404
LAZOS DE ALARIFE MANUAL SOBRE TÉCNICAS Y MATERIALES TRADICIONALES EN MÁLAGA Y EL NORTE DE MARRUECOS PARA LA RECUPERACIÓN DE SU PATRIMONIO COMÚN FERNANDO VEGAS CAMILLA MILETO ENTRELACS DE BÂTISSEUR MANUEL DE TECHNIQUES ET MATÉRIAUX TRADITIONNELS À MALAGA ET LE NORD DU MAROC POUR LA RÉCUPÉRATION DU PATRIMOINE COMMUN

Lazos de Alarife

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lazos de Alarife

Citation preview

Page 1: Lazos de Alarife

Lazos de aLarifeManuaL sobre técnicas y MateriaLes tradicionaLes en MáLaga y eL norte de Marruecos para La recuperación de su patriMonio coMún

fernando vegas camilla mileto

entreLacs de bâtisseurManueL de techniques et Matériaux traditionneLs à MaLaga et Le nord du Maroc pour La récupération du patriMoine coMMun

Page 2: Lazos de Alarife
Page 3: Lazos de Alarife
Page 4: Lazos de Alarife
Page 5: Lazos de Alarife

Programa POCTEFEX Proyecto Patrimonio 2CP

Lazos de aLarifeManuaL sobre técnicas y MateriaLes tradicionaLes en MáLaga y eL norte de Marruecos para La recuperación de su patriMonio coMún

entreLacs de bâtisseurManueL de techniques et Matériaux traditionneLs à MaLaga et Le nord du Maroc pour La récupération du patriMoine coMMun

fernando vegas camilla mileto

Page 6: Lazos de Alarife

Edita/ Publication

Servicio de Programas del ayuntamiento de Málaga

observatorio de Medio ambiente urbano, oMau

idEa / idéE

Pedro Marín cotsdirector del observatorio de Medio ambiente urbano, oMau

coordinación dE la Publicación / coordination dE la Publication

Silvia nélida bossio de Stéfano

autorES/ autEurS

Fernando Vegas lópez-Manzanarescamilla Mileto

co-autoría dEl caPítulo «brEVE HiStoria dE SiEtE ciudadES» /

co-écriturE du cHaPitrE « brèVE HiStoirE dE SEPt VillES »

Soledad García Sáez

coordinación GráFica / coordination GraPHiquE

Soledad García Sáezlidia García SorianoFrancesca Martella

docuMEntación in Situ / docuMEntation in Situ

Fernando Vegas camilla MiletoFrancesca MartellaFrancisco José ayala GutiérrezÚrsula Martín codeslaura díaz del Pino

dibuJoS arquitEctónicoS / dESSinS d’arcHitEcturE

Francesca MartellaFrancisco José ayala GutiérrezÚrsula Martín codeslaura díaz del PinoGabriele casudávide barbieriMarta FabrisSoledad García Sáezlidia García SorianoPaolo Privitera

trataMiEnto dE iMáGEnES / traitEMEnt d’iMaGES

Francesca MartellaFrancisco José ayala Gutiérrezlidia García SorianoSoledad García SáezGabriele casuMarta FabrisMaria diodatoPaolo Privitera Giovanna VisintinMattia bandiera

aSESoría / conSEilS

José Manuel lópez osoriobeatriz Martín PeinadoPablo Pastor VegaFaissal cherradiSilvia bossioMfeddal rourouomar lemallamotman El absirachid taferssiticarmen Peral bejaranoEmilio ruiz nietonourdine MouatiJuan Jesús carmonaHassani Gargalloulatifa GanbourMohammed El Khanchoufabdeljalill MfeddalMohammed amgouzEmilio domingo corpas ana ortegaXavier laumainisabel Segovia campos

traducción / traduction

Esther Martínez Vagogne

colaboración / collaboration

Johanna F. Scheidhauer

diSEño y MaquEtación / concEPtion Et MiSE En PaGE

antonio Herráiz Francisco barrionuevo

iMPrESión / iMPrESSion

Gráficas urania

iSbn 978-84-15933-38-0

dEPóSito lEGal / déPôt léGal Ma-1862-2013

los textos de la presente edición son responsabilidad exclusiva de sus autores.

Este libro está impreso en papel fabricado con fibras procedentes de bosques gestionados de forma sostenible.

Puede ser descargado en PdF en la web Programa de cooperación Málaga Marruecos: www.malagamarruecos.comoMau: www.omau-malaga.com

les textes de cette édition engagent la responsabilité exclusive de leurs auteurs.

ce livre est imprimé en papier fabriqué à partir de fibres issues de forêts exploitées suivant les principes de gestion durable.

il peut être déchargé en PdF sur le site web Programa de cooperación Málaga Marruecos : www.malagamarruecos.comoMau : www.omau-malaga.com

Page 7: Lazos de Alarife

PrésEnTaTiOn | 5

l’HiStoirE dE la MéditErranéE, comme le soulignait Fernand braudel en son temps, est une succession de couches de différentes cultures qui se sont installées sur ses rives. le récit his-torique, parfois tronqué et arrangé, des forces qui s’y sont imposés au cours des trois derniers millénaires n’a pas réussi à évincer la persistance de l’apport culturel des vaincus. les phéniciens, grecs, romains, wisigoths, byzantins et arabes se succédèrent sur la péninsule ibérique ainsi que dans le nord de l’afrique créant ces identités complexes, métissées et hétérogènes, qui forment aujourd’hui un riche patrimoine. Patrimoine qui doit être préserver des vicissitudes incontrôlables du monde moderne actuel et de l’inévitable éro-sion du temps.

la stratigraphie urbaine des villes méditerra-néennes est l’un des sujets les plus passionnants pour tout créatif, non seulement du point de vue architectural mais aussi littéraire et artistique. cela vaut autant pour alexandrie et naples, que pour istanbul, barcelone ou Marseille. toutes ces villes possèdent des superpositions de trois, quatre voire cinq étages qu’il faudrait explorer avec des soins extrêmes afin de les dénicher et qu’elles puissent voir le jour.

c’est pour cette raison que l’étude de l’architec-ture traditionnelle méditerranéenne en vue de sa restauration et récupération, selon les normes

la HiStoria dEl MEditErránEo, como señaló en su día Fernand braudel, es una su-perposición de estratos de las diferentes cultu-ras que se asentaron en sus orillas. El relato histórico de los poderes que se impusieron en los tres últimos milenios, con sus omisiones y retoques, no suprimió no obstante la perviven-cia del aporte cultural de los vencidos. Fenicios, griegos, romanos, visigodos, bizantinos, árabes, se sucedieron así en la península ibérica como en el norte de áfrica creando estas identidades complejas, mestizas, heterogéneas, que in-tegran hoy su rico patrimonio, un patrimonio que es preciso preservar de las vicisitudes de la modernidad incontrolada del día y de la erosión inevitable del tiempo.

la estratigrafía urbana de las ciudades medi-terráneas es uno de los temas más fascinantes de toda gran empresa creadora, no sólo arqui-tectónica sino también literaria y artística. Eso se aplica tanto a alejandría como a nápoles, a Estambul como a barcelona o Marsella, ciu-dades todas ellas de tres, cuatro o cinco pisos superpuestos a los que hay que descender con cuidado para desenterrarlos y sacarlos a la luz.

Por dicha razón, la tarea de estudiar la arqui-tectura tradicional mediterránea con miras a su restauración y valorización, de acuerdo con las normas establecidas por la unESco

presentación / présentation

Page 8: Lazos de Alarife

6 | PrEsEnTaCiÓn

établies par l’unESco en ce qui concerne les œuvres déclarées Patrimoine de l’Humanité, mérite nos applaudissements et notre soutien. les journées transfrontalières qui furent récem-ment organisées portaient sur la stratigraphie de cinq villes – cives, médinas - d’Espagne et du Maroc. Elles répondent à la nécessité impérieuse de protéger notre riche patrimoine commun avec une approche englobant autant l’architecture traditionnelle que l’orographie et l’environnement. a Málaga, tanger, tétouan, nador et alhucema - villes que je connais plus ou moins profondément pour les avoir parcourues à différentes époques de ma vie d’infatigable marcheur urbain – la proposition de préserver et restaurer les lieux et édifices répertoriés est « le fruit de la franche perception et conscience qu’elles sont les héritières d’une constante évo-lution des savoir-faire et des métiers sans origine ni processus clairement identifiables mais plutôt un flux d’échanges permanents».

le remarquable travail réalisé par Pedro Gur-riarán daza et Salvador García Villalobos à Málaga ; otman el absi dans la médina de tétouan ; antonio bravo nieto, Juan antonio bellver Garrido et Montaser laoukuli à nador ; rachid taferssiti à tánger et omar lemallam à al Hoceima est totalement conforme aux principes fondamentaux de la conservation du patrimoine hispano-marocain dans la mesure où il établit un inventaire exhaustif des monu-ments, lieux et édifices de chacune de ces villes des deux cotés du détroit. la connaissance et l’amour de ce patrimoine est la meilleure garan-tie de sa préservation. rien n’est plus utile que de revenir aux sources du passé pour relever les défis de l’uniformisation croissante du monde « géobalisé » dans lequel nous vivons.

Juan GoytiSolo

en lo que concierne a las obras proclamadas Patrimonio de la Humanidad, merece nuestro aplauso y sostén.

las Jornadas transfronterizas celebradas re-cientemente sobre la estratigrafía de cinco ciu-dades -cives, medinas- de España y Marruecos responden a la acuciante necesidad de proteger nuestro rico pasado común a partir de un enfo-que que abarque tanto la tradición arquitectó-nica como la orografía y el medio ambiente. En Málaga, tánger, tetuán, nador y alhucemas, ciudades que conozco en mayor o menor grado pero que he recorrido en distintas épocas de mi vida en virtud de mi inveterada condición de rompesuelas urbano, la propuesta de preservar y restaurar los lugares y edificios repertoriados es fruto de la neta percepción y conciencia de que son “resultado de un continuo trasiego de saberes constructivos y oficios en el que no exis-te un origen y desarrollo claro sino un mecanis-mo continuo de intercambio”.

la encomiable tarea llevada a cabo por Pedro Gurriarán daza y Salvador García Villalobos en Málaga; otman el absi en la medina de tetuán; antonio bravo nieto, Juan antonio bellver Garri-do y Montaser laoukuli en nador; rachid tafers-siti en tánger y omar lemallam en al Hoceima se ajusta cabalmente a los principios funda-mentales de la conservación de este patrimonio hispano-marroquí en la medida en que estable-ce un inventario exhaustivo de los monumentos, lugares y edificios de estas ciudades de las dos orillas del Estrecho. El conocimiento y amor a dicho patrimonio es la mejor garantía de su pre-servación. nada más útil que calar en el pasado para afrontar los retos de la creciente uniformi-dad del mundo “geobalizado” en el que vivimos.

Juan GoytiSolo

Page 9: Lazos de Alarife

PrOlOguE | 7

regarder, lire, réfléchir, comprendre, apprécier... sont quelques-unes des fenêtres que nous ouvre Entrelacs du bâtisseur. c’est le titre suggestif pour une publication technique stimulante qui apporte des contenus et des enseignements novateurs aux professionnels de l’architecture et de l’ingénierie, aux historiens, aux artisans, mais qui peut aussi intéresser toute personne, tout habitant du nord ou du sud de la Méditer-ranée, grâce à son langage graphique très des-criptif, précis et en même temps témoin intuitif de l’observateur attentif. avec rigueur, sensibi-lité et expérience, les auteurs nous font pénétrer facilement et méthodiquement dans un monde extrêmement complexe et divers: l’architecture méditerranéenne. un patrimoine partagé, ou plus exactement commun, qui s’alimente de faits, de traditions et d’un héritage historique qui, de manière inestimable, ont distillé une mé-diterranéité difficile à définir, complexe et même parfois contradictoire, mais que nous ressentons et vivons évidente et profonde.

le concept d’architecture méditerranéenne est né durant l’entre-deux-guerres, comme une recherche d’une identité propre et comme contrepoint à une architecture internationa-liste naissante surgie avec le modernisme, de la bauhaus et des grands maîtres rationalistes des années 1920 à la contemporanéité. le corbusier joue un rôle clé dans la réalisation

Mirar, leer, reflexionar, entender, apreciar... son algunas de las ventanas que nos abre Lazos de alarife; un sugerente título para una estimulan-te publicación técnica que aporta contenidos y enseñanzas novedosas a los profesionales de la arquitectura y de la ingeniería, a los historiado-res, a los artesanos, pero que también puede interesar a cualquier ciudadano, del norte o del sur del Mediterráneo, con su lenguaje grafico muy descriptivo, preciso y a la vez muestra in-tuitiva de quien observa con atención. desde el rigor, la sensibilidad y muy especialmente la experiencia que atesoran sus autores, nos aden-tramos de forma fácil y ordenada a un mundo extremadamente complejo y diverso: la arqui-tectura mediterránea. un patrimonio compar-tido, o mejor dicho común, que se alimenta de hechos, de tradiciones y de un legado histórico que de forma inapreciable han ido destilando una mediterraneidad difícil de definir, compleja e incluso, a veces contradictoria, pero que sen-timos y vivimos evidente y profunda.

El concepto de arquitectura mediterránea, na-ció en el periodo de entreguerras, como una búsqueda de una identidad propia y como contrapunto a una naciente arquitectura inter-nacionalista surgida con el movimiento moder-no, desde la bauhaus y los grandes maestros racionalistas de los años ‘20 hasta la contem-poraneidad. le corbusier tiene un papel clave

próLoGo / proLoGue

Page 10: Lazos de Alarife

8 | PrÓlOgO

de cet imaginaire collectif, depuis sa propre autocritique jusqu’à cette architecture généra-liste, abstraite et dépersonnalisée dont il s’était éloigné dans la recherche d’un contact avec la tradition et avec les populations. il l’a trouvé dans la tradition méditerranéenne, élaborant un discours dans lequel l’homme et l’archi-tecture étaient la base et l’aboutissement de ses projets. le congrès international d’archi-tecture Moderne, qui a eu lieu sous forme de croisière entre Marseille et athènes, a émis des principes qui ont été synthétisés dans un texte intitulé la Charte d’Athènes, avec un clin d’œil évident au patrimoine méditerranéen enraciné dans la tradition populaire, d’un grand rationa-lisme et de grande modernité. le corbusier y a trouvé le dialogue entre architecture et envi-ronnement, ce que nous appelons bio-archi-tecture ou la relation entre le bâtiment et son environnement immédiat, afin de répondre aux nécessités de confort, coutumes, croyances de ses habitants, face à un milieu hostile et avec des ressources de proximité limitées. cela est vrai au niveau de la structure urbaine et du bâtiment ou des matériaux et techniques de construction récupérés. au-delà de le corbu-sier, Josep lluís Sert, José antonio coderch et beaucoup d’autres ont bien compris ces postulats et les ont appliqués dans des chefs-d’ouvre de l’architecture contemporaine, selon leur sensibilité méditerranéenne.

En même temps, nous devons être honnêtes et accepter qu’il ne s’agit pas d’un concept bien délimité du point de vue conceptuel. ce n’est pas non plus un moment historique déterminé, ni des bâtiments concrets qui représentent l’architecture méditerranéenne. il s’agit d’un imaginaire collectif qui s’est développé et que le temps a consolidé, comme il en a été de même pour la musique et la cuisine méditerra-néenne, ainsi que pour de nombreuses autres méditerranéités. ce n’est pas un hasard si en 2010 l’UNESCO a déclaré la diète méditerra-néenne comme patrimoine culturel immatériel de l’humanité. les auteurs de sa candidature

en la consecución de este imaginario colectivo, desde su propia autocrítica hacia esa arquitec-tura generalista, abstracta y despersonalizada de la que se había alejado en la búsqueda de un contacto con la tradición y con el pueblo. la en-contró en la tradición mediterránea, elaborando un discurso donde el hombre y la arquitectura eran la base y culminación de sus proyectos. El congreso del ciaM, que tuvo lugar en un barco entre Marsella y atenas, dio como resultado la Carta de Atenas, con un guiño evidente al pa-trimonio mediterráneo enraizado en la tradición popular, de un gran racionalismo y modernidad. le corbusier encontró allí el dialogo entre arqui-tectura y entorno, lo que hoy venimos en llamar bioarquitectura o vinculación de los edificios a las características del entorno en el que se encuentran, para dar respuesta a las necesida-des de confort, costumbres, creencias… de sus habitantes, frente a un medio hostil y con unos recursos de proximidad limitados. tan cierto a nivel de estructura urbana como de edificio o de materiales y técnicas constructivas recupera-das. Más allá de le corbusier, Josep lluís Sert, José antonio coderch y muchos otros entendie-ron bien estos postulados e hicieron con ellos obras maestras de la arquitectura contemporá-nea, desde su sensibilidad mediterránea.

a la vez, debemos ser honestos y aceptar que no se trata de un concepto bien delimitado con-ceptualmente, tampoco se trata de un momento histórico determinado, ni de unos edificios con-cretos que representen la arquitectura medite-rránea. Se trata de un imaginario colectivo que ha hecho fortuna y que el tiempo se ha encar-gado de consolidar, de la misma forma que ha sucedido con la música o la cocina mediterrá-nea, y con muchas otras mediterraneidades. no en vano, en 2010, se declaró como Patrimonio Mundial inmaterial la Dieta Mediterránea. En su candidatura se precisaba que “el concepto dieta tenía su origen en la palabra griega díai-ta (modo de vida), una práctica social fundada en el conjunto de habilidades, conocimientos y tradiciones que van del paisaje a la mesa y

Page 11: Lazos de Alarife

PrOlOguE | 9

précisait que “le concept diète avait son origine dans le mot grec diaita (mode de vie), une pra-tique sociale fondée sur un ensemble de savoir-faire, connaissances et traditions qui vont du paysage à la table, y compris les cultures, la récolte ou la moisson… à travers les fêtes et cé-lébrations qui lui sont associés, dans le respect des rythmes saisonniers et les ponctuations fes-tives du calendrier. la diète méditerranéenne, en tant que style de vie singulier, déterminé par le climat et l’espace méditerranéen (…) récep-tacle de gestes de reconnaissance mutuelle, d’hospitalité, de voisinage, de convivialité, de transmission intergénérationnelle et de dialogue interculturel”. un patrimoine singulier qui est défini comme:

“a) concernant une population importante, avec des communautés réparties sur un ter-ritoire transnational;b) un élément pluridimensionnel et trans-versal du patrimoine qui concerne un grand nombre d’espaces et de niveaux sociaux, ainsi que des aspects divers d’expressions culturelles et symboliques;c) un exemple éminent des relations entre le patrimoine culturel matériel et immatériel, entre paysages, communautés et les activités que celles-ci développent et les fruits qu’elles obtiennent;d) constituant un grand point de référence culturelle, historique et identitaire pour les communautés de l’arc méditerranéen;e) constituant l’élément du patrimoine cultu-rel le plus visible et vivant de son tissu social;f) représentant un espace de dialogue inter-culturel, de connaissance, d’échange et de créativité comme point de rencontre et de convergence des références communes et d’une histoire partagée.”

Sommes-nous en train de parler de cuisine ou d’architecture ? il ne semble pas que nous soyons très éloignés de ce qui pourrait être une définition de l’architecture méditerranéenne, avec toutes les imprécisions qui sont aujourd’hui inhérentes, peut-être l’une de ses valeurs intrinsèques.

que abarcan en el ámbito mediterráneo, las culturas, las cosechas… todo ello asociado al hecho cotidiano de fiestas y celebraciones, al ritmo de un calendario estacional marcado por la naturaleza y por las celebraciones religiosos o rituales. así mismo, se definía como un estilo de vida singular, determinado por el clima y el espacio mediterráneo…, receptáculo de gestos de reconocimiento mutuo, de hospitalidad, de vecindad, de convivialidad, de transmisión in-tergeneracional y de diálogo intercultural”. un patrimonio singular que se define como:

“a) concierne a una población importante, con comunidades distribuidas en un territo-rio transnacional;b) es un elemento multidimensional y trans-versal del patrimonio que toca un número importante de espacios y de niveles sociales, como de aspectos diversos de expresiones culturales y simbólicas;c) es un ejemplo eminente de las relaciones que se tejen entre el patrimonio cultural ma-terial e inmaterial, entre paisajes, comunida-des y las actividades que ellas desarrollan y los frutos que obtienen.d) constituye un gran referente cultural, his-tórico e identitario para las comunidades del arco mediterráneo;e) constituye el elemento del patrimonio cul-tural más visible y vivo de su tejido social;f) representa un espacio de diálogo intercul-tural, de conocimiento, de intercambio y de creatividad en tanto que encuentro y conver-gencia de los referentes comunes y de una historia compartida.”

¿Estamos hablando de cocina o de arquitec-tura? no parece que estemos muy lejos de la que podría ser una definición de la arquitectura mediterránea, con todas las imprecisiones que hoy por hoy lleva implícitas, tal vez uno de sus valores intrínsecos.

Mantenerse en la ambigüedad del concepto global de arquitectura mediterránea, puede resultar fácil, pero esta publicación se centra

Page 12: Lazos de Alarife

10 | PrÓlOgO

demeurer dans l’ambigüité du concept global d’architecture méditerranéenne peut être aisé, mais cette publication est concentrée sur le détail et orientée vers les singularités et les spécificités ; un essai est abordé qui doit démontrer que la théorie est vraie, que les relations sont évidentes, que la tradition commune a donné ses fruits par-tagés. Enfin, que la méditerranéité est un fait. le lecteur doit juger lui-même en feuilletant et en lisant ce livre. nous sommes donc dans un cadre géographique bien précis: sud de la péninsule ibérique et nord du Maghreb. Plus précisément, l’objet d’analyse et de comparaison est la ville de Malaga en Espagne et six villes du nord du Maroc (al Hoceima, larache, nador, tanger, tétouan et chefchaouen). À cette spécification géogra-phique, nous devons ajouter qu’il s’agit de zones urbaines de grande diversité historique, sociale et culturelle parmi les sept villes. très souvent, on identifie l’architecture traditionnelle méditer-ranéenne à une architecture vernaculaire ou de racine populaire, mais le matériel de travail de ce livre est situé dans les tissus urbains traditionnels ou modernes, avec une architecture essentielle-ment cultivée, résultat du labeur d’architectes et d’artisans spécialisés. un défi encore plus com-plexe dans la recherche identitaire.

Félicitons-nous, nous nous trouvons avec un nou-veau guide pour la réhabilitation de l’architecture traditionnelle méditerranéenne, qui aborde le thème depuis une approche originale et différente, et qui enrichit la large et récente tratadistique qui couvre, du général au particulier, des zones géo-graphiques précises. il contient de nombreuses informations, en particulier graphiques, parfaite-ment et intellectuellement organisées et présen-tées pour que leur lecture soit aisée et leur inter-prétation claire. l’histoire, la ville, le bâtiment, les éléments architectoniques, les matériaux de construction, tout cela est complété par un élé-ment intangible, les sens. c’est cette structure de la publication qui nous permet une approche progressive à ses contenus techniques, très utiles pour les professionnels qui doivent effectuer des travaux de réhabilitation. Elle sera également

en el detalle, se orienta hacia las singularida-des y especificidades; se aborda un ensayo que debe demostrar que la teoría es cierta, que los vínculos son claros, que la tradición común ha dado sus frutos compartidos. En fin, que la me-diterraneidad es un hecho. El lector debe juzgar por si mismo hojeando y leyendo este libro. nos encontramos pues en un ámbito geográfico bien preciso: sur de la península ibérica y norte del Magreb. Más concretamente, el objeto de aná-lisis y comparación son: la ciudad de Málaga y seis ciudades del norte de Marruecos (alhuce-mas, larache, nador, tánger, tetuán y Xaouen). a esta concreción geográfica, debemos añadirle que se refiere a entornos urbanos con una gran diversidad histórica, social y cultural entre las siete ciudades. Muy a menudo se identifica la arquitectura tradicional mediterránea a una arquitectura vernácula o de raíz popular, pero en el material de trabajo que se presenta en este libro, se sitúa dentro de tejidos urbanos tradicionales o modernos, con una arquitec-tura mayormente culta, resultado del trabajo de arquitectos y de artesanos especializados. un reto todavía más complejo en la búsqueda identitaria.

Felicitémonos, pues nos encontramos ante un nuevo manual para la rehabilitación de la ar-quitectura tradicional mediterránea, que abor-da el tema desde un enfoque novedoso y dife-rente, y que viene a engrosar la ya amplia trata-dística reciente que va fluyendo, de lo general a lo particular, hacia zonas geográficas precisas. Gran cantidad de información, especialmen-te gráfica, perfectamente y académicamente organizada y presentada para que su lectura resulte fácil, y su interpretación clara. la his-toria, la ciudad, el edificio, los elementos ar-quitectónicos, los materiales de construcción, todo ello completado con un intangible, los sentidos. Esta es la estructura de la publicación que nos permite un acercamiento progresivo a sus contenidos técnicos, muy útiles para los profesionales que vayan a afrontar trabajos de rehabilitación. Sin duda, también será de gran

Page 13: Lazos de Alarife

PrOlOguE | 11

utile pour la prise de conscience sociale en ce qui concerne les valeurs de cette architecture, pour la compréhension des ponts qui ont été dressés entre les deux rives de la Méditerranée et pour préserver un patrimoine modeste dont la valeur réside dans le fait d’être le témoignage vivant de l’histoire de populations qui, en paix ou en conflit, se sont enrichies mutuellement et qui aujourd’hui peuvent et devraient avancer ensemble.

XaViEr caSanoVaS

utilidad para la sensibilización social, respecto a los valores de esta arquitectura, para la com-prensión de los puentes que se han tejido histó-ricamente entre las dos orillas y para preservar un patrimonio modesto que tiene su valor en el hecho de ser el vivo testimonio de la historia de unos pueblos que, en paz o en conflicto, se han enriquecido mutuamente y hoy pueden y deberían avanzar juntos.

XaViEr caSanoVaS

Page 14: Lazos de Alarife

133 LOS ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS

ESTRUCTURAS

Estructura vErtical

138 Pilar

Fábricas

142 Muro de mampostería

146 Muro de ladrillo

151 Muro mixto

154 Muro de tapia

Estructura horizontal

158 alfarje

162 Forjado entablado

167 Forjado entabicado cerámico

169 Forjado de cañizo

171 Forjado de revoltones

173 Estructura de cubierta

176 Falso techo de madera

180 Falso techo de yeso

Estructura abovEdada

184 arcos

190 bóvedas y cúpulas

CUBIERTA

196 cubierta de tejas

200 alero de rasillas

204 alero de tejas

208 alero de madera

212 alero moldurado

FACHADA

accEso

216 Portal

220 Portón

224 aldaba

225 Puerta interna

PRESENTACIÓN5 Juan Goytisolo

PRÓLOGO7 Xavier casanovas

17 LA ARQUITECTURA TRAdICIONAL MEdITERRáNEA y SU RESTAURACIÓN

19 del edificio a su restauración

56 Metodología del estudio

59 Estructura del libro

63 LA HISTORIA. BREvE HISTORIA dE SIETE CIUdAdES

cronología comparada

91 LA CIUdAd

100 trazado orgánico

101 adarves

102 Escaleras en la vía pública

103 Filtros del espacio público al privado

104 Parasoles en espacio público

107 EL EdIFICIO

114 rostro

117 vanos

120 zaguán

123 Escalera

126 Patio

129 Pérgolas

Índice

Page 15: Lazos de Alarife

EXtErnos

317 Pavimento cerámico externo

321 Pavimento de losas y adoquines

325 Pavimento de guijarros

328 Pavimento mixto

333 LOS MATERIALES337 tierra

339 Piedra

341 Madera

342 Yeso

347 cal

349 cerámica

353 azulejos

354 Metal

357 vidrio

360 Piedra artificial

363 tejidos y mimbres

365 LOS SENTIdOS369 agua

372 color

375 luz y sombra

378 textura

381 vegetación

386 GLOSARIO

391 BIBLIOGRAFíA

vEntana

228 carpintería

Filtros

232 celosía

234 Esteras

235 Mallorquina

237 contraventana

239 visillos

240 Mirador de celosía

241 Persiana

balconEs

242 El balcón y la cerámica

244 balcón macizo

250 Mirador

rEJErías

256 reja enrasada

262 reja sobresaliente

268 cancela

272 barandilla

rEvEstiMiEntos

276 discontinuos

281 continuos

284 Pinturas

ElEMEntos Escultóricos

287 Elementos decorativos

291 antepechos

293 Yeserías

PAVIMENTOS Y ARRIMADEROS

intErnos

296 Pavimento cerámico interno

300 Pavimento de piedra interno

303 Pavimento de baldosas hidráulicas

307 arrimaderos

312 Escaleras

Page 16: Lazos de Alarife

133 LES ÉLÉMENTS ARCHITECTONIQUES

STRUCTURES

structurE vErticalE

138 Pilier

Maçonnerie

142 Mur en pierre

146 Mur en brique

151 Mur mixte

154 Mur de pisé

structurE horizontalE

158 Plancher à travure composée

162 Plancher à travure simple en planches

167 Plancher en brique plate

169 Plancher en roseaux

171 Plancher à voutains

173 structure de la toiture

176 Faux plafond en bois

180 Faux plafond de plâtre

structurE voûtéE

184 arcs

190 voûtes et coupoles

TOITURE

196 toiture de tuiles

200 avant-toit de briques plates

204 avant-toit de tuiles canal

208 avant-toit en bois

212 avant-toit mouluré

FAÇADE

accès

216 Portail

220 Porte

224 heurtoir

225 Porte intérieure

PRÉSENTATION5 Juan Goytisolo

PROLOGUE7 Xavier casanovas

17 L’ARCHITECTURE TRAdITIONNELLE MÉdITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION

19 de l’edifice à sa restauration

56 Méthodologie de l’étude

59 structure de cette publication

63 L’HISTOIRE. BRèvE HISTOIRE dE SEPT vILLES

chronologie comparée

91 LA vILLE100 tracé organique

101 culs-de-sac

102 Escaliers sur la voie publique

103 Filtres entre l’espace public et l’espace privé

104 Pare-soleils dans l’espace public

107 LE BÂTIMENT113 visage

117 baies

120 vestibule

123 Escalier

126 Patio

129 Pergolas

index

Page 17: Lazos de Alarife

EXtériEurEs

317 revêtement en céramique extérieur

321 revêtement de dalles et de pavés

325 calades

328 revêtement mixte

333 LES MATÉRIAUX337 terre

339 Pierre

341 bois

342 Plâtre

347 chaux

349 terre cuite

353 carrelages

354 Métal

357 verre

360 Pierre artificielle

363 tissus et vannerie

365 LES SENS369 Eau

372 couleur

375 ombre et lumière

378 texture

381 végétation

389 GLOSSAIRE

391 BIBLIOGRAPHIE

FEnêtrE

228 Menuiserie

Filtres

232 Moucharabieh

234 nattes

235 Persienne

237 volet

239 voilage

240 Mirador à moucharabieh

241 volet roulant

balcons

242 le balcon et la céramique

244 balcon massif

250 Miradors

GrillEs

256 Grille au ras du mur

262 Grille saillante

268 Grille d’entrée

272 rambarde

rEvêtEMEnts dE FaçadE

276 discontinus

281 continus

284 Peintures

éléMEnts sculPturauX

287 décoration sculpturale

291 Garde-corps

293 Plâtre ciselé et moulé

REVÊTEMENTS DU SOL ET SOUBASSEMENTS MURAUX

intériEurEs

296 revêtement en céramique intérieur

300 revêtement en pierre intérieur

303 revêtement de carreaux hydrauliques

307 soubassement mural

312 Escaliers

Page 18: Lazos de Alarife
Page 19: Lazos de Alarife

La arQuitectura traDicionaL MeDiterrÁnea Y su restauración

L’arcHitecture traDitionneLLe MéDiterranéenne et sa restauration

19 DeL eDificio a su restauración De L’eDifice à sa restauration

56 MetoDoLoGía DeL estuDio MétHoDoLoGie De L’étuDe

59 estructura DeL Libro structure Du Livre

Page 20: Lazos de Alarife

18 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

dES PointS coMMunS unissent l’architec-ture traditionnelle des pays ouverts sur la mer Méditerranée qui ont permis de dénommer cet ensemble architecture méditerranéenne tradi-tionnelle. cette identité commune de l’architec-ture qui s’est développée dans la couronne des pays autour de la Mare Nostrum est basée sur tous les facteurs qui définissent l’architecture tra-ditionnelle, comme les matériaux et les traditions de construction, la morphologie des bâtiments et notamment des maisons traditionnelles, la relation avec le territoire et l’implantation dans le paysage, les mécanismes d’adaptation de contrôle climatique, les fonctions et les relations sociales, etc. ce lien de parenté qui est facile-ment identifiable dans l’architecture tradition-nelle méditerranéenne est encore plus évident dans certaines zones dont les côtes opposées se touchent et parmi lesquelles il a été constaté des échanges continus durant des siècles. c’est ce cas qui nous intéresse et qui unit la ville de Ma-laga et le nord du Maroc et, en particulier, avec les villes d’al Hoceima, larache, nador, tanger, tétouan et chefchaouen et les régions de taza-al Hoceima-taounate et de tanger-tétouan.

l’architecture traditionnelle de ces lieux séparés seulement par une étroite langue d’eau naît par rapport à des facteurs culturels communs et liés aux traditions de construction avec l’adaptation à la spécificité de l’environnement proche de chaque

EXiStEn unoS PuntoS comunes que aú-nan la arquitectura tradicional de los países que se abren hacia el mar Mediterráneo que han permitido denominar a este conjunto como ar-quitectura tradicional mediterránea. Esta identi-dad común de la arquitectura que se desarrolla en la corona de países alrededor del Mare nos-trum se basa en todos los factores que definen la arquitectura tradicional, como los materiales y las tradiciones constructivas, la morfología de los edificios y en particular de las viviendas tradicionales, la relación con el territorio y la implantación en el paisaje, los mecanismos de adaptación y control climático, las funciones y relaciones sociales, etc. Este parentesco que es fácilmente identificable en la arquitectura tradi-cional mediterránea, se hace más patente toda-vía en algunas zonas cuyas costas enfrentadas casi se tocan y entre las cuales se ha verificado durante siglos una continua relación de inter-cambio. Es este el caso que nos ocupa y que mancomuna la ciudad de Málaga con el norte de Marruecos y, en particular, con las ciudades de alhucemas, larache, nador, tánger, tetuán y Xaouen y las regiones de taza-alhucemas-taounate y tánger-tetuán.

la arquitectura tradicional de estos lugares se-parados solo por una estrecha lengua de agua deriva de factores comunes culturales ligados a las tradiciones constructivas con la adaptación

Page 21: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 19

ville. ce patrimoine commun des techniques de construction, d’élaboration de matériaux et d’architecture dont il est issu, est le résultat d’un flux continuel de savoirs de la construction et des métiers, où il n’existe pas une origine et un développement clair mais un mécanisme continu d’échanges qui transforme, améliore, enrichit le patrimoine commun. cet ouvrage entend offrir une vision de ce phénomène de relations réciproques et d’enrichissement mutuel entre la ville de Malaga et les villes du nord de Maroc dont le principal ob-jectif est de faire connaître le patrimoine commun à travers la culture de la construction. le projet proposé contribue à la connaissance de ces archi-tectures et représente donc à un premier pas vers leur conservation. la connaissance des matériaux et des techniques traditionnelles est accompagnée de quelques lignes directrices sur la restauration de leurs éléments architectoniques dans le respect de ceux-ci et la recherche de la compatibilité entre leur conservation et leur utilisation dans la société actuelle.

De L’éDifice à sa restauration

la première réflexion nécessaire avant de com-mencer à parler de restauration de l’architecture traditionnelle doit permettre de comprendre les raisons de l’intérêt ou de la dimension de sa propre restauration. l’architecture tradition-nelle possède une série de valeurs qui ont une grande importance dans notre société actuelle et, à cette fin, nous considérons essentielles leur conservation et leur restauration. la reconnais-sance de ces valeurs dans l’architecture tradi-tionnelle et leur identification comme leçons à donner à l’architecture contemporaine font ap-pel à un effort et à un intérêt pour sa conserva-tion, ainsi que la recherche d’une solution alter-native à la restauration qui respecte ces mêmes valeurs. l’architecture traditionnelle, urbaine ou rurale, constitue avant tout une architecture liée au lieu : les techniques de construction sont élaborées à partir des matériaux et des

a la especificidad del entorno cercano de cada ciudad. Este patrimonio común de técnicas constructivas, elaboración de materiales y arqui-tectura como fruto de ellos, es el resultado de un continuo trasiego de saberes constructivos y oficios, donde no existe un origen y desarrollo claro sino un mecanismo continuo de intercam-bio que transforma, mejora, enriquece el patri-monio común. Este libro pretende ofrecer una visión de este fenómeno de relación recíproca y enriquecimiento mutuo entre la ciudad de Mála-ga y las ciudades del norte de Marruecos con el objetivo principal de dar a conocer el patrimonio común a través de la cultura constructiva. la vi-sión propuesta contribuye al conocimiento de es-tas arquitecturas y por lo tanto a un primer paso hacia su conservación. El conocimiento de los materiales y las técnicas tradicionales se acom-paña de unas líneas guía de restauración de sus elementos arquitectónicos en el respeto de los mismos y la búsqueda de la compatibilidad entre su conservación y su uso en la sociedad actual.

DeL eDificio a su restauración

la primera reflexión necesaria antes de empezar a hablar de restauración de la arquitectura tradicio-nal consiste en entender el por qué del interés o la importancia de su propia restauración. la arqui-tectura tradicional posee una serie de valores que todavía atesoran importancia en nuestra sociedad actual y, por ello, consideramos importantes su conservación y restauración. El reconocimiento de estos valores en la arquitectura tradicional y su identificación como lecciones a proyectar para la arquitectura contemporánea conllevan un es-fuerzo e interés por su conservación, así como la búsqueda de una alternativa de restauración que respete estos mismos valores. la arquitec-tura tradicional, urbana o rural, constituye ante todo una arquitectura ligada al lugar: las técnicas constructivas se elaboran a partir de los materia-les y de los medios para su preparación dispo-nibles en el lugar; la morfología del edificio está

Page 22: Lazos de Alarife

20 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

moyens pour leur préparation disponibles sur le lieu ; la morphologie du bâtiment est pro-fondément liée au climat et à l’orographie du terrain ; l’aménagement fonctionnel et spatial des espaces publics, semi-publics, privés, est fortement associé à la société et à la culture locale. les liens étroits entre lieu, société et architecture constituent certainement l’une des plus remarquables leçons de cette architecture qui n’est pas seulement monumentale mais souvent humble. d’autre part, l’architecture traditionnelle, grâce aux savoirs de la construc-tion et à son extrême adaptation aux conditions climatiques et aux exigences humaines, conti-nue de nous enseigner comment obtenir avec des moyens économiques limités des résultats de très grande qualité de construction, tout en restant fonctionnelle et spatiale. la rationalité dans l’emploi des matériaux et des ressources naturelles et de production est jointe à une ad-mirable sensibilité envers l’humanité, l’échelle humaine, la fonctionnalité, la délicatesse des finitions, en définitive en portant toujours une attention esthétique qui n’est pas perdue par la limitation des ressources. une grande par-tie du résultat esthétique des traitements, des éléments architectoniques et, en conséquence, de la qualité des espaces est liée au savoir de la construction des métiers qui, par le travail approfondi de l’artisan, soignent les détails, les rencontres, les textures, les finitions de la mise en œuvre de leurs produits. l’artisan travaille avec l’orgueil du travail bien fait, en prenant un soin particulier à chaque étape, depuis le choix des matériaux de départ jusqu’à leur élabora-tion et leur mise en œuvre. Enfin, l’architecture traditionnelle représente souvent une architec-ture de la collectivité où l’intérêt pour les bâti-ments et les espaces publics porte sur l’intérêt commun de la propriété de tous. la ville et le village constituent un patrimoine commun, de la communauté, et sa prise en charge est éga-lement une tâche commune dans laquelle les habitants s’entraident et les métiers participent à la construction et à l’entretien des bâtiments grâce à leur sagesse millénaire.

profundamente ligada al clima y a la orografía del terreno; la organización funcional y espacial de los espacios públicos, semipúblicos, privados, privados o públicos está ligada profundamente a la sociedad y a la cultura local. la relación estre-cha entre lugar, sociedad y arquitectura constituye sin duda una de las más asombrosas lecciones de esta arquitectura que no es solo monumental sino a menudo humilde. Por otro lado, la arquitectura tradicional, gracias al saber constructivo y a la ex-trema adaptación a las condiciones climáticas y a las exigencias humanas sigue enseñando cómo alcanzar con medios económicos limitados resul-tados de enorme calidad constructiva, funcional y espacial. la racionalidad en el uso de los mate-riales y de los recursos naturales y de producción se acompaña a una admirable sensibilidad hacia la humanidad, la escala humana, la funcionali-dad, la delicadeza de los acabados, en definitiva una atención estética que no se pierde por la li-mitación de los recursos. Gran parte del resulta-do estético de los tratamientos, de los elementos arquitectónicos y, en consecuencia, de la calidad de los espacios va ligado al saber constructivo de los oficios que, a través del concienzudo trabajo artesanal, cuidan los detalles, los encuentros, las texturas, los acabados de la puesta en obra de sus productos. El artesano trabaja en el orgullo del buen resultado de su trabajo, cuidando cada paso desde la elección del material de partida hasta su elaboración y puesta en obra. Por último la arqui-tectura tradicional representa a menudo una ar-quitectura de la colectividad donde el aprecio por los edificios y los espacios públicos radica en el in-terés común de la propiedad de todos. la ciudad y el pueblo constituyen un patrimonio común, de la comunidad, y su cuidado es también una tarea común donde los vecinos se ayudan entre ellos y los oficios participan en la construcción y el cui-dado de los edificios con su sabiduría milenaria.

la restauración de la arquitectura tradicional constituye sólo el final de un proceso más am-plio y complejo que empieza por conocer esta arquitectura y valorarla y, por tanto, por identi-ficar en ella el objeto de una necesaria conser-

Page 23: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 21

MÁlaga, CallE san JuanMalaga, ruE san Juan

Page 24: Lazos de Alarife

22 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

la restauration de l’architecture traditionnelle est seulement le point final d’un processus plus large et plus complexe qui commence à prendre connaissance de cette architecture et à l’éva-luer et, par conséquent, à identifier l’objet d’une nécessaire conservation. ce n’est qu’après la connaissance et l’évaluation qu’est prise la déci-sion de restaurer l’architecture pour sa mise en valeur et, surtout, pour qu’elle demeure comme paysage culturel ou comme patrimoine de la société contemporaine dont elle est issue et s’est développée dans son état actuel. la première étape pour la restauration de l’architecture tra-ditionnelle est donc sa connaissance.

connaître l’architecture traditionnelle1

la première phase fondamentale de la restau-ration consiste en la connaissance du bâtiment ou de l’ensemble dans tous ses aspects de construction, structurels, fonctionnels, culturels, etc. Sans cette connaissance, aucune action de restauration ne peut être entreprise. l’objet dont nous sommes saisis, le bâtiment histo-rique et monumental ou non monumental, mais construit avec des techniques traditionnelles en raison de son caractère préindustriel, héberge dans sa matérialité une série de valeurs qui constituent le pourquoi de la restauration. ce-pendant, il est nécessaire de comprendre cette matérialité pour pouvoir identifier clairement les valeurs spécifiques de chaque bâtiment et, sur-tout, le chemin à suivre pour sa conservation. la méthodologie qui permet de s’approcher au maximum de la connaissance du bâtiment est propre à la discipline et sa réflexion a évolué durant plus de deux siècles. cette méthodolo-gie d’approche du bâtiment est appliquée aussi bien au bâtiment monumental qu’au bâtiment

1 ce texte constitue une réélaboration et une adaptation au contexte de l’architecture méditerranéenne de Malaga et du nord du Maroc du texte d’introduction de livre de VEGaS F., MilEto c., Aprendiendo a restaurar. Un manual de restauración de la arquitectura tradicional de la Comunidad Valenciana, coacV, Valencia 2011

vación. Sólo después de conocer y valorar se decide restaurar la arquitectura para su puesta en valor y, sobre todo, para que siga mantenién-dose como paisaje cultural o como patrimonio de la sociedad contemporánea que desde ella ha partido y se ha desarrollado en su estado actual. Por tanto, el primer paso para la restau-ración de la arquitectura tradicional es el cono-cimiento de la misma.

conocer la arquitectura tradicional1

la primera fase fundamental de la restauración consiste en el conocimiento que se debe tener del

1 Este texto constituye una reelaboración y adaptación al con-texto de la arquitectura mediterránea de Málaga y el norte de Marruecos del texto introductorio del libro VEGaS F., MilEto c., Aprendiendo a restaurar. Un manual de restauración de la arquitectura tradicional de la Comunidad Valenciana, coacV, Valencia 2011

XaOuEn, MEDinaCHEFCHaOuEn, MéDina

Page 25: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 23

le plus humble, car elle satisfait la nécessité culturelle de la connaissance et est basée sur la méthode scientifique de la collecte de don-nées et des conclusions tirées. les différentes phases qui la composent sont : étude historique et culturelle, relevé métrique et descriptif, relevé photographique, relevé constructif et matériel, étude stratigraphique, étude des pathologies matérielles, étude des dommages structurels, étude fonctionnelle et éventuelles études com-plémentaires.

étude historique et culturelle

la coutume exige que l’étude historique d’un bâtiment soit réalisée à l’aide de bibliographie et d’archives. l’étude historique documentaire est plus évidente dans le cas de bâtiments mo-numentaux, dont on dispose en général d’une large documentation. néanmoins, cette étude peut soulever davantage de difficultés quand il s’agit de bâtiments non monumentaux et, en particulier, dans le cas des constructions rurales. bien que cela paraisse difficile à pre-mière vue, il ne doit jamais être renoncé à la réalisation d’au moins une simple étude histo-rique du bâtiment traditionnel à restaurer ou, à défaut, de son environnement, zone, village ou ville où il se trouve. cette étude historique peut consister en une simple collecte d’anciennes photographies de l’objet architectonique, en la documentation des sources orales recueillies avec les précautions nécessaires en raison de leur éventuel caractère partiel ou subjectif, en l’étude de bâtiments à la morphologie similaire, en la consultation d’exemples préalables à leur restauration. En ce qui concerne les architec-tures non monumentales situées dans les villes plus grandes, il peut être recueilli des informa-tions et des documents grâce à des archives cor-respondantes, alors que ces observations sont improbables dans des communes de petites tailles ou dans des bâtiments ruraux, où en gé-néral il n’existe pas de documents détaillés sur chaque construction. toutefois, il est possible de

edificio o del conjunto en todos sus aspectos cons-tructivos, estructurales, funcionales, culturales, etc. Sin este conocimiento no es posible em-prender ninguna restauración. El objeto que te-nemos delante, el edificio histórico monumental o no monumental, pero construido con técnicas tradicionales por su carácter preindustrial, al-berga en su materialidad una serie de valores que constituyen el por qué de la restauración. Sin embargo, se debe llegar a entender esta materialidad para poder identificar claramente los valores específicos de cada edificio y, sobre todo, el camino a seguir para su conservación. la metodología que permite acercarse al máxi-mo al conocimiento del edificio es propia de la disciplina y se ha decantado a lo largo de los ya más de dos siglos de su reflexión. Esta metodo-logía de aproximación al edificio se aplica tanto al edificio monumental como al edificio más hu-milde, dado que satisface la necesidad cultural del conocimiento y se basa en el método cientí-fico de toma de datos y deducciones de conclu-siones. las diferentes fases que la constituyen son: estudio histórico y cultural, levantamiento métrico-descriptivo, levantamiento fotográfico, estudio material y constructivo, estudio estra-tigráfico, estudio de las patologías materiales, estudio de los daños estructurales, estudio fun-cional y eventuales estudios complementarios.

estudio histórico y cultural

la costumbre dicta que el estudio histórico de un edificio se realice a través de bibliografía y archivos. El estudio histórico documental es más evidente en el caso de edificios monumen-tales, de los cuales se suele encontrar una cier-ta cantidad de documentación. Sin embargo, este estudio puede suscitar más dificultades en el caso de edificios no monumentales y, espe-cialmente, en el caso de edificios rurales. aun-que parezca difícil a primera vista, no se debe renunciar nunca a la realización de al menos un sencillo estudio histórico del edificio tradicional a restaurar o, en su defecto, del entorno, área,

Page 26: Lazos de Alarife

24 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

trouver des documents historiques concernant des bâtiments remarquables comme les mou-lins, pressoirs, fours, etc. En l’absence d’amples informations sur les architectures mineures et de la part de communes plus petites, l’étude culturelle du bâtiment, c’est-à-dire les aspects culturels, sociaux, économiques, de production, etc. relatifs au bâtiment, prend de plus en plus d’importance.

relevé métrique descriptif

il s’agit de la reproduction graphique de la réalité construite avec la plus grande exacti-tude possible. il est fondamental qu’elle reflète fidèlement l’objet représenté, étant donné que ces plans vont servir de base pour traduire le reste des études nécessaires afin de connaître le bâtiment et réaliser le projet. les discon-tinuités, irrégularités et déformations doivent être dessinées avec précision et il ne s’agit pas de simplifier ou de procéder à leur géométrisa-tion sommaire ; en effet, dans la plupart des cas, elles cachent les pistes qui permettent de comprendre la croissance ainsi que l’évolution historique et les pathologies du bâtiment. il existe de multiples moyens pour la réalisation du relevé métrique descriptif, depuis le système manuel à l’aide d’un mètre linéaire et la trian-gulation jusqu’aux systèmes récents de scan-nage tridimensionnel, en passant par le laser-mètre, le théodolite et la photogrammétrie. le plus courant dans le cas de l’architecture traditionnelle est l’emploi du relevé manuel ou semi-manuel (lasermètre) qui, bien exécuté, n’a rien à envier en précision aux moyens plus technologiques.

il convient d’effectuer autant de plans que le bâtiment a de niveaux et autant de coupes transversales et longitudinales que se produi-ront de situations différentes dans la distribu-tion. la projection des levés intérieurs dans ces sections aidera par la suite l’auteur du projet à se situer à l’intérieur de chaque pièce. Pour la

pueblo o ciudad donde se ubica. Este estudio histórico puede consistir en una simple recopi-lación de antiguas fotos del objeto arquitectóni-co, en la documentación de las fuentes orales recogidas con las precauciones necesarias por su eventual carácter parcial o subjetivo, en el estudio de edificios de morfología similar, en la consulta de ejemplos previos de restauración de los mismos... En arquitecturas no monumenta-les situadas en las ciudades de mayor tamaño, se puede recabar información y documentación a través de los archivos correspondientes, mien-tras que estos hallazgos son improbables en pueblos de reducidas dimensiones o en edificios rurales, donde no suele existir una documenta-ción detallada de cada edificio. Sin embargo, se pueden encontrar a veces documentos históri-cos de edificios destacados como molinos, al-mazaras, hornos, etc. a falta de mayores datos, en arquitecturas menores y de los pueblos más pequeños cobra importancia el estudio cultu-ral del edificio, esto es, los aspectos culturales, sociales, económicos, productivos, etc. ligados al edificio.

Levantamiento métrico-descriptivo

Se trata de la reproducción gráfica de la reali-dad construida con la mayor exactitud posible. Es fundamental que refleje fielmente el objeto representado, puesto que estos planos cons-tituirán la base donde plasmar el resto de los estudios necesarios para conocer el edificio y realizar el proyecto. las discontinuidades, irre-gularidades y deformaciones deben dibujarse con precisión y no tratar de simplificarlas o geometrizarlas sumariamente, puesto que en la mayoría de las ocasiones esconden las pis-tas para entender el crecimiento, la evolución histórica y las patologías del edificio. Existen múltiples medios para la realización del levan-tamiento métrico-descriptivo, desde el sistema manual con ayuda de un metro lineal y la trian-gulación, hasta los sistemas recientes de esca-neo láser tridimensional, pasando por el distan-

Page 27: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 25

réalisation de tous ces plans, il est souhaitable de ne pas considérer toute information sur le sens vertical comme acquise étant donné que la hauteur des murs décroit souvent ou que ces derniers peuvent même être inclinés. c’est la raison pour laquelle il est recommandé de fixer au moins trois points de connexion externes ou internes entre les divers étages pour faci-liter la localisation postérieure des étages par rapport à ces points. de la même manière, l’existence de plans horizontaux ne doit pas être considérée comme acquise étant donné que, souvent, aussi bien les rez-de-chaussée que les planchers supérieurs présentent des pentes voulues, des inclinaisons pathologiques ou des flèches structurelles qui peuvent être très utiles pour comprendre le bâtiment et éla-borer le projet de restauration. Pour le relevé des voutains, arcs, voûtes et coupoles, il faut être attentif à la reproduction fidèle de leur tra-jectoire dans l’espace, en réalisant au moins une coupe pour chaque courbe particulière

ciómetro láser, el teodolito y la fotogrametría. lo más probable en el caso de la arquitectura tradicional es el empleo del levantamiento ma-nual o semimanual (distanciómetro láser) que, bien ejecutados, no desmerecen en precisión respecto de los medios más tecnológicos.

conviene la realización de tantas plantas como niveles tenga el edificio y de tantas secciones transversales y longitudinales como situaciones diferentes se produzcan en la distribución. la proyección de los alzados interiores en estas secciones ayudará posteriormente al proyecto a ubicarse dentro de los interiores de cada es-tancia. En la realización de todos estos planos, resulta aconsejable no dar por sentada ningu-na relación en sentido vertical, puesto que los muros a menudo decrecen en altura o pueden estar incluso inclinados. Por esta razón, se re-comienda la fijación de al menos tres puntos de conexión externos o internos entre las diver-sas plantas para facilitar la ubicación posterior

XaOuEn, MEDinaCHEFCHaOuEn, MéDina

Page 28: Lazos de Alarife

26 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

ainsi que des coupes sériées dans le cas d’une voûte de plus grande longueur. ces courbes en coupe comparées avec la ligne théorique des pressions permettent d’analyser l’état de santé de l’élément constructif.

relevé photographique

ce relevé concerne pour l’essentiel les façades extérieures et intérieures du bâtiment. il s’agit du relevé effectué à l’aide de photographies recti-fiées orthogonalement (photoplans) et compo-sées entre elles comme s’il s’agissait d’une mo-saïque. il est nécessaire de disposer d’un appui informatique puisqu’est prévue la réalisation de photographies numériques dont leur éventuelle rectification sera faite grâce à l’un des nombreux programmes informatiques qui existent actuel-lement sur le marché, à leur composition dans l’ordinateur, ainsi qu’à leur édition et impression à une échelle déterminée. le relevé photogra-phique des façades du bâtiment ou la réalisation de photoplans de celui-ci a une capacité expres-sive et communicative qui déborde largement l’information offerte par un relevé métrique des-criptif. Si un photoplan contient l’objet avec ses mesures exactes, il apporte également des infor-mations sur la couleur, le matériau, la texture, l’état de conservation, etc. En effet, les photo-plans réalisés à l’échelle permettent d’obtenir la même information que celle donnée par le relevé métrique descriptif plus une grande quantité de renseignements ajoutés que le dessin n’a pas su ou pas pu refléter au point que ces photoplans pourraient se substituer au premier relevé. de fait, si l’on dispose de ce relevé photographique, on peut effectuer le relevé métrique descriptif en calquant l’information offerte par le photoplan sous forme de lignes. Si, à première vue, ce tra-vail semble inutile, cet exercice manuel permet néanmoins de découvrir des détails qui étaient passés inaperçus au regard. Si l’on ne dispose pas de moyens suffisants pour effectuer un relevé photographique, une simple documentation pho-tographique qui accompagne le relevé métrique

de las plantas respecto a dichos puntos. de la misma manera, no conviene dar por sentada la existencia de planos horizontales, puesto que a menudo, tanto las plantas bajas como los forjados superiores poseen pendientes intencio-nadas, inclinaciones patológicas o flechas es-tructurales que pueden resultar de gran utilidad para entender el edificio y elaborar el proyecto de restauración. El levantamiento de revoltones, arcos, bóvedas y cúpulas deberá estar atento a la reproducción fiel de su trayectoria en el espa-cio, realizando al menos una sección por cada curvatura diversa y cortes seriados en el caso de una bóveda de mayor longitud. Estas curvas en sección comparadas con la línea teórica de presiones nos permitirán analizar el estado de salud del elemento constructivo.

Levantamiento fotográfico

Sirve fundamentalmente para las fachadas ex-ternas e internas del edificio. Se trata del le-vantamiento realizado con la ayuda de fotogra-fías rectificadas ortogonalmente (fotoplanos) y compuestas entre sí en un mosaico. necesita de apoyo informático ya que prevé la realización de fotografías digitales, la rectificación de las mis-mas mediante uno de los abundantes progra-mas informáticos que existen en la actualidad en el mercado, su composición en el ordenador, y su edición e impresión a una escala deter-minada. El levantamiento fotográfico de las fa-chadas del edificio o realización de fotoplanos del mismo poseen una capacidad expresiva y comunicativa que desborda con creces la infor-mación ofrecida por un levantamiento métrico-descriptivo. En efecto, un fotoplano contiene el objeto con sus medidas exactas, pero también aporta información sobre el color, el material, la textura, el estado de conservación, etc. En efec-to, con fotoplanos realizados a escala, se obtie-ne la misma información que el levantamiento métrico-descriptivo más una gran cantidad de datos añadida que el dibujo no ha sabido o po-dido reflejar, hasta el punto que podrían sustituir

Page 29: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 27

et descriptif permet le même type d’approxima-tion réelle à l’objet architectonique et fournit la même quantité d’informations qu’un photoplan, à la différence que les mesures ne pourront être prises que dans le relevé métrique descriptif.

relevé constructif et matériel

ce relevé est réalisé sur le support physique du relevé métrique descriptif ou du relevé pho-tographique. il a pour objectif l’identification et la dénomination de tous les types de matériaux et de techniques de construction employés : les différents types de murs de pierre et leurs respec-tifs appareils, les briques, les murets, les mor-tiers employés, les enduits intérieurs, les crépis extérieurs, le bois utilisé pour les poutres, pou-trelles, menuiseries, cloisons, montants, verres, types de planchers, toitures, tuiles, revêtements de sol, etc. cela concerne également leurs sys-tèmes de regroupement et de combinaison pour former les détails constructifs du bâtiment, qui ont une réponse double quant à leur fonction et leur compatibilité physique. ce nouvel échelon dans la connaissance de l’objet construit pour ce type d’étude approfondie et détaillée permet le choix et la conception des meilleurs processus de consolidation, de traitement et de réparation des éléments individuels qui font partie de l’ensemble. Par exemple, on ne peut pas mettre sur le même plan un mur avec un appareil et un mur badigeon-né avec un mortier d’argile, de plâtre ou de chaux ; chacun d’eux doit fait l’objet d’une attention parti-culière. chaque type de bois a un comportement distinct face à l’humidité et à l’attaque d’insectes et de champignons lignivores. la connaissance précise d’une section de construction peut offrir de nombreuses explications pour comprendre les pathologies d’un bâtiment, et ainsi un long etcetera. l’identification précise des matériaux et des techniques de construction est fondamen-tale. néanmoins, souvent surgit la barrière de la méconnaissance des techniques de construc-tion traditionnelles qui empêche leur identifi-cation exacte, leur étude et leur restauration

el primer levantamiento. de hecho, si se dispone del levantamiento fotográfico se puede recabar el levantamiento métrico-descriptivo calcando la información brindada por el fotoplano en for-ma de líneas. a primera vista, parece un trabajo inútil. Sin embargo, este ejercicio manual per-mite descubrir detalles que habían pasado des-apercibidos a la mirada. ante la imposibilidad de realizar un levantamiento fotográfico, una simple documentación fotográfica que acompa-ñe al levantamiento métrico-descriptivo permite el mismo tipo de aproximación real al objeto arquitectónico y proporciona la misma cantidad de información que un fotoplano, con la dife-rencia que las medidas se podrán recabar úni-camente del levantamiento métrico-descriptivo.

Levantamiento constructivo-material

Se realiza sobre el soporte físico del levanta-miento métrico-descriptivo o del levantamien-to fotográfico. tiene como objetivo la identifi-cación y denominación de todos los tipos de materiales y técnicas constructivas empleados: los tipos de fábricas de mampostería y sus res-pectivos aparejos, los ladrillos, las tapias, los morteros empleados, los enlucidos interiores, los enfoscados exteriores, la madera emplea-da en vigas, viguetas, carpinterías, tabiquerías, montantes, vidrios, tipos de forjados, cubiertas, tejas, pavimentos... y no sólo estos materiales, sino sus sistemas de agrupación y combinación para formar los detalles constructivos del edifi-cio, que poseen una respuesta doble que consi-dera su función y la compatibilidad física entre los mismos. a través de este nuevo incremento en el conocimiento del objeto construido, este tipo de estudio minucioso y detallista permite la elección y el diseño de los mejores procesos de consolidación, tratamiento y reparación de los elementos individuales que forman parte del conjunto. Por ejemplo, no es lo mismo un muro aparejado o un enlucido realizado con mortero de barro, yeso o cal, y cada uno de ellos de-bería recibir una atención diversa. cada tipo

Page 30: Lazos de Alarife

28 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

conséquente. c’est pourquoi ce livre consacre une partie importante à l’illustration avec des textes, photographies et détails de construction de ces techniques jadis traditionnelles et aujourd’hui au moins en partie inconnues.

étude stratigraphique

il s’agit d’une étude de l’évolution de la crois-sance, des agrandissements et des modifications dont a été l’objet la construction à étudier. cela ne demande pas de documentation historique écrite, ni de renseignements à rechercher dans une bibliothèque ou dans des archives. Mais si cette documentation existe, elle doit bien enten-du servir de base pour appuyer des hypothèses chronologiques, mais c’est très rarement le cas dans l’architecture traditionnelle. au contraire, l’étude stratigraphique est effectuée directement en lisant les signes que présentent les maçon-neries construites du bâtiment. l’objectif de l’étude stratigraphique est l’organisation en une séquence chronologique relative des phases de la vie d’un bâtiment, avec ses ajouts, ses trans-formations, ses démolitions... cette lecture exige une certaine pratique ainsi que l’adoption d’une méthode qui permette de recueillir sur les plans l’information qui va être obtenue des maçonne-ries. dans ce cas, le relevé photographique ou les simples photographies sans échelle sont préfé-rables au relevé métrique descriptif en raison de l’importance de tout apport documentaire ajouté qu’offre la photographie. un relevé des modes de construction et des matériaux réalisé à l’avance permet d’élaborer dans de meilleures conditions l’étude stratigraphique car la connaissance des divers types de maçonnerie qui apparaissent dans le bâtiment qui correspondent parfois à des phases différentes de la construction aura été déjà affinée. de même, les irrégularités et discontinuités obser-vées sur les murs durant le relevé des étages de distribution sont d’éventuels points d’information pour la stratigraphie. il est aussi très intéressant de croiser l’information obtenue de l’étude strati-graphique avec celle concernant les pathologies

de madera posee un comportamiento distinto ante la humedad y el ataque de insectos y hon-gos xilófagos. El conocimiento preciso de una sección constructiva puede brindar abundantes explicaciones para entender las patologías de un edificio. y así, un largo etcétera. la identifi-cación precisa de los materiales y las técnicas constructivas es fundamental. Sin embargo, a menudo surge la barrera del desconocimiento de las técnicas constructivas tradicionales que imposibilita su precisa identificación, estudio y consecuente restauración. Por esta razón, en este libro se ha dedicado una parte importante a la ilustración con textos, fotografías y detalles constructivos de estas técnicas antaño tradicio-nales y ahora al menos en parte desconocidas.

estudio estratigráfico

Se trata de un estudio de la evolución del cre-cimiento, las ampliaciones y las modificaciones de que ha sido objeto el edificio a estudiar. no requiere de documentación escrita histórica, ni de datos a recabar en una biblioteca o un archi-vo. Por supuesto, si esta documentación existe proporciona la base para apoyar hipótesis crono-lógicas, pero esto sucede raramente en el caso de la arquitectura tradicional. Por el contrario, el estudio estratigráfico se realiza directamente leyendo las señales que muestran las fábricas construidas del edificio. El objetivo del estudio estratigráfico es la ordenación en una secuencia cronológica relativa de las fases de la vida de un edificio, con sus ampliaciones, transformaciones, demoliciones... Esta lectura requiere de una cier-ta práctica y de la adopción de un método que permita ir recogiendo sobre los planos la infor-mación que se va obteniendo de las fábricas. En este caso, es preferible el levantamiento fotográ-fico o las simples fotografías sin escala al levan-tamiento métrico-descriptivo, por la importancia de toda esa documentación añadida que ofrece la fotografía. Si se ha realizado previamente el le-vantamiento constructivo-material, se estará en mejores condiciones de elaboración del estudio

Page 31: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 29

TETuÁn, MEDinaTéTOuan, MéDina

Page 32: Lazos de Alarife

30 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

du bâtiment, étant donné que les blessures déjà refermées du bâtiment à un moment de son exis-tence ordonnées au sein de la séquence chronolo-gique du bâtiment apportent des renseignements sur la présence active ou inactive du facteur ayant causé les pathologies. Par exemple, une petite fis-sure dans un mur badigeonné peut correspondre à une grande fente réparée de manière réitérative au cours de l’existence du bâtiment et couverte successivement par de multiples couches de badi-geons à diverses époques.

étude des pathologies des matériaux

la détection, l’identification ainsi que l’étude des pathologies du bâtiment constituent l’étape préa-lable nécessaire pour connaître son état de santé indispensable pour l’élaboration d’un projet de restauration. les pathologies se manifestent nor-malement à la superficie des éléments construits, bien qu’il existe aussi des cas, comme dans celui d’une attaque de termites, où la superficie du matériau affecté – dans ce cas le bois – ne pré-sente aucun signe et qu’il sera donc nécessaire de rechercher d’autres types d’indices parallèles de leur existence. il faut distinguer deux types de phénomènes : les altérations et les dégradations. les altérations constituent des modifications du matériau qui n’impliquent pas nécessairement une détérioration de ses caractéristiques du point de vue de la conservation. les dégradations, par contre, sont ces transformations dont souffre le matériau et qui impliquent une détérioration qui met en danger son intégrité ainsi que sa perma-nence. les altérations n’engagent pas l’existence du bâtiment à restaurer et, par conséquent, elles ne doivent pas faire l’objet de préoccupation ni d’intervention. de fait, les altérations donnent la mesure du temps qui passe sur le bâtiment et, en respectant sa décoration, elles constituent la précieuse patine qui permet à l’observateur d’identifier la valeur d’ancienneté du bâtiment. En revanche, les dégradations doivent faire l’objet d’attention puisque leur négligence peut compro-mettre l’existence du bâtiment à court, moyen ou

estratigráfico puesto que ya se habrá afinado en el conocimiento de los diversos cambios de las fábricas que aparecen en el edificio que, en oca-siones, se corresponden con distintas fases de la construcción. igualmente, las irregularidades y discontinuidades encontradas en los muros du-rante el levantamiento de las plantas de distribu-ción serán posibles puntos de información para la estratigrafía. resulta muy interesante también el cruce de la información obtenida del estudio estratigráfico con las patologías del edificio, puesto que heridas ya cerradas del edificio en un momento de su existencia, ordenadas dentro de la secuencia cronológica del edificio, aportan da-tos sobre la presencia activa o inactiva del factor desencadenante de las patologías. Por ejemplo, una pequeña fisura en un muro enlucido puede corresponderse a una gran grieta reparada re-petidamente durante la existencia del edificio y cubierta sucesivamente por múltiples capas de enlucidos de diversa edad.

estudio de patologías materiales

la detección, identificación y estudio de las pa-tologías del edificio constituyen un paso funda-mental para conocer el estado de conservación del mismo, necesario además para la elaboración del proyecto de restauración. las patologías se manifiestan normalmente en la superficie de los elementos construidos, aunque también existen casos, como un eventual ataque de termitas, donde el material afectado �en este caso la made-ra- no presenta señales en su superficie y resulta-rá necesario buscar otro tipo de indicios paralelos de su existencia. cabe distinguir entre dos tipos de fenómenos: las alteraciones y las degradacio-nes. las alteraciones constituyen modificaciones del material que no implican necesariamente un empeoramiento de sus características desde un punto de vista de la conservación. las degrada-ciones son en cambio aquellas transformaciones que sufre el material que sí implican un empeo-ramiento que pone en peligro su integridad y su permanencia. las alteraciones no comprometen

Page 33: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 31

long terme en fonction de la gravité des cas. il convient de repérer dans les plans toutes ces ob-servations réalisées sur les maçonneries en ce qui concerne les phénomènes de dégradation présents sur les superficies des matériaux afin de pouvoir identifier d’éventuels mécanismes de causes et d’effets liés entre eux jusqu’à atteindre la situation actuelle. En raison de l’importance que la com-préhension de ces mécanismes de dégradation représente pour la prise de décisions pour la res-tauration du bâtiment, cette publication consacre une partie importante à ce thème de l’étude des bâtiments traditionnels.

étude des dommages structurels

la combinaison du cadre des fissures et des défor-mations de la construction traditionnelle dans son ensemble fournit d’intéressants renseignements sur les pathologies structurelles dont souffre le bâtiment. Souvent, la simple observation d’une fissure isolée hors de son contexte de fissuration et de déformation de tout le bâtiment peut conduire à des erreurs. ainsi, la confluence de divers phé-nomènes de divers types peut parfois confondre un examen initial précipité non assorti d’une ana-lyse approfondie. le cadre des fissures doit être repris sur les plans du relevé métrique descriptif ou photographique. il est souhaitable de préparer convenablement l’élaboration d’une légende de signes permettant de distinguer et d’identifier par-faitement le type de lésion qui est documenté. Pa-rallèlement, il convient d’observer attentivement chacune des lésions pour découvrir sa direction, sa rotation ainsi que le sens de son mouvement. le cadre des déformations, c’est-à-dire les déviations géométriques par rapport à une géométrie idéali-sée (effondrements, renflement, flèches, etc.), doit être déjà recueilli dans le relevé métrique descriptif si celui-ci a été effectué avec précision. dès lors, la combinaison des renseignements concernant ces déformations avec le cadre des fissures reflété dans les plans permet la réalisation d’un diagnos-tic des mouvements structurels que l’on peut véri-fier sur les maçonneries. la comparaison de ces

la existencia del edificio a restaurar y por tanto, no deben ser objeto de preocupación y/o inter-vención. antes bien, las alteraciones dan la me-dida del paso del tiempo sobre el edificio y, res-petando el decoro, constituyen la preciosa pátina que permite al observador identificar el valor de antigüedad del mismo. las degradaciones sí de-ben ser objeto de atención dado que su descuido puede comprometer la existencia del edificio a corto, medio o largo plazo en función de la grave-dad de los casos. conviene reflejar en los planos todas aquellas observaciones realizadas sobre las fábricas en torno a los fenómenos de degradación presentes en la superficie de sus materiales para poder identificar eventuales mecanismos com-plejos de causas y efectos conectados entre ellos hasta llegar a la situación actual.

estudio de los daños estructurales

la combinación del cuadro fisurativo y deforma-tivo de la construcción tradicional en su conjunto proporciona valiosos datos sobre los daños estruc-turales que está sufriendo el edificio. a menudo, la simple observación de una grieta aislada sin su contexto de fisuración y deformación de todo el edifico puede llevar a engaño. asimismo, a veces, la confluencia de distintos fenómenos de diversa índole puede confundir un examen inicial precipi-tado sin un detenido análisis. El cuadro fisurativo se debe recoger sobre los planos del levantamien-to métrico-descriptivo o fotográfico. Es convenien-te la elaboración de una leyenda de signos que permitan distinguir e identificar perfectamente el tipo de lesión que se está documentando. cabe observar atentamente cada una de las lesiones para conocer su dirección, su rotación y el sentido de su movimiento. El cuadro deformativo, es decir las desviaciones geométricas respecto a una geo-metría idealizada (desplomes, abombamiento, fle-chas, etc.), estará ya recogido en el levantamiento métrico-descriptivo si éste se ha realizado con pre-cisión. En este punto, la combinación de los datos de estas deformaciones con el cuadro fisurativo reflejado en los planos permite la realización de un

Page 34: Lazos de Alarife

32 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

renseignements avec l’information obtenue dans l’étude stratigraphique peut permettre de constater dans certains cas l’inactivité présente d’une vieille lésion ou, au contraire, l’activité continue de celle-ci depuis très longtemps.

étude fonctionnelle

avant de procéder à l’élaboration d’un projet de restauration, il est recommandé de réaliser une étude de la fonction historique du bâtiment que l’on prétend restaurer ainsi que de sa compatibi-lité avec la fonction future que l’on souhaite lui assigner. cette analyse préalable peut permettre de détecter de possibles incohérences de concep-tion ou des violences distributives que l’on pro-voquerait au bâtiment par inadvertance, à temps donc pour corriger le sens erroné d’un programme fonctionnel ou d’un avant-projet qui n’aurait pas tenu suffisamment compte de la préexistence du bâtiment traditionnel ainsi que de la nécessaire prépondérance de sa constitution et de son carac-tère sur le projet de restauration.

