Upload
micaeladelgado
View
232
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
1/18
Í N D I C E
I N T R O D U C C I Ó N
9
D E LA A A LA Z 13
A DE AN IMAL (POLÍTICO) 15
LENGUAJE, ÉTICA Y FELICIDAD
E. Lledó, Memoria de la ética, Ta urus, M adrid , 1994, pp . 232-23 4. 15
LA AC TIVIDA D SOCIAL Y EL GO CE SOCIAL
K. M arx, Manuscritos: economía y filosofía [18 44], trad . de
F.
Rubio Llórente, Alianza, M ad rid, 1968, pp . 145-147. 17
¿DE LA SOLIDARIDA D DE LA MISERIA
A LA SOLIDARIDAD DEL MIEDO ?
U. Beck,
La sociedad del riesgo global,
trad . de J. Na varro,
Siglo XX I, M adrid , 2002, pp . 55-56. 18
MAP A-HUEVO
Ch. Cobo, Am nesia, Fundación M unicipal de Cul tura ,
La Línea de la Co nce pció n, 1994, p. 43 . 19
¿EL TR IUN FO DE LA DEM OCRACIA?
A. Badiou, De u n desastre oscuro. Sobre el fin de la verdad de E stado,
trad. de I. Agoff, Am orro r tu edi tores, Buenos Aires-Madrid,
2006, pp . 33-37. 20
215
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
2/18
EN UNA CIUD AD D E ASIA MEN OR
C. P. Cavafis,
Poesía completa,
trad . de P. Bád enas d e la Peña,
Alianza, M adrid,
2003,
p. 182. 21
B DE BORGES 23
TELA DE JUICIO
C. M iralles, «En torn o a un m od est o m isterio de las letras»,
Vasos comunicantes, 12, 1989-90, pp . 42-50 (ver pp . 42-4 3). 23
CERVANTES Y PIERRE M ENA RD
V. Fe rnán dez Go nzález, «Traducir a C avafis: sobre el concepto
de
equivalencia
e n la traducció n li teraria»,
Erytheia,
17 ,1996,
pp.
287-311 (ver p . 292). 24
AVERROES
Z. Bauman, La cultura como praxis, trad. de A. Roca Álvarez,
Paidós, Barcelona-B uenos Aires, 2002, pp. 83-84. 26
C DE CORN ULAR IAS 28
VEINTE MIL VOCES DEL M U N D O SUBMARINO
M . Á. Nav arrete, «Veinte mil voces del m un do sub m arino »,
Trans, 1,1996,
pp. 89-95 (ver pp. 91-92 ). 28
EL MEDITERRÁN EO EN CUARENTA Y O CH O HORAS
J. Verne,
Veinte mil leguas de viaje submarino
[1869-1970],
trad. de M . Á. Nav arrete, Anaya, M adrid , 1995, pp . 303-304. 29
D D E D E R E C H O S 32
CONTRATO SOCIAL
V Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traducir
y un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes, 30,
2005,
pp . 79-84 (ver p. 83). 32
HACIA UN CÓDIGO ÉTICO DEL TRADUCTOR
DE ÁRABE AL ESPAÑOL
S. Peña M artín, M . Feria y J. P. Arias, «¿Perro no co m e perro?:
216
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
3/18
sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe
al espa ñol» , en E. M orillas y J. P. A rias,
El papel del traductor,
Colegio de Esp aña, Salaman ca, 1997, pp . 144-148 (ver p. 145). 33
MULTILINGÜIS MO Y TR ADUC C IÓN
Servicio de Traducción de la Com isión Europ ea
ec.europa.eu/dgs/translat ion/bookshelf/booklet_2002_es.pdf 33
DECLARACIÓN DE NAIROBI
http://www .acett.org/fijos. asp?art=2 8 35
CARTA - N O PUBLICADA - AL DIRECTOR
DEL DIA RIO EL PAÍS
J. Zulaika,
1-3-2008.
36
CRÍTICA DE LA CRÍTICA DE LA TRA DU CC IÓN LITERARIA
D. Conn olly, «Crítica de la crítica de la trad ucc ión literaria»,
en Grupo TLS (ed.) ,
Ética y política de la traducción literaria,
M iguel G óm ez Ediciones, M álaga, 2004, pp . 61-74 (ver pp . 61-6 2). 36
¿HAS TRA DU CIDO ALGO?
