamos en las dos denominaciones oral and intangible heritage of humanity y oral and
inmaterial heritage of humanity porque no encontramos otros resultados o sinónimos para este
concepto. Además, como ya hemos mencionado, nuestra persona de contacto de la Comisión
Europea nos ha pedido investigar si el elemento ‘immaterial’ puede ser un sinónimo de
‘intangible’ en el término oral and intangible heritage of humanity.
En Collins Dictionary se define el adjetivo intangible como “incapable of being perceived by
touch; impalpable” o “imprecise or unclear to the mind”. En Cambridge Dictionary también
se refiere al hecho de no ser capaz de tocar algo: “impossible to touch, to describe exactly, or
to give an exact value”. Como definición de immaterial encontramos “of no real importance;
inconsequential” y “not formed of matter; incorporeal; spiritual”. Parece al significado de
intangible pero se añade el elemento de que immaterial puede referir a algo spiritual.
Es claro que ambos términos (immaterial e intangible) tienen varios significados, es decir, hay
homonimia. Sin embargo, como en el sitio web de Unesco (s.f.) se dice que esos adjetivos
deben referirse a un tipo de patrimonio cultural que no tiene una forma física, solamente
debemos tener en cuenta las definiciones que tratan del estado no físico. Además, podemos
concluir que los adjetivos son sinónimos y cada término con uno de esos dos adjetivos es una
opción por nuestro término de preferencia.
73
Término
15.4.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
immaterial heritage 5 53 400 2280
intangible heritage 46 1 100 000 28 200
mmaterial cultural heritage 4 43 100 1180
intangible cultural heritage 65 2 350 000 35 000
oral and immaterial heritage of
humanity
0 477 10
oral and intangible heritage of
humanity
0 212 000 2780
oral and immaterial cultural
heritage of humanity
0 10 0
oral and intangible cultural
heritage of humanity
0 70 300 113
Tabla 33: sinónimos ingleses de AP04: frecuencia
Primero hemos introducido immaterial heritage e intangible heritage para ver si ya existía una
diferencia entre estos elementos por separado. En las fuentes consultadas vemos que intangible
heritage tiene la cantidad más alta de resultados y la diferencia entro ambos términos es
bastante grande (CELEX:32010H0238). También hemos buscado el mismo término con
‘cultural’ porque algunas fuentes prefieren incluir este elemento (Kurin, 2004; Lenzerini, 2011;
Scazzosi, 2004; Smeets, 2004).
Al investigar nuestro término de investigación completo, parece que se prefiere el término con
intangible, aunque también es correcto utilizarlo con inmaterial. Cuando comparamos esos
resultados con los de oral and immaterial cultural heritage of humanity y oral and intangible
cultural heritage of humanity se prefiere claramente la denominación oficial de Unesco, sin el
elemento cultural.
Oral and immaterial heritage of humanity y oral and intangible heritage of humanity son
sinónimos del mismo concepto, pero en todas las fuentes (académicas y no académicas) hay
una clara preferencia por la segunda opción. También es la razón por la cual elegimos oral and
intangible heritage of humanity como término de preferencia.
Además, a veces se utiliza con mayúsculas y otras veces no es el caso. No obstante, hemos
elegido la versión sin mayúsculas porque solamente se utiliza Oral and Intangible Heritage of
Humanity en el título de una proclamación para salvaguardar cosas culturales que son oral y
intangible (Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,
véase el apartado 4.6) o en un título que se da a esas cosas culturales (Masterpieces of the Oral
74
and Intangible Heritage of Humanity, véase el apartado 4.5) que fueron reconocidas por
Unesco (Gopalakrishnan, 2016).
4.4.2.2 Sinónimos en español
patrimonio oral e inmaterial de la
humanidad
patrimonio oral e intangible de la
humanidad Tabla 34: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en español
No es posible ver qué traducciones al español hay en EUR-Lex del concepto inglés porque este
banco de datos no ofrece documentos en los cuales los posibles términos ingleses están
presentes. No obstante, en Linguee Dictionary vemos que en el español también hay patrimonio
oral e inmaterial de la humanidad y el patrimonio oral e intangible de la humanidad.
Como en el inglés, el elemento de duda es el adjetivo inmaterial y el adjetivo intangible. En el
RAE encontramos las definiciones. Sobre inmaterial dice que es algo “no material” y sobre
intangible “que no debe o no puede tocarse”. Ambos términos significan más o menos lo mismo
pero según Massó Guijarro (2006) inmaterial es más inclusivo que intangible. Además, otros
autores aplican en sus estudios “no material” como adjetivo (Yanes Cabrera, 2007, p. 73).
También es correcto, visto que ‘no material’ significa el mismo que ‘inmaterial’.
Término
15.4.2019
EUR-Lex Google ES Google
Académico
BOE
patrimonio inmaterial 23 1 550 000 11 200 156
patrimonio intangible 6 366 000 7270 21
patrimonio no material 0 5450 45 55
patrimonio cultural inmaterial 27 1 560 000 9220 166
patrimonio cultural intangible 0 192 000 2560 5
patrimonio cultural no material 0 17 400 7 23
patrimonio oral e inmaterial de
la humanidad
0 50 200 750 3
patrimonio oral e intangible de
la humanidad
0 268 000 380 0
patrimonio oral y no material de
la humanidad
0 3 0 0
Tabla 35: sinónimos españoles de AP04: frecuencia
En la tabla vemos que si solamente buscamos el concepto de patrimonio inmaterial el término
más frecuente es patrimonio cultural inmaterial. Hemos incluido ambas versiones (con
75
‘cultural’ y sin este adjetivo adicional) para ver cuál tiene la mayor cantidad de resultados. No
obstante, al investigar nuestro concepto completo, no (o casi no) había resultados para las
versiones con cultural. Por eso, nos hemos limitado a patrimonio oral e inmaterial de la
humanidad, patrimonio oral e intangible de la humanidad y patrimonio oral y no material de
la humanidad y no hemos incluido en la tabla patrimonio cultural oral e inmaterial de la
humanidad, patrimonio cultural oral e intangible de la humanidad y patrimonio cultural oral
y no material de la humanidad.
Vemos que hay diferencias en los resultados: en el BOE y Google Académico se prefiere el
término con inmaterial. En los sitios web españoles más generales en la versión española de
Google la opción con intangible tiene más presencia. Una explicación puede ser que en Google
se hayan traducido el término inglés oficial del Unesco (oral and intangible heritage of
humanity) literalmente para ser más transparente.
Sin embargo, en documentos oficiales del Gobierno de España y en textos académicos hay una
preferencia por patrimonio oral e inmaterial de la humanidad. Visto que IATE también se
dirige a traductores de textos oficiales y que el adjetivo ‘inmaterial’ es más inclusivo y claro
que intangible (Massó Guijarro, 2006) optamos por patrimonio oral e inmaterial de la
humanidad como término de preferencia. Además, la instancia oficial que es responsable por
el patrimonio, la Unesco, también utiliza este término (UNESCO, 2003). Patrimonio oral e
intagible de la humanidad podemos ver como sinónimo pero no incluimos patrimonio oral y
no material de la humanidad porque es un término casi no utilizado.
4.4.2.3 Sinónimos en neerlandés
oraal en immaterieel erfgoed van de
mensheid
mondeling en immaterieel erfgoed van de
mensheid Tabla 36: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
Opciones neerlandesas son (het) mondeling en immaterieel erfgoed van de mensheid y (het)
orale en immateriële erfgoed van de mensheid. Es posible utilizar este término con o sin el
artículo het pero el uso del adjetivo cambia según la presencia del artículo (Taaltelefoon, s.f.).
Por eso, tenemos que expandir las posibles traducciones a mondeling en immaterieel erfgoed
van de mensheid, het mondelinge en immateriële erfgoed van de mensheid, oraal en
immaterieel erfgoed y het orale en immateriële erfgoed van de mensheid.
Cabe destacar que en neerlandés hay confusión sobre los adjetivos mondeling/mondelinge y
oraal/orale (oral) y también sobre la denominación de immaterieel/immateriële (inmaterial) y
76
niet-tastbaar (intangible) como en inglés y español. Por eso lo miramos más en detalle en la
tabla 37.
Término
15.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Scholar
mondeling erfgoed 0 191 120 5
oraal erfgoed 0 535 240 41
immaterieel erfgoed 36 24 300 58 400 430
niet-tastbaar erfgoed 2 433 130 6
Tabla 37: sinónimos neerlandeses de AP04: frecuencia 1
Primero hemos investigados las partes de duda de nuestro término. Vemos que entre mondeling
y oraal se prefiere el adjetivo oraal para denominar este tipo de patrimonio (oral). Sin embargo,
la diferencia no es tan grande e incluimos ambos elementos en la búsqueda siguiente. Para los
adjetivos immaterieel y niet-tastbaar no podemos ignorar la diferencia en los resultados. Si
comparamos los números parece que casi no se emplea niet-tastbaar en el contexto de este tipo
de patrimonio y decidimos rechazarlo como adjetivo adecuado en nuestro término.
Término
15.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Scholar
mondeling en
immaterieel erfgoed
van de mensheid
0 95 86 0
mondelinge en
immateriële erfgoed
van de mensheid
0 9 10 0
oraal en immaterieel
erfgoed van de
mensheid
0 41 60 2
orale en immateriële
erfgoed van de
mensheid
0 532 782 4
Tabla 38: sinónimos neerlandes de AP04: frecuencia 2
No podemos comparar de manera perfecta el uso del neerlandés en textos europeas, textos de
Bélgica o textos de los Países Bajos porque no hay resultados para nuestro término completo
en EUR-Lex. No obstante, cuando introducimos ‘mondelinge erfgoed’ y ‘orale erfgoed’ en este
banco de datos tenemos un solo resultado con mondelinge erfgoed
(CELEX:52015XC0708(01)). Además, de la tabla anterior podemos deducir que en la Unión
Europea se prefiere la versión con immaterieel, o sea, los términos mondeling en immaterieel
erfgoed van de mensheid o mondelinge en immateriële erfgoed van de mensheid.
77
Los resultados para el uso de los términos en Bélgica y en los Países Bajos no difieren mucho.
Los dos países tienen las mismas preferencias y el número de resultados es el más alto para
orale en immateriële erfgoed van de mensheid. Visto que las formas de los adjetivos a veces
cambian según la presencia de, por ejemplo, un artículo, optamos por la versión conjugada de
los artículos. Por tal motivo, elegimos orale en immateriële erfgoed van de mensheid como
nuestro término de preferencia y oraal en immaterie erfgoed van de mensheid como forma de
búsqueda en la ficha en IATE.
4.5 MASTERPIECE OF THE ORAL AND INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY
(AP05)
Masterpiece of the Oral
and Intangible Heritage of
Humanity
Obra Maestra del
Patrimonio Oral e
Intangible de la
Humanidad
Meesterwerk van het
Orale en Immateriële
Erfgoed van de Mensheid
Masterpiece of the Oral and
Immaterial Heritage of
Humanity
Obra Maestra del
Patrimonio Oral e Inmaterial
de la Humanidad
Meesterwerk van het
Mondelinge en Immateriële
Erfgoed van de Mensheid Tabla 39: Concepto AP05, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.5.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP05
4.5.1.1 Definición en inglés
No hay ficha relativa a este término en IATE pero sabemos que está relacionado al término
estudiado anteriormente (oral and intangible heritage of humanity). Para definir este término
vamos a utilizar de nuevo los elementos investigados anteriormente (véase el apartado 4.4).
Dividimos el término en varios componentes: 1) masterpiece (obra maestra) de 2) heritage
(patrimonio) que es 3) oral o 4) intangible y que es propiedad de 5) humanity (la humanidad).
Los componentes 2-5 ya los hemos discutido y por eso nuestro enfoque está en el elemento
masterpiece. Luego, investigamos el término completo para ver si algunos autores sí intentan
dar una definición del conjunto.
Hay una ficha dedicada a masterpiece en IATE (n° 1619150) con una definición: “difficult
piece of work done by workmen in former days to prove their fitness for admission to a guild”.
No obstante, la palabra masterpiece tiene homónimos y en IATE se define como algo que se
debe producir cuando uno quiere ser admitido en un gremio. En el contexto estudiado aquí no
se trata del mismo concepto. El elemento masterpiece en el término de investigación refiere a
algo cultural del patrimonio.
78
En el OED se define masterpiece de manera general “A work of outstanding artistry, skill, or
workmanship.” (masterpiece, s.f.-e). Una de las definiciones relacionadas con el patrimonio y
la cultura que Cambridge Dicionary ofrece del concepto de masterpiece es “also masterwork
a work of art such as a painting, film, or book that is made with great skill” (masterpiece, s.f.-
a). También en el Collins English Dictionary tenemos una definición muy parecida. Dice que
“A masterpiece is an extremely good painting, novel, film, or other work of art.” (masterpiece,
s.f.-b). En el diccionario Longman leemos casi la misma explicación que una masterpiece es
algo con mucha calidad pero se añade que también puede ser la mejor obra de un artista
(masterpiece, s.f.-c).
Eso nos permite deducir ya que una masterpiece se refiere a una obra maestra de alta calidad
que puede ser el resultado de arte, destreza o mano de obra. Además, Goldstein (2018) lista
tres características de una obra maestra en el ámbito del arte y de la ciencia:
The consensus is that great art and great science share three characteristics. The first
is that the work is so original that it overwhelms us with its power. The second is that
it stands the test of time. And the third is that is changes the way generations of artists
or scientists think about their field. (Goldstein, 2018, p. 1)
La primera y la tercera característica son especificas para el ámbito del arte. No obstante, la
segunda sí refiere a las obras maestras en general en el ámbito del patrimonio porque se
transmite la cultura de generación a generación. Por eso debe ser capaz de “stand the test of
time”, o sea, sobrevivir la prueba del tiempo y tener relevancia en las sociedades hoy en día
(Goldstein, 2018, p. 1).
Cuando buscamos el término completo, encontramos que una Masterpiece of the Oral and
Intangible Heritage of Humanity es un ítem en la lista the Proclamation of Masterpieces of the
Oral and Intangible Heritage of Humanity, véase el apartado 4.6, y este ítem tiene un valor
excepcional cultural (Jokilehto, 2006). Esas obras maestras del patrimonio oral e inmaterial
pueden pertenecer o ser aceptadas como una masterpiece si tienen las siguientes propiedades:
have outstanding value as a masterpiece of the human creative genius;
have roots in the cultural tradition or cultural history of the community concerned;
have a role in affirming the cultural identity of the communities concerned;
have excellence in skills and technical qualities;
be a unique testimony of a living cultural tradition; or
risk disappearance due processes of change. (Jokilehto, 2006, p. 6)
79
Según Pinna (2003) Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of humanity son las
tradiciones y las expresiones culturales de una comunidad o cultura. Además, destaca que se
pierden esas expresiones si no se utilizan de manera espontánea. Unesco (2005) incluye
“cultural spaces and traditional/popular forms of cultural expression that are of outstanding
value” en esta lista (UNESCO, 2005, párr. 2). Además, la Unesco decide si un elemento del
patrimonio cultural puede ser reconocido como una obra maestra para darlo el título de
Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity (UNESCO, 2003). Por eso,
también añadimos este aspecto al concepto y su definición.
Como definición de oral and intangible heritage of humanity propusimos (apartado 4.4):
oral and immaterial forms and expressions of cultural heritage (such as habits,
traditions, languages, skills, etc.) of humankind that are passed from one generation to
another
Si añadimos la informacion sobre masterpiece y el término completo, proponemos como
definición del concepto de Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of humanity:
oral and immaterial forms of cultural heritage of humankind of outstanding quality that
are recognized as such by UNESCO
4.5.1.2 Definición en español
Aplicamos la misma metodología al concepto en español, o sea, tratamos aquí el primer
elemento del término completo y referimos al apartado anterior paralos otros elementos. Como
posible traducción del término inglés hemos encontrado Obra Maestra del Patrimonio Oral e
Inmaterial de la Humanidad (Giguère, 2005).
Los componentes del término español son: 1) una obra maestra del 2) patrimonio 3) oral e 4)
inmaterial de la 5) humanidad. Investigamos el elemento de ‘obra maestra’ en esta parte y, en
la ficha n° 1619150, vemos que es una traducción correcta del término inglés masterpiece. Sin
embargo, tenemos que buscar una definición de esta palabra porque no hay una disponible en
IATE.
‘Obra maestra’ no está en la RAE, pero sí de manera separada. El término ‘obra’ genera doce
resultados pero los más relevantes son los que dicen que una obra 1) es algo que una persona
ha producido o hecho o 2) que es un producto intelectual que tiene importancia en el ámbito de
las artes, letras o ciencias. El término ‘maestro, stra’ incluso genera 22 definiciones pero solo
tres de ellos hacen referencia a un adjetivo. Se puede utilizar el adjetivo para una persona o una
80
obra que se distingue de las otras en la misma clase. O sea, una obra maestra es un producto de
importancia excepcional y calidad alta, que se distingue de otros productos en la misma clase.
Este significado coincide más o menos con lo de masterpiece en inglés.
Al investigar el término completo, hemos descubierto que una Obra Maestra del Patrimonio
Oral e Inmaterial de la Humanidad es un ítem en una lista. Esta consiste en expresiones y
formas culturales y tradicionales de alta importancia que se manifiestan de manera oral o
inmaterial y que pertenecen al conjunto de todos los seres humanos (Noticias ONU, 2003, párr.
1). Además, según Salge Ferro (2010, p. 226-227) también se pueden considerar espacios
culturales como obras maestras. Cabe señalar que Obra Maestra del Patrimonio Oral e
Inmaterial de la Humanidad es un título que la Unesco da al patrimonio que reconoce como
excepcional (Romero, 2012).
Con toda esa información podemos expandir y adaptar la definición del concepto anterior, a
saber,:
formas y expresiones orales e inmateriales del patrimonio cultural de los seres humanos
en el planeta (como las tradiciones, los juegos de palabras, los costumbres, los cuentos,
etc.) que se transmiten de una generación a la otra
en la definición siguiente del concepto de Obra Maestra del Patrimonio Oral e inmaterial de
la Humanidad:
formas del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad de excepcional calidad e
importancia que figuran en una lista reconocida por la Unesco
4.5.1.3 Definición en neerlandés
Como opción neerlandesa del concepto hemos encontrado, por ejemplo, Meesterwerken van
het Mondeling en Niet-Tastbaar Erfgoed van de Mensheid o Meesterwerken van het
Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid (UNESCO Platform Vlaanderen vzw,
2001; UNESCO Vlaanderen, 2003). En el apartado 4.5.2.3 discutimos el término de preferencia
y los sinónimos neerlandeses más en detalle pero todas las denominaciones incorporan los
mismos elementos. También si lo comparamos con los términos en inglés y español del
concepto, vemos las similitudes estructurales y en este caso también podemos dividir el término
neerlandés en cinco elementos: 1) meesterwerken u obras maestras del patrimonio o 2) erfgoed
que es 3) mondeling/oraal y 4) niet-tastbaar/inmaterieel y propiedad de la humanidad o 5)
mensheid.
81
En el apartado siguiente discutimos los sinónimos pero en esta fase del proceso (la definición)
no es tan importante aplicar ya el término correcto. Del estudio del término anterior ya sabemos
que hay varias opciones por los elementos 2-5 y ya hemos decidido cuáles son sinónimos
correctos o no. En esta parte del apartado sobre las definiciones nuestro componente de interés
del término completo es lo primero: meesterwerk(en).
En IATE también hay una ficha dedicada a este componente (n° 1619150) y ya nos da dos
opciones de traducción: 1) proefstuk van een leerling en 2) meesterwerk. La segunda es la
adecuada porque proefstuk van een leerling no se limita al ámbito del patrimonio cultural. En
Van Dale encontramos otra definición pero no es muy útil, solamente se dice que es una obra
de un maestro.
Ensie utiliza la denominación meesterwerk refiriendo a todas las obras de arte de alta calidad
(meesterwerk, 2017). Por su parte, Erdinc (2013) lo define como “een creatie die voortvloeit
uit de gedachten van iemand die het vak beoefent op een manier zoals alleen hij of zij dat kan”,
es decir, una creación única e incomparable (párr. 1). También en el tesauro AAT-Ned el
término meesterwerk tiene una definición. Según el AAT-Ned se utiliza este concepto para
referir a obras y productos de un gran artista que son de calidad extraordinaria:
Te gebruiken voor het kleine aantal uitmuntende kunstwerken waarin de artistieke
persoonlijkheid van een groot kunstenaar volledig tot uiting komt. (meesterwerk, s.f.)
En conclusión, meesterwerk (u obra maestra) es el término neerlandés para referir a las
creaciones únicas y extraordinarias de una persona. Es muy frecuente en el contexto del arte.
Además, cuando buscamos el concepto completo, vemos que algunas fuentes mencionan que
se deben incluir los lugares culturales como posibles obras maestras del patrimonio oral e
inmaterial de la humanidad (UNESCO Platform Vlaanderen vzw, 2001). También debemos
añadir a la definición que la Unesco utiliza el término para reconocer el patrimonio cultural
inmaterial (UNESCO Vlaanderen, 2001). Por tal motivo, podemos considerar el término como
un título.
La definición de orale en immateriële erfgoed van de mensheid (véase el apartado 4.4) rezza
como sigue:
mondelinge en niet-tastbare vormen en uitdrukkingen van cultureel erfgoed (zoals
tradities, gewoontes, liederen, etc.) die eigendom zijn van de mensheid in het geheel en
die van de ene generatie op de andere worden doorgegeven
Añadimos el aspecto de la calidad (una obra maestra es algo único y sobresaliente) y el
elemento de los espacios culturales al definir el término completo estudiado aquí:
82
vormen van oraal en immaterieel erfgoed van de mensheid die uniek en belangrijk
zijn en die op een lijst erkend worden door de UNESCO
4.5.2 Sinónimos del concepto AP05
4.5.2.1 Sinónimos en inglés
Masterpiece of the Oral and Intangible
Heritage of Humanity
Masterpiece of the Oral and Immaterial
Heritage of Humanity Tabla 40: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en inglés
Posibles denominaciones del concepto en inglés son: Masterpiece of Oral and Intangible
Heritage of Humanity, masterpiece of oral and intangible heritage of humanity, Masterpiece
of the Oral and Intangible Heritage of Humanity y masterpiece of the oral and intangible
heritage of humanity. Tenemos que investigar el uso de las mayúsculas en el término y si la
palabra the es necesaria (en, por ejemplo, masterpiece of the oral and intangible heritage of
humanity).
También hemos incluido el plural de los términos porque esas formas ocurren frecuentemente
en nuestro contexto. No obstante, el único objetivo con ello es ser capaz de estimar la frecuencia
total por término y no podemos considerarlos como opciones por nuestro término de
preferencia. Además, el concepto de investigación hace referencia a una sola cosa y se utiliza
el plural masterpieces para hacer referencia a dos o más cosas que se pueden considerar como
un producto importante del patrimonio oral e inmaterial. Ambas son formas correctas pero nos
enfocamos en la versión en singular. Visto, que en el apartado anterior había dudas sobre el
uso de intangible/immaterial hemos incorporado un término con immaterial.
83
Término
18.4.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
Masterpiece of Oral
and Intangible
Heritage of
Humanity
/ 40 600 279
Masterpieces of Oral
and Intangible
Heritage of
Humanity
/ 12 900 164
Masterpiece of Oral
and Immaterial
Heritage of
Humanity
/ 5 /
Masterpieces of Oral
and Immaterial
Heritage of
Humanity
/ / 4
Con the
Masterpiece of the
Oral and Intangible
Heritage of
Humanity
/ 115 000 650
Masterpieces of the
Oral and Intangible
Heritage of
Humanity
/ 123 000 1320
Masterpiece of the
Oral and Immaterial
Heritage of
Humanity
/ 269 4
Masterpieces of the
Oral and Immaterial
Heritage of
Humanity
/ 8 /
Tabla 41: sinónimos ingleses de AP05: frecuencia
No obtenemos resultados en EUR-Lex para las versiones ingleses del término. Sin embargo,
en Google y en Google Scholar se prefiere la opción con the, tanto en plural como en singular
de los posibles términos con intangible. A diferencia de esos, las posibilidades con immaterial
casi no tienen presencia en línea o en textos académicos. Por esas razones optamos por
Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity como término de preferencia. El
plural y la versión sin ‘the’ podemos incluirlos en la ficha como formas de búsqueda. Los
términos con immaterial se pueden considerar un sinónimo.
84
Sin embargo, persiste la cuestión de la presencia o la ausencia de mayúsculas en el término:
Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity y masterpiece of the oral and
intangible heritage of humanity. En este caso, es mejor utilizar el primero de esos términos
porque es un título oficial que la instancia Unesco la da a los elementos culturales que proclama
como parte importante del patrimonio cultural que es oral e inmaterial. Los elementos
reconocidos también se incorporan en una lista (véase el apartado 4.6).
4.5.2.2 Sinónimos en español
Obra Maestra del Patrimonio Oral e
Intangible de la Humanidad
Obra Maestra del Patrimonio Oral e
Inmaterial de la Humanidad
Tabla 42: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en español
En español tenemos cuatro posibilidades: 1) Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial
de la Humanidad, 2) Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, 3)
obra maestra del patrimonio oral e 4) inmaterial de la humanidad y obra maestra del
patrimonio oral e intangible de la humanidad. Visto que las máquinas de búsqueda no hacen
diferencia entre palabras sin o con mayúsculas, hablamos sobre esta cuestión más adelante.
Primero investigamos la presencia de los términos Obra Maestra del Patrimonio Oral e
Inmaterial de la Humanidad y Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la
Humanidad. También hemos incluido el plural para comparar todas las formas y apariciones
del término.
Término
18.4.2019
EUR-Lex Google ES Google
Académico
BOE
Obra Maestra del
Patrimonio Oral
e Inmaterial de la
Humanidad
/ 31 400 270 /
Obras Maestras
del Patrimonio
Oral e Inmaterial
de la Humanidad
/ 14 700 2 2
Obra Maestra del
Patrimonio Oral
e Intangible de la
Humanidad
/ 217 000 180 /
Obras Maestras
del Patrimonio
Oral e Intangible
de la Humanidad
/ 8040 91 /
Tabla 43: sinónimos españoles de AP05: frecuencia
85
Cabe destacar que en los documentos oficiales de la Unión Europea y del Boletín Oficial del
Estado casi no hay resultados. Podemos concluir que esas instancias todavía no han incluido
este término en sus textos, decisiones, publicaciones y leyes. De nuestras búsquedas en Google
España y en Google Académico nos queda claro que sí es un concepto conocido que se utiliza.
Hay una gran preferencia por el singular con el adjetivo intangible, seguido por el singular con
inmaterial, su plural y en el último puesto se sitúa el plural con intangible.
En general, si consideramos todos los resultados, la opción con intangible es la más frecuente.
Estamos inclinadas a optar por Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la
Humanidad como término preferido porque tiene la frecuencia más alta de todos. Si la
comparamos con el término inglés del concepto (Masterpiece of the Oral and Intangible
Heritage of Humanity) vemos que es transparente y esa transparencia es necesaria porque es
un título oficial. Además, optamos otra vez por utilizar mayúsculas en este término porque es
el título de un producto cultural que es de calidad extraordinaria y también se utiliza para
denominar oficialmente un gran acontecimiento cultural (Diccionario panhispánico de dudas,
2005).