études complémentaires

il existe des études complémentaires d’une plus grande spécificité qui sont habituellement réser-vées pour des interventions de plus grande am-pleur et de plus important budget, comme cela peut être le cas de la réhabilitation des monu-ments à caractère public. dans tous les cas, nous signalons ci-dessous certaines d’entre elles dans la mesure où un cas concret de restauration d’un bâtiment traditionnel les nécessiterait et où des moyens techniques et économiques nécessaires à leur réalisation seraient disponibles:

a. études historiques et chronologiques :- archéologie : excavation du sous-sol du bâti-ment ou de son environnement pour rechercher des traces de son passé et découvrir plus de ren-seignements sur son histoire. il s’agit aussi d’une opportunité pour rechercher ses fondations.

diagnóstico de los movimientos estructurales que se están verificando de las fábricas. El contraste de estos datos con la información obtenida en el estudio estratigráfico puede permitir constatar en algunos casos la inactividad presente de una vieja lesión o, al contrario, la actividad continua de la misma desde antiguo.

estudio funcional

antes de proceder a la elaboración de un pro-yecto de restauración es conveniente realizar un estudio de la función histórica del edificio que se pretende restaurar y su compatibilidad con la función futura que se le desea asignar. Este análisis previo puede detectar posibles incon-gruencias de concepto o violencias distributivas que se están provocando al edificio inadverti-damente, a tiempo para corregir el rumbo de un programa funcional o de un anteproyecto que no había tenido en cuenta suficientemente la preexistencia del edificio tradicional y la ne-cesaria preponderancia de su complexión y su carácter sobre el proyecto de restauración.

estudios complementarios

Existe toda una serie de estudios complemen-tarios de mayor especificidad que normalmente se reservan para intervenciones de mayor en-vergadura y presupuesto, como es el caso de monumentos de carácter público. En cualquier caso, se pasan a reseñar algunos de ellos por la eventualidad de que el caso concreto de restau-ración de un edificio tradicional requiriera de alguno de ellos y se pudieran disponer de me-dios técnicos y económicos para su realización:

a. Estudios históricos y cronológicos:- arqueología: Excavación del subsuelo del edi-ficio o de su entorno para investigar las huellas materiales de su pasado y descubrir más datos de su historia. además se trata de una oportu-nidad para investigar su cimentación.

Page 35: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 33

- techniques de datation : la dendrochronologie qui permet la détermination de l’âge du bois employé dans une construction à partir de l’ob-servation des cernes de celui-ci ; la thermolumi-nescence que informe sur l’âge de la céramique à partir de l’émission de l’énergie lumineuse ; le carbone 14 qui désigne l’âge des éléments organiques présents dans les structures et les matériaux du bâtiment ; etc.

b. caractérisation des matériaux et des structures :- caractérisation chimique et pétrographique : analyse d’échantillons de pierres, de mortiers ou de badigeons pour connaître leur nature et leur composition matérielle.- Géotechnique : lecture du sous-sol depuis la surface au moyen d’appareils d’émission d’ondes magnétiques, électriques, ultrasons, etc. - thermographie : étude des différences ther-miques sur les superficies du bâtiment en vue d’observer les matériaux, dégradation, humidi-tés, infiltrations, etc.

c. étude des pathologies et des agents :- études biologiques : recherche des invasions d’insectes, de la présence de végétation infé-rieure ou supérieure, et de l’affection de celle-ci sur les matériaux du bâtiment.- études climatologiques : analyse de l’incidence des précipitations (pluie, grêle), des vents, de l’ensoleillement, des cycles de gel et de dégel, ainsi que des périodes annuelles de sécheresse sur l’état de conservation du bâtiment.- Pétrographie : étude de l’état de conservation de la pierre et de la céramique.- Vulnérabilité sismique : analyse des points faibles du bâtiment face à l’éventualité d’un mouvement tellurique dans la localité.

restaurer l’architecture traditionnelle

tout type d’étude, pour profond et pluridisci-plinaire qu’il soit, ou toute méthodologie, aussi sérieuse et rigoureuse qu’elle paraisse, ne garan-tit en aucune manière une intervention correcte

- técnicas de datación: la dendrocronología que permite la determinación de la edad de la made-ra empleada en una construcción a partir de la observación de los anillos de crecimiento de la misma; la termoluminiscencia que informa sobre la edad de la cerámica a partir de la emisión de la energía luminosa; el carbono 14 que designa la edad de los elementos orgánicos presentes en las estructuras y materiales del edificio; etc.

b. caracterización de materiales y estructuras:- caracterización química y petrográfica: aná-lisis de muestras de piedra, morteros o enluci-dos para conocer su naturaleza y composición material.- Geotecnia: lectura del subsuelo desde la su-perficie mediante aparatos de emisión de ondas magnéticas, eléctricas, ultrasonidos...- termografía: estudio de diferencias térmicas en las superficies del edificio de forma que se pueden destacar materiales, degradación, hu-medades, infiltraciones, etc.

c. Estudio de patologías y agentes:- Estudios biológicos: investigación sobre las plagas de insectos, la presencia de vegetación inferior y superior, y la afección de los mismos sobre la materia del edificio.- Estudios climatológicos: análisis de la inci-dencia de las lluvias, el granizo, los vientos, el asoleamiento, los ciclos de hielo y deshielo, y las sequías anuales en el estado de conserva-ción del edificio.- Petrografía: estudio del estado de conserva-ción de los materiales pétreos y cerámicos- Vulnerabilidad sísmica: los puntos débiles del edificio frente a la eventualidad de un movi-miento telúrico en la localidad.

restaurar la arquitectura tradicional

cualquier tipo de estudio, por profundo y multi-disciplinar que sea, o cualquier metodología, por seria y rigurosa que parezca, no garantiza en ab-soluto una intervención correcta en el proceso de

Page 36: Lazos de Alarife

34 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

dans le processus de restauration architecturale, monumentale et non monumentale. des études très détaillées d’un bâtiment correspondent parfois à des interventions postérieures qui dé-truisent complètement l’essence du bâtiment ou dénaturent son caractère. des exemples de ce comportement bien intentionné, mais en fin de compte coupable, abondent dans la discipline de la restauration. ceci peut être observé parce que la discipline de la restauration ne constitue pas une science. les études effectuées sur le bâtiment pour obtenir le plus de renseignements possibles proviennent des branches les plus avancées de la science, qui nous permettent d’acquérir une connaissance de plus en plus intime de la matière et de son histoire. Mais la science s’arrête là. À partir de ce moment, le projet de restauration relève d’une autre discipline qui n’est couverte ni par la crédibilité et ni par l’impartialité de la science. la réussite du chantier de restaura-tion constitue souvent un saut dans le vide qui n’apparaît pas conséquent avec les études effec-tuées. une preuve de l’absence de la causalité scientifique dans le projet est bien le fait qu’une même étude, réalisée avec toute l’exhaustivité et tous les moyens disponibles à notre portée, peut être à l’origine d’un éventail diversifié de projets d’intervention, sans autre rapport entre eux que celui d’intervenir sur un même bâtiment.

c’est ici qu’apparaît la notion des critères d’inter-vention qui doivent précéder le projet, dans tous les cas, et guider les actions de celui qui en a la charge. ces critères d’intervention permettent de franchir avec certaines garanties de succès le vide décrit entre la connaissance et la récupéra-tion concrète du bâtiment. les critères précèdent les études préalables et sont autonomes par rap-port au processus de connaissance du bâtiment. de fait, le projeteur entreprend une étude préa-lable déterminée ou bien il suit une méthodolo-gie, elle aussi déterminée, en étant toujours guidé par ces critères, qui ne sont pas le fruit de son état mental ou émotionnel mais correspondent à une réflexion collective qui va bien au-delà d’une volonté personnelle. les critères ainsi compris ne

restauración arquitectónica, tanto monumental como no monumental. Estudios detalladísimos de un edificio en ocasiones se corresponden con intervenciones posteriores que arruinan comple-tamente la esencia o tergiversan el carácter del mismo. Ejemplos de esta actitud bienintencio-nada, pero a la postre culpable, abundan en la disciplina de la restauración. Esta circunstancia se verifica porque la disciplina de la restauración no constituye una ciencia. los estudios que se realizan en el edificio para alcanzar el mayor co-nocimiento posible del mismo provienen de las ramas más avanzadas de la ciencia, que cada día nos permite acercarnos más al conocimien-to íntimo de la materia y de su historia. Pero la ciencia termina en este punto. a partir de este momento, el proyecto de restauración pertenece a otro ámbito disciplinar que no viene amparado por la credibilidad y la imparcialidad de la cien-cia. El éxito de la obra de restauración constituye a menudo un salto en el vacío que no muestra ser consecuente con los estudios efectuados. Prueba de la ausencia de la causalidad científi-ca en el proyecto es el hecho de que un mismo estudio, realizado con toda la exhaustividad y los medios disponibles a nuestro alcance, pue-de alumbrar un variado abanico de proyectos de intervención diversos, sin mayor relación entre sí que la de actuar sobre un mismo edificio.

Es en este punto, que aparece la noción de los criterios de intervención que, en cualquier caso, deben preceder al proyecto y guiar las acciones del proyectista. Estos criterios de intervención permiten salvar el vacío descrito entre el cono-cimiento y la recuperación concreta del edificio con unas ciertas garantías de éxito. los criterios preexisten y son autónomos respecto al proceso de conocimiento del edificio y, en cierto modo, al edificio mismo. de hecho, el proyectista em-prende un proyecto y obra de restauración guia-do siempre por estos criterios, que no son fruto del estado mental o emocional del proyectista, sino corresponden a una reflexión colectiva que va más allá de una voluntad personal. los crite-rios así entendidos no son arbitrarios, ni están

Page 37: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 35

sont pas arbitraires, ni ne sont sujets au hasard ou au caprice, pas davantage aux circonstances ou au libre arbitre du projeteur. les critères d’intervention ne constituent pas les options du projet, ne correspondent pas à des images ou à des typologies prédéterminées, ni n’équivalent aux techniques à employer dans le processus d’intervention. ils précèdent la connaissance du cas concret du bâtiment à restaurer et concré-tisent seulement ses ultimes termes à partir des circonstances particulières de chaque cas.

il existe des paramètres dans la discipline de la restauration qui guident ces critères. c’est le cas, par exemple, des expériences préalables dans d’autres bâtiments avec leurs erreurs et leurs réussites, des débats qui ont eu lieu dans le pas-sé, des réflexions théorico-pratiques des maîtres de la discipline, etc. cette réflexion sur la néces-sité des critères d’intervention en tant que facteur absolument nécessaire et même indispensable dans le processus de restauration se situe, et

sujetos al azar, el capricho, las circunstancias o el libre albedrío del proyectista. los criterios de intervención no constituyen las opciones de proyecto, no corresponden a imágenes o tipo-logías predeterminadas, ni equivalen a las téc-nicas a emplear en el proceso de intervención. Preceden al conocimiento del caso concreto del edificio a restaurar y concretan únicamente sus últimos términos a partir de las circunstancias particulares de cada caso.

Existen unos parámetros dentro de la discipli-na de la restauración que guían estos criterios como son los valores que se identifican en el propio patrimonio arquitectónico, las experien-cias previas en otros edificios con sus errores y sus aciertos, los debates realizados durante la historia, las reflexiones teórico-prácticas de los maestros de la disciplina... Esta reflexión so-bre la necesidad de los criterios de intervención como factor imprescindible y absolutamente necesario en el proceso de restauración, incluso por encima de los estudios previos de cualquier índole y de las metodologías más rigurosas y avanzadas, sirve tanto para la arquitectura monumental como para la no monumental. Más aún, precisamente en la restauración de la arquitectura no monumental adquieren una mayor importancia puesto que, en múltiples ocasiones, la ausencia de medios para la rea-lización de estudios o la distancia geográfica y cultural respecto de las más agudas metodo-logías sancionadas por los teóricos de la dis-ciplina, impide su aplicación literal a los casos concretos más consuetudinarios. En este punto, la claridad en los criterios en la intervención se hace más imprescindible que una infraestruc-tura de conocimiento y un manual de fases de la acción.

Por tanto para entender en profundidad los cri-terios que guían las intervenciones en el marco de la disciplina de la restauración, en primer lugar, se debe tener en cuenta que existen una serie de valores generales que se identifican en la arquitectura histórica sea monumental o no

TETuÁn, MEDinaTéTOuan, MéDina

Page 38: Lazos de Alarife

36 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

compris, au-dessus des études préalables de tout type et des méthodologies les plus rigoureuses et les plus avancées. Enfin, elle est utile aussi bien pour l’architecture monumentale que pour l’architecture non monumentale. Plus encore, et précisément dans la réhabilitation de l’architec-ture traditionnelle, ces critères d’intervention ac-quièrent une plus grande importance étant donné que, dans de nombreux cas, l’absence de moyens pour la réalisation d’études préalables ou la dis-tance géographique et culturelle par rapport aux méthodologies les plus sophistiquées et sanction-nées par les théoriciens de la discipline empêche leur application littérale aux cas concrets les plus fréquents. À ce niveau, la clarté des critères dans l’intervention devient plus indispensable qu’une infrastructure de connaissances et un manuel de phases de l’action.

aussi, pour saisir en profondeur les critères qui guident les interventions dans le cadre de la discipline de la restauration, il convient en pre-mier lieu de prendre en compte l’existence d’une série de valeurs générales qui sont identifiées dans l’architecture historique monumentale et non monumentale. il s’agit de valeurs liées au concept de patrimoine architectural qui découle de la notion plus large de bien d’intérêt culturel pour laquelle a été étendue l’ancienne idée de monument, entendu comme élément majeur et exceptionnel, à tous les biens qui peuvent avoir une valeur pour une culture, un moment, une société, etc. Si nous parlons de patrimoine ar-chitectural, parmi les valeurs qui peuvent être identifiées, cela souligne évidemment la valeur historique, pour laquelle le bâtiment constitue un document historique comportant de possibles histoires de construction, sociales, culturelles, artistiques, politiques, etc. d’autres valeurs sont également reconnues : d’abord la valeur d’au-thenticité, strictement liée à la valeur historique en ce qui concerne le document historique, dans ce cas construit, qui possède une valeur seule-ment s’il est authentique et donc que l’histoire qui peut y être lue est fiable ; la valeur culturelle, à travers laquelle la société s’identifie dans son

monumental. Se trata de valores ligados al con-cepto de patrimonio arquitectónico que deriva de la noción más amplia de bien de interés cultural por la cual se extendió la antigua idea de monu-mento, entendido como elemento destacado y excepcional, a todos aquellos bienes que pueden tener un valor para una cultura, un momento, una sociedad, etc. Si hablamos de patrimonio arquitectónico, entre los valores que se pueden identificar, destaca evidentemente el valor his-tórico, por el cual el edificio constituye un docu-mento histórico construido de diversas posibles historias constructivas, sociales, culturales, artís-ticas, políticas, etc. Pero también se reconocen otros valores: en primer lugar el valor de auten-ticidad, estrictamente ligado al valor histórico en cuanto el documento histórico, en este caso construido, posee valor solo si es auténtico y por tanto fiable en la historia que se puede leer en él; el valor cultural, por el cual la sociedad se identi-fica en su propio patrimonio arquitectónico como símbolo de su identidad local o, a niveles más amplios, nacional, mundial; el valor artístico, por el cual en el edificio se reconocen unas caracte-rísticas estéticas y de expresividad ligadas a la cultura artística más o menos refinada que las ha generado; el valor de antigüedad, por el cual el edificio histórico se reconoce como herencia del pasado, a través de sus materiales enveje-cidos por el tiempo y cubiertos por la ruskiniana «dorada pátina de los siglos», de su piel arruga-da y su pelo encanecido, y se distingue de una arquitectura nueva con formas antiguas o de una reconstrucción ficticia en un parque temático y se mantiene firme y digna en su ancianidad; los valores funcionales, sociales y políticos ligados al papel que el edificio ha tenido y sigue teniendo en la sociedad o que puede adquirir a través de la restauración; el valor económico no solo vincu-lado al propio valor del objeto sino a la economía que puede generar a su alrededor; etc.

Existe también una serie de valores que, aun-que sean identificables en todas las arquitectu-ras, cobran más importancia en la arquitectura tradicional no monumental y en la arquitectura

Page 39: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 37

propre patrimoine architectural comme symbole de son identité locale ou à des niveaux plus élar-gis, national, international ; la valeur artistique, à travers laquelle dans le bâtiment sont reconnues des caractéristiques esthétiques et d’expressi-vité liées à la culture artistique plus ou moins raffinée qui les a générées ; la valeur d’ancien-neté, à travers laquelle le bâtiment historique est reconnu comme héritage du passé, grâce à ses matériaux vieillis par le temps et recouverts de la “patine dorée des siècles” ruskinienne, de sa peau ridée et de ses cheveux blancs, et par la distinction d’une nouvelle architecture avec des formes anciennes ou d’une reconstruction fictive dans un parc à thèmes et qui reste solide et digne dans sa vieillesse ; les valeurs fonctionnelles, sociales et politiques liées au rôle que le bâti-ment a joué et continue de jouer dans la société ou qu’il peut acquérir à travers sa réhabilitation ; la valeur économique non seulement associée à la propre valeur de l’objet mais à l’économie qu’il peut générer à son environnement ; etc.

il existe aussi des valeurs qui, bien qu’identifiables dans toutes les architectures, prennent de plus en plus d’importance dans l’architecture traditionnelle non monumentale et dans l’architecture rurale. cette architecture, en particulier, est celle qui naît intimement liée au paysage, fruit de la sage combi-naison immédiate de la matière disponible dans cet environnement, selon des systèmes de construction et des techniques artisanales créés par la main de ses résidents au cours des générations et qui ré-pondent à une stricte fonctionnalité. des conditions environnementales similaires génèrent des solu-tions d’architecture traditionnelle avec des logiques semblables, mais même de cette façon on pourrait affirmer qu’il y a autant de familles d’architecture traditionnelle que d’environnements climatiques, matériels et socio-fonctionnels. l’avènement de l’in-dustrialisation a changé complètement les condi-tions de production de l’architecture populaire qui, avec une fréquence accrue, n’apparaît pas liée à la matière première de l’environnement, mais à des matériaux de construction commerciaux. dans de nombreux coins du globe, l’architecture tradition-

rural. Esta arquitectura, en especial, es aquella que nace ligada íntimamente al paisaje, fruto de la sabia combinación inmediata de la materia disponible en ese entorno, según sistemas cons-tructivos y técnicas artesanales creados por la mano de sus residentes en el transcurso de gene-raciones que responden a una estricta funcionali-dad. Similares condiciones ambientales generan soluciones de arquitectura tradicional con lógicas semejantes, pero aún así se podría afirmar que existen tantas familias de arquitectura tradicional como entornos climáticos, materiales y sociofun-cionales. El advenimiento de la industrialización ha cambiado completamente las condiciones de producción de la arquitectura popular que, con frecuencia creciente, no surge ligada a la mate-ria prima del entorno, sino a los materiales de construcción comerciales. En muchos rincones del globo, la arquitectura tradicional ha dejado de existir como fenómeno activo. En el resto del mundo, la arquitectura tradicional sobrevive liga-da al aislamiento y la escasez de medios, pero es previsible su abandono como alternativa a corto y medio plazo, por lo que conviene contemplar desde hoy mismo su conservación. Estos valores específicos tanto de integración y simbiosis en el medioambiente como de documento histórico de una cultura constructiva sostenible en su propio entorno cultural y climático convierten a la arqui-tectura tradicional en algo todavía más valioso en un momento en que la sostenibilidad se está proponiendo como imperativa.

consecuencia de los valores que se identifican en la arquitectura histórica, además de las re-flexiones y experiencias previas de las discipli-nas, son los criterios de intervención necesarios para respetar, conservar y realzar los propios valores del edificio. En este sentido la restaura-ción de un edificio histórico debería garantizar el cumplimiento de los criterios básicos que identifica Giovanni carbonara2:

2 carbonara G.: Avvicinamento al restauro, liguori, nápo-les, 1997, pp. 450-451

Page 40: Lazos de Alarife

38 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

nelle n’existe plus comme phénomène actif. dans le reste du monde, l’architecture traditionnelle résiste liée à l’isolement et à la faiblesse des moyens, mais son abandon est prévisible comme alternative à court et moyen terme, aussi il convient d’envisager désormais sa conservation. ces valeurs spécifiques d’intégration et de symbiose de l’environnement et du document historique d’une culture de construc-tion durable dans son propre milieu culturel et cli-matique convertissent l’architecture traditionnelle en un aspect encore plus précieux dans un contexte où la durabilité est devenue impérative.

conséquence des valeurs qui sont identifiées dans l’architecture historique, outre des ré-flexions et des expériences préalables à celles des disciplines, sont les critères d’intervention nécessaires pour respecter, conserver et amé-liorer les propres valeurs du bâtiment. dans ce sens, la restauration d’un bâtiment historique devrait garantir l’application des critères de base qu’identifie Giovanni carbonara2 :

- la conservation de l’authenticité est le premier critère de base et fondamental comme la consé-quence évidente de considérer un bâtiment comme un document historique authentique, bien que l’éventail des possibilités s’ouvre au moment où l’on tente de définir l’authenticité qui peut être entendue comme matérielle, spatiale, de caractère, symbolique, etc.

- la moindre intervention qui garantit la conser-vation du bâtiment sans besoin de n’exécuter aucune intervention qui ne soit pas strictement nécessaire et, encore moins, toute intervention susceptible de porter atteinte à la conservation des valeurs du bâtiment.

- la réversibilité de l’intervention pour garantir dans la mesure du possible la conservation maxi-mum du bâtiment pour laquelle l’action d’ajouter pourrait être envisagée comme toujours plus op-

2 carbonara G. : Avvicinamento al restauro, liguori, naples, 1997, pp. 450-451

- la conservación de la autenticidad es el primer criterio básico y fundamental como evidente consecuencia de considerar un edificio como un documento histórico auténtico, aunque el abanico de posibilidades se abre en el momen-to que se intenta definir la autenticidad que se puede entender como material, espacial, de ca-rácter, simbólica, etc.

- la mínima intervención, que garantiza la con-servación del edificio sin necesidad de ejecutar ninguna intervención que no sea estrictamente necesaria y, menos todavía, cualquier interven-ción que pueda perjudicar la conservación de los valores del edificio.

- la reversibilidad de la intervención para ga-rantizar en la medida de lo posible la máxi-ma conservación del edificio por la cual la acción de añadir podría plantearse como siempre más oportuna que la acción de qui-tar, ya que en línea general lo que se añade

TETuÁn, MEDinaTéTOuan, MéDina

Page 41: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 39

TETuÁn, MEDinaTéTOuan, MéDina

Page 42: Lazos de Alarife

40 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

portune que l’action de retirer, étant donné qu’en règle générale ce qui est ajouté devrait être retiré étant donc réversible (bien qu’il existe de nom-breux cas contraires), alors que ce qui est retiré ne peut être remis (sauf quelques rares exceptions).

- la compatibilité de l’intervention avec le bâti-ment ancien est entendue normalement comme compatibilité matérielle ou physico-chimique qui garantit qu’il n’existe pas d’interaction négative des matériaux de nouvel apport avec ceux qui existent. cependant, il pourrait être rappelé qu’il a aussi une compatibilité structurelle qui atteint la compatibilité entre le comportement structurel des éléments nouveaux et anciens, et par rapport à la conception structurelle du bâtiment historique. il existe également une compatibilité fonctionnelle pour laquelle la fonction qui est choisie devrait être étudiée en détail pour ne pas affecter le bâtiment, ou une compatibilité avec le caractère du bâtiment où chaque action d’intervention dans ce qui existe ou chaque apport d’éléments nouveaux peut affec-ter significativement le caractère et l’expressivité du bâtiment, etc.

- l’actualité expressive que les éléments de nouvel apport doivent garantir comme objets de leur propre temps pour ne pas permettre un faux historique mais, pourrait-on ajouter, sans entrer en conflit avec le propre bâtiment affectant son caractère.

- la durabilité de l’intervention qui ne signifie pas seulement que les parties intervenues ou nouvelles ont une certaine garantie de durabi-lité (question qui concerne la propre éthique professionnelle) mais qu’il existe une certaine homogénéité entre la durabilité des matériaux anciens et ceux de nouvel apport pour garantir un vieillissement homogène.

Par ailleurs, il existe des critères d’intervention de grande importance pour l’architecture tradition-nelle non monumentale dans sa condition sou-vent plus fragile que l’architecture monumentale. ces critères sont les mêmes que ceux envisagés pour l’architecture monumentale mais acquièrent

se debería poder quitar siendo por tanto re-versible (aunque existan innumerables casos de lo contrario), mientras que lo que se qui-ta no se puede volver a poner (salvo raras excepciones).

- la compatibilidad de la intervención con el edificio antiguo se entiende normalmente como compatibilidad material o físico-química que ga-rantiza que no existe una interacción negativa de los materiales de nueva aportación con los exis-tentes. Sin embargo, se podría recordar que existe también una compatibilidad estructural que atañe a la compatibilidad entre el comportamiento es-tructural de los elementos nuevos y los antiguos, y al respeto de la concepción estructural del edificio histórico. también existe una compatibilidad fun-cional por la cual la función que se elige debería ser estudiada detalladamente para no afectar el edificio, o una compatibilidad con el carácter del edificio donde cada acción de intervención en lo existente o aportación de elementos nuevos puede afectar significativamente el carácter y la expresi-vidad del edificio, etc.

- la actualidad expresiva que los elementos nue-vos deben garantizar como objetos de su propio tiempo para crear un falso histórico pero, se po-dría añadir, sin entrar en conflicto con el propio edificio afectando al carácter del mismo.

- la durabilidad de la intervención que no sólo significa que las partes intervenidas o nuevas tengan una cierta garantía de durabilidad (cues-tión que atañe a la propia ética profesional) sino que exista una cierta homogeneidad entre la durabilidad de los materiales antiguos y los de nueva aportación para garantizar un envejeci-miento homogéneo.

Existen además criterios de intervención de gran importancia y relevancia para la arquitectura tra-dicional no monumental en su condición a me-nudo más frágil que la arquitectura monumental. Estos criterios son los mismos que se plantean para la arquitectura monumental pero adquie-

Page 43: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 41

une série de particularités incontournables dans l’architecture non monumentale, étant donné que toute intervention qui ne valorise pas ses qualités et ses caractéristiques spécifiques peut transfor-mer inexorablement son caractère d’architecture directe et spontanée et, en même temps, sage et judicieuse comme résultat d’une décantation séculaire du savoir constructif.

conservation de la matérialité

la matière de l’architecture traditionnelle doit être conservée dans la mesure du possible. la matière doit être doublement objet de protection car elle reflète deux facteurs de l’architecture

ren una serie de peculiaridades ineludibles en la arquitectura no monumental, dado que cual-quier intervención que no valore las cualidades y características específicas de la misma pue-de transformar inexorablemente su carácter de arquitectura directa y espontánea y, al mismo tiempo, sabia y sensata como resultado de una decantación secular del saber constructivo.

conservación de la materialidad

la materia de la arquitectura tradicional debe conservarse en la medida de lo posible. la ma-teria debe ser doble objeto de protección puesto que refleja dos factores de la arquitectura tradi-

laraCHE, MEDinalaraCHE, MéDina

Page 44: Lazos de Alarife

42 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

traditionnelle : sa constitution ou masse qui l’intègre, et son caractère, exprimé à travers sa superficie extérieure. la pierre légèrement éro-dée ou clairsemée de lichens, le bois veineux de la superficie, les enduits intérieurs et exté-rieurs, les roseaux tressés, les murs en pisé, etc. constituent l’enveloppe externe et interne du bâtiment et sa transformation entraîne avec lui une grande partie du caractère de l’architec-ture traditionnelle.

l’architecture traditionnelle a plus de probabilité de survivre à un processus de réhabilitation, si l’attention et la délicatesse ont été observées au moment de remplacer les matériaux et d’occulter ses surfaces. Evidemment, la réhabilitation d’une maison aux normes contemporaines doit être un compromis entre les nécessités d’habitabilité et la conservation des matériaux. la matière a été fabri-quée par ses constructeurs et, en raison du manque de connaissance des techniques vernaculaires, il est nécessaire de la conserver pour la naturalité, la spontanéité et les traces de l’action de construction de jadis. les superficies de la construction tradition-nelle peuvent être affectées de multiples manières, parmi lesquelles l’addition d’isolement thermique par l’intérieur des cloisonnages, la réalisation de carneaux pour le passage d’installations avec des enduits opaques postérieurs, le changement de dis-tribution du bâtiment... il s’agit de changements sans doute nécessaires, mais leur acceptation sans discernement et généralisée termine par transfor-mer globalement l’aspect de l’architecture tradi-tionnelle. il conviendrait de trouver un compromis entre la conservation de ces superficies qui donnent le caractère à la construction, avec l’inclusion de nouvelles installations, à travers la recherche de solutions les plus inoffensives possibles pour la matérialité de l’architecture traditionnelle. dans le matériau de cette architecture, son authenticité est conservée non seulement comme document historique mais comme architecture réelle héritée du passé ; dans sa naturalité et sa spontanéité, l’authenticité d’une société préindustrielle ; sur ses superficies ridées, l’authenticité du passage du temps et de son ancienneté.

cional: su constitución o masa que la integra, y su carácter, expresado a través de su super-ficie externa. la piedra levemente erosionada o salpicada de líquenes, la madera de superficie venosa, los enlucidos interiores y exteriores, los cañizos trenzados, los muros de tapia, etc. constituyen el envoltorio externo e interno del edificio y su transformación arrastra consi-go gran parte del carácter de la arquitectura tradicional.

la arquitectura tradicional tiene tanta probabili-dad de sobrevivir a un proceso de restauración, cuanto cuidado y delicadeza se puedan observar a la hora de sustituir su materia y ocultar sus su-perficies. Evidentemente, la rehabilitación de la vivienda a estándares contemporáneos deberá encontrar un compromiso entre las necesidades de habitabilidad y conservación de la materia. la materia fue manufacturada por sus constructores y, a falta de conocimiento de las técnicas vernácu-las, es necesario conservarla por la naturalidad, la espontaneidad y las trazas de la acción construc-tora de antaño. las superficies de la construcción tradicional se pueden ver afectadas de múltiples formas, entre las cuales, la adición de aislamien-to térmico por el interior de los cerramientos, la realización de rozas para paso de instalaciones con posteriores enlucidos opacos, el cambio de distribución del edificio... Se trata de cambios sin duda necesarios, pero su aceptación indiscrimi-nada y generalizada terminan por transformar globalmente el aspecto de la arquitectura tradi-cional. Se debería encontrar un compromiso entre la conservación de estas superficies que brindan el carácter a la construcción, con la inclusión de las nuevas instalaciones, a través de la búsque-da de soluciones lo más inocuas posibles para la materialidad de la arquitectura tradicional. En la materia de esta arquitectura se custodia su au-tenticidad no sólo como documento histórico sino como arquitectura real heredada del pasado; en su naturalidad y espontaneidad, la autenticidad de una sociedad preindustrial; en sus superficies arrugadas, la autenticidad del paso del tiempo y de su antigüedad.

Page 45: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 43

compatibilité des matériaux

les nouveaux matériaux à introduire dans la réha-bilitation doivent être compatibles avec la construc-tion existante, non seulement au niveau physique, mais également au niveau chimique et, surtout, conceptuel. il en est ainsi, par exemple, dans le cas de l’ajout d’une couche imperméabilisante ou d’une couche isolante supplémentaire sous le manteau de protection végétal, céramique, argi-leux ou en pierres d’une couverture, ceux-ci doivent être respirables pour éviter que se produisent des condensations à l’intérieur ou, éventuellement, pour permettre l’évacuation de la vapeur d’eau à travers des respirateurs de diverse nature. les matériaux employés dans la restauration de l’architecture tra-ditionnelle doivent être également compatibles avec la santé de ses résidents. le caractère durable et écologique qu’assume l’architecture traditionnelle par définition ne doit pas être annulé ou réduit par l’inclusion de nouveaux matériaux qui entrent en conflit avec la philosophie naturelle et la santé des matériaux existants.

compatibilité structurelle

le matériau est à la chair ce que la structure est aux os de l’architecture. la charpente portante de l’architecture traditionnelle naît de l’optimi-sation des ressources locales et répond normale-ment aux caractéristiques séculaires dérivées de son matériau constitutif, le sous-sol sur lequel il repose et, le cas échéant, les éventuels météores et les mouvements telluriques.

Selon John Warren3, il existe trois options pos-sibles dans la réhabilitation de la structure de l’architecture traditionnelle : la réparation, le renfort ou le remplacement. les éléments struc-turels peuvent être des poutres, poutrelles ou pannes en bois, piliers, de maçonnerie, adobe,

3 WarrEn J.: “la conservación de la estructura en edificios históricos”, en Loggia – Arquitectura y Restauración, nº 24-25, Valence, 2012, pp. 58-63.

compatibilidad de los materiales

los nuevos materiales a introducir en la reha-bilitación deben ser compatibles con la cons-trucción existente, no sólo a nivel físico, sino también químico y, sobre todo, conceptual. así, por ejemplo, en el caso de añadir una capa im-permeabilizante o una capa aislante extra bajo el manto protector vegetal, cerámico, arcilloso o pétreo de una cubierta, éstos deben de ser transpirables para evitar que se produzcan condensaciones en el interior o, eventualmen-te, permitir la evacuación del vapor de agua a través de respiraderos de diversa índole. los materiales empleados en la restauración de la arquitectura tradicional han de ser también compatibles con la salud de los residentes en la misma. El carácter sostenible y ecológico que ostenta la arquitectura tradicional por defini-ción no debe ser anulado o ensombrecido por la inclusión de nuevos materiales que entren en conflicto con la filosofía natural y la salud de los materiales existentes.

compatibilidad estructural

la materia es a la carne, de la misma manera que la estructura es a los huesos de la arquitec-tura. El armazón sustentante de la arquitectura tradicional nace de la optimización de los recur-sos locales y normalmente responde a las ca-racterísticas seculares derivadas de su material constitutivo, el subsuelo donde se asienta y los eventuales meteoros y movimientos telúricos si los hubiera.

Según John Warren3, existen tres opciones po-sibles en la rehabilitación de la estructura de la arquitectura tradicional: la reparación, el refuer-zo o la sustitución. los elementos estructurales pueden ser vigas, viguetas o correas de madera,

3 WarrEn J.: «la conservación de la estructura en edificios históricos», en Loggia – Arquitectura y Restauración, n. 24-25, Valencia, 2012, pp. 58-63

Page 46: Lazos de Alarife

44 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

pisé... Voyons le sens de ces trois options à tra-vers l’exemple d’une poutre en bois. la répara-tion consisterait en la coupe d‘une zone en état de pourrissement d’une poutre linéaire et son remplacement par une prothèse en bois neuf. la transcendance du concept de réparation de la structure réside sur le fait que non seulement on conserve la matérialité, mais qu’également l’utilisation du système structurel original est maintenue. dans ce cas, le matériau de nou-vel apport doit être en harmonie avec les maté-riaux préexistants et pouvoir être distingué en cas de nécessité. le renfort d’une poutre fragile consisterait en l’insertion d’éléments d’aide ou de soutien, comme cela a été traditionnellement le cas du fer. il apparaît lorsqu’il est nécessaire d’augmenter la résistance ou les prestations de l’architecture. la réparation maintient la résis-tance originale du bâtiment, alors que le renfort l’augmente, pour des raisons de changement physique, de nouvelle législation ou de desti-nation du bâtiment. dans ce cas, il conviendrait d’éviter le rôle principal du renfort sur la struc-ture originale. contrairement à la réparation et au renfort, le remplacement d’une poutre ou d’un autre élément de construction, bien qu’il soit une copie du précédent, ne conserverait pas la matérialité de la maçonnerie originale. Plus la part des éléments substitués est réduite, plus l’option avec l’architecture traditionnelle sera compatible. dans ce cas, il convient de veiller au moins à la conservation du principe structu-rel du bâtiment qui est aussi importante que sa matérialité.

À cet égard, il est possible de vérifier que les exi-gences de la norme actuelle en matière de struc-tures ou de résistance antisismique peuvent être réglées de deux manières diamétralement opposées. Si l’on ignore la structure existante et si l’on espère l’accomplissement de la norme à un plancher en béton armé collaborant ou non, on déforme gravement le principe structurel traditionnel. les structures traditionnelles sont en général de nature clairement isostatique, de sorte que l’introduction d’un matériau comme

machones, una fábrica de mampostería, ado-be, tapia... Veamos el significado de estas tres opciones a través del ejemplo de una viga de madera. la reparación consistiría en el corte de una zona podrida de una viga de madera y su sustitución por una prótesis de madera nueva. la trascendencia del concepto de reparación de la estructura radica en que no sólo se con-serva la materialidad, sino que también el sis-tema estructural original se mantiene en uso. En este caso, el material de nueva aportación debe ser armónico con las preexistencias y po-der distinguirse en caso necesario. El refuerzo de una viga débil consistiría en la inserción de elementos de ayuda o sostén, como ha sido tradicionalmente el caso del hierro. aparece cuando es necesario incrementar la resisten-cia o las prestaciones de la arquitectura. la reparación mantiene la resistencia original del edificio, mientras que el refuerzo la aumenta, por razones de cambio físico, nueva legislación o destino del edificio. En este caso, se debe-ría evitar el protagonismo del refuerzo sobre la estructura original. a diferencia de la repara-ción y el refuerzo, la sustitución de una viga u otro elemento constructivo, aunque sea copia del anterior, no conservaría la materialidad de la fábrica original. cuanto más reducida sea la proporción de los elementos sustituidos, más compatible será la opción con la arquitectura tradicional. En este caso, se debe procurar al menos la conservación del principio estructural del edificio que posee tanta importancia como su materialidad.

a este respecto, se puede comprobar que las exigencias de la normativa actual en materia de estructuras o de resistencia antisísmica pueden ser afrontadas de dos maneras diametralmente opuestas. Si se ignora la estructura existente y se confía el cumplimiento de la normativa a un forjado de hormigón armado colaborante o no, se está tergiversando gravemente el prin-cipio estructural tradicional. las estructuras tradicionales suelen ser de carácter claramen-te isostático, de modo que la introducción de

Page 47: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 45

le béton armé avec son caractère hyperstatique rigidifie l’ensemble et devient une menace la-tente pour la survie de la maison, en raison de son poids ajouté, de son manque de flexibilité et de transpirabilité et de son inaptitude sismique dans l’architecture traditionnelle. Si la résis-tance de la structure existante est simplement améliorée à l’aide de renforts métalliques ou en bois adéquats qui collaborent avec elle pour pallier cette norme, le principe structurel qui caractérise le bâtiment original est maintenu, tout en contribuant à sa résistance structurelle pour atteindre les objectifs requis. ces renforts réalisés à sec possèdent par ailleurs une par-faite compatibilité avec la structure existante, contrairement aux renforts liquides comme le béton, qui causent des dommages irréparables au bois des poutres, poutrelles et planches ou au plâtre des planchers, qui se transforment en pâturages pour les insectes, les champignons ou le pourrissement, en plus d’altérer sa résistance intrinsèque.

compatibilité de la fonction

le critère fondamental déjà énoncé durant les premiers temps de la discipline de la restaura-tion est le suivant : l’architecture traditionnelle comme l’architecture monumentale doit pos-séder une fonction pour garantir son existence future. À cette fin, il sera nécessaire d’adapter le bâtiment aux standards de la vie contempo-raine. Préalablement, on doit vérifier de manière raisonnée la compatibilité de l’ancienne et de la nouvelle fonction et aussi évaluer avec pru-dence si l’on n’est pas en train de surexploiter la superficie utile du bâtiment au-delà de sa capa-cité naturelle. dans les deux cas, la restauration risque d’avoir peu de probabilités d’être menée à bon terme, même avec la prise de toutes les précautions et la sensibilité décrites.

S’il s’agit d’une habitation, celle-ci doit réu-nir les mêmes conditions d’habitabilité que celles qui sont exigées pour une habitation de

un material como el hormigón armado con su carácter hiperestático rigidiza el conjunto y se convierte en una amenaza latente para la pervivencia de la casa, por su peso añadido, su falta de flexibilidad y transpirabilidad y su inaptitud sísmica en la arquitectura tradicional. Si simplemente se mejora la resistencia de la estructura existente con refuerzos metálicos o lígneos adecuados que colaboren con ella para superar esta normativa, se está manteniendo el principio estructural que caracteriza al edificio original, al tiempo que se está coadyuvando a su resistencia estructural para alcanzar los ob-jetivos requeridos. Estos refuerzos realizados en seco poseen además una perfecta compatibili-dad con la estructura existente, al contrario de los refuerzos líquidos como el hormigón, que provocan daños irreparables en la madera de las vigas, viguetas y entablados o en el yeso de los forjados, que se convierten en pasto de los insectos, los hongos o la pudrición, además de menoscabar su resistencia intrínseca.

compatibilidad de la función

El criterio fundamental ya enunciado en los pri-meros tiempos de la disciplina de la restaura-ción es el siguiente: la arquitectura tradicional como la monumental debe poseer una función para garantizar su existencia futura. Para ello, será necesario adaptar el edificio a los estánda-res de la vida contemporánea. Previamente, se debe realizar la comprobación razonada de la compatibilidad de la antigua y la nueva función y la constatación prudente de que no se está sobre explotando la superficie útil del edificio por encima de su capacidad natural. En ambos casos, la restauración tiene muy pocas probabi-lidades de llegar a buen término, incluso en el caso de actuar con todas las precauciones y la sensibilidad que se están describiendo.

Si se trata de una vivienda, ésta debe reunir las mismas condiciones de habitabilidad que las exi-gidas a una vivienda de nueva planta. Esto es,

Page 48: Lazos de Alarife

46 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

nouvelle construction. En d’autres termes, elle doit avoir une isolation acoustique et thermique aux niveaux requis par la réglementation, une ventilation et un éclairage grâce au vitrage des fenêtres dans le cas où il n’existerait pas, une parfaite imperméabilisation de la couverture, l’existence d’une cuisine, d’une salle de bains et, le cas échéant, de chauffage. Grâce à toutes ces conditions obligatoires, il peut être nécessaire un accord d’engagement qui permette une certaine flexibilité d’interprétation de la réglementation, en partant des modalités préexistantes de la maison. il est possible, comme dans le cas de la structure, d’étudier l’amélioration des conditions d’habita-bilité du bâtiment en tenant toujours compte du nécessaire respect vers sa matérialité, structure, distribution, configuration, caractère, etc.

la muséification d’un bâtiment traditionnel n’a de sens que dans certains cas très particuliers, comme par exemple celui dans lequel la fonction pour laquelle il a été, a disparu et le bâtiment constitue la mémoire construite d’une culture, une coutume ou un système de production. il s’agit d’une option possible et plausible s’il n’existe pas d’alternative à une utilisation plus active. Mais cette muséification ne peut pas être étendue à l’ensemble des implantations tradition-nelles. on ne peut pas muséifier tout un village parce qu’il finirait par devenir une sorte de parc à thèmes artificiel ou une scène de théâtre, même si les constructions étaient bien réelles et non faites en carton-pâte, comme c’est habituel dans les deux cas. des bâtiments traditionnels du vil-lage peuvent être muséifiés, et souvent comme monuments d’une société préindustrielle et pay-sanne, alors que le reste du tissu résidentiel peut maintenir sa fonction d’habitation coutumière.

conservation de la symbiose avec le paysage

comme on l’a vu précédemment, une des ca-ractéristiques de l’architecture traditionnelle et notamment de l’architecture rurale ou de petites

se requiere aislamiento acústico y térmico a los niveles requeridos por la normativa, ventilación e iluminación trámite el acristalamiento de las ventanas en el caso de que no exista éste, per-fecta impermeabilización de cubierta, existencia de cocina, baño y posiblemente de calefacción si ésta fuera necesaria. En todos estos requerimien-tos, es posible que sea necesario un acuerdo de compromiso que permita una cierta flexibilidad de interpretación de la normativa, partiendo de las condiciones preexistentes de la casa. Se pue-de, como en el caso de la estructura, estudiar la mejora de las condiciones de habitabilidad del edificio siempre teniendo en cuenta el necesario respeto hacia su materialidad, estructura, distri-bución, configuración, carácter, etc.

la función de museo para un edificio tradicio-nal sólo posee sentido en algunos casos muy especiales, como por ejemplo el caso en que la función para la que fue creado ha desaparecido y el edificio constituye la memoria construida de

TETuÁn, MEDinaTéTOuan, MéDina

Page 49: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 47

implantations est son intégration avec le pay-sage par ses matériaux et son adaptation à la situation climatique. le projet de restauration doit être attentif au respect et au maintien de cette relation, qui est biunivoque dans le cas de l’architecture rurale. l’image externe de l’archi-tecture traditionnelle a une relation intime avec le paysage qui l’entoure, étant donné que son échelle, ses matériaux, sa couleur et sa texture ont été directement extraites de lui. l’architec-ture traditionnelle requiert la préservation de l’environnement afin de justifier sa constitu-tion et sa présence, et l’environnement exige la conservation de la seule architecture présentant des garanties complètes de compatibilité avec lui, c’est-à-dire l’architecture traditionnelle qui est issue de ses entrailles.

le critère qui vise à la conservation de l’image ne répond pas à un sentiment bucolique ou nostalgique de l’ambiance de l’architecture ru-rale, qui prétendrait à la congélation du monde dans l’état primitif d’un moment ou d’une époque déterminée. l’image de l’architecture traditionnelle et, par extension, des implanta-tions traditionnelles possède des valeurs rela-tives à sa dimension et à son échelle humaine, à son intégration avec la nature et à son appli-cation inconsciente avant même les principes de l’architecture écologique, qui doivent être reconnues et appréciées. Pour cette raison même, la restauration de cette architecture doit respecter le critère de conservation de son image habituelle, étant donné que celle-ci est le fruit de la décantation pendant des siècles d’une mise à profit optimum des matériaux et des techniques de construction de la localité. dans le cas où serait nécessaire l’incorpora-tion d’une annexe ou d’un bâtiment de nou-velle construction dans un environnement de ces caractéristiques avec une forte présence de l’architecture traditionnelle, on devra tendre à une intégration de la volumétrie, de la couleur et de la texture qui permette à cette nouvelle présence de passer inaperçue dans l’ensemble de l’implantation.

una cultura, un hábito o un sistema de produc-ción. Se trata de una opción posible y plausible si no existen otras alternativas más activas de utilización. Pero esta musealización no puede extenderse al conjunto del asentamiento tradi-cional. no se debe musealizar todo un pueblo porque acabaría por convertirse en una suerte de parque temático artificial o escenario teatral, por mucho que las construcciones fueran reales y no de cartón-yeso, como es habitual en am-bos casos. Se pueden musealizar algunos edi-ficios tradicionales del pueblo, a menudo como monumentos de una sociedad preindustrial y campesina, al tiempo que el resto del tejido re-sidencial puede mantener su función habitativa consuetudinaria.

conservación de la simbiosis con el paisaje

como se ha visto anteriormente, una de las características de la arquitectura tradicional y especialmente de la arquitectura rural o de pe-queños asentamientos es su integración con el paisaje por sus materiales y su adaptación a la situación climática. El proyecto de restaura-ción debe estar atento a respetar y conservar esta relación, que es biunívoca en el caso de la arquitectura rural. la imagen externa de esta arquitectura posee una relación íntima con el paisaje que le rodea, puesto que su escala, su materia, su color y su textura se han extraído directamente de él. la arquitectura tradicional requiere la conservación del entorno para justi-ficar su constitución y su presencia, y el entorno exige la conservación de la única arquitectura con garantías completas de compatibilidad con él, esto es, la arquitectura que ha alumbrado de sus entrañas.

El criterio que apunta a la conservación de la imagen no responde a un sentimiento bucólico o nostálgico del ambiente de la arquitectura rural, que pretendiera la congelación del mun-do en el estado primigenio de un momento o

Page 50: Lazos de Alarife

48 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

le critère qui suggère la conservation de l’en-vironnement ne correspond pas de manière égale à une attitude réactionnaire, utopique ou romantique face au paysage naturel mais à la volonté de la préservation du paysage naturel qui a vu naître l’architecture traditionnelle objet de restauration. cette préservation de l’environ-nement est sans aucun doute compatible avec une exploitation raisonnée des moyens et des ressources naturelles, qui tienne compte non seulement du bénéfice économique net mais aussi de l’économie comprise au sens le plus vaste et global du terme, tout en considérant d’autres facteurs tels que la culture, l’histoire, la durabilité et le respect de l’environnement, l’écologie ou l’identité. la restauration de l’archi-tecture traditionnelle ne peut pas être envisagée de manière indépendante à l’écart de son envi-ronnement ou du paysage qui l’a vue naître. la préservation habile d’un objet architectural en marge de son contexte historique et culturel en raison d’une excessive transformation de celui-ci peut toujours être célébrée mais elle demeure insuffisante du point de vue de la conservation intégrale de l’architecture traditionnelle.

Durabilité économique et développement

il est possible de démontrer facilement4 que la conservation et la restauration de l’architecture traditionnelle encouragent et développent les métiers et l’industrie locale non seulement parce qu’elles fournissent du travail aux artisans et aux petits industriels de la zone, mais parce qu’un pourcentage élevé de la plus importante partie du bénéfice de cette activité sous forme de main d’œuvre est reversé sur le territoire local, face aux nouvelles constructions, dont une grande partie du

4 MilEto c., VEGaS F.: “la restauración de la arquitectura tradicional como recuperación de los valores culturales y desar-rollo económico. la experiencia en el rincón de ademuz (Valen-cia)”, en Muñoz G. (coord.), actas del ii congreso internacional de patrimonio cultural y cooperación al desarrollo, uPV, Valence, 2006, pp. 256-265.

época determinada. la imagen de esta arqui-tectura y, por extensión, de los asentamientos tradicionales posee unos valores relativos a su dimensión y escala humana, su integra-ción con la naturaleza y su aplicación incons-ciente ante diem de principios de la arqui-tectura ecológica, que se deben reconocer y saber apreciar. Por esta razón, la restauración de esta arquitectura debe respetar el criterio de conservación de su imagen habitual, pues-to que ésta ha sido el fruto de la decantación secular de un aprovechamiento óptimo de los materiales y las técnicas constructivas de la localidad. En el caso de necesitar la incor-poración de algún anexo o edificio de nueva planta en un entorno de estas características con fuerte presencia de la arquitectura tra-dicional se debe tender a una integración de volumetría, color y textura que permita pasar desapercibida a esta nueva presencia en el conjunto del asentamiento.

El criterio que sugiere la conservación del entorno no se corresponde igualmente con una actitud reaccionaria, utópica o romántica frente al paisaje natural, sino a la voluntad de la preservación del paisaje que vio nacer la arquitectura tradicional objeto de restau-ración. Esta conservación del entorno es se-guramente compatible con una explotación razonada de los medios y recursos naturales, que no sólo tenga en cuenta el beneficio neto económico, sino también la economía enten-dida en el sentido más amplio y global del término, considerando otros factores como la cultura, la historia, la sostenibilidad, la ecología o la identidad. la restauración de la arquitectura tradicional no puede plantearse de manera independiente al margen de su en-torno o del paisaje que la vio nacer. la preser-vación primorosa de un objeto arquitectónico al margen de su contexto histórico y cultural por excesiva transformación del mismo es siempre encomiable pero insuficiente desde el punto de vista de la conservación integral de la arquitectura tradicional.

Page 51: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 49

coût se traduit en matériels et en machines non produites localement, mais dans les grandes villes.

la conservation de l’architecture traditionnelle telle que nous la présentons dans ces pages peut être accusée de romantisme mais, dans le fond, il s’agit d’une attitude absolument pragmatique, car les solutions qui sont données coûtent pareil ou même moins que d’autres habituelles moins sensibles avec le patrimoine construit. Par ail-leurs, dans la majorité des cas de la main du technicien et du constructeur approprié, le coût global de restauration d’un bâtiment est plus économique que le coût d’un nouveau chantier similaire.

toutefois, la conservation de l’architecture tradi-tionnelle possède surtout un versant nettement économique, étant donné que l’entretien des maçonneries, des forgeages, des couvertures et des autres éléments constructifs permet une mise à profit optimum des ressources héritées qui sont simplement conservées ou renforcées, au détriment de solutions plus chères telles que le remplacement généralisé des éléments. En effet, la restauration minutieuse de ce parc de bâti-ments consomme beaucoup moins de ressources et d’énergie, tout en générant beaucoup moins d’anhydride carbonique dans l’environnement durant son exécution. ce caractère durable et respectueux de l’environnement par définition de cette architecture, ses vertus écologiques ou sa volonté bioconstructive, constituent des aspects actuellement réclamés par la nouvelle sensibilité environnementale d’un grand nombre de techni-ciens et de futurs propriétaires de maisons.

La fragilité de l’architecture traditionnelle

l’architecture traditionnelle et, en particulier, l’architecture vernaculaire, est caractérisée par son extraordinaire fragilité face aux éventuelles actions transformatrices d’une restauration ou d’une réhabilitation. au contraire, l’architecture

sostenibilidad económica y desarrollo

Se puede demostrar fácilmente4 que la con-servación y restauración de la arquitectura tradicional fomenta y desarrolla los oficios y la industria local no sólo porque proporciona ac-tividad a los artesanos y pequeños industriales de la zona, sino porque el grueso del beneficio de esa actividad en forma de mano de obra re-vierte en un alto porcentaje sobre el territorio local, frente a las obras de nueva planta, gran parte de cuyo coste se traduce en materiales y maquinaria no producidos localmente, sino en grandes ciudades.

la conservación de la arquitectura tradicio-nal como se está planteando en estas páginas puede ser acusada de romanticismo, pero en el fondo se trata de una actitud absolutamen-te pragmática, dado que las soluciones que se están brindando cuestan igual o incluso menos que otras habituales menos sensibles con el pa-trimonio construido. además, en la mayoría de los casos de la mano del técnico y el constructor adecuado, el coste global de restauración de un edificio existente resulta más económico que el coste de una obra similar de nueva planta.

Pero la conservación de la arquitectura tradicio-nal posee sobre todo una vertiente netamente económica, puesto que el mantenimiento de los muros, forjados, cubierta y otros elementos de la construcción revierten en un aprovecha-miento óptimo de los recursos heredados que simplemente se conservan o se refuerzan, en detrimento de soluciones más caras como son la sustitución generalizada de los elementos. En efecto, la restauración cuidadosa de todo este parque de edificios consume muchos menos recursos y energía, además de generar mucho

4 MilEto c., VEGaS F.: «la restauración de la arquitectura tradicional como recuperación de los valores culturales y desa-rrollo económico. la experiencia en el rincón de ademuz (Valen-cia)», en Muñoz G. (coord.), actas del ii congreso internacional de patrimonio cultural y cooperación al desarrollo, uPV, Valencia, 2006, pp. 256-265

Page 52: Lazos de Alarife

50 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

monumentale possède habituellement un port qui survit résistant avec plus de facilité aux possibles remplacements, altérations et affec-tions propres à une restauration. de plus, une habitation requiert sans doute périodiquement des interventions de mise à jour de ses normes d’habitabilité et de ses installations. ce manuel vise précisément la possibilité de réaliser ces nécessaires réhabilitations cycliques en évitant de changer dans la mesure du possible le ca-ractère, la matérialité et la constitution de ces bâtiments résidentiels. toute réhabilitation sup-pose normalement une transformation plus ou moins importante du logement existant. il s’agit de parvenir à un compromis entre la conserva-tion du bâtiment traditionnel et sa nécessaire adaptation aux exigences qui découlent de la fonction.

les dangers qui pèsent sur tout bâtiment durant une réhabilitation sont divers et peuvent être résumés au remplacement de matériaux, au contraste entre l’industrie et l’artisanat et la di-verse mise en œuvre, facteurs qui apparaissent normalement associés entre eux. le danger principal est le remplacement des matériaux existants par des matériaux exogènes au lieu. le remplacement de la menuiserie existante, l’insertion de nouvelles pierres, la réfection com-plète des enduits ou la réfection généralisée des joints de la maçonnerie peuvent avoir un effet de carton ou ruiner complètement l’image fraîche du bâtiment traditionnel. il convient, en premier lieu, de pondérer la nécessité réelle de tout rem-placement et, ensuite, de mesurer son impact sur l’ensemble du bâtiment.

le remplacement d’une menuiserie en bois par une autre menuiserie en bois est sans doute moins grave que le remplacement par une menuiserie en aluminium, mais la présence de nouveaux éléments et ainsi de suite qui altèrent la physionomie du bâtiment. le remplacement complet du revêtement, en particulier, lorsque l’enduit historique était en bon état ou qu’il exigeait simplement sa réparation à certains

menos anhídrido carbónico en el ambiente du-rante su ejecución. Este carácter sostenible por definición de la conservación y de la arquitectu-ra tradicional, con sus virtudes ecológicas y su voluntad bioconstructiva, constituyen aspectos de rabiosa actualidad reclamados por la nueva sensibilidad medioambiental de un gran núme-ro de técnicos y futuros propietarios de casas.

La fragilidad de la arquitectura tradicional

la arquitectura tradicional y, en particular, la arquitectura vernácula, se caracteriza por su extraordinaria fragilidad frente a las eventuales acciones transformadoras de una restauración o una rehabilitación. Por el contrario, la arquitec-tura monumental posee habitualmente un porte que sobrevive airoso con mayor facilidad a las posibles sustituciones, alteraciones y afeccio-nes propias de una restauración. además, sin duda cualquier vivienda requiere con una cierta periodicidad intervenciones de actualización de sus estándares de habitabilidad e instalaciones. las recomendaciones de restauración de este libro apuntan precisamente a la posibilidad de realizar estas necesarias rehabilitaciones cícli-cas evitando mudar en lo posible el carácter, la materialidad y la constitución de estos edificios residenciales. cualquier rehabilitación supone normalmente una transformación mayor o me-nor de la vivienda existente. Se trata de llegar a un compromiso entre la conservación del edifi-cio tradicional y su necesaria adaptación a los requerimientos derivados de la función.

los peligros que acechan a cualquier edificio durante una rehabilitación son diversos y se pueden resumir en la sustitución de materiales, el contraste entre la industria y la artesanía y la diversa puesta en obra, factores que normalmen-te aparecen asociados entre sí. El principal es la sustitución de los materiales existentes por materiales exógenos al lugar. la sustitución de la carpintería existente, la inserción de nuevas

Page 53: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 51

endroits est un autre facteur qui influe considé-rablement sur la transformation du bâtiment. il en est de même avec les réfections généralisées des joints, au détriment des réfections sélec-tives des joints. dans les deux cas, l’emploi de mortiers industriels prédosés, avec une couleur et un agrégat uniformes, étrangers au lieu, déna-ture l’aspect de la construction traditionnelle.

Mais l’irruption généralisée d’un mortier fabri-qué sur place, avec une couleur et un agrégat local, peut aussi défigurer la façade d’un bâti-ment historique simplement par la mise en œuvre. un enduit de façade excessivement homogène ou lisse dans le contexte artisanal d’une construction vernaculaire, une réfection des joints concave repassée autour de chaque moellon, ou la diverse texture des deux par rap-port au contexte construit transfigure le bâti-ment traditionnel simplement par sa mise en œuvre, même en cas d’emploi de matériaux traditionnels.

piedras, la refacción completa de los enlucidos o el rejuntado generalizado de la fábrica puede acartonar o arruinar completamente la imagen fresca del edificio tradicional. En primer lugar, se debe ponderar la necesidad real de cualquier sustitución y, en segundo lugar, se debe medir el impacto de la misma en el conjunto de la fábrica.

la sustitución de una carpintería de madera por otra carpintería de madera es sin duda menos grave que la sustitución por una carpintería de aluminio, pero la presencia de nuevos elementos suma y sigue, alterando la fisonomía del edifi-cio. la sustitución completa del revestimiento, en particular, cuando el enlucido histórico se en-contraba en buen estado o simplemente requería su reparación en algunas lagunas es otro factor que influye terriblemente en la transformación del edificio. lo mismo sucede con los rejuntados generalizados, en detrimento de los rejuntados selectivos. En ambos casos, el empleo de morte-ros industriales predosificados, con color y árido uniformes, ajenos al lugar, desnaturaliza el as-pecto de la construcción tradicional.

Pero la irrupción generalizada de un morte-ro fabricado en obra, con color y árido local, puede también desfigurar la fachada de un edificio histórico simplemente por la pues-ta en obra. un enlucido de fachada excesi-vamente homogéneo o terso en el contexto artesanal de una construcción vernácula, un rejuntado cóncavo repasado en torno a cada mampuesto, o la diversa textura de ambos respecto al contexto construido transfigura el edificio tradicional simplemente por su puesta en obra, aun en el caso de emplear materiales tradicionales.

la demolición del edificio histórico y su sustitu-ción por un edificio de nueva planta conlleva un mayor peligro, incluso en el caso de mantener la fachada o reproducirla. cualquier cambio de volumen, composición, materiales, texturas, co-lor, además del carácter industrial intrínseco de los nuevos materiales, distorsiona la armonía

XaOuEn, MEDinaCHEFCHaOuEn, MéDina

Page 54: Lazos de Alarife

52 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

la démolition du bâtiment historique et son remplacement par un bâtiment de nouvelle construction représente un danger plus impor-tant, et compris dans le cas de maintien ou de reproduction de la façade. tout changement de volume, composition, matériaux, textures, cou-leur, en plus du caractère industriel intrinsèque des nouveaux matériaux, cause dans une plus ou moins grande mesure des distorsions dans l’harmonie de l’environnement construit. l’inclu-sion de nouveaux critères de composition décou-lant de l’architecture projetée dans la construc-tion traditionnelle, qui est caractérisée par une composition anonyme strictement fonctionnelle, peut également briser l’image du bâtiment.

Maintenir la façade et démolir tout l’intérieur du bâtiment équivaut à limiter sa valeur à un simple paravent urbain, ignorant toute la culture matérielle construite de son intérieur. Enfin, la reproduction d’une façade historique non seulement constitue un exercice difficile à la recherche de solvabilité et de crédibilité, mais aussi des distorsions de la réalité construite qu’il convient d’éviter dans la mesure du possible.

Paradoxalement, dans toute intervention de réha-bilitation d’un bâtiment historique la disposition d’un budget limité ou faible est en général la meil-leure garantie de la conservation de sa constitu-tion, caractère, aura et matérialité. le meilleur conseil dans ces cas est de faire ce qui est stric-tement nécessaire et indispensable pour rendre ou mettre à jour la fonction du bâtiment selon les règles d’habitabilité contemporaines afin d’éviter de perturber l’âme construite du bâtiment.

Le savoir constructif de l’architecture traditionnelle et sa restauration

comme nous l’avons commenté précédemment, l’architecture traditionnelle est caractérisée par l’emploi des matériaux et des techniques tradi-tionnelles de construction. les matériaux sont

del entorno construido en mayor o menor medi-da. la inclusión de nuevos criterios compositi-vos derivados de la arquitectura proyectada en la edificación tradicional, que se caracteriza por una composición anónima estrictamente fun-cional, puede desbaratar igualmente la imagen del edificio.

Mantener la fachada y demoler todo el interior del edificio equivale a limitar el valor del mismo a un simple paraván urbano, ignorando toda la cultura material construida de su interior. Por último, la reproducción de una fachada histó-rica no sólo constituye un ejercicio difícil en busca de solvencia y credibilidad, sino también un falseamiento de la realidad construida que conviene evitar en lo posible.

Paradójicamente, en cualquier intervención de rehabilitación de un edificio histórico la disposi-ción de un presupuesto limitado o escaso suele ser la mejor garantía de la conservación de su constitución, carácter, aura y materialidad. El consejo mejor en estos casos es hacer lo estric-tamente necesario e imprescindible para devol-ver o actualizar la función del edificio según los estándares de habitabilidad contemporáneos, para evitar perturbar el alma construida del edificio.

La sabiduría constructiva de la arquitectura tradicional y su restauración

como hemos estado comentando al principio, la arquitectura tradicional se caracteriza por el empleo de los materiales y técnicas tradiciona-les de construcción. los materiales se eligen cuidadosamente, se elaboran gracias a la sa-biduría de los oficios que trabajan en el respeto de una tradición milenaria y en la decantación de la mejora técnica verificada a través de los siglos. la continuidad y supervivencia de estas técnicas tradicionales no es la misma en las di-versas áreas del Mediterráneo. Para el área que

Page 55: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 53

soigneusement sélectionnés, élaborés grâce au savoir des métiers qui travaillent dans le respect d’une tradition millénaire et dans la décantation de la meilleure technique observée à travers les siècles. la continuité et la survie de ces tech-niques traditionnelles n’est pas la même dans les diverses zones de la Méditerranée. Pour la zone qui nous préoccupe, l’extraordinaire survie de l’activité artisanale que nous rencontrons dans le nord du Maroc est évidente par rapport à la progressive disparition ou extinction des métiers aussi bien dans la ville de Malaga que dans le reste de l’Espagne. toutefois, dans certains lieux reculés de l’Espagne, nous pouvons rencontrer des artisans qui ont travaillé ou travaillent avec des matériaux et des techniques traditionnelles. leur survie limitée représente encore un espoir pour la récupération de techniques traditionnelles pour le monde de la restauration architecturale, en plus de les employer éventuellement dans des bâtiments de nouvelle construction.

la récupération des matériaux et des techniques de construction traditionnels répond parfaite-ment aux critères susmentionnés concernant l’intervention dans le patrimoine architectural traditionnel : compatibilité matérielle et struc-turelle, développement de l’économie locale ; symbiose avec le paysage ; compatibilité avec le caractère du bâtiment et respect de sa fra-gilité. Par rapport à la compatibilité matérielle et structurelle, il est évident que l’emploi des mêmes matériaux et techniques de construction qui constituent le bâtiment garantit une bonne compatibilité entre matériaux (non seulement il s’agit de l’emploi du même matériau mais éga-lement du processus d’élaboration) et en plus du respect du système structurel original qui peut être éventuellement amélioré avec une adapta-tion de la même technique traditionnelle.

d’autre part, il est fondamental d’entendre l’emploi des matériaux et des techniques tradi-tionnelles propres à chaque enclave comme une source de développement de l’économie locale, des métiers et des petites entreprises locales.

nos ocupa, es evidente la extraordinaria super-vivencia de la actividad artesanal que encontra-mos en el norte de Marruecos en comparación con la progresiva desaparición o extinción de los oficios tanto en la ciudad de Málaga como en el resto de España. Sin embargo, en algunos recónditos lugares de España todavía podemos encontrar artesanos que han estado trabajando o siguen trabajando con los materiales y téc-nicas tradicionales. Su limitada supervivencia proporciona todavía una esperanza para la re-cuperación de algunas técnicas tradicionales para el mundo de la restauración arquitectóni-ca, además que para emplearlas eventualmente en edificios de nueva planta.

la recuperación de los materiales y técnicas constructivas tradicionales responde perfecta-mente a los criterios anteriormente citados res-pecto a la intervención en el patrimonio arqui-tectónico tradicional: compatibilidad material y estructural, desarrollo de la economía local; simbiosis con el paisaje; compatibilidad con el carácter del edificio y respeto de la fragilidad del mismo. respecto a la compatibilidad mate-rial y estructural, es evidente que el empleo de los mismos materiales y técnicas constructivas que constituyen el edificio garantiza una buena compatibilidad entre materiales (no sólo se tra-ta del empleo del mismo material sino también del proceso de elaboración) y además del respe-to del sistema estructural original que se puede eventualmente mejorar con una adaptación de la misma técnica tradicional.

Por otra parte es fundamental entender el empleo de los materiales y técnicas tradicionales propias de cada enclave como una fuente de desarrollo de la economía local, de los oficios y de las pequeñas empresas locales. la elaboración o preparación del material local y la puesta en obra según las técnicas tradicionales requiere una preparación específica por parte de oficios y empresas que evidentemente tienen que estar situadas en el propio entorno terri-torial revirtiendo en la economía del propio lugar. la obligación al empleo de materiales y técnicas

Page 56: Lazos de Alarife

54 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

l’élaboration ou la préparation du matériau local et la mise en œuvre selon les techniques tra-ditionnelles requiert une préparation spécifique de la part de métiers et entreprises qui doivent être évidemment situées dans le propre environ-nement territorial et reversent dans l’économie locale. l’obligation de l’emploi de matériaux et de techniques locales pour la restauration des bâtiments traditionnels existants crée des em-plois dans le secteur de la construction à petite et moyenne échelle, mais doit aussi maintenir un équilibre avec le territoire dans le respect de l’extraction des matériaux (pierre, plâtre, chaux, etc.) et dans l’exploitation durable des espèces ligneuses locales. la manière de travailler ces matériaux, ainsi que leur traitement, finition et couleur spécifiques, appartiennent au patri-moine local de la construction et, par consé-quent, sa revitalisation doit être encouragée.

techniques de restauration et leur mise en œuvre

la capacité professionnelle de la personne qui restaure est fondée sur sa compétence cultu-relle et technique contemporaine. En d’autres termes, le comment est-ce restauré ne naît pas d’un éventuel catalogue de solutions mais d’une profonde réflexion. la connaissance des tech-niques d’intervention doit reposer sur une base culturelle qui permet son choix juste, sa réin-vention et sa réinterprétation dans chaque cas spécifique et selon les nécessités que le propre bâtiment soulève. Pour cette raison, la restaura-tion constitue souvent un moment créatif qui est capable d’inventer de nouvelles solutions pour des problèmes et situations toujours différentes.

le bagage culturel et la capacité de réfléchir per-mettent que les critères d’intervention dans le domaine de la restauration de l’architecture tra-ditionnelle ne doivent pas seulement être présents avant de commencer l’étude préalable du bâti-ment ou durant la rédaction de la proposition de projet comme il a été signalé antérieurement mais

locales para la restauración de los edificios tradi-cionales existentes crea empleo en el sector de la construcción a pequeña y mediana escala, pero debe mantener también un equilibrio con el territo-rio en el respeto de la extracción de los materiales (piedras, yeso, cal, etc.) y en la explotación soste-nible de las especies leñosas locales. la forma de trabajar estos materiales, así como su tratamiento, acabado y color específicos, pertenecen al acervo constructivo local y, por tanto, debe promoverse su revitalización.

técnicas para la restauración y su puesta en obra

la capacidad profesional de quien restaura se basa en su competencia cultural y técnica con-temporáneamente. Es decir el cómo se restaura,

laraCHE, MEDinalaraCHE, MéDina

Page 57: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 55

ils doivent accompagner le technicien dans l’exé-cution de la restauration. la mise en œuvre de toutes les études et des idées recueillies dans le projet peut confirmer tous les efforts investis dans ce processus mais elle peut aussi facilement le faire échouer. Pour cette raison même, il convient de ne pas baisser la garde pendant le processus d’exécution des travaux. il existe trois fronts prin-cipaux que le technicien doit envisager dans la mise en œuvre du projet : le bâtiment, le maçon et les processus. on ne doit perdre de vue à aucun moment le bâtiment traditionnel pendant le pro-cessus de restauration, parce qu’il est possible qu’apparaissent en cours de route de nouvelles données que l’étude préalable n’était pas parve-nue à élucider, il peut surgir des nouveautés non prévues dans le projet ou des corrections et des nuances à envisager dans les travaux. le meilleur et le plus élaboré des projets ne peut prévoir tous les incidents qui surgissent au cours des travaux de restauration. toutefois, plus le développement d’un projet a été approfondi, plus grandes seront les garanties d’un bon résultat et moins nombreux seront les problèmes qui apparaîtront. le critère dans la restauration de l’architecture tradition-nelle doit être, par conséquent, un suivi attentif des travaux après une réflexion ou une élaboration exhaustive du projet qui permette de répondre dans une large mesure aux imprévus.

le maçon, en tant qu’acteur de la mise en œuvre de la restauration, doit être complice du techni-cien dans les objectifs de l’intervention. S’il en est autrement, il pourra difficilement s’impliquer dans une obtention optimale des résultats des travaux. il est important d’investir le temps né-cessaire pour l’explication des détails et de leur raison d’être, ainsi que du but global poursuivi par la restauration. À l’occasion, on doit même expliquer au maçon et le convaincre de la jus-tesse et de la qualité de certains processus et de certaines techniques de construction non habi-tuels dans sa manière de procéder mais néces-saires pour la restauration. il est fondamental, par conséquent, de sélectionner un constructeur pour les travaux qui, même s’il ne connaît pas

no nace de un posible catálogo de soluciones sino de una reflexión profunda. El conocimiento de las técnicas de intervención debe fundamentarse sobre una base cultural que permita su correc-ta elección, su reinvención y reinterpretación en cada caso específico y según las necesidades que el propio edificio plantea. Por esta razón la restau-ración constituye a menudo un momento creativo que es capaz de inventar nuevas soluciones para problemas y situaciones siempre diferentes.

El bagaje cultural y la capacidad de reflexionar permiten que los criterios de actuación en el ám-bito de la restauración de la arquitectura tradicio-nal no sólo estén presentes antes de comenzar el proceso de conocimiento del edificio o durante la redacción de la propuesta de proyecto como se ha señalado anteriormente, sino que acompañen al técnico en la ejecución de la obra de restaura-ción. la puesta en obra de todos los estudios y las ideas recogidas en el proyecto puede verificar todos los esfuerzos vertidos en este proceso o también puede desbaratarlos con facilidad. Por esta razón, conviene no bajar la guardia durante el proceso de ejecución de la obra.

tres son los frentes principales que debe atender un técnico en la puesta en obra del proyecto: el edificio, el albañil y los procesos. no se debe perder de vista en ningún momento el edificio tradicional durante el proceso de restauración, porque es posible que durante el mismo aparez-can nuevos datos que el estudio previo no había llegado a dilucidar, o surjan novedades no pre-vistas en el proyecto o correcciones y matices a contemplar en la obra. El mejor y más elabo-rado de los proyectos no puede prever todas las incidencias que surgen en la obra de restaura-ción pero, cuanto más se haya profundizado en el desarrollo de un proyecto, mayores garantías de buen resultado se auguran y menos proble-mas aparecen. El criterio en la restauración de la arquitectura tradicional debe ser por tanto un atento seguimiento de obra después de una re-flexión o elaboración exhaustiva del proyecto que permita responder a los imprevistos de obra.

