4
Dalia Vabaliene LAKSTINGALA, VIRTUSI ZVIRBLIU " Džiaugiames, kad lietuviu poezija vertimu deka randa vis daugiau skai- . tytoju. Esame dekingi Maskvos "Ra- dugos" leidyklai, kuri padeda popu- liarinti lietuviu poetu eilerašcius. Su dideliu susidomejimu ir nerimu imame i rankas šios leidyklos neseniai anglu kalba išleista S. Neries eilerašciu rinkini "Sesuo žydrioji - Vilija". Ar pavyko vertejams parodyti, kokia nepaprasta 'poete turi Lietuva? Su penkiolika S. Neries eilerašciu ang-' liškai skaitytojas jau galejo susipa- žinti knygos "Gintaro verinys" (1979) ir lietuviu poezijos antologi- jos "Gintarine lyra"(1983). Eileraš- ciai "Grišiu", "Tu nubusi", "Draugys- te", "Tevyne" (verte L. Pažusis), "Per lužtanti leda", "Sesuo žydrioji - Vi- lija" (verte. P. Tempestas) išversti gražiai, salomejiškai. Rinkinyje "Sesuo žydrioji - Vilija" yra 92 S. Neries eilerašciai, poema "Mama, kur tu?", nedidele iš trauka poemos "Keturi". Vertimai išdes- tyti chronologine tvarka nuo poetes kurybos pradžios iki pat mirties. Tai- gi skaitytojas turetu susidaryti gana pilna vaizda apie S. Neries kuryba ir jos raida. S a 10m e jaN e ris. BLUE SIS- TER, RIVER VILIJA. Poems.."Radu- gaU Publishers. Moscow, 19e7, 264 p.

LAKSTINGALA, VIRTUSI ZVIRBLIU - Naujienos Vabaliene LAKSTINGALA, VIRTUSI ZVIRBLIU " Džiaugiames, kad lietuviu poezija vertimu deka randa vis daugiau skai-.tytoju. Esame dekingi Maskvos

Embed Size (px)

Citation preview

Dalia Vabaliene

LAKSTINGALA,VIRTUSI ZVIRBLIU

"

Džiaugiames, kad lietuviu poezijavertimu deka randa vis daugiau skai-

. tytoju. Esame dekingi Maskvos "Ra-dugos" leidyklai, kuri padeda popu-liarinti lietuviu poetu eilerašcius. Sudideliu susidomejimu ir nerimu imamei rankas šios leidyklos neseniai anglukalba išleista S. Neries eilerašciurinkini "Sesuo žydrioji - Vilija". Arpavyko vertejams parodyti, kokianepaprasta 'poete turi Lietuva? Supenkiolika S. Neries eilerašciu ang-'liškai skaitytojas jau galejo susipa-žinti iš knygos "Gintaro verinys"(1979) ir lietuviu poezijos antologi-jos "Gintarine lyra"(1983). Eileraš-ciai "Grišiu", "Tu nubusi", "Draugys-te", "Tevyne" (verte L. Pažusis), "Perlužtanti leda", "Sesuo žydrioji - Vi-lija" (verte. P. Tempestas) išverstigražiai, salomejiškai.

Rinkinyje "Sesuo žydrioji - Vilija"yra 92 S. Neries eilerašciai, poema"Mama, kur tu?", nedidele iš traukaiš poemos "Keturi". Vertimai išdes-tyti chronologine tvarka nuo poeteskurybos pradžios iki pat mirties. Tai-gi skaitytojas turetu susidaryti ganapilna vaizda apie S. Neries kurybair jos raida.

S a 10m e jaN e ris. BLUE SIS-TER, RIVER VILIJA. Poems.."Radu-gaU Publishers. Moscow, 19e7, 264 p.

116 R e cen z i jos, ano t a c i jos

Knygos ižanginiame žodyje "Lie-tuvos lakštingaia" (i anglu kalba ver-te D. Rotenbergas) E. Mieželaitispristato skaitytojams savo buvusiamokytoja S. Neri, dalinasi asmeniniaisprisiminimais, trumpai aptaria svar-biausius jos gyvenimo ir kurybosetapus, jos eilerašciu rinkinius. Toliauknygoje lygia greta pateikiami rusiškiir angliški S; Neries eilerašciu verti-mai. Po kiekvienu anglišku eileraš-ciu parašyta vertejo pavarde, 0 ru-sišku vertimu autoriai surašyti tikknygos pabaigoje. Kodel? Ar rusiškivertimai mažiau reikšmingi? Be to,susidaro ispudis, kad S. Neris rašeeilerašcius rusu kalba. S. Neries poe-zija i rusu kalba verciama daugiaukaip trfsdešimt metu. Ir šio rinkiniorusiški vertimai idomus jau tuo, kaddaugeli S. Neries eilerašciu vertegarsus rusu poetai ir vertejai. Tarpdvide~imt triju rusišku vertimu auto-riu matome A. Achmatovos, S. Mar-šako, N. Lugovskojaus, V. Leviko,N. Matvejevos, D. Samoilovo pavar-des. Vieni vertimai aukšto meniniolygio, kiti mažiau pavyke. (Prastesnivertimai pateko i rinkini, matyt, no-rint išlaikyti jo chronologiškuma.)