4..2.3 Sinónimos en neerlandés
Meesterwerk van het Orale en
Immateriële Erfgoed van de Mensheid
Meesterwerk van het Mondelinge en
Immateriële Erfgoed van de Mensheid
Tabla 44: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
En neerlandés también unos utilizan el término con mayúsculas y otros sin mayúsculas
(Holtland, 2017; Schrijvers, 2016). Además hay diferencias en el uso de los adjetivos
immaterieel/niet-tastbaar y mondeling/oraal pero siempre se utilizan los elementos
meesterwerk, erfgoed y mensheid en el término. Por eso investigamos: 1) Meesterwerk van het
Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid, 2) Meesterwerk van het Mondelinge en
Immateriële Erfgoed van de Mensheid, 3) Meesterwerk van het Orale en Niet-tastbare Erfgoed
van de Mensheid y 4) Meesterwerk van het Mondelinge en Niet-tastbare Erfgoed van de
Mensheid.
86
Término
18.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
Meesterwerk
van het Orale en
Immateriële
Erfgoed van de
Mensheid
/ 506 62 1
Meesterwerk
van het
Mondelinge en
Immateriële
Erfgoed van de
Mensheid
/ 7 9 /
Meesterwerk
van het Orale en
Niet-tastbare
Erfgoed van de
Mensheid
/ / / /
Meesterwerk
van het
Mondelinge en
Niet-tastbare
Erfgoed van de
Mensheid
/ / / /
Tabla 45: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - singular
Como vemos en la tabla, el término todavía no está tan establecido y solamente tenemos unos
resultados para Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid y
Meesterwerk van het Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid, con una clara
mayoría para el primero. Además, las tendencias son las mismas para Bélgica y los Países
Bajos en cuanto al uso y la frecuencia de las cuatro posibilidades pero no podemos comparar
los resultados con EUR-Lex y textos europeos porque el concepto todavía no está presente en
este contexto. Tampoco encontramos resultados en EUR-Lex si introducimos el plural (con
meesterwerken).
Por esoopinamos que la denominación Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van
de Mensheid debe ser el término preferido. Sin embargo, lo verificamos buscando también los
plurales de los posibles términos. Como se puede ver en la tabla siguiente, el término con los
adjetivos orale y immateriële nos da otra vez el mayor número de resultados.
87
Término
18.4.2019
site:be
site:nl
Meesterwerken van het
Orale en Immateriële
Erfgoed van de Mensheid
261 460
Meesterwerken van het
Mondelinge en Immateriële
Erfgoed van de Mensheid
2 3
Meesterwerken van het
Orale en Niet-tastbare
Erfgoed van de Mensheid
/ /
Meesterwerken van het
Mondelinge en Niet-tastbare
Erfgoed van de Mensheid
/ /
Tabla 46: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - plural
Eligimos Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid como término
de preferencia porque es el único con una cantidad tan alta de apariciones en las máquinas de
búsqueda. Además, en el apartado sobre los sinónimos ingleses y españoles ya hemos
mencionado que en nuestro contexto el término sirve como un título o reconocimiento del
patrimonio cultural oral e inmaterial (Taaltelefoon, s.f.). Es la razón por la cual también
optamos por el uso de mayúsculas en el término neerlandés.
4.6 PROCLAMATION OF MASTERPIECES OF THE ORAL AND INTANGIBLE
HERITAGE OF HUMANITY (AP06)
Proclamation of
Masterpieces of the Oral
and Intangible Heritage of
Humanity
Proclamación de Obras
Maestras del Patrimonio
Oral e Intangible de la
Humanidad
Proclamatie van
Meesterwerken van het
Orale en Immateriële
Erfgoed van de Mensheid
Proclamation of the
Masterpieces of the Oral and
Intangible Heritage of
Humanity
Proclamación de Obras
Maestras del Patrimonio
Oral e Inmaterial de la
Humanidad
Lijst van Meesterwerken
van het Oraal en
Immaterieel Erfgoed van de
Mensheid Tabla 47: Concepto AP06, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.6.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP06
4.6.1.1 Definición en inglés
No hay un ficha disponible en IATE para este concepto, pero, como hemos visto en nuestras
investigaciones de oral and intangible heritage of humanity y Masterpiece of the Oral and
Intangible Heritage of Humanity en los apartados 4.4 y 4.5, esos términos tienen relaciones
con el concepto de Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of
Humanity que estudiamos aquí. Ya hemos analizado y comentado los elementos siguientes:
88
masterpiece(s), heritage, oral, intangible/immaterial y humanity. Referimos a los dos
apartados anteriores para ver las investigaciones más detalladas. En esta parte de la tesina
nuestro enfoque está en la palabra Proclamation y también en el término completo.
Si introducimos proclamation en IATE, encontramos nueve fichas en las que ocurre esta
palabra: n° 364487, n° 1738360, n° 158949, n° 1096370, n° 264942, n° 1865778, n° 3580653,
n° 3572241 y n° 3577099. Además, se indican las fichas n° 158949, n° 3572241 y n° 3577099
como primarias pero solamente encontramos dos definiciones en todas las fichas en las que
figura proclamation:
law based on the key principles of the 1951 Refugee Convention and the 1969 OAU
Convention, which was adopted in 2004 and revised in 2019, and which represents one
of the most progressive refugee policies in Africa (Refugee Proclamation, ficha n°
3580653)
text adopted in Marrakech in November 2016 at COP 22 calling for the highest political
commitment to tackle climate change and for global unity and continued resolve to
deliver on the Paris objectives and the transition to a global low-carbon economy
(Marrakech Action Proclamation, ficha n° 3572241)
No podemos utilizar esas definiciones porque hacen referencia a los mencionados documentos
específicos, pero ya podemos deducir de ellas que una proclamación (proclamation) hace
referencia a un texto importante o una ley. El OED también da más o menos el mismo
significado y dice que una proclamation es “A public or official announcement dealing with a
matter of great importance.” (proclamation, s.f-c.). En Collins English Dictionary y Cambridge
Dictionary leemos también que puede ser un anuncio oficial e importante pero el diccionario
Collins añade que muy a menudo una proclamación trata de algo relacionado con la nación
(proclamation, s.f-a.; proclamation, s.f.-b). También en otras fuentes encontramos que
proclamation es un documento importante (Clinton, 1989; Welling, 1880).
De Aikawa-Faure (2008) sabemos que Proclamation of Masterpieces of the Oral and
Intangible Heritage of Humanity es una resolución que alista obras maestras del patrimonio
cultural que son de importancia extraordinaria por el mundo. Según Arizpe (2004) la
proclamación salvaguarda y reconoce los ítems en la lista:
It is not only the objects used or the singular events that are recognized, but also their
historical evolution and the agency of those who create, perform or display them. Such
holistic recognition becomes a tribute to contemporary cultural agency in whichever
particular cultural context it may be found. (Arizpe, 2004, p. 130)
Por su parte, Hafstein (2008) también menciona que es una lista y simultáneamente un
programa para salvaguardar esos ítems. Como hemos visto en los apartardos anteriores, la lista
89
incluye “forms of popular and traditional cultural expressions and cultural spaces, i.e., places
where cultural and popular activities are concentrated and regularly take place (markets
squares, festivals, etc.)” (Intangible Cultural Heritage UNESCO, s.f.-a, Definition and criteria,
párr. 1). Sin embargo, en 2005 se hizo por la última vez una proclamación y desde ese año se
incorporaron todas las obras maestras del patrimonio oral e inmaterial de la Proclamation of
Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity en otra lista: Representative
List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (Intangible Cultural Heritage UNESCO,
s.f.-b).
Esta nueva lista la investigamos como concepto y término en el apartado 4.7 pero para el
término estudiado aquí nos basamos en la definición de Masterpiece of the Oral and Intangible
Heritage of Humanity:
oral and immaterial forms of cultural heritage of humankind of outstanding quality are
recognized by UNESCO
Puesto que nuestro concepto trata principalmente del texto escrito, proponemos por
Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity la definición:
official document of UNESCO, adopted in 2001 and recalled in 2006, that lists all
masterpieces of the oral and immaterial cultural heritage of humankind
4.6.1.2 Definición en español
Tampoco tenemos una ficha española en IATE como punto de partida para el concepto pero
los elementos de obra maestra, patrimonio, oral, inmaterial y humanidad ya los hemos
comentado en las investigaciones de los dos términos anteriores. Es decir, ahora debemos
prestar atención en la palabra proclamación (o proclamation en inglés) para ver si podemos
utilizarla en el término completo.
El componente proclamación aparece en las fichas n° 364487, n° 3572241, n° 3577099 y n°
158949. También existen sinónimos pero los investigamos en el apartado siguiente (4.6.2).
Sabemos que proclamación ya denomina el concepto estudiado aquí porque la encontramos
como traducción de proclamation y se utiliza en el contexto correcto. En dos fichas incluso se
dan definiciones de textos oficiales en cuyos títulos aparece la palabra proclamación, aunque
en un contexto no cultural:
Texto adoptado en la COP22, celebrada en Marrakech en noviembre de 2016, que apela
a un compromiso político máximo para luchar contra el cambio climático y a la
determinación y la unidad a escala mundial para lograr los objetivos establecidos en
90
París y la transición hacia una economía mundial hipocarbónica. (Proclamación de
Acción de Marrakech para el clima y el desarrollo sostenible/Proclamación de Acción
de Marrakech, ficha n° 3572241)
Documento en el que se que proclama el pilar europeo de derechos sociales
(Proclamación interinstitucional sobre el pilar europeo de derechos sociales, ficha n°
3577099)
Vemos que una proclamación puede hacer referencia a un texto o documento oficial en el cual
se proclama algo. En la RAE vemos que una proclamación puede ser un decreto, ley o bando
que se publica. Sin embargo, hay un grado de homonimia porque hay dos definiciones
adicionales en el diccionario: 1) proclamaciones pueden ser ceremonias y actos públicas para
inaugurar o declarar algo o 2) son los reconocimientos públicos (proclamación, s.f.).
Utilizamos la palabra en el contexto de su primer significado porque en nuestro término
completo ocurre en el contexto de ser un documento oficial.
Por parte de Cejudo (2014), el término completo Proclamación de las Obras Maestras del
Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad se refiere a una iniciativa y un programa para
preservar la diversidad de la cultura y, más específicamente, la del patrimonio inmaterial y oral.
Díaz (2009) y Tebbaa (2010) confirman que la Proclamación también es un programa para
salvaguardar los ítems, u obras maestras, en la lista. Tebbaa (2010) incluso añade qué formas
pueden tener esas obras: pueden ser espacios culturales o la cultura que se manifiesta a través
de expresiones populares y tradicionales (p. 201). Además, según Medina (2017) es una
“distinción internacional” para los ítems aceptados en la lista.
Sin embargo, Cejudo (2014) también menciona que la iniciativa de la Proclamación de Obras
Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad hoy en día no está vigente. Ahora
los ejemplos sobresalientes de patrimonio oral e inmaterial están incluidos en otra lista, la Lista
Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, que investigamos como
concepto en el apartado 4.7.
Para la mayoría de los elementos en la definición nos basamos en la de Obra Maestra de
Patrimonio Oral e inmaterial de la Humanidad:
formas del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad de excepcional calidad e
importancia que figuran en una lista reconocida por la Unesco
Por el concepto Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e inmaterial de la
Humanidad tenemos:
91
documento oficial de Unesco adaptado en 2001 y abandonado en 2006 que alista las
obras maestras del patrimonio cultural oral e inmaterial del mundo
4.6.1.3 Definición en neerlandés
Solamente existen fichas en IATE para la traducción de proclamation y no para el término o
concepto entero: son el n° 1096370, n° 1865778, n° 3580653, n° 1738360, n° 3572241, n°
3577099 y n° 158949. Hay algunos sinónimos (afkondiging, proclamatie, etc.) pero ahora nos
interesamos en particular por las fichas que tratan de documentos oficiales como el n° 3580653
(proclamatie over vluchtelingen), n° 1738360 (Proclamatie van Teheran), n° 3572241
(Marrakesh Actie Proclamatie) y n° 3577099 (interinstitutionele afkondiging van de Europese
pijler van sociale rechten).
op het Vluchtelingenverdrag en het Afrikaanse Vluchtelingenverdrag gebaseerde tekst
die de Ethiopische regering verbiedt vluchtelingen en asielzoekers te weigeren of uit te
zetten naar hun land van herkomst waar zij het risico lopen op vervolging (proclamatie
over vluchtelingen, n° 3580653)
tijdens CoP22 in Marrakesh tot stand gekomen verklaring zonder formele status, die
het politieke signaal geeft dat alle landen volledig gecommitteerd zijn aan de
Overeenkomst van Parijs (Marrakesh Actie Proclamatie, n° 3572241)
tekst geproclameerd door Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie als de
Europese pijler van sociale rechten (interinstitutionele afkondiging van de Europese
pijler van sociale rechten, n° 3577099)
En esas definiciones de títulos de algunas proclamaciones en la base de datos IATE, vemos
que son todos textos y documentos oficiales. En Van Dale se define afkondiging como un
“officiële bekendmaking” y proclamatie como un “afkondiging of openlijke bekendmaking” o
(afkondiging, s.f.; proclamatie, s.f.). De eso sabemos que afkondiging y proclamatie son
anuncios públicos y oficiales, que esos términos corresponden al concepto de proclamation y
proclamación, y que los podemos utilizar en nuestra búsqueda de una definición.
Según Smeets (2018, p. 6) el concepto entero se refiere a un programa para reconocer y
salvaguardar patrimonio oral e inmaterial que es extraordinario. Se nombraron noventa obras
maestras en total a través de proclamaciones. Jacobs (2008) también menciona que el concepto
estudiado fue un programa de proclamaciones de obras maestras de patrimonio oral e inmaterial
de la humanidad pero que ahora ya no está vigente y que todos los ítems en esta lista se han
incorporado en otra nueva (véase el apartado 4.7). También en el sitio web de UNESCO
Vlaanderen (2006) encontramos esa información: hubo un programa de tres Proclamaciones
de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad antes de ser reemplazado
92
por la Lista Representativa del Patrimonio Cultural de la Humanidad. Se celebraron esas
proclamaciones en los años 2001, 2003 y 2005. En cuanto a los posibles elementos para ser
incorporados pueden ser espacios culturales, conocimientos, instrumentos, etc. (Jacobs, 2008;
Moyson, s.f.).
Como definición de Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid ya
tenemos:
vormen van oraal en immaterieel erfgoed van de mensheid die uniek en belangrijk
zijn en die op een lijst erkend worden door de UNESCO
Si adaptamos esos elementos al concepto por definir aquí, podemos decidir aplicar la siguiente
definición por Proclamatie van Meesterwerken van het Orale en Immateriële Erfgoed van de
Mensheid:
officieel document van UNESCO gemaakt in 2001 en afgeschaft in 2006 dat alle
meesterwerken van het mondelinge en immateriële erfgoed van de mensheid oplijst
4.6.2 Sinónimos del concepto AP06
4.6.2.1 Definición en inglés
Proclamation of Masterpieces of the Oral
and Intangible Heritage of Humanity
*Proclamation of Masterpieces of the Oral
and Immaterial Heritage of Humanity Tabla 48: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en inglés
En el tesauro de Oxford Living Dictionaries vemos que proclamation tiene varios sinónimos
como decree, announcement, statement, order, edict, declaration, command, etc. pero cuando
buscamos las variaciones del término con una de esas palabras no se dan resultados. Por eso,
decidimos utilizar proclamation en nuestras búsquedas. Lo que sí encontramos como diferencia
es el uso de las mayúsculas y de la palabra the en el término (Aikawa-Faure, 2008). También
investigamos los adjetivos intangible e inmaterial porque fue un punto de duda en los dos
términos ya estudiados (en los apartados 4.4 y 4.5). O sea, introducimos 1) Proclamation of
Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity, 2) Proclamation of the
Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity, 3) Proclamation of
Masterpieces of the Oral and Immaterial Heritage of Humanity y 4) Proclamation of the
Masterpieces of the Oral and Immaterial Heritage of Humanity.
Término
20.4.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
Proclamation of
Masterpieces of the
/ 14 000 434
93
Oral and Intangible
Heritage of
Humanity
Proclamation of
Masterpieces of the
Oral and Immaterial
Heritage of
Humanity
/ 1 /
Con the
Proclamation of the
Masterpieces of the
Oral and Intangible
Heritage of
Humanity
/ 4310 70
Proclamation of the
Masterpieces of the
Oral and Immaterial
Heritage of
Humanity
/ / /
Tabla 49: sinónimos ingleses de AP06: frecuencia
En la tabla vemos que el concepto todavía no tiene presencia en los textos europeos. No
obstante, en general se conoce el concepto porque para la denominación Proclamation of
Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity obtenemos 14 000 resultados
en el Internet si limitamos nuestra búsqueda al Reino Unido. La variación con the
(Proclamation of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity) está en
el segundo puesto con 4310 resultados. En Google Scholar tenemos la misma tendencia:
Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity ocurre en la
mayoría de los textos académicos que incluyen el concepto (434 resultados), seguido por la
forma de búsqueda Proclamation of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of
Humanity (70 resultados). Además, los términos con immaterial son irrelevantes en nuestra
investigación porque casi nadie los utiliza y por eso ya no los consideramos como posibles
sinónimos ingleses del concepto.
También nos queda por elegir la opción sin o con mayúsculas: proclamation of masterpieces
of the oral and intangible heritage of humanity o Proclamation of Masterpieces of the Oral
and Intangible Heritage of Humanity. Puesto que es un documento oficial de la Unesco es
mejor aplicar mayúsculas (Lukyanchuk, s.f).
94
4.6.2.2 Definición en español
Proclamación de Obras Maestras del
Patrimonio Oral e Intangible de la
Humanidad
Proclamación de Obras Maestras del
Patrimonio Oral e Inmaterial de la
Humanidad Tabla 50: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en español
En IATE vemos que proclamación es un equivalente adecuado de proclamation pero en las
fichas n° 1096370 y n° 264942 también se da bando y pregon como traducciones de
proclamation. Sin embargo, la forma correcta de la palabra es pregón (con acento) y otro
sinónimo encontrado es proclama (bando, s.f.; pregón, s.f.; proclama, s.f.). Al introducir el
término completo en Google España queda claro que no hay resultados introduciendo las
variaciones con pregón o bando (Pregón de Obras Maestras del Patrimonio Oral e
Intangible/Inmaterial de la Humanidad o Bando de Obras Maestras del Patrimonio Oral e
Intangible/Inmaterial de la Humanidad) pero el término con proclamación o proclama sí
existe. Además, hay dudas sobre cuál de los adjetivos inmaterial e intangible es el mejor para
este concepto y si se debe escribir el término con mayúsculas o no.
Término
20.4.2019
EUR-Lex Google ES Google Scholar BOE
Proclamación
de Obras
Maestras del
Patrimonio Oral
e Intangible de
la Humanidad
/ 704 2 /
Proclamación
de Obras
Maestras del
Patrimonio Oral
e Inmaterial de
la Humanidad
/ 1560 2 2
Proclama de
Obras Maestras
del Patrimonio
Oral e
Intangible de la
Humanidad
/ 6 / /
Proclama de
Obras Maestras
del Patrimonio
Oral e
Inmaterial de la
Humanidad
/ / 2 /
Tabla 51: sinónimos españoles de AP06: frecuencia
95
El concepto en español tampoco aparece en EUR-Lex y solamente hay dos resultados en
Google Académico cuando lo buscamos. De eso podemos concluir que es un concepto o
término que no se utiliza muy frecuentemente. Proclamación de Obras Maestras del
Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad y Proclamación de Obras Maestras del
Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad nos dan la mayoría de resultados, en la realidad
las opciones con proclama no se incorporan tan a menudo en los documentos y es la razón por
la cual no las consideramos sinónimos adecuados.
Existe una diferencia entre el término con inmaterial y el término con intangible, o sea, los
términos Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad
y Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad.
Aunque hay más transparencia entre la traducción española y la denominación inglesa si
tomamos el término con intangible, en este caso nos parece más óptimo elegir Proclamación
de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad como término de
preferencia. La razón es que esta opción tiene la frecuencia más alta y, al introducir ambas en
la máquina de búsqueda del sitio web de Unesco, es la única que nos da resultados.
Sabemos que unos autores prefieren la versión sin mayúsculas del término o escriben solamente
la primera palabra con una mayúscula (Durán Ruiz & Navarro Ortega, 2011; Rotman, 2009).
Otros prefieren escribir todos los elementos en el término con mayúsculas (Villaseñor Alonso
& Zolla Márquez, 2012). En nuestra situación también preferimos la segunda opción porque la
Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad es el
título que se da a un documento oficial que alista esas obras maestras (Diccionario
panhispánico de dudas, 2005).
4.6.2.3 Definición en neerlandés
Proclamatie van Meesterwerken van het
Oraal en Immaterieel Erfgoed van de
Mensheid
Lijst van Meesterwerken van het Oraal en
Immaterieel Erfgoed van de Mensheid
Tabla 52: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
En IATE se considera proclamatie, afkondiging y verordening como traducciones neerlandesas
de proclamation (fichas n° 1738360, n° 158949, n° 1096370, n° 1865778, n° 3580653, n°
3572241 y n° 3577099). En el apartado anterior ya hemos descubierto que los posibles términos
Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid y Meesterwerk van het
Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid con el adjetivo immaterieel/immateriële
96
tenían la major cantidad de resultados (tanto en la forma singular que en la forma plural), a
diferencia de Meesterwerk van het Orale en Niet-tastbare Erfgoed van de Mensheid y
Meesterwerk van het Mondelinge en Niet-tastbare Erfgoed van de Mensheid que no dieron
ningún resultado en nuestras búsquedas. Aunque Meesterwerk van het Mondelinge en
Immateriële Erfgoed van de Mensheid ocurre en varios documentos, este término no es muy
común. Además de esto, Google, por ejemplo, no nos da resultados para “Proclamatie van
Meesterwerken van het Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid”. Por tal motivo,
hacemos nuestras búsquedas con Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de
Mensheid.
Término
20.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
Proclamatie van
Meesterwerken
van het Orale en
Immateriële
Erfgoed van de
Mensheid
/ 2 4 /
Afkondiging
van
Meesterwerken
van het Orale en
Immateriële
Erfgoed van de
Mensheid
/ / / /
Verkondiging
van
Meesterwerken
van het Orale en
Immateriële
Erfgoed van de
Mensheid
/ / / /
Lijst van
Meesterwerken
van het Orale en
Immateriële
Erfgoed van de
Mensheid
/ 280 558 2
Tabla 53: sinónimos neerlandes de AP06: frecuencia
Es claro que en general casi no se utiliza el término entero, solamente la versión con
proclamatie tiene unos resultados (UNESCO Vlaanderen, 2004). No obstante, en vez de
emplear la palabra correcta proclamatie se escribe en muchas fuentes que se trata de una lista
de obras maestras del patrimonio oral e inmaterial de humanidad (Radio 1, 2013). Por esa razón
97
hemos añadido Lijst van Meesterwerken van het Orale en Immateriële Erfgoed van de
Mensheid en nuestra búsqueda. Resulta que esa posibilidad es la más popular.
Para el término de preferencia en español hemos tenido en cuenta la transparencia
(proclamation-proclamación) pero en este caso la diferencia entre los resultados es tan notable
que puede ser más ventajoso optar por Lijst van Meesterwerken van het Orale en Immateriële
Erfgoed van de Mensheid como término preferido. No obstante, en la traducción oficial se
prefiere la versión con proclamatie. La oficialidad y la profesionalidad son factores
determinantes en el proceso de elegir términos de preferencia porque la base de datos de IATE
es una herramienta importante para los traductores y terminólogos en la Unión Europea. Por
tal motivo, optamos por Proclamatie van Meesterwerken van het Oraal en Immaterieel Erfgoed
van de Mensheid como término de preferencia y Proclamatie van Meesterwerken van het Orale
en Immateriële Erfgoed van de Mensheid como una de sus sinónimos menos frecuentes. Lijst
van Meesterwerken van het Oraal en Immaterieel Erfgoed van de Mensheid puede ser un
sinónimo (Lijst van Meesterwerken van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid
como forma de búsqueda). Además, como hemos mencionado en el apartado de los sinónimos
ingleses y españoles, este término nombra un documento oficial y por esa razón se debe escribir
con mayúsculas (Taaltelefoon, s.f.).
4.7 REPRESENTATIVE LIST OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF
HUMANITY (AP07)
Representative List of the
Intangible Cultural
Heritage of Humanity
Lista Representativa del
Patrimonio Cultural
Inmaterial de la
Humanidad
Representatieve Lijst van
het Immaterieel Cultureel
Erfgoed van de Mensheid
*Representative List of the
Immaterial Cultural Heritage
of Humanity
Lista Representativa del
Patrimonio Intangible de la
Humanidad
/
Tabla 54: Concepto AP07, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.7.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP07
4.7.1.1 Definición en inglés
Como hemos mencionado en el apartado anterior, ahora discutimos los términos y el concepto
de Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. En la lista
proporcionada por nuestra persona de contacto de la Comisión Europea se dividieron los
98
posibles términos por investigar según el ámbito. Nuestro enfoque está en oraal erfgoed, o sea,
conceptos todos relacionados con el patrimonio que es oral.
Sin embargo, hay solamente seis conceptos en esta categoría y por tal motivo hemos optado
por añadir cuatro conceptos del ámbito más cercano: el del immaterieel erfgoed o patrimonio
inmaterial. Empezamos por Representative List of the Intangible Cultural Heritage of
Humanity porque también es la nueva lista que reemplazó la Proclamation of Masterpieces of
the Oral and Intangible Heritage of Humanity que hemos analizado en el apartado 4.6
(Hafstein, 2008; Lenzerini, 2011). No obstante, aunque Unesco incorpora los elementos de la
lista anterior en la nueva, los nuevos elementos que puedan ser seleccionados no deben ser
obras maestras para ser incluidas en la nueva lista representativa (Hafstein, 2008, p. 108).
Además, a diferencia de la lista anterior, IATE da una definición del concepto en la ficha n°
3575385:
list of intangible cultural heritage [ 2211294 ] elements that help demonstrate the
diversity of this heritage and raise awareness about its importance
Vemos que no se intenta especificar el patrimonio cultural inmaterial (intangible cultural
heritage) porque se refiere a la ficha con esta información. La definición también incluye el
objetivo de la lista (mostrar que este tipo de patrimonio es muy diverso e importante). De las
definiciones anteriores sabemos que of Humanity significa que es patrimonio que tiene
relevancia para todos los seres humanos en el mundo, o sea, que tiene importancia internacional
y no es constrictiva a una comunidad específica. Además, el elemento representative list es
bastante transparente: del contexto podemos deducir que es una lista que representa cosas
reconocidas como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad. Es decir, no es necesario
investigar todos los elementos de manera separada aquí porque son transparentes y son aspectos
ya investigados en esta tesina.
Al buscar definiciones, encontramos en el sitio web de National Heritage Board (2017) la
información siguiente:
Developed in 2008, UNESCO’s Representative List is made up of intangible cultural
heritage elements that demonstrate the diversity of the world’s intangible cultural
heritage. It also raises awareness of their importance to humanity, and encourages
dialogue and respect for the cultural diversity of the world. (National Heritage Board,
2017, párr. 1)
Es decir, tiene similitudes con la definición ya existente en IATE: la lista consiste en elementos
que muestran la diversidad que hay en el mundo cuando se habla del patrimonio inmaterial y
99
es una ayuda para crear más conciencia sobre la importancia. El National Heritage Board
(2017) añade el año de creación de la lista y los aspectos de diálogo y respeto. Suvanatap (2019)
también menciona que la lista sirve para sensibilizar y aumentar la conciencia de la importancia
y para salvaguardar el patrimonio. Lenzerini (2011) soporta los aspectos de respecto, diálogo
y conciencia pero también introduce que esa lista eleva la visibilidad de este tipo de patrimonio
cultural.