Page 58: Lazos de Alarife

56 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

les processus à employer sur le chantier concret, soit au moins ouvert avec une certaine flexibilité à l’écoute et à l’adaptation aux dispositions dic-tées par le technicien.

les processus de construction ont une grande importance dans l’aspect final de l’architecture restaurée. l’architecture traditionnelle se carac-térise précisément par son caractère artisanal, spontané, naturel, riche en textures et en nuances humaines. l’application indiscriminée et directe de solutions industrielles peut en finir avec ce caractère spontané. c’est pour cette raison qu’il est important de réélaborer toutes ces solutions et d’adapter leur composition, leur application et leur usage à l’architecture traditionnelle. il s’agit de d’assimiler ces solutions commerciales ou in-dustrielles au travers d’un processus dans lequel le critère du projeteur doit être de les assimiler, améliorer, hybrider et de les transformer afin que leur irruption dans le fragile environnement et la matière de l’architecture traditionnelle soit silen-cieuse, discrète et respectueuse de ce délicat caractère intangible qu’elle possède.

MétHoDoLoGie De L’étuDe

il a été utilisé une méthodologie mixte qui a combiné l’étude de la bibliographie existant autour de l’architecture traditionnelle de la zone avec des visites et de la documentation de terrain qui ont été étendues à toutes les villes. un important effort d’investigation a été engagé pour localiser la bibliographie relative à l’archi-tecture traditionnelle de la zone.

Suite à ces deux investigations développées en parallèle, la réunion, consultation et étude de la bibliographie sur l’architecture traditionnelle de la zone pour une partie, et la réalisation de visites de documents pour toutes ses villes avec annotations, dessins et photographies in situ, pour une autre partie, l’information a été croisée pour étayer le résultat final, qui est exprimé au travers de textes, photographies et dessins.

El albañil, como actor de la puesta en obra de la restauración, debe ser cómplice del técnico en los objetivos de la intervención porque, de otra manera, difícilmente podrá involucrarse en una óptima consecución de la obra. Es importante invertir el tiempo necesario en la explicación de los detalles y su razón de ser, así como de la meta global perseguida por la restauración. En ocasiones, se debe incluso explicar al albañil y convencerle de la bondad de algunos procesos y técnicas de construc-ción no habituales en su modo de proceder, pero necesarias para la restauración de la obra. Es fundamental por tanto la selección de un constructor para la obra que, si no co-noce los procesos a emplear en la obra, al menos, esté abierto a escuchar y se pueda adaptar con flexibilidad a las disposiciones dictadas por el técnico.

los procesos de construcción poseen una gran importancia en el aspecto final de la obra res-taurada. la arquitectura tradicional se carac-teriza precisamente por su carácter artesanal, espontáneo, natural, rico en texturas y matices humanos. la aplicación indiscriminada y di-recta de soluciones industriales al uso puede arruinar este carácter espontáneo. Por esta ra-zón, es importante reelaborar todas estas so-luciones y adaptar su composición, aplicación y uso a la arquitectura tradicional. Se trata de digerir estas soluciones comerciales o indus-triales a través de un proceso donde el criterio del proyectista debe poder asimilarlas, mejo-rarlas, hibridarlas y transformarlas para que su irrupción en el frágil entorno y materia de la arquitectura tradicional sea silenciosa, dis-creta y respetuosa con este delicado carácter intangible que posee.

MetoDoLoGía DeL estuDio

Se ha empleado una metodología mixta que ha combinado el estudio de la bibliografía existente en torno a la arquitectura tradicional de la zona

Page 59: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 57

MÁlaga, CallE san agusTínMalaga, ruE san agusTín

Page 60: Lazos de Alarife

58 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

con visitas y documentación de campo que se han extendido a todas las ciudades. Se ha he-cho un importante esfuerzo de investigación para localizar la bibliografía relativa a la arqui-tectura tradicional de la zona.

con posterioridad a estas dos investigaciones desarrolladas en paralelo, la reunión, consulta y estudio de la bibliografía sobre la arquitectura tradicional de la zona por una parte, y la realiza-ción de visitas de documentación por todas sus ciudades con anotaciones, dibujos y fotografías in situ, por otra parte, se ha cruzado la infor-mación para brindar el resultado final, que se expresa a través de textos, fotografías y dibujos.

las recomendaciones de restauración de los diversos elementos arquitectónicos se han re-dactado en base a la experiencia personal de más de veinte años dedicados a la restauración arquitectónica tanto de la arquitectura verná-cula como monumental, a los conocimientos adquiridos de la bibliografía especializada y contrastados en la realidad de la obra propia, y a los criterios emanados de la reflexión sobre los resultados obtenidos en el pasado en todas estas obras de restauración.

elaboración de los dibujos

los dibujos que se incluyen en las fichas de los elementos arquitectónicos se han elabora-do a partir de la observación de la realidad, tomando como base y referencia fotografías y apuntes in situ originales realizados por el equipo redactor. Se sobreentiende que los di-bujos no pueden reflejar completamente todo el universo de variantes de los elementos ar-quitectónicos, aunque sí pueden orientar hacia una comprensión de las mismas y hacia una filosofía de su restauración.

Se trata de dibujos de carácter más cualitativo que cuantitativo, es decir, no incluyen medidas de manera voluntaria porque resulta obvio que

les recommandations pour la restauration des divers éléments architectoniques ont été rédigées à partir de l’expérience personnelle de plus de vingt ans consacrés à la restauration architecturale aussi bien de l’architecture vernaculaire que de l’architecture monumentale, aux connaissances acquises de la bibliographie spécialisée et contras-tées dans la réalité du chantier, et aux critères issus de la réflexion sur les résultats obtenus dans le passé dans tous ces travaux de restauration.

élaboration des dessins

les dessins qui sont inclus dans les fiches des éléments architectoniques ont été dressés à partir de l’observation de la réalité, prenant comme base et référence des photographies et des notes in situ originales réalisées par l’équipe de rédaction. Si les dessins ne peuvent refléter complètement tout l’univers des variantes des éléments architectoniques, ils peuvent néan-moins orienter vers leur compréhension et vers une philosophie de leur restauration.

il s’agit de dessins à caractère plus qualitatif que quantitatif, c’est-à-dire qu’ils n’incluent pas de mesures de manière volontaire car il est évi-dent que ces mesures changent non seulement d’une ville à l’autre, mais dans la même ville. il a été employé des programmes de traitement de l’image pour leur transformation et des pro-grammes de dessin assisté par ordinateur en trois dimensions pour la confection des axonomé-tries. Précisément, la conception d’axonométries construites ou déconstruites a été sélectionnée pour leur extraordinaire capacité communicative et explicative et pour comprendre le fonctionne-ment d’une solution constructive concrète.

traitement des images

Plus de 20 000 photographies de ces sept villes étudiées ont été prises pour la réalisation de cet ouvrage. beaucoup de ces clichés ont ensuite

Page 61: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 59

fait l’objet d’édition et de traitement de l’image avec l’objectif de perfectionner les encadre-ments, focaliser l’objet représenté, corriger les défauts, redresser des fuites non naturelles et éventuellement, annuler la rumeur graphique des photographies qui gênait l’attention sur l’élément illustré. ce travail a nécessité des centaines d’heures que nous considérons être reflétées de manière positive dans la qualité, la vocation descriptive et l’aptitude comparative des photographies entre elles.

structure De cette pubLication

cet ouvrage sur l’architecture traditionnelle de Malaga, al Hoceima, larache, nador, tanger, tétouan et chefchaouen part d’une réflexion sur la signification de l’architecture traditionnelle et sur la nécessité de sa mise en valeur et sa restauration. il établit ensuite un parcours en parallèle à travers l’histoire de ces sept villes, qui met en relief le trajet commun que beaucoup d’entre elles ont partagé au cours de ces der-nières 2 500 années, en comparant leur chrono-logie. il effectue immédiatement une approche de l’architecture traditionnelle de cette région de la Méditerranée, en partant de la ville pour s’approcher progressivement au bâtiment, aux éléments architectoniques, aux matériaux et aux sensations, dans un zoom graduel pour décrire toute son anatomie. tous ces chapitres sont organisés de la même manière, en comparant des exemples provenant de Malaga et du nord de Maroc, montrant des variantes de chaque lieu et complétant éventuellement l’ensemble à l’aide de témoins restaurés. ce dispositif gra-phique comprend de courts textes descriptifs et comparatifs qui éclairent l’origine, l’histoire et l’état de la situation de l’objet en question.

le chapitre le plus développé, consacré aux éléments architectoniques, est divisé en quatre grandes sections (structure, couverture, façade et sols et revêtements discontinus) qui développent à

dichas medidas van cambiando no sólo de ciu-dad a ciudad, sino de la misma ciudad. Se han empleado programas de tratamiento de imagen para su transformación y programas de dibujo asistido por ordenador en tres dimensiones para la confección de las axonometrías. Precisamen-te, la elaboración de axonometrías construidas o deconstruidas se ha escogido por su extraor-dinaria capacidad comunicativa y explicativa, para entender el funcionamiento de una solu-ción constructiva concreta.

tratamiento de las imágenes

Para la elaboración de este libro se han realiza-do más de 20.000 fotografías en el conjunto de las siete ciudades estudiadas. Muchas de estas fotografías han sido objeto posterior de edición y tratamiento de la imagen con el objetivo de perfeccionar los encuadres, focalizar el objeto representado, corregir defectos, enderezar fugas innaturales y eventualmente, cancelar el rumor gráfico de las fotografías que hurtaba la aten-ción sobre el elemento ilustrado. Este trabajo ha llevado una inversión de cientos de horas que creemos se refleja positivamente en la calidad y la vocación descriptiva y la aptitud comparativa de las fotografías entre sí.

estructura DeL Libro

Este libro sobre la arquitectura tradicional en alhucemas, larache, Málaga, nador, tánger, tetuán y Xaouen parte de una reflexión sobre el significado de la arquitectura tradicional y la ne-cesidad de su puesta en valor y restauración. a continuación, se realiza un recorrido en paralelo por la historia de estas siete ciudades, que pone de relieve el trayecto en común que han com-partido muchas de ellas en los últimos 2.500 años, con una cronología comparada entre to-das ellas. acto seguido, se realiza una aproxi-mación a la arquitectura tradicional de este rin-cón del Mediterráneo, partiendo desde la ciu-

Page 62: Lazos de Alarife

60 | la arQuiTECTura TraDiCiOnal MEDiTErrÁnEa Y su rEsTauraCiÓn

XaOuEn, MEDinaCHEFCHaOuEn, MéDina

Page 63: Lazos de Alarife

l’arCHiTECTurE TraDiTiOnnEllE MéDiTErranéEnnE ET sa rEsTauraTiOn | 61

leur tour plus de 50 éléments. En plus des textes et des photographies, la plus grande partie de ces éléments contiennent une axonométrie il-lustrative de l’élément en soi. chaque élément est également accompagné d’un texte sur des recommandations techniques pour sa correcte restauration.

le chapitre relatif aux matériaux, que recueille une douzaine de matériaux de construction tra-ditionnels employés habituellement dans cette architecture, comprend non seulement des images et des dessins illustratifs de ces maté-riaux déjà mis en œuvre, mais aussi – dans la mesure où cela a toujours été possible – de leur processus de fabrication, élaboration et mise en œuvre. la bibliographie finale, conçue pour que les intéressés par une question concrète puissent approfondir leurs connaissances, est structurée par grands thèmes et organisée par ordre alphabétique.

dad y acercándose progresivamente al edificio, los elementos arquitectónicos, los materiales y las sensaciones, en un zoom paulatino que persigue describir su anatomía completa. todos estos capítulos están organizados de manera similar, comparando ejemplos provenientes de Málaga y del norte de Marruecos, mostrando variantes de cada lugar y completando even-tualmente el conjunto con botones de muestra restaurados. Este aparato gráfico se acompaña de breves textos descriptivos y comparativos que arrojan luz sobre el origen, la historia y es-tado de situación del objeto en cuestión.

El capítulo más extenso, dedicado a los elemen-tos arquitectónicos, está subdividido en cuatro grande apartados, a saber, estructura, cubierta, fachada y pavimentos y revestimientos discon-tinuos, que se despliegan a su vez en un total de más de 50 elementos. además de los textos y las fotografías, la mayor parte de estos ele-mentos van acompañados de una axonometría ilustrativa del elemento en sí. cada elemento también tiene un texto adjunto con recomenda-ciones técnicas para su correcta restauración.

El capítulo de materiales, que recoge una doce-na de materiales tradicionales de construcción empleados habitualmente en esta arquitectura, posee no solo imágenes y dibujos ilustrativos de estos materiales ya puestos en obra, sino también –siempre que esto ha sido posible– de su proceso de fabricación, elaboración y puesta en obra. la bibliografía final, pensada para que los interesa-dos en una cuestión concreta puedan ampliar co-nocimientos, está estructurada por grandes temas y organizada por orden alfabético.

Page 64: Lazos de Alarife
Page 65: Lazos de Alarife

La Historia. breve Historia De siete ciuDaDesL’Histoire. brève Histoire De sept viLLes

63 cronoLoGía coMparaDa cHronoLoGie coMparée

Page 66: Lazos de Alarife
Page 67: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 65

brève Histoire Des sept viLLes

Malaga, al Hoceima, larache, nador, tanger, tétouan et chefchaouen. Sept villes avec une histoire très diverse, mais en même temps avec des parallélismes indéniables. ce chapitre abor-dera leur passé, aussi bien le passé commun que celui des éléments de différenciation qui définissent le caractère de chacune d’elles.

il s’agit d’une tâche complexe, aussi bien par le nombre de villes que par leur histoire mou-vementée. c’est ainsi, par exemple, le cas de Malaga et de tanger, dont les origines remontent à des époques préhistoriques, de nador et d’al Hoceima, qui ont à peine un siècle.

Si l’origine et la fondation de ces villes, telle que nous les connaissons aujourd’hui, peuvent être plus ou moins récentes, toutes sont situées dans des lieux d’importance stratégique, avec une présence humaine depuis des époques éloi-gnées (à l’exception de nador qui a acquis son importance stratégique durant la guerre du rif).

commençons par un bref rappel de l’histoire de nos sept villes par celles ayant le parcours le plus important. les zones de Malaga, tanger et tétouan conservent des preuves de la présence humaine et des vestiges d’implantations préhistoriques de

breve Historia De siete ciuDaDes

Málaga, alhucemas, larache, nador, tánger, tetuán y Xaouen. Siete ciudades con una his-toria muy diversa, pero a la vez con indudables paralelismos. a lo largo del presente capítulo trataremos de acercarnos a su pasado, tanto al común como a los elementos diferenciadores que definen el carácter de cada una de ellas.

Se trata de una tarea compleja, tanto por el nú-mero de ciudades como por la variada historia de las mismas. así, por ejemplo encontramos Málaga y tánger, cuyos orígenes se remontan a épocas prehistóricas, frente a nador y alhuce-mas, con apenas un siglo de vida.

Si bien el origen o la fundación de estas ciuda-des tal y como las conocemos hoy en día puede ser más o menos reciente, todas ellas se asien-tan en lugares de importancia estratégica, con presencia humana desde épocas remotas (a ex-cepción de nador, que adquirió su importancia estratégica durante la guerra del rif).

Empecemos, pues, el breve repaso a la his-toria de nuestras siete ciudades por aquellas con mayor recorrido. Sabemos que en las zo-nas de Málaga, tánger y tetuán se han halla-do indicios de presencia humana y vestigios

Page 68: Lazos de Alarife

66 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

diverses époques, aussi l’origine de tanger et de Malaga, fondées par les phéniciens comme villes, se situe respectivement vers les années 1450 et 750 avant notre ère. À cette même époque, à quelques kilomètres de l’actuelle larache, nous trouvons également les restes de l’ancienne lixus, créée par les phéniciens vers 1200 avant J.c. ce fait confirme la théorie précédente : ce sont des villes enclavées dans des sites singuliers, soit par leur proximité avec les ressources naturelles, soit en raison de leur position stratégique.

À partir de la période de l’occupation phé-nicienne, l’avenir de Malaga, de tanger et de lixus se développe d’une manière certainement semblable. ce sont des villes sous domination successivement phénicienne et carthaginoise, jusqu’à environ la chute de carthage en 146 avant J.c., passant ensuite sous domination romaine (lixus a été durant un siècle environ sous pouvoir mauritanien après la chute de carthage, puis sous domination romaine). Plus tard, les chemins divergent, de sorte que lixus est abandonnée par les romains vers 426 avant J.c. et Malaga et tanger tombent sous les jougs des germains, visigoths, barbares et vandales.

c’est à partir du Viième siècle que commence la domination arabo-musulmane aussi bien du nord du Maroc que du sud de l’Espagne, revenant à situer ces villes sur le même chemin. tanger est conquise en 683 et Malaga en 711. larache est refondée en 828. tétouan est créée au Xième siècle et chefchaouen au XVème (comme refuge des morisques et des sépharades expulsés de la péninsule ibérique durant la reconquête), toutes deux sur des localités berbères existantes et, dans la zone de la baie d’al Hoceima, les idrissides fondent l’émirat de nekor au Viiième siècle.

tanger et Malaga ont été les premières à ne plus être sous domination arabo-musulmane. tanger a été prise par le Portugal en 1471, passant plus tard entre les mains espagnoles (durant la perte de l’indépendance du Portugal à cheval entre les XVième et XViième siècles), puis de nouveau

de asentamientos prehistóricos de distintas épocas, si bien el origen de tánger y Málaga, fundadas por los fenicios como tales ciuda-des, se sitúa alrededor de los años 1450 a.c. y 750 a.c., respectivamente. En esta misma época, a pocos kilómetros de la actual lara-che, encontramos también los restos de la an-tigua lixus, fundada por los fenicios alrededor de 1200 a.c. Este hecho no viene sino a cons-tatar lo afirmado anteriormente: son ciudades enclavadas en lugares singulares, bien por su cercanía a los recursos naturales, bien por su posición estratégica.

a partir del periodo de ocupación fenicio, el devenir de Málaga, tánger y lixus discurre de modo ciertamente semejante. Son ciudades de dominio sucesivamente fenicio y cartaginés, aproximadamente hasta la caída de carta-go en el año 146 a.c., quedando luego bajo dominio romano (si bien lixus estuvo aproxi-madamente un siglo en poder mauritano tras la caída de cartago, pasando luego a manos romanas). después de esto, los caminos diver-gen, de modo que lixus es abandonada por los romanos aproximadamente en el año 426 a.c. y Málaga y tánger caen en manos de germanos, visigodos, bárbaros y vándalos.

Es a partir del siglo Vii cuando comienza el domi-nio árabe-musulmán tanto del norte de Marrue-cos como del sur de España, volviendo a colocar estas ciudades en el mismo camino. En el año 683 conquistan tánger y Málaga en el 711, y refundan larache en el año 828. además, crean tetuán en el siglo Xi y Xaouen en el siglo XV (como refugio de los moriscos y sefardíes expul-sados de la península durante la reconquista), ambas sobre poblaciones beréberes existentes, y en la zona de la bahía de alhucemas los idrísidas fundan el emirato de nekor en el siglo Viii.

tánger y Málaga fueron las primeras en dejar de estar bajo dominio árabe-musulmán. la primera fue tomada por Portugal en 1471, pasando posteriormente a manos españolas

Page 69: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 67

portugaises en 1642 et enfin anglaises en 1661, pour appartenir au Maroc à partir de 1684. Ma-laga a été prise par les rois catholiques en 1487, étant espagnole depuis cette date. d’autre part, durant cette époque larache a été sous domina-tion espagnole depuis 1610, date à laquelle elle a été cédée à Philippe iii par le sultan du Maroc jusqu’en 1689. tétouan est demeurée sous domi-nation arabo-musulmane ultérieurement, et sous contrôle espagnol durant deux ans étant conquise par o’donnell en 1860. après cette brève période, elle est redevenue marocaine.

c’est à partir du début du XXème siècle que l’histoire des six villes marocaines se déroule de manière semblable, bien qu’avec des nuances. c’est à cette époque que sont signés les accords internationaux qui établissent le régime du pro-tectorat pour les territoires du Maroc, en vertu desquels l’Espagne prend le contrôle du protec-torat de la zone nord et la France de la zone sud, à l’exception de tanger, située dans la zone nord, mais qui constituait une zone internatio-nale affranchie de droits de douane.

ainsi, toutes ces villes sont incorporées au protec-torat espagnol en même temps que surgissent de nouvelles villes dans la zone, fondées initialement par les espagnols comme places militaires : en 1909, fondation de l’actuelle nador comme base militaire espagnole ; en 1911, larache est incor-porée au protectorat ; en 1913, tétouan rejoint le protectorat espagnol et en devient la capitale ; en 1920, est rattachée chefchaouen ; al Hoceima (d’abord appelée Villa Sanjurjo) est fondée en 1926 après le débarquement espagnol dans la baie du même nom. tanger est incluse dans le protectorat international de 1923 à 1960, avec une brève période d’occupation espagnole de 1940 à 1945 qui n’a jamais été reconnue par la communauté internationale.

depuis la fin du protectorat espagnol de la zone en 1956, ces villes font partie de l’actuel royaume du Maroc (à l’exception de tanger qui n’a reçu cette reconnaissance qu’en 1960).

(durante la pérdida de la independencia de Portugal a caballo de los siglos XVi y XVii), portuguesas de nuevo en 1642 y cedida luego por éstos a los ingleses en 1661, quedando bajo su dominio hasta pasar a formar parte de Marruecos en 1684. la segunda fue tomada por los reyes católicos en 1487, permane-ciendo bajo dominio español hasta la actuali-dad. Por su parte, durante esta época larache estuvo en poder español desde 1610, año en que fue cedida a Felipe iii por el sultán de Marruecos, hasta 1689. tetuán permaneció bajo dominio árabe-musulmán hasta más ade-lante, quedando en manos españolas durante dos años al ser conquistada por o’donnell en 1860. tras este breve periodo, volvió a ser territorio de Marruecos.

Es a partir principios del siglo XX cuando la his-toria de las seis ciudades marroquíes transcurre de forma indudablemente semejante, aunque con matices. En esta época se firman los acuer-dos internacionales que establecen el régimen de protectorado para los territorios de Marrue-cos, según los cuales España queda al mando del protectorado de la zona norte y Francia de la zona sur, a excepción de tánger, situado en la zona norte, pero que constituía un condominio internacional.

así, todas ellas van incorporándose al protecto-rado español al mismo tiempo que surgen nue-vas ciudades en la zona, fundadas por los es-pañoles inicialmente como plazas militares: en 1909 se funda la actual nador como base mili-tar española; en 1911, larache se incorpora al protectorado; en 1913 lo hace tetuán, que se constituye en capital del protectorado español; en 1920 se incorpora Xaouen; alhucemas (ini-cialmente llamada Villa Sanjurjo) es fundada en 1926 tras el desembarco español en la bahía del mismo nombre. En cuanto a tánger, se in-cluye en el protectorado internacional de 1923 hasta 1960, con un breve periodo de ocupación española de 1940 a 1945 que nunca fue reco-nocida por la comunidad internacional.

Page 70: Lazos de Alarife

68 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

cette brève analyse historique comparative souligne l’existence d’influences passées com-munes, ainsi que l’indéniable existence d’in-fluences réciproques entre les actuelles cultures de ces villes. nous nous efforcerons d’entrer maintenant un peu plus dans chacune des villes, de manière à rendre plus remarquables ces éléments communs, et signaler un des élé-ments de différenciation.

Malaga

bien qu’il existe des preuves d’implantations pré-historiques dans la zone, la ville de Malaga a son origine comme centre colonial phénicien en 750 avant J.c. dans l’embouchure du Guadalhorce, sur la colline du Villar. la position stratégique de son port, ainsi que l’abondance de ressources naturelles (argent et cuivre) paraissent les raisons du choix de ce lieu. après des inondations au Vième siècle avant J.c., Malaka est transférée à la baie et fortifiée, des restes de cette muraille sont présents aujourd’hui sous le musée Picasso et de là, vers l’alcazaba et vers la cathédrale. des restes de cette muraille se trouvent également sous le siège du rectorat de l’université.

Plus tard, au Vème siècle avant J.c. et à me-sure que la ville s’étend, il est apparu nécessaire d’agrandir la zone fortifiée, par la construction d’un nouveau canevas devant l’existant.

Vers 550 avant J.c., la ville passe sous domi-nation carthaginoises, et en 207 avant notre ère elle fait partie de la république de rome. les romains y développent une très importante activité industrielle, étendent la ville vers le nord et vers l’ouest, avec des agrandissements successifs de la muraille, et construisent des bâtiments publics tels qu’un théâtre, un am-phithéâtre.

Profitant de la décadence de l’empire romain, les germains progressent dans leur occupation, rasant Malaka en 411. celle-ci est récupérée

al fin del protectorado español de la zona en 1956, todas ellas pasaron a formar parte del ac-tual reino de Marruecos (a excepción de tánger, que no recibió dicho reconocimiento hasta 1960).

Este breve análisis histórico comparativo pone de relevancia la existencia de influencias pasadas comunes, así como la indudable existencia de influencias recíprocas entre las actuales culturas de estas ciudades. trataremos de adentrarnos ahora un poco más en cada una de las ciudades, en modo de tratar de hacer más notables dichos elementos comunes, así como de señalar alguno de los elementos diferenciadores.

Málaga

Si bien existen indicios de asentamientos prehis-tóricos en la zona, la ciudad de Málaga tiene su origen como centro colonial fenicio aproximada-mente en 750 a.c. en la desembocadura del río Guadalhorce, en el cerro del Villar. la situación estratégica de su puerto, así como la abundancia de recursos naturales (plata y cobre) parecen las razones de la elección del lugar. tras unas inun-daciones en el siglo Vi a.c., se trasladó Malaka a la bahía y se fortificó, encontrándose hoy día res-tos de esta muralla bajo el Museo Picasso y de ahí, tanto hacia la alcazaba como hacia la cate-dral. asimismo, existen restos de dicha muralla bajo la Sede del rectorado de la universidad.

Más adelante, en el siglo V a.c. y a medida que la ciudad siguió creciendo, surgió la necesidad de ampliar la zona amurallada, construyéndose un nuevo lienzo delante del existente.

En torno al año 550 a.c. pasó a manos car-taginesas, y alrededor del 207 a.c. entró a formar parte de la república de roma. los ro-manos desarrollaron una actividad industrial muy importante, por lo que fueron extendiendo la ciudad hacia el norte y el oeste, con sucesi-vas ampliaciones de la muralla, y construyeron edificios públicos como el teatro y el anfiteatro.

Page 71: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 69

par l’empereur byzantin Justinien i en 554 pour une brève période, puisqu’en 619 la ville passe sous domination visigothe.

la conquête arabo-musulmane des terri-toires du royaume visigoth a été progressive et les dates ne sont pas certaines, mais l’on sait que, selon les sources, la conquête de Malaqa s’est produite entre 711 et 713. la période de domination arabe a été longue et riche en ce qui concerne la croissance com-merciale et urbaine de la ville, qui vivait une phase de décadence à leur arrivée. c’est de cette époque que datent l’alcazaba, le châ-teau de Gibralfaro et la muraille de la médi-na, ainsi que la configuration de la propre médina et des faubourgs de la ville jusqu’au XViiième siècle.

con la decadencia del imperio romano, los pueblos germanos fueron avanzando en su ocupación, arrasando Malaka en el año 411. ésta fue recuperada por el emperador bizanti-no Justiniano i en 554 por un breve periodo, pues en el año 619 la ciudad es de dominio visigodo.

la conquista árabe-musulmana de los territo-rios del reino visigodo fue paulatina y las fechas no son claras, pero se sabe que la conquista de Malaqa se produjo entre los años 711 y 713 se-gún las fuentes. El periodo de dominación árabe fue largo y fructífero en cuanto al crecimiento tanto comercial como urbano de la ciudad, que se encontraba en decadencia a su llegada. de esta época son la alcazaba y el castillo de Gi-bralfaro o la muralla de la medina, así como la

la CaTEDral DE MÁlaga En la sEgunDa MiTaD DEl siglO XiXla CaTHéDralE DE Malaga, Dans la sECOnDE MOiTié Du XiXEME sièClE

Page 72: Lazos de Alarife

70 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

la ville a été prise par les rois catholiques en 1487 après un long siège, étant définitivement in-corporée au territoire de la couronne. au début, la ville n’a pas souffert de grands changements, mais peu à peu sa structure islamique labyrinthique a été modifiée par l’ouverture de rues et de places par la démolition de bâtiments, pour devenir une ville conventuelle, par la transformation des mos-quées en églises (par exemple, la cathédrale est située sur les fondations de la Grande Mosquée). initialement la muraille arabe a été conservée et consolidée tout en procédant à l’ouverture de nou-velles portes. les églises et les couvents construits à l’extérieur de la ville attirent la population don-nant naissance à de nouveaux quartiers.

À partir du XVième siècle, la ville entre dans une étape de décadence. les facteurs qui en sont à l’origine sont : l’expulsion définitive des morisques en 1570 qui a provoqué le dépeu-plement de quartiers entiers et la diminution de l’activité commerciale ; des épidémies, des inondations causées par le débordement de la rivière Guadalmedina et des années de mau-vaises récoltes ; des tremblements de terre dont le plus grave est celui de 1680 d’une magnitude de 6,8 sur l’échelle de richter et qui a entraîné une importante ruine de la ville.

c’est durant le XViième siècle que commence la mise en place des bases pour la récupéra-tion, mais celle-ci ne s’est pas produite jusqu’au XViiième siècle. À cette époque, Malaga a pour-suivi sa croissance, mais elle l’a fait de manière lente et peu conventionnelle, sur des axes qui allaient de l’enceinte fortifiée aux points focaux constitués par les couvents extra-muros.

ce n’est qu’au XViiième siècle que Malaga a commencé sa récupération. il se produit une importante augmentation de la population et un accroissement de l’activité commerciale qui a permis la continuité de l’extension de la ville, ainsi que la nécessité de réaliser des travaux d’amélioration dans le port. cette croissance urbaine a débouché sur la démolition en 1786

configuración que mantienen la propia medi-na y los arrabales de la ciudad hasta el siglo XViii.

la ciudad fue tomada por los reyes católicos en el año 1487 tras un largo asedio, quedan-do incorporada definitivamente como territo-rio de la corona. inicialmente, la ciudad no sufrió grandes cambios, pero poco a poco se fue modificando la estructura islámica labe-ríntica, abriendo calles y plazas mediante el derribo de edificaciones, y se procedió a reconvertir la ciudad en una ciudad conven-tual, transformando las mezquitas en iglesias (así, por ejemplo, la catedral se sitúa sobre los cimientos de la Mezquita Mayor). inicial-mente se mantuvo y consolidó la muralla ára-be abriéndose además nuevas puertas. las iglesias y conventos construidos extramuros atrajeron focos de población, dando lugar a nuevos barrios.

a partir del siglo XVi, la ciudad entró en una época de decadencia. Varios fueron los factores que la causaron: la expulsión definitiva de los moriscos en el año 1570 provocó el despobla-miento de barrios enteros y la disminución de la actividad comercial; se sucedieron epidemias, inundaciones por desbordamiento del río Gau-dalmedina y años de malas cosechas; se pro-dujeron una serie de terremotos, de los cuales el más grave fue en 1680, con una magnitud de 6,8º en la escala richter, que provocó una importante ruina en la ciudad.

durante el siglo XVii comenzaron a sentarse las bases para la recuperación, pero ésta no se pro-dujo hasta el siglo XViii. En esta época, Málaga continuó creciendo, pero lo hizo de forma lenta y poco convencional, sobre ejes que discurrían desde el recinto amurallado hacia los puntos fo-cales constituidos por los conventos extramuros.

no es hasta el siglo XViii que Málaga comenzó su recuperación. Se produjo un importante au-mento de población y un aumento de la actividad

Page 73: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 71

sur ordonnance royale de la muraille qui entou-rait la ville. c’est à cette époque que se sont aussi imposées les idées d’embellissement, de rénovation et d’hygiène, qui ont conduit, entre autres, à la création de l’alameda (projetée par ordonnance royale en 1783).

Entre 1810 et 1812, durant la Guerre de l’indé-pendance, la ville souffre une série de bombar-dements par les troupes napoléoniennes.

au milieu du XiXème siècle, Malaga est un centre industriel de premier ordre, avec une grande va-riété d’activités industrielles et commerciales, en-traînant une nouvelle augmentation de la popu-lation et la nécessité subséquente d’extension de la ville, qui n’a pas été concrétisée dans une nou-velle expansion de celle-ci, en raison notamment de l’occupation industrielle de la zone ouest, mais plutôt dans des actions sur la ville existante. le désamortissement de Mendizábal et Madoz a entraîné un changement de la physionomie urbaine. la démolition de nombreux bâtiments religieux a permis l’ouverture de nouvelles rues et l’apparition de nouveaux bâtiments modernes. Malaga dispose d’un zonage très net dans lequel l’industrie et la classe ouvrière occupent la zone ouest alors que le centre et l’est constituent la zone résidentielle de la bourgeoisie.

À la fin du XiXème siècle et au commencement du XXème, l’Espagne entre dans une période de crise industrielle et de conflits. après la procla-mation de la Seconde république en 1931, de nombreux couvents et églises sont brûlés entre les 10 et 13 mai, ce qui a supposé une perte irréparable d’une partie très importante du patri-moine de la ville.

après la Guerre civile et durant la dictature franquiste, Malaga connaît un phénomène d’émigration de la campagne vers la ville entraînant une croissance démographique et urbaine. c’est à cette époque qu’est observé le boum touristique de la costa du Sol et, par conséquent, de Malaga. les plans généraux de

comercial que implicó la continuidad del creci-miento de la ciudad, así como la necesidad de llevar a cabo trabajos de mejora en el puerto. Este crecimiento urbano desembocó en el derri-bo en 1786 por orden real de la muralla que ro-deaba la ciudad. Se impusieron, además, en este periodo, las ideas de ornato, renovación e higiene, que llevan, entre otras cosas, a la creación de la alameda (proyectada por orden real en 1783).

Entre 1810 y 1812, durante la Guerra de la in-dependencia, la ciudad sufrió una serie de bom-bardeos por parte de las tropas napoleónicas.

a mediados del siglo XiX, Málaga se convirtió en un centro industrial de primer orden, con una gran variedad de actividades industriales y comerciales, lo que provocó un nuevo aumen-to de la población y la consecuente necesidad de crecimiento de la ciudad, que no se llegó a concretar en un nuevo ensanche de la misma, debido en parte a la ocupación industrial de la zona oeste, sino más bien en actuaciones sobre la ciudad existente. también la desamortización de Mendizábal y Madoz provocó un cambio de la fisonomía urbana. desaparecieron multitud de edificios religiosos, lo que facilitó la apertura de nuevas calles, así como la aparición de nue-vos edificios modernos. nos encontramos ante una ciudad con una zonificación muy clara en la que la industria y la clase obrera ocupaban la zona oeste mientras que el centro y el este constituían la zona residencial de la burguesía.

Pero a finales del siglo XiX y comienzos del XX se entró en un periodo de crisis industrial y con-flictividad en el país. tras la proclamación de la Segunda república en 1931, se produjo entre los días 10 y 13 de mayo la quema de numero-sos conventos e iglesias, lo que supuso una pér-dida irreparable de una parte muy importante del patrimonio de la ciudad.

tras la Guerra civil y durante la dictadura franquista, se produjo un fenómeno de emi-gración del campo a la ciudad con el conse-

Page 74: Lazos de Alarife

72 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

1971 et 1983 n’ont pas mentionné le centre historique ; le premier s’est davantage préoc-cupé de la croissance vers l’ouest et le second s’est concentré sur la recomposition des voies de communication pour structurer la ville. ainsi, le centre s’est dégradé et des bâtiments d’intérêt historique ont été perdus. En 1990, l’approbation du Plan Spécial de Protection et de réforme intégrale du centre Historique de Malaga permet de récupérer et de conserver le patrimoine historique, malgré la disparition de nombreux bâtiments.

aujourd’hui, l’expansion de Malaga se déroule principalement vers l’ouest et, dans une moindre mesure, vers le nord, conditionnée comme tou-jours par les montagnes à l’est qui rendent diffi-cile l’expansion dans cette zone.

tanger

il existe plusieurs légendes sur l’origine de tan-ger, mais les premiers indices de la présence hu-maine dans la zone remontent à la Préhistoire. la situation stratégique de l’enclave comme port vers la péninsule est, probablement, la cause de sa permanente occupation depuis des temps lointains, ainsi que de l’intérêt des différentes civilisations pour son contrôle.

la fondation de la ville en tant que telle est adjugée aux phéniciens, vers 1450 avant J.c. compte tenu de sa situation, tanger est devenue un port clé tant du point de vue commercial que de celui du contrôle du territoire.

après mille ans de domination phénicienne, elle passe entre les mains carthaginoises vers 450 avant J.c., qui y ont également déve-loppé une importante activité commerciale. À la chute de carthage, les territoires carthagi-nois tombent peu à peu sous la domination romaine, et c’est vers 38 avant J.c. que tanger devient colonie romaine (colonia Julia). la ville a perdu le statut de ville libre vers 42 après J.c.

cuente aumento demográfico y urbano. Es en esta época cuando se verificó el boom turístico de la costa del Sol y, por tanto, de Málaga. los planes generales de 1971 y 1983 no hicieron especial mención en el centro histórico, sino que el primero se preocupó más bien del creci-miento hacia el oeste, mientras que el segundo se centró en la recomposición del viario para es-tructurar la ciudad. así, el centro se fue degra-dando y se fueron perdiendo edificios de interés histórico. En 1990 se aprobó el Plan Especial de Protección y reforma interior del centro Históri-co de Málaga con el fin de recuperar y conservar el patrimonio histórico, a pesar de lo cual han seguido desapareciendo numerosos edificios.

Hoy en día, el crecimiento de Málaga continúa avanzando hacia el oeste y, en menor medida, hacia el norte, condicionado como siempre por la presencia de los montes al este que dificultan la expansión en esta área.

tánger

Existen diferentes leyendas sobre el origen de tánger, pero los primeros indicios de presencia humana en la zona corresponden a la Prehisto-ria. la situación estratégica del enclave como puerto hacia la península es, probablemente, la causa de su permanente ocupación desde épocas remotas, así como del interés de las di-ferentes civilizaciones por su control.

la fundación de la ciudad como tal se adjudi-ca a los fenicios, alrededor del año 1450 a.c. dada su situación, se convirtió en un puerto clave tanto desde el punto de vista comercial como de control del territorio.

tras unos mil años de dominación fenicia, pasó a manos cartaginesas alrededor del 450 a.c., quienes también desarrollaron una importante actividad comercial en la zona. a la caída de car-tago, poco a poco los territorios cartagineses fue-ron cayendo a manos romanas, siendo en este

Page 75: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 73

Elle était la capitale administrative et militaire de la Mauritanie tingitane et c’est au cours de cette époque qu’elle a connu un grand déve-loppement.

au Vième siècle, avec la civilisation romaine déjà en déclin, les barbares et les vandales contrôlent la zone de tanger. En 683 elle tombe sous le contrôle des arabes-musulmans. tanger est devenu un port dès qu’a été entreprise, à partir de 711, la conquête des territoires de la péninsule ibérique.

la domination arabe de la ville a duré huit siècles et en 1471, après plusieurs tentatives infruc-tueuses, la ville est conquise par alfonso V de Portugal et don Juan, fils du duc de bragance. la domination portugaise qui a duré jusqu’en 1642

caso alrededor del año 38 a.c. cuando tánger pasó a ser considerada colonia romana (colonia Julia). la ciudad perdió el estatuto de ciudad li-bre en torno al 42 d.c. Era capital administrativa y militar de la Mauritania tingitana y durante esta época, conoció un gran desarrollo.

En el siglo Vi, con la civili zación romana ya en de-clive, bárbaros y vándalos controlaron la zona de tánger y en el año 683 cayó en manos de árabes musulmanes. tánger fue el puerto desde el que se emprendió, a partir del año 711, la conquista de los territorios de la península ibérica.

la dominación árabe de la ciudad duró ocho si-glos y en 1471, tras varias tentativas infructuo-sas, la ciudad es conquistada por alfonso V de Portugal y don Juan, hijo del duque de braganza.

PlanO DE la CiuDaD DE TÁngEr DE 1921Plan DE la villE DE TangEr DE 1921

Page 76: Lazos de Alarife

74 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

a été une époque d’épanouissement pour tan-ger. il convient de rappeler qu’à cette époque, le Portugal a perdu son indépendance de 1581 à 1642 quand il a été intégré dans la couronne es-pagnole, mais tanger est demeurée dépendante de lisbonne, aussi l’influence espagnole sur ce territoire doit être considérée comme limitée. lorsque la ville revient sous domination portu-gaise en 1642, elle s’entoure de murailles dont il reste encore à ce jour des vestiges.

En 1661, tanger est cédée à l’angleterre comme partie de la dot de l’infante catherine de bra-gance. l’occupation anglaise de la ville a été brève, puisqu’en 1684 et après une période de cinq ans de blocage marocain, elle est abandon-née par les anglais pour rejoindre le Maroc indé-pendant. la ville et le port qui avaient connu une grande croissance durant les périodes d’occupa-tion portugaise et anglaise, sont détruits par ces derniers avant leur retrait, aussi il ne reste que de rares vestiges des occupations antérieures.

c’est pourquoi le sultan entreprend la reconstruc-tion complète de la ville et de son port, la ville connaît alors une phase de déclin dont elle se récu-père peu à peu. cette rénovation commence par la reconstruction de la kasbah et des murailles, du palais, de la mosquée, etc. des petites im-plantations commencent à apparaître autour de l’enceinte fortifiée lesquelles, beaucoup plus tard, sont devenues les quartiers de la tanger actuelle.

l’importance de tanger par sa position straté-gique a été confirmée par le siège de plusieurs pays en maintes occasions. En 1791, elle est bombardée par des troupes espagnoles et, en 1844, elle est attaquée par des navires français. Mais cette importance est également la cause de sa conversion en une ville avec une certaine renommée internationale. En 1777, le sultan décide d’autoriser l’entrée à tanger de délé-gations internationales, permettant à diverses ambassades et à des consulats étrangers de s’installer dans la ville. Plus tard, tanger devient la capitale diplomatique du Maroc.

El dominio portugués continuó hasta 1642 y fue una época de florecimiento para tánger. cabe recordar que, en esta época, Portugal per-dió su independencia de 1581 a 1642, tiempo en que entró a formar parte de la corona Es-pañola, si bien tánger siguió dependiendo de lisboa, por lo que la influencia española en este territorio debe considerarse limitada. cuando la ciudad volvió a manos portuguesas en 1642, se rodeó de murallas de las que aún hoy quedan algunos vestigios.

En 1661, tánger fue cedida a inglaterra como parte de la dote de la infanta catalina de bragan-za. la ocupación inglesa de la ciudad fue breve, ya que en 1684 y tras un periodo de cinco años de bloqueo marroquí, ésta fue abandonada por los ingleses y entró a formar parte del Marruecos independiente. tanto la ciudad como el puerto, que habían conocido un gran crecimiento duran-te los periodos de ocupación portuguesa e in-glesa, fueron arrasados por estos últimos antes de su retirada, por lo que no quedaron apenas vestigios de ocupaciones anteriores.

así, el sultán debe acometer la reconstrucción completa de la ciudad y su puerto, por lo que la ciudad conoce en esta época un periodo de declive del que se fue recuperando poco a poco. Se comenzó con la reconstrucción de la kas hbah y las murallas, el palacio, la mez-quita, etc. y comenzaron a aparecer pequeños asentamientos alrededor del recinto amura-llado que mucho después se convirtieron en barrios del tánger actual.

la importancia de tánger por su situación estratégica le prodigó el acoso de otros paí-ses en varias ocasiones. En 1791, fue bom-bardeada por tropas españolas y, en 1844, atacada por buques franceses. Pero esta importancia es también la causa de que se convirtiera en una ciudad con un cierto afán internacional. En 1777, el sultán decidió per-mitir la entrada en tánger de delegaciones internacionales, de modo que poco a poco se

Page 77: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 75

au début du XiXème siècle, des épidémies de peste ont fait baisser le nombre d’habitants. À partir de 1879, le sultan permet aux déléga-tions étrangères de prendre en charge l’assainis-sement et l’hygiène de la ville, ce qui suppose une amélioration notable de ses conditions. À la même époque, de croissance démographique importante, la ville entreprend son expansion au-delà des murailles et la construction de nom-breux bâtiments qui commencent à configurer la tanger que nous connaissons aujourd’hui.

En 1912, sont signés les protectorats espagnol et français concernant divers territoires du Ma-roc, tanger n’étant pas incluse dans aucun de ces accords. les négociations sur la ville ont été lancées en 1923 pour s’achever en 1925 par la signature d’un statut international par lequel une assemblée internationale dispose de pou-voirs législatifs et administratifs. durant cette époque, la ville connaît un énorme développe-ment économique, social et culturel.

Entre 1940 et 1945, la ville tombe sous le joug des troupes espagnoles, même si ce fait n’a jamais été accepté par la communauté inter-nationale. Par la suite, la situation est revenue à son état antérieur, c’est-à-dire que tanger est redevenue ville internationale.

Mais les marocains semblent de moins en moins accepter cette situation, comme le traduit le discours de Mohammed ben youssef en 1947 réclamant l’indépendance du Maroc, y compris tanger, ou par les émeutes de 1952, qui ont commencé par une marche pacifique deman-dant l’indépendance et terminé par de tragiques incidents dans la ville. Enfin, en 1956, le Maroc obtient son indépendance, mais tanger n’a pas fait partie du pays jusqu’en 1960.

dès l’obtention de l’indépendance, de nombreuses activités commerciales de la ville cessent, et il a donc été nécessaire de rechercher un nouveau type d’activité, notamment le tourisme. la répu-tation culturelle de la ville a été utilisée à cette fin.

fueron instalando en la ciudad distintas em-bajadas y consulados de los países. Pronto, tánger se convirtió en la capital diplomática de Marruecos.

a principios del siglo XiX tuvieron lugar una serie de epidemias de peste que redujeron notable-mente la población. a partir de 1879, el sultán permitió a las delegaciones extranjeras hacerse cargo del saneamiento e higiene de la ciudad, lo que supuso una notable mejora de las condicio-nes de la misma. también en esta época, de gran aumento demográfico, se inició la expansión de la ciudad más allá de las murallas y se construyeron multitud de edificios que comienzan a configurar el tánger que conocemos hoy en día.

En 1912, se firmaron los protectorados español y francés de las distintas zonas de Marruecos, no quedando tánger incluido en ninguno de los dos. En 1923, se iniciaron las negociaciones sobre la ciudad, que culminaron en 1925 con la firma de un Estatuto internacional por el cual una asamblea internacional poseía los pode-res legislativos y administrativos. durante esta época, la ciudad conoció un enorme desarrollo económico, social y cultural.

Entre 1940 y 1945, la ciudad estuvo controla-da por tropas españolas, si bien este hecho no fue nunca aceptado por la comunidad interna-cional. tras este breve periodo, la situación vol-vió a su estado anterior, es decir, tánger volvió a ser ciudad internacional.

Pero los marroquíes cada vez menos parecían aceptar de buen grado esta situación, como se demuestra por el discurso de 1947 de Moham-med ben youssef en el que reclamaba la inde-pendencia de Marruecos, incluyendo tánger, o por el motín de 1952, que comenzó como una marcha pacífica reclamando la independencia y desembocó en trágicos incidentes en la ciudad. Finalmente, en 1956, Marruecos logró su in-dependencia, si bien tánger no formó parte del país oficialmente hasta 1960.

Page 78: Lazos de Alarife

76 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

dans les années 1970, le développement indus-triel de tanger attire de nouveaux habitants qui créent des bidonvilles autour de la ville. cette croissance s’est poursuivie dans les années 1980 et 1990, mais toujours de manière incon-trôlée, sans respecter les directives des plans d’aménagement urbain, ce qui a donné nais-sance à une ville chaotique.

après l’accès au trône de Mohammed Vi, la si-tuation de tanger s’est améliorée notablement. il a été entrepris (et il est entrepris) d’importants travaux et des mesures selon un plan détaillé d’amélioration de la ville. le port est réformé et modernisé et le système de services de la ville est amélioré ; les rues et les jardins font l’objet d’améliorations et le contrôle des implantations illégales augmente, etc.

tétouan

les premiers vestiges de la présence humaine dans la zone de tétouan datent de 5 000 avant J.c., et les restes trouvés à quelques kilomètres de l’actuelle tétouan appartiennent à la ville romaine de tamuda du iiième siècle avant notre ère. cependant, la tétouan actuelle a été fondée vers le Xième siècle par les arabes-musulmans sur une implantation berbère exis-tante. Située dans un endroit stratégique par sa proximité avec la mer et la rivière navigable qui coule près d’elle (la rivière Martín ou Martil), elle a souffert diverses vicissitudes jusqu’à ce que les troupes portugaises détruisent la ville en 1437.

En 1483, la ville est refondée par les premiers andalous qui sont arrivés dans la région et, à par-tir de 1492, lorsque les rois catholiques ont pro-mulgué le premier décret d’expulsion des musul-mans et des juifs, le flux migratoire vers tétouan et d’autres villes du nord de l’afrique augmente sensiblement. cette migration depuis la pénin-sule a marqué inévitablement la configuration de la nouvelle ville, qui combine éléments arabes,

una vez alcanzada la independencia, muchas de las actividades comerciales de la ciudad cesaron, por lo que se hizo necesario buscar un nuevo tipo de actividad, centrándose inicialmente en el turismo. la ciudad tenía una importante fama de ciudad cultural que se utilizó para este fin.

Más adelante, en los años 70, comenzó el desarrollo industrial de la ciudad, que atrajo a nuevos habitantes que poco a poco fueron creando asentamientos de chabolas en torno a la ciudad. Este crecimiento continuó en los 80 y 90, pero siempre de forma incontrolada, sin acatar las indicaciones de planes de or-denación urbana, lo que desembocó en una ciudad caótica.

tras la llegada al trono de Mohammed Vi, la si-tuación de tánger ha mejorado notablemente. Se han acometido (y se siguen acometiendo) importantes obras y medidas según un deta-llado plan de mejora de la ciudad. Se ha re-formado y modernizado el puerto y mejorado el sistema de servicios de la ciudad; se han mejorado calles y jardines y el control sobre los asentamientos ilegales ha aumentado, etc.

tetuán

los primeros vestigios de presencia humana en la zona de tetuán datan en torno al año 5000 a.c., y del siglo iii a.c. son los restos hallados a pocos kilómetros de la actual tetuán que per-tenecen a la romana tamuda. Sin embargo, la tetuán actual fue fundada en torno al siglo Xi por árabes musulmanes sobre una población bereber existente. Situada en un lugar estraté-gico por su cercanía al mar y el río navegable que discurre junto a ella (río Martín o Martil), sufrió diversas vicisitudes hasta que, en 1437, tropas portuguesas arrasaron la ciudad.

En 1483 la ciudad fue refundada por los prime-ros andalusíes que llegaron a la zona y, a partir de 1492, cuando los reyes católicos promul-

Page 79: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 77

espagnols, morisques et juifs. c’est ainsi qu’a été reconstruite et fortifiée la ville, qui a commencé à vivre une période de splendeur.

les huit siècles de domination musulmane à té-touan se sont terminés en 1860, lorsque durant la première guerre d’afrique elle a été conquise par les troupes espagnoles dirigées par le général o’don-nell. Mais la ville est rendue au Maroc en 1862.

au commencement de la mise en œuvre des pro-tectorats espagnol et français du Maroc à partir de 1913, tétouan, située au nord, territoire du protectorat espagnol, devient sa capitale. désor-mais la ville extra-muros s’agrandit mais certains monuments de la Médina, ainsi que d’une partie de ses murailles sont détruits. cette nouvelle partie de la ville, connue comme El Ensanche, est arti-culée avec l’ancienne médina par la place ouverte où a été démolie la muraille, point de départ de la nouvelle avenue autour de laquelle croît le quar-tier. il s’agit d’une zone très reconnaissable sur le

garon el primer decreto de expulsión de musul-manes y judíos, el flujo migratorio hacia tetuán y otras ciudades del norte de áfrica aumentó sobremanera. Esta migración desde la penínsu-la marcó inevitablemente la configuración de la nueva ciudad, que combina elementos árabes, españoles, moriscos y judíos. así, se reconstru-yó y fortificó la ciudad, que inició un periodo de esplendor.

los ochos siglos de dominación musulmana de tetuán terminaron en 1860, cuando, durante la primera guerra de áfrica, fue conquistada por las tropas españolas capitaneadas por el gene-ral o’donell. Sin embargo, en 1862, la ciudad fue devuelta a Marruecos.

cuando a partir de 1913 comenzaron los protec-torados español y francés de Marruecos, tetuán, situada en el norte, quedó en territorio del protec-torado español, convirtiéndose en la capital del mismo. Se inició entonces el crecimiento de la

TETuÁn: CallE DE alFOnsO Xiii En lOs añOs 20TéTOuan: ruE alFOnsO Xiii Dans lEs annéEs 20

Page 80: Lazos de Alarife

78 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

tracé de la ville par sa configuration réticulaire et la hiérarchisation de son système routier. le nouveau quartier a introduit non seulement une nouvelle typologie urbaine, mais aussi des bâtiments.

d’autres quartiers sont apparus à cette époque, mais leur tracé a un caractère moins européen s’agissant de quartiers populaires. En 1936, le bombardement de la ville par l’aviation espa-gnole provoque une révolte.

après la fin du protectorat espagnol en 1956, té-touan redevient territoire marocain. les anciens habitants abandonnent la ville et les affaires sont reprises par les nouveaux habitants venus des zones rurales. la ville poursuit son évolution, s’agrandissant et se modernisant, mais sans perdre le caractère unique qui l’identifie.

la Médina de tétouan, joyau de l’architecture marocaine, a été déclarée Patrimoine culturel de l’Humanité en 1997.

Larache

l’ancienne lixus a été fondée par les phéniciens vers 1 200 avant J.c., passant au Vème siècle sous domination carthaginoise jusqu’à la chute de carthage en 146 avant J.c., époque où elle a été sous contrôle mauritanien. En l’an 40, elle devient colonie impériale romaine jusqu’à ce que la ville soit abandonnée vers 426.

la nouvelle larache, à quelques kilomètres de lixus, à proximité de l’embouchure de la rivière lukus, a été créée entre les Viième et Viiième siècles par les conquérants musulmans. Elle est située à un endroit stratégique tant du point de vue marin que militaire.

En 1471, les portugais qui avaient pris la ville voisine de tanger, atteignent larache provoquant la destruc-tion de la ville et la fuite de ses habitants. Mais deux décennies plus tard, le sultan récupère la ville, la reconstruit et la fortifie fortement. la kasbah est

ciudad extramuros que supuso también el derribo de algunos de los monumentos de la Medina, así como de parte de sus murallas. Esta nueva parte de la ciudad, conocida como el Ensanche, se ar-ticula con la Medina antigua a través de la plaza abierta donde se derriba la muralla, a partir de donde nace la nueva avenida en torno a la cual crece el barrio. Se trata de una zona claramente reconocible en el trazado de la ciudad por su con-figuración reticular y jerarquización del viario. El nuevo barrio introdujo no sólo una nueva tipología urbana, sino también de edificios.

otros barrios aparecieron en esta época, pero su trazado es menos marcadamente europeo por tratarse de barrios de carácter popular. En 1936, la ciudad fue bombardeada por la avia-ción española, provocando una revuelta.

tras el fin del protectorado español en 1956, tetuán volvió a ser territorio marroquí. los an-teriores habitantes abandonaron la ciudad y los negocios debieron ser retomados por los nuevos habitantes que llegaron de las zonas rurales. la ciudad siguió evolucionando, creciendo y mo-dernizándose, pero sin perder el carácter único que la identifica.

la Medina de tetuán, joya de la arquitectura marroquí, fue declarada Patrimonio cultural de la Humanidad en 1997.

Larache

la antigua lixus fue fundada por los fenicios en torno al 1200 a.c., pasando en el siglo V a ma-nos cartaginesas hasta la caída de cartago en el año 146 a.c., época en que pasó a ser dominio mauritano. En el año 40 se convierte en colonia imperial romana hasta que finalmente la ciudad es abandonada en torno al año 426.

la nueva larache, a unos kilómetros de lixus, junto a la desembocadura del río lukus, fue fundada entre los siglos Vii y Viii por los con-

Page 81: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 79

construite, une forteresse est dressée près du port et des effectifs militaires permanents ont été déployés.

la ville résiste aux attaques des envahisseurs jusqu’en 1610, lorsqu’elle a été cédée à Phi-lippe iii d’Espagne par le sultan al-Mamoun en échange de l’aide nécessaire pour que ce dernier puisse récupérer son trône dont il avait été dé-chu. la ville demeure peu de temps sous domi-nation espagnole car, en 1689, le sultan Mulay ismail la reprend pour le royaume du Maroc.

dès lors, la construction de mosquées, de pa-lais, etc., ainsi que l’amélioration de la struc-ture défensive de la ville sont entreprises, ce qui permet à larache de résister aux multiples tentatives d’invasion qu’elle subissait en rai-son de son enclave stratégique comme point d’entrée vers la plaine de Ksar-el-Kebir et vers l’intérieur du pays. Elle est bombardée en 1820 par les troupes autrichiennes et en 1860 par les troupes espagnoles.

quistadores musulmanes, ubicándose en un lugar estratégico desde el punto de vista mari-nero y militar.

En 1471, los portugueses, que habían tomado la vecina tánger, llegaron a larache provocando la destrucción de la ciudad y la huida de sus habi-tantes. Pero aproximadamente dos décadas des-pués, el sultán recuperó la ciudad, reconstruyén-dola y fortificándola sólidamente. Se construyó la kashbah, se creó una fortaleza junto al puerto y se estableció una dotación militar permanente.

así, la ciudad resistió a los ataques de los inva-sores hasta que, en 1610, fue cedida a Felipe iii de España por el sultán al Mamún a cambio de la ayuda necesaria para recuperar éste su trono, del que había sido derrocado. la ciudad permaneció poco tiempo en poder español, ya que en 1689 el sultán Mulay ismail la recuperó para el reino de Marruecos.

a partir de entonces, se inició la construcción de mezquitas, palacios, etc., así como la mejora de la estructura defensiva de la ciudad, que de este modo continuó resistiendo los múltiples intentos de invasión que sufría por su enclave estratégico como punto de entrada hacia la llanura de Ksar-el-Kebir y el interior del país. Sufrió bombardeos en 1820 por parte de las tropas austríacas y en 1860 por parte de las tropas españolas.

En 1911, las tropas españolas desembarcaron en la ciudad ocupándola y, en 1912, se inició el protectorado español de la región, convirtiéndo-se larache en la capital administrativa y militar de la zona oeste del mismo. Esto conllevó la necesidad de crecimiento de la ciudad, que se-guía encerrada en el interior de las murallas del siglo XVii-XViii, con apenas alguna edificación extramuros. Se elaboró y llevó a cabo el plan de crecimiento urbano de la ciudad, basado, de forma similar a lo que ocurre en tetuán, en una plaza elíptica que articule el espacio entre la medina antigua y el nuevo ensanche. a partir de dicha plaza, nacen una serie de avenidas

PlanO DE la CiuDaD Y FOrTalEza DE laraCHE En 1688 sEgún PiDOu DE s. OlÓn

Plan DE la villE ET la FOrTErEssE DE laraCHE 1688 sElOn s. PiDOu OlOn

Page 82: Lazos de Alarife

80 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

En 1911, les troupes espagnoles débarquent à larache pour l’occuper. En 1912, le protecto-rat espagnol de la région est créé, convertissant larache en capitale administrative et militaire de sa zone ouest. cela a conduit à la nécessité d’étendre la ville, qui était enfermée dans ses murailles des XViième-XViiième siècles, avec quelques rares constructions extra-muros. un plan d’expansion urbaine de la ville a été déve-loppé et mis en œuvre, basé, de mode simi-laire à celui de tétouan, sur une place de forme elliptique qui articule l’espace entre la médina ancienne et la nouvelle expansion. cette place donne naissance à des avenues radiales qui se dirigent vers les équipements qui sont disposés dans diverses parties de la ville, l’organisant selon une idée de zonage. ce tracé urbain est toujours parfaitement reconnaissable.

également à cette époque, l’activité de la ville s’est diversifiée, de sorte qu’à la traditionnelle activité locale de la pêche s’est ajoutée une acti-vité agricole en expansion.

après la fin du protectorat espagnol en 1956, la ville perd une partie de sa population, mais bientôt les habitants des zones rurales émigrent à larache, qui reprend peu à peu sa croissance, bien qu’à un rythme plus modéré que dans d’autres villes. l’aménagement de la struc-ture du port et des communications a eu des répercussions sur une amélioration de l’activité commerciale de la pêche et de l’agriculture. des aménagements sont également entrepris dans le reste de la ville afin d’attirer les touristes.

chefchaouen

de fondation plus récente que les précé-dentes, la ville de chefchaouen a été créée en 1471 par ali ben rachid. d’abord conçue comme place défensive face aux attaques portugaises, la ville devient bientôt un refuge pour les morisques et les sépharades fuyant la péninsule ibérique.

radiales que se dirigen hacia los equipamien-tos que se disponen en distintas partes de la ciudad, organizando la ciudad según una idea de zonificación. Este trazado urbano continúa siendo perfectamente reconocible hoy en día.

también en esta época, la actividad de la ciu-dad se diversificó, de modo que a la tradicional actividad pesquera de la zona se fue añadiendo una actividad agrícola creciente.

tras el fin del protectorado español en 1956, la ciudad sufrió un periodo inicial de despobla-miento, pero pronto los habitantes de zonas rura-les emigraron a la ciudad, que poco a poco siguió con su crecimiento, si bien a un ritmo más mode-rado que en otras ciudades. Se ha ido mejorando la estructura del puerto y las comunicaciones, lo que ha repercutido en una mejora de la actividad comercial pesquera y agrícola. también se están acometiendo mejoras en el resto de la ciudad a fin de tratar de atraer al turismo a la zona.

Xaouen

de fundación más reciente que las anteriores, la ciudad de Xaouen fue creada en 1471 por alí ben rachid. inicialmente concebida como plaza defensiva frente a los ataques portugue-ses, la ciudad pronto se convirtió en refugio de moriscos y sefardíes huidos de la península.

Xaouen se sitúa en el margen izquierdo del río ras el Maa, en las montañas del rif, siendo este lugar escogido por su difícil acceso, lo que permitía una buena defensa de la ciudad, así como por su cercanía a una fuente de agua para sus habitantes. Se cree que el trazado de la me-dina original se asemeja al de Vejer de la Fron-tera (cádiz) porque ser esta la ciudad de origen de la esposa del fundador, alí ben rachid.

dada la importancia y la necesidad de la de-fensa de la ciudad, la construcción de la me-dina se realizó por fases, por barrios, de modo

Page 83: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 81

chefchaouen est située sur la rive gauche de la rivière ras el Maa, dans les montagnes du rif, ce lieu ayant été choisi pour son difficile accès, ce qui permettait une bonne défense de la ville, ainsi que pour sa proximité avec une source d’eau pour ses habitants. on estime que le tracé de la médina originale ressemble à celui de Vejer de la Frontera (cadix) car elle était la ville d’origine de l’épouse du fondateur, ali ben rachid.

compte tenu de l’importance et de la néces-sité de la défense de la ville, la construction de la médina a été réalisée par phases, par quartiers, de sorte que la fortification de la ville a été garantie même durant le proces-sus de sa construction. Près de la rivière, a été créée la place outa el Hamam, centre névralgique de la médina. l’extension de la ville par quartiers a été bien définie par les vagues successives de réfugiés qui arrivaient depuis la péninsule.

que la fortificación de la ciudad quedara ga-rantizada aun dura el proceso constructivo de la misma. En las cercanías del río se crea la plaza outa el Hamam, centro neurálgico de la medina. El crecimiento de la ciudad por ba-rrios estuvo también marcado por las sucesi-vas oleadas de refugiados que llegaban desde la península.

a pesar de multitud de intentos por parte de di-versas potencias extranjeras, Xaouen permaneció como territorio independiente hasta 1920. de he-cho, la ciudad estaba cerrada a cualquier visitante extranjero, a los que no se permitía el acceso.

Finalmente, en 1920, las tropas españolas to-maron la ciudad, que entró a formar parte del protectorado español del norte de Marruecos hasta el fin del mismo, en 1956, excepto por un breve periodo de dos años entre 1924 y 1926, durante la guerra del rif, en que fueron expul-sados de la misma.

COFraDías rEligiOsas En CHaOuEn. siglO XXCOnFrériEs rEligiEusEs DE CHEFCHaOuEn. XXE sièClE

Page 84: Lazos de Alarife

82 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

En dépit des multiples tentatives d’invasion par diverses puissances étrangères, chefchaouen est restée territoire indépendant jusqu’en 1920. de fait, la ville était interdite à tout visi-teur étranger et aux personnes qui n’étaient pas autorisées à y accéder.

En 1920, les troupes espagnoles prennent la ville, qui est intégrée dans le protectorat espa-gnol du nord du Maroc jusqu’à sa fin, en 1956, à l’exception d’une brève période de deux ans entre 1924 et 1926, durant la guerre du rif, dont elles ont été expulsées.

durant le protectorat, la ville s’étend hors des mu-railles de la médina, vers l’ouest, où les espagnols dressent des installations qui leur étaient néces-saires : églises, caserne militaire, habitations, etc. ils améliorent également les communications par route et les services de la ville. la structure et les bâti-ments de la médina ont été totalement respectés.

depuis la fin du protectorat en 1956, la ville qui continue de s’étendre de manière modérée, toujours extra-muros est un centre touristique.

nador

Située sur la rive de la Mar chica, l’actuelle na-dor a été fondée en 1909 par les troupes espa-gnoles comme base militaire, à laquelle ont été associées des implantations civiles. le choix du lieu est dû à sa position stratégique en vue de la guerre du rif, son existence a donc été décisive.

Son tracé initial est le fruit d’une planification détaillée, avec une structure réticulaire stricte de 12x6 blocs et de deux grandes avenues perpen-diculaires qui délimitaient quatre sous-zones. au centre de chacune d’elles, un bloc était vidé pour y créer une place.

les bâtiments de ce centre original de nador ont été construits selon des modèles géométriques, mais, en 1911, il a été jugé nécessaire de créer

durante la época del protectorado, la ciudad cre-ció fuera de las murallas de la medina, hacia el oeste, donde los españoles edificaron aquellas instalaciones que les eran necesarias: iglesias, cuartel militar, viviendas, etc. también mejora-ron las comunicaciones por carretera y los servi-cios de la ciudad. El respeto por la estructura y las edificaciones de la medina fue total.

tras el fin del protectorado en 1956, la ciudad ha continuado creciendo de forma moderada, siempre extramuros, y es un lugar con un im-portante flujo turístico.

nador

Situada a la orilla de la mar chica, la actual nador fue fundada en 1909 por las tropas es-pañolas como base militar, junto a la que pronto fueron creciendo asentamientos de civiles. la elección del lugar se debió a su situación es-tratégica de cara a la guerra del rif, donde su existencia fue decisiva.

Su trazado inicial es fruto de un planeamien-to detallado, con una estructura reticular estricta de 12x6 manzanas y dos grandes avenidas perpendiculares que delimitaban cuatro sub-zonas. En el centro de cada una de ellas se vaciaba una manzana para crear una plaza.

los edificios de este núcleo original de nador se construían de acuerdo a modelos geométricos, pero, en 1911, se consideró necesario crear un núcleo de viviendas al oeste que se adecuara a las necesidades de los soldados marroquíes y sus familias. así, nació el nuevo barrio marro-quí, inicialmente con una trama regular, pero que pronto derivó en un crecimiento desorde-nado e incontrolado.

además, el rápido crecimiento de la población hizo necesario el crecimiento de la ciudad origi-nal, que tuvo una primera ampliación en 1911

Page 85: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 83

un ensemble d’habitations à l’ouest adapté aux nécessités des soldats marocains et leurs familles. c’est ainsi qu’est né le nouveau quar-tier marocain, d’abord avec une trame régulière, bientôt dérivé en une extension désordonnée et incontrôlée.

Par ailleurs, la rapide croissance de la population a rendu indispensable l’extension de la ville originale, qui a eu une première ampliation en 1911 et une seconde en 1914. dans les années 1930 et 1940, il a été procédé au colmatage de la grille originale, des places et de la grande avenue centrale paral-lèle à la côte occupées par de nouveaux bâtiments. nador s’est également étendue vers la côte, avec la création d’une avenue qui constitue la promenade maritime, de sorte que la structure originale avec des avenues en croix a pris la forme d’un t.

En 1934, nador a été élevée au rang de ville, ce qui a exigé la construction de nouveaux bâtiments pour abriter les organismes publics

y una segunda en 1914. En los años 30 y 40, se fue produciendo la colmatación de la cuadrí-cula original, ocupándose con nuevos edificios las plazas y la gran avenida central que discu-rría paralela a la costa. también creció la ciu-dad hacia la costa, creándose una avenida que constituye el paseo marítimo, de modo que la estructura original en avenidas en cruz se con-vierte en una t.

En 1934, nador fue elevada al rango de ciudad, por lo que requirió la construcción de nuevos edifi-cios para cobijar los necesarios organismos públi-cos. cuando el centro urbano estuvo saturado, la ciudad continuó creciendo sin planificación alguna. los intentos de crear planes de ordenación fracasa-ron, lo que se aprecia claramente en la estructura desordenada de la mayoría del trazado urbano.

En 1956, al finalizar el protectorado español en la zona, nador pasó a formar parte del terri-torio marroquí. El crecimiento desde entonces

naDOr: visTa DEl PasEO MaríTiMO a PrinCiPiOs DE lOs añOs CinCuEnTa (aPaB)naDOr : vuE DE la PrOMEnaDE au DéBuT DEs annéEs 1950 (aPaB)

Page 86: Lazos de Alarife

84 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

nécessaires. lorsque le centre urbain a été saturé, la ville a poursuivi son extension sans aucune planification. les tentatives de créer des plans d’aménagement ont échoué, ce qui est clairement apprécié dans la structure désordon-née de la plus grande partie du tracé urbain.

depuis 1956, fin du protectorat espagnol, nador est partie intégrante du territoire marocain. Son extension s’est alors accélérée. le port et les communications, aussi bien terrestres que maritimes et aériennes, se sont améliorés, ce qui, avec sa proximité à Melilla, a contribué à l’augmentation notable de son activité commerciale, la ville devenant alors un important centre administratif et commercial du Maroc.

al Hoceima

al Hoceima est la plus récente des sept villes. Même si l’on sait la présence d’implantations an-ciennes dans la zone de la baie d’al Hoceima, il est certain que la fondation de la ville date de 1925.

En 1925, durant la guerre du rif, les troupes espagnoles débarquent dans la baie d’al Ho-ceima en s’installant d’abord à proximité de la plage quemado. la première finalité de la ville (connue à cette époque comme Villa Sanjurjo) était de contrôler les territoires du rif et de contribuer notablement à leur pacification.

Peu à peu, à la population militaire s’est ajoutée la population civile, il a donc été nécessaire de prévoir une planification pour la nouvelle ville qui commençait déjà à s’étendre. la décision a été prise d’aménager la ville en se basant sur les idées de zonage. Plus tard, la construction du port ainsi que de nombreux bâtiments capables d’accueillir toutes les activités de la nouvelle ville, aussi bien économiques qu’administratives et sociales et, bien entendu, des habitations a été engagée.

depuis 1956, fin du protectorat espagnol, al Hoceima fait donc partie intégrante du territoire marocain. durant la première période après le

se aceleró. Se mejoró el puerto y las comu-nicaciones, tanto terrestres como marítimas y aéreas, lo que, unido a su cercanía a Me-lilla, ha contribuido al notable aumento de la actividad comercial, convirtiéndose en un importante centro administrativo y comercial de Marruecos.

alhucemas

la actual alhucemas es la más nueva de las siete ciudades. Si bien se sabe de asentamien-tos antiguos en la zona de la bahía de alhuce-mas, lo cierto es que la fundación de la ciudad data de 1925.

En 1925, en el transcurso de la guerra del rif, las tropas españolas lograron desem-barcar en la bahía de alhucemas, instalán-dose inicialmente en la zona de la playa del quemado. la finalidad primera de la ciudad (conocida en esa época como Villa Sanjurjo) era controlar los territorios del rif y contri-buyó notablemente a la pacificación de los mismos.

Poco a poco, a la población militar se fue aña-diendo población civil, por lo que se hizo ne-cesario un planeamiento para la nueva ciudad que ya comenzaba a crecer. Se optó por ordenar la ciudad basándose en ideas de zonificación. Pronto se construyó el puerto, así como multitud de edificios capaces de albergar todas las acti-vidades de la nueva ciudad, tanto económicas, como administrativas, social y, por supuesto, residenciales.

En 1956 finalizó el protectorado español del norte de Marruecos, por lo que alhucemas pasó a formar parte de Marruecos. En el primer periodo tras la salida de los españoles, se vivió una situación de cierto abandono de la ciudad, pero la situación pronto mejoró con la llegada del turismo atraído por la belleza del enclave y la calidad de las playas.

Page 87: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 85

départ des espagnols, al Hoceima a vécu une situation d’abandon, mais cet état s’est rapide-ment amélioré avec l’arrivée du tourisme attiré par la beauté de l’enclave et la qualité des plages.

En 1994 la ville a souffert un tremblement de terre de magnitude 5,5º sur l’échelle de richter qui a causé des dommages dans la ville, mais c’est le séisme de 2004, de magnitude 6,3º, qui a détruit une grande partie d’al Hoceima, tuant plus de 600 personnes, en blessant de très nombreuses autres et en laissant des milliers sans foyer.

après cette tragédie, la ville s’est lancée dans un lent processus de récupération. Elle est long-temps restée couverte de tentes qui abritaient la population alors qu’étaient entrepris les travaux de reconstruction et la construction de nouveaux quar-tiers. aujourd’hui, le tourisme est revenu à une al Hoceima qui se récupère encore de la catastrophe.