M . Vázquez M ontalbán,
El pianista,
Seix Barral, Barcelona,
1985,
pp. 20-22. 38
COSTE ADICIONAL
V. Fern ánd ez G onzález, «C oste adicional»,
El Trujamán
[en línea] [Centro virtual Cervantes], 5-12-2005,
http: / /cvc.cervantes.es/ trujaman/anteriores/
diciembre_05/05122005.htm 39
E DE EXTER IORIDAD 41
UNA C UES TIÓN DE TR AD UC C IÓN
V. Fernán dez González, «O cho apu ntes sobre el traduc ir
y un esbozo prestado de poética»,
Vasos
comunicantes,
30,
2005, pp . 79-84 (ver p. 82). 41
AR C IMB OLDO
R. Barthes, «A rcimb oldo o El retórico y el ma go», en
Lo obvio
y lo obtuso. Im ágenes, gestos, voces, t rad. de C. F ernánd ez
M edr ano , Paidós, Barcelona, 1986, pp. 133-151 (ver
p .
148). 41
217
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
4/18
EL CON TEXT DE CULTURA
J. M arco , Elfil d Ariadna. Análisi estilística i traducció literaria,
Eu m o Ed itorial, Vic, 2002, pp . 201 -202. 42
SIGNIFICACIONES IMAGINARIAS
Z.
Bauman,
La cultura como praxis,
trad. de A. Roca Álvarez,
Paidós, Barcelo na-Bu enos Aires, 2002, pp . 81-82 . 44
PASO DE PRO CESIONES
V. Ferná ndez Gon zález, «Oc ho apun tes sobre el t raducir
y un esbozo prestado de poética»,
Vasos comun icantes,
30,
2005, pp . 79-84 (ver pp . 82-8 3). 45
¿QUÉ HACEMO S CON LOS NOMBRES PROPIOS DE UNA
LENGUA C UA ND O TR ADU C IMOS DE OTR A?
E. Bernárdez, «¿Qué hacemos con los nombres propios de una
lengua cu and o trad ucim os d e otra? Algunos efectos de la invasión
del inglés», El Trujamán [en l ínea] [Centro virtual Cerv antes],
1-3-2000,
ht tp: / /cvc.cervantes.es/ trujaman/anteriores/
m arzo 00/01032000.htm 47
F DE FILHELEN O 49
FILHELENO
C. P. Cavafis, P oesía comp leta, trad. de P. Báde nas de la Peña,
Alianza, Madrid,
2003,
pp. 108-109. 49
G D E G R I E G O 51
EN O TRAS COSAS PEORES SE PODRÍA OCU PAR EL HOM BRE
V. Fer nán dez Go nzález, «T raducir a Cavafis: sobre el
concepto de equivalencia en la traducción literaria»,
Erytheia,
17 ,199 6, pp . 287-31 1 (ver p. 289). 51
THE MODERN GREEK LANGUAGE
A ND ITS HISTORY
A. Christ idis, «The Mo de rn Greek Language and i ts History»,
en VV. AA., The Greek Language, Ministry of National
Ed ucatio n, Atena s, 1996, p. 74. 52
218
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
5/18
LO GRIEGO EN CUA NTO UNIVERSAL
A. García C alvo, «Apun tes par a un a historia de la tradu cción» ,
en
Laia. Ensayos de estudio lingüístico de la
sociedad Siglo XX I,
M adrid , 1973, pp . 39-76 (ver pp . 74-75 , 75-76). 53
CANTA, DIOSA
Hornero,
litada,
trad. de A. García Calvo, Lucina,
Zam ora, 1995, p. 63 . 54
H DE HISTORIA 55
LA LETRA MATA
V. Fernández González, «Traducir a Cavafis: sobre
el conc epto d e
equivalencia
en la traduc ción li teraria»,
Erytheia, 17, pp . 287-311 (v erp p. 288-289). 55
T RAD UCC I ÓN Y REVOL UCIÓN
M. López Villalba, «Traducción y revolución: La obra de
Rigas de Velestino (1757 -1798)», en G rup o TLS (ed.),
Ética y política de la traducción literaria,
Miguel Gómez
Ed iciones , M álaga, 2004, pp . 153-172 (ver p. 171). 56
POLÍTICAS DE TRAD UC CIÓN EN LAS
ESPAÑAS D EL SIGLO X IX
J. Cresp o H idalgo, «Políticas de tradu cción en las Españas del
siglo XIX », en J. J. Z aro (ed .),
Traductores
y traducciones de literatura
y ensayo, Co m ares, G ranada, 2007, pp. 45-72 (ver pp. 49-51). 57
LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO
D. Mar ín Hern ández , «Los herm anos Z em gann o de Emilia
Pardo Bazán: La traducción como manifiesto li terario», en
J. J. Za ro (ed .),
Traductores y traducciones de literatura y ensayo,
Co m ares , G rana da, 2007, pp. 321-358 (ver pp. 343-345 ). 59
LA CENSURA FRANQUISTA
M. Rodríguez Espinosa, «El discurso ideológico de la censura
franquista y la traducc ión de textos li terarios: Las aventuras
de B arry Lynd on y la Editorial Destino», en G ru po TLS (ed.),
Ética y política de la traducción literaria,
Miguel Góm ez
Ediciones, M álaga, 2004, pp. 219-238 (ver pp. 224-226 ). 62
219
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
6/18
LOS DEBERES CON YUG ALES DEL SEÑOR SHANDY
F. Toda, «La prim era traducción de Tris tan Sh andy en España:
el t raduc tor co m o censor», Livius,
1,1992,
pp . 123-131
(ve rpp . 124,127-128) . 64
EL CASO D E SAFO
A. Luq ue, «La retrad uc ció n de los clásicos. El caso de Safo»,
en J. J. Zaro Vera y
F.