Si tomamos todos esos elementos encontrados en las fuentes y si los comparamos con la
definición ya presente en IATE proponemos:
UNESCO list of intangible cultural heritage [2211294] elements that help demonstrate
the diversity of this heritage, raise awareness about its importance to humanity, and
increase dialogue, visibility and respect for cultural diversity
4.7.1.2 Definición en español
En IATE no hay ficha en español, por lo que buscamos fuentes que nos permitan componer
nuestra propia definición. Pérez (2013) menciona que se elaboró la Lista Representativa del
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en el año 2008 y que sirve para la definición
e identificación del patrimonio cultural inmaterial. Otro objetivo es el de hacer tomar
consciencia a la gente de la importancia de este tipo de patrimonio, hacerlo más visible, y de
invitar a las personas para respetar la diversidad cultural en el mundo y tener un diálogo.
También es una lista internacional, lo que se ve en el componente ‘de la humanidad’ (Bortolotto
2014). Un análisis más detenido sobre este elemento se encuentra en los apartados anteriores
(en particular 4.4). La lista es un sistema internacional cuyo objetivo es “La sensibilización, el
fortalecimiento de la concienciación con respecto a este patrimonio” cultural inmaterial (de
Cabo, 2009, p. 150).
Además, las fuentes dicen que esta Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial es
el resultado de la lista anterior Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e
Intangible de la Humanidad. Todas las obras maestras de la primera lista están incorporadas
en la nueva iniciativa (de Cabo, 2009; Díaz, 2009). El objetivo fue “eliminar el valor universal
excepcional como criterio de inclusión en la Lista” (Díaz, 2009, p. 186). Según Durán Ruiz y
Navarro Ortega (2001) hoy en día la lista:
[…] pretende la protección de estos elementos intangibles a través de la difusión o
publicidad internacional de los mismos, ya que su finalidad es dar a conocer mejor el
patrimonio cultural inmaterial, lograr que se tome mayor conciencia de su importancia
100
y propiciar formas de diálogo que respeten la diversidad cultural. (Durán Ruiz &
Navarro Ortega, 2011, p. 18)
O sea, los autores mencionan que el fin de la lista es que la gente tenga más conciencia, diálogo,
respeto, etc. sobre el patrimonio inmaterial. El Diccionario del español jurídico de la RAE da
una definición que une varios componentes del término que ya hemos leído en las fuentes
anteriores. Dice, por ejemplo, que es una lista actual y pública que fue producida por un comité.
El objetivo de tal lista es mostrar a la gente la importancia del patrimonio cultural inmaterial y
estimular el diálogo y el respeto (Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la
Humanidad, s.f.):
Relación de bienes del patrimonio cultural inmaterial que el Comité Intergubernamental
para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial crea, mantiene al día y hace
pública con el fin de lograr que se tome mayor conciencia de su importancia y propiciar
formas de diálogo que respeten la diversidad cultural.
En resumen, los elementos más recurrentes en las fuentes cuando se trata de explicaciones del
concepto, son: el aumento del diálogo, la conciencia y la sensibilización, la visibilidad y la
diversidad cultural. Proponemos por tal razón una definición que respeta esos aspectos y que
parece a la definición inglesa para que sea más transparente.
lista de elementos del patrimonio cultural inmaterial creada por la Unesco con el
propósito de demostrar su diversidad, de sensibilizar a la gente de su importancia para
la humanidad y de aumentar el diálogo, la visibilidad y el respeto de la diversidad
cultural
No hemos referido a una ficha sobre el patrimonio cultural inmaterial, como en la definición
inglesa, porque todavía existe tal ficha en IATE. Cuando se añada tal ficha en el futuro, puede
ser una opción incorporar un enlace en la definición de Lista Representativa del Patrimonio
Inmaterial de la Humanidad.
4.7.1.3 Definición en neerlandés
Tampoco hay una ficha neerlandesa en IATE del concepto y debemos utilizar información de
otras fuentes para dar una definición. La lista, en neerlandés Representatieve Lijst van het
Immaterieel Cultureel Erfgoed van de Mensheid, contiene elementos del patrimonio cultural
inmaterial (UNESCO Vlaanderen, 2010). Su finalidad es reconocer internacionalmente los
elementos de este tipo de patrimonio y UNESCO Vlaanderen (2017) dice lo siguiente:
De eerste is de Representatieve lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de
mensheid die streeft naar meer bekendheid en bewustwording van het belang van
immaterieel cultureel erfgoed. Deze lijst is een instrument om dit waardevolle erfgoed
101
te vrijwaren. De lijst wil de wereldwijde culturele diversiteit en de menselijke
creativiteit weerspiegelen. (UNESCO Vlaanderen, 2017, Representatieve lijst, párr. 1)
En resumen, con la lista se intenta aumentar la conciencia de la importancia de esos elementos
culturales y salvaguardarlos. Es un inventario de la diversidad cultural que está presente en el
mundo, del respeto por esas diversas formas de cultura y el desarrollo sostenible, y de la
creatividad de los seres humanos (faro, 2013, párr. 3; UNESCO België, s.f., párr. 5).
Además, cuando se reconoce un elemento en la lista Representatieve Lijst van het Immaterieel
Erfgoed van de Mensheid resulta en más intercambios de experiencias, programas,
conocimientos, etc. para transferir este patrimonio y para mantenerlo vivo (Schauvliege, 2010,
p. 16). Una razón puede ser que un elemento cultural inmaterial se hace más atractivo por causa
de la adaptación en una lista tan oficial y por eso puede ser que la gente esté más inclinada a
guardarlo (van der Zeijden, 2011). Otra consecuencia es que la lista hace más visible el
patrimonio cultural inmaterial, lo que ayuda a preservarlo (Schauvliege, 2010, p. 4-5). También
leemos en Faro (2013) que el objetivo concreto de la Unesco es elevar esta visibilidad mundial
de la diversidad cultural y del desarrollo sostenible:
Algemeen wil de UNESCO-Conventie van 2003 de visibiliteit van immaterieel cultureel
erfgoed in de wereld verhogen en de bijdrage ervan tot culturele diversiteit en tot
duurzame ontwikkeling benadrukken. Het kernbegrip dat de Conventie hiervoor naar
voor schuift is de borging (of ‘safeguarding’ in het Engels): een actief proces dat
immaterieel cultureel erfgoed een toekomst geeft door kennis en vaardigheden door te
geven en hierbij vanuit het lokale draagvlak (de zogenaamde erfgoedgemeenschap) te
vertrekken. (faro, 2013, párr. 4)
Los elementos mayoritariamente mencionados en las fuentes son: lamayor concienciación
sobre este tipo de patrimonio cultural específico, la visibilidad, la diversidad cultural y la
creatividad humana. Vamos a incorporar la mayoría de esos posibles componentes pero
también debemos tener en cuenta las definiciones inglesas y españolas. Por tal motivo es
posible que añadamos elementos que no hemos discutido tan detalladamente. Además, no había
una ficha relativa al concepto español de patrimonio cultural inmaterial en IATE pero sí existe
una versión neerlandesa. Por eso también optamos por incluir un enlace, como se puede ver en
la definición que proponemos:
UNESCO-lijst met elementen van het immaterieel cultureel erfgoed [ 2211294 ] die
helpen om de diversiteit en menselijke creativiteit van dit soort erfgoed aan te tonen,
om meer bewustzijn te creëren voor hun belang voor de mensheid, en om de dialoog,
respect en zichtbaarheid te verhogen
102
4.7.2 Sinónimos del concepto AP07
4.7.2.1 Sinónimos en inglés
Representative List of Intangible Cultural
Heritage of Humanity
*Representative List of Immaterial Cultural
Heritage of Humanity Tabla 55: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en inglés
Las opciones terminológicas en inglés que corresponden a nuestro concepto son: 1)
Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity, 2) Representative List of ICH
of Humanity, 3) Representative List of Immaterial Cultural Heritage of Humanity, 4)
Representative List of Intangible Heritage of Humanity, 5) Representative List of IH of
Humanity y 6) Representative List of Immaterial Cultural Heritage of Humanity. También
introducimos los términos sin el componente ‘cultural’ porque a veces no es necesario
especificar esta característica del patrimonio cuando se desprende del contexto. Algunos
autores aplican, por ejemplo, la denominación Representative List of Intangible Heritage of
Humanity (Lixinski, 2014, p. 5). Si investigamos esa posibilidad y las otras variantes sin
‘cultural’ (Representative List of IH of Humanity y Representative List of Immaterial Heritage
of Humanity) vemos si es aceptable emplearlas o no. Además, el segundo término y el quinto
son abreviaciones de los términos completos pero los hemos añadido como opción porque en
unas fuentes también se utilizan estas formas (Suvanatap, 2019).
Término
22.4.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
Con Intangible
Representative List
of Intangible
Cultural Heritage of
Humanity
/ 39 400 223
Representative List
of Intangible
Heritage of
Humanity
/ 32 100 38
Con Immaterial
Representative List
of Immaterial
Cultural Heritage of
Humanity
/ 6 /
Representative List
of Immaterial
Heritage of
Humanity
/ 1 /
Abreviación
103
Representative List
of ICH of Humanity
/ 1450 25
Representative List
of IH of Humanity
/ / /
Tabla 56: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones
Otra vez, nuestras opciones no están en EUR-Lex. Sin embargo, el concepto está presente bajo
el término de the Unesco Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity
en seis documentos europeos oficiales (CELEX:32011D1194, CELEX:52011AG0009,
CELEX:52014IP021). El concepto es conocido en la legislación europea y cada vez se prefiere
una versión con los elementos intangible y cultural. No obstante, no podemos considerar the
UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity como término
porque normalmente no se incluye ‘UNESCO’ en la denominación oficial. Otra diferencia es
que se escribe Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity e
investigamos más en detalle el uso de the en la tabla siguiente.
En cuanto a la omisión del componente ‘cultural’, Representative List of IH of Humanity y
Representative List of Immaterial Heritage of Humanity no nos parecen sinónimos que
podamos adoptar en una ficha en IATE porque casi ninguna fuente los utiliza. Cuando miramos
al término Representative List of Immaterial Cultural Heritage of Humanity es claro que está
versión no es adecuada para denominar el concepto porque tampoco tenemos un número alto
de resultados. Sin embargo, pueden ser formas de búsqueda en la ficha.
Nos quedan las opciones Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,
Representative List of ICH of Humanity y Representative List of Intangible Heritage of
Humanity. No podemos considerar la segunda versión como término completamente correcto
porque tiene mucho menos resultados en el Internet que las otras dos posibilidades. No
obstante, podemos añadirla en la ficha como una posible abreviación. Además, hay una
distinción en los resultados de Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity
(39 400) y Representative List of Intangible Heritage of Humanity (32 100) en el Internet pero
no es tan grande. También en Google Scholar la diferencia es relativamente pequeña: 223
resultados p el término con ‘cultural’ y 38 por la denominación sin ‘cultural’.
104
Término
22/4/2019
Google UK Google Scholar
Representative List of the
Intangible Cultural Heritage
of Humanity
158 000 2
Representative List of the
Intangible Heritage of
Humanity
52 500 45
Representative List of the
Immaterial Cultural Heritage
of Humanity
211 /
Representative List of the
ICH of Humanity
1460 35
Tabla 57: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – el artículo ‘the'
Las dos últimas opciones de la tabla anterior no las hemos incluido en esta segunda búsqueda
porque su uso es casi inexistente. Vemos que las formas con the tienen menos resultados en
Google Scholar pero en general, en el Internet, son más populares. En particular,
Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity y Representative List of
the Intangible Heritage of Humanity son bastante frecuentes. Elegimos Representative List of
the Intangible Cultural Heritage of Humanity como término de preferencia porque tiene el
número más elevado de resultados y también es la denominación oficial que la Unesco (s.f.) da
a su lista. Además, visto que nuestro término denomina un documento oficial de una
organización, o sea, es un título oficial de la lista que incluye elementos del patrimonio
inmaterial de la humanidad, elegimos la ortografía con mayúsculas (Lukyanchuk, s.f.).
7.7.2.2 Sinónimos en español
Lista Representativa del Patrimonio
Cultural Inmaterial de la Humanidad
Lista Representativa del Patrimonio
Intangible de la Humanidad Tabla 58: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en español
En español vemos la misma tendencia en las opciones de términos que se refieren al concepto:
1) Lista Representativa del Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad, 2) Lista
Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, 3) Lista Representativa
del PCI de la Humanidad, 4) Lista Representativa del Patrimonio Intangible de la Humanidad,
5) Lista Representativa del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad y 6) Lista Representativa
del PI de la Humanidad. Como en el apartado de los sinónimos ingleses, también en español
se omite ‘cultural’ en unas posibles denominaciones o se incorpora el concepto con una
abreviación del componente ‘patrimonio cultural inmaterial/intangible’ (de Madariaga &
105
Asencio, 2018). Hemos optado por investigar todas las posibilidades con o sin cultural y con
o sin abreviar parte del término, así tenemos un panorama general de qué formas son adecuadas
y frecuentes.
Término
22.4.2019
EUR-Lex Google ES Google Académico
Con Intangible
Lista Representativa
del Patrimonio
Cultural Intangible
de la Humanidad
/ 1850 2
Lista Representativa
del Patrimonio
Intangible de la
Humanidad
/ 2480 1
Con Inmaterial
Lista Representativa
del Patrimonio
Cultural Inmaterial
de la Humanidad
5 76 900 399
Lista Representativa
del Patrimonio
Inmaterial de la
Humanidad
/ 94 400 46
Abreviación
Lista Representativa
del PCI de la
Humanidad
/ 1880 13
Lista Representativa
del PI de la
Humanidad
/ / /
Tabla 59: sinónimos españoles de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones
Para este concepto tampoco encontramos resultados en los textos europeos de EUR-Lex, la
excepción siendo el término Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la
Humanidad. En las máquinas de búsqueda no hay resultados para Lista Representativa del PI
del Humanidad. Además, la diferencia entre los dos términos con el número más alto de
resultados (Google Scholar y Google España) y los otros es tan grande que optamos por no
considerarlos como sinónimos correctos del concepto.
Las dos posibilidades para ser elegidas término de preferencia, son: Lista Representativa del
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad y Lista Representativa del Patrimonio
Inmaterial de la Humanidad. La primera tiene la frecuencia más alta en Google Académico, es
decir, es el término preferido de los académicos y autores. Cuando se trata de fuentes generales
106
como sitios web, blogs, etc. se prefiere la segunda variación. Optamos por Lista Representativa
del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad porque en las fuentes académicas se
prefiere esta denominación del concepto, es la única variación en los textos oficiales de la
Unión Europea y la Unesco (2016), la organización que ha creado la lista,y también utiliza
este término. Además, tenemos que aplicar mayúsculas porque hace referencia al título de una
lista oficial (Diccionario panhispánico de dudas, 2005). Los otros términos en la tabla los
incluimos como formas poco frecuentes en la ficha del concepto.
4.7.2.3 Sinónimos en neerlandés
Representatieve Lijst van het
Immaterieel Cultureel Erfgoed van de
Mensheid
/
Tabla 60: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
Investigamos los siguientes términos para ver si podemos proponerlos como denominaciones
de nuestro concepto: 1) Representatieve Lijst van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de
Mensheid, 2) Representatieve Lijst van het Immaterieel Erfgoed van de Mensheid, y 3)
Representatieve Lijst van het Immateriële Culturele Erfgoed van de Mensheid. También hemos
investigado si es posible utilizar el adjetivo niet-tastbaar en el lugar de immaterieel pero no lo
hemos incluido en la tabla porque no dio resultados.
Término
22.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
Representatieve
Lijst van het
Immaterieel
Cultureel
Erfgoed van de
Mensheid
/ 417 324 14
Representatieve
Lijst van het
Immaterieel
Erfgoed van de
Mensheid
/ 7 8 1
Representatieve
Lijst van het
Immateriële
Culturele
Erfgoed van de
Mensheid
/ 2 / /
Tabla 61: sinónimos neerlandeses de AP07: frecuencia
107
Sabemos que se conoce el concepto en la base de datos de EUR-Lex y a veces se utiliza el
término completo representatieve lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid
pero la máquina de búsqueda en EUR-Lex no da resultados cuando lo introducimos
(CELEX:32011D1194). Además, a veces se omiten componentes del término como mensheid
o representatieve en los documentos europeos pero el uso de esas versiones solamente es
aceptable cuando hacen referencia al término entero mencionado anteriormente en el texto.
Ejemplos son lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid y representatieve
lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de UNESCO (CELEX:52014IP0211,
CELEX:C2018/119/05).
Si comparamos los resultados de la tabla, hay una preferencia por la primera sugestión en todas
las búsquedas que hemos hecho. Esta opción incluye todos los elementos del concepto y de los
términos ya investigados en inglés y español, de manera que hay transparencia. Por tal razón
sugerimos tomar Representatieve Lijst van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de Mensheid
como término de preferencia de este concepto y las otras opciones en la tabla pueden ser formas
de búsqueda en la ficha. También optamos por el uso de mayúsculas para mostrar que se trata
de un documento oficial (Taaltelefoon, s.f.).
Además, en cuanto a la variación regional del neerlandés, observamos las mismas tendencias
en los resultados para Bélgica y para los Países Bajos. Es decir, Representatieve Lijst van het
Immaterieel Erfgoed van de Mensheid y Representatieve Lijst van het Immateriële Culturele
Erfgoed van de Mensheid son términos casi inexistentes en las páginas web de ambos países.
En comparación, Representatieve Lijst van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de Mensheid
es el único término que ofrece unos cientos de resultados (417 por Bélgica y 324 por los Países
Bajos).
108
4.8 LIST OF INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE IN NEED OF URGENT
SAFEGUARDING (AP08)
List of Intangible Cultural
Heritage in Need of Urgent
Safeguarding
Lista del Patrimonio
Cultural Inmaterial que
requiere Medidas
Urgentes de Salvaguardia
Lijst van Immaterieel
Cultureel Erfgoed dat
dringend bescherming
behoeft
Urgent Safeguarding List
*List of Immaterial Cultural
Heritage in Need of Urgent
Safeguarding
*Lista del Patrimonio
Cultural Intangible que
requiere Medidas Urgentes
de Salvaguardia
Lijst van Immaterieel
Cultureel Erfgoed dat
dringend bescherming nodig
heeft
Lijst van Immaterieel
Cultureel Erfgoed dat
dringend borging nodig
heeft
*Lijst met elementen
immaterieel cultureel
erfgoed waarvoor dringend
borgingsmaatregelingen
genomen moeten worden
Tabla 62: Concepto AP08, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.8.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP08
4.8.1.1 Definición en inglés
Este concepto está relacionado con el de Representative List of the Intangible Cultural Heritage
of Humanity. List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding también es
una lista de la Unesco para salvaguardar elementos del patrimonio cultural inmaterial, pero la
diferencia es que esos elementos están en peligro de desaparecer en un futuro próximo y, por
eso, es necesariopreservarlos tan pronto como sea posible para evitar su desaparición
(UNESCO, s.f.).
Según Kurin (2007, pp. 10-11) la protección del patrimonio es muy importante porque la
diversidad cultural ha disminuido en el último siglo, en particular la de la cultura que se
transmite de manera inmaterial. Menciona que esa es la razón por la cual se desarrollaron dos
listas en la Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage en 2006 (véase el
apartado 4.9). Una de esas, la de List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent
Safeguarding, trata de las tradiciones que pueden morir sin salvaguardia y que tienen, por ese
motivo, el derecho de recibir ayuda financiera por medida de un fondo (véase el apartado 4.10).
109
No existía una ficha en iate y debíamos proponer una definición a través de las fuentes que
encontramos. La primera es la organización misma, que dice que el objetivo de la lista es
motivar las naciones para cooperar en la conservación de este tipo de patrimonio y para animar
a su transmisión y su uso en las comunidades:
The inscription of elements on the Urgent Safeguarding List helps States Parties to
UNESCO’s Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage to
mobilize international cooperation and assistance to ensure that communities continue
to practise and transmit their intangible cultural heritage. (UNESCO, 2017, párr. 2)
Lixinski (2013) menciona que la lista incluye todos los elementos del patrimonio cultural
inmaterial que corren el riesgo de desaparecer y este riesgo es uno de los criterios para ser
aceptado en el mencionado inventario. Los otros no tratan del tipo de patrimonio, sino de la
manera de salvaguardarlo. Se necesita, por ejemplo, un plan de salvaguardia, que los miembros
de la comunidad que utiliza el patrimonio estén de acuerdo, etc. (Lixinski, 2013, p. 43).
Bortolotto (2015, p. 253) está de acuerdo en que uno de los objetivos es diseñar un plan para
animar a la gente para transmitir su cultura. La autora también añade que la lista para
salvaguardar el patrimonio inmaterial intenta aumentar la visibilidad global del patrimonio
inmaterial incluido.
Por su parte, Forrest (2012) dice que una lista de patrimonio en peligro es esencial, incluso más
importante que una lista representativa. Este peligro puede consistir en opresión, desastres
naturales, conflictos armados, etc.; pero no tiene por qué ser una amenaza específica. El único
requisito es que las comunidades, grupos o individuos que utilicen el patrimonio estén
convencidos de que es esencial tomar medidas urgentes para salvaguardarlo (Forrest, 2012, pp.
379-380). Además, según Werner (2015) «salvaguardar» significa que, en esta situación, se
transmita y se cree de nuevo el patrimonio inmaterial, porque no se puede conservar como
patrimonio cultural material. En este caso, se puede mantener intacto el patrimonio que no (o
casi no) tiene forma física cuando los miembros de una comunidad o los individuos sigan
utilizando las tradiciones de su cultura. También, en la convención Convention for the
Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, encontramos una explicación de safeguarding
(UNESCO, 2003). Se define la palabra como «las medidas de revitalizar el patrimonio
inmaterial cultural para que este siga siendo viable».
“Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible
cultural heritage, including the identification, documentation, research,
preservation, protection, promotion, enhancement, transmission, particularly
through formal and non-formal education, as well as the revitalization of the various
aspects of such heritage. (UNESCO, 2003, p. 3)
110
Podemos componer una definición con los elementos que hemos visto, los más frecuentes son:
lista con elementos del patrimonio inmaterial, riesgo de desaparecer, visibilidad, continuación
del uso de esos elementos y tradiciones, usuarios (comunidad, grupo, individuo) y transmisión.
Hemos incluido una referencia a la ficha de intangible heritage en la definición para no tener
que comentar de manera explícita este concepto. Nuestra propuesta es:
UNESCO list of intangible cultural heritage [ 2211294 ] elements which are in danger
of disappearance and need to be protected by means of a plan to increase their
visibility and to encourage communities, groups and even individuals to keep
practicing and transmitting these elements and traditions
4..8.1.2 Definición en español
Tampoco había una ficha en iate con una explicación española del concepto. Como resultado,
debimos consultar fuentes exteriores para obtener una definición aceptable. Como en la
mayoría de las definiciones anteriores, pudimos deducir bastante información de los contextos
en los que encontramos el concepto y los posibles términos. Por González Cambeiro y Querol
(2014), por ejemplo, sabemos que la lista es un sistema para proteger tradiciones culturales que
pueden desaparecer.
Esta información se sostiene con que el fin del inventario es ayudar a los estados que tienen
problemas con la conservación de sus tradiciones y prácticas culturales (Cancillería, 2016).
Con la lista pueden pedir ayuda internacional para conservar su patrimonio inmaterial y para
que este siga estando vivo. También es algo que Montaño y Vargas (2010) mencionan pero
añaden que, antes de ser incorporado en la lista:
[…] se debe demostrar que el elemento requiere medidas urgentes de salvaguardia
porque su viabilidad corre peligro a pesar de los esfuerzos de la comunidad, el grupo o,
si procede, los individuos y estado(s) parte(s) interesados, y requiere esas medidas de
extrema urgencia porque se enfrenta a graves amenazas debido a las cuales no cabe
esperar que subsista sin las correspondientes medidas inmediatas de salvaguardia.
(Montaño & Vargas, 2010, p. 5)
Es decir, los ejemplos en la lista necesitan medidas muy urgentes porque, sin ellas, van a
desaparecer, y tan solo los esfuerzos de los individuos, comunidades, grupos, estados, etc., no
son suficientes. La lista de salvaguardia es esencial para promover la participación en las
actividades culturales en peligro y su transmisión (UNESCO, 2016). Además, los elementos
de la lista no tienen por qué ser obras maestras con un alto nivel de calidad y exclusividad, sino
que se reconocen porque necesitan visibilidad mediante su incorporación en un documento
oficial tan prestigioso como este (UNESCO, 2018).
111
En el Diccionario del español jurídico de la rae encontramos la siguiente definición completa
del concepto (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de
Salvaguardia, s.f.). En ella, se dice que es una lista actual que ha sido creada y publicada por
un comité para proteger el patrimonio inmaterial que está en peligro:
Relación de bienes del patrimonio cultural inmaterial que el Comité Intergubernamental
para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural crea, mantiene al día y hace pública para
casos de peligro.
Podemos concluir que las características recurrentes sobre el concepto (la Lista del patrimonio
cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia) en esas fuentes son el hecho
de que se trata de elementos del patrimonio inmaterial que casi han desaparecido o que están
en proceso de desaparecer, que necesitan medidas muy urgentes para evitar este destino,
visibilidad, el esfuerzo de algunos grupos, etc. Incorporamos los componentes más
significativos en la definición y también tenemos en cuenta la definición inglesa que hemos
propuesto en la parte anterior. Todavía no hay una ficha española de patrimonio (cultural)
inmaterial. Por tal motivo, no podemos introducir un enlace en esta definición como en la
definición inglesa:
lista de Unesco de elementos del patrimonio cultural inmaterial que están en peligro
de desaparecer y que necesitan protección a través de un plan para incrementar su
visibilidad y para animar a las comunidades, grupos e individuos para seguir
practicando y trasmitiendo esos elementos y tradiciones
4.8.1.3 Definición en neerlandés
No hemos encontrado una versión neerlandesa de una ficha de nuestro concepto en iate. Por
eso, debemos buscar otras fuentes que den un tipo de definición o información que podamos
tomar como punto de partida. En los sitios web de Unesco Bélgica y de UNESCO Vlaanderen,
por ejemplo, encontramos una explicación extensa del concepto y de la utilidad de la lista:
De Lijst van het immaterieel cultureel erfgoed dat dringend borging nodig heeft is de
tweede lijst in het kader van de Conventie van 2003. Op deze lijst staan elementen die
volgens hun erfgoedgemeenschap en de verdragsstaten dringende maatregelen
vereisen om duurzaam levend te worden gehouden. Door een element op deze lijst in te
schrijven, moet het voor de betrokken landen en elementen eenvoudiger worden om
internationale hulp en samenwerking te vinden, alsook om de nodige
borgingsmaatregelen te treffen. (UNESCO België, s.f., Immaterieel cultureel erfgoed,
párr. 6; UNESCO Vlaanderen, 2017, Rode lijst, párr. 1)
Se dice que es una de las listas desarrolladas en la Convención de 2003 (véase el apartado 4.9).