En 1994 la ciudad sufrió un terremoto de mag-nitud 5,5º en la escala richter que causó daños en la ciudad, pero fue el terremoto de 2004, de magnitud 6,3º en la escala richter, el que des-truyó gran parte de alhucemas, causando más de 600 muertos, multitud de heridos y dejando a miles de personas sin hogar.

tras esta tragedia, la ciudad ha iniciado un lento proceso de recuperación. durante mucho tiempo estuvo plagada de tiendas de campaña en las que acoger a la población mientras se acometían los trabajos de reconstrucción y la construcción de nuevos barrios. Hoy en día, el turismo ha vuelto a una alhucemas que aún se recupera de la catástrofe.

alHuCEMas: Plaza DE EsPaña, iglEsia DE san JOsé Y gruPO EsCOlar EsPaña En 1953al HOCEiMa : PlaCE D’EsPagnE, églisE DE san JOsE ET grOuPE sCOlairE EsPagnE En 1953

Page 88: Lazos de Alarife

86 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

MÁLAGA TÁNGER TETUÁN LARACHE XAUEN NADORALHUCEMAS

1990PEPRICentro histórico

1931Quema deconventos

1861Comienzoobras ferrocarril

1810-1812Bombardeosnapoleónicos

1786Derribo de lasantiguas murallas

1680Terremotomagnitud 6’8ºescala de Richter

1570Expulsión definitivade los moriscos

1487ReconquistaReyes Católicos

615Pasa a manosvisigodas

411Arrasada porhordas germanas

554Pasa a manosbizantinas

711Conquistamusulmana

1983Nuevo PGOU

1971PGOU

Vestigios Prehistóricos

Vestigios Prehistóricos

1945Fin de la ocupaciónespañola

1940Inicio de la ocupaciónespañola

1925Inicio protectoradointernacional

1844Ataque de buquesfranceses

1791Bombardeo detropas españolas

1684Pasa a formarparte de Marruecosindependiente

1661Cedida a los ingleses

1643Portugal recuperasu independenciade la corona española

1581Portugal pasa a formarparte de la coronaespañola

1471Pasa manosportuguesas

1026Pertenece a la Taifade Málaga

683Conquista deárabes-musulmanes

42 d.C.Pierde el estatusde ciudad librepasa a dependerde Hispania

38 a.C.Pasa a manos romanasColonia Julia

146 a.C.Caida de Cartago

1960Reconocimientode la pertenenciaa Marruecos

1913Entra en elprotectoradoespañol.Capital delmismo

1862Devolucióna Marruecos

1860Conquistade O’Donell

1483-1484Refugiadosmusulmanesy judíos refundanla ciudad

1924-1926Los españolesson expulsadosde la ciudad

1492Llegada derefugiadosmoriscos y sefardíes

1471Fundada pormusulmanes

1437Tropasportuguesasarrasan la ciudad

s. XIFundada pormusulmanessobre unaciudad bereber

s. III a.C.Primeros vestigiosde Tamuda(a pocos Kmde Tetuán)

5000 a.C.Presenciahumanaen la zona

1936Bombardeo

1997Declaración dela medina comoPatrimonio Culturalde la Humanidad

1956Fin delprotectoradoespañol

1956Fin delprotectoradoespañol

1956Fin delprotectoradoespañol 1956

Fin delprotectoradoespañol

2004Terremotomagnitud 6’3ºescala Richter

1956Fin delprotectoradoespañol

1926Fundada comopoblado español(Villa Sanjurjo)

s. XVIIAsentamientoárabe(Al Hoceima)

s. VIIILos idrísidasfundan el emiratode Nekor en labahía de Alhucemas

1934Elevada alrango de ciudad

1909Fundación dela ciudad actualcomo base militarespañola

1920Entra en elprotectoradoespañol

1911Inicioprotectoradoespañol

1860Bombardeoespañol

1820Bombardeoaustríaco

1689Conquistadapor el Sultánde Marruecos

1610El Sultán cedela ciudada Felipe IIIde España

1471-1491Queda enmanosportuguesas

s. VII-VIIIFundada pormusulmanes

40Colonia imperialromana

146 a.C.Caída de Cartago

218 a.C.Pasa a manosromanas

˜

550 a.C.Pasa a manoscartaginesas

˜

450 a.C.Pasa a manoscartaginesas

˜

s. VIInvasión de bárbarosy vándalos

˜

750 a.C.Fundada porlos fenicios

˜

1450 a.C.Fundada porlos fenicios

˜

426Abandonode Lixus

˜

s. V a.C.Fundada por losfenicios (Lixus)

˜

1200 a.C.Fundada por losfenicios (Lixus)

˜s. VI a.C.Traslado a la bahíatras las inundacionesFundación de Malaka

1994Terremotomagnitud 5’5ºescala Richter

dominiofenicio

dominiofenicio

dom

inio

germ

ano

dom

inio

visi

godo

dominioinglés

dominiobárbaro

prot

ecto

rado

inte

rnac

iona

l

dom

inio

ca

rtag

inés

dom

inio

rom

ano

dom

inio

cart

agin

ésdo

min

iofe

nici

o

dom

inio

rom

ano

dom

inio

feni

cio

dom

inio

m

aurit

ano

dom

inio

ca

rtag

inés

dom

inio

mus

ulm

ándo

min

io e

spañ

ol

dom

inio

mar

roqu

í

dom

inio

mar

roqu

í

dominiomarroquí

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

io m

arro

quí

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dominioespañol

pobl

ado

rifeñ

o

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

io p

ortu

gués

dom

inio

árab

e-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

cronoLoGía coMparaDa

Page 89: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 87

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

MÁLAGA TÁNGER TETUÁN LARACHE XAUEN NADORALHUCEMAS

1990PEPRICentro histórico

1931Quema deconventos

1861Comienzoobras ferrocarril

1810-1812Bombardeosnapoleónicos

1786Derribo de lasantiguas murallas

1680Terremotomagnitud 6’8ºescala de Richter

1570Expulsión definitivade los moriscos

1487ReconquistaReyes Católicos

615Pasa a manosvisigodas

411Arrasada porhordas germanas

554Pasa a manosbizantinas

711Conquistamusulmana

1983Nuevo PGOU

1971PGOU

Vestigios Prehistóricos

Vestigios Prehistóricos

1945Fin de la ocupaciónespañola

1940Inicio de la ocupaciónespañola

1925Inicio protectoradointernacional

1844Ataque de buquesfranceses

1791Bombardeo detropas españolas

1684Pasa a formarparte de Marruecosindependiente

1661Cedida a los ingleses

1643Portugal recuperasu independenciade la corona española

1581Portugal pasa a formarparte de la coronaespañola

1471Pasa manosportuguesas

1026Pertenece a la Taifade Málaga

683Conquista deárabes-musulmanes

42 d.C.Pierde el estatusde ciudad librepasa a dependerde Hispania

38 a.C.Pasa a manos romanasColonia Julia

146 a.C.Caida de Cartago

1960Reconocimientode la pertenenciaa Marruecos

1913Entra en elprotectoradoespañol.Capital delmismo

1862Devolucióna Marruecos

1860Conquistade O’Donell

1483-1484Refugiadosmusulmanesy judíos refundanla ciudad

1924-1926Los españolesson expulsadosde la ciudad

1492Llegada derefugiadosmoriscos y sefardíes

1471Fundada pormusulmanes

1437Tropasportuguesasarrasan la ciudad

s. XIFundada pormusulmanessobre unaciudad bereber

s. III a.C.Primeros vestigiosde Tamuda(a pocos Kmde Tetuán)

5000 a.C.Presenciahumanaen la zona

1936Bombardeo

1997Declaración dela medina comoPatrimonio Culturalde la Humanidad

1956Fin delprotectoradoespañol

1956Fin delprotectoradoespañol

1956Fin delprotectoradoespañol 1956

Fin delprotectoradoespañol

2004Terremotomagnitud 6’3ºescala Richter

1956Fin delprotectoradoespañol

1926Fundada comopoblado español(Villa Sanjurjo)

s. XVIIAsentamientoárabe(Al Hoceima)

s. VIIILos idrísidasfundan el emiratode Nekor en labahía de Alhucemas

1934Elevada alrango de ciudad

1909Fundación dela ciudad actualcomo base militarespañola

1920Entra en elprotectoradoespañol

1911Inicioprotectoradoespañol

1860Bombardeoespañol

1820Bombardeoaustríaco

1689Conquistadapor el Sultánde Marruecos

1610El Sultán cedela ciudada Felipe IIIde España

1471-1491Queda enmanosportuguesas

s. VII-VIIIFundada pormusulmanes

40Colonia imperialromana

146 a.C.Caída de Cartago

218 a.C.Pasa a manosromanas

˜

550 a.C.Pasa a manoscartaginesas

˜

450 a.C.Pasa a manoscartaginesas

˜

s. VIInvasión de bárbarosy vándalos

˜

750 a.C.Fundada porlos fenicios

˜

1450 a.C.Fundada porlos fenicios

˜

426Abandonode Lixus

˜

s. V a.C.Fundada por losfenicios (Lixus)

˜

1200 a.C.Fundada por losfenicios (Lixus)

˜s. VI a.C.Traslado a la bahíatras las inundacionesFundación de Malaka

1994Terremotomagnitud 5’5ºescala Richter

dominiofenicio

dominiofenicio

dom

inio

germ

ano

dom

inio

visi

godo

dominioinglés

dominiobárbaro

prot

ecto

rado

inte

rnac

iona

l

dom

inio

ca

rtag

inés

dom

inio

rom

ano

dom

inio

cart

agin

ésdo

min

iofe

nici

o

dom

inio

rom

ano

dom

inio

feni

cio

dom

inio

m

aurit

ano

dom

inio

ca

rtag

inés

dom

inio

mus

ulm

ándo

min

io e

spañ

ol

dom

inio

mar

roqu

í

dom

inio

mar

roqu

í

dominiomarroquí

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

io m

arro

quí

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dominioespañol

pobl

ado

rifeñ

o

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

io p

ortu

gués

dom

inio

árab

e-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Año 0

1500 a.C.

500 a.C.

100 a.C.

MÁLAGA TÁNGER TETUÁN LARACHE XAUEN NADORALHUCEMAS

1990PEPRICentro histórico

1931Quema deconventos

1861Comienzoobras ferrocarril

1810-1812Bombardeosnapoleónicos

1786Derribo de lasantiguas murallas

1680Terremotomagnitud 6’8ºescala de Richter

1570Expulsión definitivade los moriscos

1487ReconquistaReyes Católicos

615Pasa a manosvisigodas

411Arrasada porhordas germanas

554Pasa a manosbizantinas

711Conquistamusulmana

1983Nuevo PGOU

1971PGOU

Vestigios Prehistóricos

Vestigios Prehistóricos

1945Fin de la ocupaciónespañola

1940Inicio de la ocupaciónespañola

1925Inicio protectoradointernacional

1844Ataque de buquesfranceses

1791Bombardeo detropas españolas

1684Pasa a formarparte de Marruecosindependiente

1661Cedida a los ingleses

1643Portugal recuperasu independenciade la corona española

1581Portugal pasa a formarparte de la coronaespañola

1471Pasa manosportuguesas

1026Pertenece a la Taifade Málaga

683Conquista deárabes-musulmanes

42 d.C.Pierde el estatusde ciudad librepasa a dependerde Hispania

38 a.C.Pasa a manos romanasColonia Julia

146 a.C.Caida de Cartago

1960Reconocimientode la pertenenciaa Marruecos

1913Entra en elprotectoradoespañol.Capital delmismo

1862Devolucióna Marruecos

1860Conquistade O’Donell

1483-1484Refugiadosmusulmanesy judíos refundanla ciudad

1924-1926Los españolesson expulsadosde la ciudad

1492Llegada derefugiadosmoriscos y sefardíes

1471Fundada pormusulmanes

1437Tropasportuguesasarrasan la ciudad

s. XIFundada pormusulmanessobre unaciudad bereber

s. III a.C.Primeros vestigiosde Tamuda(a pocos Kmde Tetuán)

5000 a.C.Presenciahumanaen la zona

1936Bombardeo

1997Declaración dela medina comoPatrimonio Culturalde la Humanidad

1956Fin delprotectoradoespañol

1956Fin delprotectoradoespañol

1956Fin delprotectoradoespañol 1956

Fin delprotectoradoespañol

2004Terremotomagnitud 6’3ºescala Richter

1956Fin delprotectoradoespañol

1926Fundada comopoblado español(Villa Sanjurjo)

s. XVIIAsentamientoárabe(Al Hoceima)

s. VIIILos idrísidasfundan el emiratode Nekor en labahía de Alhucemas

1934Elevada alrango de ciudad

1909Fundación dela ciudad actualcomo base militarespañola

1920Entra en elprotectoradoespañol

1911Inicioprotectoradoespañol

1860Bombardeoespañol

1820Bombardeoaustríaco

1689Conquistadapor el Sultánde Marruecos

1610El Sultán cedela ciudada Felipe IIIde España

1471-1491Queda enmanosportuguesas

s. VII-VIIIFundada pormusulmanes

40Colonia imperialromana

146 a.C.Caída de Cartago

218 a.C.Pasa a manosromanas

˜

550 a.C.Pasa a manoscartaginesas

˜

450 a.C.Pasa a manoscartaginesas

˜

s. VIInvasión de bárbarosy vándalos

˜

750 a.C.Fundada porlos fenicios

˜

1450 a.C.Fundada porlos fenicios

˜

426Abandonode Lixus

˜

s. V a.C.Fundada por losfenicios (Lixus)

˜

1200 a.C.Fundada por losfenicios (Lixus)

˜s. VI a.C.Traslado a la bahíatras las inundacionesFundación de Malaka

1994Terremotomagnitud 5’5ºescala Richter

dominiofenicio

dominiofenicio

dom

inio

germ

ano

dom

inio

visi

godo

dominioinglés

dominiobárbaro

prot

ecto

rado

inte

rnac

iona

l

dom

inio

ca

rtag

inés

dom

inio

rom

ano

dom

inio

cart

agin

ésdo

min

iofe

nici

o

dom

inio

rom

ano

dom

inio

feni

cio

dom

inio

m

aurit

ano

dom

inio

ca

rtag

inés

dom

inio

mus

ulm

ándo

min

io e

spañ

ol

dom

inio

mar

roqu

í

dom

inio

mar

roqu

í

dominiomarroquí

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

io m

arro

quí

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dom

inio

mar

roqu

ído

min

ioes

paño

l

dominioespañol

pobl

ado

rifeñ

o

dom

inio

espa

ñol

dom

inio

mar

roqu

ído

min

io p

ortu

gués

dom

inio

árab

e-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

dom

inio

ára

be-m

usul

mán

Page 90: Lazos de Alarife

88 | la HisTOria. BrEvE HisTOria DE siETE CiuDaDEs

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

MALAGA TANGER TETOUAN LARACHE CHEFCHAOUEN NADORAL HOCEIMA

1990PEPRICentre historique

1931Incendiedes couvents

1861Début travauxvoie ferrée

1810-1812Bombardementsnapoléoniens

1786Destruction desanciennes murailles

1680Tremblement de terrede magnitude 6,8ºéchelle de Richter

1570Expulsion définitivedes morisques

1487ReconquêteRois Catholiques

615Passe sousdomination visigothes

411Détruite par leshordes germaniques

554Passa auxmains bizantines

711Conquêtemusulmane

1983Nouveau PGAE

1971PGAE

Vestiges préhistoriques

Vestiges préhistoriques

1945Fin de l’occupationespagnole

1940Début del'occupation espagnole

1925Début protectoratinternational

1844Attaque de naviresfrançais

1791Bombardement destroupes espagnoles

1684Fait partie duMaroc indépendant

1661Cédée aux anglais

1643Le Portugal récupèreson indépendance dela couronne espagnole

1581Portugal fait partiede la couronneespagnole

1471Passe sousdomination portugaise

1026Appartient à laTaifa de Malaga

683Conquête desarabo-mulsulmans

42 ap. J.C.Perd le statutde ville libredépend del´Hispanie

38 av. J.C.Passe sousdomination romaineColonia Julia

146 av. J.C.Chute de Carthage

1960Reconnaissancede l’appartenanceau Maroc

1913Entre dans leprotectoratespagnol.Capitale.

1862Rendueau Maroc

1860Conquêtede O´Donell

1483-1484Réfugiésmusulmans etjuifs refondentla ville

1924-1926Les espagnolssont expulsésde la ville

1492Arrivée desréfugiésmorisqueset sépharades

1471Fondée parles musulmans

1437Troupesportugaisesrasent la ville

XIème siècleFondée parles musulmanssur une villeberbère

IIIème siècle av. J.C.Premiers vestigesde Tamuda(à quelques kilomètresde Tétouan)

5000 a.C.Présence humainedans la zone

1936Bombardement

1997Déclarationde la médinacomme PatrimoineCulturel de l´Humanité

1956Fin duprotectoratespagnol

1956Fin duprotectoratespagnol

1956Fin duprotectoratespagnol 1956

Fin du protectoratespagnol

2004Tremblement deterre de magnitude6,3º échelle de Richter

1956Fin du protectoratespagnol

1926Fondée commecommuneespagnole(Villa Sanjurjo)

XVIIème siècleImplantationarabe(Al Hoceima)

VIIIème siècleLes Idrissidesfondent l´émiratde Nekor dansla baie d´Al Hoceima

1934Élevée aurang de ville

1909Fondation dela ville actuellecomme basemilitaire espagnole

1920Passe sousdominationespagnole

1911Début duprotectoratespagnol

1860Bombardement espagnol

1820Bombardementautrichien

1689Conquêtepar le Sultandu Maroc

1610Le Sultancède la villeà PhilippeII d´Espagne

1471-1491Passe sousdominationportugaise

VII-VIII siècleFondée parles musulmans

40Colonie romaineimpériale

146 av. J.C.Chute deCarthage

218 av. J.C.Passe sousdomination romaine

˜

550 av. J.C.Passe sousdomination carthaginoise

˜

450 av. J.C.Passe sous dominationcarthaginoise

˜

VIème siècleIInvasion des barbareset des vandales

˜

750 av. J.C.Fondée parles phéniciens

˜

1450 av. J.C.Fondée parles phéniciens

˜

426Abandonde Lixus

˜

Vème

siècle av. J.C.Fondée parles phéniciens(Lixus)

˜

1200av. J.C.Fondée parles phéniciens(Lixus)

˜

VIème siècle av. J.C.TTransfert à la baieaprès les inondationsFondation de Malaka

1994Tremblement deterre de magnitude5,5º échelle de Richter

Dom

inat

ion

germ

aniq

ueD

omin

atio

nvi

sigo

the

Dom

inat

ion

angl

aise

Prot

ecto

rat

inte

rnat

iona

l

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

eD

omin

atio

nro

mai

ne

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

eD

omin

atio

nph

énic

ienn

e

Dom

inat

ion

rom

aine

Dom

aine

phén

icie

nD

omin

atio

nm

aurit

anie

nne

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

e

Dom

inat

ion

mus

ulm

ane

Dom

inat

ion

espa

gnol

e

Dom

inat

ion

espa

gnol

e

Dominationespagnole

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nes

pagn

ole

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dominationmarocaine

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Peup

lem

ent

rifai

n

Dom

inat

ion

port

ugai

seD

omin

atio

nar

abo-

mus

ulm

ane

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

barb

are

Domination phénicienne

Domination phénicienne

cHronoLoGie coMparée

Page 91: Lazos de Alarife

l’HisTOirE. BrèvE HisTOirE DE sEPT villEs | 89

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

MALAGA TANGER TETOUAN LARACHE CHEFCHAOUEN NADORAL HOCEIMA

1990PEPRICentre historique

1931Incendiedes couvents

1861Début travauxvoie ferrée

1810-1812Bombardementsnapoléoniens

1786Destruction desanciennes murailles

1680Tremblement de terrede magnitude 6,8ºéchelle de Richter

1570Expulsion définitivedes morisques

1487ReconquêteRois Catholiques

615Passe sousdomination visigothes

411Détruite par leshordes germaniques

554Passa auxmains bizantines

711Conquêtemusulmane

1983Nouveau PGAE

1971PGAE

Vestiges préhistoriques

Vestiges préhistoriques

1945Fin de l’occupationespagnole

1940Début del'occupation espagnole

1925Début protectoratinternational

1844Attaque de naviresfrançais

1791Bombardement destroupes espagnoles

1684Fait partie duMaroc indépendant

1661Cédée aux anglais

1643Le Portugal récupèreson indépendance dela couronne espagnole

1581Portugal fait partiede la couronneespagnole

1471Passe sousdomination portugaise

1026Appartient à laTaifa de Malaga

683Conquête desarabo-mulsulmans

42 ap. J.C.Perd le statutde ville libredépend del´Hispanie

38 av. J.C.Passe sousdomination romaineColonia Julia

146 av. J.C.Chute de Carthage

1960Reconnaissancede l’appartenanceau Maroc

1913Entre dans leprotectoratespagnol.Capitale.

1862Rendueau Maroc

1860Conquêtede O´Donell

1483-1484Réfugiésmusulmans etjuifs refondentla ville

1924-1926Les espagnolssont expulsésde la ville

1492Arrivée desréfugiésmorisqueset sépharades

1471Fondée parles musulmans

1437Troupesportugaisesrasent la ville

XIème siècleFondée parles musulmanssur une villeberbère

IIIème siècle av. J.C.Premiers vestigesde Tamuda(à quelques kilomètresde Tétouan)

5000 a.C.Présence humainedans la zone

1936Bombardement

1997Déclarationde la médinacomme PatrimoineCulturel de l´Humanité

1956Fin duprotectoratespagnol

1956Fin duprotectoratespagnol

1956Fin duprotectoratespagnol 1956

Fin du protectoratespagnol

2004Tremblement deterre de magnitude6,3º échelle de Richter

1956Fin du protectoratespagnol

1926Fondée commecommuneespagnole(Villa Sanjurjo)

XVIIème siècleImplantationarabe(Al Hoceima)

VIIIème siècleLes Idrissidesfondent l´émiratde Nekor dansla baie d´Al Hoceima

1934Élevée aurang de ville

1909Fondation dela ville actuellecomme basemilitaire espagnole

1920Passe sousdominationespagnole

1911Début duprotectoratespagnol

1860Bombardement espagnol

1820Bombardementautrichien

1689Conquêtepar le Sultandu Maroc

1610Le Sultancède la villeà PhilippeII d´Espagne

1471-1491Passe sousdominationportugaise

VII-VIII siècleFondée parles musulmans

40Colonie romaineimpériale

146 av. J.C.Chute deCarthage

218 av. J.C.Passe sousdomination romaine

˜

550 av. J.C.Passe sousdomination carthaginoise

˜

450 av. J.C.Passe sous dominationcarthaginoise

˜

VIème siècleIInvasion des barbareset des vandales

˜

750 av. J.C.Fondée parles phéniciens

˜

1450 av. J.C.Fondée parles phéniciens

˜

426Abandonde Lixus

˜

Vème

siècle av. J.C.Fondée parles phéniciens(Lixus)

˜

1200av. J.C.Fondée parles phéniciens(Lixus)

˜

VIème siècle av. J.C.TTransfert à la baieaprès les inondationsFondation de Malaka

1994Tremblement deterre de magnitude5,5º échelle de Richter

Dom

inat

ion

germ

aniq

ueD

omin

atio

nvi

sigo

the

Dom

inat

ion

angl

aise

Prot

ecto

rat

inte

rnat

iona

l

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

eD

omin

atio

nro

mai

ne

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

eD

omin

atio

nph

énic

ienn

e

Dom

inat

ion

rom

aine

Dom

aine

phén

icie

nD

omin

atio

nm

aurit

anie

nne

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

e

Dom

inat

ion

mus

ulm

ane

Dom

inat

ion

espa

gnol

e

Dom

inat

ion

espa

gnol

e

Dominationespagnole

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nes

pagn

ole

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dominationmarocaine

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Peup

lem

ent

rifai

n

Dom

inat

ion

port

ugai

seD

omin

atio

nar

abo-

mus

ulm

ane

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

barb

are

Domination phénicienne

Domination phénicienne

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

2013

2000

1900

1800

1700

1600

1500

1000

500

100

Année 0

1500 av.J.C.

500 av.J.C.

100 av.J.C.

MALAGA TANGER TETOUAN LARACHE CHEFCHAOUEN NADORAL HOCEIMA

1990PEPRICentre historique

1931Incendiedes couvents

1861Début travauxvoie ferrée

1810-1812Bombardementsnapoléoniens

1786Destruction desanciennes murailles

1680Tremblement de terrede magnitude 6,8ºéchelle de Richter

1570Expulsion définitivedes morisques

1487ReconquêteRois Catholiques

615Passe sousdomination visigothes

411Détruite par leshordes germaniques

554Passa auxmains bizantines

711Conquêtemusulmane

1983Nouveau PGAE

1971PGAE

Vestiges préhistoriques

Vestiges préhistoriques

1945Fin de l’occupationespagnole

1940Début del'occupation espagnole

1925Début protectoratinternational

1844Attaque de naviresfrançais

1791Bombardement destroupes espagnoles

1684Fait partie duMaroc indépendant

1661Cédée aux anglais

1643Le Portugal récupèreson indépendance dela couronne espagnole

1581Portugal fait partiede la couronneespagnole

1471Passe sousdomination portugaise

1026Appartient à laTaifa de Malaga

683Conquête desarabo-mulsulmans

42 ap. J.C.Perd le statutde ville libredépend del´Hispanie

38 av. J.C.Passe sousdomination romaineColonia Julia

146 av. J.C.Chute de Carthage

1960Reconnaissancede l’appartenanceau Maroc

1913Entre dans leprotectoratespagnol.Capitale.

1862Rendueau Maroc

1860Conquêtede O´Donell

1483-1484Réfugiésmusulmans etjuifs refondentla ville

1924-1926Les espagnolssont expulsésde la ville

1492Arrivée desréfugiésmorisqueset sépharades

1471Fondée parles musulmans

1437Troupesportugaisesrasent la ville

XIème siècleFondée parles musulmanssur une villeberbère

IIIème siècle av. J.C.Premiers vestigesde Tamuda(à quelques kilomètresde Tétouan)

5000 a.C.Présence humainedans la zone

1936Bombardement

1997Déclarationde la médinacomme PatrimoineCulturel de l´Humanité

1956Fin duprotectoratespagnol

1956Fin duprotectoratespagnol

1956Fin duprotectoratespagnol 1956

Fin du protectoratespagnol

2004Tremblement deterre de magnitude6,3º échelle de Richter

1956Fin du protectoratespagnol

1926Fondée commecommuneespagnole(Villa Sanjurjo)

XVIIème siècleImplantationarabe(Al Hoceima)

VIIIème siècleLes Idrissidesfondent l´émiratde Nekor dansla baie d´Al Hoceima

1934Élevée aurang de ville

1909Fondation dela ville actuellecomme basemilitaire espagnole

1920Passe sousdominationespagnole

1911Début duprotectoratespagnol

1860Bombardement espagnol

1820Bombardementautrichien

1689Conquêtepar le Sultandu Maroc

1610Le Sultancède la villeà PhilippeII d´Espagne

1471-1491Passe sousdominationportugaise

VII-VIII siècleFondée parles musulmans

40Colonie romaineimpériale

146 av. J.C.Chute deCarthage

218 av. J.C.Passe sousdomination romaine

˜

550 av. J.C.Passe sousdomination carthaginoise

˜

450 av. J.C.Passe sous dominationcarthaginoise

˜

VIème siècleIInvasion des barbareset des vandales

˜

750 av. J.C.Fondée parles phéniciens

˜

1450 av. J.C.Fondée parles phéniciens

˜

426Abandonde Lixus

˜

Vème

siècle av. J.C.Fondée parles phéniciens(Lixus)

˜

1200av. J.C.Fondée parles phéniciens(Lixus)

˜

VIème siècle av. J.C.TTransfert à la baieaprès les inondationsFondation de Malaka

1994Tremblement deterre de magnitude5,5º échelle de Richter

Dom

inat

ion

germ

aniq

ueD

omin

atio

nvi

sigo

the

Dom

inat

ion

angl

aise

Prot

ecto

rat

inte

rnat

iona

l

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

eD

omin

atio

nro

mai

ne

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

eD

omin

atio

nph

énic

ienn

e

Dom

inat

ion

rom

aine

Dom

aine

phén

icie

nD

omin

atio

nm

aurit

anie

nne

Dom

inat

ion

cart

hagi

nois

e

Dom

inat

ion

mus

ulm

ane

Dom

inat

ion

espa

gnol

e

Dom

inat

ion

espa

gnol

e

Dominationespagnole

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nes

pagn

ole

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dom

inat

ion

espa

gnol

eD

omin

atio

nm

aroc

aine

Dominationmarocaine

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Dom

inat

ion

mar

ocai

ne

Peup

lem

ent

rifai

n

Dom

inat

ion

port

ugai

seD

omin

atio

nar

abo-

mus

ulm

ane

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

arab

o-m

usul

man

e

Dom

inat

ion

barb

are

Domination phénicienne

Domination phénicienne

Page 92: Lazos de Alarife
Page 93: Lazos de Alarife

La ciuDaDLa viLLe

100 trazaDo orGÁnico tracé orGaniQue

101 aDarves cuLs-De-sac

102 escaLeras en La vía púbLica escaLiers sur La voie pubLiQue

103 fiLtros DeL espacio púbLico aL privaDo fiLtres entre L’espace pubLic

et L’espace privé

104 parasoLes en espacio púbLico pare-soLeiLs Dans L’espace pubLic

Page 94: Lazos de Alarife

92 | la CiuDaD

danS toutES lES culturES primitives, étrangères aux apports d’autres cultures, l’ar-chitecture et l’urbanisme sont soumis à des croyances et à des valeurs à leur tour liés à un ordre cosmique supérieur. l’homme construisait et construit ce qu’il croit, pense ou ressent. À l’exception de cas récents en damier comme nador, la plupart des villes traitées dans ce livre a son origine dans d’anciennes civilisations méditerranéennes préromaines, dont les tracés primitifs déterminés par une stricte fonctionna-lité de voies de communication, thalwegs, ruis-sellements, orientation, ensoleillement, aération et accès à l’approvisionnement en eau, ont dicté des préexistences qui ont été héritées dans les villes des civilisations postérieures, comme c’est le cas des implantations islamiques.

dans le cas de la ville ou de l’architecture isla-mique, la religion, les croyances et les valeurs si présentes dans la société conditionnent for-tement l’architecture et l’urbanisme à tel point qu’il est nécessaire d’étudier la culture et les re-lations sociales avant d’étudier son architecture.

En premier lieu, il convient de considérer que, pour la religion musulmane, toutes les créatures sont des serviteurs de dieu. la conséquence directe de cette croyance est la diminution de l’importance d’une hiérarchie sociale et une plus grande importance de l’égalité et de la solida-

En todaS laS culturaS primitivas, ajenas a las aportaciones de otras culturas, la arquitectura y el urbanismo están sujetos a creencias y valores a su vez relacionados con un orden cósmico superior. El hombre cons-truía y construye lo que cree, piensa o siente. a excepción de casos recientes en damero como nador, la mayor parte de las ciudades tratadas en este libro tiene su origen en antiguas civi-lizaciones mediterráneas prerromanas, cuyos primitivos trazados determinados por una es-tricta funcionalidad de vías de comunicación, vaguadas, escorrentías, orientación, asolea-miento, ventilación y acceso al abastecimiento de agua, han dictado unas preexistencias que se han heredado en las ciudades de civilizacio-nes posteriores, como es el caso de los asenta-mientos islámicos.

En el caso de la ciudad o de la arquitectura is-lámica, la religión, las creencias y los valores tan presentes en la sociedad condicionan fuer-temente la arquitectura y el urbanismo, hasta el punto de que es necesario estudiar la cultura y las relaciones sociales antes de estudiar su arquitectura.

En primer lugar, se debe considerar que, para la religión musulmana, todas las criaturas son siervos de dios. la consecuencia directa de esta creencia es la disminución de la im-

Page 95: Lazos de Alarife

la villE | 93

rité. Ensuite, il faut penser que le système des lois islamiques est complètement différent du système législatif romain. la loi islamique est fondée sur la religion et non sur un ensemble de prescriptions laïques, et consiste non en un système pénal rigide mais en un système d’exemples de conduite individuelle et sociale. il ne s’agit donc pas d’un système de peines mais d’un système d’exemples à suivre dans la vie quotidienne.

la correcte application des lois islamiques (Qur’an) dans la société est de la responsabilité du chef religieux de la communauté. la coïnci-dence entre le pouvoir politique et le pouvoir re-ligieux est responsable de l’absence dans la ville islamique de bâtiments publics autres que les mosquées, considérées non seulement comme lieu de l’assemblée religieuse mais également comme un espace avec des fonctions sociales. il n’est pas rare de voir dans les patios des mos-quées ou dans leurs salles des enfants jouant, des gens assis en train de parler, des personnes lisant ou écrivant, des élèves étudiant, etc. la mosquée est, par conséquent, comme une sorte de salle polyvalente qui manifeste son caractère religieux dans son orientation vers la Mecque (qibla).

la loi islamique est fondée sur les “cinq piliers de la foi” : il est recommandé de prier en com-munauté cinq fois par jour et les prières ryth-ment la vie de la communauté islamique et ses horaires ; l’aumône est nécessaire comme acte de solidarité envers les plus pauvres ; durant le mois du ramadan, chaque année, le jeûne doit être pratiqué durant le jour ; chaque musul-man doit effectuer le pèlerinage à la Mecque au moins une fois dans sa vie.

il est intéressant de souligner que la culture islamique met l’accent sur le concept de com-munauté comme source d’une société harmo-nieuse et organisée, non nécessairement hié-rarchique, base des relations interpersonnelles si fondamentales pour les lois. ce caractère de

portancia de una jerarquía social y una mayor importancia de la igualdad y de la solidaridad. En segundo lugar, es necesario pensar que el sistema de leyes islámicas es completamente diferente del sistema legislativo romano. la ley islámica se fundamenta en la religión, no en un conjunto de prescripciones seglares, y consiste no en un sistema penal rígido sino en un siste-ma de ejemplos de conducta tanto individual como social. no se trata, por tanto, de un siste-ma de penas sino de un sistema de ejemplos a seguir en la vida cotidiana.

la correcta aplicación de las leyes islámicas (Qur’an) en la sociedad es responsabilidad del jefe religioso de la comunidad. la coincidencia entre el poder político y el poder religioso es responsable de la ausencia en la ciudad islá-mica de otros edificios públicos más allá de las mezquitas, consideradas no sólo como lugar de la asamblea religiosa sino también como un espacio con funciones sociales. no es infre-cuente ver en los patios de las mezquitas o en las mismas salas niños jugando, gente sentada hablando, personas leyendo o escribiendo, ba-chilleres estudiando, etc. la mezquita consiste, por tanto, en una especie de sala polivalente que manifiesta su carácter religioso en su orien-tación hacia la Meca (qibla).

la ley islámica se basa en los “cinco pilares de la fe”: se recomienda rezar en comunidad cin-co veces al día y los rezos ritman la vida de la comunidad islámica y sus horarios; la limosna es necesaria como acto de solidaridad hacia los más pobres; durante el mes del ramadán, to-dos los años se debe practicar el ayuno durante el día; es preciso realizar por lo menos una vez en la vida el peregrinaje a la Meca.

Es interesante destacar el énfasis que se pone en la cultura islámica en el concepto de comu-nidad como fuente de una sociedad armoniosa y organizada, no necesariamente jerárquica, base de las relaciones interpersonales tan im-portantes para las leyes. Ese carácter de co-

Page 96: Lazos de Alarife

94 | la CiuDaD

communauté de groupe social a évidemment d’importantes conséquences sur l’organisation de la ville.

la première conséquence la plus évidente d’une société basée sur la communauté et sur l’ab-sence d’institutions politiques exception faite des chefs religieux peut être entrevue dans la structure urbaine. le réseau urbain des villes islamiques suit une croissance organique domi-née par des éléments monumentaux qui ont une importance diverse selon la dimension de la communauté. ces éléments sont normalement des mosquées, des services sociaux et éduca-tifs, des cours et des marchés.

il s’agit d’espaces urbains complexes et riches, dans lesquels la forme du tissu ne naît pas d’un projet ou d’une idée structurée, ni même de la spontanéité d’une personne, mais elle est le fruit de la stratification dans le temps des exigences et des goûts des communautés qui l’ont vécue. c’est un espace dans lequel le mode d’habiter, entendu comme l’ensemble des exigences et des volontés, est sous-jacent à la forme et constitue le fruit de la relation culturelle entre la forme physique et la manière de la vivre.

dans un lieu de ce type, les relations spatiales ne sont pas fondées uniquement sur la forme physique, présente et lisible, mais elles se mani-festent comme une construction culturelle où les domaines sont définis dans l’esprit de ses habitants et sont respectés par tous les compo-sants de la société : les parcours, zones, seuils et confins sont des éléments invisibles mais parfaitement connus, présences immatérielles plus puissantes que les éléments physiques eux-mêmes. l’appropriation du lieu et l’intégration dans la société est un processus lié à la connais-sance des éléments matériels et immatériels. la reconnaissance d’une réalité comme propre, au lieu d’être externe, passe par la connaissance des codes du lieu, même s’il s’agit d’éléments physiques, de coutumes, de hiérarchies sociales ou de pratiques culturelles.

munidad de grupo social tiene evidentemente importantes consecuencias en la organización de la ciudad.

la primera consecuencia más evidente de una sociedad basada en la comunidad y en la falta de instituciones políticas excepción hecha de los jefes religiosos se puede vislumbrar en la estructura urbana. la trama urbana de las ciu-dades islámicas sigue un crecimiento orgánico dominado por algunos elementos monumenta-les que asumen una importancia diversa según la dimensión de la comunidad. Estos elementos son normalmente mezquitas, servicios sociales y educativos, corralas y mercados.

Se trata de espacios urbanos complejos y ricos, en los que la forma del tejido no nace de un proyecto o de una idea estructurada, ni siquiera de la espontaneidad de una persona, sino es el fruto de la estratificación en el tiempo de las exigencias y de los gustos de las comunidades que la han vivido. Se trata de un espacio en el que el modo de habitar, entendido como el con-junto de las exigencias y voluntades, subyace a la forma y constituye el fruto de la relación cul-tural entre la forma física y la manera de vivirla.

En un lugar de este tipo, las relaciones espa-ciales no se basan solo en la forma física, pre-sente y legible, sino que se manifiestan como una construcción cultural donde los ámbitos estén definidos en la mente de sus habitantes y son respetados por todos los componentes de la sociedad: recorridos, zonas, umbrales y confines son elementos invisibles pero perfecta-mente conocidos, presencias inmateriales más potentes que los mismos elementos físicos. la apropiación del lugar y la integración en la so-ciedad es un proceso ligado al conocimiento de los elementos materiales e inmateriales. El reconocimiento de una realidad como propia, en vez que como externa, pasa por el conoci-miento de los códigos del lugar, tanto si se trata de elementos físicos, usos, jerarquías sociales o hábitos culturales.

Page 97: Lazos de Alarife

la villE | 95

aussi bien la trame urbaine que les bâtiments communautaires échappent à tout type de pla-nification, entendu au sens occidental, alors qu’ils répondent tout à fait à la logique de la communauté : une société fortement organisée et harmonieuse dans laquelle chaque individu a une place précise. dans l’optique d’une parfaite harmonie sociale organisée par dieu, aucun type de planification urbaine pensée avec des critères humains n’est nécessaire.

la culture islamique, qui attache tant de valeur à la communauté entendue également comme groupe familial, considère les espaces sacrés tels que les mosquées, à l’échelle de la commu-nauté, les habitations, à l’échelle de la petite communauté familiale, de sorte que la maison est considérée comme un espace complètement fermé et privé, inviolable par des éléments ex-ternes et interdits aux étrangers.

les effets de ces croyances se lisent clairement dans le tissu urbain et dans la morphologie de l’architecture. la mosquée est située au centre de l’espace urbain de la communauté, avec le marché à proximité immédiate. la transition entre l’espace laïc et l’espace sacré est réali-sée de manière immédiate grâce à quelques marches. au contraire, le caractère sacré de la sphère privée de la famille se manifeste dans la transition qui marque la distance des quartiers résidentiels par rapport à la partie publique. l’accès aux habitations est effectué par un laby-rinthe de ruelles qui sont de plus en plus étroites et de plus en plus sinueuses, diluant l’espace public dans sa transition vers le privé. Parfois, en leur extrémité, les ruelles se transforment en chemins d’accès privés à la maison, comme s’il s’agissait d’étroits couloirs intérieurs. une série de filtres, d’esquives soudaines et d’arcades pro-tègent le caractère sacré de la maison.

les espaces à caractère éminemment public sont identifiés avec peu d’artères fondamen-tales qui connectent les portes des villes avec le marché. En tout état de cause, il s’agit d’artères

tanto la trama urbana como los edificios co-munitarios hurtan su existencia a cualquier tipo de planeamiento, entendido en los términos occidentales, mientras que responden comple-tamente a la lógica de la comunidad: una socie-dad fuertemente organizada y armónica donde cada individuo tiene un sitio preciso. En la óp-tica de una perfecta armonía social organizada por dios no es necesario ningún tipo de planifi-cación urbana pensada con criterios humanos.

la cultura islámica, que tanto aprecia la co-munidad entendida también como grupo fa-miliar, considera espacios sagrados tanto las mezquitas, a escala de la comunidad, como las viviendas, a escala de la pequeña comunidad familiar, de manera que la casa se considera un espacio completamente cerrado y privado inviolable por elementos externos y prohibidos para los forasteros.

los efectos de estas creencias se leen clara-mente en el tejido urbano y en la morfología de la arquitectura. la mezquita se sitúa en el centro del espacio urbano de la comunidad, con el mercado en vecindad inmediata. allí, la transición entre el espacio seglar y el espacio sagrado se realiza de manera inmediata a través de unos simples escalones. Por el contrario, la sacralidad de la esfera privada de la familia se manifiesta en la transición que marca la distan-cia de los barrios residenciales respecto de la parte publica. El acceso a las viviendas se rea-liza por un laberinto de callejuelas que se van estrechando y retorciendo, diluyendo el espacio público en su transición hacia el privado. tal vez, hacia el final, las callejuelas se trasforman en caminos privados de acceso a la casa, casi estrechos pasillos interiores. una serie de fil-tros, quiebros repentinos y soportales protegen la sacralidad de la casa.

los espacios con carácter claramente público se identifican con pocas arterias fundamentales que conectan las puertas de las ciudades con el mercado. En cualquier caso, se trata de arterias

Page 98: Lazos de Alarife

96 | la CiuDaD

qui circulent autour de l’espace des quartiers résidentiels et complètement séparées de ces derniers. l’espace public de moindre échelle est en général laissé à l’administration et sous le contrôle de la communauté qui vit sur le lieu (communautés de voisins, communautés eth-niques, communautés professionnelles corpora-tives), de sorte qu’elle l’assume comme territoire de sa propriété.

le réseau routier traditionnel répond à une ramification arborescente des rues principales aux impasses, fréquemment avec changement progressif de section, depuis les artères princi-pales jusqu’aux remparts dont la largeur permet à peine à deux personnes de passer. ce labyrinthe de ruelles qui devient de plus en plus étroit, de plus en plus hiérarchisé en largeur, sinueux et diluant l’espace public dans sa transition vers le privé, se transforme à la fin en culs-de-sac ou en chemins d’accès privés à la maison. il s’agit d’une série de filtres, d’esquives soudaines et d’arcades qui protègent le caractère sacré de la maison. la structure urbaine des deux pôles public et privé est développée dans une différenciation progres-sive des espaces, où il n’existe pas de différencia-tion claire et immédiate entre public et privé mais une gamme infinie de possibilités.

dans la ville contemporaine surgie fondamenta-lement à partir des expansions du XiXème siècle, les espaces urbains sont imposés comme prédéfi-nis et spécialisés et ne laissent aucune possibilité de mouvement ou de changement. il s’agit d’une rigidification progressive de l’espace urbain, due en particulier à des concepts d’organisation, d’hygiène et de régularisation, hérités principa-lement de la politique urbanistique du XiXème siècle. dans ce contexte, il n’est admis aucune irrégularité, aucun désordre, aucune spontanéité. la reconnaissance des lieux par ses utilisateurs est basée surtout sur le sens de la vue.

cette ville contemporaine des expansions est commune à Malaga et aux villes du nord du Maroc. Mais les expansions n’ont pas été

que circulan alrededor del espacio de los barrios residenciales manteniéndose completamente separadas de ellos. El espacio público a menor escala normalmente se deja a la administración y al control de la misma comunidad que vive en el lugar (comunidades de vecinos, comunidades étnicas, comunidades profesionales corporati-vas), de manera que la misma lo asume como territorio de propiedad.

la red viaria tradicional responde a una ramifica-ción arbórea desde las calles principales hasta los pequeños callejones sin salida, frecuentemente con cambio progresivo de sección, desde las ar-terias principales hasta los adarves cuya anchura apenas permite pasar a dos personas. Este labe-rinto de callejuelas que se va estrechando, jerar-quizando en anchura, retorciendo y diluyendo el espacio público en su transición hacia el privado, convirtiéndose al final en adarves o caminos pri-vados de acceso a la casa. Se trata de una serie de filtros, quiebros repentinos, recodos y soportales que protegen la sacralidad de la casa. la estruc-tura urbana de los dos polos público y privado se desarrolla en una progresiva diferenciación de los espacios, donde no existe una clara e inmediata diferenciación entre público y privado sino una in-finita gama de posibilidades.

En la ciudad contemporánea surgida fundamen-talmente a partir de los ensanches decimonó-nicos, los espacios urbanos se imponen como predefinidos y especializados y no dejan posibi-lidad de mover o cambiar nada. Se trata de una rigidización progresiva del espacio urbano, de-bida en particular a conceptos de organización, higiene y regularización, heredados principal-mente de la política urbanística del siglo XiX. En este contexto, no se admite la irregularidad, el desorden, la espontaneidad. El reconocimiento de los lugares por parte de sus usuarios se basa sobre todo en el sentido de la vista.

Esta ciudad contemporánea de los ensanches es común tanto a Málaga como a las ciudades del norte de Marruecos. Pero los ensanches no

Page 99: Lazos de Alarife

la villE | 97

observées uniquement sous forme d’ampliation de la ville, mais aussi sous forme de réforme intérieure de la ville historique. En effet, comme dans le cas d’autres villes espagnoles ayant un profil islamique marqué en ce qui concerne leur tracé, Malaga a été objet d’abondantes réformes urbaines au cours des derniers siècles avec l’ob-jectif de régulariser et d’élargir le réseau routier, en plus d’éliminer de nombreux des remparts. ce phénomène a peu affecté les médinas du nord du Maroc qui ont été respectées en grande partie, à l’exception de la médina de tanger qui a fait l’objet de modifications et de nouvelles constructions étrangères à sa propre tradition dans l’artère principale.

solo se verificaron en forma de ampliación de la ciudad, sino también en forma de reforma interior de la ciudad histórica. En efecto, igual que sucedió en otras ciudades españolas con un fuerte carácter islámico en su trazado, Málaga fue objeto de abundantes reformas urbanas en los últimos siglos con el objetivo de regularizar y ensanchar la trama viaria, además de eliminar muchos de los adarves. Este fenómeno apenas afectó a las medinas del norte de Marruecos que fueron respetadas en gran parte, a excep-ción de la medina de tánger que sí fue objeto de algunas modificaciones y edificaciones de nueva planta ajenas a su propia tradición en la arteria principal.

Page 100: Lazos de Alarife

98 | la CiuDaD

MÁlaga / Malaga

TÁngEr / TangEr naDOr / naDOr

Page 101: Lazos de Alarife

la villE | 99

alHuCEMas / al HOCEiMa

TETuÁn / TéTOuan

XaOuEn / CHEFCHaOuEn laraCHE / laraCHE

Page 102: Lazos de Alarife

100 | la CiuDaD

En la mayor parte de los casos, los centros antiguos de estas ciudades se caracterizan por sus calles estre-chas de trazado orgánico que quiebran en ángulo y serpentean cerrando las perspectivas urbanas. la oro-grafía, el asoleamiento, el régimen de los vientos, la funcionalidad en las comunicaciones, el abastecimiento de agua a través de pozos, la preexistencia de caminos de acceso y otros factores generan estas geometrías que, no por ser complejas, dejan de responder siempre a un orden subyacente. los ensanches urbanos de la segunda mitad del siglo XiX y principios del siglo XX crearon una ciudad con otros parámetros de anchura y distribución rectilínea que incluso llegaron a afectar las antiguas medinas, como es el caso de Málaga y, solo en una pequeña parte, tánger. la estructura urbana de Málaga perdió en ese proceso gran parte de su carácter islámico, aunque es posible percibir parcialmente todavía en la actualidad las mismas reglas de juego existentes en una medina magrebí.

dans la plupart des cas, les centres anciens de ces villes se caractérisent par leurs rues étroites au tracé organique qui se brisent en angle et serpentent fermant les perspectives urbaines. l’orographie, l’ensoleille-ment, le régime des vents, la fonctionnalité dans les communications, l’approvisionnement en eau à travers de puits, la préexistence de chemins d’accès et d’autres facteurs génèrent ces géométries qui, non parce qu’elles sont complexes, ne répondent pas toujours à un ordre sous-jacent. les expansions urbaines de la seconde moitié du XiXème siècle et du début du XXème ont créé une ville avec des paramètres de largeur et de distribution rectiligne qui ont même affecté les anciennes médinas, comme c’est le cas à Malaga et, dans une moindre mesure, à tanger. la structure urbaine de Malaga a perdu dans ce processus une grande partie de son caractère islamique, bien qu’il soit encore possible de percevoir partiellement les mêmes règles de jeu existantes dans une médina maghrébine.

trazado orgánicotracé organique

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, calle Pedro de toledo1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, rue Pedro de toledo

1 2

Page 103: Lazos de Alarife

la villE | 101

los adarves, también denominados azucaques o cul-de-sacs, son callejones ciegos característicos de la trama urbana de las ciudades islámicas y de otras culturas, que solo conducen a casas privadas. la confi-guración tendencialmente densa y apretada de grandes manzanas de edificación en las medinas resuelve el acceso, el asoleamiento y la ventilación de las casas privadas a través de estos adarves que penetran en el corazón de estos grandes conglomerados urbanos. de la misma forma que sucede con la estructura orgá-nica de la ciudad, a pesar de las reformas urbanas y la sustitución de los edificios, la ciudad de Málaga ha conservado hasta hoy en día un buen número de adarves originarios de su trazado medieval. En la ciudad de Málaga, ante la pérdida de la cultura y el concepto de adarve, que excluye de partida la posibilidad de penetrar en el mismo, frecuentemente aparecen cerrados por una cancela de acceso, cuya llave es custo-diada por los vecinos de su interior.

les culs-de-sac sont des ruelles aveugles caractéristiques du réseau urbain des villes islamiques et d’autres cultures, qui conduisent uniquement à des maisons particulières. la configuration à tendance dense et serrée de grands blocs de construction dans les médinas résout l’accès, l’ensoleillement et l’aération des maisons particulières au travers de ces culs-de-sac qui pénètrent le cœur de ces grands conglomérats urbains. comme dans le cas de la structure organique de la ville, en dépit des réformes urbaines et du remplacement des bâtiments, la ville de Malaga a jusqu’à ce jour conservé un grand nombre de culs-de-sac originaires de son tracé médiéval. dans cette ville, face à la perte de la culture et du concept de cul-de-sac, qui exclut dès le départ la possibilité d’y pénétrer, ils apparaissent fréquemment clos par un portail d’accès dont la clé est gardée par les habitants de son intérieur.

adarvescuLs-de-sac

1. larache, Medina / 2. Málaga, colegio María Victoria Montiel1. larache, Médina / 2. Malaga. école María Victoria Montiel

1 2

Page 104: Lazos de Alarife

102 | la CiuDaD

la existencia de escaleras exteriores en la vía pública o calles escalonadas depende fundamentalmente de la orografía del enclave donde se asienta la ciudad, que no puede absorber con simples rampas los desniveles existentes de partida. con frecuencia no se trata solamente de escaleras, sino de una combinación de rampas y escalones que facilitan el desagüe y la escorrentía de las aguas. Por esta razón, los umbrales de las casas suelen elevarse uno o dos escalones respecto a la cota exterior para evitar que el curso del agua penetre en el interior. Málaga apenas posee desniveles significativos más allá del castillo de Gibralfaro y la alcazaba, mientras que el carácter montañoso de Xaouen por ejemplo genera multitud de soluciones a diverso nivel. En las ciudades del norte de Marruecos, la existencia de desniveles también colabora en ocasiones en la creación de plataformas o escaleras de uso privado. la pavimentación de estas calles escalonadas, tradicionalmente en piedra o ladrillo, ha sido objeto en tiempos recientes de hormigonados sumarios que restan carácter a su constitución originaria.

l’existence d’escaliers extérieurs sur la voie publique ou des rues échelonnées dépend fondamentalement de l’orographie de l’enclave de la ville, qui ne peut absorber à l’aide de simples rampes les dénivellations d’origine existantes. Souvent il ne s’agit pas seulement d’escaliers, mais d’une combinaison de rampes et de marches qui facilitent l’écoulement des eaux. Pour cette raison, les seuils des maisons sont en général plus élevés d’une ou de deux marches par rapport à la cote extérieure en vue d’éviter que l’eau pénètre à l’intérieur. Malaga possède peu de dénivellations significatives au-delà du château de Gibralfaro et de l’alcazaba, alors que le caractère montagneux de chefchaouen par exemple génère une multitude de solutions de divers niveaux. dans les villes du nord du Maroc, l’existence de dénivellations collabore aussi parfois à la création de plateformes ou d’escaliers à usage privé. le pavage de ces rues échelonnées, traditionnellement en pierre ou en brique, a été récemment l’objet de bétonnages sommaires qui enlèvent du caractère à sa constitution d’origine.

escaLeras en La vÍa púbLica escaLiers sur La voie pubLique

1. tánger, Medina / 2. Málaga, calle don Juan de Málaga1. tanger, Médina / Malaga, rue don Juan de Malaga

1 2

Page 105: Lazos de Alarife

la villE | 103

a diferencia de la ciudad del centro y norte de Europa, la ciudad islámica se caracteriza por la existencia de varios niveles de transición entre el espacio netamente público y el espacio netamente privado, además de su flexibilidad y capacidad de superponer funciones. Esta gradación sucesiva del espacio viene marcada por unos confines casi imperceptibles para un extraño, pero muy evidentes para sus habitantes. Se trata de una serie de filtros que protegen sucesivamente la sacralidad de la casa con una riquísima variedad de recursos: portales, umbrales, cobertizos, pasajes, escalones, escaleras, cambios de pavimento, recercados, pérgolas, plataformas elevadas, etc. aunque todavía conserva algunos, la ciudad de Málaga ha perdido muchos de estos sutiles filtros con las reformas urbanas de los dos últimos siglos o los ha reemplazado por barreras más explícitas, con las cancelas que impiden el acceso a los adarves. Por el contrario, en ambas orillas del Mediterráneo sí se conserva el empleo de repisas, marquesinas y toldos no solo para crear sombras arroja-das sino simultáneamente para delimitar una zona de influencia o extensión del espacio interior al exterior, especialmente en tiendas, negocios, cafeterías, etc.

À la différence de la ville du centre et du nord de l’Europe, la ville islamique se caractérise par l’existence de plusieurs niveaux de transition entre l’espace nettement public et l’espace clairement privé, en plus de sa flexibilité et de sa capacité de superposer des fonctions. cette graduation successive de l’espace est marquée par un cadre presque imperceptible pour un étranger, mais très évident pour ses habitants. il s’agit d’une série de filtres qui protègent successivement le caractère sacré de la maison à l’aide d’une très riche variété de ressources : portes principales d’entrée, seuils, abris, passages, marches, escaliers, changements de revêtement du sol, encadrements, pergolas, plateformes élevées, etc. bien que quelques-uns soient toujours conservés, la ville de Malaga a perdu beaucoup de ces filtres subtils avec les réformes urbaines des deux siècles derniers ou les a remplacés par des barrières plus explicites, avec les grilles qui empêchent l’accès aux cul-de-sac. En revanche, sur les deux rives de la Méditerranée on emploie toujours des dormants, auvents et stores non seulement pour créer des ombres projetées mais à la fois pour délimiter une zone d’influence ou d’extension de l’espace intérieur vers l’extérieur, en particulier dans les boutiques, les commerces, les bars, etc.

fiLtros deL espacio púbLico aL privado fiLtres entre L’espace pubLic et L’espace privé

1, 2. larache, Medina / 3. Málaga, pasaje de chinitas1, 2. larache, Médina / 3. Malaga, passage de chinitas

21 3

Page 106: Lazos de Alarife

104 | la CiuDaD

El calor que caracteriza al Sur del Mediterráneo ha requerido tradicionalmente de soluciones que permitan caminar por vías públicas protegidas del sol, sin restar las posibilidades a la brisa de circular. la solución más inmediata fue el propio diseño del trazado urbano, de vías estrechas y trazado sinuoso, además del frecuente encalado de los edificios que, entre otras cosas, evita en parte la absorción del calor. además, se registran muchas otras soluciones de cubrición con parasoles del espacio público, desde los entelados de las calles extendidos entre fachadas dejando espacio en los laterales para permitir que circule el aire de manera continua, hasta las pérgolas caladas de madera, los árboles con copas anchas y extendidas, las parras y otras plantas trepadoras, la sombra difusa de las palmeras, los techos en celosía de madera, las marque-sinas intermitentes salpicando las calles del zoco, etc. todas estas soluciones depositan tanta atención en generar sombras, como en permitir la ventilación continua de los espacios subyacentes.

la chaleur qui caractérise le sud de la Méditerranée exige traditionnellement des solutions qui permettent de marcher sur des voies publiques protégées du soleil, sans empêcher la brise de circuler. la solution la plus immédiate a été la propre conception du tracé urbain, des voies étroites et le tracé sinueux, en plus du chaulage fréquent des bâtiments qui, entre autres choses, évite en partie l’absorption de la chaleur. Par ail-leurs, on observe de nombreuses autres solutions de couverture à l’aide de pare-soleils dans l’espace public, depuis les entoilages des rues tendus entre façades et laissant un espace sur les côtés pour permettre à l’air de circuler de manière continue, jusqu’aux pergolas ajourées en bois, aux arbres aux cimes larges et étendues, aux treilles et autres plantes grimpantes, l’ombre diffuse des palmiers, les toits à moucharabieh en bois, les auvents intermittents parsemant les rues du souk, etc. toutes ces solutions permettent de générer aussi bien des ombres que l’aération continue des espaces sous-jacents.

parasoLes en espacio púbLicopare-soLeiLs dans L’espace pubLic

1. tetuán, Medina / 2. Málaga, calle Marqués de larios1. tétouan, Médina / 2. Malaga, rue Marqués de larios

1 2

Page 107: Lazos de Alarife

la villE | 105

parasoles en espacio público / variantes Marruecospare-soleils dans l’espace public / variantes Maroc

parasoles en espacio público / variantes Málagapare-soleils dans l’espace public / variantes Malaga

1, 2. larache, Medina / 3. tánger, Kashbah / 4. Málaga, plaza de la Marina / 5. Málaga, Museo Picasso1, 2. larache, Médina / 3. tanger, casbah / 4. Malaga, place de la Marina / 5. Malaga, Musée Picasso

21 3

4 5

Page 108: Lazos de Alarife
Page 109: Lazos de Alarife

eL eDificioLe bÂtiMent

114 rostro visaGe

117 vanos baies

120 zaGuÁn vestibuLe

123 escaLera escaLier

126 patio patio

129 pérGoLas perGoLas

Page 110: Lazos de Alarife

108 | El EDiFiCiO

dE ManièrE GénéralE, il est possible d’avancer que l’évolution du bâtiment tradition-nel de ces villes est partie d’une conformation étendue en rez-de-chaussée, avec un caractère introverti ancestral propre à la Méditerranée qui découle essentiellement des agressions de la chaleur et de la nécessité de protection. la vie dans ces maisons est organisée autour d’un pa-tio central, selon une formation d’autant moins partagée dans tout le bassin méditerranéen et l’ancienne Mésopotamie, qu’elle naît fonda-mentalement comme réponse d’adaptation au climat. le patio constitue le cœur de la vie fami-liale et permet d’aérer et d’éclairer une grande partie des pièces de la maison sans renoncer à son caractère introverti.

À cette conformation de départ s’est ajouté, avec l’avènement de la civilisation islamique, le besoin d’intimité propre à cette culture, tou-jours préoccupée de garantir l’intimité de la vie domestique, à l’aide de portes principales d’en-trée comprenant de petites portes qui brisent la perspective frontale vers le sol, des chicanes dans le vestibule d’accès pour occulter la vision directe à l’intérieur et d’autres systèmes de filtre internes qui ferment le passage vers le cœur de la maison. dans la maison islamique tradition-nelle, le patio au rez-de-chaussée donnait accès au vestibule, à la salle de séjour polyvalente, à la cuisine et aux latrines.

En térMinoS GEnEralES, se puede afir-mar que la evolución del edificio tradicional de estas ciudades ha partido de una conformación extendida en planta baja, con un carácter in-trovertido ancestral propio del Mediterráneo derivado principalmente de la inclemencia del calor y de la necesidad de protección. la vida en estas casas se organiza en torno a un patio central, según una conformación cuanto menos compartida en todo el ámbito mediterráneo y la antigua Mesopotamia, que nace fundamental-mente como respuesta de adaptación al clima. El patio constituye el corazón de la vida familiar y permite ventilar e iluminar gran parte de las estancias de la casa sin renunciar al carácter introvertido de ésta.

a esta conformación de partida se añadió con el advenimiento de la civilización islámica el deseo de privacidad propio de esta cultura, siempre preocupada por garantizar la intimi-dad de la vida doméstica, con portones de entrada de reducidas puertas recortadas que abortan la perspectiva frontal hacia el suelo, recodos en el vestíbulo de acceso para hurtar la visión directa en el interior y otros sistemas de filtro internos que cierran el paso al corazón de la casa. En la casa islámica tradicional el patio en planta baja daba acceso al vestíbu-lo, la sala de estar polivalente, la cocina y las letrinas.

Page 111: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 109

Selon la densification des villes, cette maison ini-tiale de plain-pied et avec quelques greniers a été compressée par les maisons voisines si elle avait un caractère indépendant, et croissant en hau-teur avec un ou deux étages successifs, générant des galeries à portiques en bois aux niveaux supé-rieurs de distribution vers les diverses chambres, semblables à celles à un ou plusieurs portiques qui couvraient les parties latérales du patio.

les salles principales ont de préférence une forme allongée et comprennent trois zones, la centrale et deux plus petites aux extrémités, souvent séparées par des poutres suspendues ou des arcs décoratifs, appelés alcôves. creu-sés dans l’épaisseur des murs apparaissent les petites niches et les placards qui servent pour le rangement d’objets décoratifs ou fonctionnels des maisons. En tout état de cause, le régime de la propriété, la topographie, la présence de cours d’eau et les préexistences urbaines dic-taient la présence d’irrégularités dans le tracé

conforme se densificaban las ciudades, esta casa inicial de planta baja y apenas buhardillas se ha ido compactando con las vecinas en el caso de tener un carácter exento, y creciendo en altura con una o dos plantas sucesivas, ge-nerando galerías porticadas en madera en los planos superiores de distribución a las diversas habitaciones, semejantes a los uno o varios pór-ticos que cubrían los lados del patio.

idealmente, las salas principales poseen una forma alargada y están compuestas de tres zo-nas, la central y dos menores a los extremos, frecuentemente separadas por vigas colgadas o arcos decorativos, que se denominan alhanías. Excavadas en el espesor de los muros aparecen las tacas y las alacenas que sirven para colocar objetos decorativos o funcionales de las casas. En cualquier caso, el régimen de la propiedad, la topografía, la presencia de cursos de agua y las preexistencias urbanas dictaban la presen-cia de irregularidades en el trazado urbano y

TETuÁn, Casa sEFiar TéTOuan, MaisOn sEFiar

TETuÁn, PaTiO DE riaD TéTOuan, PaTiO D’un riaD

Page 112: Lazos de Alarife

110 | El EDiFiCiO

urbain et parcellaire, de sorte que l’habitation répondait normalement plus à l’esprit de cette disposition qu’à une géométrie invariable.

les matériaux employés traditionnellement dans ces maisons ont été la terre, la maçonnerie, la chaux, le plâtre, la brique et la tuile canal. les murs, normalement porteurs, sont en pisé ou de maçonnerie régularisée par tranches ou dans la bordure par des vertugadins en brique ou par des morceaux de tuile et qui, avec le temps, ont été substitués progressivement surtout dans les villes les plus grandes par des briques. Sont éga-lement communs les murs mixtes qui combinent pisé ou maçonnerie avec leurs embrasures pro-filées et leurs angles et extrémités confinés par des pilastres en brique. le mortier traditionnel est de terre avec une petite addition de chaux. la structure des planchers et de la toiture a été traditionnellement en bois seul ou combiné avec de la céramique, du roseau ou du plâtre. la toi-ture était recouverte de tuile céramique.

parcelario, de forma que la vivienda normal-mente respondía más al espíritu de esta dispo-sición que a una geometría invariable.

los materiales empleados tradicionalmente en estas casas fueron la tierra, la mampostería, la cal, el yeso, el ladrillo y la teja curva. los muros, normalmente de carga, estaban formados por fá-bricas de tapia o de mampostería regularizada a tramos o en la coronación por verdugadas de la-drillo o trozos de teja, y con el tiempo, fueron sus-tituidos paulatinamente sobre todo en el ámbito de las ciudades más grandes por fábricas de ladri-llo. Son también comunes los muros mixtos que combinan la fábrica de tapia o mampostería con sus vanos perfilados y sus esquinas y extremos confinados por pilastras con fábrica de ladrillo. El mortero tradicional es de tierra con una peque-ña adición de cal. la estructura de los forjados y la cubierta ha sido tradicionalmente de madera en solitario o combinada con cerámica, cañizo o yeso. la cubierta se cubría con teja cerámica.

viviEnDa riFEña rODEaDa DE CHuMBEras MaisOn riFainE EnTOuréEs DE FiguiErs

viviEnDa DE la rEgiÓn DEl riF En lOs alrEDEDOrEs DE alHuCEMas MaisOn DE la régiOn Du riF, auX alEnTOurs DE la villE D’al HOCEiMa

Page 113: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 111

dans ces caractéristiques générales qui défi-nissent la maison ou le bâtiment d’habitations plus commun dans cette zone de la Méditerra-née à travers l’histoire, il existe bien entendu des variantes locales avec des détails propres et spécifiques. Parmi ces variantes, il convient de souligner la maison de la région du rif, en particulier, à la campagne autour la ville d’al Hoceima. la maison rifaine est généralement de forme carrée de 15 m x 15 m ou au mieux rec-tangulaire de 15 m x 20 m, selon les ressources financières de la famille qui la construit. En pre-mier lieu, il est procédé au choix de l’emplace-ment de la maison avec une bonne orientation, un accès facile à l’approvisionnement en eau grâce à un puits ou une source et une position adéquate qui permette de contrôler l’éventuelle arrivée d’ennemis ou de personnes étrangères à la famille pour la sécurité de cette dernière. on recherchait également une zone présentant de la végétation ou, au moins, la possibilité de planter arbres. de fait, les maisons rifaines sont

dentro de estas características generales que definen la casa o el edificio de viviendas más común en esta zona del Mediterráneo a través de la historia, existen por supuesto variantes lo-cales con detalles específicos y propios. Entre estas variantes, cabe destacar la casa de la re-gión del rif, en particular, en el ámbito rural en torno a la ciudad de alhucemas. la casa rifeña suele tener por lo general una forma cuadrada de 15x15 m o a lo sumo rectangular de 15x20 m, a tenor de los recursos financieros a la fami-lia que la construye. En primer lugar, se escogía el emplazamiento de la casa con una buena orientación, fácil acceso al suministro de agua a través de un pozo o una fuente y una ubicación adecuada que permitiera controlar la eventual llegada de enemigos o personas ajenas a la fa-milia para seguridad de la misma. Se buscaba igualmente una zona donde hubiera vegetación o, al menos, la posibilidad de plantar árboles. de hecho, las casas rifeñas están normalmente rodeadas de chumberas. los árboles servían de

MurO DE MaMPOsTEría COn MOrTErO DE BarrO Y PaJa Mur En PiErrE lié avEC Du MOrTiEr DE BOuE ET DE PaillE

PaviMEnTO DE guiJarrOs Y MurO DE laDrillO CalaDE ET Mur DE BriQuEs

Page 114: Lazos de Alarife

112 | El EDiFiCiO

normalement entourées de figuiers. les arbres servaient de filtre pour l’intimité de la vie do-mestique des maisons et leur conféraient une certaine intimité ajoutée, tout en permettant aux habitants des maisons de surveiller les mouve-ments de l’extérieur.

les murs de la maison rifaine, sans à peine fon-dations, étaient fabriqués en pierre et liée avec du mortier de boue et de paille et un peu de chaux, percés de fenêtres de petites dimensions. Sur les murs et éventuellement sur un pied droit en bois pour libérer l’espace intérieur, il était disposé des solives en bois sur lesquelles était croisé un montage de roseaux avec une couche de terre et de paille sur la partie supérieure et des tuiles de toiture. En plus de la salle de séjour et de la cuisine, l’intérieur de la maison comprenait une chambre pour les invités avec une petite porte indépendante, une réserve et autres remises pour les provisions agricoles et une étable pour le bétail avec une mezzanine supérieure ou ashaquif, sur laquelle dormaient ses habitants pour profiter de la chaleur dégagée par les animaux. ce type de bâtiment a été assez reproduit même à Malaga après l’avènement de la conquête chrétienne. c’est seulement à par-tir du XViiième siècle et, surtout, au XiXème, avec la naissance de la ville bourgeoise, que des changements ont été observés :

- Plus grande ouverture vers l’extérieur avec des baies plus grandes et diffusion des balcons.- régularisation de la façade qui a commencé à être considérée pour la première fois depuis l’extérieur et non depuis l’intérieur.- Présence d’ornementation sur la façade en forme de sculptures, fresques et, à partir de la seconde moitié du XiXème siècle jusqu’au début du XXème, multitude de ressources décoratives comme les moulures, mascarons, plaques, etc.- construction en hauteur, dépassant les deux ou trois étages traditionnels qui se traduisent par quatre, cinq ou même plus à partir du XXème siècle.- À partir du milieu du XiXème siècle, diffusion du verre et emploi des nouveaux matériaux de

filtro a la privacidad de la vida doméstica de las casas y le conferían una cierta intimidad añadi-da, al tiempo que permitían a los habitantes de las casas avistar los movimientos que se verifi-caban en el exterior.

los muros de la casa rifeña, sin apenas cimen-tación, se construían con fábrica de mampos-tería recibida con un mortero de barro, paja y algo de cal, creando ventanas de reducidas dimensiones. Sobre los muros y eventualmente algún pie derecho de madera para liberar el espacio interior se disponían las viguetas de madera sobre las que se cruzaba un encañiza-do con un estrato de tierra y paja en su parte superior y las tejas de cubierta. además de la sala de estar y la cocina, el interior de la casa incluía una habitación para invitados con una pequeña puerta independiente, un almacén y otras despensas para provisiones agrícolas y un establo para el ganado con un altillo supe-rior o ashaquif, sobre el cual dormían sus habi-tantes para beneficiarse del calor desprendido por los animales.

Este tipo de edificio tuvo bastante continuidad incluso en Málaga después del advenimiento de la conquista cristiana. Solo a partir del siglo XViii y, sobre todo, en el siglo XiX, con el naci-miento de la ciudad burguesa, se verifican en él una serie de cambios:

- Mayor apertura al exterior con vanos más grandes y difusión de los balcones- regularización de la fachada que se comienza a pensar por primera vez desde el exterior y no desde el interior- Presencia de ornamentación en la fachada en forma de esculturas, pinturas al fresco y, a partir de la segunda mitad del siglo XiX hasta entra-do el siglo XX, multitud de recursos decorativos como molduras, mascarones, aplacados, etc.- Edificación en altura, superando las dos o tres plantas tradicionales que se traducen en cuatro, cinco o incluso más a partir del siglo XX.