Ruiz N oguera,
Retraducir: una nueva mirada.
La retraducción de textos literarios y audiovisuales,
Miguel Gómez
Edicion es, M álaga, 2007, pp . 103-116 (ver pp . 105-106). 65
EL POEMA N O M UERE POR HABER VIVIDO
F. Ruiz Nogu era, «La poética propia com o imp ulso para la
re t raducción: El cementerio marino de Paul Valéry», en
J. J. Zar o Vera y F. Ruiz N oguera, Retraducir: una nueva mirada.
La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Miguel Gómez
Edicion es, M álaga, 2007, pp . 179-194 (ver pp . 179 -180 ,187 ). 67
TESIS SOBRE LA TR AD UC CIÓ N DE LA POESÍA
N . Vayenás, «OXTÓ Géaetc, yia rn ueráíppaan rnc, Ttoinanc,», trad. de
V. Fernández González, en
Tloínon
Kai
fteráíppaan ,
ZTiyurj, Atenas,
2.» ed., 2004 , pp . 67-6 9 (ver p. 69 ). 68
I DE INTERPR ETA CIÓN 69
LA INTERPRETACIÓN: UN A CTO DE TRA DUC CIÓN
R. Barthes, «La m ue rte del autor» [1968], en
El susurro del lenguaje.
Más allá de la palabra y la escritura,
t rad. de C. Fernández
M edr ano , Paidós, Barcelona, 1987, pp 65-71 (ver p. 70). 69
LA INTE NC IÓN DEL TEXTO
U. Eco, «Interpretación e historia», en
Interpretación
y sobreinterpretación, trad. de J. G. López Guix, Cam bridg e
UP,
M adrid , 1995, pp . 33-55 (ver pp. 33-35). 70
LO MÁS SEGURO ES QUE QU IÉN SABE
J. Cortáza r, «L ucas, sus clases en e spañ ol», en Un tal Lucas,
Alfaguara, Madrid, 1979, pp. 39-41. 71
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
7/18
OTRA MIRA DA A LA BELLEZA
A. C. Da nto, El abuso de la belleza. La estética y el concepto
de arte, trad. de C. Roche, Paidós, Barcelona, 2005, pp . 45-47 . 73
MUNTADAS / ON TR ANS LATIONI
O. Rofes, «Sobre la traducc ió: teories, prac tiques i
actitudes», en Muntadas on Translation, Museu dAr t
Co nte m po ran i de Barcelona, 2002, pp. 6-21 (ver p. 20). 74
MUNTADAS/ON TRANSLATION I I
M . A. Staniszewski, «Una interp retació /tradu cció deis projectes d e
M untad as», trad. de G. Bohigas, en
Muntadas on Translation,
Museu
d Art
C on tem po ran i de Barcelona, 2002, pp . 22-40 (ver p. 36). 75
EL PRIMER POEM A DE H AN NA H
A. Ferná ndez Mallo, Nocilla D ream, Candaya, Canet de Mar,
2006, p. 58. 75
C HAC HAR A
J. L. Brea ,
cultura_RAM. Mutaciones déla cultura en
la era de su distribución electrónica,
Gedisa, B arcelona,
2007,
p. 209. 76
C ANETTI
W. G. Sebald, «Summa Scientiae. Sistema y crítica del sistema en Elias
Can etti», trad . de M . Sáez, en Pútrida patria. Ensayos sobre literatura,
An agra m a, Barcelona, 2005 , pp . 61-71 (ver pp . 69-70 ). 76
DEMASIADOS LECT ORES. ..
R. Chartier,
Las revo luciones de la cultura escrita.