En la lista Lijst van het immaterieel cultureel erfgoed dat dringend borging nodig heeft
112
(investigamos los sinónimos en el apartado siguiente) se incluyen los elementos culturales que
están en peligro de desaparecer y que necesitan, lo más pronto posible, medidas para sobrevivir.
El objetivo de la lista es facilitar tanto la introducción de medidas de salvaguardia como la
búsqueda de ayuda internacional. En una página web de la organización Kenniscentrum
Immaterieel Erfgoed Nederland (s.f.-b) vemos que la función de esas medidas es mantener vivo
el patrimonio inmaterial que está al borde de la extinción. El objetivo de la intervención es
hacer posible que las generaciones futuras también conozcan las tradiciones de su comunidad.
Además, si la comunidad, grupo, etc., reconoce que es urgente conservar un elemento, y este
se introduce en la lista, se puede solicitar ayuda internacional para salvaguardarlo
(Kenniscentrum Immaterieel Erfgoed Nederland, s.f.-a).
Hemos visto que la mayoría de las fuentes describen el nombre de esta lista de manera similar,
véase: se trata de elementos del patrimonio cultural inmaterial que pueden desaparecer si no se
llevan a cabo medidas para protegerlos. Además, en algunas fuentes vemos que se menciona
el objetivo de la lista. No obstante, el número de documentos y textos que lo describen es
bastante bajo. Una razón puede ser que la explicación ya se encuentra más o menos dada en la
denominación del término.
Empleamos todas las partes necesarias para componer una definición adecuada y también la
comparamos con las que ya hemos escrito anteriormente con el fin de obtener un alto grado de
transparencia. Además, podemos introducir un enlace a la ficha de immaterieel cultureel
erfgoed, como hemos hecho por la definición inglesa de este concepto:
UNESCO-lijst met elementen van immaterieel cultureel erfgoed [ 2211294 ] die
dreigen te verdwijnen en bescherming behoeven door middel van een plan om hun
zichtbaarheid te vergroten en door gemeenschappen, groepen en individuen aan te
moedigen deze elementen en tradities te blijven beoefenen en over te dragen
4.8.2 Sinónimos del concepto AP08
4.8.2.1 Sinónimos en inglés
List of Intangible Cultural Heritage in
Need of Urgent Safeguarding
Urgent Safeguarding List
*List of Immaterial Cultural Heritage in
Need of Urgent Safeguarding
Tabla 63: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en inglés
Las posibles denominaciones inglesas del concepto que hemos encontrado, son: 1) List of
Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, 2) List of Intangible Heritage in
113
Need of Urgent Safeguarding, 3) List of ICH in Need of Urgent Safeguarding. Añadimos a
estas posibilidades immaterial en lugar de intangible, porque la elección del adjetivo ha
ocasionado algunas dudas en las investigaciones de los términos anteriores (véase los apartados
4.4 - 4.7) y no queremos excluir esas opciones: 4) List of Intangible Cultural Heritage in Need
of Urgent Safeguarding y 5) List of Intangible Heritage in Need of Urgent Safeguarding. Sin
embargo, optamos por dejar ‘List of IH in Need of Urgent Safeguarding’ porque ya sabemos,
por el término anterior, que no se utilizan denominaciones con el componente IH (abreviación
de Immaterial/Intangible Heritage).
Término
25.4.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
Con Intangible
List of Intangible
Cultural Heritage in
Need of Urgent
Safeguarding
/ 23 100 398
List of Intangible
Heritage in Need of
Urgent Safeguarding
/ 20 100 30
Con Immaterial
List of Immaterial
Cultural Heritage in
Need of Urgent
Safeguarding
/ / /
List of Immaterial
Heritage in Need of
Urgent Safeguarding
/ / /
Abreviación
List of ICH in Need
of Urgent
Safeguarding
/ 1410 24
Urgent Safeguarding
List
/ 32 800 170
Tabla 64: sinónimos ingleses de AP08: frecuencia – adjetivos y abreviaciones
Lamentablemente, las posibles denominaciones no aparecen en iate. No obstante, puede ocurrir
que, como con Representative List of the Intangible Culture of Humanity, se conozca el
concepto y se escriba de manera diferente para mostrar que es una lista de la Unesco Además,
114
de los resultados en la tabla podemos concluir que no vale la pena considerar los términos con
inmaterial como sinónimos porque no aparecen en las fuentes.
Las opciones que sí dan resultados en Google UK y Google Scholar son: List of Intangible
Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, List of Intangible Heritage in Need of
Urgent Safeguarding y List of ICH in Need of Urgent Safeguarding. En esta última, no
podemos designar el término de preferencia porque es una abreviación del término completo
que los autores emplean en los textos, probablemente para que puedan escribir más
rápidamente sus artículos o documentos (Suvanatap, 2019). Tampoco nos da la mayor cantidad
de resultados: la diferencia con List of Intangible Heritage in Need of Urgent Safeguarding no
es tan grande cuando se trata de los resultados en Google Scholar (24 por la abreviación y 30
por la otra versión), pero es muy clara en las búsquedas en Google general: 1410 por la
abreviación y 20 100 por la versión extensiva.
Además, encontramos Urgent Safeguarding List como una forma abreviada del término.
Vemos que está en el primer puesto de los resultados de documentos generales (32 800), pero
se sitúa en el segundo lugar en Google Scholar (170). En general, esta denominación se utiliza
de manera correcta en los contextos para ser relacionada con nuestro concepto. Sin embargo,
no es el término oficial que la Unesco da a la lista y tampoco los académicos prefieren esta
opción. Por eso, la podemos incorporar en la ficha como sinónimo o abreviación pero no puede
ser el término de preferencia.
Es decir, las dos opciones que quedan por elegir son: List of Intangible Cultural Heritage in
Need of Urgent Safeguarding y List of Intangible Heritage in Need of Urgent Safeguarding.
Ambas tienen, más o menos, el mismo número de resultados en la búsqueda general de Google
(23 100 y 20 100 resultados, respectivamente). Sin embargo, en los textos académicos se
prefiere el primer término que incluye cultural (398 resultados) cuando se compara con el
segundo sin el adjetivo cultural (30 documentos). Proponemos List of Intangible Cultural
Heritage in Need of Urgent Safeguarding como término de preferencia porque, tanto en Google
UK como en Google Scholar, obtuvimos la mayoría de resultados cuando no incluimos la
abreviación Urgent Safeguarding List. También es la denominación que la Unesco prefiere.
Además, es necesario introducir mayúsculas porque es la denominación de una lista oficial y
la instancia que creó la lista también la escribe de esa manera en la mayor parte de las
situaciones (Lukyanchuk, s.f.; UNESCO, s.f.).
115
4.8.2.2 Sinónimos en español
Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial
que requiere Medidas Urgentes de
Salvaguardia
*Lista del Patrimonio Cultural Intangible
que requiere Medidas Urgentes de
Salvaguardia
Tabla 65: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en español
En español, las diferencias en las posibilidades encontradas también se refieren al uso y a la
omisión del adjetivo «cultural» en el término (Centro Regional para la Salvaguardia del
Patrimonio Cultural Inmaterial de América Latina, 2017; Noticias Clave, 2018). También
hemos encontrado diferentes ortografías para los términos: 1) escribir la primera palabra con
mayúscula (Lista del patrimonio inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia),
2) escribir todas palabras con mayúsculas (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que
requiere medidas urgentes de salvaguardia) o 3) no utilizar mayúsculas (lista del patrimonio
cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia) (Bortolotto, 2014; Institut
del Patrimoni Cultural Immaterial, 2018; Noticias Clave, 2018).
No obstante, primero, investigamos qué denominaciones podían ser sinónimos españoles del
concepto y, después, vimos cuál podía ser un posible término de preferencia. Ya hemos
mencionado la diferencia en el uso del adjetivo ‘cultural’, pero, puesto que teníamos dudas
sobre la preferencia del adjetivo inmaterial/intangible, también introdujimos esta cuestión en
la investigación. No tenemos otras construcciones muy frecuentes en duda, es decir, en la
mayoría de las fuentes se aplica una versión de ‘que requiere medidas urgentes de
salvaguardia’. Además, no vale la pena incorporar la abreviación del término (Lista del PCI
que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia) en la tabla porque solamente tenemos tres
resultados en la versión española de Google cuando la introducimos.
116
Término
25.4.2019
EUR-Lex Google ES Google
Académico
BOE
Lista del
Patrimonio
Cultural
Inmaterial que
requiere Medidas
Urgentes de
Salvaguardia
/ 8140 47 1
Lista del
Patrimonio
Inmaterial que
requiere Medidas
Urgentes de
Salvaguardia
/ 5240 5 /
Lista del
Patrimonio
Cultural
Intangible que
requiere Medidas
Urgentes de
Salvaguardia
/ 2 / /
Lista del
Patrimonio
Intangible que
requiere Medidas
Urgentes de
Salvaguardia
/ / / /
Tabla 66: sinónimos españoles de AP08: frecuencia
Desafortunadamente, no tenemos resultados en EUR-Lex cuando introducimos la selección de
posibles términos y, por eso, no sabemos si se conoce o no el concepto en los textos europeos.
También está claro que no podemos considerar Lista del Patrimonio Cultural Intangible que
requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia y Lista del Patrimonio Intangible que requiere
Medidas Urgentes de Salvaguardia como opciones o sinónimos porque casi nadie las emplea.
Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia y
Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia son
las opciones que quedan, pero hay más resultados para la primera (8140 y 47) en comparación
con la segunda (5240 y 5). Además, los académicos y autores claramente utilizan más la
primera opción en la tabla y, por otro lado, es el único término que tiene presencia en el BOE.
117
En conclusión, consideramos Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas
Urgentes de Salvaguardia como término de preferencia. Debemos escribirlo con mayúsculas
porque es una denominación de un documento oficial y también en el Diccionario del español
jurídico de la rae, por ejemplo, vemos que es la manera correcta de referirse al concepto
(Diccionario panhispánico de dudas, 2005; «Lista Representativa del Patrimonio Cultural
Inmaterial de la Humanidad», s.f.).
4.8.2.3 Sinónimos en neerlandés
Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed
waarvan de bescherming dringend
gewaarborgd moet worden
Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat
dringend bescherming nodig heeft
Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat
dringend borging nodig heeft
*Lijst met elementen immaterieel cultureel
erfgoed waarvoor dringend
borgingsmaatregelingen genomen moeten
worden
Tabla 67: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
Las denominaciones neerlandesas del concepto que hemos encontrado son: 1) Lijst van
Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend bescherming nodig heeft, 2) Lijst van Immaterieel
Cultureel Erfgoed dat dringend borging nodig heeft, y 3) Lijst met elementen immaterieel
cultureel erfgoed waarvoor dringend borgingsmaatregelen genomen moeten worden. No
hemos incluido otras variacoines porque su frecuencia era insignificante; por ejemplo, 4
resultados en Google para lijst van immaterieel erfgoed dat dringend bescherming nodig heeft
y 3 cuando lo introducimos con borging en vez de bescherming: lijst van immaterieel erfgoed
dat dringend bescherming nodig heeft.
118
Término
25.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Scholar
Lijst van
Immaterieel
Cultureel Erfgoed
dat dringend
bescherming nodig
heeft
/ 5 10 2
Lijst van
Immaterieel
Cultureel Erfgoed
dat dringend borging
nodig heeft
/ 3 2 /
Lijst met elementen
immaterieel
cultureel erfgoed
waarvoor dringend
borgingsmaatregelen
genomen moeten
worden
/ 1 / /
Tabla 68: sinónimos neerlandeses de AP08: frecuencia
Como podemos ver en la tabla, Lijst met elementen immaterieel cultureel erfgoed waarvoor
dringend borgingsmaatregelen genomen moeten worden no es una opción adecuada porque
solamente aparece una vez. Además, podemos decir que en esta situación hay una variación
regional entre Bélgica y los Países Bajos, porque esta no se utiliza en el segundo país. Sin
embargo, no podemos constatarlo en el caso de los otros dos términos porque ambos países
tienen la misma tendencia. En general, Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend
bescherming nodig heeft da más resultados en los motores de búsqueda que Lijst van
Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend borging nodig heeft. No obstante, el número de
documentos de esos posibles términos es inferior en Bélgica que en los Países Bajos.
Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend bescherming nodig heeft, normalmente,
es el término más adecuado porque tiene el mayor número de resultados en todas las búsquedas.
Incluso, es la única denominación que está presente en Google Académico. Además, optamos
por el uso de mayúsculas porque es el título oficial de una lista de la Unesco (Schauvliege,
2010). Sin embargo, en la traducción oficial del texto de la convención en la cual se desarrolló
la lista, se utiliza Lijst van immaterieel cultureel erfgoed waarvan de bescherming dringend
119
gewaarborgd moet worden8. Por tal razón, nos vemos obligadas a incluir esta forma como
término de preferencia, porque, según las instancias oficiales, es la denominación oficial del
concepto en neerlandés. Sin embargo, se debe escribir con mayúsculas, es decir, Lijst van
Immaterieel Cultureel Erfgoed waarvan de bescherming dringend gewaarborgd moet worden.
4.9 CONVENTION FOR THE SAFEGUARDING OF INTANGIBLE CULTURAL
HERITAGE (AP09)
Convention for the
Safeguarding of the
Intangible Cultural
Heritage
Convención para la
Salvaguardia del
Patrimonio Cultural
Inmaterial
Verdrag inzake de
bescherming van het
immaterieel cultureel
erfgoed
Convention for the
Safeguarding of Immaterial
Heritage
Convención para la
Salvaguardia del Patrimonio
Cultural Intangible
Conventie ter bescherming
van het immaterieel
cultureel erfgoed
Tabla 69: Concepto AP09, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.9.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP09
4.9.1.1 Definición en inglés
En la lista de posibles términos para investigar de la Comisión Europea, vemos que este
concepto tiene una ficha en iate (n° 2232399). Se dice que esta ficha está completa, pero
solamente tenemos un término, una referencia y notas a nivel lingüístico y terminológico. Eso
significa que debemos consultar otras fuentes para componer una definición. Kurin (2007), por
ejemplo, dice que la convención es un tratado internacional:
[…] new international treaty: the Concention for the Safeguarding of the Intangible
Cultural Heritage. The Convention aims to ensure the survival and vitality of the
world’s living local, national, and regional cultural heritage in the face of increasing
globalization and its perceived homogenizing effects on culture. (Kurin, 2007, p. 10).
Es decir, el objetivo de tal pacto es garantizar que el patrimonio inmaterial sobreviva y proteger
este patrimonio, que es la propiedad de lugares específicos, regiones y naciones. El Ministerio
de Asuntos Exteriores de Japón (2019) también menciona que el tratado internacional debe
proteger este patrimonio para que no desaparezca y que sea posible transmitirlo a las
generaciones futuras. Añade las formas del patrimonio cultural inmaterial en la página web
consultada:
8 Artículo 17 del tratado Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed del 17 de octubre
2003, Trb. 2011, 151.
120
To establish a framework of international cooperation and support for the protection
of traditional dance, music, theatre, craftsmanship, ritual and festive events, and other
forms of intangible cultural heritage from the threat of extinction in order to pass this
heritage along to future generations. (Ministry of Foreign Affairs of Japan, 2019,
párr. 4)
En el documento oficial de la Unesco encontramos una lista de los cuatro propósitos de la
convención. En ellos, observamos que se intenta proteger el patrimonio inmaterial, como ya
hemos visto en otras fuentes ya investigadas, pero también se intenta aumentar el respeto y la
conciencia de la gente sobre el patrimonio. Además, tienen como último objetivo ofrecer ayuda
internacional para hacer posibles las tres otras aspiraciones:
(a) to safeguard the intangible cultural heritage;
(b) to ensure respect for the intangible cultural heritage of the communities,
groups and individuals concerned;
(c) to raise awareness at the local, national and international levels of the importance
of the intangible cultural heritage, and of ensuring mutual appreciation thereof;
(d) to provide for international cooperation and assistance. (Unesco, 2003, p. 2)
Del Ministerio de Asuntos Exteriores de Tailandia (2018, párr. 2) tenemos información muy
similar, es decir, el objetivo esencial de la convención es salvaguardar todos los elementos
relacionados con el patrimonio cultural inmaterial y sensibilizar a la gente sobre su
importancia. Además, las otras naciones que apoyan el tratado pueden ayudar a proteger los
elementos que se recogen en las listas relacionadas con la convención (véanse los apartados
4.7 y 4.8). También en otras fuentes el aspecto más destacado es que la convención es una gran
ayuda para conservar el patrimonio inmaterial que se transmite de generaciones anteriores a las
nuevas (Ohinata, 2010; UNESCO, 2018).
En resumen, si introducimos los aspectos más frecuentes y esenciales en una definición
podemos proponer:
multilateral treaty of UNESCO which aims to protect intangible cultural heritage and
raise awareness and respect for it in order to pass this heritage to future generations
4.9.1.2 Definición en español
También hay una versión española de la ficha en iate con el concepto (n° 2232399) pero no se
ofrece información adicional, como una definición. Tampoco se muestra la relación conceptual
de esa ficha y el término «patrimonio cultural inmaterial» porque todavía no existe una ficha
de este último concepto en iate. Por esa razón, debemos consultar otras fuentes para poder
121
proponer una definición española. En el Diccionario del español jurídico de la rae, por ejemplo,
se define de la siguiente manera (Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural
inmaterial, hecha en París el 17 de octubre de 2003, s.f.):
Tratado multilateral promovido por la Unesco con el fin de salvaguardar y respetar el
patrimonio cultural inmaterial. Ratificada por España mediante Instrumento de 26 de
octubre de 2006.
Vemos en esa definición que el objetivo de la convención es proteger el patrimonio cultural
inmaterial. La organización Unesco añade a ese aspecto las categorías de este tipo de
patrimonio cuando explica el concepto:
La convención promueve la preservación de las tradiciones o expresiones vivas
heredadas de nuestros antepasados y transmitidas a nuestros descendientes, como las
tradiciones orales, las artes escénicas, las prácticas sociales, los rituales y los actos
festivos, los conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza y el universo o los
conocimientos y aptitudes necesarios para la artesanía tradicional. (UNESCO, 2018,
párr. 9)
Además, otros objetivos del tratado son: establecer la ayuda internacional de los Estados que
participan en la convención con el fin de proteger y mantener vivo el patrimonio inmaterial,
aumentar el respeto por este tipo de patrimonio y sensibilizar a la gente para que sea más
consciente de la importancia de tal patrimonio (UNESCO, 2003, p. 2). Arévalo también define
la convención como un instrumento que sirve como medida de salvaguardia a través de «la
identificación, la protección y difusión del patrimonio inmaterial» (Arévalo, 2004, p. 933).
Ávila Rodríguez y Castro López (2014, p. 91) añaden que este instrumento es jurídico e
internacional. Su principal función es salvaguardar y proteger el patrimonio inmaterial contra
la desaparición y contra la posible amenaza de la globalización (Ávila Rodríguez & Castro
López, 2014; Chaumeil, 2009; Guevara, 2011).
Los elementos que casi todas las fuentes comparten en su explicación del concepto son: la
salvaguardia y la protección, el factor que la convención es un tratado internacional de la
Unesco, el tipo de patrimonio y el respeto. Además de esto, en algunos textos académicos se
mencionan la conciencia y la transmisión. Hemos añadido estos componentes para hacer la
definición más clara y para acercarnos más a la definición inglesa:
tratado multilateral de la Unesco con el fin de proteger el patrimonio cultural inmaterial
y aumentar la conciencia y el respeto hacia este tipo de patrimonio para hacer posible
su transmisión a las generaciones futuras
122
4.9.1.3 Definición en neerlandés
En iate, está disponible una ficha en neerlandés del concepto (n° 2232399) pero todavía es
necesario dar una definición. La podemos basar en la información de fuentes externas como
Het Nederlands Juristenblad (2012, párr. 2) que manifiesta, como hemos visto en la parte de
la definición española, que la globalización puede ser una amenaza para la cultura y,
especialmente, para el patrimonio cultural inmaterial. Con el tratado, se puede proteger este
tipo de patrimonio y hacerlo más visible a través de cooperación internacional. Los objetivos
son infundir respeto, sensibilizar a la gente y salvaguardar el patrimonio:
het veilig stellen of borgen (safeguarding) van het voortbestaan van deze dynamische
vorm van erfgoed; het verzekeren van respect voor het erfgoed van gemeenschappen,
groepen en individuen en het vergroten van het bewustzijn van en waardering voor dat
erfgoed op lokaal, nationaal en internationaal niveau. (Nederlands Juristenblad, 2012,
párr. 2)
Además de esto, los Estados que han firmado el tratado deben estar comprometidos con la
identificación, definición y la protección del patrimonio inmaterial (Nederlands Juristenblad,
2012). El autor van der Hoeven (2016) apoya esta afirmación y dice que, gracias al tratado, la
gente puede ser más consciente de la diversidad de culturas que hay en el mundo. Van Eck
(2017), por su parte, profundiza en el aspecto de la salvaguardia del patrimonio inmaterial
transmitido de generación a generación:
Immaterieel erfgoed is dynamisch erfgoed en het beschermen ervan vraagt een andere
aanpak dan het beschermen van monumenten en museumobjecten. Immaterieel erfgoed
wordt gedragen door gemeenschappen en gaat mee met zijn tijd. Beschermen betekent
dan ook levend houden en kennis en vaardigheden doorgeven. (van Eck, 2017,
Verdrag, párr. 1)
En otras palabras, es patrimonio vivo, y eso significa que puede cambiar a lo largo del tiempo.
Se considera algo como patrimonio vivo cuando es patrimonio que las comunidades e
individuos utilizan. Así no se puede conservar en videos, grabaciones, etc. Por eso, es un tratado
importante: presta atención a la cuestión de la conservación única de este patrimonio
(Historiek, 2012; van Eck, 2017). En el sitio web de Unesco Bélgica también podemos
encontrar esa información sobre la convención. Asimismo, todas naciones participantes deben
inventariar su patrimonio inmaterial para que puedan conservarlo de la mejor manera posible.
También se añade:
Daarbij streeft de Conventie naar respect voor dit erfgoed van gemeenschappen,
groepen en individuen. Verder wil de Conventie op lokaal, nationaal en internationaal
niveau een verhoogd bewustzijn stimuleren voor het belang van het erfgoed. Ten slotte
genereert zij internationale samenwerking en begeleiding. (UNESCO België, s.f.,
Immaterieel cultureel erfgoed, párr. 3)
123
UNESCO Vlaanderen (2006) dice más o menos lo mismo sobre la necesidad de crear resgistros
del patrimonio cultural inmaterial y sobre el efecto positivo cuando hay cooperación
internacional y comunal para proteger el patrimonio.
En general, los aspectos esenciales para incorporar en una definición son los de protección, del
tipo de patrimonio, origen (es un tratado de la Unesco), conciencia, respeto y valoración, y
transmisión. También comparamos esos componentes con los que hemos empleado en la
definición inglesa y la versión española. El resultado es el siguiente:
multilateraal verdrag van de UNESCO waarvan het doel is om immaterieel cultureel
erfgoed te beschermen en het bewustzijn en de waardering ervan te vergroten zodat
dit erfgoed kan worden doorgegeven aan toekomstige generaties
4.9.2 Sinónimos del concepto AP09
4.9.2.1 Sinónimos en inglés
Convention for the Safeguarding of the
Intangible Cultural Heritage
/
Tabla 70: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en inglés
En todas las denominaciones adecuadas que hemos encontrado se puede dudar del uso del
adjetivo intangible o immaterial y la presencia de la palabra cultural y del artículo the, por
ejemplo, en la Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. En la
primera parte de la tabla, analizamos los adjetivos y, en la segunda, el artículo, para que
podamos discutir las cifras de manera clara. Además, como ya hemos mencionado en los
apartados anteriores, los términos que vamos a discutir denominan un documento oficial de la
Unesco y, por este motivo, es necesario escribirlos con mayúsculas.
124
Término
27.4.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
Convention for the
Safeguarding of
Intangible Cultural
Heritage
2 63 600 2
Convention for the
Safeguarding of
Intangible Heritage
/ 30 500 147
Convention for the
Safeguarding of
Immaterial Cultural
Heritage
/ 2 4
Convention for the
Safeguarding of
Immaterial Heritage
/ 453 4
Con the
Convention for the
Safeguarding of the
Intangible Cultural
Heritage
14 123 000 1
Convention for the
Safeguarding of the
Intangible Heritage
/ 40 700 192
Convention for the
Safeguarding of the
Immaterial Cultural
Heritage
/ 1 /
Convention for the
Safeguarding of the
Immaterial Heritage
/ / /
Tabla 71: sinónimos ingleses de AP09: frecuencia
Vemos que nuestro concepto está presente en los documentos oficiales de la Unión Europea,
aunque el número no es tan grande y solamente encontramos el primer término posible con
intangible y cultural (las versiones con y sin el artículo the). También vemos que en la base de
datos de EUR-Lex se añade, en la mayoría de los casos, ‘UNESCO’ al término para mostrar
que es una convención de esta organización (CELEX:32013R1295, CELEX:52013IP0007).
Además, podemos excluir Convention for the Safeguarding of Immaterial Cultural Heritage,
Convention for the Safeguarding of the Immaterial Cultural Heritage y Convention for the
125
Safeguarding of the Immaterial Heritage como sinónimos, porque casi nadie los utiliza. Tras
esta criba, nos quedan cinco términos posibles, pero la diferencia entre Convention for the
Safeguarding of Immaterial Heritage y las otras opciones es tan notable que tampoco podemos
considerarlo como un término correcto, sino como una forma de búsqueda. Como se puede ver
en la tabla, las cuatro posibles denominaciones restantes son las siguientes: Convention for the
Safeguarding of Intangible Cultural Heritage y su versión con the (Convention for the
Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage) y el término Convention for the
Safeguarding of Intangible Heritage y su versión con the (Convention for the Safeguarding of
the Intangible Heritage).
En general, se prefieren los términos con intangible y cultural porque tienen una mayor
presencia en Google y en EUR-Lex. Sin embargo, en los textos académicos el uso de la versión
sin el adjetivo cultural es más frecuente. Podemos incluir las versiones sin cultural como un
tipo de abreviaciones en la ficha, porque en el título oficial que la Unesco da a su tratado se
debe utilizar ese adjetivo. Además, en Google hay casi el doble de resultados para Convention
for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage que para Convention for the
Safeguarding of Intangible Cultural Heritage (la denominación que incluye the).
Además de esto, en iate se prefiere Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural
Heritage. Lo consideramos como término de preferencia gracias a su alto número de resultados
en iate y en Google, pero también porque la denominación oficial se debe escribir con the
(Ministry of Foreign Affairs of Japan, 2019). Las otras posibilidades las consideramos formas
correctas para utilizar en búsquedas pero el único término completamente correcto para
denominar el concepto es Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.
4.9.2.2 Sinónimos en español
Convención para la Salvaguardia del
Patrimonio Cultural Inmaterial
Convención para la Salvaguardia del
Patrimonio Cultural Intangible
Tabla 72: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en español
En cuanto a los términos que investigamos en esta lengua, también hay dudas sobre el uso de
cultural e intangible o inmaterial en las denominaciones, como en Convención para la
Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. En la tabla siguiente damos todos los
resultados de las búsquedas que hemos realizado en varias plataformas. Además, cabe destacar
que tenemos que escribir el término o los términos con mayúsculas, porque hace referencia a
un documento oficial de la Unesco, como ya hemos investigado en los apartados anteriores.