Page 115: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 113

construction de l’industrie naissante sous forme de mortiers hydrauliques, de pierre artificielle, de terrazzo et de carrelage hydraulique, de fonte et, à partir de la fin du XiXème siècle, d’acier, de ciment, de béton,…

- a partir de mediados del siglo XiX, difusión del vidrio y empleo de los nuevos materiales de construcción de la incipiente industria en forma de morteros hidráulicos, piedra artifi-cial, terrazo y baldosas hidráulicas, fundición y, a partir de finales del siglo XiX, acero, ce-mento, hormigón…

MÁlaga, HOTEl lariOs, FinalEs siglO XiX Malaga, HôTEl lariOs, Fin Du XiXèME sièClE

MÁlaga, EDiFiCiO DE viviEnDas, alaMEDa PrinCiPal Malaga, BÂTiMEnT résiDEnTiEl, alaMEDa PrinCiPal

Page 116: Lazos de Alarife

114 | El EDiFiCiO

la fachada es como el rostro del edificio a la vía pública. Estos semblantes arquitectónicos han ido cambiando y evolucionando con el paso del tiempo. las arquitecturas de porte vernáculo o de entorno rural, que todavía se conservan sobre todo en las medinas de larache o de Xaouen, caracterizadas por su expresión funcional, adusta, con ventanas pequeñas y apenas concesiones a una decoración que no derive de la factura artesanal o del color del edificio, existieron desde antiguo en todas las ciudades. En Málaga, esta arquitectura fue adquiriendo un carácter más urbano durante los siglos XViii y primera mitad del siglo XiX, aumentando la proporción de los vanos frente a la superficie del muro y abriéndose a la vía pública a través de los balcones. a partir de la segunda mitad del siglo XiX, aparece en todas estas ciudades la arquitectura de los ensanches, caracterizada por su mayor empaque, la presencia de balcones en todas las ventanas, su apertura a la calle y su decoración. Esta arquitectura de los ensanches que se prolonga hasta bien entrado el siglo XX asume completamente su rol de imagen reflejada del edificio en la escena urbana.

la façade est comme le visage du bâtiment sur la voie publique. ces semblants architecturaux ont changé et évolué avec le temps. les architectures à port vernaculaire ou à environnement rural, qui sont toujours conservés surtout dans les médinas de larache ou de chefchaouen, caractérisées par leur expression fonc-tionnelle, austère, avec de petites fenêtres et quelques rares concessions à une décoration qui ne découle pas de la facture artisanale ou de la couleur du bâtiment, ont existé depuis longtemps dans toutes les villes. À Malaga, cette architecture a acquis un caractère plus urbain durant le XViiième siècle et la première moitié du XiXème, par l’augmentation de la proportion des baies face à la superficie du mur et en s’ouvrant à la voie publique à travers des balcons. À partir de la seconde moitié du XiXème siècle, l’architecture des expansions urbaines apparaît dans toutes ces villes, caractérisée par une prestance plus importante, la présence de balcons à toutes les fenêtres, son ouverture à la rue et sa décoration. cette architecture des expansions qui se prolonge jusqu’au début du XXème siècle assume complètement son rôle d’image reflétée du bâtiment sur la scène urbaine.

rostrovisage

1. tetuán, Ensanche / 2. Málaga, calle Juan de Padilla1. tétouan, Ville nouvelle / 2. Malaga, rue Juan de Padilla

1 2

Page 117: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 115

rostro / variantes Marruecosvisage / variantes Maroc

rostro / variantes Málagavisage / variantes Malaga

1, 2. tetuán, Ensanche / 3. Málaga, calle de los Mártires / 4. Málaga, calle Panaderos1 et 2. tétouan, Ville nouvelle / 3. Malaga, rue de los Mártires / 4. Malaga, rue Panaderos

1 2

3 4

Page 118: Lazos de Alarife

116 | El EDiFiCiO

rostro / recomendaciones restauraciónvisage / recommandations pour la restauration

1. Málaga, iglesia de San Juan / 2. Málaga, mercado de atarazanas / 3, 4, 5. Xaouen, Medina1. Malaga, église de San Juan / 2. Malaga, marché d’atarazanas / 3, 4, 5. chefchaouen, Médina

1

3

4

2

5

Page 119: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 117

Se denomina vano a cualquier abertura practicada en un muro, en este caso en un muro de fachada. la altura del vano depende de la eventual existen-cia de un antepecho o de su función como acceso a un balcón. la anchura del vano está directamente relacionada con la tecnología y los medios dispo-nibles para su cubrición en la localidad. tradicio-nalmente han existido dos formas principales de cerrar un vano por la parte superior: con la misma fábrica del muro dispuesta para crear un arco o con un elemento que pueda absorber flexión, como un dintel de madera o metal que conforman un vano rectangular. los arcos pueden adoptar múltiples formas que responden en la mayor parte de los ca-sos a un origen funcional, quizás desconocido hoy en día: medio punto, apuntados, conopiales, de herradura, tumidos, rebajados, escarzanos, mixtos, lobulados, polilobulados, adintelados, etc. Existen también arcos denominados falsos, realizados por aproximación sucesiva de las hiladas horizontales de ladrillo, arcos escalonados, arcos triangulares, etc. aunque también posee vanos arcados, Málaga se caracteriza por una mayor presencia de vanos rectangulares respecto al norte de Marruecos.

la baie est une ouverture pratiquée dans un mur, dans ce cas dans un mur de façade. la hauteur de la baie dépend de l’éventuelle existence d’une rambarde ou de sa fonction comme accès à un balcon. la largeur de la baie est directement liée à la technologie et aux moyens disponibles dans la commune pour sa couverture. traditionnellement, il existe deux formes principales de couvrir une baie pour la partie supérieure : avec les mêmes matériaux du mur disposée pour créer un arc ou avec un élément qui peut absorber la flexion, comme un linteau en bois ou en métal qui forment une baie rectangulaire. les arcs peuvent adopter de multiples formes qui répondent à la plupart des cas à une origine fonctionnelle, peut-être inconnue aujourd’hui : plein cintre, en ogive, en accolades, plein cintre outrepassé ou en fer à cheval, brisés outrepassés, surbaissés, en anse de panier, mixtes, lobés, polylobés, à linteaux, etc. il existe aussi des

arcs en tas-de-charge, réalisés par approche suc-cessive des rangées horizontales de briques, arcs échelonnés, arcs triangulaires, etc. bien qu’elle ait également des baies arquées, Malaga est caracté-risée par une présence plus importante de baies rectangulaires par rapport au nord de Maroc.

vanosbaies

1. alhucemas, juzgados / 2. Málaga, plaza de San Juan de dios1. al Hoceima, tribunaux / 2. Malaga, place de San Juan de dios

1

2

Page 120: Lazos de Alarife

118 | El EDiFiCiO

vanos / variantes Marruecosbaies / variantes Maroc

vanos / variantes Málagabaies / variantes Malaga

1. alhucemas / 2. tetuán, Ensanche / 3. Málaga, plaza de la Merced / 4. Málaga, plaza del obispo1. al Hoceima / 2. tétouan, Ville nouvelle / 3. Malaga, place de la Merced / 4. Malaga, place del obispo

1 2

3 4

Page 121: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 119

vanos / recomendaciones restauraciónbaies / recommandations pour la restauration

1. tánger, Kashbah / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, calle Granada / 4. Málaga, Hospital noble / 5. Málaga, mercado de atarazanas / 6. Málaga, plaza de la Merced / 7. Xaouen, Medina / 8. tánger, Museo de la Kashbah1. tanger, casbah / 2. chefchaouen, Médina / 3. Malaga, rue Granada / 4. Malaga, ancien Hôpital noble. / 5. Malaga, marché d’atarazanas / 6. Malaga, place de la Merced / 7. chefchaouen, Médina / 8. tanger, Musée de la casbah

21 3

54 6

7 8

Page 122: Lazos de Alarife

120 | El EDiFiCiO

El zaguán es la antesala de la casa o del edificio, apenas traspasado el umbral del acceso del mis-mo. Existe una gran diferencia entre el zaguán de una vivienda particular y el zaguán compartido por varias viviendas de un mismo edificio. El primer caso abunda en las medinas de Marruecos pero apenas se conserva en algunos ejemplos en la ciu-dad de Málaga debido a su crecimiento urbano. la tradición y la tendencia a la protección de la priva-cidad doméstica ha convertido a estos espacios en filtros intermedios sin visión directa al interior de la casa debido a un recodo en el fondo de los mismos que corta la perspectiva interior. Se puede afirmar que estos zaguanes constituyen un filtro más de la transición del espacio público urbano al espacio privado doméstico, ya ubicado en el interior de la casa. Por el contrario, los zaguanes de los edificios de viviendas, frecuentemente vinculados a las es-caleras de distribución del edificio se convierten en espacios semipúblicos de presentación del edificio, frecuentemente con bellos pavimentos y arrimade-ros alicatados de azulejos para evitar la humedad por capilaridad, pero también para ensalzar la prestancia del edificio.

le vestibule est l’antichambre la maison ou du bâtiment, ajuste après son seuil d’accès. il existe une grande différence entre le vestibule d’une maison particulière et le vestibule partagé par plu-sieurs habitations d’un même bâtiment. le premier cas abonde dans les médinas du Maroc mais les exemples sont rares dans la ville de Malaga en rai-son de sa croissance urbaine. la tradition et la tendance à la protection de l’intimité domestique a converti ces espaces en filtres intermédiaires sans vision directe à l’intérieur de la maison en raison d’une chicane dans leur fond qui coupe la pers-pective intérieure. il est possible d’affirmer que ces vestibules constituent un filtre supplémentaire de la transition de l’espace public urbain à l’espace privé domestique, déjà présent à l’intérieur de la maison. au contraire, les vestibules des bâtiments d’habitations, fréquemment liés aux escaliers de distribution du bâtiment deviennent des espaces

semi-publics de présentation du bâtiment, fré-quemment avec de beaux dallages et des soubas-sements muraux recouvertes de carrelages pour éviter l’humidité par capillarité, mais aussi pour rehausser la prestance du bâtiment.

zaguánvestibuLe

1. larache, Medina / 2. Málaga, la casa invisible1. larache, Médina / 2. Malaga, la casa invisible

1

2

Page 123: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 121

zaguán / variantes Marruecosvestibule / variantes Maroc

zaguán / variantes Málagavestibule / variantes Malaga

1. tetuán, Ensanche / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, calle Especerías / 4. Málaga, plaza de la constitución1. tétouan, Ville nouvelle / 2. chefchaouen, Médina / 3. Malaga, rue Especerías / 4. Malaga, place de la constitución

3 4

1 2

Page 124: Lazos de Alarife

122 | El EDiFiCiO

zaguán / recomendaciones restauraciónvestibule / recommandations pour la restauration

1. Málaga, alameda Principal / 2, 3. Xaouen, Medina / 4. tánger, calle liberté / 5. tánger, Medina1. Malaga, alameda Principal / 2, 3. chefchaouen, Médina / 4. tanger, rue liberté / 5. tanger, Médina

21 3

54

Page 125: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 123

escaLeraescaLier

1. larache, ayuntamiento / 2. Málaga, calle Granada1. larache, hôtel de ville / 2. Malaga, rue Granada

la escalera interna de distribución permite conec-tar los diversos niveles interiores de la casa o del edificio. también adquiere una determinada forma, posición y envergadura en función de si se trata de una escalera doméstica privada de una casa o una escalera común de distribución de un edificio. las escaleras privadas de las casas se resuelven habitualmente con caracoles o tramos de bóveda tabicada de reducidas dimensiones. un caso parti-cular son las escaleras lineales externas que sepa-ran completamente la función comercial y artesa-nal de las plantas bajas de la función residencial de las superiores, hoy en día todavía comunes en Marruecos, antaño también existentes en la Mála-ga islámica. En el caso de las casas, mansiones o edificios públicos de mayor importancia, más fre-cuentes en Málaga y en edificios públicos del en-sanche marroquí, la escalera aparece normalmente vinculada al patio y se desarrolla frecuentemente con una cierta majestuosidad, duplicando las alas del segundo tramo y revistiendo sus escalones con mármol. Por último, la escalera común de distribu-ción en los edificios de viviendas de finales del siglo XiX y primera mitad del siglo XX forma parte de la presentación del edificio al público propia del za-guán y aparecen por ello también frecuentemente revestidas de mármol.

l’escalier interne de distribution permet de relier les divers niveaux intérieurs de la maison ou du bâtiment. il acquiert aussi une forme, une posi-tion et une envergure selon sa fonction d’escalier domestique privé d’une maison ou d’escalier com-mun de distribution d’un bâtiment. les escaliers privés des maisons sont traités habituellement en colimaçon ou parties de voûte en brique plate de petites dimensions. un cas particulier est celui des escaliers linéaires externes qui séparent complè-tement la fonction commerciale et artisanale des rez-de-chaussée de la fonction résidentielle des étages supérieurs, encore aujourd’hui communs au Maroc, jadis aussi existants dans la Malaga islamique. dans le cas des maisons, demeures ou bâtiments publics de plus grande importance, plus

fréquents à Malaga et dans les bâtiments publics de l’expansion urbaine marocaine, l’escalier appa-raît normalement associé au patio et est souvent développé avec une certaine majesté, doublant les ailes de la seconde tranche et ses marches étant en marbre. Enfin, l’escalier commun de distribu-tion dans les bâtiments d’habitations de la fin du XiXème siècle et de la première moitié du XXème fait partie de la présentation du bâtiment au public propre au vestibule et ses marches sont aussi fré-quemment revêtues de marbre.

1

2

Page 126: Lazos de Alarife

124 | El EDiFiCiO

escalera / variantes Marruecosescalier / variantes Maroc

escalera / variantes Málagaescalier / variantes Malaga

1. larache, Hotel España / 2. tánger, calle Plage / 3. Málaga, calle Strachan / 4. Málaga, alameda1. larache, Hotel España. / 2. tanger, rue Plage / 3. Malaga, rue Strachan. / 4. Malaga, alameda

1 2

3 4

Page 127: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 125

1. alhucemas, Juzgados / 2. Málaga, cámara de comercio / 3. Málaga, calle trinidad Grund / 4. tetuán, Escuela de artes y oficios / 5, 6. tetuán, Medina / 7. tánger, calle liberté / 8. tetuán, Hotel blanco riad1. al Hoceima, tribunaux / 2. Malaga, chambre de commerce / 3. Malaga, rue trinidad Grund / 4. tétouan, école des arts et Métiers / 5, 6. tétouan, Médina / 7. tanger, rue liberté / 8. tétouan, Hotel blanco riad

escalera / recomendaciones restauraciónescalier / recommandations pour la restauration

21 3

54 6

7 8

Page 128: Lazos de Alarife

126 | El EDiFiCiO

patiopatio

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. Málaga, Museo thyssen1. tanger, Musée de la casbah / 2. Malaga, Musée thyssen

El patio ubicado en el corazón del edificio constituye con frecuencia el motor de la vida del mismo, refresca, ventila, ilumina, articula la actividad interna y las comunicaciones y se convierte en un espacio interno más de la casa, aunque se encuentre ubicado al exterior. Existen múltiples variantes de patio: desde la corrala de un caravanserrallo marroquí ocupado parcialmente por los enseres de los comerciantes e inquilinos, hasta el patio humilde de una casa unifamiliar, pasando por los antiguos claustros de los edificios señoriales, los jardines internos de las mansiones distinguidas, o incluso los patios de vecinos de las casas, a pesar de que pierden parte de su versatilidad funcional originaria. la función reguladora del clima característica de los patios tiene lugar gracias a la condición porticada o adintelada de sus diversos niveles sobre columnas o machones de muro. Efectivamente, estos espacios cubiertos pero abiertos al patio por el frente no solo enriquecen la espacialidad interna, sino que articulan las comunicaciones horizontales y generan lugares agradables, frescos y ventilados, que resultan fundamentales en climas tórridos.

le patio situé au cœur du bâtiment constitue souvent le moteur de la vie de ce dernier, il rafraîchit, aère, éclaire, articule l’activité interne et les communications et devient un espace interne de plus de la maison, même s’il est à l’extérieur. il existe de multiples variantes du patio : de l’enclos d’un caravansérail marocain occupé partiellement par les effets des commerçants et des locataires à l’humble patio d’une maison indi-viduelle, en passant par les anciens cloîtres des bâtiments seigneuriaux, des jardins internes des demeures distinguées, ou même les patios des habitants des maisons, bien qu’ils perdent une partie de leur polyva-lence fonctionnelle d’origine. la fonction régulatrice du climat caractéristique des patios a lieu grâce à des arcades ou à des linteaux de divers niveaux sur des colonnes ou des piliers de mur. En effet, ces espaces couverts mais ouverts au patio par le front non seulement enrichissent la spatialité interne mais articulent les communications horizontales et génèrent des lieux agréables, frais et aérés, qui sont fondamentaux dans des climats torrides.

1 2

Page 129: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 127

patio / variantes Marruecospatio / variantes Maroc

patio / variantes Málagapatio / variantes Malaga

1. tánger, Medina / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, alcazaba / 4. Málaga, colegio de Economistas1. tanger, Médina / 2. chefchaouen, Médina / 3. Malaga, casbah / 4. Malaga, colegio de Economistas

1 2

3 4

Page 130: Lazos de Alarife

128 | El EDiFiCiO

patio / recomendaciones restauraciónpatio / recommandations pour la restauration

1. larache, Medina / 2. tetuán, Medina / 3. larache, Medina / 4. tetuán, Medina / 5. Málaga, alameda Principal / 6. Málaga, instituto Vicente Espinel / 7. Málaga, Museo Picasso / 8. Xaouen, Medina1. larache, Médina / 2. tétouan, Médina / 3. larache, Médina / 4. tétouan, Médina / 5. Malaga, alameda / 6. Malaga, lycée Vicente Espinel / 7. Malaga, Musée Picasso / 8. chefchaouen, Médina

21 3

54 6

7 8

Page 131: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 129

pérgoLaspergoLas

de forma similar a como sucede con las vías públicas, las terrazas y los patios privados de las casas tam-bién buscan la creación de sombras caladas que no impidan la circulación de la brisa. las soluciones más comunes son los encañizados semiabiertos, las porches abiertos de viguetas de madera, los entelados, las parras y otras plantas trepadoras y las celosías caladas de madera. Es frecuente encontrar estas pérgolas de estructura calada en los puntos más elevados de las casas no solo con el objetivo de disfrutar de las amplias vistas, sino sobre todo con la voluntad de beneficiarse de la mayor brisa existente en las zonas elevadas de la casa, destacadas del adensamiento urbano que caracteriza el trazado islámico de las medinas. Estas terrazas protegidas del sol pueden ser simples marquesinas horizontales o añadir protecciones en los frentes por medio de cortinas o, incluso, el mismo tipo de estructura empleada en la marquesina, convirtiéndolas en verdaderas cajas caladas de protección frente al sol.

de forme similaire à celles qui apparaissent sur les voies publiques, les terrasses et les patios privés des maisons recherchent aussi la création d’ombres ajourées qui n’empêchent pas la circulation de la brise. les solutions les plus communes sont celles des canisses semi-ouvertes, les porches ouverts aux solives en bois, les entoilés, les treilles et autres plantes grimpantes et les moucharabiehs ajourées en bois. il est fréquent de trouver ces pergolas à structure ajourée aux points les plus élevés des maisons non seulement avec l’objectif de jouir de vastes vues, mais surtout avec la volonté de tirer profit de la moindre brise existante dans les zones élevées de la maison, détachées de la densité urbaine qui caractérise le tracé islamique des médinas. ces terrasses protégées du soleil peuvent être de simples auvents horizontaux ou auxquelles ont été ajoutées des protections sur les fronts à l’aide de rideaux ou, y compris, le même type de structure utilisé pour l’auvent, en les convertissant en de véritables caisses ajourées de protection face au soleil.

1. tetuán, Museo Etnológico / 2. Málaga, castillo de Gibralfaro1. tétouan, Musée d’Ethnologie / 2. Malaga, le château de Gibralfaro

1 2

Page 132: Lazos de Alarife

130 | El EDiFiCiO

pérgolas / variantes Marruecospergolas / variantes Maroc

pérgolas / variantes Málagapergolas / variantes Malaga

1. tánger, Kashbah / 2. Xaouen, ayuntamiento / 3. Málaga, calle Muro de San Julián / 4. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares1. tanger, casbah / 2. chefchaouen hôtel de ville / 3. Malaga, rue Muro de San Julián / 4. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires

1 2

3 4

Page 133: Lazos de Alarife

lE BÂTiMEnT | 131

pérgolas / recomendaciones restauraciónpergolas / recommandations pour la restauration

1. tánger, Kashbah / 2. tánger, Medina / 3. tánger, avenida Pasteur / 4. tánger, Kashbah / 5. tetuán, Museo Etnológico / 6. larache, Medina1. tanger, casbah / 2. tanger, Médina / 3. tanger, avenue Pasteur / 4. tanger, casbah / 5. tétouan, Musée d’Ethnologie / 6. larache, Médina

1 2

3 4

5 6

Page 134: Lazos de Alarife
Page 135: Lazos de Alarife

Los eLeMentos arQuitectónicos

Les éLéMents arcHitectoniQues

137 estructuras structures

195 cubierta toiture

215 facHaDa façaDe

295 paviMentos Y arriMaDeros revêteMents Du soL et

soubasseMents MurauX

Page 136: Lazos de Alarife

134 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Page 137: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 135

lES éléMEntS architectoniques qui font partie du bâtiment répondent aux coordonnées physiques et culturelles de chaque implanta-tion et ont évolué au fil du temps. dans le cas de Malaga et du nord du Maroc, il faut ajouter à cette affirmation le parcours historique éga-lement effectué à la main durant une grande partie des dernières 2 500 années, période la plus longue où ils ont été sous la même struc-ture politique que celle de tous les divers pays. beaucoup de ces éléments architectoniques, qu’il s’agisse de techniques de construction ou de parties intégrantes du bâtiment, ont donc une origine et un aspect communs. cependant, des petites différences peuvent être identifiées dans une grande partie d’entre eux des deux côtés de la Méditerranée et même parfois au sein du seul nord du Maroc, qui leur confèrent un caractère distinctif et une identité précise.

les solutions de l’architecture vernaculaire apportées ensemble non seulement apportées par les civilisations communes mais aussi par les siècles, les échanges et les communications fluides entre les deux bords de la Méditerra-née, et que légèrement différenciées selon des conditions spécifiques de chaque lieu, ont été substituées par l’architecture internationale des expansions urbaines de la fin du XiXème siècle et du début du XXème, également partagée par les deux rives. nonobstant l’importation de cer-

loS ElEMEntoS arquitectónicos que forman parte del edificio responden a las coordenadas físicas y culturales de cada asentamiento y han evolucionado al socaire de los tiempos. En el caso de Málaga y el norte de Marruecos a esta afirmación se suma también el recorrido histó-rico realizado de la mano durante gran parte de los últimos 2.500 años, donde ha sido más el tiempo que han estado bajo la misma estructura política, que englobados en países diversos. Mu-chos de estos elementos arquitectónicos, ya sean técnicas constructivas o partes integrantes del edificio, poseen por tanto un origen y un aspecto común. Sin embargo, en gran parte de ellos se pueden identificar algunas pequeñas diferencias entre ambas orillas del Mediterráneo y a veces incluso dentro del mismo norte de Marruecos, que les confieren un carácter distintivo y una pre-cisa identidad.

las soluciones de la arquitectura vernácula mancomunadas no solo por las civilizaciones comunes sino también por el paso de los siglos, el intercambio y la comunicación fluida entre ambos frentes del Mediterráneo, y solo diferen-ciadas ligeramente a tenor de las condiciones específicas de cada lugar, fueron sustituidas por la arquitectura internacional urbana de los en-sanches de finales del siglo XiX y principios del siglo XX, también compartida por ambas orillas. no obstante la importación de algunos materia-

Page 138: Lazos de Alarife

136 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

tains matériaux et éléments architectoniques préfabriqués (profils métalliques, ciment, etc.), cette architecture internationale a toujours pris en compte les conditions physiques et la dispo-nibilité des métiers, matériaux et techniques de construction de chaque commune, mais elle a néanmoins imposé une certaine morphologie à la ville, aux bâtiments et leurs composantes. cette première architecture internationale qui s’est étendue par l’éclectisme, l’art nouveau et l’art déco a été remplacée par une seconde vague de l’architecture internationale liée aux idéaux ratio-nalistes du modernisme, qui a imprégné les villes des deux rives et dans laquelle nous sommes tou-jours immergés, au moins, partiellement.

les y elementos arquitectónicos prefabricados (perfiles metálicos, cemento, etc.) esta arqui-tectura internacional no dejó de tener en cuenta las condiciones físicas y la disponibilidad de los oficios, materiales y técnicas de construcción de cada localidad, pero sí impuso una cierta morfología a la ciudad, los edificios y sus ele-mentos. a esta primera arquitectura de corte in-ternacional que se extendió por el eclecticismo, el modernismo y el art déco, le sustituyó una segunda hornada de arquitectura internacional, vinculada a los ideales racionalistas del Movi-miento Moderno, que impregnó las ciudades de una y otra parte y en cuya corriente estamos todavía inmersos, al menos, parcialmente.

Page 139: Lazos de Alarife

estructura verticaL structure verticaLe

138 Pilar Pilier

Fábricas Maçonnerie

142 Muro de mampostería Mur en pierre

146 Muro de ladrillo Mur en brique

151 Muro mixto Mur mixte

154 Muro de tapia Mur de pisé

estructura HorizontaL structure HorizontaLe

158 Alfarje Plancher à travure composée

162 Forjado entablado Plancher à travure simple en

planches

167 Forjado entabicado cerámico Plancher en brique plate

169 Forjado de cañizo Plancher en roseaux

171 Forjado de revoltones Plancher à voutains

173 Estructura de cubierta Structure de la toiture

176 Falso techo de madera Faux plafond de bois

180 Falso techo de yeso Faux plafond de plâtre

estructura aboveDaDa structure voûtée

184 Arcos Arcs

190 Bóvedas y cúpulas Voûtes et coupoles

estructuras / structures

Page 140: Lazos de Alarife

138 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

piLarpiLier

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. larache, Ensanche / 3. Málaga, alcazaba / 4. Málaga, cámara de comercio1. tanger, Musée de la casbah / 2. larache, Ville nouvelle / 3. Malaga, casbah. / 4. Malaga, chambre de commerce

1 2

3 4

Page 141: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 139

la tradición en el uso de soportes verticales de pie-dra en la arquitectura de ambas orillas se remonta a las civilizaciones de la antigüedad. Frecuente-mente, las piedras empleadas han sido de extrac-ción local, mientras que las formas han sido objeto desde antiguo de un tráfico de estilos, significados e influencias que han dictado en gran parte de las ocasiones su aspecto final, fundamentalmente en lo que atañe a los fustes (de sección circular, poli-gonal, lisa, estriada) y a las bases y capiteles (dóri-cos, jónicos, corintios, toscanos, nazaríes, califales, compuestos…). En la segunda mitad del siglo XiX aparece en Málaga la columna de fundición que viene a sustituir la tradicional de piedra, aligerando la presencia del soporte y permitiendo liberar espa-cio habitable y de exposición en interiores y facha-das. la columna de fundición es apenas inexistente en el norte de Marruecos, porque el desarrollo de sus Ensanches tiene lugar posteriormente, a par-tir de la segunda década del siglo XX, cuando la columna de fundición ya había desaparecido del mercado.

la tradition de l’emploi de supports verticaux en pierre dans l’architecture des deux rives de la Mé-diterranée remonte aux civilisations de l’antiquité. les pierres utilisées ont été fréquemment d’extrac-tion locale, alors que les formes ont été objet de-puis longtemps d’un trafic de styles, significations et influences qui ont dicté souvent leur aspect final, surtout en ce qui concerne les fûts (à section circulaire, polygonale, lisse, striée) ainsi que les bases et les chapiteaux (doriques, ioniques, corin-thiens, toscans, nasrides, califaux, composés, …). au cours de la seconde moitié du XiXème siècle, apparaît à Malaga la colonne en fonte qui rem-place la traditionnelle colonne en pierre, allégeant la présence du support et permettant de libérer de l’espace habitable et d’exposition dans les intéri-eurs et sur les façades. la colonne en fonte est à peine inexistante au nord du Maroc, car le déve-loppement de ses expansions urbaines a lieu plus tard, à partir des années 1920, lorsque la colonne en fonte avait déjà disparu du marché.

pilarpilier

1. Pilar / 2. Xaouen, ayuntamiento1. Pilier/ 2. chefchaouen, hôtel de ville

1

2

Page 142: Lazos de Alarife

140 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

pilar / variantes Marruecospilier / variantes Maroc

pilar / variantes Málagapilier / variantes Malaga

1. nador, antiguo ayuntamiento / 2. tetuán, Ensanche / 3. Málaga, calle álamos / 4. Málaga, mercado de atarazanas1. nador, ancien hôtel de ville / 2. tétouan, Ville nouvelle / 3. Malaga, rue álamos / 4. Malaga, marché d’atarazanas

1 2

3 4

Page 143: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 141

En una restauración, conviene elegir sistemas de consolidación y acabados adecuados para procurar no añadir peso al edificio histórico para evitar que puedan aparecer patologías en los pilares históricos que no existían hasta la fecha. En efecto, las patologías más comunes en el caso de los pilares y/o machones son las cargas excesivas que pueden generar un fenómeno de aplastamiento, con características fisurillas verticales de compresión que indican la plastificación progresiva del material con tendencia al ensanchamiento trans-versal. En estos casos se recomienda cinchar o empresillar el pilar afectado con anillos o presillas metálicas, que es una técnica de reparación utilizada desde la antigüedad. Es importante garantizar un buen contacto entre la presilla y el pilar, bien directamente, bien trámite cuñas de madera. además, los pilares de piedra históricos frecuentemente se recibían con tetones o una banda de plomo en la basa y el capitel, que permitían un cierto movimiento a las juntas. conviene respetar este movimiento en todo momento y no tratar de rigidi-zarlo porque el pilar podría fracturarse. En el caso de los pilares de fundición, conviene reparar posibles daños con soldadura específica de fundición y no interferir en el funcionamiento del pilar con rellenos de hormigón.

dans une restauration, il convient de choisir des systèmes de consolidation et des finitions adéquats afin de ne pas ajouter du poids au bâtiment historique pour éviter l’apparition d’éventuelles pathologies dans les piliers his-toriques qui n’existaient pas à ce jour. En effet, les pathologies les plus communes dans le cas des piliers sont les charges excessives qui peuvent générer un phénomène d’écrasement, avec des petites fissures caractéristiques de compression qui indiquent la plastification progressive des matériaux exposés à l’expansion transversale. dans ces cas, il est recommandé de poser un corset en acier le pilier affecté à l’aide d’anneaux ou de brides métalliques, qui est une technique de réparation utilisée depuis l’antiquité. il est important de garantir un bon contact entre la bride et le pilier, soit directement, soit par des cales en bois. de plus, les piliers en pierre histo-riques étaient fréquemment reçus à l’aide de tétons ou d’une bande de plomb sur la base et sur le chapiteau, qui permettaient un certain mouvement aux jointures. il convient à tout moment de respecter ce mouvement et de ne pas essayer de le rigidifier car le pilier pourrait se briser. dans le cas des piliers en fonte, il est utile de procéder à la réparation d’éventuels dommages par soudure de fonte spécifique et de ne pas interférer dans le fonctionnement du pilier avec des remplissages de béton.

pilar / recomendaciones restauraciónpilier / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle cañón / 2. Málaga, Museo thyssen / 3. tetuán, Ensanche1. Malaga, rue cañón / 2. Malaga, Musée thyssen / 3. tétouan, Ville nouvelle

21 3

Page 144: Lazos de Alarife

142 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

En el contexto de la arquitectura mediterránea, allí donde había piedra, los muros de piedra han preva-lecido desde antiguo y en primer lugar sobre otras técnicas constructivas para erigir los muros como el adobe, la tapia, el ladrillo o la madera. dejando aparte los muros de piedra en seco, el mortero más básico empleado desde antiguo ha sido la misma tierra, que en tiempos más recientes fue sustitui-do paulatinamente por el mortero de cal y en el último siglo, no siempre con éxito, por el mortero de cemento. Existen multitud de variantes en los muros de piedra, a tenor de la forma de la piedra empleada, desde los sillares y los sillarejos hasta la mampostería ordinaria, careada o concertada. a menudo, la posición de la piedra en la fábrica determina su forma, como sucede en las esquinas, donde se recurre frecuentemente a los sillares o sillarejos para facilitar su estabilidad y conforma-ción. En muchos de estos casos se recurre a ripios o pequeñas piedrecillas para facilitar el proceso de aparejado. Este tipo de muros ha quedado hoy rele-gado a zonas más rurales y de carácter montañoso, donde la abundancia de la piedra local predomina todavía sobre la lógica del mercado actual basado en el empleo del ladrillo.

dans le contexte de l’architecture méditerranéenne, là où il y avait de la pierre, les murs en pierre ont prévalu depuis jadis et en premier lieu sur d’autres techniques de construction pour dresser les murs comme l’adobe, le pisé, la brique ou le bois. écar-tant les murs en pierre à sec, le mortier le plus basique employé depuis longtemps a été la terre même qui, plus tard, a été substituée peu à peu par le mortier de chaux et durant le siècle dernier, pas toujours avec succès, par le mortier de ciment. il existe une multitude de variantes concernant les murs en pierre, selon la forme de la pierre utilisée, depuis les pierres de taille et les moellons dres-sés jusqu’à la maçonnerie ordinaire, ébauchée ou concertée. Souvent, la position de la pierre sur le mur détermine sa forme, comme cela arrive dans les angles, où l’on recourt fréquemment aux pierres de taille ou moellons dressés pour faciliter leur stabilité

et leur mise en place. dans de nombreux cas, il est fait appel à des petits moellons ou à de petites pierres pour faciliter le processus d’appareil. ce type de murs est aujourd’hui relégué aux zones les plus rurales et à caractère montagneux, où l’abondance de la pierre locale prédomine encore sur la logique du marché actuel basé sur l’emploi de la brique.

Muro de MaMposterÍaMur en pierre

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. Málaga, castillo de Gibralfaro / 3. Muro de mampostería1. tanger, Musée de la casbah / 2. Malaga, le château de Gibralfaro / 3. Mur en pierre

2

1

3

Page 145: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 143

Muro de mampostería / variantes MarruecosMur en pierre / variantes Maroc

Muchas fábricas de mampostería aparecen completamente enlucidas de manera que no es fácil distinguir un muro construido con ladrillo o erigido con piedra. En las zonas más rurales, los muros de mampostería sin enlucir en las zonas bajas accesibles de los edificios, se encalan con cal o con azulete repetidamente de manera que generan un cierto grosor al revestimiento que provoca un interesante efecto plástico fruto del relieve pétreo entrevisto en el paramento. En los muros aparejados, se constata el empleo frecuente de ripios para evitar carear la mampostería y facilitar el aparejo. además, se detecta la presencia de muros de mampostería encofrados donde el aparejo no aparece tan ordenado.

beaucoup de murs de pierre apparaissent complètement enduits de sorte qu’il n’est pas facile de distinguer un mur construit avec des briques ou des pierres. dans les zones plus rurales, les murs de maçonnerie non enduits dans les zones basses accessibles des bâtiments, sont recouverts de chaux ou de bleu indigo de manière répétée de sorte qu’ils génèrent une certaine épaisseur au revêtement qui donne un intéressant effet plastique fruit du relief en pierre entrevu sur le parement. quant a l’appareil des murs, on constate l’emploi fréquent de pierres de calage pour éviter de dresser les pierres et faciliter l’appareil. Par ailleurs, on détecte la présence de murs de pierre encoffrés où l’appareil n’apparaît pas si ordonné.

1. larache, Medina / 2. Xaouen, Medina1. larache, Médina / 2. chefchaouen, Médina

1 2

Page 146: Lazos de Alarife

144 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Muro de mampostería / variantes MálagaMur en pierre / variantes Malaga

Salvo en los restos arqueológicos de civilizaciones pasadas o en las construcciones más antiguas, los muros de piedra han dejado de emplearse en las fachadas de los edificios históricos de Málaga desde hace algunos siglos. Sin embargo, es mucho más frecuente encontrar los muros de mampostería en los muros medianeros entre las casas, que en algunos casos se han heredado de edificios anteriores. Esta diferencia entre los mate-riales de construcción empleados en la fachada (ladrillo) y los empleados en la medianería (mampostería), genera grietas de separación entre ambos elementos que, si bien no son graves, a menudo deben ser cosidos durante una restauración.

À l’exception des restes archéologiques des civilisations passées ou dans les constructions plus anciennes, les murs en pierre n’ont plus été dressés sur les façades des bâtiments historiques de Malaga depuis plu-sieurs siècles. cependant, il est beaucoup plus fréquent de rencontrer les murs de pierre dans les murs mitoyennes entre les maisons, lesquels dans certains cas ont été hérités de bâtiments antérieurs. cette différence entre les matériaux de construction employés pour la façade (brique) et ceux utilisés dans les murs mitoyens (moellons), génère des fissures de séparation entre les deux éléments qui, même si elles ne sont pas graves, doivent être souvent cousues durant une réhabilitation.

1. Málaga, calle Vendeja / 2. Málaga, Gibralfaro1. Malaga, rue Vendeja / 2. Malaga, Gibralfaro

1 2

Page 147: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 145

la práctica totalidad de estos muros funcionan solo a compresión, de modo que la principal función de su mortero es proporcionar asiento, permitir la transpiración e impedir la entrada de agua en la fábrica, y su flexibilidad permite al muro acomodarse eventualmente a los pequeños movimientos de adecuación y asentamiento de la fábrica. Se recomienda siempre respetar el mortero histórico de las juntas del muro y solo rejuntar selectivamente aquellas partes que se hayan perdido. Se debe evitar el uso del mortero de cemento en las fábricas de mampostería por su excesiva rigidez, falta de transpiración y tendencia a generar eflorescencias. igualmente, se recomienda evitar los rejuntados cóncavos derivados de insistir con el paletín, remarcando los mampuestos, por el peligro de desnaturalizar el aspecto tradicional del muro. del mismo modo, el plano de acabado del retacado selectivo de la fábrica será similar al preexistente en el mortero his-tórico de la fábrica para evitar conferir excesivo protagonismo al mortero sobre la mampostería o viceversa, según los casos.

la presque totalité de ces murs ne travaillent qu’à la compression, de sorte que la principale fonction de son mortier est de fournir une assise, de permettre la transpiration et d’empêcher l’entrée d’eau dans le mur, et sa souplesse permet au mur de s’adapter éventuellement aux petits mouvements d’adéquation et de tassement du mur. il est recommandé de toujours respecter le mortier historique des jointures du mur et de seulement rejointoyer sélective-ment les parties qui ont été perdues. il faut éviter l’utilisation du mortier de ciment dans les murs de maçonnerie en raison de leur excessive rigidité, de leur manque de transpiration et de leur tendance à générer des efflorescences. de même, il est conseillé d’éviter les joints concaves découlant de l’emploi insistant de la truelle, mettant en lumière les moellons, en raison du risque de dénaturaliser l’aspect traditionnel du mur. de la même manière, le plan de finition du rejointoyage sélectif du mur doit être similaire au préexistant sur le mortier historique du mur afin de ne pas conférer un rôle trop important au mortier sur les moellons ou vice versa, selon les cas.

Muro de mampostería / recomendaciones de restauraciónMur en pierre / recommandations pour la restauration

1, 2. Xaouen, Medina1, 2. chefchaouen, Médina

1 2

Page 148: Lazos de Alarife

146 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

offre comme résultat une brique plus contondante dans les bords et irrégulière, à une cuisson dans des fours industriels qui permet la production de briques avec plus de profilés en arête et géométri-quement parfaites ainsi que des appareils de join-ture plus fine et aux dimensions plus ajustées.

Muro de LadriLLoMur en brique

aunque la piedra ha sido desde siempre el material más inmediato y recurrente para construir muros y lo ha seguido siendo hasta tiempos recientes sobre todo en entornos rurales, el empleo del ladrillo cuenta ya con una larga tradición cuyo origen se remonta a la roma imperial y su difusión genera-lizada a la Edad Media. los morteros de asiento empleados en el aparejo de estos muros han sido tradicionalmente morteros pobres de tierra y árido con una discreta presencia de la cal, que era mayor en el caso de edificios públicos o monumentales. En el siglo XiX se populariza el empleo de los mor-teros ricos en cal, así como el mortero de cemento hace su aparición en las primeras décadas del siglo XX. El yeso también se ha empleado tradicional-mente como conglomerante para el aparejado de los tabiques interiores de ladrillo. El ladrillo evolu-ciona según los lugares desde una cocción manu-facturada en tejerías domésticas, que ofrece como resultado un ladrillo más romo en los cantos e irregular, a una cocción en hornos industriales, que permite la producción de ladrillos más aristados y de mayor perfección geométrica y aparejos de junta más fina y dimensiones más ajustadas.

bien que la pierre ait été depuis toujours le maté-riau le plus immédiat et récurrent pour construire les murs et cela jusqu’à récemment surtout dans des environnements ruraux, l’emploi de la brique s’inscrit dans une longue tradition dont l’origine remonte à la rome impériale et sa diffusion généra-lisée au Moyen Âge. les mortiers d’assise employés dans l’appareil de ces murs ont été traditionnelle-ment des mortiers pauvres en terre et agrégats avec une discrète présence de la chaux, laquelle était plus importante dans le cas des bâtiments publics ou monumentaux. c’est au XiXème siècle qu’est popularisé l’emploi des mortiers riches en chaux, et que le mortier de ciment fait son apparition au cours des premières décennies du XXème. le plâtre est aussi employé habituellement comme liant pour l’appareil des cloisons intérieures en brique. la brique évolue selon les lieux depuis une cuisson manufacturée dans des tuileries domestiques, qui

1. Xaouen / 2. Málaga, calle compañía. / 3. Muro de ladrillo1. chefchaouen / 2. Malaga, rue compañía / 3. Mur en brique

2

1

3

Page 149: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 147

la antigua tradición de encofrar muros de tapia se arrastra hasta las fábricas de ladrillo que a menudo se han encofrado hasta tiempos recientes. En particular, la herencia de la tapia reforzada con ladrillo transferida con la expulsión de los moriscos a principios del siglo XVii, permite toda una evolución desde esta fábrica mixta de tapia y ladrillo, pasando por las fábricas encofradas de ladrillo, hasta los muros aparejados de ladrillo. Se constata también la tradición de tallar o escafilar los ladrillos con motivos decorativos para formar las retículas oblicuas romboidales de las sebkas, las almenas palmiformes y otros detalles ornamentales.

l’ancienne tradition d’encoffrer des murs de pisé concerne les murs en brique qui ont été souvent encoffrés jusqu’à récemment. En particulier, l’héritage du pisé renforcé avec la brique transféré avec l’expulsion des morisques au début du XViième siècle, permet toute une évolution depuis cette maçonnerie mixte de pisé et de brique, en passant par les murs encoffrés de brique, jusqu’aux murs de brique. il est également observé la tradition de tailler ou couper les briques avec des motifs décoratifs pour former les réticules obliques losanges des sebkas, les créneaux palmiformes et autres détails ornementaux.

Muro de ladrillo / variantes MarruecosMur en brique / variantes Maroc

1. larache, Medina / 2. Xaouen, Medina1. larache, Médina / 2. chefchaouen, Médina

1 2

Page 150: Lazos de Alarife

148 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Se detecta la misma evolución desde la tapia encofrada de ladrillo hasta la fábrica aparejada de ladrillo, con fases intermedias de muros aparejados de junta gruesa, junta fileteada o junta agramilada. la temprana expulsión de la mano de obra morisca y la pronta fabricación industrial del ladrillo permite la generalización de los muros de ladrillo cara a vista con aparejos de junta delgada muy precisos a partir del siglo XiX. Se observa la presencia de la tradición islámica del tallado y escafilado del ladrillo en algunos edificios de periodo andalusí que llegó incluso a emplearse en edificios posteriores de época cristiana.

on enregistre la même évolution depuis le pisé encoffré de brique jusqu’à le mur appareillée de brique, avec des phases intermédiaires de murs encastrés à jointures épaisses, jointure filetée ou jointure trusquinée. la rapide expulsion de la main d’œuvre morisque et la rapide fabrication industrielle de la brique permet la généralisation des murs de brique sur la première couche avec des appareils de jointure mince très précis à partir du XiXème siècle. il est observé la présence de la tradition islamique de la taille et de la coupure de la brique dans des bâtiments de la période andalouse qui a été même employée dans des bâtiments postérieurs à l’époque chrétienne.

Muro de ladrillo / variantes MálagaMur en brique / variantes Malaga

1. Málaga, calle liborio García / 2. Málaga, calle doctor Manuel Pérez bryan1. Malaga, rue liborio García / 2. Malaga, rue doctor Manuel Pérez bryan

21

Page 151: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 149

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, iglesia de Santiago1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, église de Santiago

Se recomienda respetar en todo caso la junta histórica de la fábrica de ladrillo y solo rejuntar selectivamente allí donde sea necesario, de manera adyacente a la junta histórica existente y sin solaparse con ella y con un mortero similar en composición y aspecto, evitando emplear el mortero de cemento por su incompatibilidad con la fábrica histórica. Si fuera necesario, conviene limpiar la fábrica de ladrillo manualmente, evitando en lo posible el recurso a métodos más expeditivos como la proyección de partículas por la dificultad de control y su eventual agresión a la fábrica. En cualquier caso, si el mortero de las juntas tiene yeso en su composición conviene evitar el empleo de agua en todas las variantes de limpieza. Si fuera necesaria la recomposición o reintegración de faltas en estos muros, se buscarán a ser posible ladrillos similares y para el mortero de colocación se seguirán las mismas indicaciones dictadas para el rejuntado.

il est recommandé de respecter en tout état de cause la jointure historique du mur en briques et de seule-ment rejointoyer de manière sélective là où cela est nécessaire, de manière adjacente à la jointure historique existante, sans se chevaucher avec elle et avec un mortier similaire en composition et aspect, en évitant d’employer le mortier de ciment en raison de son incompatibilité avec le mur historique. En cas de néces-sité, il est utile de nettoyer à la main le mur en briques, en s’abstenant autant que possible de recourir à des méthodes plus expéditives comme la projection de particules en raison de la difficulté de contrôle et de son éventuelle agression sur le mur. dans tous les cas, si le mortier des jointures a du plâtre dans sa composition, il ne doit pas être employé d’eau dans toutes les variantes du nettoyage. le cas échéant, pour la recomposition ou la réintégration de manques dans ces murs, il doit être recherché dans la mesure du possible des briques similaires et pour le mortier de mise en place, suivre les mêmes indications que celles relatives au rejointoiement.

Muro de ladrillo / recomendaciones de restauraciónMur en brique / recommandations pour la restauration

1 2

Page 152: Lazos de Alarife

150 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Muro de ladrillo / recomendaciones de restauraciónMur en brique / recommandations pour la restauration

1. larache, Medina / 2. Málaga, calle Granada / 3. Málaga, ateneo1. larache, Médina / 2. Malaga, rue Granada / 3. Malaga, ateneo

2

1

3

Page 153: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 151

1. larache, Medina / 2. Málaga, alcazaba / 3. Muro mixto1. larache, Médina / 2. Malaga, casbah / 3. Mur mixte

Muro MixtoMur Mixte

normalmente, los muros mixtos de mampostería y ladrillo no son consecuencia del gusto o la moda, sino más bien de la oportunidad y de la necesidad. de este modo, por ejemplo, se emplean ladrillos en fábricas de mampostería bien nuevos, bien reci-clados de otras fábricas, en forma de cuña para asentar mejor el aparejo de las piedras irregulares o de sillares de esquina, en forma de verdugadas de uno, dos, tres o incluso más estratos para regulari-zar periódicamente las hiladas horizontales, o por la mayor facilidad que brinda su geometría para la formación de esquinas, jambas, arcos, dinteles, alféizares, almenas, aspilleras, impostas, enjarjes, o coronaciones con las piezas colocadas a sardinel. El mortero empleado aparejando tanto la piedra como el ladrillo suele ser el mismo. En las siete ciudades estudiadas, se puede detectar su presen-cia tanto en la arquitectura residencial común fre-cuentemente enlucida, donde se emplea preferible-mente para la conformación de vanos y esquinas, como en la arquitectura militar y monumental del pasado, donde se usa también frecuentemente en forma de verdugadas horizontales para la regulari-zación de las hiladas de la fábrica.

normalement, les murs mixtes en moellons et briques ne sont pas la conséquence du goût ou de la mode, mais bien de l’opportunité et de la né-cessité. Par exemple, dans des murs de maçonne-rie mixte il est employé des briques nouveaux ou bien recyclés d’autres murs, en forme de cale pour mieux asseoir l’appareil des pierres irrégulières ou des pierres de taille d’angle, sous forme de vertuga-dins à une, deux, trois couches ou même plus pour régulariser périodiquement les rangées horizontales, ou en raison de la plus grande facilité qu’offre leur géométrie pour la formation des angles, jambages, arcs, linteaux, appuis de fenêtres, créneaux, meur-trières, impostes, pierres d’attente, ou bordures avec les pièces placées en boutisses. le mortier employé pour fixer aussi bien la pierre que la brique est en général le même. dans les sept villes étudiées, on peut observer leur présence dans l’architecture rési-dentielle commune fréquemment badigeonnée, où

il est de préférence employé pour la conformation des embrasures et des angles, et dans l’architecture militaire et monumentale du passé, où il est aussi souvent utilisé sous forme de vertugadins horizon-taux pour la régularisation des rangées du mur.

2

1

3

Page 154: Lazos de Alarife

152 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Muro mixto / variantes MarruecosMur mixte / variantes Maroc

Muro mixto / variantes MálagaMur mixte / variantes Malaga

1. larache, Medina / 2. Xaouen, Medina / 3, 4. Málaga, alcazaba1. larache, Médina / 2. chefchaouen, Médina / 3, 4. Malaga, casbah

1 2

3 4

Page 155: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 153

Muro mixto / recomendaciones de restauraciónMur mixte / recommandations pour la restauration

la reparación de los muros mixtos de mampostería y ladrillo deben seguir las mismas indicaciones dictadas para las fábricas de mampostería y las fábricas de ladrillo de respeto a la junta histórica, rejuntado selectivo con un mortero de similar aspecto y composición, evitando el mortero de cemento, búsqueda de mampues-tos o ladrillos similares en el caso de necesitar alguna sustitución. En el caso de que se deba reforzar un muro de mampostería, se deberían buscar opciones que ayuden a la fábrica original a desempeñar su labor estructural, no a que la sustituyan. cualquier operación de consolidación estructural, ya sea de rejuntado, recomposición, mejora de traba interna, reintegración de faltas, etc., debería plantearse como objetivo la sustitución de la menor cantidad posible de material para respetar la materialidad original del muro y no interferir en su funcionamiento.

la réparation des murs mixtes en moellons et briques doivent suivre les mêmes indications relatives aux murs en pierre et à ceux en brique par rapport à la jointure historique, au rejointoiement sélectif avec un mortier d’aspect et de composition similaires, évitant le mortier de ciment, la recherche de moellons ou de briques comparables en cas de nécessiter un remplacement. Si un mur de maçonnerie doit être renforcé, il convient de rechercher des options qui aident le mur original à développer sa fonction structurelle et non à le remplacer. toute opération de consolidation structurelle, qu’elle soit de rejointoiement, recomposition, amélioration des connexions internes, réintégration de manques, etc., devrait avoir comme objectif le rem-placement de la plus petite quantité possible de matériau afin de respecter la matérialité originale du mur et de ne pas interférer dans son fonctionnement.

1. Málaga, alcazaba / 2. larache, Medina1. Malaga, casbah / 2. larache, Médina

1 2

Page 156: Lazos de Alarife

154 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Muro de tapiaMur de pisé

dentiel. avec l’expulsion des morisques de la pé-ninsule ibérique, cette technique et, en particulier, le pisé renforcé de briques est tombé en désuétude en Espagne mais a résisté plus longtemps au nord du Maroc, où sont conservés des exemples intéres-sants de transition vers les murs encoffrés de moel-lons et briques et les murs appareillée en brique qui ont caractérisé les temps les plus récents.

la tapia es una técnica de construcción que permite la erección de un muro de tierra apisonada con la ayuda de un encofrado. El carácter tendencialmente plástico de la tierra arcillosa requiere a menudo de aditivos desengrasantes que confieren estabilidad a la masa, generalmente en forma de arena, árido o cal. Existen múltiples variantes de muros de tapia a tenor del eventual o mayor o menor empleo de cal como aditivo en la masa o como costra de protec-ción, del uso de yeso, ladrillo o mampuestos como relleno o como refuerzo, etc. Sabemos a través de Plinio que esta técnica constructiva ya se utilizaba en esta zona del Mediterráneo hace 2.000 años. Se ha empleado en la erección de castillos, murallas y fortificaciones, cuyos restos se pueden observar hoy en día, pero también en la erección de la edifica-ción residencial. con la expulsión de los moriscos de la península ibérica, esta técnica y, en particular, la tapia reforzada con ladrillos cayó en desuso en España pero sobrevivió durante mayor tiempo en el norte de Marruecos, donde se conservan inte-resantes ejemplos de transición hacia los muros encofrados de mampostería y ladrillo y las fábricas aparejadas de ladrillo que han caracterizado los tiempos más recientes.

le pisé est une technique de construction qui permet l’érection d’un mur en terre tassée avec l’aide d’un coffrage. le caractère tendanciellement plastique de la terre argileuse requiert souvent des additifs dégraissants qui confèrent une stabilité à la masse, généralement sous forme de sable, agré-gat ou de chaux. il existe de multiples variantes de murs de pisé en fonction de l’emploi éventuel ou plus ou moins important de chaux comme additif dans la masse ou comme couche de protection, de l’utilisation de plâtre, brique ou moellons comme remplissage ou comme renfort, etc. nous savons grâce à Pline que cette technique de construction était déjà utilisée dans cette zone de la Méditer-ranée il y a 2 000 ans. Elle a été employée pour l’édification de châteaux, murailles et fortifications, dont les restes peuvent être observés aujourd’hui, mais aussi pour la construction du bâtiment rési-

1. tánger, Kashbah / 2. Málaga, castillo de Gibralfaro / 3. Muro de tapia1. tanger, casbah / 2. Malaga, le château de Gibralfaro / 3. Muro de tapia

2

1

3

Page 157: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 155

Muro de tapia / variantes MarruecosMur de pisé / variantes Maroc

Muro de tapia / variantes MálagaMur de pisé / variantes Malaga

1. Xaouen, Medina / 2. alhucemas, antigua muralla / 3, 4. Málaga, castillo de Gibralfaro1. chefchaouen, Médina / 2. al Hoceima, ancienenne muraille / 3, 4. Malaga, le château de Gibralfaro

1 2

3 4

Page 158: Lazos de Alarife

156 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Muro de tapia / recomendaciones de restauraciónMur de pisé / recommandations pour la restauration

En los muros de tapia no demasiado erosionados, conviene respetar en lo posible esa erosión superficial y la pátina que le brindan su edad y valor de antigüedad. Se pueden integrar las lagunas de la fábrica realizando pruebas previas en tierras, áridos y conglomerantes adecuados y texturando la superficie final para garantizar una mejor integración. igualmente, en las reintegraciones se recomienda recurrir a los mismos materiales eventuales de relleno o refuerzo de la tapia histórica, como mampuestos, ladrillos, cal, yeso, etc. la impo-sibilidad de compactar desde arriba en muchas de estas lagunas y el contraste garantizado entre la fábrica desencofrada y la tapia histórica, desaconsejan encofrar la reintegración de estas lagunas de tapia salvo casos estrictamente necesarios. igualmente, sería recomendable no integrar grandes superficies porque su presencia terminaría por absorber la atención completamente respecto al muro de tapia histórico. En caso de necesidad, las superficies externas de la tapia se pueden consolidar con sucesivas aplicaciones de agua de cal o silicato de etilo. En cualquier restauración de una fábrica de tapia, se encarece conservar escrupulosamente las trazas históricas de su construcción, como las improntas de las agujas, barzones, cordeles, tablas, etc.

Pour les murs de pisé qui ne sont pas trop érodés, il convient de respecter dans la mesure du possible cette érosion superficielle et la patine qui lui donne son âge et sa valeur d’ancienneté. il est possible d’intégrer les lacunes du mur en réalisant des essais préalables en terres, agrégats et des conglomérats adéquats et en texturant la superficie finale pour garantir une meilleure intégration. de même, dans les réintégrations, il est recommandé de recourir aux mêmes matériaux éventuels de remplissage ou de renfort du pisé historique, tels que moellons, briques, chaux, plâtre, etc. l’impossibilité de compacter depuis le haut dans nombre de ces lacunes et le contraste garanti entre le mur décoffré et le pisé historique déconseillent d’encoffrer la réin-tégration de ces lacunes de pisé sauf pour des cas strictement nécessaires. il serait aussi recommandable de ne pas intégrer de grandes superficies car sa présence terminerait par absorber complètement l’attention par rapport au mur de pisé historique. En cas de besoin, les superficies externes du pisé peuvent être conso-lidées par des applications d’eau successives de chaux ou de silicate d’éthyle. dans toute restauration d’un mur en pisé, il est onéreux de conserver scrupuleusement les traces historiques de sa construction, comme les empreintes des aiguilles, traverses de bois, ficelles, planches, etc.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, castillo de Gibralfaro1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, le château de Gibralfaro

1 2

Page 159: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 157

Muro de tapia / recomendaciones de restauraciónMur de pisé / recommandations pour la restauration

1. Málaga, castillo de Gibralfaro / 2. Xaouen, Medina / 3. tetuán, Medina1. Malaga, le château de Gibralfaro / 2. chefchaouen, Médina / 3. tétouan, Médina

2

1

3

Page 160: Lazos de Alarife

158 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

du plancher supérieur. quand il ne s’agit pas du dernier plancher avant la toiture, on dispose sur les planches en bois le revêtement de l’étage supérieur sous forme d’un autre plancher croisé sur l’anté-rieur ou un radier en argile ou en plâtre qui reçoit un revêtement céramique.

El alfarje es un forjado de madera horizontal de dos o más órdenes de vigas frecuentemente con canes tallados o elementos pintados adicionalmente. la estructura está constituida habitualmente por un primer orden de vigas principales o jácenas y un se-gundo orden cruzado de vigas menores o jaldetas, y hasta un tercer orden en algunos casos, además de un entablado superior. los diversos órdenes de vigas van clavados entre sí, contribuyendo al arriostramiento del conjunto. En ocasiones este ar-riostramiento perpendicular tiene lugar a través de peinazos entrelazados decorativos de madera que llegan a formar complejas lacerías geométricas. Frecuentemente el carpintero realizaba incisiones acanaladas con el gramil sobre los peinazos para reforzar la geometría intrincada de estas lacerías. El último orden cruzado de menor tamaño, deno-minadas saetinos, sirve para cubrir las juntas entre los tablones del entablado superior. cuando no se trata del último forjado previo a la cubierta, sobre el tablazón del alfarje, se dispone el pavimento de la planta superior en forma de otro entablado cruzado sobre el anterior o una solera de arcilla o yeso sobre la que se recibe un pavimento cerámico.

il s’agit d’un plancher en bois horizontal à deux ou plus rangées de poutres fréquemment avec des corbeaux taillés ou des éléments peints addition-nellement. la structure est en général constituée par poutres principales ou poutres maîtresses et de poutres secondaires ou solives croisées, et jusqu’à une troisième niveau de bois croisées dans cer-tains cas, en plus de planches supérieures. les diverses rangées de poutres sont clouées entre elles, contribuant à l’ancrage de l’ensemble. Par-fois, cet ancrage perpendiculaire a lieu à travers des traverses intermédiaires entrelacées décora-tives qui peuvent former de complexes entrelacs géométriques. le charpentier réalisait souvent des incisions cannelées avec le trusquin sur les tra-verses intermédiaires pour renforcer la géométrie compliquée de ces entrelacs. la dernière rangée croisée de plus petite taille, appelés lattes de bois, sert pour couvrir les jointures entre les planches

aLfarjepLancher à travure coMposée

1. tetuán, Museo nacional / 2. Málaga, Museo thyssen / 3. alfarje1. tétouan, Musée national / 2. Malaga, Musée thyssen / 3. Plancher à travure composée

2

1

3

Page 161: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 159

la decoración polícroma con motivos vegetales abstractos o geométricos en jácenas, jaldetas y tablazón, antiguamente muy común en la Península ibérica, sigue siendo muy habitual en todo el norte de Marrue-cos. los colores más comúnmente empleados son el rojo, el azul, el verde y el amarillo. Esta decoración polícroma a base de tablas con motivos de diversa índole y color alojados en cuadrados conforma sofitos de cuadrículas o rombos multicolores de gran apariencia y belleza. la entrega a los muros laterales tiene lugar mediante frisos con tocaduras de madera o cintas de yeserías decorativas, frecuentemente también policromadas.

la décoration polychrome à motifs végétaux abstraits ou géométriques des poutres maîtresses, poutres secondaires et plancher en bois, jadis très courante dans la péninsule ibérique, demeure très présente dans le nord du Maroc. les couleurs les plus employées sont le rouge, le bleu, le vert et le jaune. cette décoration polychrome à base de planches à motifs de diverse nature et de couleur logés dans des carrés forme des soffites de grilles ou de losanges de multiples couleurs de grande apparence et beauté. le contact avec les murs latéraux est effectué à l’aide de frises décoratives et aussi fréquemment polychromées avec des corniches de finition en bois ou des rubans de plâtres.

alfarje / variantes Marruecosplancher à travure composée / variantes Maroc

1. tetuán, Medina / 2. tetuán, Museo nacional1. tétouan, Médina / 2. tétouan, Musée national

1 2

Page 162: Lazos de Alarife

160 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Son más comunes los alfarjes pintados con una sola tinta o sin ningún tipo de pintura, que se pusieron de moda sobre todo a partir del siglo XVi, abandonando la costumbre medieval de la policromía. la ausencia de policromía que absorba visualmente las juntas y pequeños defectos de la madera obliga a una mayor ela-boración de los cruces y los encuentros para cuajar la madera correctamente, con la presencia de cintas en el sentido de las jaldetas ensambladas perpendicularmente con saetinos y un complejo arrocabe perimetral formado por la articulación de otras piezas menores como el alicer, la tocadura y el argeute.

les planchers peints avec une seule couleur ou sans aucun type de peinture sont les plus courants ; ils ont été mis à la mode surtout à partir du XVième siècle, abandonnant la coutume médiévale de la polychromie. l’absence de polychromie qui absorbe visuellement les jointures et les petits défauts du bois oblige à une plus grande élaboration des croisements et des rencontres pour figer le bois correctement, avec la présence de rubans dans le sens des poutres secondaires assemblées perpendiculairement à l’aide de lattes de bois et une charpente en bois périmétrale formée par l’articulation d’autres pièces mineures.

alfarje / variantes Málagaplancher à travure composée / variantes Malaga

1. Málaga, catedral / 2. Málaga, Museo thyssen / 3. Málaga, obispado / 4. Málaga, Palacio Episcopal1. cathédrale de Malaga / 2. Malaga, Musée thyssen / 3. Malaga, évêché / 4. Malaga, Palais épiscopale

4

2

3

1

Page 163: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 161

1. Málaga, Museo Picasso / 2. tetuán, Medina1. Malaga, Musée Picasso / 2. tétouan, Médina

Se recomienda preservar la mayor cantidad posible de materia prima originaria, sustituyendo lo mínimo indispen-sable en caso de necesidad y siempre realizando prótesis antes que desperdiciando una pieza entera de madera. además, a diferencia de la madera histórica, la madera nueva no suele ser de primer crecimiento sino de explota-ción, con lo que suele ser más blanda, menos curada y menos seca. Se recomienda realizar siempre prótesis de madera y encolarlas, antes que las prótesis de resina que demuestran un comportamiento estructural mucho más rígido que la madera, en ocasiones generando problemas de funcionamiento y conservación. no es necesario, pero sí recomendable para la armonía visual del alfarje restaurado, tintar las prótesis de madera nueva del color del alfarje histórico. Se desaconseja completamente un eventual refuerzo de los alfarjes históricos con hormigón, por la incompatibilidad material, física, química y estructural de ambos materiales. En los alfarjes polícromos, se evitará el repintado completo de la estructura durante la restauración y se dará preferencia a la limpieza de las pinturas históricas y eventual reintegración de las partes perdidas con dibujo cierto con ayuda de la técnica del rigattino.

il est recommandé de préserver la plus grande quantité possible de matière première d’origine, remplaçant le minimum indispensable en cas de nécessité et toujours en réalisant une prothèse plutôt qu’endommager une pièce entière en bois. de plus, contrairement au bois historique, le bois neuf n’est pas en général de première croissance mais d’exploitation, aussi il est plus tendre et moins sec. il est conseillé de faire toujours des prothèses en bois et de les coller, plutôt que des prothèses en résine qui démontrent un comportement structurel beaucoup plus rigide que le bois, générant parfois des problèmes de fonctionnement et de conservation. il n’est pas néces-saire, sauf si cela est recommandé pour l’harmonie visuelle du plancher restauré, de teinter les prothèses en bois neuf de la couleur du plancher historique. il est tout à fait déconseillé de procéder à un éventuel renfort des planchers historiques avec du béton, en raison de l’incompatibilité matérielle, physique, chimique et structurelle des deux matériaux. dans les planchers polychromes, une nouvelle couche de peinture complète de la structure durant la restauration doit être écartée ; il est préférable d’effectuer le nettoyage des peintures historiques et une éventuelle réintégration des parties perdues avec un dessin sûr à l’aide de la technique du rigattino.

alfarje / recomendaciones de restauraciónplancher à travure composée / recommandations pour la restauration

1 2

Page 164: Lazos de Alarife

162 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

forjado entabLadopLancher à travure siMpLe en pLanches

recouvrir les rencontres ou les jointures entre les planches comme dans le cas des planchers. Sur les planches supérieures, on étend éventuellement un radier avant le revêtement (qui peut évacuer les poussières entre les jointures ouvertes) ou mettre directement un revêtement supérieur en planches en bois ou céramique.

Se trata de un forjado muy semejante al alfarje formado por un orden de vigas con mucha me-nor elaboración de sus piezas en cuanto a poli-cromía, ensamblajes, cruces y encuentros. la ta-blazón superior descansa directamente sobre las jaldetas sin saetinos que cubran las juntas entre tablas. dentro de esta mayor simplicidad, los canes de apoyo para las jaldetas son menos fre-cuentes. las jácenas o jaldetas se reciben contra los muros perimetrales de manera directa o, a lo sumo, con la ayuda de una tocadura de madera, sin aliceres entre canes o jaldetas. las jaldetas pueden aparecer escuadradas de manera más o menos geométrica pero también ser rollizos ape-nas desbastados en los casos más rurales. Se puede encontrar en arquitecturas más anónimas, humildes o rurales, donde no existe una especial atención a disimular o cubrir los encuentros o las juntas entre las tablas como sucede en los alfar-jes. Sobre la tablazón superior se extiende even-tualmente una solera previa al pavimento (que puede escurrir polvillo entre las juntas abiertas) o se recibe directamente un pavimento superior entablado o cerámico.

il s’agit d’un plancher en bois seulement avec solives, sans poutres, fréquemment avec beau-coup moins d’élaboration de ses pièces en ce qui concerne la polychromie, les assemblages, croi-sements et rencontres. les planches supérieures reposant directement sur les solives sans lattes de bois qui couvrent les jointures entre les planches. au sein de cette importante simplicité, les corbeaux d’appui pour ces solives sont moins fréquents. les solives sont mises en place directement contre les murs périmétraux ou, au mieux, à l’aide d’une cor-niche de finition en bois, sans «alicers» entre cor-beaux ou poutres secondaires. les solives peuvent apparaître équarris de manière plus ou moins géométrique mais aussi être des bois en grume ou bois flache dans les cas les plus ruraux. cela peut être observé dans des architectures plus ano-nymes, plus humbles ou plus rurales, où il n’existe pas une attention particulière pour dissimuler ou

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. Málaga, iglesia Evangélica redentor / 3. Forjado entablado1. tanger, Musée de la casbah / 2. Malaga, église évangélique de rédempteur / 3. Plancher à travure simple en planches

2

1

3

Page 165: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 163

forjado entablado / variantes Marruecosplancher à travure simple en planches / variantes Maroc

a pesar de la mayor simplicidad manifiesta de los forjados entablados respecto a los elaborados alfarjes, se pueden encontrar policromías aisladas en algunas jaldetas o tablazones. Se detecta una mayor presencia de rollizos sin escuadrar empleados directamente como jaldetas, tanto en zonas más rurales como urbanas, desde larache hasta tánger. Existen también soluciones de forjados completamente cuajados de este tipo de jaldetas, esto es, con los rollizos adosados y apretados entre sí para formar el plano del forjado, donde se extiende directamente una solera.

En dépit de l’importante simplicité évidente des planchers à travure simple par rapports à ceux à travure composée, on peut trouver des polychromies isolées sur des solives ou sur des planches. on observe une importante présence de bois en grume ou bois flache employés directement comme solives, aussi bien dans des zones plus rurales que dans des zones urbaines de larache à tanger. il existe également des solutions de planchers avec des solives très serrées, c’est-à-dire avec les bois en grume adossés et associés entre eux pour former la surface du plancher.

1. larache, Medina / 2. Xaouen, Medina1. larache, Médina / 2. chefchaouen, Médina

21

Page 166: Lazos de Alarife

164 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

forjado entablado / variantes Málagaplancher à travure simple en planches / variantes Malaga

incluso en los casos más humildes, las jaldetas y la tablazón son objeto de escuadrado y manufactura. a juzgar por las trazas de claveteado sobre las jaldetas, algunos de ellos fueron concebidos desde un primer momento para ser cubiertos con falsos techos de yeso y cañizo, aunque aparezcan visibles en la actualidad por la moda de dejar a la vista esta y otras partes de los entresijos constructivos de la casa, tanto por gusto personal del propietario como por razones de mantenimiento.

Même dans les cas les plus humbles, les solives et les planches font l’objet d’équerrage et de fabrication. À juger par les traces des clous sur les solives, certaines d’entre elles ont été conçues dès le début pour être couvertes par de faux plafonds en plâtre et en roseau, bien qu’elles soient aujourd’hui visibles en raison de la mode de laisser apparaître cette partie et d’autres des secrets de construction de la maison, aussi bien par goût personnel du propriétaire que pour des motifs d’entretien.

1. Málaga, ateneo / 2. Málaga, calle niño de Guevara / 3. Málaga, Museo del Vidrio / 4. Málaga, bar El Pimpi1. Malaga, ateneo / 2. Malaga, rue niño de Guevara / 3. Malaga, Musée du Verre / 4. Malaga, bar El Pimpi

4

2

3

1

Page 167: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 165

forjado entablado / recomendaciones de restauraciónplancher à travure simple en planches / recommandations pour la restauration

Son de aplicación las mismas recomendaciones realizadas en el capítulo anterior para la restauración de los alfarjes. En el caso de un eventual desmontaje para reparación de las piezas, se recomienda conservar los clavos históricos y reemplearlos si fuera necesario junto con eventuales tornillos de fijación, puesto que estos elementos auxiliares de sujeción son extremadamente útiles para poder datar las estructuras en su contexto histórico. a diferencia de los alfarjes de elaboración más minuciosa, muchos de estos forjados entablados se construyeron de esta sencilla guisa pensando en un falso techo de yeso y cañizo que los ocultaría posterior-mente de la vista. dentro de las posibilidades abiertas de una restauración, conviene evaluar la conservación de este falso techo histórico, con su conformación y eventual decoración que otorga un determinado carácter a la estancia, frente a la exposición del forjado entablado por la facilidad de su conservación y control de un eventual ataque de insectos xilófagos.

les mêmes recommandations du chapitre antérieur sont applicables pour la restauration des planchers à travure simple. dans le cas d’un éventuel démontage pour réparation des pièces, il est recommandé de conserver les clous historiques et de les réutiliser si nécessaire avec d’éventuelles vis de fixation, étant donné que ces éléments auxiliaires de fixation sont extrêmement utiles pour pouvoir dater les structures dans leur contexte historique. À la différence des planchers à élaboration plus minutieuse, beaucoup de ces planchers à travure simple en planches de bois ont été construits tout simplement en pensant à un faux plafond en plâtre et en roseau qui les cacherait postérieurement de la vue. au sein des possibilités ouvertes d’une réhabilitation, il convient d’évaluer la conservation de ce faux plafond historique, avec sa conformation et son éventuelle décoration qui donne du caractère à la pièce, face à l’exposition du plancher à travure simple en planches par la facilité de sa conservation et par le contrôle d’une éventuelle attaque d’insectes lignivores.

1. Málaga, bar El Pimpi / 2. Xaouen, Medina1. Malaga, bar El Pimpi / 2. chefchaouen, Médina

21

Page 168: Lazos de Alarife

166 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

forjado entablado / recomendaciones de restauraciónplancher à travure simple en planches / recommandations pour la restauration

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. larache, Medina / 3. tetuán, Medina1. tanger, Musée de la casbah / 2. larache, Médina / 3. tétouan, Médina

2

1

3

Page 169: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 167

pour éviter que les briques plates glissent sur la pente. Parfois, ces planchers sont peints ou sont recouverts de chaux blanche.

1. tetuán, Medina / 2. Málaga, iglesia de la Purísima concepción / 3. Forjado entabicado cerámico1. tétouan, Médina / 2. Malaga, église de la Purísima concepción / 3. Plancher en brique plate

forjado entabicado ceráMicopLancher en brique pLate

Se trata de forjados realizados con una estructura de vigas y viguetas de madera y rasillas cerámicas. Estas rasillas cerámicas se puentean directamente sobre las viguetas de madera o, en el caso de que estén muy separadas, se colocan sobre un nuevo orden de listones de madera más cercanos entre sí entrecruzados sobre las viguetas. la elección de una u otra opción dependen de la escuadría de las viguetas disponibles. las rasillas se apoyan direc-tamente sobre la madera o se reciben con pasta de yeso, que se emplea también para hacer un alisado previo a una segunda capa de rasillas, para realizar una solera sobre las mismas o recibir directamente el pavimento superior. Se trata de una solución tradicional bastante pesada, de forma que es más común encontrarla apoyando rasillas entre vigue-tas más que entre listones de madera. En el caso de emplear estos forjados para formar los planos inclinados de una cubierta, resulta fundamental clavar un listón de madera al final del faldón para evitar que las rasillas se vayan deslizando por la pendiente. En ocasiones, estos forjados se pintan o encalan de blanco.

il s’agit de planchers réalisés avec une structure de poutres et de solives en bois et de briques plates. ces briques sont raccordées directement sur les solives en bois ou, si elles sont très sépa-rées, mises sur une nouvelle rangée de baguettes en bois plus rapprochées entre elles, entrecroi-sées sur les solives. le choix d’une option ou d’une autre dépend de la section des solives disponibles. les briques plates sont directement posées sur le bois ou fixés à l’aide de plâtre, qui est aussi utilisée pour donner un lissage préa-lable à une seconde couche de briques plates, en vue d’y réaliser un radier ou recevoir directe-ment le revêtement supérieur. c’est une solution traditionnelle assez lourde, de sorte qu’il est plus courant de trouver le système des briques plates entre les solives qu’entre des baguettes en bois. En cas d’emploi de ces planchers pour former les plans inclinés d’une couverture, il est essentiel de clouer une baguette en bois à l’extrémité du pan

2

1

3

Page 170: Lazos de Alarife

168 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

forjado entabicado cerámico / recomendaciones de restauraciónplancher en brique plate / recommandations pour la restauration

Se trata de una solución constructiva algo pesada para la estructura de madera, sobre todo, si hay más de un tablero cerámico sobre la misma. Esto no significa que necesariamente deba plantear patologías desde un principio, pero sí que conviene estar atento a la conservación de la madera en su capacidad portante origina-ria en el caso de que haya sido afectada sobre todo por termitas. En los forjados entabicados de dos órdenes, con pequeños saetinos cruzados sobre viguetas o correas de madera, los saetinos, cortados de descartes de la madera, suelen ser más susceptibles de pudrición o ataque de insectos xilófagos frente a las piezas de mayor escuadría. En el caso de sustitución de estos o de elaboración de prótesis, se procurará tintar la madera nueva para garantizar una mayor integración. En los tableros inclinados de cubierta, se atornillará un listón en el extremo del alero para evitar el deslizamiento de las rasillas hacia el borde, frecuente en este tipo de solución. durante cualquier tipo de reparación, se procurará repartir el peso de los operarios sobre el tablero cerámico, para evitar fracturas indeseadas.

il s’agit d’une solution de construction un peu lourde pour la structure en bois, surtout s’il y a plus d’un rangée céramique sur elle. cela ne veut pas dire que cela doit nécessairement traduire des pathologies dès le début, mais il convient d’être attentif à la conservation du bois dans sa capacité portante d’origine dans le cas où il a été affecté surtout par des termites. dans les planchers en brique plate avec de petites lattes de bois croisées sur des solives, les lattes de bois, coupées du aubier du bois, sont en général beaucoup plus susceptibles de pourrissement ou d’attaque d’insectes lignivores face aux pièces de plus grand équerrage. En cas de remplacement de ceux-ci ou d’élaboration de prothèses, il convient de teindre le bois neuf en vue de garantir une plus grande intégration. Sur les panneaux inclinés de la couverture, une baguette doit être vissée à l’extrémité de l’avant-toit pour éviter le glissement des briques plates vers le bord, fréquent dans ce type de solution. durant tout type de réparation, il est utile de répartir le poids des techniciens sur la surface céramique supérieure afin d’éviter des fractures non désirées.