Diálogos e intervenciones,
trad . de A. L. Bixio,
Ge disa, Barcelon a, 1979, pp . 69-7 0. 77
CARTA REMITIDA DESDE LA CIUD AD IMPERIAL
DE AUGSBURGO, DIRIGIDA A GIAN PIETRO CARAFA,
FECHADA EL 17 DE SEPTIEMBRE DE 1527
L. Blissett, Q, tra d. de J. R. Mo nre al Salvador, De bolsillo,
Barcelona, 2003, pp. 158-161. 78
LEGISLACIÓN DE SIGNIFICADO
Z.
Bauman,
La cultura como praxis,
trad. de A. Roca Álvarez,
Paidós, Barcelona-Buenos Aires, 2002, pp. 84-85. 81
221
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
8/18
HE RM E NÉ UT I CA M Í NI MA: HACIA UNA DE ONT O L OGÍ A
DE LA T RAD UCC I ÓN
S. Peña Mart ín, «El ma estro t raicionad o: interpretación m ínim a
com o propu esta ét ica», en M. H ern an do de Larrame ndi y L. M .
Pérez Cañadas, La traducción de literatura árabe contemporánea:
antes y después de Naguib Mahfuz, Ediciones de la Universidad
de Castil la-La M anch a, Cu enca, 2000, pp. 139-149 (ver pp. 146-147). 81
EL AM OR EN ESPERANTO
F. del P aso,
Palinuro de México,
Alfaguara, M ad rid , 1977, pp . 172-174 . 82
J DE JARABE (DE PATO) 85
TEXTUROLOGÍAS
J. C ortáz ar, «T exturologías», en
Un tal Lucas,
Alfaguara, M adrid , 1979, pp. 95-9 8. 85
LA ILUSIÓN CIENTIFISTA
J. Fon tana, La h istoria después del fin de la historia,
Crítica, Barcelona, 1992, pp . 30-32. 87
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRA DU CCIÓN
R. M ayoral Asen sio, «Teoría y práctica d e la tradu cció n», REDvista
Pico de Oro
[en
l ínea],
2 ,2000, ht tp: / /www.picodeoro.com/
spanish/ index.html [Para un tratamiento
in extenso,
R. Mayoral
Asensio, Aspectos ep istemológicos de la traducción, Universitat
Jaum e I, Ca stellón, 2001.] 88
PAUL RICCEUR
V. Fe rnán dez G onzález, «Paul Ricoeur»,
El Trujamán
[en línea]
[Centro virtual Cervantes], 5-6-2005, http://cvc.cervantes.es/
t rujaman/anteriores/ junio_05/15062005.htm 92
N O HAY TEORÍAS DE LA TRA DU CCIÓ N
G. Steiner, Después de Babel t rad . de A. Ca stañó n y A. Major, Fo ndo
de Cu ltura Econó mica, M éxico DF, 2.
a
ed., 1995, pp . 16-17. 93
POR UNA RE FUNDAME NT ACI ÓN HUMI L DE
DEL SABER DE TRADUCCIONES
S. Peña M artín , «Valores, ade m ás de funciones»,
Perspectives:
Studies in Translatology, 7:2, pp . 165-175 (ver pp . 172-173). 94
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
9/18
K DE KO INÉ, DE OKUPA, DE KILOBYTE 99
LOST IN TRAN SCRIPTION
V. Fer nán dez Go nzález, «Lost in transcriptio n» ,
El Trujamán
[en línea] [Cen tro virtual Ce rvan tes], 15-7-2005, http://cvc.cervantes.es
/ t rujaman/anteriores/ jul io_05/15072005.htm 99
L D E L E N G U A 101
NOCIÓN DE LENGUAJE
S. Peña M art ín y M .
a
J.
G uerrero , Traductología, Servicio
de Publicaciones de la Un iversidad de M álaga, 1994, p. 11. 101
UNA FORM A DE VER EL LENGUAJE
E. Bernárdez,
Teoría
y epistemología del texto, Cátedra,
M adrid, 1995, pp. 92-93. 101
EL EXPERIENCIALISMO
R. M uñoz M art ín ,
Lingüística para traducir,
Teide, Ba rcelona,
1995,
p. 171. 103
LENGUA, COSM OVISIÓN Y MENTALIDAD NACIONAL
J. A. Díaz Rojo, «Lengua, cosm ovisión y m enta lidad nacional»,
en
Tonos digital. Revista Electrónica de Estudios
Filológicos
[en l ínea], 7 , 2004, ht tp: / /ww w.um .es/ tonosd igi tal/znum 7
/estudios/clengua.htm 103
LA LENGUA : U N DIALEC TO CO N EJÉRCITO
E. Berná rdez,
Teoría
y epistemología del texto, Cátedra,
M adrid, 1999, pp. 30-31. 106
¿QUÉ SON LAS PALABRAS?