126
Término
27.4.2019
EUR-Lex Google ES Google
Académico
BOE
Convención
para la
Salvaguardia
del Patrimonio
Cultural
Inmaterial
9 41 900 2 41
Convención
para la
Salvaguardia
del Patrimonio
Inmaterial
/ 20 700 2 1
Convención
para la
Salvaguardia
del Patrimonio
Cultural
Intangible
/ 6020 1 /
Convención
para la
Salvaguardia
del Patrimonio
Intangible
/ 2 1 /
Tabla 73: sinónimos españoles de AP09: frecuencia
De los resultados ya podemos concluir que no vale la pena considerar la última opción en la
tabla (Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Intangible) como una denominación
correcta porque cuenta con muy pocos usos. En general, en todos los motores de búsqueda, e
incluso en el BOE, obtenemos el mayor número de resultados para Convención para la
Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. En el segundo puesto, encontramos
Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Inmaterial y lo podemos considerar como
una forma de búsqueda o una abreviación del término con la cantidad más alta de resultados
porque no es del todo un sinónimo. Si los comparamos, la única diferencia es la omisión del
adjetivo cultural.
Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Intangible puede ser un sinónimo
porque se utiliza en textos generales y documentos académicos. Sin embargo, damos
preferencia a Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial como
término de preferencia porque es la denominación con el mayor número de resultados, es la
única forma que está presente en los documentos legales de la Unión Europea (EUR-Lex) y
127
también es título oficial que la Unesco da a ese tratado (CELEX:02013R1295-20131221;
CELEX:22009P0914(01); UNESCO, 2003).
4.9.2.3 Sinónimos en neerlandés
Verdrag inzake de bescherming van het
immaterieel cultureel erfgoed
Conventie ter bescherming van het
immaterieel cultureel erfgoed
Tabla 74: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
La elección de los sinónimos neerlandeses y del término de preferencia resulta muy difícil
porque en el neerlandés hay numerosas variantes del término: con o sin mayúsculas,
ter/over/inzake, la adición de Unesco, conventie o verdrag, etc. No obstante, investigamos el
uso de Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed porque es el
término que IATE da. Es un documento oficial de la Unesco pero, dado que es un tratado,
solamente se escribe la primera palabra del término neerlandés con mayúscula inicial (Europa
Interinstitutionele schrijfwijzer, 2018).
Además, investigamos el uso de cultureel, verdrag/conventie, y inzake de/ter en las otras
denominaciones posibles. No incluimos las versiones con over porque su frecuencia es tan baja
en Google que no vale la pena investigarlas más en detalle: 3 resultados para Verdrag over de
bescherming van het immaterieel (cultureel) erfgoed y 7 para Conventie over de borging van
het immaterieel (cultureel) erfgoed sin especificar el país. En la primera tabla, damos los
resultados con verdrag y, en la segunda tabla, investigamos las mismas opciones pero con
conventie en el lugar de verdrag. Del diccionario Van Dale ya sabemos que esas palabras son
sinónimos.
128
Término
27.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
Verdrag ter
bescherming
van het
immaterieel
cultureel
erfgoed
/ 88 713 3
Verdrag ter
bescherming
van het
immaterieel
erfgoed
/ 1 743 5
Verdrag inzake
de bescherming
van het
immaterieel
cultureel
erfgoed
2 1 236 1
Verdrag inzake
de bescherming
van het
immaterieel
erfgoed
/ / 5 /
Tabla 75: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – verdrag
Vemos, en cuanto a la variación regional, que en los Países Bajos interesa más el concepto del
tratado, es decir, tenemos más resultados para todas las posibilidades. La única diferencia es
que en Bélgica se prefiere claramente el término Verdrag ter bescherming van het immaterieel
cultureel erfgoed (con 88 resultados) porque los otros no dan resultados, o solo uno. En los
sitios web de los Países Bajos, se da preferencia a la versión sin cultureel (Verdrag ter
bescherming van het immaterieel erfgoed), aunque la diferencia entre ambas opciones es
relativamente pequeña. En este caso, se puede hablar de una ligera diferencia regional entre el
neerlandés de Bélgica y el neerlandés de los País Bajos. Además, en los textos de EUR-Lex
solamente hay resultados para Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel
erfgoed, lo que nos hace pensar que existe una variación regional con el neerlandés de la Unión
Europea. Sin embargo, puede ser que no haya suficientes resultados para constatarlo, porque
la diferencia entre 2 y 0 no es tan grande, y el número puede cambiar rápidamente.
Dado su bajo número de resultados, puede ser recomendable excluir Verdrag inzake de
bescherming van het immaterieel erfgoed como sinónimo. Las tres opciones que quedan son
129
muy similares pero existe una tendencia hacia Verdrag ter bescherming van het immaterieel
cultureel erfgoed y Verdrag ter bescherming van het immaterieel erfgoed.
Término
27.4.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
Conventie ter
bescherming
van het
immaterieel
cultureel
erfgoed
/ 118 224 2
Conventie ter
bescherming
van het
immaterieel
erfgoed
/ 6 191 1
Conventie
inzake de
bescherming
van het
immaterieel
cultureel
erfgoed
/ / 1 /
Conventie
inzake de
bescherming
van het
immaterieel
erfgoed
/ / 3 /
Tabla 76: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – conventie
De la tabla anterior sabemos que el concepto se conoce en IATE pero vemos que no se utilizan
las versiones con conventie en esta base de datos, y tampoco tienen mucha presencia en Google
Scholar. Además, esta segunda tabla muestra que, tanto en Bélgica como en los Países Bajos,
Conventie ter bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed está en el primer puesto,
seguido por Conventie ter bescherming van het immaterieel erfgoed, es decir, no hay variación
regional en este caso. Además, al comparar la segunda tabla con la primera, vemos que, en
Bégica, se prefiere la combinación con conventie mientras que, en los Países Bajos, la
combinación con verdrag. Aquí sí que podemos hablar de variación regional: en Bélgica hay
una preferencia por Conventie ter bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed y en los
Países Bajos por Verdrag ter bescherming van het immaterieel erfgoed.
130
No obstante, aunque hay opciones que dan más resultados en los motores de búsqueda o en los
documentos académicos, tenemos que elegir Verdrag inzake de bescherming van het
immaterieel cultureel erfgoed como término de preferencia. La razón es que es la traducción
oficial del concepto, como se puede leer en Tractatenblad van het Koninkrijk der Nederlanden.
Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel erfgoed, Verdrag ter bescherming van het
immaterieel cultureel erfgoed y Verdrag ter bescherming van het immaterieel erfgoed las
podemos considerar formas de búsqueda correctas, porque la diferencia con el término acuñado
no es lo suficientemente grande para verlas como sinónimos. Por otro lado, Conventie ter
bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed sí que se considera un sinónimo.
Introducimos Conventie ter bescherming van het immaterieel (cultureel) erfgoed y Conventie
inzake de bescherming van het immaterieel (cultureel) erfgoed como formas de búsqueda en
la ficha.
También debemos etiquetar el sinónimo Conventie ter bescherming van het immaterieel
cultureel Erfgoed como una variación regional de Bélgica. La razón es que, aunque el número
total de resultados es más alto en los Países Bajos, se deben comparar las dos tablas de las
búsquedas en neerlandés. Esto resulta en que la cantidad de sitios web belgas que mencionan
nuestro concepto aumenta, y el número de sitios web de los Países Bajos se reduce cuando se
utiliza el término con conventie.
4.10 INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE FUND (AP10)
Fund for the Safeguarding
of the Intangible Cultural
Heritage
Fondo para la
Salvaguardia del
Patrimonio Cultural
Inmaterial
Fonds voor de
bescherming van het
immaterieel cultureel
erfgoed
Intangible Cultural Heritage
Fund
*Fund for the Safeguarding
of the Immaterial Cultural
Heritage
Fondo del Patrimonio
Cultural Inmaterial
Fonds voor het Immaterieel
Cultureel Erfgoed
Tabla 77: Concepto AP10, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y
neerlandés
4.10.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto del AP10
4.10.1.1 Definición en inglés
En IATE no hay una ficha que trata de este concepto y por eso debemos buscar otras fuentes
que pueden ayudar con la selección de elementos en nuestra definición. En la lista de nuestra
persona de contacto de la Comisión Europea (véase el anexo) se da Fund for the Safeguarding
131
of the Intangible Cultural Heritage como comentario por Intangible Cultural Heritage Fund.
Eso probablemente significa que debemos investigar si son sinónimos o cuál es el término de
preferencia. Discutimos las opciones en el apartado 4.10.2.
Sabemos que este concepto de un fondo (o fund en inglés) también origina de UNESCO y la
convención que se celebró en el año 2003 (véase el apartado 4.9 sobre Convention for the
Safeguarding of Intangible Cultural Heritage). Por esta razón, empezamos por investigar
fuentes de la UNESCO y la información que esta organización ofrece. Vemos, por ejemplo,
que se utiliza el fondo para ayudar a salvaguardar el patrimonio inmaterial cultural (Intangible
Cultural Heritage UNESCO, 2015; Intangible Cultural Heritage UNESCO, 2018). Además, el
dinero del fondo proviene de los estados que han ratificado la Convención para la Salvaguardia
del Patrimonio Cultural Inmaterial. Esos Estados donan como mínimo una suma cada año,
aunque también es posible que esos mismos Estados (u otros donantes) decidan hacer una
contribución extra de manera voluntaria. De hecho, toda la información sobre los recursos
financieros del fondo está descrita en el artículo 25 de la Convención:
(a) contributions made by States Parties;
(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;
(c) contributions, gifts or bequests which may be made by:
(i) other States;
(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly
the United Nations Development Programme, as well as other international
organizations;
(iii) public or private bodies or individuals;
(d) any interest due on the resources of the Fund;
(e) funds raised through collections, and receipts from events organized for the benefit
of the Fund;
(f) any other resources authorized by the Fund’s regulations, to be drawn up by the
Committee.
Como ya hemos mencionado, son los Estados que han ratificado la Convención que deben
contribuir, pero otros contribuidores voluntarios pueden ser Estados que normalmente no
participan, organizaciones, programas o instancias individuales o públicas. Otros recursos
pueden originar de eventos, fondos adicionales, etc. Se utilizan el dinero y los medios previstos
para establecer programas para proteger el patrimonio cultural inmaterial porque el fondo es
un apoyo financiero (Kurin, 2004; Inawat, 2015; Jeffery & Potter, 2018).
132
Cabe destacar que en la mayoría de las fuentes fiables encontradas no se define exactamente el
fondo. Solamente se refiere al documento completo de la Convención de 2003 o se añade que
es una ayuda financiera. También es el significado que encontramos en los diccionarios como
el OED, el Longman o el Cambridge Dictionary cuando buscamos la definición de fund (fund,
s.f.-a; fund, s.f.-b; fund, s.f.-c):
an amount of money saved, collected, or provided for a particular purpose
A sum of money saved or made available for a particular purpose.
an amount of money that is collected and kept for a particular purpose
O sea, un fondo o fund es una cantidad de dinero colectado para invertir en un objetivo
determinado. En este caso el objetivo es salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial (o
intangible cultural heritage). Sin embargo, ya hemos investigado los elementos de
salvaguardar y de este tipo de patrimonio en esta tesina. Por tal motivo no repetimos las
investigaciones y referimos a los apartados 4.6 y 4.8. En conclusión, los elementos más
frecuentes en la búsqueda de información son el del apoyo financiero y el de la protección del
patrimonio inmaterial. Por eso, proponemos lo siguiente:
fund established under the 2003 UNESCO Convention for the Safeguarding of
Intangible Cultural Heritage in order to provide financial aid for the protection and
conservation of intangible cultural heritage
En la definición hemos añadido ‘UNESCO’ para aclarar que es el fondo de esta organización.
Además, puede ser interesante incluir un enlace entre Heritage y in order a la ficha de
Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage y un segundo enlace a la ficha
de intangible cultural heritage.
4.10.1.2 Definición en español
Tampoco existe una ficha española en IATE del concepto y debemos volver a consultar otras
fuentes en el ámbito del patrimonio e historia. De esa manera podemos incluir los elementos
más frecuentes en nuestra definición. Al visitar el sitio web de la UNESCO vemos que su
Fondo del patrimonio cultural inmaterial fue desarrollado para soportar países con apoyo
financiero en el proceso de salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial (Patrimonio cultural
inmaterial UNESCO, 2016). Además, en otro artículo leemos que se creó el fondo durante la
Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial en el año 2003, lo que
corresponde con la información encontrada durante la investigación de la definición inglesa
133
(UNESCO, 2018). En el texto de la Convención también se especifica cuáles recursos están
comprobados en el Fondo:
a) las contribuciones de los Estados Partes;
b) los recursos que la Conferencia General de la UNESCO destine a tal fin;
c) las aportaciones, donaciones o legados que puedan hacer:
i) otros Estados;
ii) organismos y programas del sistema de las Naciones Unidas, en
especial el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, u otras
organizaciones internacionales;
iii) organismos públicos o privados o personas físicas;
d) todo interés devengado por los recursos del Fondo;
e) el producto de las colectas y la recaudación de las manifestaciones
organizadas en provecho del Fondo;
f) todos los demás recursos autorizados por el Reglamento del Fondo, que el
Comité elaborará. (Sánchez, 2008, p. 151)
De Ubertazzi y Espada (2009) sabemos que los Estados Partes que han ratificado la
Convención están obligados a contribuir al Fondo. No obstante, este apoyo financiero
solamente es una pequeña parte (menos de un 1%) del total de las contribuciones de los Estados
destinadas a la UNESCO (de Cabo, 2009). Además, los Estados que no han ratificado la
Convención, otros programas, organizaciones, individuos o instancias (privadas o públicas)
también pueden donar.
Cabe mencionar que gran parte de las fuentes consultadas no intentan definir el concepto de
este Fondo y hacen referencia al texto de la Convención o no lo explican por qué la
denominación es bastante transparente. No obstante, al consultar el Diccionario del español
jurídico de la RAE encontramos la siguiente explicación:
Fondo fiduciario destinado a ejecutar la Convención UNESCO de 17-X-2003.
Se muestra que el fondo tiene relación con la Convención de UNESCO de 2003 y que es
fiduciario. Esto tiene como significado, según la RAE, que está basado en la confianza (llamado
trust fund en el inglés). Además, al investigar fondo, encontramos un número alto (32 opciones)
de posibles definiciones. Es decir, podemos hablar de homonimia. Sin embargo, teniendo en
cuenta nuestro contexto podemos limitarnos a considerar las definiciones que tratan de dinero
o recursos (fondo, s.f.):
7. m. Caudal o conjunto de bienes que posee una persona o comunidad.
134
9. m. Porción de dinero . U. m. en pl.
23. m. Der. Conjunto de recursos destinado a un objeto determinado.
Podemos deducir de esta información que un fondo es el conjunto de dinero, bienes y otros
recursos que se utilizan para realizar un objetivo. Como ya hemos discutido, el objetivo en
nuestro concepto es salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial. En los apartados anteriores
4.6 y 4.8 se puede encontrar una investigación más detallada sobre los elementos de
salvaguardia y el patrimonio cultural inmaterial. En resumen, los componentes más
destacados son la ayuda financiera, la propiedad de la UNESCO, y el objetivo de proteger el
patrimonio. Por tal razón incluimos en la definición:
fondo establecido en la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural
Inmaterial de 2003 de la UNESCO a fin de proporcionar apoyo financiero para la
protección y la conservación del patrimonio cultural inmaterial
Además, podemos incluir un enlace tras el año 2003 para redirigirse a la ficha de Convención
para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.
4.10.1.3 Definición en neerlandés
En IATE no está disponible ninguna ficha de una traducción neerlandesa del concepto actual.
Tal y como hemos hecho en la investigación de la definición inglesa y española, vamos a
consultar otras fuentes del sector del patrimonio cultural para componer nuestra propia
definición. En el sitio web de UNESCO Vlaanderen (2007), por ejemplo, se dice que se utiliza
el fondo como apoyo de proteger el patrimonio cultural inmaterial y como financiación de estos
esfuerzos. Se ayuda en particular a los países pequeños que no poseen un gran poder
administrativo (Schauvliege, 2010, p. 5). Además, encontramos que la idea de establecer un
fondo para proteger el patrimonio inmaterial surgió durante la Convención en 2003 (UNESCO
Vlaanderen, 2006). La ayuda financiera proviene de los Estados que han ratificado esta
Convención porque tienen la obligación de contribuir cada año. En realidad, la cantidad que se
paga al Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial consiste en menos de un 1% del total de las
contribuciones anuales que un Estado Parte normalmente debe ofrecer a la Unesco
(Schauvliege, 2010). Sin embargo, de la traducción oficial del texto de la Convención sabemos
que también es posible que otros Estados, organismos individuales o públicos, organizaciones,
etc. hagan una donación voluntaria:
a. bijdragen van staten die partij zijn;
135
b. fondsen die door de Algemene Conferentie van UNESCO voor dit doel worden
toegewezen;
c. bijdragen, giften of legaten die afkomstig kunnen zijn van:
i. andere staten;
ii. organisaties en programma’s van het systeem van de Verenigde Naties, met
name het Ontwikkelingsprogramma van de Verenigde Naties, alsmede andere
internationale organisaties;
iii. publieke of private instellingen of individuen;
d. enige verschuldigde rente op de middelen van het Fonds;
e. ingezamelde fondsen en opbrengsten van evenementen die ten behoeve van het Fonds
zijn georganiseerd;
f. alle andere middelen die zijn toegestaan krachtens het reglement van het Fonds, dat
door het Comité zal worden opgesteld.
Con esos recursos se puede invertir en medidas y en programas de salvaguardia del patrimonio
cultural inmaterial. Los países que tienen patrimonio de este tipo en peligro pueden recibir
dinero del Fondo como ayuda financiera (Jacobs, 2008, p. 42). En la mayoría de las fuentes se
menciona el concepto pero no se intenta proveer una definición completa. La razón puede ser
que las denominaciones (véase 4.10.2 para la investigación de sinónimos neerlandeses) son
bastante transparentes. Es decir, Fonds hace referencia al dinero que es destinado para un
objetivo determinado (fonds, s.f.):
voor een bep. doel samengebracht kapitaal: pensioenfonds; boekenfonds
Los otros elementos del concepto son la salvaguardia (o bescherming en las fuentes
neerlandesas) y el patrimonio cultural inmaterial (o immaterieel cultureel erfgoed). Los
discutimos en los apartados anteriores 4.6 y 4.8 pero bajo immaterieel cultureel erfgoed
entendemos los tipos de patrimonio que no se pueden tocar, como por ejemplo las canciones o
los cuentos tradicionales pertenecientes a una comunidad específica.
Incluimos esos componentes de salvaguardia y del patrimonio cultural inmaterial en la
definición y añadimos información general sobre la Convención para mostrar el origen del
Fondo. También puede ser una buena opción agregar un enlace a la ficha neerlandesa de la
Verdrag inzake de Bescherming van het Immaterieel Cultureel Erfgoed y a la ficha de
immaterieel cultureel erfgoed:
fonds opgericht bij het Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel
erfgoed van UNESCO in 2003 met als doel financiële hulp te bieden voor de
bescherming en het behoud van immaterieel cultureel erfgoed
136
4.10.2 Sinónimos del concepto AP10
4.10.2.1 Sinónimos en inglés
Fund for the Safeguarding of the
Intangible Cultural Heritage
Intangible Cultural Heritage Fund
*Fund for the Safeguarding of the Immaterial
Cultural Heritage Tabla 78: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en inglés
En la lista de nuestra persona de contacto ya se pregunta si Intangible Cultural Heritage Fund
y Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage son sinónimos. Otras
variaciones de este último término que podemos investigar, como hemos hecho con los
conceptos anteriores, son la presencia de los adjetivos immaterial e intangible y el uso del
artículo the y del adjetivo cultural. De la primera opción, Intangible Cultural Heritage Fund,
podemos controlar los adjetivos intangible/immaterial y cultural porque en la construcción de
esta denominación no se suele utilizar un artículo. Además, hemos elegido Intangible Cultural
Heritage Fund y Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage porque son las
únicas opciones frecuentes. También son denominaciones oficiales aceptadas por la
organización Unesco que desarrolló el fondo.
Término
4.5.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
Fund for the
Safeguarding of
Intangible Cultural
Heritage
/ 8 5
Fund for the
Safeguarding of
Intangible Heritage
/ 1 1
Fund for the
Safeguarding of
Immaterial Cultural
Heritage
/
/ /
Fund for the
Safeguarding of
Immaterial Heritage
/ / /
Con the
Fund for the
Safeguarding of the
Intangible Cultural
Heritage
/ 31 400 36
Fund for the
Safeguarding of the
Intangible Heritage
/ 1 1
137
Fund for the
Safeguarding of the
Immaterial Cultural
Heritage
/ / /
Fund for the
Safeguarding of the
Immaterial Heritage
/ / /
Tabla 79: sinónimos españoles de AP10: frecuencia
Al comparar los resultados parece que el concepto no está en EUR-Lex si lo buscamos a través
de esas denominaciones. Sin embargo, en la siguiente tabla lo intentamos otra vez con las
variaciones de Intangible Cultural Heritage Fund. Además, ya podemos excluir todas opciones
con el adjetivo immaterial porque no tenemos resultados en las máquinas de búsqueda. Dado
el bajo número de resultados, Fund for the Safeguarding of Intangible Heritage y Fund for the
Safeguarding of the Intangible Heritage tampoco son denominaciones adecuadas. Cabe
destacar que Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage es la mejor opción
si comparamos todas variaciones y la razón puede ser que es el término oficial de la Unesco.
No obstante, en la siguiente tabla averiguamos si se utiliza Intangible Cultural Heritage Fund
(y sus variantes) y si presenta una frecuencia más alta o no.
Término
4.5.2019
EUR-Lex Google UK Google Scholar
Intangible Cultural
Heritage Fund
/ 39 100 156
Intangible Heritage
Fund
/ 16 900 23
Immaterial Cultural
Heritage Fund
/ / 1
Immaterial Heritage
Fund
/ 1 /
Tabla 80: sinónimos españoles de AP10: frecuencia - término abreviado
Otra vez, no encontramos el concepto en EUR-Lex y los términos con immaterial no podemos
considerarlos como sinónimos porque casi no ocurren. Sin embargo, si comparamos los
resultados con la primera tabla de los sinónimos ingleses, vemos que hay una clara preferencia
por la forma abreviada Intangible Cultural Heritage Fund (39 100 resultados en Google UK y
156 en Google Scholar), seguido de Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural
Heritage (31 400 en Google UK y 36 en Google Scholar) e Intangible Heritage Fund (16 900
en Google UK y 23 en Google Scholar).
Normalmente se toma el término con la frecuencia más alta como término de preferencia, pero
puede ser más óptimo en este caso alistar la versión larga en el primer puesto y la abreviación
138
Intangible Cultural Heritage Fund como el sinónimo más adecuado porque la Unesco
menciona Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage como denominación
oficial. No obstante, la abreviación Intangible Cultural Heritage Fund también es correcta
según la Unesco, como se puede ver en el texto de la Convención. Visto que su eso es tan
frecuente, podemos ver Intangible Heritage Fund como un sinónimo. También es necesario
escribir los términos con mayúsculas porque es un nombre oficial.
4.10.2.2 Sinónimos en español
Fondo para la Salvaguardia del
Patrimonio Cultural Inmaterial
Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial
Tabla 81: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en español
Los términos recurrentes en el español son Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio
Cultural Inmaterial y Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial. A diferencia del inglés y unos
de nuestros conceptos anteriores, no se duda el uso del adjetivo inmaterial. O sea, no vale la
pena hacer búsquedas con el sinónimo de este elemento (intangible) porque casi no se lo utiliza.
"Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Intangible" nos da solamente un
resultado en Google ES, al igual que "Fondo del Patrimonio Cultural Intangible". En las otras
máquinas de búsqueda incluso no hay presencia de esas denominaciones y tampoco se emplean
las variaciones con intangible y sin el adjetivo cultural.
Sin embargo, podemos investigar el adjetivo cultural en los términos con inmaterial porque en
unas variaciones está presente, pero en otras está omitido. Como en el inglés, es obligatorio
escribir los términos con mayúsculas porque son denominaciones oficiales del fondo de la
Unesco.
139
Término
4.5.2019
EUR-Lex Google ES Google
Académico
BOE
Fondo para la
Salvaguardia
del Patrimonio
Cultural
Inmaterial
/ 14 500 2 1
Fondo para la
Salvaguardia
del Patrimonio
Inmaterial
/ 7 1 /
Fondo del
Patrimonio
Cultural
Inmaterial
/ 89 400 23 /
Fondo del
Patrimonio
Inmaterial
/ 10 3 /
Tabla 82: sinónimos españoles de AP10: frecuencia
La tabla muestra que se prefiere el término abreviado Fondo del Patrimonio Cultural
Inmaterial y que Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial se sitúa en
el segundo puesto. Además, las variaciones sin el adjetivo cultural resultan ser no tan
frecuentes en comparación con las otras opciones y por tal motivo puede ser mejor no incluirlas
como sinónimos. Eso significa que obtenemos como selección final un término bastante largo
y una versión más corta. Como hemos dicho en el apartado de los sinónimos ingleses se suele
optar por el término con la frecuencia más alta y en esta situación la diferencia entre los
resultados es incluso más grande. Además, ambos términos son considerados correctos según
la Unesco (2003).
No obstante, visto que en el texto de la Convención se denomina explícitamente el fondo como
Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial y que se aplica esta forma en
las leyes de España, nos parece mejor tomar este término como el preferido y Fondo del
Patrimonio Cultural Inmaterial como su sinónimo (UNESCO, 2003, art. 25).
4.10.2.3 Sinónimos en neerlandés
Fonds voor de Bescherming van het
Immaterieel Cultureel Erfgoed
Fonds voor het Immaterieel Cultureel
Erfgoed Tabla 83: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés
En el neerlandés tenemos Fonds voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed y
Fonds voor het Immaterieel Cultureel Erfgoed como traducciones oficiales del fondo
140
(Tractatenblad). Se suele escribir los términos neerlandeses con el adjetivo cultureel y tampoco
hay muchas otras formas existentes que podemos investigar. La primera excepción es
Immaterieel Cultureel Erfgoed Fonds, con fonds (o fondo) al fin del término. Sin embargo, no
lo incluimos porque solamente da 3 resultados en Google, sin especificar la búsqueda. Otra
excepción es el uso o la omisión del artículo het en, por ejemplo, Fonds voor (het) Immaterieel
Cultureel Erfgoed. Otro aspecto que debemos mencionar es que se debe escribir los términos
con mayúsculas porque son los títulos de un fondo oficial de la Unesco.
Término
4.5.2019
EUR-Lex Google
site:be
site:nl
Google Scholar
Fonds voor de
Bescherming
van het
Immaterieel
Cultureel
Erfgoed
/ 1 6 /
Fonds voor de
Bescherming
van Immaterieel
Cultureel
Erfgoed
/ 1 / 1
Fonds voor het
Immaterieel
Cultureel
Erfgoed
/ 1 9 /
Fonds voor
Immaterieel
Cultureel
Erfgoed
/ 4 4 /
Tabla 84: sinónimos neerlandeses de AP10: frecuencia
En general, el concepto no es tan frecuente en textos neerlandeses y tampoco se lo utiliza en
los documentos neerlandeses de EUR-Lex. De esa información y de su ausencia en otros textos
europeos legales podemos concluir que todavía es un concepto desconocido en la legislatura
europea. Además, podemos hablar de variación regional, aunque la diferencia es relativa,
porque en Bélgica se prefiere Fonds voor Immaterieel Cultureel Erfgoed y en los Países Bajos
el término preferido es Fonds voor het Immaterieel Cultureel Erfgoed, seguido de Fonds voor
de Bescherming van het Immaterieel Cultureel Erfgoed y Fonds voor Immaterieel Cultureel
Erfgoed.