1, 2. tetuán, Medina1, 2. tétouan, Médina

21

Page 171: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 169

forjado de caÑizopLancher en roseaux

los forjados de cañizo están formados por viguetas de madera y cañizo entrecruzado sobre las mismas. Se emplean normalmente inclinados para formar el plano de cubierta o, eventualmente, para el forjado superior de la casa. Se suele utilizar sobre rollizos o viguetas apenas desbastadas y escuadradas, porque el cañizo se adapta perfectamente a las irregulari-dades de los pequeños troncos en su estado natural gracias a su gran flexibilidad. Su mayor debilidad estructural respecto a otras soluciones constructivas de forjados requiere habitualmente de un rehenchi-do de yeso vivo sobre la parte superior del cañizo que le dé consistencia, sobre todo, en los casos donde se emplea como forjado para pisar. las cañas (arundo donax) se colocan apretadas cuajando completamente el espacio. En ocasiones, se coloca una caña intermedia de mayor grosor entre vigue-tas en el mismo sentido de estas, denominada caña maestra, que sirve de guía para ceñir las cañas bien juntas entre sí con ayuda de una cuerda de esparto. En otras ocasiones, las mismas viguetas sirven de guía para ceñir las cañas, con lo que la cuerda de esparto aparece abrazando las viguetas.

les planchers en roseaux sont formés par des solives en bois et en roseau entrecroisées sur elles-mêmes. ils sont utilisés normalement inclinés pour former le plan de couverture ou, éventuel-lement, pour le plancher supérieur de la maison. on l’emploie en général sur des bois en grume ou bois flache, car le roseau, dans son état naturel, s’adapte parfaitement aux irrégularités des pe-tits troncs grâce à sa grande souplesse. Sa plus grande faiblesse structurelle par rapport à d’autres solutions de construction de planchers est qu’il requiert habituellement un remplissage de plâtre vif sur sa partie supérieure pour lui donner de la consistance, en particulier dans les cas où il est employé comme planchers pour marcher. les tiges (arundo donax) sont mises en place serrées rem-plissant complètement l’espace. Parfois, on place une tige intermédiaire plus grosse entre les solives dans le même sens que ces dernières, appelée tige maîtresse, qui sert de guide pour serrer les tiges

bien jointes entre elles avec l’aide d’une corde de sparte. Parfois, les mêmes solives servent de guide pour serrer les tiges, aussi la corde de sparte appa-raît serrant les solives.

1. alhucemas, vivienda rifeña / 2. tánger, calle italie / 3. Forjado de cañizo1. al Hoceima, logement rifien / 2. tanger, rue italie / 3. Plancher en roseaux

2

1

3

Page 172: Lazos de Alarife

170 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

forjado de cañizo / recomendaciones de restauraciónplancher en roseaux / recommandations pour la restauration

El cañizo, en su condición vegetal, es susceptible de pudrición en contacto reiterado con la humedad de la misma forma que la madera. tanto en el cañizo como en la madera, esto puede ocurrir si no ha sido cortado en la época correcta, normalmente en invierno, en luna menguante, cuando la savia duerme en las raíces, o si no se ha dejado secar lo suficiente. la reparación, elaboración de prótesis o eventual sustitución de la madera se remite a los apartados anteriores. En el caso de un ataque importante de pudrición de cañizo, se recomienda su sustitución por un encañizado de características similares, ceñido a la caña maestra dis-puesta entre cada par de viguetas o correas. Si el cañizo únicamente está afectado de calveros y zonas ralas, se recomienda doblar el encañizado histórico existente con un nuevo encañizado en su parte posterior para cubrir estas lagunas, que no tiene por qué ceñirse. Si el cañizo de nueva aportación tampoco se ha cortado en época correcta, se recomienda secarlo superficialmente con un soplete para evitar futuros problemas. Es conveniente completar el conjunto sustituido o reparado con un rehenchido de yeso vivo que le confiera suficiente resistencia y rigidez como para soportar las cargas de la cubierta de tejas o de uso en general.

le roseau, dans sa condition végétale, est susceptible de pourrissement s’il est en contact répété avec l’humidité de la même manière que le bois. aussi bien pour le roseau que pour le bois, cela peut survenir s’ils n’ont pas été coupés au bon moment, normalement en hiver, à la lune décroissante, lorsque la sève dort dans les racines, ou s’ils n’ont pas été suffisamment séchés. la réparation, l’élaboration de prothèse ou un éventuel remplacement du bois ont été mentionnées dans les paragraphes précédents. dans le cas d’une attaque importante de pour-rissement du roseau, il est recommandé de le remplacer par une canisse aux caractéristiques similaires, serrée à la tige maîtresse disposée entre chaque paire de solives. Si le roseau est uniquement affecté de lagunes et de zones dégarnies, il est recommandé de doubler la canisse historique existante avec une nouvelle canisse dans sa partie postérieure pour couvrir ces lacunes. Si le nouveau roseau n’a pas non plus été coupé au bon moment, il doit être séché superficiellement à l’aide d’un chalumeau pour éviter de futurs problèmes. il est utile de compléter l’ensemble substitué ou réparé à l’aide d’un remplissage de plâtre vif qui lui confère suffisamment de résistance et de rigidité pour supporter les charges de la toiture de tuiles ou de toute autre utilisation.

1. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares / 2. tetuán, Medina1. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires / 2. tétouan, Médina

21

Page 173: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 171

forjado de revoLtonespLancher à voutains

Se trata de forjados constituidos por viguetas de madera y pequeñas bóvedas tabicadas o de yeso en masa sobre encofrados de madera, según los casos. las viguetas de madera van normalmente escota-das en los laterales de forma que puedan ofrecer un apoyo suficiente a las rasillas cerámicas de las bóve-das tabicadas, que se reciben con pasta de yeso, o a la bovedilla construida en yeso. la escuadría de las viguetas, la luz, la flecha y, eventualmente, el nú-mero de rasillas cerámicas empleadas en el revoltón permite clasificar y datar el tipo de forjado en cada lugar, aunque queda mucho por investigar en este aspecto. la disponibilidad de escuadrías limitadas para las viguetas de madera en Málaga obligó tradi-cionalmente a colocar frecuentes viguetas y reducir la dimensión de los revoltones. algunos de estos forjados fueron concebidos desde un principio para ser cubiertos por un falso techo de yeso y cañizo. En Marruecos esta solución predomina en versiones más recientes de finales del siglo XiX y principios del siglo XX, que sustituyen las viguetas de madera por perfiles metálicos, a menudo para terminar el forjado también con un falso techo de cañizo y yeso.

il s’agit de planchers constitués par des solives en bois et de petites voûtes en brique plate ou de plâtre en masse sur des coffrages de bois, selon les cas. les solives en bois sont normalement entail-lées sur les côtés de sorte qu’elles peuvent offrir un appui suffisant aux briques plates des voutains qui sont fixées avec plâtre, ou au voutain construit en plâtre. la section des solives, la secante, la flèche et, éventuellement, le nombre de briques plates employées dans les voutains permet de classifier et de dater le type de planchers de chaque lieu, bien qu’il reste encore beaucoup à rechercher dans ce domaine. la disponibilité des sections limités pour les solives en bois à Malaga a obligé généralement à poser de fréquentes solives et à réduire la dimen-sion des entrevous. certains de ces planchers ont été conçus dès le début pour être couverts par un faux plafond de plâtre et de roseau. au Maroc, cette solution prédomine dans des versions plus récentes de la fin du XiXème siècle et du début

du XXème, qui substituent les solives en bois par des profils métalliques, souvent pour terminer les planchers également à l’aide d’un faux plafond de roseau et de plâtre.

1. tánger, Medina / 2. Málaga, ateneo / 3. Forjado revoltón yeso1. tanger, Médina / 2. Malaga, ateneo / 3. Plancher à voutains

2

1

3

Page 174: Lazos de Alarife

172 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

forjado de revoltones / recomendaciones de restauraciónplancher à voutains / recommandations pour la restauration

las principales patologías de este tipo de solución constructiva derivan normalmente de la conservación de las viguetas de madera o metálicas. Para la reparación de las viguetas de madera se remite a los casos ante-riormente descritos de restauración de forjados. la reparación de viguetas metálicas eventualmente afecta-das por oxidación, pasa por la limpieza de la corrosión, despasivado, tratamiento con minio de protección y eventualmente pintura. Si las viguetas metálicas hubieran perdido parte de su capacidad portante o fuera necesario igualmente su refuerzo, se podrán añadir pletinas soldadas tanto en el ala superior como en el ala inferior, previamente a su protección con minio y pintura. En los forjados de madera y revoltones de ladrillo más humildes, el trasdós de los revoltones se rellenaba con tierra o arena. Si se desea se puede sustituir ese relleno por pasta de yeso que contribuye al afianzamiento y aislamiento termo-acústico del conjunto. En los forjados de viguetas metálicas, se debe evitar siempre el uso o, al menos, el contacto del yeso con los perfiles metálicos por el peligro de afección del primero a los segundos.

les principales pathologies de ce type de solution constructive découlent normalement de la conservation des solives en bois ou métalliques. Pour la réparation des solives en bois, se reporter aux cas antérieure-ment décrits de restauration de planchers. la réparation de solives métalliques éventuellement affectées par l’oxydation, passe par le nettoyage de la corrosion, la dépassivation, le traitement avec du minium de protection et éventuellement avec de la peinture. Si les solives métalliques ont perdu une partie de leur capacité portante ou si leur renfort était également nécessaire, il peut être ajouté des platines soudées aussi bien sur l’aile supérieure que sur l’aile inférieure, préalablement à leur protection avec du minium et de la peinture. Pour les planchers à voutains en brique plus simples, la partie externe des voutains était remplie de terre ou de sable. il est possible de remplacer ce remplissage par plâtre qui contribue au renforcement et à l’isolation thermo-acoustique de l’ensemble. Pour les planchers de solives métalliques, il doit être tou-jours évité l’utilisation ou, au moins, le contact du plâtre avec les profils métalliques en raison du danger d’affection du premier aux seconds.

1. Málaga, instituto Vicente Espinel / 2. Málaga, calle álamos1. Malaga lycée Vicente Espinel / 2. Malaga, rue álamos

21

Page 175: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 173

Por lo general, existen dos grandes familias de estructura de cubierta: una primera, más sencilla, formada por forjados inclinados semejantes a los descritos anteriormente; y una segunda formada por verdaderas armaduras de cubierta a dos, cua-tro o más faldones, que requieren de una mayor elaboración, maestría y conocimiento técnico. la mayor parte de las armaduras de cubierta tradicio-nales de la zona adoptan armaduras de parhilera, constituidas por las alfardas o pares que forman los faldones inclinados, la hilera o viga superior donde se encuentran los pares de ambos faldones y tirantes esporádicos en la parte inferior para absor-ber el empuje de los pares. En armaduras a cuatro aguas, los faldones extremos se denominan gualde-ras. Menos frecuentes, aunque también presentes son las armaduras de par y nudillo, que añaden a la anterior la presencia de un nudillo o madero horizontal que se coloca uniendo a los pares en su tercio superior, para mejorar su comportamiento estructural, que frecuentemente se unen formando un plano horizontal denominado almizate, con tra-bajos de lacería o decoración pintada sobre tabla. Menos frecuentes son las armaduras ochavadas, apoyadas sobre los muros perimetrales y los cua-drales o tirantes cartabón de las esquinas, frecuen-temente decoradas con complicadas lacerías.

En général, il existe deux grandes familles de struc-tures de toiture : la première, la plus simple, for-mée par des planchers inclinés semblables à ceux décrits antérieurement ; et une seconde formée par de véritables charpentes de toiture à deux, quatre pans ou plus, qui requièrent une plus grande éla-boration, maîtrise et connaissance technique. la plus grande partie des charpentes de toitures tra-ditionnelles de la zone adoptent des charpentes à chevrons sur une panne faîtière, constituées par des chevrons ou paires qui forment les pans incli-nés, la rangée ou poutre supérieure sur laquelle se trouvent les paires des deux pentes et des tirants sporadiques dans la partie inférieure pour absor-ber la poussée des paires. Moins fréquentes, bien qu’également présentes sont les fermes à entrait

retroussè qui ajoutent à la précédente la présence d’un faux entrait mis en place en unissant les che-vrons dans leur tiers supérieur, afin d’améliorer leur comportement structurel, qui sont fréquemment unis adoptant une forme plate qui porte le nom d’«almizate», avec des entrelacs ou une décora-tion peinte sur bois. Plus rares sont les charpentes octogonales, appuyées sur les murs périmétraux et les poutres en diagonale d’un angle à l’autre ou tirants taillés en biseau, fréquemment décorées de complexes entrelacs.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, alcazaba / 3. Estructura de cubierta1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, casbah / 3. Estructura de cubierta

estructura de cubiertastructure de La toiture

2

1

3

Page 176: Lazos de Alarife

174 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

estructura de cubierta / variantes Marruecosstructure de la toiture / variantes Maroc

estructura de cubierta / variantes Málagastructure de la toiture / variantes Malaga

1, 2. Xaouen, Medina / 3, 4. Málaga, alcazaba1, 2. chefchaouen, Médina. / 3, 4. Malaga, casbah

1 2

3 4

Page 177: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 175

Por su eventual exposición directa a las infiltraciones de lluvia del tejado, las estructuras de madera de cubierta son más susceptibles de ataques de hongos e insectos xilófagos que los forjados. con independen-cia de la solución adoptada, existen una serie de recomendaciones importantes para su restauración: pro-curar la mayor ventilación posible de la estructura de madera para mantener el contenido de humedad de la madera constante; recibir la estructura de madera en las fábricas de apoyo con ayuda de yeso y nunca con morteros de cal o cemento, que retienen la humedad; y alejar en general la estructura de madera del contacto con la humedad. la madera de este tipo de estructuras debería conservarse en lo humanamente posible tal como se ha descrito en los casos anteriores no solo por su valor intrínseco histórico, sino también por la dificultad de su reproducción. En su caso, es mejor recurrir siempre a la elaboración de prótesis que a la sustitución de piezas enteras. una vez reparada la estructura, se recomienda su tratamiento con aceite de linaza o bruñido con cera microcristalina tanto con el objetivo de nutrirla como para ponerla en valor en todo su esplendor.

En raison de leur éventuelle exposition directe aux infiltrations de l’eau de pluie des tuiles, les structures en bois des toitures sont plus susceptibles d’attaques de champignons et d’insectes lignivores que les plan-chers. indépendamment de la solution adoptée, il existe une série de recommandations importantes pour leur restauration : procurer une aération la plus importante que possible de la structure de bois en vue de maintenir constant le taux d’humidité du bois ; fixer la structure en bois dans les murs à l’aide de plâtre et jamais avec des mortiers de chaux ou de ciment, qui retiennent l’humidité ; et en général éloigner la structure en bois du contact avec l’humidité. le bois de ce type de structures devrait être conservé dans la mesure du possible, comme cela a été décrit pour les cas antérieurs non seulement pour leur valeur histo-rique intrinsèque, mais aussi pour la difficulté de leur reproduction. le cas échéant, il vaut toujours mieux recourir à l’élaboration de prothèses qu’au remplacement de pièces entières. une fois la structure réparée, il est recommandé un traitement à l’huile de lin ou à la cire microcristalline aussi bien pour la nourrir que pour la mettre en valeur dans toute sa splendeur.

estructura de cubierta / recomendaciones de restauraciónstructure de toiture / recommandations pour la restauration

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, Museo Picasso1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, Musée Picasso

21

Page 178: Lazos de Alarife

176 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

observer à Malaga des exemples isolés de faux pla-fonds en bois de style classiciste, complètement indépendants de la tradition islamique. les faux plafonds en bois dans l’architecture des expansions des XiXème et XXème siècles ne sont pas fréquents et sont très rares à trouver, préférant surtout dans le dernier cas les faux plafonds de roseau et de plâtre avec ou sans décoration.

los falsos techos de madera desempeñan una fun-ción de embellecedores de la estructura de forjados o cubiertas, como las descritas anteriormente, ya sean alfarjes, forjados o armaduras. Están forma-dos normalmente por intrincadas lacerías o tabla-zones pintados, tallados o decorados. En todos los casos de origen islámico, tanto en Málaga como en el norte de Marruecos, los motivos decorativos abundan en complejos juegos geométricos y entre-lazamientos de peinazos. la arquitectura mudé-jar de Málaga posterior a la reconquista cristiana dio lugar a hermosos falsos techos de lacería con una elaboración refinada de los encuentros y los ensamblajes, al tiempo que se abandonaba pau-latinamente el empleo de la policromía. la poli-cromía sobre tabla es más habitual en los ejem-plos existentes en el norte de Marruecos que en la ciudad de Málaga. Existen también en Málaga algunos ejemplos aislados de falsos techos de ma-dera en estilo clasicista, completamente desvincu-lados de la tradición islámica. los falsos techos de madera en la arquitectura de los ensanches de los siglos XiX y XX no son frecuentes y son muy raros de encontrar, optándose sobre todo en el último caso por los falsos techos de cañizo y yeso con o sin decoración.

les faux plafonds en bois développent une fonction d’éléments décoratifs de la structure des planchers ou des toitures, telles que décrites plus haut, qu’il s’agisse de planchers ou de charpentes. ils sont normalement formés par des entrelacs sophistiqués ou de planches peints, taillés ou décorés. dans tous les cas d’origine islamique, à Malaga et au nord du Maroc, les motifs décoratifs abondent en de complexes jeux géométriques et entrelacements de traverses intermédiaires. l’architecture mudéjar de Malaga postérieure à la reconquête chrétienne a donné lieu à de beaux faux plafonds à entrelacs avec une élaboration raffinée des rencontres et des assemblages, tout en abandonnant progressive-ment l’emploi de la polychromie. la polychromie sur bois est plus courante dans les exemples exis-tants au nord du Maroc qu’à Malaga. on peut aussi

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. Málaga, Museo Picasso1. tanger, Musée de la casbah / 2. Malaga, Musée Picasso

faLso techo de Maderafaux pLafond en bois

2

1

Page 179: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 177

falso techo de madera / variantes Marruecosfaux plafond en bois / variantes Maroc

falso techo de madera / variantes Málagafaux plafond en bois / variantes Malaga

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. tetuán, Medina / 3. Málaga, Museo Picasso / 4. Málaga, iglesia de Santiago1. tanger, Musée de la casbah / 2. tétouan, Médina / 3. Malaga, Musée Picasso / 4. Malaga, église de Santiago

1 2

3 4

Page 180: Lazos de Alarife

178 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

un falso techo de madera está sujeto a las patologías propias de la madera, además de sufrir eventualmente la afección de los movimientos estructurales de la estructura horizontal del edificio, sin que esto le afecte en demasía, salvo en casos exagerados. Es conveniente ventilar adecuadamente el falso techo de madera tanto por su parte inferior en la estancia del edificio, como en la cámara que lo separa de la estructura del forjado, puesto que la falta de ventilación y posible ascenso de la humedad relativa de la madera puede derivar fácilmente en ataques de hongos e insectos xilófagos. como en los alfarjes polícromos, en el caso de policromías se evitará el repintado generalizado y se dará prevalencia a una limpieza y restauración con eventual reintegración con la técnica del rigattino de las partes perdidas. En el caso de los falsos techos de madera expuesta al natural, se dará preferencia al empleo de aceites naturales y lasures para su tratamiento y, en cambio, se evitará en lo posible el empleo de barnices brillantes que desnaturalizan la madera.

un faux plafond de bois est sujet aux pathologies propres au bois, en plus de souffrir éventuellement l’affection des mouvements structurels de la structure horizontale du bâtiment, sans que cela l’affecte trop, à l’exception de cas exagérés. il convient d’aérer de manière adéquate le faux plafond de bois aussi bien par sa partie inférieure dans la pièce du bâtiment, que dans l’espace qui le sépare de la structure du plancher, étant donné que le manque d’aération et l’éventuelle augmentation de l’humidité relative du bois peut dériver facilement en attaques de champignons et d’insectes lignivores. comme pour les planchers polychromes, dans le cas des polychromies il faut éviter la mise en peinture généralisée et choisir un nettoyage et une restauration avec une éventuelle réintégration avec la technique du rigattino des parties perdues. dans le cas des faux plafonds de bois exposés au naturel, il doit être préféré l’emploi d’huiles naturelles et de lasures pour leur traitement et, en revanche, écarté dans la mesure du possible l’utilisation de vernis brillants qui dénaturent le bois.

falso techo de madera / recomendaciones de restauraciónfaux plafond en bois / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Escuela de artes y oficios / 2. Xaouen, Medina1. tétouan, école des arts et Métiers / 2. chefchaouen, Médina

21

Page 181: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 179

1. Xaouen, Medina / 2. tetuán, Museo Etnológico / 3. tánger, Museo de la Kashbah1. chefchaouen, Médina. / 2. tétouan, Musée d’Ethnologie / 3. tanger, Musée de la casbah

falso techo de madera / recomendaciones de restauraciónfaux plafond en bois / recommandations pour la restauration

1 2

3

Page 182: Lazos de Alarife

180 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

faLso techo de yesofaux pLafond de pLâtre

1. Xaouen, ayuntamiento / 2. Málaga, ateneo1. chefchaouen, Hôtel de ville / 2. Malaga, ateneo

2

1

Page 183: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 181

lattis en bois marqués avec l’herminette pour aug-menter leur adhérence en vue d’une meilleure prise du plâtre, ou de baguettes, étoupe et roseau. il est observé une plus grande tendance à la polychromie au nord du Maroc, en phase con les observations réalisées sur d’autres éléments architectoniques de la structure horizontale des bâtiments.

El falso techo de yeso posee una larga tradición en la arquitectura islámica medieval, con la presen-cia de soluciones decorativas como los mocárabes, mucarnas o almocárabes, que son motivos for-mados por la yuxtaposición de prismas de yeso colgantes a modo de estalactitas sueltas o arra-cimadas, normalmente dispuestos revistiendo el intradós de arcos y cúpulas. los falsos techos de yeso lisos posen un carácter más reciente y una función principal de ocultar la estructura de un for-jado por el carácter pobre o tosco de sus materiales y elaboración. En los ensanches de las ciudades del siglo XiX y principios del siglo XX, el falso techo de yeso se empleó también para decorar los espa-cios internos, con la frecuente presencia de frisos decorativos perimetrales y florones centrales en cada habitación. los falsos techos de yeso poseen una estructura interna de base a base de camones de madera marcados con la azuela para aumen-tar su adherencia para el mejor agarre del yeso, o de listones, estopa y cañizo. Se detecta una mayor tendencia a la policromía en el norte de Marruecos, en sintonía con las observaciones realizadas sobre otros elementos arquitectónicos de la estructura horizontal de los edificios.

le faux plafond de plâtre a une longue tradition dans l’architecture islamique médiévale, avec la présence de solutions décoratives telles que les mouqarnas, qui sont des motifs formés par la juxtaposition de prismes de plâtre suspendus en guise de stalactites séparées ou groupées, norma-lement disposés recouvrant l’intrados des arcs et des coupoles. les faux plafonds de plâtre lisses ont un caractère plus récent et la fonction prin-cipale d’occulter la structure d’un plancher par le caractère pauvre ou brut de leurs matériaux et leur élaboration. dans les extensions des villes du XiXème siècle et du début du XXème, le faux pla-fond de plâtre est également employé pour décorer les espaces internes, avec la fréquente présence de frises décoratives périmétrales et de fleurons centraux dans chaque pièce. les faux plafonds de plâtre ont une structure interne de base à base de

1. Falso techo de yeso1. Faux plafond de plàtre

falso techo de yesofaux plafond de plâtre

1

Page 184: Lazos de Alarife

182 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

falso techo de yeso / variantes Marruecosfaux plafond de plâtre / variantes Maroc

falso techo de yeso / variantes Málagafaux plafond de plâtre / variantes Malaga

1. tánger, calle italie / 2. tánger, Medina / 3. Málaga, ateneo / 4. Málaga, calle liborio García1. tanger, rue italie / 2. tanger, Médina / 3. Malaga, ateneo / 4. Malaga, rue liborio García

1 2

3 4

Page 185: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 183

1. Málaga, calle cortina del Muelle / 2. tánger, calle Plage1. Malaga, rue cortina del Muelle / 2. tanger, rue Plage

un falso techo puede conferir una gran parte del carácter a los espacios interiores del edificio. la actual tendencia generalizada a la demolición de los falsos techos responde a una moda, aunque también revierta en poder controlar directamente el estado de conservación del propio forjado. Por tanto, no se recomienda la eliminación de los falsos techos de un edificio histórico, salvo en ocasiones bien razonadas y justificadas, de la misma manera que no se aconseja la colocación de falsos techos en edificios históricos que nunca los han tenido. un falso techo de yeso puede presentar patologías generalmente en forma de manchas, des-prendimientos de placas de yeso o pudrición del cañizo, todas ellas provocadas por una eventual filtración de humedad. la reparación de las manchas con una o dos manos de pintura resulta sencilla. El desprendi-miento de las placas de yeso puede solucionarse también readhiriendo las placas no del todo desprendidas o aplicando yeso sobre la laguna. Sin embargo, la pudrición del cañizo de base lleva por lo general a la sus-titución del falso techo. la reparación de un falso techo de yeso puede convertirse en una magnífica ocasión para insertar un aislamiento térmico o acústico en su interior.

un faux plafond peut conférer une grande partie du caractère des espaces intérieurs du bâtiment. la tendance actuelle généralisée à la démolition des faux plafonds répond à une mode, bien qu’il revienne également à pouvoir contrôler directement l’état de conservation du plancher. il n’est donc pas recommandé d’éliminer les faux plafonds d’un bâtiment historique, sauf parfois pour des motifs raisonnés et justifiés, de la même manière qu’il n’est pas conseillé de mettre en place des faux plafonds dans des bâtiments historiques qui ne les ont jamais eus. un faux plafond en plâtre peut présenter des pathologies généralement sous forme de taches, de décollements de plaques de plâtre ou de pourrissement du roseau, toutes provoquées par une éventuelle filtration de l’humidité. la réparation des taches par une ou deux couches de peinture est simple. le décol-lement des plaques de plâtre peut être résolu aussi en recollant les plaques qui ne sont pas complètement détachées ou en appliquant du plâtre sur la partie manquante. cependant, le pourrissement du roseau de base conduit en général au remplacement du faux plafond. la réparation d’un faux plafond en plâtre peut être une magnifique occasion pour y insérer une isolation thermique ou acoustique.

falso techo de yeso / recomendaciones de restauraciónfaux plafond de plâtre / recommandations pour la restauration

1 2

Page 186: Lazos de Alarife

184 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

arcosarcs

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, calle Muro de San Julián / 3. Málaga, alcazaba1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, rue Muro de San Julián / 3. Malaga, casbah

1 2

3

Page 187: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 185

El arco es un elemento constructivo de directriz generalmente curva que salva el espacio abierto entre dos pilares o muros, depositando la carga sobre los mismos. un antiguo proverbio indio reza que «un arco nunca descansa», en alusión al trabajo colaborante de sus piezas individuales o dovelas y a la necesidad que tiene el arco de todas ellas para su funcionamiento. El arco aparece en los casos de gran luz donde es imposible cubrir la distancia con ayuda de una estructura de madera o, en luces más pequeñas, donde se quiere evitar el empleo de la madera para prescindir del mantenimiento de la misma o de problemas ulteriores de pudri-ción, etc. En la zona en cuestión ha sido empleado desde antiguo en múltiples formas y variantes a tenor de las épocas, los gustos y la ubicación geográfica, para crear accesos, salvar pórticos o marcar umbrales urbanos, generalmente con luces no superiores a 4 m. los arcos de medio punto, peraltados, de herradura, tumidos, apuntados, lobulados, polilobulados, rebajados, escarzanos y adintelados, son los más comunes en las siete ciudades estudiadas. El material de construcción habitual para este elemento arquitectónico en el área estudiada ha sido el ladrillo, aunque existen algunos ejemplos del empleo de dovelas de piedra.

l’arc est un élément de construction en général courbe que sauve l’espace ouvert entre deux piliers ou murs, déposant la charge sur eux. un ancien proverbe indien affirme que “un arc ne se repose jamais”, en allusion au travail de collaboration de ses pièces individuelles ou voussoirs et à leur nécessité qu’a l’arc pour son fonctionnement. l’arc apparaît dans les cas de grandes portées où il est impossible de couvrir la distance à l’aide d’une structure en bois ou, en des portées plus petites, quand l’on veut éviter l’emploi du bois pour se passer de sa maintenance ou de problèmes ultérieurs de pourrissement, etc. dans la zone en question, il a été employé depuis longtemps de multiples formes et variantes selon les époques, les goûts et la situation géographique, pour créer des accès, sauver des portiques ou marquer des seuils urbains, généralement avec des portées inférieures à 4 m. les arcs en plein cintre, surélevés, plein cintre outrepassé, brisés outrepassés, d’ogive, lobés, polylobés, surbaissés, segmentaires et à linteaux, sont les plus communs dans les sept villes étudiées. le matériau de construction habituel pour cet élément architectonique dans la zone examinée a été la brique, bien qu’il existe des exemples de l’emploi de voussoirs en pierre.

arcosarcs

1, 2. arco1, 2. arc

21

Page 188: Lazos de Alarife

186 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

aparecen fundamentalmente en forma de arcos de herradura o arcos tumidos en los accesos y pórticos de los edificios representativos y las residencias señoriales, y en la cubrición y generación de umbrales en los espacios urbanos, generalmente en forma de arcos escarzanos acodalados contra la edificación existente. En algunos lugares como la medina de tetuán, los arcos que jalonan la cubrición del zoco no llegaron nunca a retirar la cimbra de su construcción, revelando toda la belleza e inteligencia del sistema constructivo empleado, basado en arcos triangulares o dinteles de madera sobre los cuales se construían pilarcillos de apoyo de altura variable para conformar el arco.

ils apparaissent essentiellement sous forme d’arcs en fer à cheval ou arcs brisés outrepassés dans les accès et portiques des bâtiments représentatifs et dans les résidences seigneuriales, et dans la couverture et la génération de seuils dans les espaces urbains, généralement en forme d’arcs segmentaires accolés au bâtiment existant. dans certains lieux comme la médina de tétouan, ils ne sont jamais parvenus à retirer le cintre de construction des arcs qui jalonnent la couverture du souk, révélant toute la beauté et l’intelligence du système de construction employé, basé sur des arcs triangulaires ou des linteaux de bois sur lesquels ont été construits de petits piliers d’appui de hauteur variable pour former l’arc.

arcos / variantes Marruecosarcs / variantes Maroc

1, 2. tetuán, Medina1, 2. tétouan, Médina

1 2

Page 189: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 187

Salvo en los antiguos edificios y monumentos islámicos remanentes, donde menudea el arco de herradura junto a otras variantes, predomina el empleo del arco de medio punto en los pórticos y accesos en gran parte de la ciudad. Este arco de medio punto, vinculado a arquitecturas de corte clasicista, tanto en el centro his-tórico como en la arquitectura de ensanche, de finales del siglo XiX y principios del siglo XX, que se exportó a los ensanches de las ciudades del norte de Marruecos, momento en el que se detecta también un mayor empleo de este tipo de arco respecto a la tradición local.

Sauf dans les anciens bâtiments et monuments islamiques restants, où foisonne l’arc en fer à cheval avec d’autres variantes, prédomine l’emploi de l’arc en plein cintre dans les portiques et les accès dans une grande partie de la ville. cet arc en plein cintre, associé à des architectures de coupe classiciste, aussi bien dans le centre historique que dans l’architecture de l’expansion, de la fin du XiXème siècle et du début du XXème, a été exporté aux extensions des villes du nord du Maroc, époque durant laquelle on observe également un emploi plus important de ce type d’arc par rapport à la tradition locale.

arcos / variantes Málagaarcs / variantes Malaga

1. Málaga, pasaje de chinitas / 2, 3, 4. Málaga, alcazaba1. Malaga, ww de chinitas / 2, 3, 4. Malaga, casbah

4

2

3

1

Page 190: Lazos de Alarife

188 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

arcos / recomendaciones de restauraciónarcs / recommandations pour la restauration

los arcos funcionan generalmente muy bien siempre que no reciban interferencias estructurales o construc-tivas del exterior. las patologías de un arco suelen derivar del movimiento de sus apoyos más que del arco en sí mismo, que como mucho puede llegar a necesitar un retacado de sus juntas lavadas. la apertura o el menos frecuente cierre de sus apoyos genera la aparición de tres rótulas en el arco que le permitirán adap-tarse a estos movimientos, siempre que no sean demasiado exagerados. Si el movimiento de los apoyos se ha detenido, bastaría con acuñar y rejuntar las rótulas abiertas para estabilizar su nueva complexión. Si el movimiento de los apoyos sigue en acto, conviene detenerlo por medio de contrafuertes laterales o tirantes en el arco. Salvo casos de extrema necesidad, no se recomienda el desmontaje y remontaje de un arco por la pérdida de los datos materiales y físicos vinculados a su construcción histórica y evolución estructural. En el caso de los arcos decorativos de yeso con dintel estructural superior, conviene únicamente velar por la protección al yeso de la exposición continuada a la humedad.

les arcs fonctionnent généralement très bien à condition de ne pas recevoir des interférences structurelles ou de construction de l’extérieur. les pathologies d’un arc découlent en général du mouvement de ses appuis plus que de l’arc lui-même qui tout au plus peut nécessiter un rejointoyage de ses jointures lavées. l’ouverture ou la moins fréquente fermeture de ses soutiens génère l’apparition de trois rotules dans l’arc qui doivent lui permettre de s’adapter à ces mouvements, à condition qu’ils ne soient pas trop exagérés. Si le mouvement des appuis a été retenu, il suffit de coincer et de rejointoyer les rotules ouvertes pour stabiliser su nouvelle complexion. Si le mouvement des appuis persiste, il convient de le retenir à l’aide de contreforts latéraux ou de tirants dans l’arc. Sauf cas d’extrême nécessité, le démontage et le remontage d’un arc ne sont pas recommandés en raison de la perte des données matérielles et physiques relatives à sa construction historique et à son évolution structurelle. Pour les arcs décoratifs de plâtre à linteau structurel supérieur, il est utile de veiller seulement à la protection du plâtre de l’exposition continue à l’humidité.

1. larache, Medina / 2. tetuán, Medina1. larache, Médina / 2. tétouan, Médina

1 2

Page 191: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 189

arcos / recomendaciones de restauraciónarcs / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Medina / 2. alhucemas, instituto Español Melchor de Jovellanos / 3. Xaouen, Medina / 4. Málaga, calle Muro de San Julián / 5, 6. tetuán, Medina / 7. Málaga, calle álamos / 8. tetuán, Medina1. tétouan, Médina / 2. al Hoceima, lycée Espagnol Melchor de Jovellanos / 3. chefchaouen, Médina / 4. Malaga, rue Muro de San Julián / 5, 6. tétouan, Médina / 7. Malaga, rue álamos / 8. tétouan, Médina

54 6

7 8

21 3

Page 192: Lazos de Alarife

190 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

bóvedas y cúpuLasvoûtes et coupoLes

1. larache, Medina / 2. Málaga, alcazaba1. larache, Médina / 2. Malaga, casbah

2

1

Page 193: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 191

las bóvedas y cúpulas son elementos constructivos con forma geométrica determinada donde las piezas que los conforman trabajan a compresión, que permiten cubrir el espacio comprendido entre dos muros o varios pilares que a su vez sostienen arcos. Se construyen generalmente con piedra, ladrillo o camones enlucidos, aunque en el ámbito que nos ocupa se han erigido generalmente en ladrillo. la geometría básica de la bóveda resulta del movimiento de un arco generador a lo largo de un eje (bóveda de cañón, rebajada, apuntada...), que puede combinarse con otra bóveda similar para formar una bóveda de arista, con otras tres para formar una bóveda de rincón de claustro, o con nervios para facilitar la construcción o embellecerla (bóveda nervada, de crucería, etc.). la geometría básica de la cúpula deriva de un arco de medio punto, rebajado, apuntado, etc. que se rota respecto a un punto central de simetría. Se trata de una arquitectura hasta cierto punto costosa, fundamentalmente, debido a los medios auxiliares y la cimbra necesaria para su construcción, de manera que suele encontrarse únicamente en edificios públicos, representativos, religiosos, militares o monumentales.

les voûtes et les coupoles sont des éléments de construction de forme géométrique déterminée dans lesquelles les pièces qui les forment travaillent sous compression, qui permet de couvrir l’espace compris entre deux murs ou plusieurs piliers qui, à leur tour, soutiennent des arcs. Elles sont en général construites en pierre, brique ou lattis enduits, bien que dans le secteur qui nous occupe, elles ont été dressées en briques. la géométrie basique de la voûte résulte du mouvement d’un arc générateur le long d’un axe (voûte en berceau, surbaissée, en ogive, ...) qui peut être combinée avec une autre voûte similaire pour former une voûte d’arêtes, avec trois autres pour former une voûte en arc de cloître, ou nervuré pour faciliter la construction ou l’embellir (voûte nervurée, etc.). la géométrie basique de la coupole découle d’un arc en plein cintre, surbaissé, en ogive, etc. qui fait une rotation par rapport à un point central de symétrie. il s’agit d’une architecture qui peut être onéreuse notamment en raison des moyens auxiliaires et l’étaiement nécessaire pour sa construction, de sorte qu’elle se trouve de manière générale uniquement dans des bâtiments publics, religieux, militaires, monumentaux et de représentation.

bóvedas y cúpulasvoûtes et coupoles

1. bóveda de mampostería / 2. bóveda tabicada1. Voûte de pierre / 2. Voûte de briques plates

21

Page 194: Lazos de Alarife

192 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

bóvedas y cúpulas / variantes Marruecosvoûtes et coupoles / variantes Maroc

1. larache, Medina / 2. Xaouen, Medina / 3. tánger, calle belgique / 4. Xaouen, Medina / 5. tetuán, Medina1. larache, Médina / 2. chefchaouen, Médina / 3. tanger, rue belgique / 4. chefchaouen, Médina / 5. tétouan, Médine

1 2

3

4

5

Page 195: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 193

bóvedas y cúpulas / variantes Málagavoûtes et coupoles / variantes Malaga

1. Málaga, alcazaba / 2. Málaga, instituto Vicente Espinel / 3. Málaga, calle don Juan díaz / 4. Málaga, alcazaba / 5. Málaga, ateneo1. Malaga, casbah / 2. Malaga lycée Vicente Espinel / 3. Malaga, rue don Juan díaz / 4. Malaga, casbah / 5. Malaga, ateneo

1 2

3

4

5

Page 196: Lazos de Alarife

194 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

de manera semejante a lo que sucede con el arco en un plano bidimensional, acontece a una bóveda o a una cúpula en el espacio tridimensional. Su peso y carga transmitida a los apoyos, sobre todo en el caso de las bóvedas de ladrillo colocado a rosca, requieren de apoyos bien firmes, que no se muevan. Si existen problemas, conviene la inserción de tirantes que contengan su empuje. conviene evitar en todo momento cualquier encamisado superior con una capa de hormigón armado por varios motivos: el peso añadido a la estructura, que revierte sobre el empuje en los apoyos; la falta de transpirabilidad de la camisa de hormigón que puede afectar a la estructura abovedada subyacente; y los problemas derivados de la rigidez e hiperesta-ticidad aportada por el hormigón armado que no permite la flexibilidad y capacidad de adaptación que posee la estructura histórica, pudiendo provocarle disfunciones estructurales importantes. En el caso de necesitar reforzar o consolidar las delgadas bóvedas tabicadas que no transmiten apenas carga en los laterales pero poseen un margen estrecho para absorber la curva de presiones de la estructura, se recomienda en lugar del atirantado el doblado superior de la estructura con una nueva capa de rasillas cerámicas recibida con yeso.

ce qui concerne l’arc sur un plan bidimensionnel s’applique à une voûte ou à une coupole dans l’espace tridimensionnel. Son poids et sa charge transmis aux appuis, en particulier dans le cas des voûtes à rouleau, requièrent des appuis bien solides, qui ne bougent pas. S’il est observé des problèmes, il convient de prévoir l’insertion de tirants qui contiennent leur poussée. À tout moment, il doit être évité tout enrobage supérieur avec une couche de béton armé pour plusieurs motifs : le poids ajouté à la structure, qui est reversé sur la poussée sur les appuis ; le manque de transpirabilité de la couche de béton qui peut affecter la structure voûtée sous-jacente ; et les problèmes issus de la rigidité et de hyperstaticité apportée par le béton armé qui ne permet pas la flexibilité ni la capacité d’adaptation que possède la structure historique, pouvant lui provoquer des dysfonctionnements structurels importants. En cas de nécessité du renfort ou de la consoli-dation de voûtes en briques plates qui transmettent très peu de charge sur les latéraux mais disposent d’une marge étroite pour absorber la courbe de pressions de la structure, il est recommandé au lieu du hauban, grossir la structure avec une nouvelle couche supérieur de briques plates fixée avec du plâtre.

bóvedas y cúpulas / recomendaciones de restauraciónvoûtes et coupoles / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Medina / 2. Málaga, iglesia de San Felipe neri1. tétouan, Médina / 2. Malaga, église de San Felipe neri

21

Page 197: Lazos de Alarife

196 cubierta De tejas toiture De tuiLes

200 aLero De rasiLLas avant-toit De briQues pLates

204 aLero De tejas avant-toit De tuiLes canaL

208 aLero De MaDera avant-toit en bois

212 aLero MoLDuraDo avant-toit MouLuré

cubierta / toiture

Page 198: Lazos de Alarife

196 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

cubierta de tejastoiture de tuiLes

sans mortier ou, au maximum, avec un mortier de boue ou très pauvre en chaux, afin de permettre les mouvements naturels dans les tuiles issus des changements thermiques.

las cubiertas inclinadas se han impermeabilizado tradicionalmente en la mayoría de los casos con tejas cerámicas curvas. En los edificios más arcai-cos, la solución habitual era una cubierta a dos aguas, incluso en las construcciones en esquina o exentas, dejando en estos casos el hastial visto por la parte lateral. con el tiempo, las soluciones constructivas y estructurales de cubierta se fue-ron depurando para ofrecer una cornisa continua en todos los frentes, generando cubiertas a tres y cuatro aguas, con la presencia de limatesas en las aristas de encuentro. algunas de estas limatesas se adornan y significan en el alero con tejas recor-tadas en forma de bocas decorativas. Muchas de las cubiertas más antiguas presentan un ensillado o ligera curva en su extremo al llegar al alero, deri-vado de la entrega de la estructura de cubierta sobre un gran espesor del muro. tradicionalmente, todas estas cubiertas de teja, tanto en Marruecos como en Málaga se recibían sin mortero o, a lo sumo, con un mortero de barro o muy pobre en cal, para permitir los movimientos naturales en las tejas derivados de los cambios térmicos.

les toitures inclinées ont été imperméabilisées traditionnellement dans la majorité des cas par la pose de tuiles canal céramiques. dans les bâti-ments plus archaïques, la solution habituelle était une toiture a deux pans, même dans les construc-tions en angle ou exemptes, laissant dans ces cas le pignon apparent par la partie latérale. avec le temps, les solutions constructives et structurelles de la toiture ont été de plus en plus dépurées pour offrir une corniche continue sur toutes les faces, générant des toitures à trois et quatre pans, avec la présence d’arêtiers dans les arêtes de rencontre. certains de ces arêtiers sont décorés et figurent sur l’avant-toit avec des tuiles coupées en forme de bouches décoratives. de nombreuses toitures parmi les plus anciennes présentent un coyau ou une légère courbe à leur extrémité en arrivant à l’avant-toit, découlant de la mise en place de la structure de la toiture sur un mur de grande épaisseur. traditionnellement, toutes ces toitures de tuiles, au Maroc et à Malaga, sont placées

1. nador, antigua Sala de oficiales / 2. Málaga, calle compañía / 3. cubierta1. nador, ancienne Salle d’officiers / 2. Malaga, rue compañía. / 3. toiture de tuiles

2

1

3

Page 199: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 197

además de las tejas comunes, resulta frecuente el empleo de las tejas con un engobe de color verde, ocasio-nalmente adornadas con un borde estriado en el extremo. Este engobe se aplica a menudo tanto en las tejas cobijas como en las tejas canal. cuando las tejas canal no están esmaltadas en verde se suelen apretar las hiladas de las tejas entre sí, de forma que las tejas cobijas verdes conformen un manto continuo del mismo color. En la arquitectura de la primera mitad del siglo XX fue también común el empleo de tejas planas con ímbrice especiales para cubrir la cumbrera y las limatesas.

En plus des tuiles canal communes en terre cuite, l’emploi des tuiles canal avec un engobe de couleur verte est fréquent, parfois décorées d’un rebord strié à l’extrémité. cet engobe est souvent appliqué sur les tuiles de couvert et sur les tuiles de courant. lorsque les tuiles de courant ne sont pas émaillées en vert, les rangées des tuiles sont en général posées côte a côte, de sorte que les tuiles de couvert vertes forment un manteau continu de la même couleur. dans l’architecture de la première moitié du XXème siècle, il est aussi courant d’utiliser des tuiles plates et avec imbrex spéciales pour couvrir le faîtage et les arêtiers.

cubierta de tejas / variantes Marruecostoiture de tuiles / variantes Maroc

1. tánger, avenida Pasteur / 2. tánger, Medina / 3. tetuán, Museo Etnológico1. tanger, avenue Pasteur / 2. tanger, Médina / 3. tétouan, Musée d’Ethnologie

2

1

3

Page 200: Lazos de Alarife

198 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

En Málaga es frecuente encontrar las cumbreras y limatesas formadas por tejas cobija esmaltadas con colores blanco, azul o verde, o una combinación alternada de dos de ellos. las cumbreras aparejadas de esta guisa parecen el reflejo inverso de los canalones del borde también esmaltados por su cara inferior. los canalones aparejados con tejas cerámicas sobre ganchos metálicos y las bajantes de arcaduces cerámicos embutidos entre sí constituyen un extraordinario rasgo distintivo de la ciudad de Málaga. En ocasiones, se encuentran cubiertas con las tejas canales esmaltadas y las cobijas sin engobe, con el fin de asegurar una mejor impermeabilización.

À Malaga, il est fréquent de trouver les faîtages et les arêtiers formés par des tuiles de couvert émaillées avec des couleurs blanche, bleue ou verte, ou une combinaison alternée de deux d’entre elles. les faîtages ainsi appareillées paraissent le reflet inverse des gouttières du bord aussi émaillés sur leur face inférieure. les gouttières avec des tuiles canal céramiques sur crochets métalliques et les tuyaux de descente d’eau céramiques emboîtées entre elles constituent un extraordinaire trait distinctif de la ville de Malaga. Parfois, il est observé des toitures avec des tuiles canal émaillées et les tuiles faîtières sans engobe, afin d’assurer une meilleure imperméabilisation.

cubierta de tejas / variantes Málagatoiture de tuiles / variantes Malaga

1. Málaga, calle agustín Moreno / 2. Málaga, alcazaba / 3. Málaga, avenida cervantes / 4. Málaga, plaza de la Merced1. Malaga, rue agustín Moreno / 2. Malaga, casbah / 3. Malaga, avenue cervantes / 4. Malaga, place de la Merced

4

2

3

1

Page 201: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 199

cubierta de tejas / recomendaciones restauracióntoiture de tuiles / recommandations pour la restauration

cualquier restauración de una cubierta tradicional debería atender no solo a la impermeabilización de la misma, sino también a que cualquier solución que se adopte permita la transpiración del vapor de agua desde el interior hacia el exterior del edificio. desde la antigüedad y siempre que ha sido posible por cuestiones económicas, la tradición islámica ha dictado el recubrimiento del tablero de madera o cañizo de cubierta con un rehenchido de yeso que otorga consistencia al plano de cubierta con material ligero y transpirable al mismo tiempo que aislamiento térmico, por las propiedades naturales del yeso. no se recomiendan las impermea-bilizaciones con productos bituminosos o asfálticos eficaces para la impermeabilización, pero inhábiles para la transpiración del vapor de agua, porque una excesiva acumulación de vapor de agua en la estructura de madera de cubierta podría atraer a hongos e insectos xilófagos. En lo que atañe a las tejas, se recomienda no abusar por cuestiones estéticas de la cercanía de las cobijas, para poder evacuar correctamente los ríos de la cubierta, sobre todo si el tramo es largo o si la cubierta tiene poca inclinación. Se recomienda el reempleo de las tejas viejas preexistentes en la restauración o, como mínimo, para las tejas cobijas de la cubierta.

toute restauration d’une toiture traditionnelle doit tenir compte non seulement de son imperméabilisation, mais aussi de toute solution adoptée qui permette la transpiration de la vapeur d’eau de l’intérieur vers l’extérieur du bâtiment. depuis l’antiquité, et chaque fois que cela a été possible pour des questions économiques, la tradition islamique a dicté le revêtement du panneau de bois ou de roseau de la toiture avec un remplissage de plâtre qui attribue de la consistance au plan de la toiture à l’aide d’un matériau léger et transpirable tout en veillant à l’isolation thermique, en raison des propriétés naturelles du plâtre. il n’est pas recommandé de procéder à des imperméabilisations avec des produits bitumineux efficaces pour l’imperméabilisation, mais non aptes pour la transpiration de la vapeur d’eau, car une excessive accumulation de vapeur d’eau dans la structure en bois de la toiture peut attirer des champignons et des insectes lignivores. En ce qui concerne les tuiles, il convient de ne pas abuser pour des questions esthétiques de la proximité des tuiles de couvert, afin de pouvoir évacuer correctement les eaux de ruissellement de la toiture, en particulier si la partie concernée est longue ou si la toiture est peu inclinée. il est préconisé de réemployer des tuiles anciennes préexistantes dans la restauration ou, au moins, pour les tuiles de couvert de la toiture.

1. Málaga, calle agustín Moreno / 2. Xaouen, Medina1. Malaga, rue agustín Moreno / 2. chefchaouen, Médina

21

Page 202: Lazos de Alarife

200 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

aLero de rasiLLasavant-toit de briques pLates

los aleros son un pequeño vuelo en forma de pro-longación de la cubierta sobre la calle que permite evitar que el agua de lluvia moje la fachada. los más antiguos de madera, todavía existentes en algunos casos, fueron sustituidos paulatinamente por rasillas cerámicas para evitar que la madera tanto de los canes como del entablado se deterio-rase en contacto con la intemperie y la exposición al sol y la lluvia. con independencia de las varia-ciones en el sistema constructivo de la cubierta, los aleros formados por una superposición de una o más capas de rasillas cerámicas son una tradición compartida entre ambas orillas que pro-bablemente se remonta a tiempos muy antiguos. Son comunes las soluciones denticuladas, esto es, con las rasillas giradas entre 45 y 60 grados respecto al plano de fachada. En muchos casos, sobre todo en construcciones bajas y en entornos más rurales, los encalados que se aplicaban perió-dicamente a las fachadas se extendían hasta los aleros, de manera que aparecen semiocultos por estas sucesivas capas de encalado.

les avant-toits sont une petite saillie en forme de pro-longation de la toiture sur la rue qui permet d’éviter que l’eau de pluie mouille la façade. les plus anciens en bois, toujours existants dans quelques cas, ont été substitués progressivement par des briques plates en céramique afin d’empêcher que le bois et les cor-beaux ainsi que les planches puissent se détériorer au contact des intempéries et de l’exposition au soleil et de la pluie. indépendamment des variations dans le système de construction de la toiture, les avant-toits formés par une superposition d’une couche ou plus de briques plates sont une tradition partagée par les deux rives de la Méditerranée qui remonte probable-ment à des temps très anciens. les solutions denti-culées sont courantes, c’est-à-dire avec les briques plates tournées entre 45 et 60 degrés par rapport au plan de la façade. dans de nombreux cas, en particulier dans les constructions basses et dans des environnements plus ruraux, les chaulages qui sont appliquées périodiquement sur les façades étaient étendues jusqu’aux avant-toits, de sorte qu’ils appa-raissent demi-cachés par ces couches successives.

1. tetuán, Medina / 2. Málaga, calle Fresca / 3. alero rasilla1. tétouan, Médina / 2. Malaga, rue Fresca / 3. avant-toit de briques plates

2

1

3

Page 203: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 201

El alero de rasillas no solo se emplea para resolver el extremo de la cubierta sino que aparece también en forma de imposta corrida en la mitad del edificio o se utiliza como recurso constructivo para la realización del guardapolvos o moldura superior saliente que protege en ocasiones a las ventanas de fachada. En los casos más elaborados, se pueden encontrar aleros de hasta ocho estratos de rasillas cerámicas combinados con tejas superpuestas. El alero puede presentar también decoración geométrica en forma de dentículos pintada con almagra por su cara inferior.

l’avant-toit en briques plates n’est pas seulement employé pour parachever l’extrémité de la toiture mais il apparaît aussi sous forme d’imposte placée le long de la moitié du bâtiment ou utilisée comme recours constructif pour la réalisation de l’auvent ou de la moulure supérieure en surplomb qui protège parfois les fenêtres de la façade. dans les cas les plus élaborés, on peut trouver des avant-toits possèdent jusqu’à huit couches de briques plates combinées avec des tuiles superposées. l’avant-toit peut également porter une décoration géométrique sous forme de denticules peinte en rouge d’almagre sur la partie inférieure.

alero de rasillas / variantes Marruecosavant-toit de briques plates / variantes Maroc

1, 2. Xaouen, Medina1, 2. chefchaouen, Médina

21

Page 204: Lazos de Alarife

202 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

un elemento asociado a los aleros que distingue a Málaga no solo del norte de Marruecos, sino de otras ciudades de la península ibérica, es la existencia de canalones y bajantes realizadas con piezas cerámicas, a menudo sujetadas por delgadas ménsulas y tornapuntas metálicos que respetan la visión de los juegos deco-rativos con combinación de salientes y denticulados del alero histórico. En edificios del siglo XiX y principios del XX, las rasillas se emplean también como impostas para marcar niveles de fachada, pero suelen adoptar forma de sencillas verdugadas, sin la elaboración propia de la tradición islámica.

un élément associé aux avant-toits qui distingue Malaga non seulement du nord du Maroc, mais aussi d’autres villes de la péninsule ibérique, est l’existence de gouttières et de tuyaux d’écoulement réalisés avec des pièces céramiques, souvent fixés à l’aide de minces consoles et de vérins métalliques qui respectent la vision des jeux décoratifs avec la combinaison de pièces saillantes et de denticules de l’avant-toit historique. dans les bâtiments du XiXème siècle et du début du XXème, les briques plates sont employées également comme impostes pour marquer les niveaux de la façade, mais adoptent en général la forme de simples vertugadins, sans l’élaboration propre de la tradition islamique.

alero de rasillas / variantes Málagaavant-toit de briques plates / variantes Malaga

1. Málaga, Museo Picasso / 2. Málaga, calle Santa María1. Malaga, Musée Picasso / 2. Malaga, rue Santa María

21

Page 205: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 203

aleros de rasilla / recomendaciones restauraciónavant-toit de briques plates / recommandations pour la restauration

cuando se levanta una cubierta para proceder a la reparación de la estructura y/o dotarla de una impermea-bilización y aislamiento térmico y acústico, conviene no desmontar la parte del alero sino repararlo in situ. El trabajo a menudo primoroso del alero y la frescura de su aparejo manufacturado desaparecen a menudo tras una recolocación. igualmente, conviene evitar que cualquier engrosamiento del plano de cubierta derivado de la inserción de nuevas capas de impermeabilización y aislamiento se transmita al exterior, arruinando el alero histórico con este grosor añadido. Por ello, es conveniente buscar soluciones de adelgazamiento progresivo de los aislamientos en la cercanía del alero.

lorsqu’on lève une toiture pour procéder à la réparation de la structure et/ou pour la doter d’une imperméa-bilisation et d’une isolation thermique et acoustique, il convient de ne pas démonter la partie de l’avant-toit mais de la réparer sur place. le travail souvent raffiné de l’avant-toit et la fraîcheur de son appareillage fait à main disparaissent souvent après une remise en place. de même, il doit être évité que tout épaississement du plan de la toiture découlant de l’insertion de nouvelles couches d’imperméabilisation et d’isolation soit transmis à l’extérieur, ruinant l’avant-toit historique avec cette grosseur ajoutée. À cette fin, il est utile de rechercher des solutions d’allègement progressif des isolations à proximité de l’avant-toit.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, calle San Juan de dios1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, rue San Juan de dios

21

Page 206: Lazos de Alarife

204 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

aLero de tejasavant-toit de tuiLes canaL

los aleros de tejas son habitualmente la prolon-gación natural de la cubierta de teja más allá del plano de fachada para protegerla del agua de lluvia. la expresión más sencilla de un alero equivale a una línea sobresaliente de tejas canal y tejas cobija aparejadas entre sí y simplemente apoyadas en la coronación del muro de fachada. Existen aleros donde las tejas canal vuelan noto-riamente más allá de la fachada y de las tejas cobijas para conseguir expulsar el agua lejos de la fachada. o también aleros de varios niveles de tejas superpuestos donde la construcción de este elemento protector se convierte en una excusa para la decoración del edificio. los aleros de los hastiales o piñones de las casas se resuelven con un primer vuelo de tejas cobijas perpendiculares a la fachada que permite extender ligeramente el plano de cubierta por encima del plano del hastial. además de los casos sencillos de vuelo simple de las tejas, los aleros de tejas aparecen frecuentemente asociados a aleros de madera, rasilla, cornisas de piedra, etc.

les avant-toits de tuiles canal sont en général la pro-longation naturelle de la toiture de tuiles canal au-delà du plan de la façade pour la protéger de l’eau de pluie. l’expression la plus simple d’un avant-toit équivaut à une ligne à saillie de tuiles de courant et de tuiles de couvert appareillées entre elles et simplement appuyées sur la bordure du mur de fa-çade. il existe des avant-toits sur lesquels les tuiles de courant dépassent clairement la façade et des tuiles de couvert pour parvenir à expulser l’eau loin de la façade ou même des avant-toits de plusieurs niveaux de tuiles superposés où la construction de cet élément protecteur est une excuse pour la décoration du bâtiment. les avant-toits des pignons des maisons sont faits à l’aide de premières tuiles faîtières installées en porte à faux perpendiculaire-ment à la façade qui permet d’étendre légèrement le plan de la toiture au-dessus du plan du pignon. En plus des cas simples d’avant-toit de tuiles saillantes, les avant-toits de tuiles apparaissent fréquemment associés aux avant-toits en bois, de briques plates, aux corniches de pierre, etc.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, calle Fresca / 3. alero de tejas1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, rue Fresca / 3. avant-toit de tuiles canal

2

1

3

Page 207: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 205

algunos aleros de tejas presentan también decoración geométrica pintada en blanco y almagra por la parte inferior de las tejas del alero, de la misma manera que sucedía en algunos casos con los aleros de rasilla. El mayor recurso a impostas, sobreimpostas, tejadillos, tejaroces y guardapolvos sobre las ventanas genera eventualmente soluciones de aleros de tejas empotradas directamente en el muro de fachada, incluso sin llegar a apoyarse en rasillas cerámicas. a menudo se emplean las tejas también a modo individual como gárgolas empotradas en la fachada para desaguar las aguas recogidas en una cubierta.

certains avant-toits de tuiles présentent aussi une décoration géométrique peinte en blanc et d’almagre sur la partie inférieure des tuiles de l’avant-toit, de la même manière que pour des avant-toits de briques plates. le recours important aux impostes, sur-impostes, auvents, avant-toits et auvents sur les fenêtres génère éventuellement des solutions d’avant-toits de tuiles encastrées directement dans le mur de la façade, même sans parvenir à s’appuyer sur des briques plates en céramique. il est souvent employé des tuiles également de mode individuel comme des gargouilles encastrées dans la façade pour évacuer les eaux recueillies sur une toiture.

alero de tejas / variantes Marruecosavant-toit de tuiles canal / variantes Maroc

1, 2. Xaouen, Medina1, 2. chefchaouen, Médina

21

Page 208: Lazos de Alarife

206 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

los aleros de teja sobre cornisas clásicas de ladrillo o piedra se caracterizan a menudo por su escalona-miento gradual hacia el exterior, que prolonga el alero según la diagonal marcada por la escocia clásica. En primer lugar se disponen ligeramente voladas algunas tejas cobija, con una dimensión pensada para que la suma total del alero tenga la cota adecuada para la evacuación de las aguas de cubierta, y sobre estas tejas cobija se vuelan las tejas canal que desaguan la cubierta, con tejas cobija aparejadas que se mantienen en una posición secundaria, con un vuelo menor que las cobijas.

les avant-toits de tuiles sur des corniches classiques en briques ou en pierres se caractérisent souvent par leur échelonnement graduel vers l’extérieur, qui prolonge l’avant-toit selon la diagonale marquée par la nacelle classique. En premier lieu, on dispose légèrement des tuiles de couvert à rabat en porte à faux, d’une dimension conçue pour que la somme totale de l’avant-toit ait la cote adéquate pour l’évacuation des eaux de toiture, et sur ces tuiles de couvert sont posées les tuiles de courant saillantes qui évacuent l’eau de la toiture, avec des tuiles de couvert appareillées qui sont maintenues dans une position secondaire, avec une saillie moins importante que celle des tuiles de couvert.

alero de tejas / variantes Málagaavant-toit de tuiles canal / variantes Malaga

1. Málaga, Museo Picasso / 2. Málaga, calle San Juan1. Malaga, Musée Picasso / 2. Malaga, rue San Juan

21

Page 209: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 207

aleros de tejas / recomendaciones restauraciónavant-toit de tuiles canal / recommandations pour la restauration

aunque existe una cierta costumbre de retacar completamente los frentes de las tejas por motivos decorati-vos, el alero funciona mejor y expulsa mejor el agua si el mortero no se enrasa con el frente de la teja, sino que queda escondido en su interior. de esta forma se evita que el agua sea absorbida y retenida hacia el interior por el mortero de agarre. Si se tienen dudas sobre la estabilidad de las tejas voladas del alero, las más expuestas se pueden recibir con un mortero más fuerte o fijar eventualmente con un clavo pucelado o inoxidable practicando previamente una perforación en la teja, que quedará cubierto con el solape de la teja superior. de igual modo que con el alero de rasilla, se recomienda siempre su reparación in situ en lugar de su desmontaje y posterior montaje. En el caso de tener que cambiar alguna teja del alero, se recomienda emplear siempre tejas viejas para no crear conflictos de armonía en el conjunto.

bien qu’il existe une certaine habitude de remplir complètement les faces des tuiles pour des motifs déco-ratifs, l’avant-toit fonctionne mieux et expulse mieux l’eau si le mortier n’est pas à ras bord avec la face de la tuile, mais s’il est caché à l’intérieur. cela évite ainsi que l’eau soit absorbée et retenue vers l’intérieur par le mortier de fixation. En cas de doute sur la stabilité des tuiles saillantes de l’avant-toit, les plus exposées peuvent être fixées à l’aide d’un mortier plus fort ou en mettant éventuellement un clou zinqué ou inoxydable en pratiquant préalablement une perforation dans la tuile, qui est alors couverte par le chevauchement de la tuile supérieure. de la même manière qu’avec l’avant-toit en briques plates, il est recommandé de toujours réparer sur place au lieu de son démontage et de son montage postérieur. En cas de changement de tuile de l’avant-toit, il est préconisé de toujours employer de vieilles tuiles pour ne pas créer de conflits d’harmonie dans l’ensemble.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, ateneo1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, ateneo

21

Page 210: Lazos de Alarife

208 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

aLero de Maderaavant-toit en bois

plates qui facilite un contact simple du bois dans l’ouvrage. Sur les avant-toits en bois, les tuiles res-sortent avec une longueur plus ou moins grande au-delà du panneau de bois joignant les deux saillies pour éloigner la pluie de la façade.