D. Bickerton, «¿Q ué son las palabras?», trad. de T. Fern ánde z Aúz,
en W. H. C alvin y D. Bickerton,
Lingua ex Machina,
Gedisa,
Barcelona, 20 01 , pp. 27-43 (ver p. 31). 107
EL M U N D O DE LOS NOMBRES PROPIOS
I. Lotm an,
Cultura y explosión. Lo previsible y lo imprevisible
en los procesos de cam bio social, t rad. de D . M usch ietti , Gedisa,
Barcelona, pp . 53-54. 107
3
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
10/18
UN LENGUAJE PARA MANEJARSE
G. Calder,
Rortyy la redescripción,
t rad . de Á. Rivero R odríguez ,
Alianza, Ma drid, 2005, pp.
49-51.
108
ESCUC HA R A BAJTIN
I. M .
a
Zavala,
Escuchar a Bajtin,
Montesinos, Barcelona,
1996, pp . 28 -29 . 109
DE SCONOCI DA Z ONA
M. N avarro , Invitación irrevocable, CEDMA (Puerta del Mar),
Málaga, 2003, p. 17. 110
M D E M I T O S 111
LA IDEO LOG ÍA ESENCIALISTA DE LA ID ENT IDAD
I. Nik olaídu, «La mira da de Ulises y lo ficticio d e identid ad» ,
en Traducir al Otro. Traducir a Grecia, Miguel Gómez Ediciones,
M álaga, 2000, pp. 136-138. 111
LENGUA ESTÁNDAR
J. C. M ore no Cab rera, El nacionalismo lingüístico. U na ideología
destructiva,
Península, Barcelona, 2008, pp . 238-265 . 112
LA REINA DE INGLATERRA DEMOCRATIZA SU ACENTO
ABC,
Ag encias, 4-12-200 6. 113
T RANSL AT ORS CONFRONT AT I ONS W I T H
FALSE IDEAS ABOUT LANGUAGE
E. A. N ida,
Translators Confrontations with
Valse Ideas about Language [en línea] [Comisión Europea,
Servicio de Trad ucción], ht tp: / /ec.europa.eu / translat ion/
reading/articles/pdf/2000_tp_nida.pdf 114
N DE NEC ESIDAD 117
LA POESÍA ES INDISPENSABLE
V. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traducir
y un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes, 30,
2005,
pp . 79-84 (ver p. 79). 117
4
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
11/18
LAS VERSIONES HOM ÉRICAS
J. L. Borges, «Las versione s ho m éricas» [193 2], en
Discusión
(Obras completas I),
Círcu lo d e Lectores, Barcelona, 1992,
pp.
267-271 (ver pp. 267-268 ). 118
UN P LANTEAMIENTO ER R ÓNEO
E. Coseriu, «Lo erró neo y lo acertad o en la teoría de la
traducción», t rad. de M. Martínez Hernández,
en El hombre y su lenguaje, Gre do s, M adrid, 1977, pp. 229-230 . 119
VIVIR ES TRA DUC IR
Ll.
Duch,
Mito, interpretación y cultura,
t rad. de
F.
Babí i P oca
y D. Cía Lam ana, Herder, Barcelona, 1998, pp . 467-46 8. 120
LA TRA DU CCIÓN CÓ M O EMPRESA ÉTICA
J. A. M arina, «La traducció n com o em presa ética», en La traducción
un puente para la diversidad. Ponencias presentadas en el Coloquio
Internacional sobre la Traducción Literaria ce lebrado en Barcelona
del 2 al 24 de abril de 1999, ACE C (col. Cu adern os de Estudio y
Cu ltura, n ú m . 12), Barcelona, 2000, pp . 39-41 (ver p. 41). 121
UNA EXPERIENCIA UNIVERSAL
O. Paz,
Traducción : literatura y literalidad
[1971], Tusqu ets,
Barcelona, 3.