Sin embargo, según la traducción oficial de la Convención, los términos correctos son Fonds
voor de Bescherming van het Immaterieel Cultureel Erfgoed y Fonds voor het Immaterieel
Cultureel Erfgoed. La primera opción la proponemos como el término de preferencia porque
141
es la denominación completa y se puede ver el segundo término como su abreviación. Damos
la etiqueta de ser variación regional (los Países Bajos) a esa primera opción porque
encontramos menos resultados buscándolo en sitios web belgas. Fonds voor de Bescherming
van Immaterieel Cultureel Erfgoed (sin het) puede ser una forma de búsqueda en la ficha
neerlandesa del concepto.
Además de esto, en ambos países se prefiere la abreviación, pero en los Países Bajos es la
versión con het y en Bélgica es el término sin este artículo. Puesto que Fonds voor het
Immaterieel Cultureel Erfgoed es una de las denominaciones oficiales de la Unesco, debemos
poner Fonds voor Immaterieel Cultureel Erfgoed como su sinónimo.
142
143
5. CONCLUSIÓN
5.1 CONCLUSIONES GENERALES
En general, podemos concluir que la mayoría de los términos no tenía presencia en IATE, lo que
hasta cierto punto ha influido en la investigación. Es decir, con los conceptos que tienen fichas
en esa base de datos teníamos un punto de partida en cuanto a la definición, los términos de
preferencia y los sinónimos. Con los conceptos todavía no incluidos resultaba más difícil
encontrar información porque solamente teníamos la lista restringida con comentarios de la
comisión para empezar.
Además, varios conceptos no se utilizaban en los textos europeos de EUR-Lex, lo que también
dificultaba la investigación cuando buscábamos traducciones correctas. Por tal motivo, a veces
fue necesario consultar diccionarios de traducción para establecer los posibles términos en, por
ejemplo, español y neerlandés. En otros casos, fue posible comparar términos en diferentes
textos oficiales en varias lenguas porque eran documentos compilados por organizaciones
como la Unesco. Pudimos hacerlo por el término, por ejemplo, Convention for the
Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.
Por otro lado, a menudo resultaba fácil encontrar definiciones o contextos en inglés. La razón
puede ser que sea uno de los idiomas más hablados en el mundo. En IATE, por ejemplo, también
se considera esa lengua como el punto de partida para rellenar las fichas (IATE Handbook Task
force, 2018). Para las investigaciones en español, dependía del concepto, es decir, en unos
casos pudimos realizar búsquedas de manera rápida y en otras situaciones necesitamos más
tiempo para averiguar el uso de términos o componer definiciones. Con el neerlandés tuvimos
más dificultades. Podría ser debido al escaso uso de los conceptos, algo que se puede ver al
comparar los resultados de las búsquedas en neerlandés con las efectuadas en inglés y en
español.
Esa situación supusoun obstáculo porque fue más difícil encontrar fuentes fiables en
neerlandés, aunque siempre hemos intentado incluir fuentes de Bélgica y de los Países Bajos.
Tampoco nos ha sido fácil realizar las investigaciones de los términos españoles. A veces era
necesario comparar las definiciones de fuentes inglesas para componer una definición en
español o neerlandés. También nos basamos en los contextos de los conceptos para escribir una
definición porque no hay muchas fuentes que realmente definan los conceptos. En otros casos,
optamos por dividirlos en varios componentes que investigamos de manera separada.
144
En la tesina también hemos investigado la variación regional del neerlandés pero casi no hemos
encontrado variación entre el neerlandés de Bélgica, el neerlandés de los Países Bajos y el
neerlandés de la Unión Europea. Es decir, tuvimos que añadir solamente una vez la etiqueta de
variación belga a un sinónimo. Además, nos sorprende que, en todas las búsquedas, los
conceptos tuvieran más presencia en los textos de los Países Bajos que en los de Bélgica.
5.2 DISCUSIÓN
Intentamos utilizar fuentes fiables en el ámbito del patrimonio cultural pero a veces
consultamos textos que no provenían de organizaciones oficiales. Los documentos de la
Unesco constituían una gran ayuda en la investigación, porque es una de las pocas fuentes
establecidas que hemos encontrado en la disciplina del patrimonio cultural. En general,
podíamos confiar en la calidad y la relevancia de los términos incluidos en los documentos de
la Unesco. Para esta tesina, la mayoría de los conceptos son creados por esa organización, pero
para futuras investigaciones puede ser aconsejable buscar más instituciones oficiales en el
ámbito.
En conclusión, esta tesina es solamente una pequeña contribución en el proceso de validación
de la terminología del patrimonio cultural oral e inmaterial. Dado que todavía se debe
completar o crear en IATE un cuantioso número de fichas relacionadas con el patrimonio,
estamos convencidas de que es posible realizar otros estudios sobre este ámbito en el futuro.
145
6. BIBLIOGRAFÍA
Advies van het Comité van de Regio's over de bescherming en ontwikkeling van historische
taalminderheden in het licht van het Verdrag van Lissabon,
CELEX:52010AR0400/NL
Afkondiging. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 19 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/afkondiging#.XLnjuDAzbIU
Aikawa-Faure, N. (2008). From the proclamation of masterpieces to the convention for the
safeguarding of intangible cultural heritage. En Intangible heritage (pp. 27-58).
Routledge.
Akingbe, N. (2013). TRANSCENDING THE VERSIFICATION OF ORALITURE: SONG-
TEXT AS ORAL PERFORMANCE AMONG THE ILAJE. Venets: The
Belogradchik Journal for Local History, Cultural Heritage and Folk Studies, 4(3),
323-342.
Alagoa, E. J. (1978). Oral tradition and history in Africa. Kiabàrà: Journal of the
Humanities, 1, 8-25.
Álvarez, J. R. (s.f.). La importancia de la tradición oral. Recuperado el 6 de febrero, 2019,
de https://www.elheraldo.hn/opinion/columnas/1079819-469/la-importancia-de-la-
tradici%C3%B3n-oral
Arévalo, J. M. (2004). La tradición, el patrimonio y la identidad. Revista de estudios
extremeños, 60(3), 925-956.
Arévalo, J. M. (2004). La tradición, el patrimonio y la identidad. Revista de estudios
extremeños, 60(3), 925-956.
Arizpe, L. (2004). Intangible cultural heritage, diversity and coherence. Museum
international, 56(1-2), 130-136.
Arrest van het Hof (Vierde kamer) van 16 juli 2009. Infopaq International A/S tegen Danske
Dagblades Forening. Verzoek om een prejudiciële beslissing: Højesteret -
Denemarken. Auteursrechten - Informatiemaatschappij - Richtlijn 2001/29/EG -
Artikelen 2 en 5 - Werken van letterkunde en kunst - Begrip ,reproductie’ -
,Gedeeltelijke’ reproductie - Reproductie van korte fragmenten uit werken van
letterkunde - Persartikelen - Tijdelijke en voorbijgaande reproducties - Technisch
procedé bestaande in scannen van artikelen en vervolgens converteren in tekstbestand,
elektronisch verwerken van reproductie, opslaan en printen van deel van deze
reproductie. Zaak C-5/08., CELEX:62008CJ0005/NL
Asamblea Parlamentaria paritaria del Acuerdo de Asociación entre los Estados de África, el
Caribe y el Pacífico, por una parte, y la Unión Europea y sus Estados miembros, por
otra parte — Acta de la sesión del martes 16 de junio de 2015,
CELEX:22015P1124(02)/ES
Austin, P. (2008). One thousand languages : living, endangered, and lost. Berkeley (Calif.):
University of California press.
Authorisation for State aid pursuant to Articles 87 and 88 of the EC Treaty — Cases where
the Commission raises no objections, CELEX:52006XC0204(02)/EN
146
Ávila Rodríguez, C. M., & Castro López, M. D. P. (2014). La salvaguardia del Patrimonio
Cultural Inmaterial: una aproximación a la reciente Ley 10/2015. RIIPAC: Revista
sobre Patrimonio Cultural, (5), 89-124.
Axelsen, J. B., & Manrubia, S. (2014). River density and landscape roughness are universal
determinants of linguistic diversity. Proceedings of the Royal Society B: Biological
Sciences, 281(1784), 20133029.
Ballmer, T., & Brennstuhl, W. (2013). Speech act classification: A study in the lexical
analysis of English speech activity verbs (Vol. 8). Springer Science & Business
Media.
Bando [Def. 1]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=4xXPLQJ|4xZOnkW
Baroncelli, S. (2014). Linguistic Pluralism in European Studies. En Teaching and Learning
the European Union (pp. 133-153). Springer, Dordrecht.
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening
(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52016XC0213(05)/NL
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening
(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52014XC0411(01)/NL
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening
(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52016XC0422(03)/NL
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening
(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen, CELEX:
52013XC0514(04)/NL
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening
(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52016XC0720(01)/NL
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening
(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52017XC0309(04)/NL
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening
(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52015XC0708(01)/NL
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr.
510/2006 van de Raad inzake de bescherming van geografische aanduidingen en
147
oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52012XC0919(04)/NL
Bekendmaking van een wijzigingsaanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van
Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX:52013XC0605(01)/NL
Bekendmaking van een wijzigingsaanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van
Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake
kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,
CELEX52013XC0605(01)/NL
Belcher, S. (2018, February 26). Oral Traditions as Sources. Oxford Research Encyclopedia
of African History. Ed. Recuperado el 25 de noviembre, 2018, de
http://oxfordre.com/africanhistory/view/10.1093/acrefore/9780190277734.001.0001/a
crefore-9780190277734-e-363.
Belgisch bier is cultureel erfgoed | De Morgen. (2016, 30 de noviembre). Recuperado el 22
de abril, 2019, de https://www.demorgen.be/nieuws/belgisch-bier-is-cultureel-
erfgoed~be21362e/
Besluit (EU) 2017/864 van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2017 over het
Europees Jaar van het cultureel erfgoed (2018), CELEX:32017D0864/NL
Besluit nr. 1194/2011/EU van het Europees Parlement en de Raad van 16 november 2011 tot
instelling van een actie van de Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel,
CELEX:32011D1194/NL
Blake, J. (2001). Preliminary Study into the Advisability of Developing a New Standard-
setting Instrument for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage. Recuperado
de https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000123744
Bortolotto, C. (2014). La problemática del patrimonio cultural inmaterial. Culturas. Revista
de Gestión Cultural, 1(1), 1-22.
Bortolotto, C. (2015). UNESCO and Heritage Self-determination: Negotiating Meaning in
the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the ICH. En N. Adell, R. F.
Bendix, C. Bortolotto, & M. Tauschek (eds.). Between Imagined Communities and
Communities of Practice (pp. 249-272). Recuperado de
https://books.openedition.org/gup/234
Buekens, F. (1996). Kritiek van de interpreterende rede: grondslagen van Donald Davidsons
filosofische project (Vol. 16). Leuven University Press.
Bürgerausschuss für die Bürgerinitiative Minority SafePack – one million signatures for
diversity in Europe v European Commission. Law governing the institutions —
European citizens’ initiative — Protection of national and linguistic minorities and
strengthening of cultural and linguistic diversity in the European Union — Refusal of
registration — Commission manifestly lacking legislative powers — Obligation to
state reasons — Article 4(2)(b) and (3) of Regulation (EU) No 211/2011. Case T-
646/13., CELEX:62013TJ0646/EN
Buysschaert, J. (2018). Lexicografie versus terminografie. In Timothy Colleman, J. De
Caluwe, V. De Tier, A.-S. Ghyselen, L. Triest, R. Vandenberghe, & U. Vogl
148
(Eds.), Woorden om te bewaren : huldeboek voor Jacques Van Keymeulen. Gent:
Vakgroep Taalkunde,afdeling Nederlands, Universiteit Gent.
Cabré Castellví, M. T., Sager, J., Sager, J. C, & Tebé, C. (1993). La terminología : teoría,
metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Cabré Castellví, M.T. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and
explanation. In terminology, 9(2), pp. 163-199.
https://benjamins.com/#catalog/journals/term.9.2.03cab/details
Cacciari, C. (2001). Figurative Thought and Figurative Language, Cognitive Psychology of.
En International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. Recuperado de
https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01532-1
Cancillería. (2016, 2 de diciembre). Colombia participó en el Comité Intergubernamental
para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco en Etiopía.
Recuperado el 24 de abril, 2019, de
https://www.cancilleria.gov.co/en/newsroom/news/colombia-participo-comite-
intergubernamental-salvaguardia-patrimonio-cultural
Cañon, J. (2017, 1 de abril). La Tradición Oral. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
http://www.tradicionoral.org/2017/04/la-tradicion-oral.html
Carrow-Woolfolk, E. (1995). Oral and written language scales. Circle Pines, MN: American
Guidance Service, 93(94), 947-964.
Cejudo, R. (2014). Sobre el valor del Patrimonio Cultural Inmaterial: una propuesta desde la
ética del consumo. Dilemata, 6(14), 189-209.
Centro Regional para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de América Latina.
(2017, 7 de diciembre). Seis elementos inscritos en la Lista del patrimonio cultural
inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia – UNESCO. Recuperado el
25 de abril, 2019, de http://www.crespial.org/pt/Noticias/Detalle/4535/seis-elementos-
inscritos-en-la-lista-del-patrimonio-cultural-inmaterial-que-requiere-medidas-
urgentes-de-salvaguardia-unesco
Chamoreau, C. (2014). Diversidad lingüística en México. Amerindia, 37(1), 3-20.
Charles, D. (Ed.). (2010). Definition in Greek philosophy. Oxford university press.
Chaumeil, J. P. (2009). El comercio de la cultura: el caso de los pueblos amazónicos. Bulletin
de l'Institut français d'études andines, 38(1), 61-74.
Chumbow, B. S. (2009). Linguistic diversity, pluralism and national development in Africa.
Africa Development, 34(2).
Clinton, R. N. (1989). The Proclamation of 1763: Colonial Prelude to Two Centuries of
Federal-State Conflict over the Management of Indian Affairs. BUL Rev., 69, 329.
Commission Recommendation of 26 April 2010 on the research joint programming initiative
Cultural Heritage and Global Change: a new challenge for Europe,
CELEX:32010H0238/EN
Commission Regulation (EC) No 1326/2008 of 15 December 2008 approving minor
amendments to the specification for a name entered in the register of protected
149
designations of origin and protected geographical indications (Chaource (PDO)),
CELEX: 32008R1326/EN
Conclusie van advocaat-generaal Stix-Hackl van 12 april 2005. Intermodal Transports BV
tegen Staatssecretaris van Financiën. Verzoek om een prejudiciële beslissing: Hoge
Raad der Nederlanden - Nederland. Gemeenschappelijk douanetarief - Tariefposten -
Indeling in gecombineerde nomenclatuur - Post 8709 - "Magnum ET120 Terminal
Tractor" - Artikel 234 EG - Verplichting voor nationale rechter om prejudiciële vraag
te stellen - Voorwaarden - Bindende tariefinlichting die door douaneautoriteiten van
andere lidstaat voor soortgelijk voertuig aan derde is afgegeven. Zaak C-495/03.,
CELEX:62003CC0495/NL
Conclusiones del Abogado General Stix-Hackl presentadas el 12 de abril de 2005. Intermodal
Transports BV contra Staatssecretaris van Financiën. Petición de decisión prejudicial:
Hoge Raad der Nederlanden - Países Bajos. Arancel Aduanero Común - Partidas
arancelarias - Clasificación en la Nomenclatura Combinada - Partida 8709 - Tractor
"Magnum ET120 Terminal Tractor" - Artículo 234 CE - Obligación de un órgano
jurisdiccional nacional de plantear una cuestión prejudicial - Requisitos - Información
arancelaria vinculante expedida a favor de un tercero por las autoridades aduaneras de
otro Estado miembro relativa a un vehículo similar. Asunto C-495/03.,
CELEX:62003CC0495/ES
Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, hecha en París el 17 de
octubre de 2003. (s.f.). En Diccionario del español jurídico. Recuperado el 25 de
abril, 2019, de https://dej.rae.es/lema/convenci%C3%B3n-para-la-salvaguardia-del-
patrimonio-cultural-inmaterial-hecha-en-par%C3%ADs-el-17-de-octubre
Conventie. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 27 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/conventie#.XMRoHDAzbIV
Council Resolution of 14 February 2002 on the promotion of linguistic diversity and
language learning in the framework of the implementation of the objectives of the
European Year of Languages 2001, CELEX:32002G0223(01)/EN
Cultureel erfgoed. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig. Recuperado el 14
de abril, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/300265422
de Cabo, E. (2009). Reconocimiento del Patrimonio Inmaterial:“La Convención para la
Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial”. Patrimonio Cultural de España, 0,
148-149.
De Friedemann, N. S. (1997). De la tradición oral a la etnoliteratura. América Negra, 19-27.
de Madariaga, C. J., & Asencio, F. S. (2018). Patrimonio cultural inmaterial de la humanidad
y turismo. International journal of scientific management and tourism, 4(2), 349-366.
de Standaard. (2017, 30 de mayo). Meer Belgen op vakantie maar met kleiner budget.
Recuperado el 28 de enero, 2019, de
http://www.standaard.be/cnt/dmf20170530_02903999
Decision (EU) 2017/864 of the European Parliament and of the Council of 17 May 2017 on a
European Year of Cultural Heritage (2018), CELEX:32017D0864/EN
150
DECISIÓN (UE) 2017/864 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 17 de
mayo de 2017 relativa a un Año Europeo del Patrimonio Cultural (2018),
CELEX:32017D0864/ES
Decisión n o 1194/2011/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de noviembre de
2011 , por la que se establece una acción de la Unión Europea relativa al Sello de
Patrimonio Europeo, CELEX:32011D1194/ES
Decision No 1194/2011/EU of the European Parliament and of the Council of 16 November
2011 establishing a European Union action for the European Heritage Label,
CELEX:32011D1194/EN
Decision No 1194/2011/EU of the European Parliament and of the Council of 16 November
2011 establishing a European Union action for the European Heritage Label,
CELEX:32011D1194/EN
Díaz, C. (2009). Iniciativas para la salvaguardia del Patrimonio Inmaterial en el contexto de
la Convención UNESCO, 2003: una propuesta desde Andalucía. Revista Patrimonio
Cultural de España, 0, 179-200.
Díaz-Couder, E. (1997). Multilingüismo y Estado-nación en México. DiversCité Langues, 1.
Recuperado de http://www.uquebec.ca/diverscite
Diccionario Actual. (s.f.). ¿Qué es diversidad lingüística?. Recuperado el 28 de febrero,
2019, de https://diccionarioactual.com/diversidad-linguistica/
Diccionario panhispánico de dudas. (2005). MÁYUSCULAS. Recuperado el 18 de abril, 2019,
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp
Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006
on services in the internal market, CELEX:32006L0123/EN
Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006
on services in the internal market, CELEX:32006L0123/EN
Diversidad lingüística. (2005, 29 de enero). En: Significados. Recuperado el 28 de febrero,
2019, de https://www.significados.com/diversidad-linguistica/
Diversidad. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 28 de febrero, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=E0b0PXH
Diversiteit [Def. 1]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 4 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/diversiteit#.XKYGtiIzbIU
Diversity. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/diversity
Diversity. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de
https://en.oxforddictionaries.com/definition/diversity
Drenth, B. (2005). De kunst van het volgen. Uitgeverij Van Gorcum.
Durán Ruiz, F. J., & Navarro Ortega, A. (2011). La protección jurídica del patrimonio
cultural inmaterial universal de España y sus autonomías. Especial consideración al
flamenco. Revista Digital Facultad de Derecho, (4), 139-164.
151
EcuRed. (s.f.). Tradición oral. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://www.ecured.cu/Tradici%C3%B3n_oral
Enríquez, J. (2017, 16 de enero). La Diversidad Lingüística:Variedad de Lenguas en
el Mundo. Recuperado el 28 de febrero, 2019, de
https://wordpresscom94041.wordpress.com/2017/01/16/la-diversidad-
linguisticavariedad-de-lenguas-en-el-mundo/
Epos. (2017, 14 de diciembre). Voor het eerst meer dan 6.000 Vlaamse Erasmus-studenten.
Recuperado el 28 de enero, 2019, de https://www.epos-vlaanderen.be/nl/nieuws/voor-
het-eerst-meer-dan-6000-vlaamse-erasmus-studenten
Erdinc, K. (2013, 27 de enero). Wat definieert een meesterwerk?. Recuperado el 17 de abril,
2019, de https://cult.tpo.nl/2013/01/27/wat-definieert-een-meesterwerk/
Erfgoed. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 14 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/erfgoed#.XLMkbDAzbIU
Escalera, J. (1997). La fiesta como patrimonio. PH: Boletín del Instituto, 5(21), 53-58.
Espinosa, L. A., & Tamayo, A. M. C. (2010). La enseñanza de estrategias metacognitivas
para el mejoramiento de la comprensión lectora. Estado de la cuestión. Pensamiento
Psicológico, 5(12), 125-138.
Europa Interinstitutionele schrijfwijzer. (20 de diciembre 2018). Publicatiebureau —
Interinstitutionele schrijfwijzer — 10.2. Hoofdletters. Recuperado el 15 de mayo,
2019, de http://publications.europa.eu/code/nl/nl-4100200nl.htm
European Commission. (2019, 28 de marzo). Linguistic Diversity. Recuperado el 30 de
marzo, 2019, de https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/linguistic-
diversity_en
European Heritage Label ***I European Parliament legislative resolution of 16 December
2010 on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council
establishing a European Union action for the European Heritage Label
(COM(2010)0076 – C7-0071/2010 – 2010/0044(COD)) P7_TC1-COD(2010)0044
Position of the European Parliament adopted at first reading on 16 December 2010
with a view to the adoption of Decision No …/2011/EU of the European Parliament
and of the Council establishing a European Union action for the European Heritage
Label ANNEX, CELEX:52010AP0486/EN
European Parliament resolution of 12 March 2014 on the European gastronomic heritage:
cultural and educational aspects (2013/2181(INI)), CELEX:52014IP0211/EN
European Parliament resolution of 15 January 2013 on development aspects of intellectual
property rights on genetic resources: the impact on poverty reduction in developing
countries (2012/2135(INI)), CELEX:52013IP0007/EN
European Parliament resolution with recommendations to the Commission on European
regional and lesser-used languages — the languages of minorities in the EU — in the
context of enlargement and cultural diversity (2003/2057(INI)),
CELEX:52003IP0372/EN
European Parliament, CELEX:JOC_1997_186_R_0001_01/EN
152
Europees erfgoedlabel ***I Wetgevingsresolutie van het Europees Parlement van 16
december 2010 over het voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de
Raad tot instelling van een actie van de Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel
(COM(2010)0076 – C7-0071/2010 – 2010/0044(COD)) P7_TC1-COD(2010)0044
Standpunt van het Europees Parlement in eerste lezing vastgesteld op 16 december
2010 met het oog op de aanneming van Besluit nr. …/2011/EU van het Europees
Parlement en de Raad tot instelling van een actie van de Europese Unie voor het
Europees erfgoedlabel BIJLAGE, CELEX:52010AP0486/NL
Examples of Oral Tradition. (s.f). En Your Dictionary. Recuperado el 12 de abril, 2019, de
https://examples.yourdictionary.com/examples-of-oral-tradition.html
Expressie. (2017). En Ensie. Recuperado el 9 de abril, 2019, de https://www.ensie.nl/lexicon-
voor-de-kunstvakken/expressie
Expression [Def 1., Def. 3]. (s.f.). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 8 de abril,
2019, de https://en.oxforddictionaries.com/definition/expression
Expression [Def. 1, Def. 3]. (s.f.) En Longman. Recuperado el 8 de abril, 2019, de
https://www.ldoceonline.com/dictionary/linguistic
Expression [Def. 1, Def. 3]. (s.f.). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 8 de abril, 2019,
de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/expression
Extra, G. (2011). De omgang met taaldiversiteit in de multiculturele samenleving: Nederland
in internationaal vergelijkend perspectief. Tilburg University.
faro. (2013, 4 de diciembre). Garnaalvisserij te paard opgenomen op de Representatieve Lijst
van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de mensheid (UNESCO). Recuperado el
21 de abril, 2019, de https://faro.be/blogs/rob-belemans/garnaalvisserij-te-paard-
opgenomen-op-de-representatieve-lijst-van-het-immateriee
Fiduciario, ria. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=HrkYcI4
Finnegan, R. (1970). A Note on Oral Tradition and Historical Evidence. History and Theory,
9(2), 195-201. doi:10.2307/2504126
Foley, J. M. (2019, 26 de enero). Oral tradition. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://www.britannica.com/topic/oral-tradition
Folklore. (s.f.-a). En Merriam-Webster. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://www.merriam-webster.com/dictionary/folklore
Folklore. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://en.oxforddictionaries.com/definition/folklore
Fondo [Def. 7; Def. 9; Def. 23]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 2 de
mayo, 2019, de https://dle.rae.es/?id=IBhKM8D|IBiSV3w
Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial. (s.f). En Diccionario del español jurídico.
Recuperado el 2 de mayo, 2019, de https://dej.rae.es/lema/fondo-del-patrimonio-
cultural-inmaterial
Fonds [Def. 1]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de
Forrest, C. (2012). International law and the protection of cultural heritage. Routledge.
153
Fox, A., & Woolf, D. R. (2002). The spoken word : oral culture in Britain 1500-1850.
Manchester: Manchester university press.
Fox, A., & Woolf, D. R. (2002). The spoken word : oral culture in Britain 1500-1850.
Manchester: Manchester university press.
Francioni, F. (2001). Intangible Cultural Heritage–Working Definitions, unpublished meeting
paper. Turin: UNESCO.
Frye, L. (01 de junio, 2018). More People Are Taking Time Off, and That’s Good for
Business. Recuperado el 28 de enero, 2019, de
https://www.shrm.org/resourcesandtools/hr-topics/employee-relations/pages/workers-
taking-more-vacation-.aspx
Fund [Def. 1]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 1 de mayo, 2019, de
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fund
Fund [Def. 1]. (s.f.-b). En Longman Dictionary of Contemparary English. Recuperado el 1 de
mayo, 2019, de https://www.ldoceonline.com/dictionary/fund
Fund [Def. 1]. (s.f.-c). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 1 de mayo, 2019, de
https://en.oxforddictionaries.com/definition/fund
García, E. O., Riart, O. P., Tafalla, M. P. A., & Martínez, L. F. M. (2004). Un caso de
patrimonio minero intangible: El Tío de las minas bolivianas. De re metallica
(Madrid): revista de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico
y Minero, (3), 33-42.
García-Hernández, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista española de
lingüística, 27(1), 1-31.
Giguère, H. (2005). El flamenco como patrimonio inmaterial de la humanidad, un estudio del
fenómeno en Jerez de la Frontera. Música oral del Sur: revista internacional, (6),
311-319.
Gobierno de Aragón. (s.f.). Registros de uso lingüístico. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
http://e-
ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/500/575/html/Unidad_06/pagi
na_11.html
Goldstein, J. L. (2018). What Makes a Piece of Art or Science a Masterpiece?. Cell, 175(1),
1-5.
González Cambeiro, S., & Querol, M. A. (2014). El patrimonio inmaterial. revista ph
Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico, 88, 306-307.