Knygos tikslas - supažindinti tuos,kurie skaito angliškai (0 gal ir ru-siškai) su S. Neries. poezija, taciaupats supažindinimo budas kelia abe-joniu. Beveik visi eilerašciai, išsky-rus keleta, yra versti i anglu kalbaiš greta duotu rusišku eilerašciu. Kaipžinia, net ir geriausias vertimas ne-gali išvengti transformacijos, nepatirtididesniu ar mažesniu nuostoliu. Ver-.

. ciant eilerašcio vertima susidaro dvi-guba transformacija, 0 ir nuostoliuatitinkamai padaugeja - eileraštistiek turiniu, tiek forma dar labiaunutolsta nuo originalo. Kartais pasi-keicia neatpažistamai. Paskaitykimekad ir šias eilutes:

My mother looks out through the windows:Somewhere along the old hedge

. Far oH, straight across the ryefieldAlong the white pathway I trudge.

(D. Rotenbergo vertimas)

(Mano mama žiuri pro langus: / kažkurpalei sena užtvara / toli, tiesiai per rugiulauka / baltu taku aš sunkiai einu.)

Sunku atpažinti, kad tai eilerašcio"Baltas. takelis" pinua strofa:

Ziures ten mama pro langeli,Kai vakaras pievoj garuos.-a paruge baltas takelisIlgai akyse tavaruos.

Rusiškas vertimas turinio atžvil-giu taip pat nukrypes nuo origina-lO: antra eilute neišversta, trecia irketvirta išverstos labai apytikriai:

TaM CMOTpHT B oKomKq MaMaKYAa-To BAOhb CTapoH .MeJKHBce Aahbme, BCe Dp$lMO H np$lMO,BAOhb 6ehOH TponHHKH BO pJKH.

(N. Astafjevos vertimas)

(Beje, jei takelis ne parugej, 0 rugiulauke, tai kaip iš. tolo ji matyti?)

Rusiškame vertime išlaikytas ori-ginalo metras, rimavimas, ir bendriau-sias intonacinis panašumas išlieka;Angliškas vertimas yra rusiško ver-timo atpasakojimas, bet ketvirtojeeiluteje vertejas vaizda papildo naujujudanciu objektu - "aš". Gal jamatrodo, kad motinos žiurejima i bal-ta takeli reikia "iprasminti"? Sunkupasakyti... Tik cia jau nebe S. Nerieseileraštis. Be to, posmas skamba ne-sklandžiai: sutrinka metras, rimavi-mas.

Pagrindinis rinkinio "Sesuo žyd-rioji'- Vilija" i anglu kalba verte-jas - D. Rotenbergas, išvertes 75 (iš92)" eilerašcius, poema "Mama, kurtu?", fragmenta iš poemos "Keturi".Vertejo pavarde jau pažistama iš lie-tuviu poezijos antologijos anglu kal-ba, kur D. Rotenbergas išverte ne-maža pluošta vyresnes ir jaunesneskartos poetu eilerašciu. Geriausiaijam sekesi versti eilerašcius, para-šytus verlibru, tuos, kuriuose domi-nuoja prozines kalbos intonacijos. Ne-nuostabu, kad D. Rotenbergas emesiversti S. Neries poezija - didele poe-zija visada traukia vertejus. Taciauj.i užkrauna vertejui ir didele atsa-komybe, reikalauja nepaprastaikruopštaus pasiruošimo, isijautimo ir,žinoma, talento.

Turbut labiausiai pavykusiu rei-ketu laikyti poemos "Mama, kur tu?"D. Rotenbergo vertima. Bet ir cia kar-tais šlubuoja eiliavimas, del nerimuo-

1

tu pirmos ir trecios eiluciu poema'nebe tokia sklandi ir lengvai isime-nama. Kartais iš eilutes .išnyksta poe-tinis vaizdas: pvz., eilute Siaubas du-mia ryto ragq rusiškai išversta na

.3ape Tpy6uT CMJlTenbe, 0 angliškailieka the radio proclaims (radijasskelbia).