a
ed., 1990, pp . 14-17. 122
COSAS QU E SÓLO SE PUED EN GANAR
EN LA TR A DUC C IÓN
Z. Bauman, La cultura como praxis, trad. de A. Roca Álvarez,
Paidós, Barcelona-B uenos Aires, 2002, p. 90. 124
UN SUEÑO
G. Seferis, «N otas sobre Artem ido ro de Daldis», en El estilo
griego III. Todo está lleno de d ioses,
trad. de S. An cira, Fon do de
Cu ltura Eco nóm ica, México DF, pp . 123-140 (ver p. 137). 125
OTROS SUEÑOS
R. Bolaño, Tres, El Ac antilad o, Barcelona, 2000 , p. 92. 126
CONSTELACIÓN
E. Morillas, «Co nstelación», en Algunas ciudades,
Pre-Tex tos, Valencia, 1994, p. 28. 126
225
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
12/18
N DE EN E 127
O D E O R F E L U N I O 128
RAYUELA, 68
J. Cortáz ar, Rayuela, Sudam ericana, Buenos Aires, p. 42 8,19 68. 128
TO KOYTZ O, 68
J. Cortáz ar, To Kovroó, trad. griega de C.
Cu nd uris , Exan das, Atenas, pp. 477 -478 ,1988 . 128
P D E P E R P L E J I D A D 130
EL EQU ILIBRIO DEL D ÍA
A. Camus, El extranjero [1947], trad. de J. Á.
Valente, Alianza, M adrid , 1997, pp . 84-86. 130
DO S TEOREMAS Y UN CASO PRÁCT ICO PARA
LAS CLASES DE JUAN DE MA IRENA
K. Reiss y H . J. Verm eer,
Fundamentos para una teoría funcional
de la traducción,
tr ad. de S. García Reina y C. M artín de L eón;
coord . H . Witte, Akal, M adrid , 1996., p. 89 y 101;
R. M ayoral Asensio, «Las fidelidades del tradu cto r-jura do : batalla
indecisa», en M. C. Feria García (ed.),
Traducir para la justicia,
Co m ares , G ran ad a, 1999, pp . 17-57 (ver pp. 20-2 3). 131
AP UNTES TOM ADO S P OR LOS ALUMNOS
DE JUAN DE M AIRENA
A. Machado, Juan de Mairena I, XXV. 135
Q D E Q U I Z Á 136
LA TRA DU CCIÓN ES UNA FORMA
W alter Benjamín, «La tarea del tradu ctor », trad. de H. P. M ure na,
en M . A. Vega (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción,
Cáte dra, M adr id, 1994, pp. 285-296 (ver pp. 286-28 7). 136
UNA SENCILLA ECUACIÓN MATEMÁTICA
A. Mo nterroso, Lo demás es silencio. La vida y o bra
de Eduardo Torres,
An agra m a, Barcelona, 1991, pp. 94-95 . 138
6
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
13/18
¿FOR MA Y C ONTE NIDO?
A. Neum an,
El equilibrista,
El Ac antilado , Barcelona , 200 5, p . 89. 139
HACIA UNA TRADUCCIÓN DE GIGAMESH,
DE PATRICK HANNAHAN
J. Fernán dez, «Hacia un a traduc ción de
Gigamesh,
de Patrick Hannahan», en La grieta, Berenice, Córdoba,
2007, pp . 35-55 (ver pp . 35-38 ). 139
HAR ÓLDO DE C AMP OS :
«SÓLO LO DIFÍCIL PUEDE SER TRA DU CIDO »
A. Puente, 21-03-1996
http: / /www.elpais .com/art iculo/cultura/CAMPOS/
_HAROLDO_DE_/POETA_BRASILEnO/Haroldo/
Campos/Solo/difici l /puede/ser/ tra-iducido/elpepicul/
19960321elpepicul_4/Tes 141
LA IDEOLO GÍA DE LA IDEN TIDA D CULTURAL
O. Carbonell, «La ética del traductor y la ética de la
traductología», en G rup o TLS (ed.), Ética y política de la
traducción literaria,
M iguel Gó m ez Ediciones, Málaga,
2004,
pp . 17-45 (ver pp . 31-3 5). 141
R DE ¿R E P Ú B L IC A ? (DE LAS LET R AS ) 146
IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO
J. C. Mo ren o C abrera,
Dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de
la discriminación lingüística, Alianza, M adr id, 2000, pp. 144-145. 146
LA FLAQUEZA DEL INTERNACIONA LISMO LINGÜ ÍSTICO
A. Branch adell, «La flaqueza del internac ionalism o lingüístico»,
El País,
29-3-2005. 147
OCC IDENT E APRENDE MA NDAR ÍN A LA CARRERA
A. Carbajosa, 27-3-2008, http://www.elpais.com/articulo/
sociedad/Occidente /aprende/mandarin/carrera /e lpepusoc/
20080327elpepisoc_l/Tes 149
RELACIONES DE PODE R
G. Steiner, «Un ar te exacto» , en Pasión exacta, trad. de M. Gutiérrez
y E. Castejón, Siruela, M adr id, 1997, pp. 189-211 (v er pp . 198-202). 150
7
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
14/18
¿EL DISCURSO DE LO INEVITABLE
O LO INEVITABLE DEL DISCURSO?
D. Macedo, B. D end rino s y
P.
Gounar i ,
Lengua,
ideología y poder: la hegem onía del inglés, t rad. de
E. Verloop , G rao, Barcelona, 200 5, pp . 104-105. 153
LA TRADUCCIÓN CÓMO LITERARIZACIÓN
P.