El alero de madera es inicialmente el resultado de la prolongación de la estructura de madera de cubierta al exterior, aunque existen ejemplos de aleros realizados con contrapares de madera desvinculados estructuralmente de la estructura interna. Frecuentemente y salvo los casos más sencillos de carácter rural, las correas de cubierta se tallan en sus extremos conformando canes decorativos con forma de curva simple, escocia, ménsula o variados motivos fitomórficos. a me-nudo, los casetones entre canes también reciben decoración en forma de tallas cuadradas, rectan-gulares o hexagonales o dibujos fitomórficos. En ocasiones, el plano de cubierta se apoya en car-tabones o tornapuntas más o menos elaborados de madera como único soporte o alternados entre los canes de madera para mejorar su estabilidad. En los aleros más elaborados, aparece bajo los canes una tocadura decorativa de madera o yeso o una repisa de rasillas que facilita una entrega limpia de la madera en la fábrica. En los aleros de madera, las tejas sobresalen en mayor o menor longitud más allá del tablero de madera sumando ambos vuelos para alejar la lluvia de la fachada.

l’avant-toit en bois est d’abord le résultat de la prolongation de la structure en bois de la toiture à l’extérieur, bien qu’il existe des exemples d’avant-toits réalisés avec des corbeaux de bois échappant structurellement à la structure interne. Souvent et à l’exception des cas les plus simples à caractère rural, les tierces de toiture sont taillées à leurs extrémités formant des corbeaux décoratifs sous forme de courbe simple, nacelle, console ou divers motifs phytomorphes. Fréquemment, les caissons entre corbeaux présentent aussi une décoration en forme de sculptures carrées, rectangulaires ou hexagonales ou bien des dessins phytomorphes. Parfois, le plan de la toiture s’appuie sur des équerres ou des vérins plus ou moins élaborés en bois comme unique support ou alternés entre les corbeaux de bois pour améliorer leur stabilité. Sur les avant-toits les plus élaborés, apparaît sous les corbeaux une corniche de finition décorative en bois ou en plâtre ou bien un rebord de briques

1. tánger, Medina / 2. Málaga, alcazaba / 3. alero de madera1. tanger, Médina / 2. Malaga, casbah / 3. avant-toit en bois

2

1

3

Page 211: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 209

alero de madera / variantes Marruecosavant-toit en bois / variantes Maroc

alero de madera / variantes Málagaavant-toit en bois / variantes Malaga

1. nador, Junta de Servicios Municipales / 2. Xaouen, ayuntamiento / 3. Málaga, calle San Juan / 4. Málaga, Museo Picasso1. nador, conseil de Services Municipaux / 2. chefchaouen, hôtel de ville / 3. Malaga, rue San Juan / 4. Malaga, Musée Picasso

1 2

3 4

Page 212: Lazos de Alarife

210 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

la madera de los aleros sufre más por el contacto con la intemperie que la madera de la estructura interna del edificio o de la misma estructura de cubierta. conviene por tanto su mantenimiento periódico, al menos consistente en una limpieza del polvo y aplicación de aceite con un trapo húmedo, que se puede verificar desde el último balcón del edificio mediante un palo. la reparación del alero en caso de necesidad debería evitar en lo posible la sustitución de las piezas, especialmente cuando estas poseen decoración, por la pér-dida histórica que esto supone y por la dificultad de reproducir una pieza de estas características. al igual que en los casos anteriores, se recomienda la reparación in situ o, al menos, evitar que un posible engro-samiento del tablero de cubierta derivado de la inserción de aislamientos e impermeabilización termine por afectar la configuración originaria del alero.

le bois des avant-toits souffre plus par le contact avec les intempéries que le bois de la structure interne du bâtiment ou de la structure même de la toiture. il convient donc de procéder périodiquement à leur entre-tien, consistant au moins par un dépoussiérage et par l’application d’huile à l’aide d’un chiffon humide, qui peut être effectué depuis le dernier balcon du bâtiment à l’aide d’un bâton. la réparation de l’avant-toit en cas de nécessité doit éviter dans la mesure du possible le remplacement des pièces, notamment lorsqu’elles portent des décorations, en raison de la perte historique que cela suppose et de la difficulté de reproduire une pièce de ces caractéristiques. comme pour les cas antérieurs, il est recommandé la réparation in situ ou, au moins, éviter qu’un éventuel épaississement du pan de la toiture découlant de l’insertion des isola-tions et de l’imperméabilisation puisse affecter la configuration originelle de l’avant-toit.

alero de madera / recomendaciones restauraciónavant-toit en bois / recommandations pour la restauration

1. tánger, Hotel Minzah / 2. Málaga, avenida de cervantes / 3. Málaga, Museo Picasso1. tanger, Hotel Minzah / 2. Malaga, avenue cervantes / 3. Malaga, Musée Picasso

21 3

Page 213: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 211

alero de madera / recomendaciones restauraciónavant-toit en bois / recommandations pour la restauration

1. Málaga, alcazaba / 2. Málaga, alameda Principal1. Malaga, casbah / 2. Malaga, alameda Principal

1

2

Page 214: Lazos de Alarife

212 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

de la façade de manière discrète mais suffisante pour empêcher partiellement que la pluie glisse sur elle. ils hébergent fréquemment les gouttières dans leur partie supérieure qui recueillent l’eau provenant des toits, terrasses ou toitures de tuiles qui sont normalement cachées par la présence de l’avant-toit.

los aleros moldurados, a menudo elaborados en moldes en yeso o escayola con armazones de madera y esparto, son característicos de la arqui-tectura de finales del siglo XiX y primeras déca-das del siglo XX y aparecen fundamentalmente en las zonas de ensanche o reforma interior de las ciudades, habitualmente con formas clasicistas. Por esta razón, no existen diferencias significati-vas en las formas y el estilo de estos elementos en ambas orillas del Mediterráneo, salvo algunos casos aislados de referencias explícitas a la tra-dición construida local islámica con aspecto de tejaroces con jaldetas, mocárabes, etc. Este tipo de aleros emplea de manera habitual canecillos prismáticos o vegetales, casetones, frisos vege-tales y cornisas, escocias, arquitrabes, dentículos, ovas, gotas, mútulos y otros elementos prestados procedentes del tradicional entablamento clásico. Suelen sobresalir discretamente de la fachada, lo suficiente como para evitar parcialmente que la lluvia resbale sobre la misma. alojan frecuen-temente los canalones en su parte superior que recogen el agua procedente de las azoteas, terra-zas o cubiertas de teja que quedan normalmente ocultas tras la presencia del alero.

les avant-toits moulurés, souvent élaborés en moulures en plâtre avec armatures en bois et sparte, sont caractéristiques de l’architecture de la fin du XiXème siècle et des premières décennies du XXème et apparaissent fondamentalement dans les zones d’expansion ou de réforme intérieure des villes, en général avec des formes classicistes. Pour cette raison, il n’existe pas de différences significatives dans les formes et le style de ces éléments des deux côtés de la Méditerranée, sauf quelques cas isolés de références explicites à la tradition construite locale islamique avec aspect d’avant-toits à solives, mouqarnas, etc. ce type d’avant-toits emploie habituellement des encorbel-lements prismatiques ou végétaux, caissons, frises végétales et des corniches, scoties, architraves, denticules, ovules, gouttes, mutulus et autres élé-ments prêtés en provenance du traditionnel enta-blement classique. ils figurent en général en saillie

aLero MoLduradoavant-toit MouLuré

1. tánger, calle italie / 2. Málaga, calle Marqués de Guadiaro / 3. alero con molduras1. tanger, rue italie / 2. Malaga, rue Marqués de Guadiaro / 3. avant-toit mouluré

2

1

3

Page 215: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 213

alero moldurado / variantes Marruecosavant-toit mouluré / variantes Maroc

alero moldurado / variantes Málagaavant-toit mouluré / variantes Malaga

1 y 2. tetuán, Ensanche / 3. Málaga, calle Strachan / 4. Málaga, calle larios1 et 2. tétouan, Ville nouvelle / 3. Malaga, rue Strachan / 4. Malaga, rue larios

1 2

3 4

Page 216: Lazos de Alarife

214 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Estos aleros, protegidos de la incidencia directa de la lluvia como suele ser el caso, no necesitan apenas mantenimiento. Sufren eventualmente de problemas de descascarillado y/o desprendimiento cuando quedan desprotegidos. Si no se han desprendido completamente, se pueden pegar con algún tipo de adhesivo, pro-curando en cualquier caso no rigidizar el contacto completamente entre las superficies sino permitir en parte los ligeros movimientos a los que está sujeto normalmente un alero por cuestiones de dilatación térmica. con independencia de la materialidad de la moldura, ya sea moldeada de yeso o escayola con un armazón de listones de madera y esparto en su interior, de piedra artificial normalmente sólidamente empotrada en la fábrica o simplemente enlucida sobre un alero subyacente de rasillas, el alero de molduras tiene siempre la ventaja en último término de su posible reproducción a partir de los fragmentos bien conservados.

ces avant-toits, protégés de l’incidence directe de la pluie comme cela est souvent le cas, ne nécessitent que peu d’entretien. ils souffrent éventuellement de problèmes de décorticage et/ou de décollement s’ils ne sont pas protégés. S’ils ne sont pas complètement décollés, ils peuvent être collés à l’aide d’un type d’adhésif, en veillant en tout état de cause à ne pas rigidifier le contact complètement entre les superficies mais à permettre en partie les légers mouvements auxquels est normalement soumis un avant-toit pour des questions de dilatation thermique. indépendamment de la matérialité de la moulure, qu’elle soit en plâtre avec une armature de baguettes de bois et de sparte dans son intérieur, en pierre artificielle normalement et solidement encastrée dans la maçonnerie ou simplement enduite sur un avant-toit sous-jacent en briques plates, l’avant-toit mouluré présente toujours l’avantage en dernier ressort de son éventuelle reproduction à partir des fragments bien conservés.

alero moldurado / recomendaciones restauraciónavant-toit mouluré / recommandations pour la restauration

1. alhucemas, Misión católica / 2. nador / 3. Málaga, caixa Geral, plaza de las Flores1. al Hoceima, Missuin catholique. / 2. nador / 3. Malaga, caixa Geral, place de las Flores

21 3

Page 217: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 215

acceso accès

216 Portal Portail

220 Portón Porte

224 Aldaba Heurtoir

225 Puerta interna Porte intérieure

ventana fenêtre

228 Carpintería Menuiserie

Filtros Filtres

232 Celosía Moucharabieh

234 Esteras Nattes

235 Mallorquina Persienne

237 Contraventana Volet

239 Visillos Voilage

240 Mirador de celosía Mirador à moucharabieh

241 Persiana Volet roulant

baLcones baLcons

242 El balcón y la cerámica Le balcon et la céramique

244 Balcón macizo Balcon massif

250 MiraDor MiraDor

rejerías GriLLes

256 Reja enrasada Grille au ras du mur

262 Reja sobresaliente Grille saillante

268 Cancela Grille d’entrée

272 Barandilla Rambarde

revestiMientos revêteMents De façaDe

276 Discontinuos Discontinus

281 Continuos Continus

284 Pinturas Peintures

eLeMentos escuLtóricos éLéMents scuLpturauX

287 Elementos decorativos Décoration sculpturale

291 Antepechos Garde-corps

293 Yeserías Plâtre ciselé et moulé

facHaDa / façaDe

Page 218: Lazos de Alarife

216 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

portaLportaiL

1. larache, Medina / 2. Málaga, alameda Principal / 3. tánger, Kashbah / 4. Málaga, calle bolsa1. larache, Médina / 2. Malaga, alameda Principal / 3. tanger, casbah / 4. Malaga, rue bolsa

1 2

3 4

Page 219: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 217

Se trata de un ornamento arquitectónico para enmarcar y significar el acceso principal de un edificio. En Málaga, está realizado normalmente en sillería de piedra tallada y adopta formas de órdenes clásicos, con frontones, entablamentos y arcos adintelados como opción predominante, conviviendo con alternativas menos frecuentes como el arco de medio punto, el arco escarzano y el arco rebajado. En el norte de Marrue-cos se suele emplear el alicatado polícromo de azulejos para el basamento o el zócalo, con el fin de evitar la humedad, y en la parte superior las yeserías de diverso tipo combinadas con un pequeño tejaroz que protege al yeso del impacto de la lluvia. Estos portales suelen adoptar formas de arco de herradura o arcos tumidos, conviviendo con alternativas menos presentes como los arcos de medio punto, los arcos mixtos y los arcos polilobulados. a diferencia de los portales de Málaga, que poseen un carácter más adusto, los portales del norte de Marruecos hacen recurso abundante a la policromía, no solo en los alicatados de azulejos, sino también en las yeserías y otros elementos del portal.

il s’agit d’un ornement architectural pour encadrer et signifier l’accès principal d’un bâtiment. À Malaga, il est normalement réalisé en pierres de taille et adopte de formes d’ordres classiques, avec des frontons, entable-ments et arcs à linteaux comme option prédominante, cohabitant avec des alternatives plus rares comme l’arc en plein cintre, l’arc segmentaire et l’arc surbaissé. au nord du Maroc, on emploie en général le carrelage poly-chrome ciselés pour le soubassement ou le socle, afin d’éviter l’humidité, et sur la partie supérieure les plâtres de divers types combinées avec un petit avant-toit qui protège le plâtre de l’impact de la pluie. ces portails principales d’entrée adoptent généralement des formes d’arc en fer à cheval, cohabitant avec des alternatives moins présentes comme les arcs en plein cintre, les arcs mixtes et les arcs polylobés. contrairement aux portails de Malaga, qui possèdent un caractère plus austère, les portails du nord du Maroc recourent très souvent à la polychromie, non seulement dans les carrelages, mais aussi dans les plâtres et autres éléments du portail.

portal portail

1, 2. Portal1, 2. Portail

1 2

Page 220: Lazos de Alarife

218 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

portal / variantes Marruecosportail / variantes Maroc

portal / variantes Málagaportail / variantes Malaga

1. larache, Ensanche / 2. tánger, Medina / 3. tánger, Kashbah / 4. Málaga, calle San agustín / 5. Málaga, calle duque de la Victoria / 6. Málaga, plaza de la constitución1. larache, Ville nouvelle / 2. tanger, Médina / 3. tanger, casbah / 4. Malaga, rue San agustín / 5. Malaga, rue duque de la Victoria / 6. Malaga, place de la constitución

21 3

54 6

Page 221: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 219

El portal de acceso al edificio constituye en parte la presentación del edificio a la sociedad y por ello conviene velar por su mantenimiento, limpieza y decoro. Sería deseable evitar que el cableado de la electricidad, telé-fono, telecomunicaciones, etc., cruzara por el portal o, al menos, si fuera inevitable, lo hiciera en un paquete ligado y disimulado sobre una cornisa, pintado del color de fachada, oculto bajo una moldura o un canal mimetizado… Si el portal es de piedra, yeso o ladrillo cara a vista y necesita consolidación, se puede recurrir a una aplicación reiterada de agua de cal o de silicato de etilo diluido. Si se trata de un portal enlucido, se velará por readherir los eventuales desconchados antes de su completo desprendimiento. la coronación superior de cornisas, entablamentos, frontones o tejaroces sobre el portal, debe mantenerse limpia y quedar libre de palomas y otras aves, recurriendo si fuera menester a bandas de púas, cables ligeramente electrifi-cados o espantapájaros en forma de serpientes de plástico.

le portail du bâtiment constitue en partie la présentation du bâtiment à la société et à cet effet il convient de veiller à son entretien, nettoyage et décoration. il est souhaitable d’éviter que le câblage de l’électricité, du téléphone, des télécommunications, etc., croise le portail ou, au moins, en cas d’impossibilité, qu’il soit effectué dans un paquet relié et dissimulé sur une corniche, peint de la couleur de la façade, caché sous une moulure ou un canal camouflé… Si le portail est en pierre, plâtre ou brique exposée et nécessite une consolidation, il peut être fait une application réitérée d’eau de chaux ou de silicate d’éthyle dilué. S’il s’agit d’un portail badigeonné, il convient de veiller à faire à nouveau adhérer les éventuelles épaufrures avant leur décollement complet. la bordure supérieure des corniches, entablements, frontons ou avant-toits sur le portail, doit être propre et sans pigeons ou autres oiseaux, en recourant si nécessaire aux barrières de pics anti-oiseaux, aux câbles légèrement électrifiés ou épouvantails sous forme de serpents en plastique.

portal / recomendaciones restauraciónportail / recommandations pour la restauration

1. tánger, Kashbah / 2. Málaga, Sociedad Económica de amigos del País / 3. Málaga, plaza de la Marina1. tanger, casbah / 2. Malaga, Sociedad Económica de amigos del País / 3. Malaga, place de la Marina

21 3

Page 222: Lazos de Alarife

220 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

portónporte

Es la puerta principal de una casa o de un edificio. Está construida tradicionalmente en madera, aunque a partir de la segunda década del siglo XX comenzaron a introducirse portones metálicos acristalados o incluso completamente ciegos, como sucede en Marruecos. la evolución formal y constructiva de estos portones parte de ejemplos sencillos realizados con simples entablados claveteados a una estructura de marco, mai-neles y peinazos cruzados en su parte posterior, donde las cabezas de los clavos pueden ser aparentes y llegar a formar parte de la decoración del portón o pueden quedar ocultos. a partir de la segunda mitad del siglo XiX, los portones van adquiriendo tímidamente relieves y formas decorativas, abandonando el simple entablado liso al exterior, eliminando los clavos aparentes y dejando traslucir por primera vez la estructura del marco y peinazos que antes quedaba oculta en la parte posterior. la evolución en esta segunda mitad del siglo XiX discurre desde el simple perfilado del marco y los paños inferiores y superiores a mediados de siglo, hasta la explosión de formas y recursos decorativos tallados en madera que caracteriza el final de este siglo y el inicio del siguiente en los edificios de ensanche de ambas orillas del Mediterráneo.

Elle est traditionnellement construite en bois, bien qu’à partir des années 1920, on constate l’introduction de portes métalliques vitrées ou même tout à fait aveugles, comme cela est observé au Maroc. l’évolution de la forme et de la construction de ces portes part d’exemples simples réalisées à l’aide de planches clouées sur une structure d’encadrement, meneaux et traverses de bois croisés sur leur partie postérieure, où les têtes des clous peuvent être apparentes et faire partie de la décoration de la porte ou être cachées. À partir de la seconde moitié du XiXème siècle, les portes présentent timidement des reliefs et des formes décoratives, abandonnant la simple planche lisse à l’extérieur, éliminant les clous apparents et laissant apparaître pour la première fois la structure du cadre et des traverses de bois qui était auparavant cachée sur la partie postérieure. l’évolution au cours de cette seconde moitié du XiXème siècle commence à partir du simple profil du cadre et des panneaux inférieurs et supérieurs au milieu du siècle à l’explosion de formes et d’éléments décoratifs taillés en bois qui caractérise la fin de ce siècle et le début du suivant dans les bâtiments construits dans l’expansion urbaine des villes des deux rives de la Méditerranée.

1. larache, Medina / 2. Málaga, calle Mártires / 3. Portones1. larache, Médina / 2. Malaga, rue Mártires / 3. Portes

21 3

Page 223: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 221

portón / variantes Marruecosporte / variantes Maroc

En el norte de Marruecos, donde el portal adquiere formas complejas de arcos de herradura es habitual que el portón adquiera forma rectangular y que se coloque a bofetón por detrás del muro, con independen-cia del tipo de arco del acceso, o que esté formado por un entablado fijo encajado en la forma del portal donde se recorta una puerta de acceso de menor tamaño. Esta costumbre de colocar el portón a bofetón por detrás del acceso deriva también de la tradición constructiva de insertar los goznes superiores de los portones en los laterales de los muros de tapia para garantizar su firmeza. las bisagras de estos portones adoptan formas decorativas que, según la opinión de algunos autores, sirven para distinguir a la familia que residía en una determinada casa.

au nord du Maroc, où la porte acquiert des formes complexes d’arcs outrepassés, il est courant que la porte ait une forme rectangulaire et soit posée derrière le mur, indépendamment du type d’arc d’accès, ou qu’il soit formé par une planche fixe insérée dans la forme du portail dans lequel est découpée une porte d’accès de moindre dimension. cette coutume de placer la porte derrière le mur découle aussi de la tradition de la construction d’insérer les gonds supérieurs des portes dans les côtés des murs de pisé pour garantir sa solidité. les charnières de ces portes adoptent des formes décoratives qui, selon certains auteurs, servent pour distinguer la famille qui vivait dans une maison.

1. tánger, Kashbah / 2. Xaouen, Medina / 3. tánger, calle italie1. tanger, casbah / 2. chefchaouen, Médina / 3. tanger, rue italie

21 3

Page 224: Lazos de Alarife

222 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

dentro de la evolución general descrita de los portones, se detecta la presencia específica de ejemplos de portones de edificios distinguidos de los siglos XVii y XViii en la ciudad de Málaga, completamente ausentes en el norte de Marruecos, con decoraciones realizadas a base de pequeños casetones y recua-dros, a la castellana, quizás derivados de un gusto remanente heredado por la lacería pero trabajados siempre en ángulo recto, que poseen una función doble tanto decorativa como de refuerzo del mismo plano del portón.

dans l’évolution générale décrite des portes, on observe la présence spécifique des exemples de portes de bâtiments distingués des XViième et XViiième siècles dans la ville de Malaga, complètement absents au nord du Maroc, avec des décorations réalisées à base de petits caissons et cadres, à la castillane, peut-être dérivés d’un goût restant de l’héritage des entrelacs mais toujours travaillés en angle droit, qui possèdent une fonction double de décoration et de renfort du plan de la porte.

portón / variantes Málagaporte / variantes Malaga

1. Málaga, Museo del Vidrio / 2. Málaga, colegio de Economistas1. Malaga, Musée du Verre / 2. Malaga, colegio de Economistas

1 2

Page 225: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 223

portón / recomendaciones restauraciónporte / recommandations pour la restauration

los grandes portones de madera basan su existencia en el correcto funcionamiento de los goznes, pernos y bisagras que permiten su apertura tanto simple como doble en forma de puerta recortada. conviene por tanto velar por el mantenimiento de estos herrajes, limpiarlos, tratarlos y afianzarlos de manera diligente para evitar que se aflojen o pierdan fuerza con el tiempo. la parte inferior de los batientes de los portones sufre de la mayor exposición a la humedad y al agua de lluvia y por ello puede presentar problemas de pudrición o pérdida de partes. Estas partes se pueden reparar con ayuda de inserciones, prótesis y taraceas de la mano de un buen carpintero, que tintará estas nuevas piezas para evitar un conflicto visual con el resto del portón. no se recomienda el empleo de masillas coloreadas ni resinas en la recomposición de carpinte-rías antiguas, aunque su recurso puede abaratar el proceso de restauración notablemente. El problema de este material reside en que no posee las mismas características que la madera pues, como material vivo que es, continuará moviéndose imperceptiblemente, contrayéndose y dilatándose en función de la humedad ambiental, creando una diferencia de movimientos internos que terminará a la postre por agrietar la madera.

les grandes portes en bois basent leur existence sur le correct fonctionnement des gonds, boulons et char-nières qui permettent leur ouverture simple et double sous forme de porte découpée. il convient donc de veiller à l’entretien de ces ferrures, de les nettoyer, traiter et fixer de manière diligente pour éviter qu’elles se relâchent ou perdent force avec le temps. la partie inférieure des battants des portes d’entrée souffre la plus grande exposition à l’humidité et à l’eau de pluie et à cette fin, peuvent présenter des problèmes de pourrissement ou de perte de parties. ces parties peuvent être réparées à l’aide d’insertions et prothèses par un bon menuisier, qui teintera ces nouvelles pièces pour éviter un conflit visuel avec le reste de la porte. il n’est pas souhaitable d’employer des mastics colorés ni de résines dans la recomposition des charpenteries anciennes, bien que leur recours peut notablement réduire le coût du processus de restauration. le problème de ce matériau est qu’il ne possède pas les mêmes caractéristiques que le bois car, comme matériau vivant, il continue de se déplacer imperceptiblement, se contractant et se dilatant en fonction de l’humidité environnante, et créant une différence de mouvements internes qui termine finalement par fissurer le bois.

1. larache, Medina / 2. Málaga, calle duque de la Victoria / 3. Málaga, colegio de Economistas1. larache, Médina / 2. Malaga, rue duque de la Victoria / 3. Malaga, colegio de Economistas

21 3

Page 226: Lazos de Alarife

224 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

aLdabaheurtoir

En un mundo sin electricidad y sin timbres para avisar de la llegada de un visitante a la casa, era fundamen-tal disponer de un elemento que advirtiera de que alguien esperaba a la puerta. Este elemento era la aldaba que generaba sonido por percusión. las aldabas servían también como asideros para cerrar las puertas. Se fabricaban normalmente en fundición o en bronce y su decoración y elaboración distinguía al propietario de la misma. las aldabas primitivas, formadas por un badajo de hierro más o menos decorado que se batía contra un grueso clavo en el portón, fueron evolucionando hacia formas más elaboradas como aros, lóbulos geminados, manos, rostros, etc.

dans un monde sans électricité et sans sonnette pour avertir de l’arrivée d’un visiteur à la maison, il était fondamental de disposer d’un élément qui permettait d’avertir que quelqu’un attendait à la porte. cet élément était le heurtoir qui générait un son par percussion. les heurtoirs servaient aussi comme poignées pour fermer las portes. ils étaient fabriqués en fer forgé, fonte ou bronze et leur décoration et élaboration distinguait leurs propriétaires. les heurtoirs primitifs, formés par un battant en fer plus ou moins décoré qui était cogné contre un gros clou sur le portail, ont évolué vers des formes plus élaborées telles que des anneaux, des lobes géminés, des mains, des visages, etc.

1. tánger, Kashbah / 2. larache, Medina / 3. Málaga, calle cortina del Muelle1. tanger, casbah / 2. larache, Médina / 3. Malaga, rue cortina del Muelle

21 3

Page 227: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 225

las puertas internas de las casas poseen una evolución formal, constructiva y decorativa similar a la des-crita para los portones de acceso al edificio, pero con una decoración mucho más discreta por cuestiones de coste, que incorpora habitualmente casetones o rombos superficiales, más frecuentes en Málaga, y deco-ración policroma, más habitual en Marruecos. normalmente y por razones obvias, tienen una dimensión menor de los portones externos. Están construidas normalmente en madera y, desde finales del siglo XiX, incorporan con frecuencia vidrio. En especial, la invención y difusión del vidrio esmerilado o con textura en las primeras décadas del siglo XX trajo la popularización de esta solución acristalada que dejaba pasar la luz pero no la vista. también es frecuente la inserción de vidrios de colores, especialmente en Marruecos. igualmente, es habitual en algunas de estas puertas incorporar un recuadro o luneto superior enrejado o acristalado para dejar pasar eventualmente la ventilación y/o la iluminación. En las grandes casonas mar-roquíes, aparecen principalmente en torno al patio puertas dobles de gran envergadura pintadas al temple, protegidas de la intemperie por las galerías superiores, que se pueden abrir de par en par o a mitad en función de las necesidades de cada momento. En el norte de Marruecos son frecuentes también las puertas de celosía de madera, que permiten pasar la luz y la ventilación a través de las mismas.

les portes intérieures des maisons connaissent une évolution de forme, de construction et de décoration similaire à celle décrite pour les portes principales d’entrée du bâtiment, mais avec une décoration beaucoup plus discrète pour des questions de coût, qui incorpore en général caissons ou losanges superficiels, plus fréquents à Malaga, et décoration polychrome, plus courante au Maroc. normalement et pour des raisons évidentes, elles ont une dimension inférieure à celle des portes extérieures. Elles sont normalement en bois et, depuis la fin du XiXème siècle, elles incorporent souvent des vitres. l’invention et la diffusion du verre dépoli ou avec une texture dans les premières décennies du XXème siècle ont popularisé cette solution vitrée qui laisse passer la lumière mais non la vue. Est également fréquente l’insertion de vitres colorées, notamment au Maroc. de même, il est courant que des portes intègrent un cadre ou lunette supérieure grillagée ou vitrée pour laisser passer éventuellement l’air et/ou la lumière. dans les grandes maisons marocaines, apparaissent principalement autour du patio des portes doubles de grande envergure peintes en détrempe, protégées des intempéries par les galeries supérieures, qui peuvent être ouvertes des deux battants ou d’un seul selon les nécessités du moment. au nord du Maroc sont également fréquentes les portes à moucharabieh en bois qui permettent de laisser passer la lumière et l’air.

puerta internaporte intérieure

1. Xaouen, Medina / 2. tetuán, Medina / 3. Puertas internas1. chefchaouen, Médina / 2. tétouan, Médina / 3. Portes intérieures

21 3

Page 228: Lazos de Alarife

226 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

puerta interna / variantes Marruecosporte intérieure / variantes Maroc

puerta interna / variantes Málagaporte intérieure / variantes Malaga

1. tetuán, Medina / 2. tetuán, Museo Etnológico / 3. tetuán, Medina / 4. Málaga, calle Muro de San Julián / 5. Málaga, calle Salinas / 6. Málaga, alameda Principal1. tétouan, Médina / 2. tétouan, Musée d’Ethnologie / 3. tétouan, Médina / 4. Malaga, rue Muro de San Julián / 5. Malaga, rue Salinas / 6. Malaga, alameda Principal

1 3

4 6

2

5

Page 229: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 227

normalmente, las puertas internas no están tan necesitadas de recomposición y reparación de zonas consu-midas como sucede con los portones o las ventanas balconeras que sí están en contacto con el exterior, pero requieren un mínimo mantenimiento para conservarlas en perfecto estado de funcionamiento. Este mante-nimiento contempla dos aspectos: la revisión periódica de las bisagras y herrajes para comprobar que no se están aflojando; y la nutrición periódica de la madera con los productos adecuados. Para ello, previamente se frota la madera con una leve lana de acero si está muy abandonada o simplemente con un trapo, para nutrirla posteriormente con un pincel o un paño húmedo con aceite de linaza o aceite de colza, que tienen la virtud de alimentar la madera y crear al mismo tiempo una red capilar microscópica de protección que permite la transpiración natural de la madera, pero impide la entrada del agua en la misma. otra opción es la aplicación de cera microcristalina diluida o de lasures o barnices al agua, que también poseen esa capacidad de nutrir y proteger la madera simultáneamente. Se deberían evitar las pinturas o barnices demasiado opacos no transpi-rables, porque impiden la transpiración natural de la madera y su intercambio de humedad con el ambiente.

normalement, les portes intérieures n’ont pas besoin de recomposition et de réparation des zones consommées comme c’est le cas pour les portes principales d’entrée ou les portes-fenêtres des balcons qui sont en contact avec l’extérieur, mais exigent un minimum d’entretien pour les conserver en parfait état de fonctionnement. cette maintenance comporte deux aspects : la révision périodique des charnières et des ferrures pour vérifier qu’elles ne sont pas desserrées ; et la nutrition périodique du bois avec les produits adéquats. À cette fin, on frotte d’abord le bois avec une fine laine d’acier s’il est très détérioré ou simplement à l’aide d’un chiffon, pour la nourrir postérieurement à l’aide d’un pinceau ou un chiffon imbibé d’huile de lin ou huile de colza, qui ont la vertu d’alimenter le bois et de créer en même temps un réseau capillaire microscopique de protection qui permet la transpiration naturelle du bois, mais empêche l’entrée d’eau. une autre option est l’application de cire microcristalline diluée ou de lasures ou vernis à l’eau, qui ont aussi cette capacité de nourrir et de protéger le bois simultanément. il convient d’éviter les peintures ou les vernis trop non transpirables, car ils empêchent la transpiration naturelle du bois et leur échange d’humidité avec l’environnement.

puerta interna / recomendaciones restauraciónporte intérieure / recommandations pour la restauration

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. Málaga, la casa invisible / 3. Málaga, calle Muro de San Julián1. tanger, Musée de la casbah / 2. Malaga, la casa invisible / 3. Malaga, rue Muro de San Julián

21 3

Page 230: Lazos de Alarife

228 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

carpinterÍaMenuiserie

1. Málaga, calle María Guerrero / 2. Málaga, calle Muro de San Julián / 3. Málaga, pasaje de chinitas / 4. Málaga, calle álamos1. Malaga, rue María Guerrero / 2. Malaga, rue Muro de San Julián / 3. Malaga, passage de chinitas / 4. Malaga, rue álamos

1 32

4

Page 231: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 229

la carpintería de madera de las ventanas posee normalmente una apertura en dos hojas, particularmente las ventanas de cuerpo entero de acceso a los balcones, aunque existen también casos de una sola hoja o de múltiples hojas que se pliegan entre sí para evitar ocupar espacio. En las ventanas de cuerpo entero es habitual que la parte inferior sea ciega, tanto por cuestiones de conservación como para respetar la privaci-dad. En las ventanas de medio cuerpo, no es infrecuente encontrar la parte superior con un fijo acristalado, reminiscencia de los antiguos claristorios de ventilación e iluminación, y la inferior con uno o dos batientes, a tenor de la anchura de la ventana. las carpinterías más antiguas se caracterizan por la presencia de baquetones internos para unir pequeños paños de vidrio, dado que la fabricación de láminas de mayor tamaño únicas para las hojas solo tuvo lugar a partir de las primeras décadas del siglo XX, sobre todo, a partir de la invención del vidrio flotado a mediados de siglo. En cualquier caso, muchas carpinterías han seguido empleando baquetones cruciformes o con dibujos de lacería por cuestiones meramente estéticas o nostálgicas, con independencia de la disponibilidad de láminas de vidrio de mayor tamaño.

la menuiserie en bois des fenêtres possède normalement une ouverture en deux ouvrants, en particulier les portes-fenêtres en pied d’accès aux balcons, bien qu’il existe aussi des cas d’un seul ouvrant ou à multiples ouvrants qui se plient entre elles pour éviter d’occuper de l’espace. dans les portes-fenêtres il est courant que la partie inférieure soit aveugle, aussi bien pour des questions de conservation que pour respecter l’intimité. En ce qui concerne les fenêtres à mi-corps, il n’est pas rare de trouver la partie supérieure avec un pan vitré, réminiscence des anciennes claires-voies d’aération et d’illumination, et l’inférieur avec un ou deux battants, en fonction de la largeur de la fenêtre. les menuiseries les plus anciennes se caractérisent par la présence de baguettes internes pour unir de petits pans de verre, étant donné que la fabrication de lames de plus grande dimension uniques pour les ouvrants apparaît seulement durant les premières décennies du XXème siècle, surtout à partir de l’invention du verre flotté au milieu du siècle. En tout état de cause, de nombreuses menuiseries ont continué d’employer des baguettes cruciformes ou avec des dessins d’entrelacs pour des questions purement d’esthétique ou de nostalgie, indépendamment de la disponibilité des lames de verre de plus grande dimension.

carpinteríaMenuiserie

1, 2. Ventana1, 2. Fenètre

1 2

Page 232: Lazos de Alarife

230 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

carpintería / variantes MarruecosMenuiserie / variantes Maroc

carpintería / variantes MálagaMenuiserie / variantes Malaga

1. Xaouen, Medina / 2. nador, torre cuartel / 3. tánger, calle italie / 4. Málaga, alameda Principal / 5. Málaga, calle María Guerrero / 6. Málaga, calle álamos1. chefchaouen, Médina / 2. nador, torre de la consigne / 3. tanger, rue italie / 4. Malaga, alameda Principal / 5. Malaga, rue María Guerrero / 6. Malaga, rue álamos

1 3

4 6

2

5

Page 233: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 231

además de su valor histórico y material, la conservación, recuperación y restauración de la carpintería tra-dicional de una ventana no tiene por qué suponer una merma en sus prestaciones de aislamiento térmico y acústico, sus posibilidades de oscurecimiento si se trata de la ventana de un dormitorio, o en la estan-queidad de su cierre perimetral frente a la filtración de la humedad desde el exterior. Entre las opciones posibles, la carpintería y su vidrio pueden conservarse en su estado primigenio por su valor intrínseco; se puede suplementar con una carpintería accesoria atornillada a bofetón sobre la preexistente; se puede su-plementar el marco con un burlete perimetral que la proteja frente a las infiltraciones de agua y de viento; se puede rebajar el galce de la carpintería existente para alojar un nuevo vidrio de mejores prestaciones. En el último caso se debe elegir el nuevo acristalamiento con cuidado, ya que si el vidrio elegido posee demasiado reflejo, adquirirá un protagonismo sobre la fachada histórica que descontextualizará las venta-nas del edificio. otra opción socorrida y respetuosa es conservar la carpintería tal como es, especialmente en el caso de postigos o emplomados, e insertar una carpintería moderna en un plano interior del edificio.

outre sa valeur historique et matérielle, la conservation, récupération et restauration de la menuiserie traditionnelle d’une fenêtre ne devrait pas représenter une perte dans ses prestations d’isolation thermique et acoustique, ses possibilités d’assombrissement s’il s’agit de la fenêtre d’une chambre à coucher, ou dans l’étanchéité de sa fermeture périmétrale contre la filtration de l’humidité depuis l’extérieur. Parmi les options possibles, la menuiserie et son verre peuvent être conservées dans leur état d’origine en raison de leur valeur intrinsèque ; il peut y être ajouté une menuiserie accessoire vissée sur la préexistante ; il est possible d’ajouter au cadre un bourrelet périmétral qui la protège des infiltrations d’eau et de vent ; on peut abaisser la feuillure de la menuiserie existante pour loger une nouvelle vitre de meilleures prestations. Pour ce dernier cas, il convient de choisir attentivement la nouvelle vitre, étant donné que si le verre sélectionné a trop de reflets, son rôle sur la façade historique décontextualisera les fenêtres du bâtiment. une autre option de secours et respectueuse est de conserver la menuiserie telle qu’elle est, en particulier dans le cas de volets ou des vitraux, et insérer une menuiserie moderne sur un plan intérieur du bâtiment.

carpintería / recomendaciones restauraciónMenuiserie / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle María Guerrero / 2. tetuán, Medina / 3. larache, ayuntamiento1. Malaga, rue María Guerrero / 2. tétouan, Médina / 3. larache, hôtel de ville

21 3

Page 234: Lazos de Alarife

232 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Se trata de un enrejado de listoncillos de madera o eventualmente de metal o de obra que se coloca en algunos vanos de los edificios para poder atis-bar la vida en el exterior sin ser visto, al tiempo que permite ventilar e iluminar de manera discreta. Muchas de ellas poseen un carácter fijo, pero exis-ten casos más recientes con celosías batientes o pivotantes de eje superior. El material más común-mente empleado es la madera montada sobre un marco, peinazos, maineles o lacerías del mismo material. también fue muy común sobre todo en los palacios y monumentos islámicos del pasado la elaboración de celosías con finas yeserías talladas o con trabajos de shebka, que consisten en filigra-nas decorativas sobre retículas giradas a 45º. En Marruecos, también es común el uso de estos enre-jados de listoncillos de madera a modo de pérgolas sobre porches e, intermitentemente, sobre zocos y callejones. En Málaga resulta muy común ocultar la parte inferior de los balcones, miradores, rejas y ventanas de cuerpo entero para respetar la privaci-dad con la ayuda de celosías.

il s’agit d’une grille de baguettes en bois ou éven-tuellement en métal ou de maçonnerie qui est placé dans des embrasures des bâtiments pour pouvoir apercevoir la vie extérieure sans être vu tout en permettant d’aérer et d’illuminer de manière dis-crète. nombreuses sont celles qui ont un caractère fixe, mais il en existe de plus récentes qui sont basculantes ou pivotantes sur un axe supérieur. le matériau le plus couramment utilisé est le bois monté sur un cadre, traverses de bois, meneaux ou entrelacs de même matériau. l’élaboration de moucharabiehs en plâtre ciselés ou avec de travaux de shebka qui consistent en filigranes décoratifs sur des réticules tournées à 45º a été également très courante dans les anciens palais et monuments islamiques. au Maroc, l’usage de ces grilles de baguettes en bois en guise de pergolas sur des porches et, de manière intermittente, sur les souks et les ruelles a été commun. À Malaga, il est très courant de cacher la partie inférieure des balcons, de miradors, des grilles et des portes- fenêtres pour respecter l’intimité à l’aide de moucharabiehs.

ceLosÍaMoucharabieh

1. tánger, Kashbah / 2. tánger, Medina / 3. Málaga, alcazaba1. tanger, casbah / 2. tanger, Médina / 3. Malaga, casbah

2

1

3

Page 235: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 233

celosía / variantes MarruecosMoucharabieh / variantes Maroc

celosía / variantes MálagaMoucharabieh / variantes Malaga

1. tánger, Kashbah / 2, 3. larache, Medina / 4. Málaga, alcazaba / 5. Málaga, calle Muro de San Julián1. tanger, casbah / 2, 3. larache, Médina / 4. Malaga, casbah / 5. Malaga, rue Muro de San Julián

1 3

5

2

4

Page 236: Lazos de Alarife

234 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

En el ámbito de las ventanas, las esteras eran tejidos gruesos y pesados, normalmente formados por pleitas cosidas de esparto, que se colgaban de la parte exterior del vano para proteger el interior de excesivo aso-leamiento y, al mismo tiempo, permitir parcialmente la ventilación. Salvo alguna excepción aislada, este tipo de esteras desapareció entre finales del siglo XiX y principios del siglo XX al ser sustituida por las esterillas de lamas o de media caña que se popularizaron rápidamente con la difusión del alambre por su mayor eco-nomía y ligereza y, por ende, facilidad de manipulación. Poseen un sistema de recogida ligado a una cuerda, que permite recogerlas de manera rápida y eficaz. En un principio, el listón de madera en el extremo supe-rior del vano de fachada se colgaba normalmente por el exterior. la forma de emplear las esterillas es bien colgadas en vertical, bien inclinadas y montadas sobre la baranda del balcón, con el objetivo combinado de ofrecer luz, sombra, brisa, vistas laterales y, simultáneamente, protección frontal a la privacidad. En Málaga es común también emplear esteras de junquillos como protección visual permanente para la parte inferior de balcones, rejas y ventanas de cuerpo entero, de forma muy similar a la función desempeñada por las celosías anteriormente descritas en la misma posición.

dans le secteur des fenêtres, les nattes étaient des tissus épais et lourds, normalement formés par des tresses de sparte cousues, qui pendaient de la partie extérieure de l’embrasure pour protéger l’intérieur de l’excessif ensoleillement et, en même temps, pour permettre partiellement l’aération. Sauf rare exception, ce type de nattes a disparu entre la fin du XiXème siècle et le début du XXème ayant été remplacé par les nattes à lamelles ou de moitiés de tiges qui ont été rapidement popularisées avec la diffusion du fil de fer en raison de son économie et de sa légèreté et, par conséquent, de sa facilité de manipulation. Elles possèdent un système de collecte lié à une corde, qui permet de les recueillir de manière rapide et efficace. À l’origine, la baguette en bois à l’extrémité supérieure de l’embrasure de la façade était normalement accrochée à l’extérieur. la manière d’employer les nattes est de bien les suspendre verticalement, bien inclinées et posées sur la rambarde du balcon, avec l’objectif combiné d’offrir lumière, ombre, brise, vues latérales et, simultanément, protection frontale de l’intimité. À Malaga, il est courant aussi d’utiliser des nattes de jonquilles comme protection visuelle permanente pour la partie inférieure des balcons, des grilles et des portes-fenêtres, de mode très similaire à la fonction développée par les moucharabiehs antérieurement décrites dans la même position.

esterasnattes

1. Málaga, plaza Félix Sáenz / 2. Málaga, Museo Picasso1. Malaga, place Félix Sáenz / 2. Malaga, Musée Picasso

1 2

Page 237: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 235

las mallorquinas son unas contraventanas externas parcialmente caladas con lamas inclinadas para dejar pasar la luz y eventualmente el aire, pero no el sol ni la lluvia. las mallorquinas más habituales son de lamas fijas, pero existen también mallorquinas de lamas móviles de fabricación más costosa y mantenimiento más laborioso que las de lamas fijas, que aparecen sobre todo en la ciudad de Málaga. En las ventanas de cuerpo entero, dada su gran envergadura, la necesaria subdivisión de las hojas con peinazos creaba diversos sec-tores independientes de lamas, que se podían abatir o abrir a voluntad, multiplicando aún más las posibili-dades de graduación de la luz. a menudo la parte inferior o antepecho de las mallorquinas también se puede abrir o cerrar con independencia de la parte superior, convirtiendo a este elemento arquitectónico capaz de enriquecer de matices lumínicos el interior de la casa en una pieza artesanal que requería gran atención. Estas mallorquinas normalmente no se dejan de color de la madera sino que se pintan de diversos colores azul, blanco, verde, etc., igual o diverso de la carpinterías que se esconde tras las mismas, contribuyendo a aportar vivacidad y alegría a la fachada del edificio histórico.

les persiennes sont des volets extérieurs partiellement ajourés avec des lames inclinées pour laisser passer la lumière et éventuellement l’air, mais non le soleil ni la pluie. les persiennes les plus communes ont des lames fixes, mais il existe aussi des persiennes à lames mobiles plus coûteuses et à l’entretien plus labo-rieux que celles à lames fixes, qui apparaissent surtout dans la ville de Malaga. Pour les portes-fenêtres, compte tenu de leur grande envergure, la nécessaire subdivision des ouvrants avec des traverses en bois créait divers secteurs indépendants à lamelles, qui pouvaient basculer ou s’ouvrir à volonté, multipliant encore plus les possibilités de graduation de la lumière. Souvent la partie inférieure des persiennes peut être ouverte ou fermée indépendamment de la partie supérieure, convertissant cet élément architectonique capable d’enrichir de nuances lumineuses l’intérieur de la maison en une pièce artisanale qui exigeait une grande attention. ces persiennes ne sont pas en général de la couleur du bois, elles sont peintes de diverses couleurs bleu, blanc, vert, etc., pareilles ou distinctes de la charpenterie qu’elles cachent, contribuant à apporter vivacité et joie à la façade du bâtiment historique.

MaLLorquinapersienne

1. larache, Ensanche / 2. Málaga, plaza de la Merced1. larache, Ville nouvelle / 2. Malaga, place de la Merced

1 2

Page 238: Lazos de Alarife

236 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Mallorquina / variantes Marruecospersienne / variantes Maroc

Mallorquina / variantes Málagapersienne / variantes Malaga

1. tánger, calle Plage / 2. larache, ayuntamiento / 3. Málaga, calle de la bolsa / 4. Málaga, calle Santa María1. tanger, rue Plage / 2. larache, hôtel de ville / 3. Malaga, rue de la bolsa / 4. Malaga, rue Santa María

2

4

1

3

Page 239: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 237

antes de la difusión generalizada del vidrio, las ventanas se cerraban con postigos o contraven-tanas ciegas. las contraventanas propiamente dichas o paños de madera ciegos que se cierran sobre la ventana para su oscurecimiento apare-cen fundamentalmente en Málaga y el norte de Marruecos como consecuencia de la difusión del vidrio por la edificación residencial más común a partir de mediados del siglo XiX. las contra-ventanas no se deben confundir con los fraileros propiamente dichos, que son postigos que cuel-gan de la misma hoja batiente y no del cerco. a diferencia de otros lugares, la colocación de estas contraventanas suele ser por la parte interior de la ventana. Frecuentemente, su anchura y la necesi-dad de evitar estorbos en el interior de la vivienda dictó el diseño de contraventanas plegables entre sí en dos o tres piezas por batiente, que se re-cogían en las jambas internas, más anchas que el propio vano de la ventana para alojarlas. las contraventanas, que se emplearon con profusión en toda la segunda mitad del siglo XiX y principios del siglo XX, fueron desapareciendo de las nuevas viviendas a partir de la segunda década del siglo XX, con la incorporación progresiva de las persia-nas enrollables de madera interiores o exteriores a la ventana, que también permitían un oscureci-miento completo.

avant la diffusion généralisée du verre, les fenêtres étaient fermées à l’aide de volets. les volets pro-prement dites ou panneaux de bois aveugles qui étaient fermés sur la fenêtre pour son assombris-sement apparaissent fondamentalement à Malaga et au nord du Maroc comme conséquence de la diffusion du verre pour la construction de rési-dences les plus communes à partir du milieu du XiXème siècle. ces volets avec son propre cadre ne doivent pas être confondus avec les petits volets qui pendent du même ouvrant et non du cadre. À la différence d’autres lieux, l’installation de ces volets est pour la partie intérieure de la fenêtre. Fréquemment, sa largeur et la nécessité d’éviter des entraves à l’intérieur de l’habitation ont dicté la conception de volets pliables entre elles en deux ou

trois pièces par battant, qui étaient recueillies dans les montants intérieurs, plus larges que la propre embrasure de la fenêtre pour les loger. les volets, qui ont été très employés au cours de la seconde moitié du XiXème siècle et au début du XXème, ont disparu des nouvelles habitations à partir des années 1920, avec l’incorporation progressive des persiennes enroulables en bois intérieures ou extérieures à la fenêtre, qui permettaient aussi un assombrissement complet.

contraventanavoLet

1. larache, Medina / 2. Málaga, Museo del Vidrio1. larache, Médina / 2. Malaga, Musée du Verre

2

1

Page 240: Lazos de Alarife

238 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

contraventana / variantes Marruecosvolet / variantes Maroc

contraventana / variantes Málagavolet / variantes Malaga

1. alhucemas, Juzgados / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, instituto Vicente Espinel / 4. Málaga, calle Puerta nueva1. al Hoceima, tribunaux / 2. chefchaouen, Médina / 3. Malaga, lycée Vicente Espinel / 4. Malaga, rue Puerta nueva

2

4

1

3

Page 241: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 239

dentro de la tradición de la cultura local de obser-var sin ser visto desde el interior de un edificio que se remonta al menos a la Edad Media y que se traduce en ejemplos nombrados como las rejillas de las celosías, el tejido fino de algunas cortinas, los resquicios de las esterillas o las rendijas de las mallorquinas, aparecen los visillos o cortinas de tejido fino asociadas a los vanos del edificio o incluso a algunas puertas internas de la vivienda, como sucede en el norte de Marruecos. En cual-quier caso, el recurso a los visillos se difunde a mitad del siglo XiX al tiempo que se extiende el empleo de los vidrios en las ventanas de la ciu-dad. En Málaga sobre todo surgen a menudo vinculados de manera directa al vidrio, siempre claveteados o colgados de una varilla por su parte interior, adoptan tres posiciones: bien en toda la envergadura de la ventana, bien en forma de cortinillas tanto en la parte inferior del antepecho para evitar miradas insidiosas a las piernas de los habitantes, como en la parte superior para pro-teger su privacidad y permitir avistar el exterior sin ser observado. Suelen ser de tejido fino, frecuen-temente con bordados afiligranados de motivos vegetales que lo convierten en un elemento más de decoración del edificio.

dans la tradition de la culture locale d’observer sans être vu depuis l’intérieur d’un bâtiment qui remonte au moins au Moyen Âge et qui se tra-duit en exemples nommés tels que les grilles de moucharabieh, le fin tissu de certains rideaux, les fentes des nattes ou les fentes des persiennes, apparaissent les voilages ou les rideaux de tissu fin associées aux embrasures du bâtiment ou même à des portes intérieures de l’habitation, comme c’est le cas au nord du Maroc. En tout état de cause, le recours aux voilages est ré-pandu au milieu du XiXème siècle tout en éten-dant l’emploi des vitres aux fenêtres de la ville. À Malaga, en particulier, ils sont souvent reliés directement à la vitre, toujours cloués ou sus-pendus à une baguette par leur partie intérieure, et ont trois positions : soit sur toute l’envergure de la fenêtre, soit sous forme de petits rideaux

sur la partie inférieure de la grille pour éviter des regards insidieux aux jambes des habitants, soit sur la partie supérieure pour protéger son intimité et permettre d’apercevoir l’extérieur sans être vu. les voilages sont en général en tissu fin, souvent avec des broderies ajourées à motifs végétaux qui les convertissent en un élément supplémentaire de la décoration du bâtiment.

visiLLosvoiLage

1. larache, Medina / 2. Málaga, calle olózaga1. larache, Médina / 2. Malaga, rue olózaga

2

1

Page 242: Lazos de Alarife

240 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Se trata de voladizos de medio cuerpo, construidos generalmente en madera, que poseen pequeñas aberturas con una doble función de poder atisbar la calle sin ser visto y permitir que la luz chispee en el interior de la vivienda. En su versión encajonada con pequeñas aberturas troqueladas en la madera, se trata de un elemento característico únicamente del norte de Marruecos y, actualmente raro de en-contrar, aunque parece que tuvo su difusión en el pasado. a juzgar por los testimonios locales, está vinculado con la tradición berebere. Se han encon-trado ejemplos construidos sobre todo en la ciudad de tánger. Existen también versiones modernas de este tipo de miradores que adoptan la forma de un mirador acristalado como los descritos en este libro, pero sustituye la presencia de los paños de vidrio por celosías de madera.

il s’agit de porte-à-faux à mi-corps, construits généralement en bois, qui possèdent de petites ouvertures à double fonction de pouvoir apercevoir la rue sans être vue et permettre que la lumière étincelle à l’intérieur de l’habitation. dans leur ver-sion enfermée à petites ouvertures découpées dans le bois, il s’agit d’un élément caractéristique uni-quement du nord du Maroc et, actuellement rare de rencontrer, bien qu’il semble avoir été répandu dans le passé. Selon les témoignages locaux, il est lié à la tradition berbère. des exemples construits ont été trouvés surtout dans la ville de tanger. il existe aussi des versions modernes de ce type de miradors qui ont adopté la forme d’un mirador vitré comme ceux décrits dans cette publication, mais remplace la présence des pans de verre par des moucharabiehs en bois.

Mirador de ceLosÍaMirador à Moucharabieh

1, 2. tánger, Medina1, 2. tanger, Médina

2

1

Page 243: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 241

las persianas enrollables recogidas en un cajón alojado en el capialzado de la ventana, de una for-ma parecida a las que se siguen empleando actual-mente, hacen su aparición en Málaga y el norte de Marruecos a partir de la segunda década del siglo XX. Estas primeras persianas estaban formadas por lamas de madera engarzadas con grapas metáli-cas. Su enorme difusión debido a su economía, su invisibilidad y su versatilidad dado que permitían graduar hasta cierto punto la entrada de luz hasta un completo oscurecimiento, conllevó la desapa-rición de muchas otras soluciones históricas que se han descrito anteriormente, desapareciendo la riqueza de matices que ofrecían éstas en la arqui-tectura de nueva planta. tanto en Málaga como en el norte de Marruecos se pueden encontrar per-sianas que pueden abatirse una vez desenrolladas, facilitando una mayor ventilación y la posibilidad de atisbar la vida de la calle desde el interior de la vivienda.

les volets roulants recueillis dans un boîtier logé dans le caisson de la fenêtre, sous une forme sem-blable à celles qui sont actuellement utilisées, font leur apparition à Malaga et au nord du Maroc à partir des années 1920. les premiers volets rou-lants étaient formés par des lames de bois accro-chées à l’aide d’agrafes métalliques. leur énorme diffusion due à leur économie, leur invisibilité et leur souplesse étant donné qu’elles permettaient de graduer jusqu’à un certain point l’entrée de la lumière jusqu’à un complet assombrissement, a provoqué la disparition de nombreuses autres solutions historiques qui ont été décrites aupara-vant, faisant disparaître la richesse des nuances qu’offraient celles-ci dans l’architecture de nouvelle construction. À Malaga et au nord du Maroc, on peut trouver des volets roulants qui peuvent bas-culer une fois déroulés, facilitant une meilleure aération et la possibilité d’apercevoir la vie de la rue depuis l’intérieur de l’habitation.

persianavoLet rouLant

1. larache, Ensanche / 2. tánger, Medina / 3. Málaga, plaza de uncibay1. larache, Ville nouvelle / 2. tanger, Médina / 3. Malaga, place de uncibay

2

1

3

Page 244: Lazos de Alarife

242 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Málaga: balcón metálico con sotabalcones cerámicosMalaga : balcon métallique avec soffite céramique

Se entiende por balcones cerámico de jaula o estructura metálica a aquellos formados por un entramado de pletinas de forja complementado con azulejos, baldosas y piezas cerámicas que contribuyen tanto a la formación del solado, simultáneamente o de manera añadida a su decoración. Siendo el balcón un elemento relativamente reciente en la historia de la arquitectura, los ejemplos conservados de cerámica empleada en su confección son también relativamente recientes. Su empleo principal durante varios siglos fue en forma de sotabalcones para cubrir el espacio dejado entre las pletinas inferiores de la estructura, que cambia en España de medio palmo a palmo entero de intereje a partir de mediados del siglo XViii.

on entend par balcons en céramique à cage ou à structure métallique ceux formés par un maillage de platines de forge complémentée de carrelages et dalles en terre cuite qui contribuent à la formation du sol ou, simultanément à sa décoration. le balcon étant un élément relativement récent dans l’histoire de l’architecture, les exemples conservés en céramique employée dans sa confection sont aussi assez récents. leur emploi principal durant plusieurs siècles a été sous forme de soffite de balcons pour couvrir l’espace laissé entre les platines inférieures de la structure, qui passe en Espagne de demi-empan à l’empan complet d’entraxe à partir du milieu du XViiième siècle.

recomendaciones restauraciónrecommandations pour la restauration

Se debe prestar especial atención a la conservación de los sotabalcones cerámicos durante una eventual restauración de la estructura metálica (véase el capítulo de rejería), retirarlos y custodiarlos hasta su recolo-cación de forma que no se extravíen ni se sustituyan.

il convient d’apporter une attention particulière à la conservation des soffites de balcons en céramique durant une éventuelle restauration de la structure métallique (se reporter au chapitre relatif aux grilles), les retirer et les garder jusqu’à leur remise en place de sorte qu’ils ne soient pas dérobés ni remplacés.

eL baLcón y La ceráMica Le baLcon et La céraMique

1. Málaga, alameda Principal / 2. Málaga, Sociedad Económica de amigos del País1. Malaga, alameda Principal / 2. Malaga, Sociedad Económica de amigos del País

21

Page 245: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 243

Marruecos: la cerámica pasa a formar parte del parapetoMaroc : la terre cuite fait partie du parapet

la tendencia a la introversión de la arquitectura pública y doméstica en el norte de Marruecos no favoreció la di-fusión del balcón hasta finales del siglo XiX y principios del siglo XX, con la creación de los ensanches marroquíes. En este momento, desaparecida la opción constructiva del balcón de forja con sotabalcón cerámico, la cerámica únicamente tiene la oportunidad de vincularse a los balcones en la creación de parapetos, bien con piezas escul-tóricas de terracota cocidas especialmente para la ocasión que perseguían un ahorro económico respecto a su construcción en piedra, bien aparejando arquillos o rasillas cerámicas de manera imaginativa. las piezas escul-tóricas de terracota, eventualmente esmaltadas, adquieren forma de balaustres, pilastras, vasos, florones, etc.

la tendance à l’introversion de l’architecture publique et domestique au nord du Maroc n’a pas favorisé la diffusion du balcon jusqu’à la fin du XiXème siècle et au début du XXème, avec la création des expansions marocaines. aujourd’hui, l’option de construction du balcon de forge avec soffite en céramique étant disparue, la céramique a uniquement l’opportunité d’être liée aux balcons dans la création de parapets, soit avec des pièces sculpturaux de terre cuite, faites spécialement à cet effet qui permettaient une économie par rapport à sa construction en pierre, soit en appareillant des petits arcs ou des briques plates de manière imaginative. les pièces sculpturaux de terre cuite, éventuellement émaillées, acquièrent la forme de balustrades, pilastres, vases, fleurons, etc.

recomendaciones restauraciónrecommandations pour la restauration

durante una restauración se deben revisar también los vástagos, garfios y grapas de hierro que sujetan los balaustres y las piezas de terracota, que en el caso de oxidación avanzada pueden aumentar de volumen haciendo reventar estas piezas. En caso de oxidación ligera, se puede tratar el metal para estabilizarla y volver a colocar la pieza en su sitio. En caso de oxidación avanzada, se recomienda la sustitución del vástago con uno similar de acero inoxidable o similar.

durant une restauration, il convient d’examiner aussi les tiges de fer, crochets et agrafes en fer qui fixent les balus-trades et les pièces en terracota qui, en cas d’oxydation avancée peuvent augmenter de volume jusqu’à les faire écla-ter. En cas de légère oxydation, le métal peut être traité pour la stabiliser et remettre la pièce à sa place. En présence d’oxydation avancée, il est recommandé de remplacer la tige de fer par une autre en acier inoxydable ou similaire.

el balcón y la cerámicaLe balcon et la céramique

1, 2. tánger, Medina1, 2. tanger, Médina

21

Page 246: Lazos de Alarife

244 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Se entiende por balcón de estructura maciza aquel cuya base de apoyo aparece como una masa construida con carácter masivo, frecuentemente moldurada con perfil extraído de la arquitectura clásica, a diferencia de los balcones de estructura metálica que se han descrito en el apartado anterior. Existen desde antiguo, en forma de losas de piedra esculpidas con molduras y empotradas en la fábrica de la fachada, aunque su difusión principal tuvo lugar a partir de mediados del siglo XiX. Estos balcones están construidos principal-mente también con losas de piedra sin tallar empotradas, enlucidas y perfiladas posteriormente con mor-tero. a partir de finales del siglo XiX, se utilizan perfiles metálicos empotrados en fachada con entrevigado relleno de diversas formas, enlucidos y perfilados posteriormente. a partir de la segunda década del siglo XX aparece también como opción la construcción de estos balcones con una losa de hormigón armado. tanto las barandillas de fundición como eventualmente las de forja no se empotran en la base del balcón, sino que se apoyan simplemente sobre ella. Surgen frecuentemente asociados a ménsulas decoradas con motivos clásicos o formas humanas, animales o vegetales en su parte inferior, en ocasiones con dimen-siones importantes, que normalmente poseen una función meramente decorativa y están prefabricadas con estopa, yeso o escayola y recibidas directamente en obra.

baLcón MacizobaLcon Massif

1. tánger, calle Plage / 2. Málaga, calle Echegaray1. tanger, rue Plage / 2. Malaga, rue Echegaray

21

Page 247: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 245

on entend par balcon à structure massive celui dont la base d’appui apparaît comme une masse construite à caractère massif, fréquemment profilée extrait de l’architecture classique, contrairement aux balcons à structure métallique décrits antérieurement. il existe depuis très longtemps, sous forme de dalles en pierre sculptées de moulures et encastrées dans la maçonnerie de la façade, bien que sa diffusion principale ait eu lieu à partir du milieu du XiXème siècle. ces balcons sont aussi construits principalement avec des dalles en pierre non taillées encastrées, enduites et profilées postérieurement avec du mortier. À partir de la fin du XiXème siècle, il est utilisé des profils métalliques encastrés dans la façade avec charpente remplie de diverses formes, badigeonnés et profilés postérieurement. À partir des années 1920, apparaît également l’option de la construction de ces balcons avec une dalle en béton armé. les rambardes en fonte et éventuellement celles de forge ne sont pas encastrées dans la base du balcon, mais elles s’appuient sim-plement sur elle. ils sont fréquemment associés à des consoles décorées de motifs classiques ou de formes humaines, animales ou végétales dans leur partie inférieure, parfois avec des dimensions importantes, qui possèdent normalement une fonction simplement décorative et sont préfabriquées avec une étoupe, du plâtre et fixés directement sur chantier.

balcón macizobalcon massif

1. Málaga, calle cortina del Muelle / 2. balcón macizo / 3. Málaga, calle Marqués de larios1. Malaga, rue cortina del Muelle / 2. balcon massif / 3. Malaga, rue Marqués de larios

2

3

1

Page 248: Lazos de Alarife

246 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

los balcones de apariencia y estructura maciza surgen vinculados a la novedosa inserción del balcón en la nueva arquitectura de estilo y aspiración internacional propia de los ensanches. Se detecta su empleo tanto vinculado a barandillas de fundición, como a barandillas de forja, dada la fuerte tradición viva de la forja en el país, frente a las barandillas de fundición que debían solicitarse por catálogo y traerse importadas desde diversas partes de Europa, fundamentalmente España y Francia. también aparecen estos balcones vincula-dos a barandillas de madera, por cuestiones de disponibilidad y economía.

les balcons à apparence et à structure massive sont liés à la nouvelle insertion du balcon dans la nouvelle architecture de style et d’aspiration internationale propre aux expansions urbaines. on observe leur emploi associé à des rambardes en fonte et à des rambardes de forge, compte tenu de la forte et vive tradition de la forge dans le pays, face aux rambardes en fonte qui devaient être commandées par catalogue et importées de divers pays d’Europe, essentiellement d’Espagne et de France. ces balcons apparaissent aussi accordés à des rambardes en bois pour des questions de disponibilité et d’économie.

balcón macizo / variantes Marruecosbalcon massif / variantes Maroc

1. tetuán, Ensanche / 2. tánger, calle italie1. tétouan, Ville nouvelle / 2. tanger, rue italie

21

Page 249: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 247

los balcones macizos en Málaga aparecen vinculados fundamentalmente al surgimiento de las barandillas de fundición a partir de mediados del siglo XiX cuando al comprarse las barandillas de fundición directa-mente por catálogo y dejar de ser necesaria la forja para esta función, parece también engorroso recurrir al herrero para construir la base del balcón. Se detecta la presencia eventual de balcones macizos con baran-dillas de forja, sobre todo en la primera década del siglo XX con el advenimiento del Modernismo. aparecen frecuentemente vinculados a repisas y bandas corridas marcapisos propias de la arquitectura residencial de la segunda mitad del siglo XiX.

les balcons massifs de Malaga apparaissent fondamentalement unis à l’apparition des rambardes en fonte à partir du milieu du XiXème siècle lorsqu’il a pu être possible de les acheter directement par catalogue et que la forge n’a plus été nécessaire pour cette fonction, il paraît aussi lourd de recourir au forgeron pour construire la base du balcon. on observe la présence éventuelle de balcons massifs avec des rambardes de forge surtout durant la première dècennie du XXème siècle avec l’avènement du art nouveau. ils apparaissent fréquemment associés à des consoles et à des linéaires de marquages des étages propres à l’architecture résidentielle de la seconde moitié du XiXème siècle.

balcón macizo / variantes Málagabalcon massif / variantes Malaga

1. Málaga, calle cañón / 2. Málaga, calle córdoba1. Malaga, rue cañón / 2. Malaga, rue córdoba

1 2

Page 250: Lazos de Alarife

248 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

balcón macizo / recomendaciones restauraciónbalcon massif / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle Marqués de larios / 2. tánger, Medina / 3, 4. tánger, calle italie1. Malaga, rue Marqués de larios / 2. tanger, Médina / 3, 4. tanger, rue italie

2

4

1

3

Page 251: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 249

las patologías de un balcón de bandeja maciza dependen en gran medida de la enjundia y la variante constructiva de cada balcón. los balcones con bandeja de piedra tallada, basados en el empotramiento simple del sillar de piedra moldurado en la fábrica del edificio, pueden presentar problemas de pulverización de la piedra, que debe entonces consolidarse con agua de cal o silicato de etilo. los balcones con bandeja de piedra empotrada perfilados posteriormente con enlucido, que pueden sufrir patologías de desprendi-miento de estos enlucidos, normalmente por un exceso de incidencia o escorrentía de agua, deben readherir o rehacer los enlucidos desprendidos. En cambio los balcones con bandeja formada por perfiles metálicos y entrevigado de relleno macizo o aligerado, suelen manifestar con el tiempo problemas de oxidación de las viguetas metálicas, que deben ser objeto de tratamiento y aplicación posterior de minio de protección antioxidante. Por último, los balcones de bandeja maciza más recientes, construidos con losas de hormigón armado, que pueden presentar problemas tanto de conservación o envejecimiento del hormigón como de oxidación o deslizamiento interno de las armaduras, requieren una compleja reparación de sustitución com-pleta del volumen, tratamiento del antiguo hormigón o inserción de nuevas armaduras.

les pathologies d’un balcon à dalle massive dépendent en grande partie de la gravité et de la variante de construction de chaque balcon. les balcons à dalle de pierre taillée, basés sur l’encastrement simple de pierres de taille moulurées dans la maçonnerie du bâtiment, peuvent présenter des problèmes de pul-vérisation de la pierre, qui doit alors être consolidée avec de l’eau de chaux ou du silicate d’éthyle. Pour les balcons à dalle en pierre encastrée et profilés postérieurement avec de l’enduit, qui peuvent souffrir des pathologies de décollement de ces enduits, en général en raison d’un excès d’incidence ou d’écou-lement des eaux, il convient de faire adhérer à nouveau ou de refaire les enduits décollés. En revanche, les balcons à dalle formée par des profils métalliques et une poutraison à remplissage massif ou allégé, connaissent couramment avec le temps des problèmes d’oxydation des solives métalliques, qui doivent faire l’objet de traitement et d’application postérieure de minium de protection antioxydante. Enfin, les balcons à dalle massive plus récents, construits avec des dalles de béton armé, qui peuvent présenter des problèmes de conservation ou de vieillissement du béton et d’oxydation ou de glissement interne des armatures, exigent une complexe réparation de remplacement complète du volume, un traitement de l’ancien béton ou l’insertion de nouvelles armatures.

balcón macizo / recomendaciones restauraciónbalcon massif / recommandations pour la restauration

1. larache, Medina1. larache, Médina

1

Page 252: Lazos de Alarife

250 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

El mirador es una suerte de balcón cerrado, normalmente con celosías, vidrios o persianas y cubierto con un caperuzo, repisa, tejaroz o tejadillo. como cuerpo sobresaliente en la fachada tendencialmente cerrado en sí mismo con ventanas o celosías para observar el exterior, existe desde antiguo. El mirador acristalado, tal como lo concebimos hoy en día, solo se difunde en la arquitectura residencial a partir de mediados del siglo XiX, con el abaratamiento de la producción del vidrio y el progresivo aumento de las dimensiones de los vidrios disponibles. Por esta razón, generalmente los miradores más antiguos poseen vidrios de menor formato emba-quetonados o emplomados entre sí. los miradores acristalados más antiguos fueron construidos en estructura de madera, que convivió con la estructura metálica en un breve periodo a finales del siglo XiX. a partir de principios del siglo XX, los miradores de estructura metálica y de madera fueron sustituidos generalmente por miradores construidos de fábrica y concebidos desde el primer momento como parte de la fachada. como el resto de los elementos de la fachada, los miradores construidos se adornan por decoro en forma de columnillas, capiteles, guirnaldas, arquillos, lazos, etc., de acuerdo con los gustos de cada momento.

MiradorMirador

1. larache, Medina / 2. Málaga, calle Granada1. larache, Médina / 2. Malaga, rue Granada

21

Page 253: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 251

le mirador est une sorte de balcon fermé, normalement avec des moucharabiehs, des vitres ou des per-siennes et couvert par un auvent, un rebord ou un avant-toit. il existe depuis longtemps comme corps sail-lant de la façade normalement fermé sur lui-même avec des fenêtres ou des moucharabiehs pour observer l’extérieur. le mirador vitré, tel que nous le concevons actuellement, est seulement répandu dans l’architec-ture résidentielle à partir du milieu du XiXème siècle, en raison de la diminution du coût de la production du verre et l’augmentation progressive des dimensions des vitres disponibles. Pour cette raison, les miradors les plus anciens possèdent en général des vitres plus petites ou plombées entre elles. les miradors vitrés les plus anciens sont construits avec une structure en bois, qui a cohabité avec la structure métallique durant une brève période à la fin du XiXème siècle. À partir du début du XXème siècle, les miradors à structure métallique et en bois ont été substitués généralement par des miradors préfabriqués et conçus dès l’origine comme partie de la façade. comme le reste des éléments de la façade, les miradors construits sont déco-rés de colonnettes, chapiteaux, guirlandes, petits arcs, entrelacs, etc., selon les goûts de chaque époque.

MiradorMirador

1. Mirador / 2. Málaga, calle cortina del Muelle1. Mirador / 2. Malaga, rue cortina del Muelle

1 2

Page 254: Lazos de Alarife

252 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Mirador / variantes MarruecosMirador / variantes Maroc

Se detecta todavía la presencia de miradores tradicionales sin vidrios, simplemente cerrados con tabiquería, con ventanas abiertas al espacio público o cubiertos completamente con celosías de madera que permiten observar al exterior sin ser visto. Por otra parte, la gran mayoría de los miradores acristalados presentes en las ciudades del norte de Marruecos, construidos desde finales del siglo XiX en adelante, no fueron inser-tados en balcones de fachadas previamente existentes, sino que fueron concebidos desde un principio en el diseño de la fachada. Por lo general, predominan los miradores construidos con estructura de madera y estructura de fábrica.

on observe encore la présence de miradors traditionnels sans vitres, simplement fermés par un cloisonne-ment, avec des fenêtres ouvertes à l’espace public ou complètement couverts par des moucharabiehs en bois qui permettent d’observer l’extérieur sans être vu. d’autre part, la plus grande partie des miradors vitrés présents dans les villes du nord du Maroc construits depuis la fin du XiXème siècle n’ont pas été insérés dans des balcons de façades préalablement existantes, mais qu’ils ont été conçus dès le début dans la conception de la façade. de manière générale, prédominent les miradors construits avec une structure en bois et une structure de maçonnerie.

1. alhucemas, plaza del rif / 2. tánger, calle italie / 3. tánger, calle Plage1. al Hoceima, place du rif / 2. tanger, rue italie / 3. tanger, rue Plage

1 32

Page 255: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 253

los primeros miradores se instalaron sobre los balcones existentes, acristalando la parte inferior por detrás de las barandillas y, superada la altura de ésta, volando eventualmente el resto del mirador por encima, creando una característica repisa que se emplea para aumentar el espacio habitable, asomarse a la calle y apoyar ocasionalmente tiestos o macetas con flores y vegetación. Se detecta la presencia de miradores con plantas rectangulares, pero también poligonales, mixtas, redondeadas, etc., así como remates con cornisa, entablamento, hastial, luneto, etc., o incluso repisas de apoyo intermedias acristaladas.

les premiers miradors ont été installés sur les balcons existants, la partie inférieure derrière les rambardes étant vitrée et, sa hauteur franchie, le reste du mirador saillant éventuellement au-dessus, créant un rebord caractéristique qui est utilisée pour augmenter l’espace habitable, se pencher sur la rue et poser parfois des pots de fleurs et des jardinières. on observe la présence de miradors avec des bases rectangulaires, mais aussi polygonales, mixtes, rondes, etc., ainsi que des rebords avec des corniches, entablement, pignon, lunette, etc., ou même des rebords d’appui intermédiaires vitrés.

Mirador / variantes MálagaMirador / variantes Malaga

1. Málaga, calle San agustín / 2. Málaga, calle cisneros1. Malaga, rue San agustín / 2. Malaga, rue cisneros

1 2

Page 256: Lazos de Alarife

254 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Mirador / recomendaciones restauraciónMirador / recommandations pour la restauration

1. alhucemas / 2. Málaga, calle convalecientes / 3. larache, Ensanche / 4. Málaga, calle luis de Velázquez / 5. tetuán, Ensanche / 6. tánger, calle Plage1. al Hoceima / 2. Malaga, rue convalecientes / 3. larache, Ville nouvelle / 4. Malaga, rue luis de Velázquez / 5. tétouan, Ville nouvelle / 6. tanger, rue Plage

1 32

4 65

Page 257: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 255

dado que la estructura de los miradores comparte soluciones constructivas con las variantes de las bandejas de los balcones, se remite a estos apartados para conocer sus posibles patologías y alternativas de repara-ción. los miradores de carpintería de madera y vidrio, en su condición de grandes ventanales con carácter tridimensional, tienen patologías y soluciones semejantes en algunos casos a las indicadas en el apartado de las ventanas. En el caso concreto de los miradores de carpintería metálica, la perfilería debe ser objeto de mantenimiento, tratamiento y reparación semejante a la descrita en el apartado de la rejería. Se recomienda no cambiar el acristalamiento originario de los miradores, salvo por rotura, dado que no compensa la pérdida de la belleza añadida de los vidrios históricos frente a la eficacia térmica de un elemento pensado para recibir el sol en ciertos momentos del año. además, muchas veces el mirador posee en su parte posterior del plano de vano de fachada una carpintería que se puede cerrar en caso de necesitar complementar la eficacia térmica.

étant donné que la structure des miradors partage des solutions de construction avec les variantes des dalles des balcons, il convient de se reporter à ces paragraphes pour connaître leurs éventuelles pathologies et alternatives de réparation. les miradors à charpenterie en bois et en verre, dans leur condition de grandes fenêtres à caractère tridimensionnel, ont des pathologies et des solutions semblables pour certains cas à celles indiquées dans le paragraphe relatif aux fenêtres. Pour le cas concret des miradors à charpenterie métallique, les profils doivent faire l’objet d’entretien, de traitement et de réparation similaires à ceux décrits dans le chapitre concernant les grilles. il est recommandé de ne pas changer le vitrage d’origine des mira-dors, sauf en cas de rupture, étant donné que cela ne compense pas la perte de la beauté ajoutée des vitres historiques face à l’efficacité thermique d’un élément conçu pour recevoir le soleil à certains moments de l’année. Par ailleurs, souvent, le mirador a dans sa partie postérieure du plan de l’embrasure de la façade une charpenterie qui peut être fermée en cas de besoin de compléter l’efficacité thermique.

Mirador / recomendaciones restauraciónMirador / recommandations pour la restauration

1, 2. Xaouen, Medina1, 2. chefchaouen, Médina

1 2

Page 258: Lazos de Alarife

256 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

reja enrasadagriLLe au ras du Mur

1. Málaga, calle Marqués de Guadiaro / 2. tánger, Kashbah / 3. Málaga, Museo Picasso1. Malaga, rue Marqués de Guadiaro / 2. tanger, casbah / 3. Malaga, Musée Picasso

1

3

2

Page 259: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 257

la reja es una protección contra intrusos que se inserta en el vano de fachada, normalmente por delante de la carpintería de la puerta o la ventana. las rejas enrasadas son aquellas que no asoman o apenas asoman del plano de fachada, a diferencia de las rejas sobresalientes que se explican a continuación. las rejas enrasadas pueden recibirse en el marco de madera de la carpintería o en la fábrica del muro de fachada. la primera solución, normalmente más antigua, implicaba la inserción de la reja y doblado de patillas por el exterior del marco, que se constituía también en el marco de la propia reja, antes de su colocación en fachada. En estos casos, se confiaba la seguridad de la reja a los generosos cogotes de madera del marco de carpintería que se empotraban sólidamente en la fábrica. En la segunda solución, por lo general más reciente aunque no en todos los casos, las rejas vienen de la fragua o del herrero con unas patillas abiertas en los laterales para empotrarlas en la fábrica de ladrillo o de piedra de la fachada.

la grille est une protection contre les intrus qui est insérée dans l’embrasure de la façade, normalement devant l’huisserie de la porte ou de la fenêtre. les grille au ras du mur sont ceux qui ne dépassent pas ou dépassent à peine le plan de la façade, à la différence des grilles saillantes explicitées ci-après. les grilles au ras du mur peuvent être fixées dans le cadre en bois de la menuiserie ou dans la maçonnerie du mur de façade. la première solution, normalement la plus ancienne, impliquait l’insertion de la grille et le pliage des pattes de scellement par l’extérieur du cadre, qui était aussi constituée dans le cadre de la propre grille, avant son installation sur la façade. dans ces cas, la sécurité de la grille était confiée à d’imposants sabots en bois du cadre de l’huisserie qui étaient solidement encastrés dans la maçonnerie. Pour la seconde solu-tion, en général la plus récente bien que non dans tous les cas, les grille viennent de la forge ou du forgeron avec des pattes de scellement ouvertes sur les côtés pour les encastrer dans la maçonnerie en briques ou en pierres de la façade.

reja enrasadagrille au ras du mur

1, 2. reja enrasada / 3. tetuán, Museo Etnológico1, 2. Grille au ras du mur / 3. tétouan, Musée d’Ethnologie

1 32

Page 260: Lazos de Alarife

258 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

reja enrasada / variantes Marruecosgrille au ras du mur / variantes Maroc

El empleo de rejas metálicas tuvo una extraordinaria difusión en todo el norte de Marruecos a partir de finales del siglo XiX y en la primera mitad del siglo XX, y su uso no ha decaído en la actualidad, ya que se sigue empleando con asiduidad. Se detecta una utilización abundante de la forja, incluso en la actualidad, con frecuente recurso a la voluta como motivo decorativo y las tradicionales abrazaderas forjadas en caliente, que han sido sustituidas solo en los últimos tiempos por la soldadura moderna. Es infrecuente encontrar rejas de fundición, salvo en algunos edificios de los ensanches.

l’emploi de grilles métalliques a connu une extraordinaire diffusion dans tout le nord du Maroc à partir de la fin du XiXème siècle et dans la première moitié du XXème siècle, et leur usage n’est pas tombé puisque de nos jours on continue de les employer avec assiduité. on observe une utilisation abondante de la forge, même aujourd’hui, avec le recours fréquent de la volute comme motif décoratif et des traditionnelles brides forgées à chaud, qui ont été substituées tout récemment par la soudure moderne. il est rare d’observer des grilles en fonte, sauf dans des bâtiments des expansions.

1. tánger, Medina / 2. tánger, calle Moutanabi1. tanger, Médina / 2. tanger, rue Moutanabi

21

Page 261: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 259

antiguamente, estas rejas estaban realizadas con cuadrículas de madera que fueron sustituidas masiva-mente con el advenimiento y el abaratamiento de las rejas metálicas. En la actualidad, resulta difícil encon-trar algún ejemplo superviviente realizado en madera. la historia de las rejas tradicionales de hierro discurre en paralelo con la historia de la forja, cuyos productos se abarataron y se difundieron entre un amplio espectro de la sociedad en Málaga solo a partir del siglo XViii. En Málaga es frecuente encontrar rejas de fundición sobre todo vinculadas a la arquitectura ecléctica de finales del siglo XiX y principios del siglo XX.