González Rodríguez, M. J. (2011). La expresión lingüística de la actitud en el género de
opinión: el modelo de la valoración. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada,
49(1), 109-141.
Gopalakrishnan, S. (2016). UNESCO Masterpieces Proclamation Programme and
Safeguarding Strategies for Intangible Cultural Heritage: A View from India. Journal
of Heritage Management, 1(1), 12-21.
Grijzenhout, F. (2007). Erfgoed. De geschiedenis van een begrip. Amsterdam University
Press.
154
Guevara, M. (2011). Orígenes del patrimonio cultural inmaterial: la propuesta boliviana de
1973. Apuntes. Revista de estudios sobre patrimonio cultural, 24(2), 152-165.
Guía para los candidatos a concursos y oposiciones generales de la Comisión e
interinstitucionales, CELEX:JOC_1992_307_A_0001_01/ES
Guide to candidates taking part in interinstitutional competitions or in open competitions
organized by the Commission, CELEX:JOC_1992_307_A_0001_01/EN
Gutiérrez-Rexach, J. (2016). Enciclopedia de lingüística hispánica. Routledge.
Guyot, J. (2010). La diversidad lingüística en la era de la mundialización. Historia y
comunicación social, 15, 47-61.
Hafstein, V. T. (2008). Intangible heritage as a list: from masterpieces to representation. En
Intangible heritage (pp. 93-111). Routledge.
Hammarström, H. (2016). Linguistic diversity and language evolution, Journal of Language
Evolution, 1(1), 19–29. doi:10.1093/jole/lzw002
Hampaté Ba, A. (1982). La tradición viviente: historia general de África, París: Tecnos-
Unesco.
Harnad, S. (2003). Back to the Oral Tradition Through Skywriting at the Speed of Thought.
Recuperado el 27 de mayo, 2019, de https://eprints.soton.ac.uk/257723/1/lyon.html
Hennig, B. (2018, 19 de noviembre). Language diversity. Recuperado el 6 de abril, 2019, de
http://www.viewsoftheworld.net/?p=5663
Heritage. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 12 de abril, 2019,
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/heritage
Heritage. (s.f.-b). En Collins Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019,
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/heritage
Heritage. (s.f.-c). En Longman. Recuperado el 12 de abril, 2019, de
https://www.ldoceonline.com/dictionary/heritage
Hernández Salazar, P. (2013). El fenómeno usuarios de la información desde un enfoque
cognitivo. Investigación bibliotecológica, 27(61), 107-131.
Historiek. (2012, 13 de octubre). Drie tradities op lijst immaterieel erfgoed. Recuperado el 26
de abril, 2019, de https://historiek.net/drie-tradities-op-lijst-immaterieel-
erfgoed/18890/
Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions,
and Organizations across Nations. Thousand Oaks, CA: Sage.
Holtland, J. J. (2017, 13 de julio). Dit Estse Unesco-erfgoed, waar vrouwen de baas zouden
zijn, kan de leegloop niet tegenhouden. Recuperado el 18 de abril, 2019, de
https://www.demorgen.be/nieuws/dit-estse-unesco-erfgoed-waar-vrouwen-de-baas-
zouden-zijn-kan-de-leegloop-niet-
tegenhouden~bb2dbeec/?referer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
Honko, L. (Ed.). (2011). Textualization of oral epics (Vol. 128). Walter de Gruyter.
155
Humanity [Def. 1]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019,
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/humanity
Humanity [Def. 1]. (s.f.-b). En Collins Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019, de
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/humanity
Idiomático. (s.f.). En Real Academia Español. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=KuNIbg4
IATE. Handbook Task Force. (2018). IATE Handbook. Bruselas: [s.n.]
IGI Global. (s.f.-a). What is Oral Tradition. Recuperado el 3 de abril, 2019, de
https://www.igi-global.com/dictionary/oral-tradition/54734
IGI Global. (s.f.-b). What is Oral Tradition (or Oral Lore). Recuperado el 6 de febrero, 2019,
de https://www.igi-global.com/dictionary/oral-tradition-or-oral-lore/64742
IGI Global. (s.f.-c). What is Expression. Recuperado el 8 de abril, 2019, de https://www.igi-
global.com/dictionary/expression/10634
Immaterial [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Collins Dictionary. Recuperado el 15 de abril, 2019, de
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/immaterial
Immaterieel cultureel erfgoed. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig.
Recuperado el 14 de abril, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/900033193
Inawat, R. J. (2015). Music as Cultural Heritage: Analysis of the Means of Preventing the
Exploitation of Intangible Cultural Heritage, 14 J. Marshall Rev. Intell. Prop. L. 228
(2015). The John Marshall Review of Intellectual Property Law, 14(2), 228-248.
Infoterm. (13.7.2018). Infoterm members. Recuperado el 15 de noviembre, 2019, de
http://www.infoterm.info/about_us/infoterm_members.php
Inmaterial. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 15 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=LdvyG1W
Institut del Patrimoni Cultural Immaterial. (2018, 18 de septiembre). Próxima reunión del
Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.
Recuperado el 25 de abril, 2019, de http://ipacim.org/es/2018/09/18/post-exemple-2/
Intangible [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Collins Dictionary. Recuperado el 15 de abril, 2019, de
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/intangible
Intangible [Def. 1]. (s.f.). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 15 de abril, 2019, de
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/intangible
Intangible Cultural Heritage UNESCO. (2015, 19 de octubre). The Intangible Cultural
Heritage Fund supports various safeguarding measures in Africa!. Recuperado el 1
de mayo, 2019, de https://ich.unesco.org/en/news/the-intangible-cultural-heritage-
fund-supports-various-safeguarding-measures-in-africa-00154
Intangible Cultural Heritage UNESCO. (2018, 22 de agosto). The Intangible Cultural
Heritage Fund. Recuperado el 1 de mayo, 2019, de https://ich.unesco.org/en/ich-fund-
00816
156
Intangible Cultural Heritage UNESCO. (s.f.-a). Proclamation of the Masterpieces of the Oral
and Intangible Heritage of Humanity (2001-2005). Recuperado el 19 de abril, 2019,
de https://ich.unesco.org/en/proclamation-of-masterpieces-00103
Intangible Cultural Heritage UNESCO. (s.f.-b). Text of the Convention for the Safeguarding
of the Intangible Cultural Heritage. Recuperado el 19 de abril, 2019, de
https://ich.unesco.org/en/convention#art31
intangible heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 13 de abril,
2019, de https://www.linguee.es/ingles-
espanol/traduccion/intangible+heritage+of+humanity.html
Intangible. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 15 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=LptFOaT
Intangible. (s.f.-a). En Dictionary.com. Recuperado el 13 de abril, 2019, de
https://www.dictionary.com/browse/intangible
Intangible. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019, de
https://en.oxforddictionaries.com/definition/intangible
Intercultureel Burgerschap. (s. f.). Migratie van alle tijden. Recuperado el 28 de enero, 2019,
de https://intercultureelburgerschap.wordpress.com/migratie-van-alle-tijden/
Ipsos. (2018, 31 de Agosto). A Way to Get Away. Recuperado el 27 de enero, 2019, de
https://www.ipsos.com/en/way-get-away-0
Jacobs, M. (2008). Operationele richtlijnen → ‘Uitvoeringsbesluiten’ van de UNESCO-
conventie voor het koesteren van immaterieel cultureel erfgoed - goedgekeurd op 19
juni 2008. Faro. Tijdschrift over Cultureel Erfgoed, 1(2), 41-42
Jacobs, M. (2008). Operationele richtlijnen → ‘Uitvoeringsbesluiten’ van de UNESCO-
conventie voor het koesteren van immaterieel cultureel erfgoed - goedgekeurd op 19
juni 2008. Faro. Tijdschrift over cultureel erfgoed, 1(2), 41-42.
Jeffery, L., & Rotter, R. (2018). Safeguarding sega: transmission, inscription, and
appropriation of Chagossian intangible cultural heritage. International Journal of
Heritage Studies, 1-14. doi:10.1080/13527258.2018.1555671
Jiménez Gutiérrez, I. (2009). La sinonimia y la polisemia en la terminología anatómica:
términos de ubicación y de relación de estructuras anatómicas. Entreculturas: revista
de traducción y comunicación intercultural, (1), 579-597.
Joint Parliamentary Assembly of the Partnership Agreement concluded between the Members
of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the
European Union and its Member States, of the other part — Minutes of the sitting of
Tuesday, 16 June 2015, CELEX: 22015P1124(02)/EN
Jokilehto, J. (2006). Considerations on authenticity and integrity in world heritage context.
City & time, 2(1), 1.
Judgment of the Court (Fourth Chamber) of 16 July 2009. Infopaq International A/S v
Danske Dagblades Forening. Reference for a preliminary ruling: Højesteret -
Denmark. Copyright - Information society - Directive 2001/29/EC - Articles 2 and 5 -
Literary and artistic works - Concept of ‘reproduction’ - Reproduction ‘in part’ -
157
Reproduction of short extracts of literary works - Newspaper articles - Temporary and
transient reproductions - Technological process consisting in scanning of articles
followed by conversion into text file, electronic processing of the reproduction,
storage of part of that reproduction and printing out. Case C-5/08.,
CELEX:62008CJ0005/EN
Judgment of the General Court (First Chamber) of 3 February 2017. Kessel medintim GmbH
v European Union Intellectual Property Office. EU trade mark — Opposition
proceedings — Application for the EU word mark Premeno — Earlier national word
mark Pramino — Relative ground for refusal — Likelihood of confusion — Article
8(1)(b) of Regulation (EC) No 207/2009 — Decision taken following the annulment
by the General Court of an earlier decision — Right to be heard — Article 75 of
Regulation No 207/2009. Case T-509/15.CELEX:62015TJ0509/EN
Judgment of the General Court (First Chamber) of 3 February 2017. Judgment of the General
Court (First Chamber) of 3 February 2017. Bürgerausschuss für die Bürgerinitiative
Minority SafePack – one million signatures for diversity in Europe v European
Commission. Law governing the institutions — European citizens’ initiative —
Protection of national and linguistic minorities and strengthening of cultural and
linguistic diversity in the European Union — Refusal of registration — Commission
manifestly lacking legislative powers — Obligation to state reasons — Article 4(2)(b)
and (3) of Regulation (EU) No 211/2011. Case T-646/13., CELEX:62013TJ0646/EN
Kenniscentrum Immaterieel Erfgoed Nederland. (s.f.-a). Lijst van Immaterieel Erfgoed dat
dringend borging nodig heeft. Recuperado el 24 de abril, 2019, de
https://www.immaterieelerfgoed.nl/nl/page/3158/lijst-van-immaterieel-erfgoed-dat-
dringend-borging-nodig-heeft
Kenniscentrum Immaterieel Erfgoed Nederland. (s.f.-b). Welke UNESCO lijsten zijn er?.
Recuperado el 24 de abril, 2019, de
https://www.immaterieelerfgoed.nl/nl/page/1538/what-unesco-lists-are-there
Ki-Zerbo, J. (Ed.). (1981). Methodology and African prehistory (Vol. 1). Unesco.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University
Press.
Kurin, R. (2004). Safeguarding Intangible Cultural Heritage in the 2003 UNESCO
Convention: a critical appraisal. Museum international, 56(1‐2), 66-77.
Kurin, R. (2004). Safeguarding Intangible Cultural Heritage in the 2003 UNESCO
Convention: a critical appraisal. Museum international, 56(1‐2), 66-77.
Kurin, R. (2007). Safeguarding intangible cultural heritage: Key factors in implementing the
2003 Convention. International journal of intangible heritage, 2(8), 9-20.
Kurin, R. (2007). Safeguarding intangible cultural heritage: Key factors in implementing the
2003 Convention. International journal of intangible heritage, 2(8), 9-20.
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. (s.f.). Los derechos culturales
y la protección del patrimonio cultural. Recuperado el 8 de febrero, 2019, de
https://www.ohchr.org/SP/Issues/ESCR/Pages/CulturalRightsProtectionCulturalHeritage.aspx
158
Labrie, N. (2000, diciembre). Globalisation and management of linguistic pluralism in
Europe. Recuperado el 6 de abril, 2019, de httt://www. uoc.
edu/web/cat/promocio/symposium/english/Labrieeng. rtf.
Language diversity. (s.f.-a). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de abril, 2019, de
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/language+diversity.html
Language diversity. (s.f.-b). En Reverso. Recuperado el 6 de abril, 2019,
https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/language+diversity
Lenguaje. (2018). En Significados.com. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://www.significados.com/lenguaje/
Lenzerini, F. (2011). Intangible cultural heritage: The living culture of peoples.
EuropeanJournal of International Law, 22(1), 101-120.
Lenzerini, F. (2011). Intangible cultural heritage: The living culture of peoples. European
Journal of International Law, 22(1), 101-120.
Linguistic diversity. (s.f.) En American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth
Edition. (2011). Recuperado el 11 de febrero, 2019, de
https://www.thefreedictionary.com/Linguistic+diversity
Linguistic diversity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 7 de abril, 2019, de
https://www.linguee.nl/engels-nederlands/vertaling/linguistic+diversity.html
Linguistic diversity. (s.f.). En Reverso. Recuperado el 7 de abril, 2019, de
https://context.reverso.net/traduccion/ingles-neerlandes/%22linguistic+diversity%22
Linguistic diversity. (s.f.-a). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de abril, 2019, de
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/linguistic+diversity.html
Linguistic diversity. (s.f.-b). En Reverso. Recuperado el 6 de abril, 2019, de
https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/linguistic+diversity
Linguistic expresison. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://www.linguee.com/english-dutch/search?query=linguistic+expression
Linguistic expression. (s.f.). En GOLD 2010. Recuperado el 8 de abril, 2019, de
http://linguistics-ontology.org/gold/2010/LinguisticExpression
Linguistic expression. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://www.linguee.nl/engels-nederlands/vertaling/linguistic+expression.html
linguistic expression. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://www.linguee.com/english-
spanish/search?source=auto&query=linguistic+expression
Linguistic expression. (s.f.). En Reverso Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://dictionary.reverso.net/english-
spanish/linguistic%20expression/?utm_source=reversoweb&utm_medium=textlink&
utm_campaign=resultpage
Linguistic. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://www.linguee.nl/nederlands-engels/search?source=auto&query=linguistic
159
Linguistic. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/engels-
nederlands/vertaling/linguistic#.XK4HCSIzbIU
Linguistic. (s.f.). En vertalen.nu. Recuperado en 10 de abril, 2019, de
https://www.vertalen.nu/vertaal/en/nl/linguistic
Linguistic. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/linguistic
Linguistic. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de
https://en.oxforddictionaries.com/definition/linguistic
lingüístico, ca. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 28 de febrero 2019, de
https://dle.rae.es/?id=NNPFPOl
Linguïstisch. (2018). En Ensie. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://www.ensie.nl/vandale1898/linguistisch
Linguïstisch. (s.f.). En Synoniemen.net. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://synoniemen.net/index.php?zoekterm=lingu%C3%AFstisch
Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia.
(s.f). En Diccionario del español jurídico. Recuperado el 25 de abril, 2019, de
https://dej.rae.es/lema/lista-del-patrimonio-cultural-inmaterial-que-requiere-medidas-
urgentes-de-salvaguardia
Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. (s.f.). En
Diccionario del español jurídico. Recuperado el 25 de abril, 2019, de
https://dej.rae.es/lema/lista-representativa-del-patrimonio-cultural-inmaterial-de-la-
humanidad
Lixinski, L. (2013). Intangible cultural heritage in international law. OUP Oxford.
Lixinski, L. (2014). A Tale of Two Heritages: Claims of Ownership over Intangible Cultural
Heritage and the Myth of" Authenticity". Transnational Dispute Management, 11(2),
1-9.
Lukyanchuk, M. (s.f.). Capitalization. Recuperado el 18 de abril, 2019, de
https://www.grammarly.com/blog/capitalization-rules/
Machado, A. (2014, 18 de junio). How Milennials Are Changing Travel. Recuperado el 28 de
enero, 2019, de https://www.theatlantic.com/international/archive/2014/06/how-
millennials-are-changing-international-travel/373007/
Maerten, K. (2002). De rechten van etnische, culturele en religieuze minderheden. Jura
Falconis, 39(1), 129-160.
Maestro, stra [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 17 de abril,
2019, de https://dle.rae.es/?id=Ns5vHZY
Massó Guijarro, E. (2006). La identidad cultural como patrimonio inmaterial: relaciones
dialécticas con el desarrollo. Theoria [en línea], 15(1). Recuperado el 15 de abril,
2019, de https://www.redalyc.org/html/299/29915109/
Masterpiece [Def. 1, Def. 2]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 17 de abril,
2019, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/masterpiece
160
Masterpiece [Def. 1]. (s.f.-b). En Collins English Dictionary. Recuperado el 17 de abril,
2019, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/masterpiece
Masterpiece [Def. 1]. (s.f.-c). En Longman Dictionary of Contemporary English. Recuperado
el 17 de abril, 2019, de https://www.ldoceonline.com/dictionary/masterpiece
Masterpiece [Def. 1]. (s.f.-d). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 17 de abril,
2019, de https://en.oxforddictionaries.com/definition/masterpiece
Masterpiece. (s.f.). En Collins English Thesaurus. Recuperado el 17 de abril, 2019, de
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-
thesaurus/masterpiece#masterpiece__1
McCarty, T., & Chen, R. (2014). Linguistic Diversity. Recuperado el 26 de marzo, 2019, de
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199756810/obo-
9780199756810-0116.xml
Medina, F. X. (2017). Reflexiones sobre el patrimonio y la alimentación desde las
perspectivas cultural y turística. En Anales de Antropología, 51(2), 106-113.
Meesterwerk. (2017). En Ensie. Recuperado el 17 de abril, 2019, de
https://www.ensie.nl/muiswerk/meesterwerk
Meesterwerk. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig. Recuperado el 17 de
abril, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/300072312
Meesterwerk. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 17 de abril, 2019, de
https://www.vandale.be/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/meesterwerk#.XLc40jAzbIU
Merino Risopatrón, C. (2015). Poetry in the first years of childhood: Its relevance in school.
Innovación educativa (México, DF), 15(67), 135-151. Recuperado el 14 de abril,
2019, de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-
26732015000100008&lng=es&tlng=en.
Ministry of Foreign Affairs of Japan. (2019, 9 de enero). Convention for the Safeguarding of
the Intangible Cultural Heritage | Ministry of Foreign Affairs of Japan. Recuperado
el 26 de abril, 2019, de
https://www.mofa.go.jp/policy/culture/coop/unesco/c_heritage/i_heritage/convention.
html
Ministry of Foreign Affaris of the Kingdom of Thailand. (2018, 13 de diciembre). “Khon
Masked Dance Drama in Thailand” Inscribed on the Representative List of the
Intangible Cultural Heritage of Humanity - Ministry of Foreign Affairs, Kingdom of
Thailand. Recuperado el 26 de abril, 2019, de
http://www.mfa.go.th/main/en/news3/6887/97367-%E2%80%9CKhon-Masked-
Dance-Drama-in-Thailand%E2%80%9D-Inscribed-on.html
Mondeling [Def. 1]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 14 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/mondeling#.XLM3TTAzbIV
Mondelinge overlevering. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig.
Recuperado el 5 de febrero, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/
161
Montaño, E., & Vargas, Á. (2010, 17 de noviembre). Aceptadas, 50 candidaturas para
integrar el patrimonio inmaterial. Periódico La Jornada, p. 5.
Moyson, H. (s.f.). DE BESCHERMING VAN IMMATERIEEL CULTUREEL (MUZIKAAL)
ERFGOED DOOR UNESCO. Recuperado el 19 de abril, 2019, de
http://www.muzikaalerfgoed.be/alleen-nieuws/315-de-bescherming-van-immaterieel-
cultureel-muzikaal-erfgoed-door-unesco
Multilingualism. (s.f.). En Macmillan Dictionary. Recuperado el 6 de abril, 2019, de
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/multilingualism
Multilingualism. (s.f.). En The Free Dictionary. Recuperado el 11 de febrero, 2019, de
https://www.thefreedictionary.com/Linguistic+diversity
National Heritage Board. (2017, 29 de agosto). Examples from the Asia-Pacific Region on
UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Recuperado el 21 de abril, 2019, de https://www.oursgheritage.sg/examples-from-the-
asia-pacific-region-on-unescos-representative-list-of-the-intangible-cultural-heritage-
of-humanity/
Nederlands Juristenblad. (2012, 4 de abril). SG 2011/12, 33 206 Goedkeuring Verdrag
bescherming immaterieel cultureel erfgoed. Recuperado el 26 de abril 2019, de
https://www.njb.nl/wetgeving/wetsvoorstellen/goedkeuring-verdrag-bescherming-
immaterieel.6384.lynkx
Nettle, D. (1999). Linguistic Diversity. Oxford University Press.
New national side of euro coins intended for circulation, CELEXC2018/119/05/EN
New World Encyclopedia. (2018, 21 de diciembre). Oral tradition (literature). Recuperado el
23 de diciembre, 2018, de
http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Oral_tradition_(literature)
Nichols, J. (1990). Linguistic Diversity and the First Settlement of the New World.
Language, 66(3), 475-521. doi:10.2307/414609
Nieuwe nationale zijde van voor circulatie bestemde euromuntstukken,
CELEX:C2018/119/05/NL
Noticias Clave. (2018, 23 de noviembre). Reunión anual del Comité de salvaguardia del
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco. Recuperado el 25 de abril, 2019, de
http://noticiasclave.net/es/noticia/reunion-anual-del-comite-de-salvaguardia-del-
patrimonio.html
Noticias ONU. (2003, 5 de noviembre). UNESCO proclamará segunda lista de Obras
Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Recuperado el 17 de
2019, de https://news.un.org/es/story/2003/11/1024161
Nueva cara nacional de las monedas en euros destinadas a la circulación,
CELEX:C2018/119/05/ES
O’Malley, P. (2015). Strategies to Promote Oral Expression. Recuperado el 8 de abril, 2019,
de http://compasseducationalservices.com/wp-content/uploads/2015/07/Strategies-to-
Promote-Oral-Expression.pdf
162
Obra [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 17 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=QnrhaT6
Ohinata, F. (2010). Unesco's activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage
in the horn of Africa. African Study Monographs, Suppl. 41, 35-49.
Olaria, R. F., & García, M. G. (2014). Lenguaje expresivo y memoria verbal a corto plazo en
las personas con síndrome de Down: memoria de ítem y memoria de orden. Revista
Síndrome de Down: Revista española de investigación e información sobre el
Síndrome de Down, 31(2), 118-130.
Opinion of Advocate General Stix-Hackl delivered on 12 April 2005. Intermodal Transports
BV v Staatssecretaris van Financiën. Reference for a preliminary ruling: Hoge Raad
der Nederlanden - Netherlands. Common Customs Tariff - Tariff headings -
Classification in the combined nomenclature - Heading 8709 - "Magnum ET120
Terminal Tractor" - Article 234 EC - Obligation of a national court to refer a question
for a preliminary ruling - Conditions - Binding tariff information issued for a third
party by the customs authorities of another Member State concerning a similar
vehicle. Case C-495/03., CELEX:62003CC0495/EN
Opinion of the Committee of the Regions on ‘protecting and developing historical linguistic
minorities under the Lisbon Treaty’, CELEX:52010AR0400/EN
Opinion of the Committee of the Regions on the "Promotion and Protection of Regional and
Minority Languages", CELEX:52001IR0086/EN
oral and intangible heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 13 de
abril, 2019, de https://www.linguee.es/ingles-
espanol/traduccion/oral+and+intangible+heritage+of+humanity.html
oral and intangible heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 15 de
abril, 2019, https://www.linguee.com/english-
spanish/search?query=%22oral+and+intangible+heritage+of+humanity%22
Oral history. (s.f.). En Collins English Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/oral-history
Oral tradition (literature). (2015, February 20). New World Encyclopedia. Recuperado el 25
de noviembre, 2018, de
http://www.newworldencyclopedia.org/p/index.php?title=Oral_tradition_(literature)&
oldid=986721.
Oral tradition [Def. 1]. (s.f.-b). En Collins English Dictionary. Recuperado el 26 de
noviembre, 2018, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/oral-
tradition.
Oral tradition [Def. 1]. (s.f.-c). En Dictionary.com. Recuperado el 26 de noviembre, 2018, de
https://www.dictionary.com/browse/oral-tradition.
Oral tradition [Def. 1]. (s.f.-d). En Merriam-Webster. Recuperado el 26 noviembre, 2018, de
https://www.merriam-webster.com/dictionary/oral%20tradition.
Oral tradition [Def. 1]. (s.f-a). En Cambridge English Dictionary. Recuperado el 25 de
noviembre, 2018, de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/oral-
tradition.
163
Oral tradition and Folklore. (2016). En Thesaurus.plus. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://thesaurus.plus/related/folklore/oral_tradition
Oral tradition. (2006). En Unesco Thesaurus. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/page/concept7312
Oral tradition. (2019). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://www.linguee.com/english-dutch/search?query=oral+tradition
Oral tradition. (2019-a). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://www.linguee.com/english-spanish/search?query=oral+tradition
Oral tradition. (2019-b). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://www.linguee.com/english-spanish/search?query=oral+tradition
oral tradition. (s.f.-e). En topmeaning. Recuperado el 25 de noviembre, 2018, de
https://topmeaning.com/english/oral%20tradition
Oral tradition. (s.f.-f). En Reverso Context. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://context.reverso.net/vertaling/engels-nederlands/oral+tradition
Oral tradition. (s.f.-f). En Reverso Context. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://context.reverso.net/vertaling/engels-nederlands/oral+tradition
Orale traditie. (s.f.). En ENCYCLO.NL. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://www.encyclo.nl/begrip/orale%20traditie
Orale tradities. (21 de febrero, 2017). En Ensie. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://www.ensie.nl/lexicon-voor-de-kunstvakken/orale-tradities
Orality. (s.f.). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://en.oxforddictionaries.com/definition/orality
Ortiz, J. (2018, 25 de julio). Tradición Oral: Características, Tipos. Recuperado el 5 de
febrero, 2019, de https://www.lifeder.com/tradicion-oral/
Overlevering. (s.f.). En woorden.org. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://www.woorden.org/woord/overlevering
PARITAIRE PARLEMENTAIRE VERGADERING VAN DE
PARTNERSCHAPSOVEREENKOMST TUSSEN DE LEDEN VAN DE GROEP
VAN STATEN IN AFRIKA, HET CARIBISCH GEBIED EN DE STILLE
OCEAAN, ENERZIJDS, EN DE EUROPESE UNIE EN HAAR LIDSTATEN,
ANDERZIJDS NOTULEN VAN DE VERGADERING VAN DINSDAG 16 JUNI
2015, CELEX: 22015P1124(02)/NL
Patrimonio cultural inmaterial UNESCO. (2016, 28 de octubre). El Fondo del Patrimonio
Cultural Inmaterial va a apoyar las prioridades de salvaguardia en cuatro países de
África y América Latina. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de
https://ich.unesco.org/es/noticias/el-fondo-del-patrimonio-cultural-inmaterial-va-a-
apoyar-las-prioridades-de-salvaguardia-en-cuatro-paises-de-africa-y-america-latina-
00204
patrimonio. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 13 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=SBOxisN
164
Pérez Porto, J, & Gardey, A. (2009). Definición de humanidad. Recuperado el 13 de abril,
2019, de https://definicion.de/humanidad/
Pérez Porto, J. (2017). Definición de fiduciario. Recuperado de 2 de mayo, 2019, de
https://definicion.de/fiduciario/
Pérez Porto, J., & Gardey, A. (2009). Definición de diversidad lingüística. Recuperado el 28
de febrero, 2019, de https://definicion.de/diversidad-linguistica/
Pérez Porto, J., & Gardey, A. (2013). Definición de expresión. Recuperado el 9 de abril,
2019, de https://definicion.de/expresion/
Pérez Porto, J., & Merino, M. (2012). Definición de lingüística. Recuperado el 9 de abril,
2019, de https://definicion.de/linguistica/
Pérez, M. A. (2013). ¿ A quién y qué representa la lista representativa del patrimonio cultural
inmaterial de la nación en Colombia?. Boletín de Antropología, 28(46), 53-78.
Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice: An introduction to applied
sociolinguistics. Oxford University Press.
Piller, I. (2017). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh University
Press.
Pinna, G. (2003). Intangible cultural Heritage and museums. ICOM News, 56(4).
Pino, G. G. (2002). Relatividad ontológica, modelos de lenguaje y juegos de lenguaje.
Estudios de Filosofía, (25), 93-113.
Portelli, A. (2017). Oral history as genre. En Narrative and genre (pp. 23-45). Routledge.
Posición (UE) n ° 9/2011 del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de una
Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción de
la Unión Europea relativa al Sello de Patrimonio Europeo Adoptada por el Consejo el
19 de julio de 2011, CELEX:52011AG0009/ES
Position (EU) No 9/2011 of the Council at First Reading with a view to the adoption of a
Decision of the European Parliament and of the Council establishing a European
Union action for the European Heritage Label Adopted by the Council on 19 July
2011, CELEX:52011AG0009/EN
Pregón. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=TzQmcqF
Proclama [Def. 1]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=UFhnuPe|UFlPOsk
Proclamación. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 19 de abril, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=UFjm7jc
Proclamatie. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 19 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/proclamatie#.XLnjeTAzbIU
Proclamation [Def. ]. (s.f.-b). En Collins English Dictionary. Recuperado el 19 de abril,
2019, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/proclamation
165
Proclamation [Def. 1]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 19 de abril, 2019,
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/proclamation
Proclamation [Def. 1]. (s.f.-c). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 19 de abril,
2019, de https://en.oxforddictionaries.com/definition/proclamation
proclamation. (s.f.). En Thesaurus of Oxford English Dictionary. Recuperado el 20 de abril,
2019, de https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/proclamation
Publicación de una solicitud con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no
510/2006 del Consejo sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las
denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios,
CELEX:52012XC0919(04)/ES
Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012
of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural
products and foodstuffs, CELEX:52013XC0605(01)/EN
Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012
of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural
products and foodstuffs, CELEX:52016XC0213(05)/EN
Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012
of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural
products and foodstuffs, CELEX: 52014XC0411(01)/EN
Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012
of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural
products and foodstuffs, CELEX:52016XC0422(03)/EN
Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012
of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural
products and foodstuffs, CELEX: 52013XC0514(04)/EN
Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No
510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for
agricultural products and foodstuffs, CELEX:52012XC0919(04)/EN
Querol Sanz, J. M. (2017) La globalización, la diversidad lingüística y la diversidad cultural.
Recuperado el 28 de febrero, 2019, de
https://elcuadernodigital.com/2017/07/17/globalizacion-y-diversidad-linguistica/
Radio 1. (2013, 10 de mayo). Vaticaan vindt Mexicaanse volksheilige 'Santa Muerte'
godslastering. Recuperado el 20 de abril, 2019, de https://radio1.be/vaticaan-vindt-
mexicaanse-volksheilige-santa-muerte-godslastering
Rady Children's Hospital-San Diego. (s.f.). Language and Expression Disorders. Recuperado
el 10 de abril, 2019, de https://www.rchsd.org/programs-services/speech-language-
pathology/conditions-treated/language-and-expression-disorders/
Ramírez Martínez, J. (2002). La expresión oral. Contextos educativos: Revista de educación,
(5), 57-72.
Real Academia Española. (2001-a). Tradición [Def. 1]. En Diccionario de la lengua española
(22.a ed.). Recuperado el 5 de febrero, 2019, de https://dle.rae.es/?id=aDbG8m4
166
Real Academia Española. (2001-b). Transmisión [Def. 1]. En Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
https://dle.rae.es/?id=aLazCTl
Recomendación de la Comisión, de 26 de abril de 2010 , sobre la iniciativa de programación
conjunta de investigación Patrimonio cultural y cambio mundial: un nuevo desafío
para Europa, CELEX:32010H0238/ES
Reestman, J. H. (2004). Nationale minderheidstalen in bestuurszaken en rechtsverkeer. Het
Babylonische Europa. Opstellen over veeltaligheid, 181-199.
Registro lingüístico. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://www.linguee.com/spanish-
english/translation/registro+ling%C3%BC%C3%ADstico.html
Reglamento (CE) n o 428/2009 del Consejo, de 5 de mayo de 2009 , por el que se establece
un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y
el tránsito de productos de doble uso, CELEX: 32009R0428/ES
Reglamento (UE) n o 1295/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo de 11 de diciembre
de 2013 por el que se establece el Programa Europa Creativa (2014 a 2020) y se
derogan las Decisiones n o 1718/2006/CE, n o 1855/2006/CE y n o 1041/2009/CE
(Texto pertinente a efectos del EEE), CELEX:02013R1295-20131221/ES
Regulation (EU) No 1295/2013 of the European Parliament and of the Council of 11
December 2013 establishing the Creative Europe Programme (2014 to 2020) and
repealing Decisions No 1718/2006/EC, No 1855/2006/EC and No 1041/2009/EC Text
with EEA relevance, CELEX:32013R1295/EN
Resolución sobre los desafíos relacionados con la conciliación democrática de la diversidad
étnica, cultural y religiosa en los países ACP y los Estados miembros de la UE,
CELEX:22009P0914(01)/ES
Resolutie van de Raad van 14 februari 2002 betreffende het bevorderen van talendiversiteit
en het leren van talen in het kader van de uitvoering van de doelstellingen van het
Europees Jaar van de talen 2001, CELEX:32002G0223(01)/NL
RICHTLIJN 2006/123/EG VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD van 12
december 2006 betreffende diensten op de interne markt, CELEX:32006L0123/NL
Romero, J. R. (2012). Colonialidad y dinámica festiva: Legitimación de la
modernidad/colonialidad en el carnaval de Oruro. Tinkazos, 15(31), 137-156.
Rotman, M. B. (2009). El campo patrimonial: procesos de configuración y problematización
de alteridades. Revista Memória em Rede, 1(1), 16-36.
Salge Ferro, M. (2010). El patrimonio cultural inmaterial en San Basilio de Palenque, en
busca de las representaciones de lo palenquero a través de la prensa nacional.
Memorias. Revista Digital de Historia y Arqueología desde el Caribe, 7(13), 225-253.
Sánchez, H. S. (2008). Código de derecho internacional ambiental. Universidad del Rosario.
Scazzosi, L. (2004). Reading and assessing the landscape as cultural and historical heritage.
Landscape Research, 29(4), 335-355.
167
Schauvliege, J. (2010). Een beleid voor immaterieel cultureel erfgoed in Vlaanderen–
Visienota. Faro. Tijdschrift over cultureel erfgoed, 3(4), 4-29.
Schauvliege, J. (2010). Een beleid voor immaterieel cultureel erfgoed in Vlaanderen–
Visienota. Faro. Tijdschrift over cultureel erfgoed, 3(4), 4-29.
Schrijvers, A. (2016, 17 de julio). Bijlage: Meesterwerken van het Orale en Immateriële
Erfgoed van de Mensheid. Recuperado el 18 de abril, 2019, de
http://sieplex.com/article/bijlage-meesterwerken-van-het-orale-en-immaterile-
erfgoed-van-de-mensheid
Secretaría de la Cultura de la Nación. (2018, 14 de agosto). Patrimonio cultural inmaterial
argentino, ¿qué es y dónde está?. Recuperado el 13 de abril, 2019, de
https://www.cultura.gob.ar/que-es-el-patrimonio-cultural-inmaterial-conoce-el-
concepto-y-las-tradiciones-argentinas_6306/
Sello de Patrimonio Europeo ***I Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 16 de
diciembre de 2010 , sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del
Consejo por la que se establece una acción de la Unión Europea relativa al Sello de
Patrimonio Europeo (COM(2010)0076 – C7-0071/2010 – 2010/0044(COD))
P7_TC1-COD(2010)0044 Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera
lectura el 16 de diciembre de 2010 con vistas a la adopción de la Decisión n °
…/2011/UE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción
de la Unión Europea relativa al Sello de Patrimonio Europeo ANEXO,
CELEX:52010AP0486/ES
Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Cuarta) de 16 de julio de 2009. Infopaq International
A/S contra Danske Dagblades Forening. Petición de decisión prejudicial: Højesteret -
Dinamarca. Derechos de autor - Sociedad de la información - Directiva 2001/29/CE -
Artículos 2 y 5 - Obras literarias y artísticas - Concepto de "reproducción" -
Reproducción "parcial" - Reproducción de extractos breves de obras literarias -
Artículos de prensa - Reproducción provisional y transitoria - Procedimiento técnico
que consiste en el escaneado, la conversión en archivo de texto, el almacenamiento y
posterior impresión de artículos de prensa. Asunto C-5/08., CELEX:62008CJ0005/ES
Sentencia del Tribunal General (Sala Primera) de 3 de febrero de 2017. Bürgerausschuss für
die Bürgerinitiative Minority SafePack — one million signatures for diversity in
Europe contra Comisión Europea. Derecho institucional — Iniciativa ciudadana
europea — Protección de las minorías nacionales y lingüísticas y refuerzo de la
diversidad cultural y lingüística en la Unión — Denegación de registro — Falta
manifiesta de competencia legislativa de la Comisión — Obligación de motivación —
Artículo 4, apartado 2, letra b), y apartado 3, del Reglamento (UE) n.o 211/2011.
Asunto T-646/13., CELEX:62013TJ0646/ES
Sicard, H. (2008). Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial:
conceptos e inventarios. In El patrimonio Cultural Inmaterial: definición y sistemas
de catalogación: actas del seminario internacional Murcia, 15-16 de febrero de 2007
(pp. 21-32). Servicio de Patrimonio Histórico.
Silva De Marco, J. (2018). Registros lingüísticos. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
http://www.a43d.com.uy/jenny/registros-linguisticos/
Skutnabb-Kangas, T. (1999). Linguistic diversity, human rights and the “free” market.
Language: A right and a resource. Approaching linguistic human rights, 187-122.
168
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education--or worldwide diversity and
human rights?. Routledge.
Smeets, R. (2004). Language as a vehicle of the intangible cultural heritage. Museum
international, 56(1-2), 156-165.
Smeets, R. (2010). Twee nieuwe UNESCO erfgoedlijsten. Levend Erfgoed, 7(1), 4-10.
Song, G., & Wolff, P. (2003). Linking perceptual properties to the linguistic expression of
causation. Language, culture and mind, 237-250.
Standpunt (EU) nr. 9/2011 van de Raad in eerste lezing met het oog op de aanneming van een
besluit van het Europees Parlement en de Raad tot instelling van een actie van de
Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel Vastgesteld door de Raad op 19 juli
2011, CELEX:52011AG0009/NL
Sterckx, K. (2015, 12 de noviembre,). Top over Europese Taaldiversiteit. Recuperado el 4 de
abril, 2019, de https://doorbraak.be/top-over-europese-taaldiversiteit/
Steun van de Europese Commissie voor acties ter bevordering en bescherming van regionale
en minderheidstalen en -culturen (97/C 178 /04) (Voor dc EER relevante tekst),
CELEX:C1997/178/04/NL
Street, B. (1993). Culture is a verb: Anthropological aspects of language and cultural process.
Language and culture, 23-43.
Stuchi, R. F., Nascimento, L. T., Bevilacqua, M. C., & Brito Neto, R. V. (2007). Linguagem
oral de crianças com cinco anos de uso do implante coclear. Pró-Fono Revista de
Atualização Científica, 19(2), 167-176.
Support from the European Commission for measures to promote and safeguard regional or
minority languages and cultures (97/C 178/04) (Text with EEA relevance),
CELEX:C1997/178/04/EN
Suvanatap, M. (2019, 20 de febrero). Intangible Heritage without Borders: Ramayana
Masked Dance Listing Emphasize Diversity. Recuperado el 21 de abril, 2019, de
https://www.ichcap.org/intangible-heritage-without-borders-ramayana-masked-dance-
listing-emphasize-diversity/
Taalgebruik. (s.f.). En Glosbe. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://nl.glosbe.com/nl/nl/taalgebruik
Taalkundig. (2018). En Ensie. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://www.ensie.nl/vandale1898/taalkundig
Taalkundig. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 4 de abril, 2019, de http://vandale.ugent.be/
Taaltelefoon. (s.f.). bijvoeglijk naamwoord met of zonder -e. Recuperado el 15 de abril, 2019,
de https://taaltelefoon.be/bijvoeglijk-naamwoord-met-of-zonder-e
Taaltelefoon. (s.f.). hoofdletters - 11. titels van boeken, films, artistieke onderscheidingen en
evenementen. Recuperado el 18 de abril, 2019, de
https://www.taaltelefoon.be/hoofdletters-11-titels-van-boeken-films-artistieke-
onderscheidingen-en-evenementen
Tebbaa, O. (2010). El patrimonio de la plaza Jemaa el Fna de Marrakech: entre lo material y
lo inmaterial. Quaderns de la Mediterrània, 13, 201-206.
169
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of termionology description : the sociocognitive-
approach. Amsterdam: Benjamins.
Teodor, R. (2015). Computer-based problem solving process. World Scientific.
the oral and intangible cultural heritage of humanity. (s.f.). En Reverso Context. Recuperado
el 14 abril, 2019, de https://context.reverso.net/translation/english-
dutch/the+oral+and+intangible+cultural+heritage+of+humanity
the oral and intangible cultural heritage of humanity. (s.f.). En Reverso Translation.
Recuperado el 14 de abril, 2019, de
http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=EN&direction=english-dutch
the oral and intangible cultural heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary.
Recuperado el 14 de abril, 2019, de https://www.linguee.nl/nederlands-
engels/search?source=auto&query=the+oral+and+intangible+cultural+heritage+of+hu
manity
Toro Henao, D. C. (2014). ORALITURA Y TRADICIÓN ORAL: UNA PROPUESTA DE
ANÁLISIS DE LAS FORMAS ARTÍSTICAS ORALES*. Lingüística y Literatura,
(65), 239-256. Recuperado el 3 de abril, 2019, de
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-
55872014000100012&lng=en&tlng=es.
Tradición oral. (2006). En Tesauro de la UNESCO. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de
http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/page/concept7312?clang=es
Tradición oral. (2019). En WordReference English-Spanish Dictionary. Recuperado el 6 de
febrero, 2019, de
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=tradici%C3%B3n%20oral
Tradición. (s.f.). En Reverso Diccionario. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/tradici%C3%B3n%20oral
Traditie. (s.f.-a). En Van Dale. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/traditie#.XKPGstIUnIV
Traditie. (s.f.-b). En woorden.org. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://www.woorden.org/woord/traditie
Ubertazzi, B., & Espada, E. M. (2009). Le indicazioni di qualità degli alimenti: diritto
internazionale ed europeo (Vol. 27). Giuffrè Editore.
Ucha, F. (2011). Definición de Idiomático. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://www.definicionabc.com/comunicacion/idiomatico.php
UNESCO België. (s.f.). Erfgoed in België. Recuperado el 21 de abril, 2019, de
https://www.unesco.be/nl/erfgoed
UNESCO België. (s.f.). Erfgoed in België. Recuperado el 28 de enero, 2019, de
https://www.unesco.be/nl/erfgoed#immaterieel-cultureel-erfgoed
UNESCO Platform Vlaanderen vzw. (2001). Eerste meesterwerken van het mondeling en
niet-tastbaar erfgoed bekend gemaakt. Recuperado el 14 de abril, 2019, de
170
https://www.unesco-vlaanderen.be/nl/artikel/detail/eerste-meesterwerken-van-het-
mondeling-en-niet-tastbaar-erfgoed-bekend-gemaakt
UNESCO Vlaanderen. (2004, 7 de mayo). Vlaanderen mikt op erkenning voor boogschieten.
Recuperado el 20 de abril, 2019, de https://www.unesco-
vlaanderen.be/nl/artikel/detail/vlaanderen-mikt-op-erkenning-voor-boogschieten
UNESCO Vlaanderen. (2006, 23 de enero). Conventie Immaterieel Erfgoed van kracht op 20
april. Recuperado el 19 de abril, 2019, de https://www.unesco-
vlaanderen.be/nl/artikel/detail/conventie-immaterieel-erfgoed-van-kracht-op-20-april
UNESCO Vlaanderen. (2006, 23 de enero). Conventie Immaterieel Erfgoed van kracht op 20
april. Recuperado el 2 de mayo de https://www.unesco-
vlaanderen.be/nl/artikel/detail/conventie-immaterieel-erfgoed-van-kracht-op-20-april
UNESCO Vlaanderen. (2007, 23 de mayo). Spelregels opstellen voor UNESCO Conventie
over immaterieel cultureel erfgoed. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de
https://www.unesco-vlaanderen.be/nl/artikel/detail/spelregels-opstellen-voor-unesco-
conventie-over-immaterieel-cultureel-erfgoed
UNESCO Vlaanderen. (2010, 22 de diciembre). Drie nieuwe Vlaamse elementen op
UNESCO-lijst van immaterieel erfgoed. Recuperado el 21 de abril, 2019, de
https://www.unesco-vlaanderen.be/nl/artikel/detail/drie-nieuwe-vlaamse-elementen-
op-unesco-lijst-van-immaterieel-erfgoed
UNESCO Vlaanderen. (2016, 27 de octubre). Cultureel erfgoed is een kwestie van
mensenrechten. Recuperado el 15 de noviembre, 2019, de https://www.unesco-
vlaanderen.be/nl/artikel/detail/cultureel-erfgoed-is-een-kwestie-van-mensenrechten
UNESCO Vlaanderen. (2017, 13 de diciembre). Unesco erkent nieuwe voorbeelden van
immaterieel erfgoed. Recuperado el 21 de abril, 2019, de https://www.unesco-
vlaanderen.be/nl/artikel/detail/unesco-erkent-nieuwe-voorbeelden-van-immaterieel-
erfgoed
UNESCO. (2003). Convención para la salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.
París. Recuperado el 26 de abril, 2019, de
http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001325/132540s.pdf
UNESCO. (2003). El patrimonio oral e inmaterial de la humanidad se enriquece con
28nuevas obras maestras. Recuperado el 15 de abril, 2019, de
http://portal.unesco.org/es/ev.php-
URL_ID=17120&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
UNESCO. (2003). International Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural
Heritage, Paris, 17 October. Recuperado el 26 de abril, 2019, de
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000132540.
UNESCO. (2005). Oral and intangible heritage. Recuperado el 12 de abril, 2019, de
http://portal.unesco.org/en/ev.php-
URL_ID=29838&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
UNESCO. (2009). ¿Qué es el patrimonio cultural inmaterial?. Recuperado el 13 de abril,
2019, de
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189113_spa?posInSet=1&queryId=759
2369d-0b16-4487-b754-63901d7e6a59
171
UNESCO. (2016, 2 de diciembre). La República de Corea acogerá la próxima reunión del
Comité para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial. Recuperado el 24 de
abril, 2019, de https://es.unesco.org/news/republica-corea-acogera-proxima-reunion-
del-comite-salvaguardia-del-patrimonio-cultural
UNESCO. (2016, 30 de noviembre). Once nuevas inscripciones en la Lista representativa del
patrimonio cultural inmaterial de la humanidad. Recuperado el 22 de abril, 2019, de
https://es.unesco.org/news/once-nuevas-inscripciones-lista-representativa-del-
patrimonio-cultural-inmaterial-humanidad
UNESCO. (2017, 6 de diciembre). Six elements inscribed on the List of Intangible Cultural
Heritage in Need of Urgent Safeguarding. Recuperado el 24 de abril, 2019, de
https://en.unesco.org/news/six-elements-inscribed-list-intangible-cultural-heritage-
need-urgent-safeguarding
UNESCO. (2018). The Committee For The Safeguarding Of The Intangible Cultural
Heritage To Meet In Mauritius. Recuperado el 26 de abril, 2019, de
http://www.mnialive.com/articles/the-committee-for-the-safeguarding-of-the-
intangible-cultural-heritage-to-meet-in-mauritius
UNESCO. (2018, 20 de noviembre). Reunión anual del Comité de salvaguardia del
patrimonio cultural inmaterial en Port-Louis. Recuperado el 24 de abril, 2019, de
https://es.unesco.org/news/reunion-anual-del-comite-salvaguardia-del-patrimonio-
cultural-inmaterial-port-louis
UNESCO. (s.f). Purpose of the Lists of Intangible Cultural Heritage and of the Register of
Good Safeguarding Practices. Recuperado el 22 de abril, 2019, de
https://ich.unesco.org/en/purpose-of-the-lists-00807
UNESCO. (s.f.). Publications of the Urgent Safeguarding List, Representative List and the
Register of Best Safeguarding Practices. Recuperado el 25 de abril, 2019, de
https://ich.unesco.org/en/publications-of-the-lists-00492#urgent-safeguarding-list
UNESCO. (s.f.). What is Intangible Cultural Heritage?. Recuperado el 15 de abril, 2019,
https://ich.unesco.org/en/what-is-intangible-heritage-00003
UNESCO. (s.f.-a). Intangible Heritage. Recuperado el 7 de febrero, 2019, de
http://www.unesco.org/new/en/santiago/culture/intangible-heritage/
UNESCO. (s.f.-b). Patrimonio inmaterial. Recuperado el 7 de febrero, 2019, de
http://www.unesco.org/new/es/santiago/culture/intangible-heritage/
UNESCO. (s.f.-c). Petra. Recuperado el 4 de mayo, 2019, de
https://whc.unesco.org/en/list/326
UNESCO. (s.f.-d). Tradiciones y expresiones orales, incluido el idioma como vehículo del
patrimonio cultural inmaterial. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de
https://ich.unesco.org/es/tradiciones-y-expresiones-orales-00053
UNESCO. (s.f.-e). UNESCO in brief - Mission and Mandate. Recuperado el 7 de febrero,
2019, de https://en.unesco.org/about-us/introducing-unesco
Universiteit Leiden. (2019, 2 de abril). Taaldiversiteit. Recuperado el 4 de abril, 2019, de
https://www.universiteitleiden.nl/wetenschapsdossiers/taaldiversiteit
172
Urbinati, S. (2012). The role for communities, groups and individuals under the convention
for the safeguarding of the intangible cultural heritage. En Cultural Heritage, Cultural
Rights, Cultural Diversity (pp. 201-221). Brill Nijhoff.
van der Hoeven, A. (2016). Het levend erfgoed van Rotterdam. Puntkomma: tijdschrift over
kunst en cultuur in Rotterdam, (10), 20-22.
van der Wal, K. (2017). Mensheid. Recuperado el 14 de abril, 2019, de
https://www.ensie.nl/lexicon-van-de-ethiek/mensheid
van der Zeijden, A. (2011). De politiek van immaterieel erfgoed: een besprekingsartikel.
Tijdschrift voor geschiedenis, 124(3), 368-379.
van Eck, M. (2017, 5 de diciembre). Unesco zet ambacht van de molenaar op Lijst
Immaterieel Erfgoed. Recuperado el 26 de abril, 2019, de
https://www.unesco.nl/nl/artikel/unesco-zet-ambacht-van-de-molenaar-op-lijst-
immaterieel-erfgoed
Vandewaetere, S. (2010). Primo Levi's nacht der girondijnen. FILTER, 17(3), 44-51.
Vanhaute, E. (2012). Wereldgeschiedenis. Een inleiding. Gent: Academia Press
Vansina, J. (1985). Oral tradition as history. London: Currey.
Vansina, J. M. (1985). Oral tradition as history. Univ of Wisconsin Press.
Verbale expressie. (2017a). En Ensie. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://www.ensie.nl/lexicon-voor-de-kunstvakken/verbale-expressie
Verbale expressie. (2017b). En Ensie. Recuperado el 10 de abril, 2019, de
https://www.ensie.nl/begrippenlijst-drama/verbale-expressie
Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed
http://wetten.overheid.nl/BWBV0005396/geldigheidsdatum_24-10-2013 [24.10.2013]
Verdrag. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 27 de abril, 2019, de
https://www.vandale.nl/gratis-
woordenboek/nederlands/betekenis/verdrag#.XMRoYzAzbIV
Verhagen, A. (1994). Taalverandering en cultuurverandering: doen en laten sinds de 18e
eeuw. Recuperado el 9 de abril, 2019, de
https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/2417/302_045.pdf?sequence=
1
Vermeersch, P. (2009). Het ontstaan van de mens. En Coomans, A. (Ed.). Evolutie en
darwinisme anno 2009. Brussel: KVAB.
Verordering (EG) Nr. 1326/2008 van de Commissie van 15 december 2008 houdende
goedkeuring van minimale wijzigingen van het productdossier van een benaming die
is opgenomen in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde
geografische aanduidingen (Chaource (BOB)), CELEX: 32008R1326/NL
Verscheidenheid [Def. 3]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 4 de abril, 2019, de
http://vandale.ugent.be/
Villaseñor Alonso, I., & Zolla Márquez, E. (2012). Del patrimonio cultural inmaterial o la
patrimonialización de la cultura. Cultura y representaciones sociales, 6(12), 75-101.
173
Vlaanderen.be. (2011). Cultureel erfgoed. Recuperado el 14 de abril, 2019, de
https://www.vlaanderen.be/cultureel-erfgoed
Welling, J. C. (1880). THE EMANCIPATION PROCLAMATION. The North American
Review (1821-1940), 130(279), 163.
Werner, K. U. (2015). Reading aloud as intangible cultural heritage: A German initiative to
support literacy, reading and libraries–worldwide. Recuperado el 24 de abril, 2019,
de http://library.ifla.org/1177/1/118-werner-en.pdf
Wolf, E. R., & Diaz, N. L. (1982). Europe and the people without history. Berkeley (Calif.):
University of California press.
WRITTEN QUESTION No. 448/97 by Georges BERTHU to the Commission. Respect for
language pluralism in the Union, CELEX:91997E000448/EN
Wüster, E. (1931). Internationale Sprachnormung in der Technik : besonders in der
Elektrotechnik (Die Nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). Hrsg.
mit Unterstützung der Akademie des Bauwesens Berlin: VDI.
Yance Ramírez, L. L. (2000). Importancia de la lingüística en el esclarecimiento de la
función social del lenguaje. Educación Médica Superior, 14(3), 219-229.
Yanes Cabrera, C. M. (2007). El patrimonio educativo intangible: un recurso emergente en la
museología educativa. Cadernos de História da Educação, 2(6), 71-85.
Yusuf, A. (Ed.). (2007). Standard-Setting at UNESCO: Conventions, Recommendations,
Declarations and Charters Adopted by UNESCO, 1948-2006 (Vol. 2). Martinus
Nijhoff Publishers.
174
7. ANEXOS
7.1 DIAGRAMA EN INGLÉS
175
7.2 LISTA RESTRINGIDA DE TÉRMINOS (Nele Bulckaert – la Comisión Europea)
176
177