C asanova,
La República m undial de las letras,
An agram a, Barcelona, 200 1, pp. 180-184. 154
HARRY POTTER COME FABADA
A. Luque, «H arry Potter come fabada» [10-9-2003],
en Los talleres de Cronos, Ateneo de Málaga, 2006, pp . 80-82. 157
S DE SEMIOSFERA 159
LA FORM A SIEMPRE DESHECHA DEL AFUERA
M. Foucault ,
El pensam iento del afuera,
t rad. de
M . A rra nz Lázaro, Pre-tex tos, Valencia, 1988, pp . 79-82 . 159
EL SEN TID O ESTÁ SIEMPRE EN SUSPENSO
J. Arnau , Rendir el sentido.
Filosofía
y traducción, Pre-Textos,
Valencia, 2008 , pp . 43- 45 . 160
ACERCA DE LA SEMIOSFERA
I. Lotman, «Acerca de la semiosfera», trad. de D. Navarro, en
La semiosfera I: Semiótica de la cultura y d el texto [1992],
Cáted ra, M adr id, 1996, pp . 21 -42 (ver pp . 21
-24).
162
EL ESTADO CERO SEM IÓTICO
I. Lo tma n, «Sobre la dinám ica de la cultura», en
La semiosfera
III: Semiótica de las artes y de la cultura
[1992], Cátedra, Madrid,
1996,
pp . 194-213 (ver p. 194). 163
T DE TIN TÍN EN EL TÍBET (CH IN O) 164
E N MAN OS CHI NAS
A. Fernández M allo, Nocilla D ream, Candaya,
Ca net de Mar, 2006, pp . 131-133. 164
8
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
15/18
ACCI DE NT ADO DE SE MBARCO
DE T I NT Í N E N CHI NA
B. E steruelas,
El País,
25-5-2001 165
U DE UN IVERSIDA D 168
EDU CAR PARA LA REPÚBLICA
Aristóteles, Política, VIII, 1, tra d. de P. Sim ón A bril,
Ediciones O rbis, Barcelona, 1985. 168
OBJETIVOS DE LA INSTR UC CIÓN PUBLICA
M . de Cond orce t ,
Informe y proyecto de decreto sobre la
organización general de la instrucción pública,
t rad. de
B.
Leguen, Ce ntro de Estudios Ram ón A reces,
M adrid , 1990. 168
MISIÓN DE LA UNIVERSIDAD
J. O rtega y Gasse t, «Misión de la Universidad» [1930], en
El libro de las misiones,
Espasa-Calpe, Madrid, 1940,
pp.
57-123 (ver pp . 73-79). 169
ARTES Y CIENCIAS
A. Jiménez Fraud, Historia de la Universidad española,
Alianza, Mad rid, 1971, pp . 483 -486. 170
UNA NUEVA MISIÓN PARA LA EDU CAC IÓN
J. Rifkin, La era del acceso, tra d. de J. F. Álvarez y D. Teira,
Paidó s, Barcelona, 2000, pp. 323-325. 173
EL PROBLEMA DEL ENCAJE DE LA ENSEÑA NZA
UNIVERSITARIA PRO FESIONAL C ON EL
MERCADO DE TRABAIO
V. Pérez -D íaz y J. C. Ro drígu ez, Educación superior y futuro
de España,
Fu nda ción Santillana, M adrid , 200 1, pp. 242-47 . 175
UNA EXPERIENCIA DE VIDA
V. Fern ánd ez G onzález, «Sobre la enseñanza universitaria
de la tradu cción », El Trujamán [en línea] [C entro v irtual
Cervantes], 20-5-2005, http://cvc.cervantes.es/trujaman/
anteriores/mayo_05/20052005.htm 178
229
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
16/18
LAS NUEVAS HU M AN IDAD ES Y EL FUT UR O D E LA
REFLEXIVIDAD CR ÍTICA EN LA UNIVERSIDAD
DE LA EXCELENCIA
J. L. Brea ,
cultura_RAM. Mu taciones de la cultura en la era de su
distribución electrónica,
G edisa, Barcelona, 200 7, pp . 145-147. 179
V DE VER SIONES 182
CATALUÑA ASUME LA TRADUCCIÓN VALENCIANA
DE LA CO NSTITU CIÓN EUROPEA
F. Valls, El País, 29-10-2004
http: / /www.elpais.com/art iculo/Comunidad/Valenciana
/Cata luna/asume/ t raduccion/va lenciana/Const i tuc ion
/europea/elpepuespval/20041029elpval_l
I/Tes
182
EL CO M U NIC AD O DE ETA VARÍA EN SU VERSIÓN
EN EUSKERA Y CASTELLANO EN EL TÉR M INO
«ACCIONES ARMADAS»
ABC, Agencias
ht tp:/ /www .abc.es/hemeroteca/historico-23-03-2006/abc
/Nacional /el-comunicado-de-eta-varia-en-su-version-en-euskera-
y-castel lano-en-el- termino-acciones-armadas_142855501883.html 184
CHAPELAS EN TLAXCALA
M . Serra, La Vanguardia, 28-3-2006. 185
PROH IBEN LA PRESENCIA DE C NN EN IRÁN
clarin.com, 16-01-2006
http: / /www.clarin.com/diario/2006/01/16/um/m-01125357.htm 186
TRAS LAS DISCULPAS DE LA CADEN A, IRÁN VUELVE
A ADMITIR A LA CN N
clarin.com, 17-01-2006
http: / /www.clarin.com/diario/2006/01/17/um/m-0112581
l.htm
187
UNA NOT I CI A AL ARMANT E . . .