Su lyriniu eilerašciu vertimais D.Rotenbergui sekasi sunkiau. Norsrusiškus tekstus jis atpasakoja ganatiksliai, angliškame vertime eileraštisdažnai netenka intonacinio panaš\lmo(vertejas, aišku, gali perteikti tik ru-siško vertimo intonacija, nes origi-nalu nesinaudoja). Daugelis angliškuS. Neries eiluciu skamba griozdiš-ka.i, jose nebelieka poetei budingoskaidrumo, moteriško švelnumo, po-lekio ir harmonijos. Atrodo, kadvertejas eiliuoja per daug nesukda-mas sau galvos: rimuoja da~niausiaitik antra ir ketvirta eilutes, kad bu-tu lengviau eiliuoti, iveda ištiktukus,jaustukus (oh, 0, hark, alas!), kuriedarko eilerašti aI-ba ji nevykusiaipakomentuoja. Tokio komentaro pa-Vyzdžiu galetu buti eilerašcio "Pie-ne" (p~ 163) eilute Gaila tavo manbaltos galveles, kuri angliškai išvers- .

ta Sor.ry am I for your head - youwjJJ have no other (apgailestauju deltavo galvos - kitos nebeturesi).

Apskritai angliškai atkartojamosvisos rusišku vertimu nesekmes. Pa-vyzdžiui, karo metu eilerašcio ..Tukaro vaikas" rusiškame vertime (ver-te J. Neimanas) šaukimas i kova suginklu rankoje pakeiciamas tik toginklo, kaip relikvijos, išsaugojimubusimoms kartoms. Palyginkime:

Tu karo vaikas. Sirdi drasiaIr ginkla rankoj išlaikykl

ART5I Boiili:bIJ CBoe opYJKheM5I 6YA~RX AeTeii xpaHR!

Vertejas anglu kalba tiksliai atkar-toja rusiška teksta, tik pakeicia punk-tuacija, 0 kartu ir intonacija:

o child of war, preserve your weaponForfuture children let it stay

(O..karo vaike, išsaugok ginkla / teliekajis busimiems vaikams.)

R e cen z i jos, ano t a c i jos 177

Kartojamos ir rusišku vertimu klai-dos, kuriu, deja, pasitaik6. Jos atsi-randa del prasto pažodinio vertimo,lietuviu kalbos nemokejimo. Žvilgtel-kim i eilerašcio ..Temstant" rusiškaD. Samoilovo vertima (p. 34). Pir-miausia pacituosime originalo antrosstrofos pirmas dvi eilutes:

Ežeras juosta - tyli dangus,-Burtai žvaigždeti žaliam dugne.

Vertejas žodi "juosta" suprato kaipdaiktavardi ir išverte ..noAocKa 03e-pa". Toliau vertimas panašus i ori-ginala: H CTa51/3BihA KOAAOBCKHXHa caMOM AHe», bet jam truksta lo-gikos, nes negali atsispindeti daugybežvaigždžiu siaurame ežero ruoželyje.Angliškas vertimas tiksliai perteikiarusiškaji: .

A strip of lake. ant there a stur-flockIs lying on the very bed.

(Ežero ruožas. 0 ten žvaigždžitl burys/gulipaciam dugne.)

, Trecia strofa prasideda sakiniu Du-sauja sodas. Rusiškai išversta CaggbIUlUT, angliškai - The orchad bre-athes (sodas kvepuoja).

Kartais angliškame vertime klaidudar padaugeja, nes prisideda klaidosiš rusu kalbos. Taip atsitiko su topaties eilerašcio "Temstant" pirmajaeilute - Ha Kocax - Jl6Jlonu [{Be-

Tenbe. Žodis Koca gali reikšti 1) kasa2) nerija, reži, miško juosta. Verte-jas ši žodi suprato antraja. prasmeir angliškai išverte The appletrees onsandpits blossom (Obelys žydi sme-lio karjeruose), 0 originale - Kve-piancios snaiges iš obelies / Kasas ap-snigo. Kartais neteisingai vertejo su-prastas žodis veda prie Lietuvos isto-rijos iškraipymo. PaVyzdžiui, eileraš-.tyje "Grižtant" rusiškame vertimeantros strofos trecia ir ketvirta eilu-tes perteikia originalo "minti:

CKOpO AR, B3rA5IAOM 6pOA5I no cTpaHaM,Mllp YAbI6HeTc5I Moeii cTpaHe?

(Originale: ..Kažin ar ilgai manotevynes / Platus pasaulis nei:ž:'iures?")Rusiškas žodis MUP reiškia ir pasau-

178 R e e e n z i jos, ano t a e i jos

lis, ir taika. Kadangi D. Rotenber-gas nesiorientuoja Lietuvos istorijoje,jis žodi MUP vercia peace (taika), ireilutes igauna visai kita prasme:

Will it be long til1 it smiles on my eountry,peaee, whieh my suffering homeland

eraves?....