milenio.com, viernes, 28-3-2008
http: / /www.milenio.com/index.php/2007/03/06/47178/ 188
. . . Y UN MENSAJE EN UNA BOTELLA PERDIDA EN
EL CIBEROC ÉAN O 189
3
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
17/18
W DE W W W 191
P ANGEA O EL NUEVO M UN DO
V. L. Mo ra,
Pangea:
internet, blogs y comunicación en un mundo
nuevo, Fu nd ación José M anue l Lara, Sevilla, 2006, pp . 9-10. 191
CULTURA_FLOPPY VS. CULTURA_GOOGLE
J. L. Brea,
cultura_RAM. Mutaciones de la cultura en la era de su
distribución electrónica,
Ge disa, Barcelona , 200 7, pp . 15-16. 192
LA CULTU RA D E LA VIRTUAL IDAD REAL
M. Castells,
La era de la información,
vol. 1,
La sociedad red,
t rad. de C. M artínez G ime no y J. Albo res, Alianza, M adrid ,
2.
a
Edición, 2000, pp . 450-452. 193
POLITIZAR EL SECTOR TERCIARIO
J. Rifkin, La era del acceso, tra d. de J. F. Álvarez y
D. Teira, Paidó s, Barcelona , 200 0, pp . 325-32 9. 196
CREAD NUEVOS MUNDOS, NUTRIRÉIS EL CEREBRO
W u M ing 2, «Cread nuevos m un do s, nutriréis el cerebro», t rad.
de Nadie E npart icular,
Archipiélago,
77-78, 2007 , pp. 109-112
(v er pp . 109-110). 198
X D E X E N O - 2 01
VIVIR CON EXTRANJEROS
Z. Bauman, Confianza y temor en la
ciudad.
Vivir con extranjeros,
trad . de J. Sem pere y E. Tudó, A rcadia, Barcelona, 2006, pp. 61-63. 201
Y D E Y A H V É 2 0 3
SANGRE DE KAKAPO
J. Na varro,
Finalmusik,
An agram a, Barcelona, 2007,
pp.
84-86. 203
LLEGADA DEL ESPÍRITU SANTO
V. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traducir y
un esbozo prestad o de poética», Vasos comunicantes, 30,
2005,
pp . 79-84 (ver p. 81). 204
231
8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice
18/18
Z DE ZA NC O PANCO 206
HELENISMO(S) , FILHELENISMO(S) Y TRADUCCIÓN
V. Fe rnán dez G onzález, «Helen ismo (s), filhelenismo(s)
y tradu cción », en I. Nikolaídu (ed.),
T raducir al Otro.
Traducir a Grecia,
M iguel Gó mez Ediciones,
M álaga, 2000, pp . 151-158. 206
LA AMPLIACIÓN RETÓRICA DEL MUNDO
T. Albadalejo Mayordomo, «Retórica y propuesta de realidad
(La ampliación retórica del m un do )»,
Tonos digital.
Revista Electrónica de Estudios Filológicos
[en l ínea] ,
1,
2001,
h t tp : / /www.um.es/ tonosdigi ta l /znuml
/estudios/a lbadal .h tm 211
MENTIRAS DE LA PERITACIÓN
J.-C. Milner, La política de las cosas, t rad. de J. A mb el Burgos,
M iguel G óm ez Ediciones, M álaga, 2007, pp . 31-32. 212
NARRATIVAS EN Y DE LA TRA DU CC IÓN
M . Baker, «Narrativas en y de la tradu cción », trad. de
E. K. A me yibor y M . R. M artín R uano , en E. O rtega Arjonilla
(ed.),
El giro cultural de la traducción, Peter Lang, Francfort,
2007,
pp . 141-156 (ver pp . 151-152). 21 3