(Ar ilgai dar lauksime, kol ji nusišyp-sos mano šaliai, / taika, kurios mano ken-cianti tevyne trokšta?)

Bet juk 1934m. (tada parašytas ei-leraštis) Lietuva su niekuo nekaria-vol

Istorijos nežinojimas leidžia verte-jui poemos "Keturi" ištraukoje ra-šyti apie komunaru sušaudyma ir to-kias eilutes: ...To shoot? / No, to tieeyes up to / Deprive them of' theJune light (Sauti? / Ne, užrišti akis./ Kad jie nematytu birželio šviesos).Kaip tad skaitytojui suprasti? Kadkomunarus sušaude birželio menesi?

Angliškiems vertimams didele ita-ka daro pati rusu kalba. Pavy~džiui,gele piene eilerašciuose vadinama"broleliu", nes rusu kalboje ji yravyriškos gimines. . Iš rusišku tekstupagal rusiška tarima perkeliamasmusu Nemuno pavadinimas - "Nie-man", senovinis carineje Rusijojevartotas žemaicio pavadinimas.)KMYA"-" Zhmud" (kam jis toksreikalingas?), Herkus Mantas virstaGerkus.

Be D. Rotenbergo vertimu, i rin-kini itraukti aštuoni P. Tempesto irvienas L. Pažusio vertimas, ieje i lie-tuviu poezijos antologija, taip patO. Sartses eilerašciu "Prie šaltinio","Tremtinio Lietuva" vertimai, M. Vet-Iin "Dainuok, širdie, gyvenima" irpenki eilerašciai i~ ciklo "Ciurlioniopaveikslai", versti 1. Zeleznovos. Ne- .aišku, kokiais kriterijais vadovaujan-tis šie vertimai buvo atrinkti. Eile-rašciu "Prie šaltinio" ir "Dainuok,širdie, gyvenima" vertimai yra visiš-kai bejegiški, 0 keliauja, kaip nuro-dyta knygoje, iš leidinio i leidini.

Labai apmaudu, kad leidinyje pil-na tikriniu vardu, pavaražiu rašybosklaidu. Ir tai pavardes žmoniu, kurieieina i musu šalies, musu kulturosistorija! Ištekejusios S.Neries pavar-de rašoma Buciene, dailininkes Mar-ces Katiliutes pavarde - Katilute. Iš-kreipti net keturiu komunaru vardaiir pavardes: Carolis Pozela, JuosasGreifenbergeris, Casis Gedris. Netei-singai rašomi vietovardžiai Durbe-Durbe, Saule- Saule, Panevežys-Panevežis. Netiksliai, nerupestingaiižangoje išversti S. Neries poezijosrinkiniu pavadinimai: "Pedos smely"- "Steps on the Sand" (Zingsniai antsmelio), "Diemedžiu žydesiu"-"Asthe .Diemedžis I will Blossom", "Dai-nuok, širdie, gyvenima"-.~Sing,' MyHeart..." (žodis "gyvenimas" visai ne-verciamas, tarsi jis cia butu bereikš-mis). Rinkiniu pavadinimu versti išnaujo nebuvo reikalo - jie daug tiks-liau išversti antologijoje "Gintarinelyra". Minetos klaidos "Radugos"leidyklai garbes nedaro. Ju buvo ga-lima išvengti, pasitikrinus neaišku-mus enciklopedijose ar kituose lei-diniuose. Dar paprasciau - duoti re-daguoti rinkini redaktoriui, kuriamlietuviu kalba yra gimtoji. Musu res-publikos redaktoriai, literatai ir ver-tejai tokiu atveju tikrai neatsisakytutalkinti "Radugos" leidyklai. Suda-rant tokius reprezentacinius rinki-nius, reiketu daugiau kolektyviškumoir viešumo. Nauda knygai butu di-dele. 0 geriausia butu versti iš ori-ginalo! .

Perskaicius S. Neries eiles angliš-kai, skaitytojui sunku suprasti, kodel(kaip izangoje rašo E. Mieželaitis)poetes vardas "gintarinemis raidemisišrašytas kiekvieno lietuvio širdyje".Siame rinkinyje jis dar neišgirdo Lie-tuvos lakštingalos balso. Cirškia tikpilkas žvirblis. Reikia tiketis, kadS. Neries eilerašciu talentingu verti-mu i anglu kalba, atliktu .su deramameile ir pagarba autorei, sulauksimeateityje.