Jadis, ces grilles étaient réalisées en bois qui ont été substitués massivement avec l’avènement et la diminu-tion du prix des grilles métalliques. actuellement, il est difficile de trouver un exemple survivant fait en bois. l’histoire des grilles traditionnelles en fer discourt parallèlement avec l’histoire de la forge, dont les produits sont devenves moins chers et se sont répandus parmi un large spectre de la société de Malaga seulement à partir du XViiième siècle. il est fréquent d’y rencontrer des grilles en fonte surtout liés à l’architecture éclectique de la fin du XiXème siècle et du début du XXème.

reja enrasada / variantes Málagagrille au ras du mur / variantes Malaga

1. Málaga, calle Granada / 2. Málaga, Palacio Episcopal1. Malaga, rue Granada / 2. Malaga, Palais épiscopal

1 2

Page 262: Lazos de Alarife

260 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

reja enrasada / recomendaciones restauracióngrille au ras du mur / recommandations pour la restauration

1. larache, Medina / 2. tánger, Medina / 3. tánger, Museo de la Kashbah / 4. tánger, calle italie / 5, 6. Xaouen, Medina1. larache, Médina / 2. tanger, Médina / 3. tanger, Musée de la casbah / 4. tanger, rue italie / 5 et 6. chefchaouen, Médina

1 32

4 65

Page 263: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 261

El empleo del hierro en forma de rejas y otros elementos conlleva en muchas ocasiones la necesidad de la aplicación de una protección específica, dada la tendencia generalizada de este material a oxidarse en mayor o menor medida, en función de su composición específica y tratamiento superficial. Sin embargo, conviene considerar que una oxidación superficial del material, si está controlada, sirve de barrera para una ulterior corrosión del metal subyacente. En otro caso, una oxidación generalizada del metal puede llegar a aumentar hasta diez veces el volumen inicial del elemento y deshacerlo completamente. un alto grado de corrosión del metal se corresponde con un mayor grado de exposición a la humedad del elemento considerado. Existen puntos débiles a tener en cuenta, como son la entrega de las rejerías a la fábrica mediante garras o zarpas, que están sujetas a la humedad de construcción procedente del mortero empleado para recibirlas en la fábrica y posterior humedad eventual de la fábrica por exposición a la intemperie o migración del vapor de agua. Por ese motivo, conviene bien proteger las garras si se han extraído, bien evitar emplear morteros especialmente incompatibles con el metal como el yeso o incluso la cal aérea.

l’emploi du fer sous forme de grilles et autres éléments implique souvent la nécessité de l’application d’une protection spécifique, compte tenu de la tendance généralisée de ce matériau à s’oxyder dans une mesure plus ou moins importante, en fonction de sa composition spécifique et de son traitement superficiel. cependant, il convient de considérer qu’une oxydation superficielle du matériau, si elle est contrôlée, sert de barrière à une corrosion ultérieure du métal sous-jacent. autrement, une oxydation généralisée du métal peut augmenter jusqu’à dix fois le volume initial de l’élément et le défaire complètement. un haut degré de corrosion du métal correspond à un plus grand degré d’exposition à l’humidité de l’élément considéré. des points faibles sont à prendre en compte, tels que la pose des grilles sur la maçonnerie à l’aide de griffes ou de platines en queue d’aronde, qui sont soumises à l’humidité de la construction provenant du mortier employé pour les fixer dans la maçonnerie et l’éventuelle humidité postérieure de la maçonnerie par l’exposition aux intempéries ou à la migration de la vapeur d’eau. il convient donc de bien protéger les griffes s’ils ont été extraits, de bien éviter d’employer des mortiers particulièrement incompatibles avec le métal comme le plâtre ou même la chaux aérienne.

reja enrasada / recomendaciones restauracióngrille au ras du mur / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle San José1. Malaga, rue San José

1

Page 264: Lazos de Alarife

262 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

reja sobresaLientegriLLe saiLLante

1. Málaga, alcazaba / 2. larache, Medina / 3. Málaga, calle cisneros1. Malaga, casbah / 2. larache, Médina / 3. Malaga, rue cisneros

1

3

2

Page 265: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 263

la reja sobresaliente posee una doble función: la protección frente a los intrusos y la posibilidad de asomarse o incluso salir al exterior en el caso de las de cuerpo entero, y compartir la vida de la calle desde el interior del edificio. Se reciben sólidamente contra la fábrica del muro de fachada. las rejas más antiguas están formadas por barras de sección circular o cuadrada girada a 45º enhebradas entre sí por medio de ojales abiertos en las barras y remachadas en los extremos con flores estampadas de forja. Posteriormente, se haría común el empleo de las abrazaderas y los remaches simples de forja sobre pletina y solo a partir del siglo XX de la soldadura que permitiría incluso evitar los ojales de las barras, que se sigue empleando todavía en la actualidad. Pueden estar abiertas en todos los frentes, o tener un suelo cerámico o de tablas y/o una repisa superior a modo de cubierta. En las rejas de medio cuerpo, no es infrecuente usar esta base para apoyar tiestos y macetas de vegetación. las rejas de cuerpo entero se complementan frecuentemente con celosías bajas para cubrir el cuerpo de la persona que se asoma de cintura para abajo.

la grille saillante possède une double fonction : la protection contre les intrus et la possibilité de se pencher ou même de sortir à l’extérieur dans le cas des grilles en plain pied, et de partager la vie de la rue depuis l’intérieur du bâtiment. ils sont solidement fixés dans le mur de la façade. les grilles les plus anciennes sont formées par des barres à section circulaire ou carrée tournée à 45º enfilées entre elles à l’aide de œillets ouverts dans les barres et rivetées à leurs extrémités avec des fleurs estampées de forge. Plus tard, l’emploi des brides et des rivets simples en forge sur platine sera développé et c’est seulement à partir du XXème siècle que la soudure permettra même d’éviter les œillets des barres, qui est encore utilisée de nos jours. Elles peuvent être ouvertes sur toutes les faces, ou avoir un sol en céramique ou des planches et/ou un rebord supérieur en guise de toiture. Pour les grilles à mi-corps, il n’est pas rare d’utiliser cette base pour appuyer des pots de fleurs et des jardinières. les grilles en plain pied sont complétées par des mouchara-biehs bas pour couvrir le bas du corps de la personne qui se penche.

reja sobresalientegrille saillante

1. tánger, Medina / 2. reja metálica sobresaliente1. tanger, Médina / 2. Grille saillante

1 2

Page 266: Lazos de Alarife

264 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

reja sobresaliente / variantes Marruecosgrille saillante / variantes Maroc

Existe una mayor tendencia a usar rejas con formas curvas rebajadas o incluso de medio punto o semicír-culos tanto en planta, incluso coronadas con cúpulas de rejería de forja si pasan por encima del arco del vano, como en perfil, ubicando el abombamiento de la reja a la altura de la visión de la persona que está dentro de la casa, para permitirle que asome la cabeza a la calle. igualmente se detecta el uso frecuente de volutas o de palmeados como recurso decorativo. Son mucho más frecuentes las rejas de medio cuerpo que no exponen el cuerpo de cintura para abajo.

il existe une plus grande tendance à utiliser des grilles à formes courbes surbaissées ou même en plein cintre ou à demi-cercles aussi bien en plan, y compris couronnées de coupoles de forge si elles passent au-dessus de l’arc de l’embrasure, que de profil, le renflement du grille étant situé à la hauteur de la vision de la personne qui se trouve à l’intérieur de la maison, pour lui permettre de se pencher sur la rue. de même, on observe l’utilisation fréquente de volutes ou de palmés comme recours décoratif. les grille à mi-corps qui n’exposent pas le bas du corps sont beaucoup plus fréquentes.

1. larache, Medina / 2. tánger, calle Plage1. larache, Médina / 2. tanger, rue Plage

21

Page 267: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 265

Son más comunes las jaulas rectangulares, solo en contadas ocasiones ligeramente curvada hacia el exterior. resultan comunes las rejas de cuerpo entero, que permiten salir y hacer vida en el exterior como si se tratara de un balcón. la base de estas rejas de cuerpo entero está formada frecuentemente con sotabalcones, mor-tero y pavimento cerámicos, eventualmente cubiertos en su perímetro por piezas cerámicas especiales de borde. las rejas sobresalientes de Málaga incorporan una cubierta, caperuzo o tejaroz de protección frente a la lluvia, que aparece también en el norte de Marruecos pero con menor frecuencia.

les cages rectangulaires sont courantes, et rares celles qui sont légèrement courbées vers l’extérieur. les grilles en plain pied qui permettent de sortir et de vivre à l’extérieur comme s’il s’agissait d’un balcon sont communes. la base de ces grilles en plain pied comporte souvent des soffites en céramique, du mortier et un revêtement en céramique, éventuellement couverts dans son périmètre par des pièces céramiques spéciales de bordure. les grilles saillantes de Malaga incorporent une toiture ou un avant-toit de protection contre la pluie, qui apparaît aussi au nord du Maroc mais moins fréquemment.

reja sobresaliente / variantes Málagagrille saillante / variantes Malaga

1. Málaga, calle Fresca / 2. Málaga, calle Fresca1. Malaga, rue Fresca / 2. Malaga, rue Fresca

1 2

Page 268: Lazos de Alarife

266 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

El tratamiento de una rejería se realiza previo eventual decapado químico o mecánico de pinturas y barnices y limpieza de zonas incrustadas y oxidadas, habitualmente por frotamiento con cepillos o lanas de acero de diversos calibres. conviene desconfiar del carácter expeditivo de las limpiezas con proyección de árido, por tratarse de una operación delicada por su alto poder abrasivo, frecuentemente sin el necesario control. una vez eliminadas las zonas afectadas y reparadas eventualmente las partes faltantes, se aplica un tratamiento contra la oxidación que se culmina con una ulterior fase de limpieza, pintura o entonado de acabado. una propuesta útil contra la oxidación de elementos metálicos bien limpios es la pintura a base de minio, que garantiza también una buena compatibilidad con madera y morteros. El minio tradicional de plomo, hoy desaconsejable por su toxicidad, ha sido sustituido por una nueva formulación sin plomo que emplea resinas sintéticas de gran durabilidad. otra posibilidad de tratamiento natural sin aplicación de pinturas, preferible en el caso de oxidación superficial y limpiezas parciales y ligeras, es la aplicación de taninos, que son com-puestos fenólicos hidrosolubles con un alto nivel de reacción con los productos no eliminados totalmente de la oxidación, transformándolos para mejorar la costra protectora.

reja sobresaliente / recomendaciones restauracióngrille saillante / recommandations pour la restauration

1. tánger, avenida Pasteur / 2. tánger, Kashbah1. tanger, avenue Pasteur / 2. tanger, casbah

1 2

Page 269: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 267

le traitement d’une grille est effectué après éventuel décapage chimique ou mécanique des peintures et vernis et nettoyage des zones incrustées et oxydées, en général par frottement à l’aide de brosses ou de laines d’acier de divers calibres. il convient de se méfier du caractère expéditif des nettoyages avec projec-tion d’agrégats, s’agissant d’une opération délicate en raison de son pouvoir abrasif élevé, souvent sans le contrôle indispensable. une fois les zones affectées éliminées et éventuellement réparées les parties man-quantes, il est appliqué un traitement contre l’oxydation qui intervient à la dernière phase du nettoyage, peinture ou ton de finition. una proposition utile contre l’oxydation d’éléments métalliques bien propres est la peinture à base de minium que garantit également une bonne compatibilité avec le bois et les mortiers. le minium traditionnel de plomb, aujourd’hui déconseillé pour sa toxicité, a été substitué par une nouvelle formule sans plomb qui emploie des résines synthétiques de longue durabilité. une autre possibilité de traitement naturel sans application de peintures, préférable dans le cas de l’oxydation superficielle et aux nettoyages partiels et légers, est l’application de tanins, qui sont des composés phénoliques hydrosolubles à haut niveau de réaction avec les produits non éliminés totalement de l’oxydation, en les transformant pour améliorer la croute protectrice.

reja sobresaliente / recomendaciones restauracióngrille saillante / recommandations pour la restauration

1. Málaga / 2. Málaga, calle cabello 1. Malaga / 2. Malaga, rue cabello

1 2

Page 270: Lazos de Alarife

268 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

la cancela es una puerta enrejada abatible, nor-malmente compuesta de una o dos hojas a lo sumo, que se instala en el umbral de una propie-dad o una casa para impedir el ingreso de intrusos pero para respetar simultáneamente la visión, tanto desde el interior como desde el exterior, así como la iluminación y la ventilación natural. Más allá de algunos ejemplos monumentales, de grandes igle-sias o palacios, las cancelas metálicas vinculadas a la vivienda común tienen su desarrollo principal a partir de la segunda mitad del siglo XiX. En las cancelas de forja, las uniones tradicionales de las diversas piezas que la conforman son fundamental-mente las abrazaderas y los remaches en caliente, que han sido sustituidos conforme avanzaba el siglo XX por la unión con soldadura. aparecen nor-malmente vinculadas a accesos con arco superior de medio punto o rebajados, de forma que resulta frecuente la creación de un luneto superior fijo de forja independiente de la hoja u hojas que se aba-ten para la apertura.

il s’agit d’une porte pivotante, normalement for-mée par un ou deux battants au maximum, qui est installée au seuil d’une propriété ou d’une maison pour empêcher l’entrée d’intrus et pour respecter simultanément la vision, depuis l’intérieur comme depuis l’extérieur, ainsi que l’illumination et l’aé-ration naturelle. au-delà de quelques exemples monumentaux, des grandes églises ou palais, les grilles métalliques liées à l’habitation commune se sont développées essentiellement à partir de la seconde moitié du XiXème siècle. Pour les grilles forgées, les unions traditionnelles des diverses pièces qui la forment sont fondamentalement les brides et les rivets à chaud, qui ont été substitués durant le XXème siècle par l’union à l’aide de la soudure. Elles apparaissent en général associées à l’accès avec arc supérieur en plein cintre ou sur-baissé, de sorte qu’est fréquente la création d’une lunette supérieure fixe de forge indépendante du battant ou des battants de l’ouverture.

canceLagriLLe d’entrée

1. tetuán, Museo Etnológico / 2. Málaga, calle Especerías / 3. cancela1. tétouan, Musée d’Ethnologie / 2. Malaga, rue Especerías / 3. Grille d’entrée

2

1

3

Page 271: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 269

Se pueden encontrar estas cancelas empleadas no solo como umbral de propiedades, casas o jardines, sino también como filtros o pantallas entre espacios interiores. Se constata la utilización de la forja como método de construcción predominante, que se ha prolongado hasta tiempos recientes. Se detecta el empleo de las volutas como recurso decorativo recurrente en gran parte de ellas, frecuentemente ligadas con ayuda de abrazaderas de forja. En algunos edificios, se conservan interesantes ejemplos de cancelas de estilo Moder-nista y art déco, que acentúan su expresión a través de la manualidad que ofrece la forja.

on peut trouver ces grilles employées non seulement comme seuil de propriété, maisons ou jardins, mais aussi comme filtres ou écrans entre espaces intérieurs. la forge est utilisée comme méthode de construction prédominante, qui a été en vigueur jusqu’à récemment. on observe l’emploi des volutes comme recours décoratif récurrent pour une grande partie d’entre elles, fréquemment unies à l’aide des brides de forge. certains bâtiments conservent d’intéressants exemples de grilles d’entrée de style art nouveau et art déco, qui accentuent leur expression à travers le travail manuel qu’offre la forge.

cancela / variantes Marruecosgrille d’entrée / variantes Maroc

1. tánger, Medina / 2. tánger, calle Plage1. tanger, Médina / 2. tanger, rue Plage

1 2

Page 272: Lazos de Alarife

270 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

a diferencia del norte de Marruecos, donde la entrada a los adarves ya supone de por sí un filtro infran-queable para los ajenos al lugar, en Málaga ese filtro invisible de los adarves que se ha perdido cultural-mente, se materializa en forma de cancelas que cierran el paso a los intrusos, como propiedad semiprivada que es. a diferencia del norte de Marruecos, donde se emplea fundamentalmente la forja, en Málaga se detecta también la presencia de cancelas realizadas con hierro de fundición, sobre todo en el último cuarto del siglo XiX, cuando este material estuvo en boga.

contrairement au nord du Maroc, où l’entrée des culs-de-sac représente à elle seule un filtre infranchissable pour les personnes étrangères à ce lieu, à Malaga, ce filtre invisible des cul-de-sac qui a été culturellement perdu se manifeste sous forme de grilles qui ferment le passage aux intrus, s’agissant d’une propriété semi-privée. À la différence du nord du Maroc, où l’on emploie essentiellement le fer forgé, Malaga révèle également la présence de grilles réalisées en fonte, datant surtout de la fin du XiXème siècle, lorsque ce matériau était en vogue.

cancela / variantes Málagagrille d’entrée / variantes Malaga

1. Málaga, bar El Pimpi / 2. Málaga, calle Fajardo1. Malaga, bar El Pimpi / 2. Malaga, rue Fajardo

21

Page 273: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 271

Posee similares problemas y soluciones que la rejería, pero añadiendo la existencia de las bisagras que permiten su apertura, que deben ser objeto de mantenimiento parecido a los casos de portones y puertas por el gran peso de las hojas batientes. Si los anclajes a los muros laterales están débiles o dañados, se debe proceder al sanado de las extremidades, preferiblemente in situ, sin desmontar las piezas. Se debe acometer eventualmente la reconstrucción y completamiento de las partes que reciben zarpas y patillas, tratando los elementos metálicos nuevos empotrados con pintura al minio o incluso pintándolos con resinas, para reducir la agresividad de los morteros en contacto con las partes metálicas, sobre todo en fase de fraguado. Existen muchos productos en el mercado a emplear en el acabado de los elementos metálicos de fachada de un edificio (pinturas, barnices, etc.). como con cualquier otro producto, es siempre aconsejable realizar pruebas para medir su efecto. En cualquier caso, a la hora de elegir el producto idóneo se debe tener en cuenta el destino y el uso del metal a tratar, el tipo de brillo (más o menos mate) y la textura del material de acabado, el número de manos necesarias de aplicación y el mantenimiento.

Elle a les mêmes problèmes et les mêmes solutions que les grilles mais en ajoutant l’existence de charnières qui permettent son ouverture et qui doivent faire l’objet d’un entretien semblable à celui des portails et des portes en raison du grand poids des battants. Si les ancrages aux murs latéraux sont faibles ou endomma-gés, il est préconisé de procéder à la réparation des extrémités, de préférence in situ, sans démonter les pièces. il faut envisager éventuellement la reconstruction et compléter les parties qui reçoivent les platines en queue d’aronde et les pattes de scellement, en traitant les nouveaux éléments métalliques encastrés avec de la peinture au minium ou même en les peignant avec des résines, en vue de réduire l’agressivité des mortiers en contact avec les parties métalliques, surtout en phase de prise. il existe de nombreux produits sur le marché pour la finition des éléments métalliques de la façade d’un bâtiment (peintures, vernis, etc.). comme avec tout autre produit, il est toujours recommandé d’effectuer des essais pour mesurer leur effet. En tout état de cause, au moment de choisir le bon produit, il convient de tenir compte de la destination et de l’usage du métal à traiter, du type de brillance (plus ou moins mat) et de la texture du matériau de finition, du nombre de couches d’application nécessaires et de la maintenance.

cancela / recomendaciones restauracióngrille d’entrée / recommandations pour la restauration

1. Málaga, colegio de Economistas / 2. tetuán, Museo Etnológico1. Malaga, colegio de Economistas / 2. tétouan, Musée d’Ethnologie

1 2

Page 274: Lazos de Alarife

272 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

ultimes de récupération comme la période stylis-tique de l’art nouveau, qui a su tirer profit des possibilités plastiques de la forge.

las barandas, barandillas o antepechos forman parte indisoluble de las terrazas y balcones del edificio y sirven para evitar peligrosas caídas a distinto nivel. Se construyen habitualmente de fá-brica o en metal. las barandillas de metal poseen la ventaja sobre los barandales de obra que dejan pasar la luz natural y la ventilación y permiten evacuar fácilmente el agua de lluvia. Su desarrollo principal discurre parejo con el desarrollo y la difu-sión del empleo del balcón de estructura metálica en los edificios que, aunque existía desde anti-guo, tiene lugar solo a partir de mediados del siglo XViii. la tradicional barandilla de forja se vio des-bordada en la segunda mitad del siglo XiX por la posibilidad de fabricar a precios muy razonables barandillas de fundición con gran aparato decora-tivo. En cualquier caso, la barandilla de forja per-vivió como sencilla opción alternativa de fabrica-ción artesanal accesible a todos los bolsillos, con momentos álgidos de recuperación de la misma como el periodo estilístico del Modernismo, que supo sacar partido de las posibilidades plásticas de la forja.

les rambardes ou rampes font partie intégrante des terrasses et des balcons du bâtiment et per-mettent d’éviter des chutes dangereuses de divers niveaux. Elles sont en général construites en ma-çonnerie ou en métal. les rambardes en métal présentent un avantage sur les rambardes en ma-çonnerie qui laissent passer la lumière naturelle et l’air et aussi d’évacuer facilement l’eau de pluie. leur développement principal discourt de pair avec le développement de l’emploi du balcon à structure métallique dans les bâtiments qui, bien qu’elle ait existé depuis longtemps, apparaît seulement à par-tir du milieu du XViiième siècle. la traditionnelle rambarde de forge a été écartée au cours de la seconde moitié du XiXème siècle par la possibilité de fabriquer à des prix très raisonnables des ram-bardes en fonte à grand apparat décoratif. En tous les cas, la rambarde de forge a survécu comme simple option alternative de fabrication artisanale accessible à toutes les bourses, avec des moments

barandiLLaraMbarde

1. tetuán, Ensanche / 2. Málaga, calle Marqués de Guadiaro / 3. baranda1. tétouan, Ville nouvelle / 2. Malaga, rue Marqués de Guadiaro / 3. rambarde

2

1

3

Page 275: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 273

El balcón volcado a la calle es un elemento que no pertenece tradicionalmente a la cultura del norte de Marruecos, más basada en rejas o cajones sobresalientes con antepechos ciegos que permiten divisar la vida de la calle, a menudo, sin ser visto. El balcón solo aparece como tal con la introducción de la nueva arquitectura internacional de los ensanches de las ciudades y con él, las barandillas metálicas fabricadas tanto en fundición y sobre todo en forja, que siempre ha conservado una especial pujanza y vitalidad en la arquitectura tradicional.

le balcon donnant sur la rue est un élément qui n’appartient pas traditionnellement à la culture du nord du Maroc, davantage basée sur des grilles ou des caissons en saillie avec garde-corps aveugles qui per-mettent d’apercevoir la vie de la rue, souvent, sans être vu. le balcon apparaît uniquement comme tel avec l’introduction de la nouvelle architecture internationale des expansions des villes et avec lui, les rambardes métalliques fabriquées en fonte et surtout en forge, qui a toujours conservé une puissance et une vitalité particulière dans l’architecture traditionnelle.

barandilla / variantes Marruecosrambarde / variantes Maroc

1. nador / 2. tánger, calle belgique1. nador / 2. tanger, rue belgique

1 2

Page 276: Lazos de Alarife

274 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Se conservan ejemplos de balcones con barandillas de forja, al menos del siglo XVii, aunque el desarrollo principal de estos balcones con sus respectivas barandillas tiene lugar paulatinamente a partir de mediados del siglo XViii, con el cambio de formato a nivel nacional de las baldosas cerámicas de medio palmo a palmo entero. Se detecta el recurso frecuente a las barandillas de fundición a partir de mediados del siglo XiX, y la tímida recuperación de la forja durante los primeros años del siglo XX, con el advenimiento del Modernismo.

il est conservé des exemples de balcons à rambardes de forge, au moins du XViième siècle, bien que le développement principal de ces balcons avec ses respectives rambardes intervienne peu à peu à partir du milieu du XViiième siècle, avec le changement de format au niveau national des carrelages céramiques de demi empan à l’empan complet. on observe le recours fréquent aux rampes en fonte à partir du milieu du XiXème siècle, et la timide récupération de la forge au cours des premières années du XXème siècle, avec l’avènement de l’art nouveau.

barandilla / variantes Málagarambarde / variantes Malaga

1. Málaga, calle compañía / 2. Málaga, calle Moreno Monroy1. Malaga, rue compañía / 2. Malaga, rue Moreno Monroy

21

Page 277: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 275

las barandillas metálicas tradicionales de un balcón o un antepecho de terraza están realizadas bien en hierro forjado, bien en fundición. Si se debiera complementar una barandilla existente con nuevas barras, cuadra-dillos, pletinas o garras, en el caso del hierro forjado se puede recurrir a la soldadura in situ de las nuevas piezas a las antiguas. En cambio, una barandilla de fundición donde sus elementos necesiten soldadura por haberse desconectado entre sí o haber perdido o debilitado sus entregas, requerirá de una soldadura específica con base de azufre, como se hacía tradicionalmente, o con materiales especiales como los electrodos básicos, a diferencia de la base de plomo o estaño empleada para otros metales. todas estas barandillas están sujetas al mismo tipo de mantenimiento y tratamientos de reparación indicados anteriormente para las rejerías y cancelas, que incluyen el decapado, limpieza y tratamiento posterior de protección, con minio y pintura o con taninos en el caso de querer respetar el aspecto natural del hierro. En el caso de pérdida de barrotes de fundi-ción de una balaustrada o de redistribución de la misma en una nueva configuración de una escalera interior, se pueden desmontar los barrotes existentes y agruparlos de manera adecuada a las necesidades de cada caso.

les rambardes métalliques traditionnelles d’un balcon ou d’une grille de terrasse sont réalisées soit en fer forgé soit en fonte. Pour compléter une rambarde existante avec de nouvelles barres, platines ou vérins, dans le cas du fer forgé il est possible de recourir à la soudure in situ des nouvelles pièces aux anciennes. En revanche, une rambarde en fonte où ses éléments nécessitent une soudure pour avoir été déconnecté ou pour avoir perdu ou affaibli ses points de contact, exige une soudure spécifique à base de soufre, comme cela se faisait traditionnellement, ou avec des matériaux spéciaux comme les électrodes basiques, à la différence de la base en plomb ou en étain utilisée pour d’autres métaux. toutes ces rambardes sont soumises au même type de maintenance et de traitement de réparation susmentionnés pour les grilles, qui incluent le décapage, le nettoyage et le traitement postérieur de protection, avec du minium et de la peinture ou avec des tanins pour respecter l’aspect naturel du fer. En cas de perte de barreaux en fonte d’une balustrade ou de leur redistribution dans une nouvelle configuration d’un escalier intérieur, il est possible de démonter les barreaux existants et de les grouper de manière adéquate aux nécessités de chaque cas.

barandilla / recomendaciones restauraciónrambarde / recommandations pour la restauration

1. Málaga / 2. alhucemas, instituto Jovellanos1. Malaga / 2. al Hoceima, lycée Jovellanos

1 2

Page 278: Lazos de Alarife

276 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

revestiMientos discontinuosrevêteMents discontinus

émaillées. ces revêtements céramiques présentent un curieux aspect tissé ou entrelacé de motifs qui enlèvent de la force tectonique à la construction, apportent de l’expressivité à leur potentiel commu-nicatif et contribuent à dématérialiser la façade, en particulier lorsqu’ils apparaissent recouvrant des alfiz, niches ou interstices qui paraissent gagner en profondeur en dépit d’appartenir au même plan de façade. En particulier, la céramique émaillée sur la façade vieillit très lentement, de sorte que son aspect demeure parfaitement immaculé et inébran-lable durant plusieurs siècles.

En diversas ocasiones de la historia, la cerámica se ha hecho camino como revestimiento de fachada, también construida a menudo con una fábrica de ladrillo cerámico, a tenor del gusto de cada época y de la disponibilidad económica del propietario. Su presencia puede limitarse simplemente a decorar algún detalle pequeño como jambas, alfices, frisos, nichos u otros intersticios del rostro del edificio, o puede extenderse al conjunto de la fachada, como es el caso de los paneles de azulejos publicitarios o las plaquetas cerámicas biseladas de principios de siglo XX. Se trata normalmente de piezas cerá-micas esmaltadas, de uno o varios colores, aunque también se pueden encontrar antiguos ejemplos alicatados que combinan piezas bizcochadas con piezas esmaltadas. Estos revestimientos cerámi-cos presentan un curioso aspecto tejido o entre-lazado de motivos que restan fuerza tectónica a la construcción, suman expresividad a su potencial comunicativo y contribuyen a desmaterializar la fachada, especialmente, cuando aparecen revis-tiendo alfices, nichos o intersticios, que parecen ganar en profundidad a pesar de pertenecer al mis-mo plano de fachada. En particular, la cerámica es-maltada en fachada envejece muy lentamente, de manera que su aspecto se mantiene perfectamente inmaculado e impertérrito durante varios siglos.

En diverses occasions de l’histoire, les carreaux céramiques sont apparues comme revêtement de façade, également souvent construite avec une maçonnerie en brique, en fonction du goût de chaque époque et de la disponibilité économique du propriétaire. Sa présence peut être simplement limitée à décorer un petit détail comme des mon-tants, alfiz, frises, niches ou autres interstices de la façade du bâtiment, ou peut être étendue à l’ensemble de la façade, comme c’est le cas des panneaux de carrelages publicitaires ou les plaquettes en céramique biseautées du début du XXème siècle. il s’agit normalement de pièces cé-ramiques émaillées, d’une ou plusieurs couleurs, bien qu’il existe aussi d’anciens exemples de carre-lages qui combinent pièces en terre cuite et pièces

1. tetuán, Medina / 2. Málaga, alameda Principal1. tétouan, Médina / 2. Malaga, alameda Principal

2

1

Page 279: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 277

revestimientos discontinuos / variantes Marruecosrevêtements discontinus / variantes Maroc

En la cultura islámica ha predominado desde antiguo una suerte de horror vacui o pánico a la ausencia de decoración, que se manifiesta normalmente en los interiores de los edificios y en las entradas, minaretes o hitos de los edificios públicos. tradicionalmente, la cerámica ha venido a colmar al menos parcialmente esa imperiosa necesidad decorativa. En la arquitectura de los ensanches del siglo XX, esta profusión decorativa cerámica se extendió en algunas ocasiones al exterior de los edificios, superando la contención y el pudor tradicional hacia el espacio público, llegando incluso a revestirlos por completo. Existen también algunos ejemplos de trencadís o empleo de la cerámica fragmentada a modo de mosaico.

dans la culture islamique, a prédominé depuis longtemps une sorte de horror vacui ou panique à l’absence de décoration, qui se manifeste normalement dans les intérieurs des bâtiments et dans les entrées, les minarets ou les étapes des bâtiments publics. traditionnellement, la céramique a comblé au moins partiel-lement cette impérieuse nécessité décorative. dans l’architecture des expansions du XXème siècle, cette profusion décorative céramique s’est parfois étendue à l’extérieur des bâtiments, dépassant la retenue et la pudeur traditionnelle envers l’espace public, parvenant même à les recouvrir complètement. il existe aussi des exemples de trencadís ou emploi de la céramique fragmentée en guise de mosaïque.

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. tánger, Kashbah1. tanger, Musée de la casbah / 2. tanger, casbah

1 2

Page 280: Lazos de Alarife

278 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

revestimientos discontinuos / variantes Málagarevêtements discontinus / variantes Malaga

1. Málaga, calle Santa María / 2. Málaga, calle alcazabilla1. Malaga, rue Santa María / 2. Malaga, rue alcazabilla

1 2

además de los ejemplos remanentes de arquitectura de la época andalusí, es evidente la herencia islámica del horror vacui y la consecuente tendencia a decorar profusamente la fachada, tanto de edificios públicos como privados, empleando eventualmente recursos como el revestimiento cerámico, especialmente en res-quicios y rincones. Se detecta una mayor frecuencia que en el norte de Marruecos en la combinación de cerámica bizcochada con esmaltada. a finales del siglo XiX, este gusto por la decoración profusa se arrastró en parte a los patrones de las baldosas hidráulicas, que se extendieron con rapidez por su economía y durabilidad.

En plus des exemples restants de l’architecture de l’époque andalouse, l’héritage islamique du horror vacui et la conséquente tendance à décorer abondamment la façade des bâtiments publics et privés, en recourant éventuellement au revêtement céramique, en particulier dans les fentes et dans les coins est évident. on observe une plus grande fréquence au nord du Maroc dans la combinaison de terre cuite avec la céramique émaillée. À la fin du XiXème siècle, ce goût pour la décoration abondante est dû en partie aux modèles des carrelages hydrauliques, qui se sont rapidement répandues en raison de leur économie et de leur durabilité.

Page 281: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 279

revestimientos discontinuos / recomendaciones restauraciónrevêtements discontinus / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Ensanche / 2. larache, Medina / 3. tetuán, Ensanche / 4. Málaga, parroquia de Santiago apóstol / 5. tánger, Medina / 6. larache, Medina1. tétouan, Ville nouvelle / 2. larache, Médina / 3. tétouan, Ville nouvelle / 4. Malaga, paroisse de Santiago apóstol / 5. tanger, Médina / 6. larache, Médina

1 2

3 4

5 6

Page 282: Lazos de Alarife

280 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

las principales patologías que pueden afectar a los revestimientos discontinuos del tipo que sean son la suciedad y su posible desprendimiento del muro donde están adheridos. Para la suciedad se recomienda la limpieza con agua, en particular, si son esmaltados. Si se sospecha que el mortero de agarre está formado por yeso o una combinación de cal y yeso, se evitará la limpieza con agua y se optará por una limpieza en seco. En caso de desprendimiento, conviene emplear morteros plásticos, no demasiado rígidos, pero tam-poco demasiado débiles. Si se han extraviado piezas, se puede encargar la reproducción de piezas similares, pero no es la solución ideal. conviene no solamente atender al desprendimiento con la readhesión de las piezas, sino también a las razones que han provocado dicho desprendimiento. Por ejemplo, si el desprendi-miento se verifica en la zona del zócalo y ha sido debido al ascenso de humedad por capilaridad, conviene resolver el problema, cuyas soluciones se basan fundamentalmente en permitir la ventilación del plano de terreno o del muro mismo si no existe otro remedio. Por último, si el revestimiento continuo saca sales, conviene llamar a un restaurador especializado para eliminarlas.

les principales pathologies qui peuvent affecter les revêtements discontinus sont la saleté et leur éven-tuel décollement du mur sur lequel ils ont été fixés. En ce qui concerne la saleté, il est recommandé de la nettoyer à l’eau, notamment s’ils sont émaillés. Si le mortier de fixation comprend du plâtre ou une combinaison de chaux et de plâtre, il convient d’éviter le nettoyage à l’eau et de procéder à un nettoyage à sec. En cas de décollement, il faut employer des mortiers plastiques, pas trop rigides, mais pas trop faibles. Si des pièces ont été emportées, il est possible de les reproduire à l’identique, toutefois ce n’est pas la solution idéale. il convient non seulement de corriger le décollement par une nouvelle adhésion des pièces, mais aussi de connaître les raisons qui l’ont provoqué. Par exemple, si le décollement est observé dans la zone du socle et s’il est dû à une augmentation de l’humidité par capillarité, le problème doit être résolu, les solutions étant fondamentalement basée sur la ventilation du plan du terrain ou du mur même s’il n’existe pas d’autre remède. Enfin, si le revêtement continu émet des sels, il convient de faire appel à un restaurateur spécialisé pour les éliminer.

revestimientos discontinuos / recomendaciones restauraciónrevêtements discontinus / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle cortina del Muelle / 2. tetuán, Ensanche1. Malaga, rue cortina del Muelle / 2. tétouan, Ville nouvelle

1 2

Page 283: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 281

revestiMientos continuosrevêteMents continus

los revestimientos continuos son generalmente ca-pas de mortero de cal, yeso, tierra o una combina-ción de ellos que se aplica a la fachada de una casa para proteger la fábrica del muro de la intemperie y obtener simultáneamente una superficie tersa. El enlucido más tradicional empleado en estas ciu-dades es el enlucido de tierra con paja, que todavía se puede observar en alguna casa rifeña. lo nor-mal sin embargo en asentamientos más urbanos es encontrar enlucidos de mortero de cal con mayor o menor añadido de árido y tierra, de mortero o pasta de yeso en algunos casos o de trabadillos, esto es, un mortero resultante de la mezcla de cal y yeso. la textura y el nivel de acabado superficial de estos revestimientos continuos que pueden aplicarse directamente a mano o con la ayuda del paletín o la talocha, marca la diferencia entre lo que sería un enfoscado, más tosco, un enlucido, más terso, un estuco, más fino, etc. Estos revestimientos pue-den ser objeto de tratamiento en fresco adoptando formas goteadas, fileteadas, agramiladas, abur-jadadas, dibujos decorativos, falsos despieces de sillería, etc.

les revêtements continus sont en général des couches de mortier de chaux, plâtre, terre ou leur combinaison qui sont appliquées sur la façade d’une maison pour protéger le mur des intempé-ries et obtenir simultanément une superficie lisse. l’enduit le plus traditionnel employé dans ces villes est l’enduit de terre mélangée à de la paille, qui peut encore être observé dans des maisons rifaines. cependant, dans les implantations plus urbaines, il est beaucoup plus courant de trou-ver des enduits de mortier de chaux avec plus ou moins d’agrégats et de terre, de plâtre dans cer-tains cas ou des enduits plâtre-chaux, c’est-à-dire un mortier résultant du mélange de chaux et de plâtre. la texture et le niveau de finition super-ficielle de ces revêtements continus qui peuvent être appliqués directement à la main ou à l’aide de la truelle ou de la taloche, marque la différence entre ce que serait un crépi, plus brut, un enduit, plus lisse, un stuc, plus fin, etc. ces revêtements

peuvent faire l’objet de traitement frais adop-tant des formes gouttelées, filetées, trusquinées, bouchardées, des dessins décoratifs, de fausses découpes de pierres de taille, etc.

1. tánger, avenida Pasteur / 2. Málaga, banco caixa Geral, plaza de las Flores / 3. Enfoscado1. tanger, avenue Pasteur / 2. Malaga, banque caixa Geral, place de las Flores / 3. Enfoscado

2

1

3

Page 284: Lazos de Alarife

282 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

revestimiento continuos / variantes Marruecosrevêtements continus / variantes Maroc

1. tetuán, Ensanche / 2. larache, Medina / 3. Málaga, calle almacenes / 4. Málaga, calle calderería1. tétouan, Ville nouvelle / 2. larache, Médina / 3. Malaga, rue almacenes / 4. Malaga, rue calderería

revestimiento continuos / variantes Málagarevêtements continus / variantes Malaga

2

4

1

3

Page 285: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 283

la calidad de los enlucidos históricos, con su pátina del tiempo, la vibración de sus áridos, los cambios de tono, las trazas de ejecución manual, etc., confiere una solvencia que no puede reproducirse con un enlu-cido nuevo. Por ello, conviene conservar íntegra o al menos parcialmente los enlucidos históricos para evitar transformar la imagen del edificio y arrebatarle su antigüedad y credibilidad. no se recomienda en ningún caso el picado generalizado de fachada y la sustitución por un enlucido nuevo sin garantías de la durabili-dad ya demostrada del enlucido histórico, acción además absurda desde un punto de vista económico. Por el contrario, se aconseja la conservación y eventual consolidación de los enlucidos existentes en el grado máximo que permita su estado actual y la economía de obra que, además de evaluar la pérdida material, cualitativa y patrimonial, debe comparar entre los costes de demolición y posterior refacción con el coste de su preservación, y añadir simultáneamente el impacto de los nuevos enlucidos, normalmente extraños al edificio histórico por ser predosificados, y la incertidumbre de su verdadera durabilidad. Se recomienda en cambio el relleno de las lagunas del enlucido con morteros transpirables de cal y/o yeso coloreados en masa confeccionados en obra con áridos similares a los históricos.

la qualité des enduits historiques, avec leur patine du temps, la vibration de leurs agrégats, les change-ments de tons, les traces d’exécution manuelle, etc., confère une solvabilité qui ne peut être reproduite avec un nouvel enduit. À cette fin, il convient de conserver intégralement ou au moins partiellement les enduits historiques pour éviter de transformer l’image du bâtiment et de lui ravir son ancienneté et sa crédibilité. il n’est pas recommandé en aucun cas le piquage généralisé de la façade et le remplacement par un enduit nouveau sans les garanties de durabilité déjà démontrée de l’enduit historique, action par ailleurs absurde d’un point de vue économique. au contraire, il est conseillé la conservation et l’éventuelle consolidation au maximum des enduits existants de manière à permettre son état actuel et l’économie de travaux qui, en plus d’évaluer la perte matérielle, qualitative et patrimoniale, doit comparer entre les coûts de démolition et la postérieure réfection avec le coût de sa préservation, et ajouter simultanément l’impact des nouveaux enduits, normalement étrangers au bâtiment historique pour être prédosés, et l’incertitude de leur véritable durabilité. En revanche, il est préconisé le remplissage des lacunes par un enduit avec des mortiers transpirables de chaux et/ou de plâtre colorés en masse confectionnés sur place avec des agrégats similaires aux historiques.

1. tetuán, Ensanche / 2. Málaga, calle coronado1. tétouan, Ville nouvelle / 2. Malaga, rue coronado

revestimiento continuos / recomendaciones restauraciónrevêtements continus / recommandations pour la restauration

1 2

Page 286: Lazos de Alarife

284 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

meubles, etc. Surtout à Malaga, les fresques réa-lisées sur le mortier de chaux des façades des bâtiments sont caractéristiques, en particulier celles des XViième, XViiième et début du XiXème siècle, avec quelque retouche éventuelle faite en détrempe, à sec, probablement pour corriger des erreurs et des inattentions des fresques.

las fachadas enlucidas de los edificios frecuente-mente reciben una capa de pintura plana o con motivos decorativos como ulterior medida de pro-tección y embellecimiento de la misma. tradicio-nalmente estas pinturas estaban hechas a base de cal líquida. de allí el concepto del encalado blanco de la fachada. también es muy popular el empleo del azulete o tinte azul para los encalados, que confiere a las fachadas un color azul intenso. Estos encalados aplicados reiteradamente a las fachadas una vez al año, embellecen e higienizan el aspecto del edificio al tiempo que permiten reflejar mejor la luz del sol, dejando a las casas más frescas frente al calor. En las ciudades del norte de Marruecos el gusto por el color y la policromía se refleja en estos encalados, tanto externos como internos, así como en la aplicación de pintura a otros objetos de la casa como puertas, muebles, etc. Sobre todo en Málaga son características las pinturas al fresco realizadas sobre el mortero de cal de las fachadas de los edificios, en particular, en los siglos XVii, XViii y principios del XiX, con algún retoque even-tual realizado al temple, en seco, probablemente para arreglar fallos y despistes de la pintura al fresco.

les façades enduites des bâtiments reçoivent fré-quemment une couche de peinture unie ou à motifs décoratifs comme dernière mesure de protection et de son embellissement. ces peintures étaient en général faites à base de chaux liquide. ainsi le concept du chaulage blanc de la façade. l’emploi du bleu indigo ou de la teinte bleue pour les chau-lages est également très populaire, il confère aux façades une couleur bleue intense. ces chaulages appliqués régulièrement sur les façades une fois par an, embellissent et assainissent l’aspect du bâtiment tout en permettant un meilleur reflet de la lumière du soleil, rendant les maisons plus fraîches face à la chaleur. dans les villes du nord du Maroc, le goût pour la couleur et la polychromie se reflète dans ces chaulages, aussi bien extérieurs qu’inté-rieurs, ainsi que dans l’application de peinture à d’autres objets de la maison comme les portes,

pinturaspeintures

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, alameda Principal / 3. Pintura1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, alameda Principal / 3. Peinture

2

1

3

Page 287: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 285

pinturas / variantes Marruecospeintures / variantes Maroc

pinturas / variantes Málagapeintures / variantes Malaga

1, 2. larache, Medina / 3. Málaga, calle San Juan / 4. Málaga, Museo del Vidrio1, 2. larache, Médina / 3. Malaga, rue San Juan / 4. Malaga, Musée du Verre

2

4

1

3

Page 288: Lazos de Alarife

286 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

cabe distinguir entre varios tipos de pintura y diversos tipos de patologías que les son propias a la hora de tratar su restauración. Si estamos hablando de un encalado tradicional blanco o azul interior o exterior del edificio en un entorno rural o de medinas tradicionales, parecería correcto continuar con la tradición consue-tudinaria de encalar una o dos veces al año la fachada en determinados momentos del año. las pinturas figurativas, abstractas o no, pero de carácter más áulico, realizadas con pinturas al fresco o al temple sobre edificios monumentales, más que una acción de repintado requieren de un tratamiento de la mano de un restaurador especializado, que readhiera las partes semidesprendidas, reintegre las lagunas pictóricas con la técnica del rigattino u otra similar y aplique una consolidación generalizada al conjunto de la superficie para su conservación. la recuperación de pinturas al fresco históricas ocultas tras sucesivas capas de enlucidos o pintura posteriores necesita también de un restaurador para su recuperación, restauración y puesta en valor. lo mismo sucede con las pinturas de complejos diseños decorativos al temple u otras técnicas aplicadas sobre las vigas, los forjados, los dinteles y el mobiliario de la casa, que también requerirían de un profesional especializado para su restauración.

il convient de faire la distinction entre plusieurs types de peinture et divers types de pathologies qui leur sont propres au moment de traiter leur restauration. Si nous parlons d’un chaulage traditionnel blanc ou bleu intérieur ou extérieur du bâtiment dans un environnement rural ou des médinas traditionnelles, il serait cor-rect de poursuivre avec la tradition coutumière de chauler une ou deux fois par an la façade à des moments déterminés. les peintures figuratives, abstraites ou non, mais à caractère plus aulique, réalisées avec des fresques ou en détrempe sur des bâtiments monumentaux, plus qu’une action de peinture requièrent un traitement par un restaurateur spécialisé, qui procède à l’adhésion des parties à demi-décollées, réintègre les lacunes picturales avec la technique du rigattino ou autre similaire et applique une consolidation généra-lisée à l’ensemble de la superficie pour sa conservation. la récupération, restauration et mise en valeur des fresques historiques occultes après de successives couches d’enduit ou de peinture postérieures nécessite aussi un restaurateur. il en est de même pour les peintures à dessins décoratifs en détrempe complexes ou autres techniques appliquées sur les poutres, les planchers, les linteaux et le mobilier de la maison, qui exigent également un professionnel spécialisé pour leur restauration.

pinturas / recomendaciones restauraciónpeintures / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle compañía / 2. tetuán, Museo Etnológico1. Malaga, rue compañía / 2. tétouan, Musée d’Ethnologie

21

Page 289: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 287

los elementos escultóricos asociados a una fachada arquitectónica han existido desde antiguo, normal-mente construidos en piedra o en yeso, cuando se trataba de representaciones fitomorfas, zoomorfas o antropomorfas, o eventualmente en ladrillo tallado o hábilmente aparejado en formaciones con volun-tad puramente geométrica. Merced a una nueva creatividad derivada del gusto ecléctico y gracias al empleo de moldes decorativos en yeso y, posterior-mente, de cemento, a partir del último cuarto del siglo XiX irrumpe la decoración escultórica en la fachada de una manera inusitada, especialmente en torno a los vanos del edificios. Parapetos, balaustra-das, estípites, antefijas, ménsulas, impostas, canes, palmetas, veneras, dinteles, dovelas, frisos, guarda-polvos vienen a poblar la fachada, enriqueciéndola con un coste muy reducido en virtud del empleo de estos materiales moldeables a voluntad. a principios del siglo XX, el cemento se consideraba no tanto por sus virtudes estructurales, como por su capacidad para modelar en serie elementos escultóricos. los elementos escultóricos en yeso o escayola se confec-cionaban con ayuda de un armazón de madera in-terno y estopa y se colocaban en obra con ayuda del mismo yeso, mientras que los elaborados en cemento, se armaban con barras, alambre o tela de gallinero y se recibían en obra con ayuda de vásta-gos sobresalientes de metal.

les éléments sculpturaux associés à une façade architecturale existent depuis longtemps, norma-lement construits en pierre ou en plâtre, quand il s’agissait de représentations phytomorphes, zoo-morphes ou anthropomorphes, ou éventuellement en brique taillée ou habilement appareillée avec des formations à volonté purement géométrique. Grâce à une nouvelle créativité découlant du goût éclectique et grâce à l’emploi de moules décora-tifs en plâtre et, plus tard, de ciment, à partir du dernier quart du XiXème siècle surgit la décoration sculpturale sur la façade d’une manière inusitée, en particulier autour des embrasures des bâti-ments. les parapets, balustrades, stipes, antéfixes, consoles, impostes, corbeaux, palmettes, coquilles

Saint-Jacques, linteaux, voussoirs, frises, auvents viennent peupler la façade, en l’enrichissant à un coût très réduit en vertu de l’emploi de ces maté-riaux malléables à volonté. au début du XXème siècle, le ciment n’est considéré pas tant pour ses vertus structurelles que par sa capacité de modeler en série des éléments sculpturaux. les éléments sculpturaux en plâtre sont confectionnés à l’aide d’une armature en bois interne et une étoupe et étaient placés sur l’ouvrage avec le même plâtre, alors que ceux élaborés en ciment étaient armés de barres, de fil de fer ou de grillage et étaient fixés sur l’ouvrage par des tiges en métal saillantes.

eLeMentos escuLtóricoseLeMents scuLpturaux

1. Malaga, calle ángel / 2. tánger, avenida Pasteur1. Malaga, rue ángel / 2. tanger, avenue Pasteur

2

1

Page 290: Lazos de Alarife

288 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

abundan los elementos escultóricos empleados en fachada, en especial, a partir de principios del siglo XX, y, sobre todo, en forma de balaustres para balcones, antepechos y barandas, aunque también se detecta su presencia en detalles decorativos. En sintonía con la tradición de la cultura local, no son comunes las representaciones figurativas de personas o animales, aunque sí las representaciones de plantas o flores, que en cualquier caso, adoptan frecuentemente formas geometrizadas. Esta simplificación geométrica responde también al hecho de que muchos de estos edificios pertenecen al estilo art déco, que ya preveía esta depu-ración geométrica de las formas.

les éléments sculpturaux employés sur les façades sont abondants, en particulier à partir du début du XXème siècle et, surtout, sous forme de balustrades pour balcons, grilles et rambardes, bien que l’on observe aussi leur présence dans des détails décoratifs. En phase avec la tradition de la culture locale, les représentations figuratives de personnes ou animaux ne sont pas communes, contrairement aux représen-tations de plantes ou de fleurs qui, en tout état de cause, adoptent fréquemment des formes géométrisées. cette simplification géométrique répond également au fait que beaucoup de ces bâtiments appartiennent au style art déco, qui prévoyait déjà cette épuration géométrique des formes.

decoración escultórica / variantes Marruecosdécoration sculpturale / variantes Maroc

1. tetuán, Ensanche / 2. larache, Medina1. tétouan, Ville nouvelle / 2. larache, Médina

21

Page 291: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 289

la presencia de decoración escultórica en la fachada aparece en Málaga en el último cuarto del siglo XiX con elementos confeccionados en yeso o escayola y se extiende posteriormente con la piedra artificial confec-cionada con cemento en las primeras décadas del siglo XX. En contraste con el norte de Marruecos, las representaciones poseen un mayor carácter figurativo, con frecuente presencia de efigies y rostros humanos en las antefijas de los vanos, eventual aparición de representaciones zoomorfas y abundante decoración vegetal con carácter naturalista, sobre todo, en los edificios adscritos al estilo modernista que estaba de moda en los primeros años del siglo XX.

la présence de décoration sculpturale sur la façade apparaît à Malaga au cours du dernier quart du XiXème siècle avec des éléments confectionnés en plâtre et se répand plus tard avec la pierre artificielle faite avec du ciment au début du XXème siècle. contrairement au nord du Maroc, les représentations ont davantage de caractère figuratif, avec une forte présence d’effigies et de visages humains dans les antéfixes des embra-sures, une éventuelle apparition de représentations zoomorphes et une abondante décoration végétale à caractère naturaliste, surtout dans les bâtiments du style art nouveau alors à la mode durant les premières années du XXème siècle.

decoración escultórica / variantes Málagadécoration sculpturale / variantes Malaga

1. Málaga, alameda Principal / 2. Málaga, calle Echegaray1. Malaga, alameda Principal / 2. Malaga, rue Echegaray

21

Page 292: Lazos de Alarife

290 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

los elementos escultóricos de fachada presentan diversas patologías y soluciones posibles a tenor de su materialidad y la técnica constructiva con la que han sido fabricados. las piezas realizadas únicamente con cemento en masa suelen presentar un buen estado de conservación con los años, a diferencia de aquellas que incluían un armado interno de varillas o tela de gallinero, que presentan normalmente problemas impor-tantes de conservación por haberse oxidado las armaduras internas y haber reventado la pieza decorativa desde dentro. En estos casos, es necesario contratar a un restaurador especializado para extraer comple-tamente la armadura oxidada, sustituirla por una armadura de fibra de vidrio o de titanio y recomponer las piezas fragmentadas. Solo en último caso se debería recurrir a la reproducción completa de la pieza con un nuevo molde confeccionado a partir de la pieza existente. Por su parte, las molduras de yeso o escayola se conservan normalmente en buen estado siempre que no estén directa o permanentemente expuestas a la humedad o a la escorrentía directa del agua. En caso de daño, desprendimiento, se repara o adhiere con el mismo material. Si se ha perdido alguna pieza, se pueden realizar copias de las piezas que se conservan y reproducir el fragmento ausente.

les éléments sculpturaux des façades présentent diverses pathologies et des solutions possibles en raison de leur matérialité et de la technique constructive avec laquelle ils ont été fabriqués. les pièces réalisées uniquement avec du ciment en masse restent en général en bon état de conservation à la différence de celles comprenant une armature interne de tiges ou de grillage, qui connaissent normalement des problèmes importants en raison de l’oxydation des armatures internes et de la destruction depuis l’intérieur de la pièce décorative. dans ces cas, il est nécessaire de faire appel à un restaurateur spécialisé pour extraire complè-tement l’armature oxydée, la remplacer par une ossature en fibre de verre ou de titane et recomposer les pièces fragmentées. ce n’est que dans les cas extrêmes qu’il doit être procédé à la reproduction complète de la pièce avec un nouveau moule confectionné à partir de la pièce existante. d’autre part, les moulures en plâtre sont généralement en bon état à condition qu’elles ne soient pas directement ou en permanence exposées à l’humidité ou à l’écoulement direct de l’eau. En cas de dommages et de décollement, il convient d’effectuer la réparation ou l’adhésion avec le même matériau. Si une pièce a été perdue, des copies peuvent être réalisées et conservées et le fragment manquant reproduit.

decoración escultórica / recomendaciones restauracióndécoration sculpturale / recommandations pour la restauration

1. Málaga, Palacio Episcopal / 2. tetuán, Ensanche1. Malaga, Palais épiscopal / 2. tétouan, Ville nouvelle

21

Page 293: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 291

antepechos / variantes Marruecosgarde-corps / variantes Maroc

1, 2. larache, Ensanche / 3. tetuán, Ensanche / 4. larache, Medina / 5. tánger, calle Moutanabi / 6. tetuán, Ensanche1, 2. larache, Ville nouvelle / 3. larache, Ville nouvelle / 4. larache, Médina / 5. tanger, rue Moutanabi / 6. tétouan, Ville nouvelle

1 2

3 4

5 6

Page 294: Lazos de Alarife

292 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

antepechos / variantes Málagagarde-corps / variantes Malaga

1. Málaga, calle Echegaray / 2. Málaga, plaza María Guerrero / 3. Málaga, Museo Picasso / 4. Málaga, plaza María Guerrero / 5. Málaga, plaza Félix Sáenz / 6. Málaga, plaza María Guerrero1. Malaga, rue Echegaray / 2. Malaga, place María Guerrero / 3. Malaga, Musée Picasso / 4. Malaga, place María Guerrero / 5. Malaga, place Félix Sáenz / 6. Malaga, place María Guerrero

1 2

3 4

5 6

Page 295: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 293

yesería / variantes Marruecosplâtre ciselé et moulé / variantes Maroc

1. larache, Medina / 2. tánger, Medina / 3. larache, Medina / 4. tánger, Medina / 5. tánger, Museo de la Kashbah / 6. tánger, Medina1. larache, Médina / 2. tanger, Médina / 3. larache, Médina / 4. tanger, Médina / 5. tanger, Musée de la casbah / 6. tanger, Médina

1 2

3 4

5 6

Page 296: Lazos de Alarife

294 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

yesería / variantes Málagaplâtre ciselé et moulé / variantes Malaga

1. Málaga, calle Sánchez Pastor / 2. Málaga, alcazaba / 3. yesería / 4. Málaga1. Malaga, rue Sánchez Pastor / 2. Malaga, casbah / 3. Plâtre ciselé et moulé / 4. Malaga

1 2

3 4

Page 297: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 295

internos intérieures

296 Pavimento cerámico interno

Revêtement en céramique intérieur

300 Pavimento de piedra interno

Revêtement en pierre intérieur

303 Pavimento de baldosa hidráulica

Revêtement de carreaux hydrauliques

307 Arrimaderos Soubassement mural

312 Escaleras Escaliers

eXternos eXtérieures

317 Pavimento cerámico externo

Revêtement en céramique extérieur

321 Pavimento de losas y adoquines

Revêtement de dalles et de pavés

325 Pavimento de guijarros Calades

328 Pavimento mixto Revêtement mixte

paviMentos Y arriMaDeros / revêteMents Du soL et soubasseMents MurauX

Page 298: Lazos de Alarife

296 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

paviMento ceráMico internorevêteMent en céraMique intérieur

sur des dalles plus grandes. À la fin du XiXème siècle, l’invention et la diffusion du carreau hydrau-lique de ciment, qui permettait d’incorporer de la décoration à très bas prix, a relégué l’usage des sols en céramique à un second plan. ces sols, en particulier ceux formés par des pièces plus petites, sont placés directement contre les murs ou mis dans les dénivellements avec des dalles ou des rubans de marbre ou d’autres pierres qui servent de rétention.

antiguamente, los pavimentos cerámicos en el in-terior de las casas eran un verdadero lujo que solo se podían permitir los propietarios más adinerados en las casas o palacios más distinguidos. los pavi-mentos de las casas más humildes, que en origen fueron simplemente de tierra apisonada en planta baja y de yeso alisado en las plantas superiores, comenzaron a incorporar pavimentos cerámicos sobre todo a partir del siglo XViii. En un principio, estos pavimentos eran normalmente rasillas cerá-micas o baldosas bizcochadas sin ningún tipo de esmalte o color. El alto precio de las baldosas es-maltadas policromadas se refleja en las soluciones de pavimento que combinan baldosas cerámicas bizcochadas salpicadas de pequeñas olambrillas monocromáticas, bicromáticas o policromáticas, que se encabalgan, encadenan o cruzan sobre las baldosas de mayor tamaño. a finales del siglo XiX, la invención y la difusión de la baldosa hidráulica de cemento, que permitía incorporar decoración a muy bajo coste, relegó el uso de los pavimentos cerámicos a un segundo plano. Estos pavimentos, en especial, los formados por piezas de menor ta-maño, se entregan contra los muros directamente o se recogen en los desniveles con losas o cintas de mármol u otras piedras que sirven de retención.

Jadis, les sols en céramique à l’intérieur des mai-sons étaient un véritable luxe que seuls pouvaient se permettre les propriétaires les plus fortunés dans les maisons ou palais les plus distingués. les sols des maisons les plus humbles qui, à l’origine, étaient simplement en terre tassée de plain-pied et en plâtre lisse aux étages supérieurs, ont commen-cé à incorporer des carrelages en céramique sur-tout à partir du XViiième siècle. au début, ces sols étaient normalement en briques plates céramiques ou des carreaux en terre cuite sans aucun type d’émail ou de couleur. le prix élevé des carreaux émaillés polychromés est reflété dans les solutions de revêtement qui combinent carreaux en terre cuite clairsemées de petits carreaux monochroma-tiques, bichromatiques ou polychromatiques, qui se chevauchaient, s’enchaînaient ou se croisaient

1. alhucemas, instituto Jovellanos / 2. Málaga, ateneo / 3. Pavimento cerámico interior1. al Hoceima, lycée Jovellanos / 2. Malaga, ateneo / 3. revêtement en céramique intérieur

2

1

3

Page 299: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 297

pavimento cerámico interno / variantes Marruecosrevêtement en céramique intérieur / variantes Maroc

Son muy comunes los pavimentos alicatados con pequeñas piezas, bien esmaltadas todas ellas, bien una combinación de baldosas bizcochadas con olambrillas de color. no son comunes los pavimentos realizados con azulejos de serie decorados o simplemente con baldosas bizcochadas, sin ningún aditamento de color en forma de olambrilla. todos ellos se caracterizan por el primor y la paciencia vertida en el trabajo de colocación del revestimiento, y hacen verosímil el dicho local que reza «un buen alicatador de cerámica empieza la obra soltero y la termina ya casado», que viene a indicar de manera jocosa el tiempo invertido en la elaboración minuciosa de todo el revestimiento.

les revêtements en carrelage de petites pièces, soit toutes bien émaillées, soit une combinaison de carreaux en terre cuite et petits carrelages de couleur, sont très communs. les revêtements réalisés avec des carre-lages de série décorés ou simplement avec des carreaux en terre cuite, sans aucun ajout de couleur sous forme de petit carreau polychromé, sont plus rares. Mais tous se caractérisent par la primeur et la patience versée dans le travail de mise en place du revêtement, et rendent crédible le dicton local qui affirme “un bon carreleur de žel-li commence le travail célibataire et le termine déjà marié”, qui traduit de manière espiègle le temps passé dans l’élaboration minutieuse de tout le revêtement.

1. larache, Medina / 2. tánger, Museo de la Kashbah1. larache, Médina / 2. tanger, Musée de la casbah

1 2

Page 300: Lazos de Alarife

298 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

los pavimentos más antiguos que se conservan en la ciudad son muy similares a los laboriosos alicatados de los pavimentos que se han empleado en el norte de Marruecos hasta tiempos bien recientes. Entre los pavimentos de los siglos más recientes, son comunes los pavimentos de baldosas cerámicas bizcochadas en plantas bajas; frecuentes las soluciones combinadas de cerámica bizcochada con olambrillas de color con cenefa perimetral para evitar cualquier conflicto entre las olambrillas y los muros o sin ella; y se detecta una tendencia a los patrones en damero alternando una baldosa con dibujo con otra de tinta plana o sim-plemente dos baldosas de tintas planas.

les revêtements les plus anciens qui sont conservés dans la ville sont très similaires aux laborieux carre-lages des revêtements qui ont été employés au nord du Maroc jusqu’à récemment. Parmi les revêtements des siècles derniers, les revêtements de carreaux en terre cuite des rez-de-chaussée sont courants ; les solutions combinées de céramique en terre cuite à petits carrelages émaillées polychromés avec ou sans ruban périmétral pour éviter tout conflit entre les petits carrelages et les murs sont fréquents ; et on observe une tendance aux modèles en damier alternant un carreau à dessin avec un autre à teinte unie ou simple-ment deux carreaux à teintes unies.

pavimento cerámico interno / variantes Málagarevêtement en céramique intérieur / variantes Malaga

1. Málaga, alcazaba / 2. Málaga, ateneo1. Malaga, casbah / 2. Malaga, ateneo

1 2

Page 301: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 299

la conservación del pavimento original del edificio histórico puede devolver el carácter a los espacios, frente a la incorporación de pavimentos nuevos que los transforma en cierta medida. la recuperación de cualquier pavimento parte siempre de una limpieza previa más un tratamiento posterior de aceites, ceras o similares. En el caso de un pavimento cerámico, la tradición doméstica siempre ha indicado su limpieza con agua y vinagre o limón, ácidos que consumen el carbonato cálcico pero no el sílice del que está hecho la cerámica. En el caso de azulejos o baldosas con engobe, se recomienda respetar las baldosas, incluso aquellas ero-sionadas que han perdido el dibujo. Se sugiere la colocación de una alfombra o una película transparente sobre las zonas de paso que no condense la humedad. Si se levanta este pavimento para restaurar el forjado desde la parte superior y/o para insertar un aislamiento acústico, se recomienda su recolocación con una lámina desolidarizante que estabilice el plano de apoyo en forma de una doble red de polietileno o estrato transpirable de anhidrita (nunca con hormigón por su falta de transpirabilidad), y recibir el pavimento de nuevo con morteros de cal con una adición eventual de yeso para acelerar el fraguado.

la conservation du revêtement original du bâtiment historique peut donner du caractère aux espaces, face à l’incorporation de nouveaux revêtements qui les transforme dans une certaine mesure. la récupération de tout revêtement part toujours d’un nettoyage préalable plus un traitement postérieur à l’aide d’huiles, de cires ou similaires. dans le cas d’un revêtement céramique, la tradition domestique a toujours mentionné son nettoyage à l’eau et au vinaigre ou citron, acides qui consomment le carbonate de calcium mais pas la silice dont est faite la céramique. dans le cas des carrelages avec engobe, il est recommandé de respecter les dalles, même celles érodées qui ont perdu le dessin. il est proposé l’installation d’un tapis ou d’un film transparent sur les zones de passage qui ne condense pas l’humidité. Si on lève ce revêtement pour restaurer le plancher depuis la partie supérieure et/ou pour insérer une isolation acoustique, il est recommandé sa remise en place à l’aide d’une feuille de désolidarisation qui stabilise le plan d’appui sous forme d’un double filet de polyéthylène ou une couche trans-pirable d’anhydrite (jamais avec du béton en raison de son manque de transpirabilité), et remettre le revêtement avec des mortiers de chaux et une addition éventuelle de plâtre pour accélérer la prise.

pavimento cerámico interno / recomendaciones restauraciónrevêtement en céramique intérieur / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Museo Etnológico / 2. Málaga, iglesia Evangélica del redentor1. tétouan, Musée d’Ethnologie / 2. Malaga, église évangélique de rédempteur

1 2

Page 302: Lazos de Alarife

300 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

nage de chaque dalle avec de fines franges d’un autre type de pierre, de terre cuite ou de carreaux. l’emploi de pierre naturelle comme revêtement des appartements supérieurs est assez exception-nelle en raison du poids ajouté au plancher, cette solution est seulement visible dans des palais très distingués.

Salvo raras excepciones de palacios de alto postín, se puede afirmar que el empleo de losas de piedra para la pavimentación interna de las casas es rela-tivamente reciente en la historia. algunas plantas bajas de palacios y casonas adineradas lucieron pavimentos de losas antes del siglo XiX, pero lo normal es encontrar estas soluciones, desde media-dos de este siglo en adelante. aparecen vinculadas sobre todo a los zaguanes de acceso de los edificios de viviendas, que pretendían dignificar la presencia y la categoría del edificio a través de su entrada. lo más habitual es el empleo de losas cuadradas de mármol blancas o de una combinación en damero de losas de mármol blanco y negro. Su disposición suele ser girada a 45º sobre el pavimento para evi-tar conflictos visuales en la entrega con los muros perimetrales, a veces también resulta con la ayuda de cenefas y cintas de borde. una solución tam-bién frecuente es el encintado de cada una de las losas con delgadas franjas de otro tipo de piedra o de cerámica. El empleo de piedra natural como pavimentación de los pisos superiores es bastante excepcional por el peso añadido al forjado, y solo se encuentra en algunos palacios muy distinguidos.

Sauf rares exceptions de palais renommés, on peut affirmer que l’emploi de dalles de pierre pour le revêtement du sol intérieur des maisons est rela-tivement récent sur le plan historique. quelques rez-de-chaussée de palais et manoirs présentent des revêtements de dalles avant le XiXème siècle, mais il est plus courant de trouver ces solutions dès le milieu de ce siècle. Elles apparaissent asso-ciées surtout aux vestibules d’accès des bâtiments résidentiels, qui prétendaient mettre en valeur la présence et la catégorie du bâtiment à travers son entrée. le plus habituel est l’emploi de dalles carrées de marbre blanc ou d’une combinaison en damier de dalles de marbre blanc et de marbre noir. leur disposition est en général à 45º sur le revêtement pour éviter des conflits visuels dans la rencontre avec les murs périmétraux, parfois on y observe l’aide de galons et de rubans de bordure. une solution également fréquente est l’enruban-

paviMento de piedra internorevêteMent en pierre intérieur

1. tánger, Medina / 2. Málaga, la casa invisible / 3. Pavimento de piedra interno1. tanger, Médina / 2. Malaga, la casa invisible / 3. revêtement en pierre intérieur

2

1

3

Page 303: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 301

pavimento de piedra interno / variantes Marruecosrevêtement en pierre intérieur/ variantes Maroc

pavimento de piedra interno/ variantes Málagarevêtement en pierre intérieur / variantes Malaga

1. tetuán, Ensanche / 2. tetuán, Medina / 3. Málaga, Museo del Vidrio / 4. Málaga, calle álamos1. tétouan, Ville nouvelle / 2. tetouan, Médina / 3. Malaga, Musée du Verre / 4. Malaga, rue álamos

1 2

3 4

Page 304: Lazos de Alarife

302 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

un pavimento de un edificio histórico configura en gran medida el carácter de los espacios interiores. los pavimentos de losas de piedra interiores a los edificios poseen un tratamiento similar al pavimento de piedra exterior urbano si se trata de cocheras o establos, pero poseen un tratamiento pulido en el caso de zaguanes y estancias habitables de los pisos superiores. Estos pavimentos de piedra sobre forjados son en cualquier caso raros de encontrar, en primer lugar, por su alto coste y, en segundo lugar, por requerir una sólida estructura horizontal en los forjados para sostener el peso de estas piezas, que de otro modo pueden provocar patologías de flechas estructurales en los forjados. En este tipo de pavimento y a diferencia del anterior conviene evitar la limpieza con productos ácidos, como el vinagre o el limón, o abrasivos como el aguarrás, la lejía o el salfumán. lo más apropiado para estos casos es una limpieza con agua y jabón o un pulido periódico del pavimento, seguido de un tratamiento de encerado que ponga en valor su calidad.

un revêtement d’un bâtiment historique configure en grande mesure le caractère des espaces intérieurs. les revêtements par dalles de pierre intérieures des bâtiments ont un traitement similaire à celui du revêtement en pierre extérieur urbain s’il s’agit de remises ou d’étables, mais font l’objet d’un traitement poli dans le cas des vestibules et des pièces habitables des appartements supérieurs. ces revêtements en pierre sur plan-chers sont en tout état de cause peu courants, en premier lieu, en raison de leur coût élevé et, en second lieu, pour exiger une solide structure horizontale dans les planchers pour soutenir le poids de ces pièces qui, d’une autre manière, peuvent provoquer des pathologies des flèches structurelles dans les planchers. dans ce type de revêtement et à la différence de l’antérieur, il convient d’éviter le nettoyage avec des produits acides, tels que le vinaigre ou le citron, ou des abrasifs comme l’essence de térébenthine, l’eau de Javel ou l’acide chlorhydrique. le plus approprié pour ces cas est un nettoyage à l’eau et au savon ou un polissage périodique du revêtement, suivi d’un traitement à la cire qui mette en valeur sa qualité.

pavimento de piedra interno / recomendaciones restauraciónrevêtement en pierre intérieur / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Ensanche / 2. Málaga, plaza de la Merced1. tétouan, Ville nouvelle / 2. Malaga, place de la Merced

1 2

Page 305: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 303

paviMento de baLdosas hidráuLicasrevêteMent de carreaux hydrauLiques

las baldosas hidráulicas son baldosas decorativas de cemento pigmentado que, a diferencia de la cerámica, no requieren de cocción para su fabri-cación, que se basa simplemente en su consolida-ción mediante prensas y fraguado posterior. Fueron inventadas en la segunda mitad del siglo XiX y su uso se extendió hasta mediados del siglo XX. Su gran éxito y difusión se basó en la inmediatez de su fabricación, la versatilidad de su decoración basa-da en el empleo de trepas o gradillas, la economía de esta decoración en comparación con piezas similares cerámicas, su resistencia a la abrasión y la precisión de su geometría mayor que la derivada de la cocción de una pieza cerámica. las baldosas hidráulicas se fabrican pieza a pieza, mezclando cemento blanco, polvo de mármol, arena y pigmen-tos varios para el estrato decorado y cemento gris y arena para la base de la baldosa. algunos patrones de la cerámica tradicional andalusí fueron transfe-ridos en el último tercio del siglo XiX a las gradillas con las que se fabrican las baldosas hidráulicas. Estas baldosas hidráulicas se emplearon en primer lugar en Málaga y, posteriormente en todo el norte de Marruecos.

les carreaux hydrauliques sont des carreaux déco-ratifs en ciment pigmenté qui, à la différence de la céramique, n’exigent pas de cuisson pour sa fabri-cation qui est simplement basée sur sa consolida-tion à l’aide de presses et prise postérieur. ils ont été inventés durant la seconde moitié du XiXème siècle et leur utilisation s’est étendue jusqu’au mi-lieu du XXème. leur grand succès et leur diffusion sont dus à l’immédiateté de leur fabrication, à la souplesse de leur décoration fondée sur l’emploi de pochoirs, l’économie de cette décoration en comparaison avec des pièces similaires de céra-mique, leur résistance à l’abrasion et la précision de leur géométrie supérieure à celle qui découle de la cuisson d’une pièce en céramique. les carreaux hydrauliques sont fabriqués une par une, mélan-geant ciment blanc, poudre de marbre, sable et pigments variés pour la couche décorée et ciment gris et sable pour la base du carreau. des modèles

de la céramique traditionnelle andalouse ont été transférés durant le dernier tiers du XiXème siècle aux pochoirs avec lesquels ont été fabriquées les carreaux hydrauliques. ces carreaux hydrauliques ont d’abord été employées à Malaga et plus tard dans tout le nord du Maroc.

1. tánger, Medina / 2. Málaga, la casa invisible / 3. baldosa hidráulica1. tanger, Médina / Malaga, la casa invisible / 3. carreau hydraulique

2

1

3

Page 306: Lazos de Alarife

304 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

pavimento de baldosas hidráulicas / variantes Marruecosrevêtement de carreaux hydrauliques / variantes Maroc

considerando el gusto por la decoración que caracteriza la cultura marroquí, la baldosa hidráulica decorada, mucho más económica de fabricar y de colocar que el tradicional alicatado cerámico de pequeñas piezas denominado žel-li , tuvo una recepción extraordinaria, éxito que se ha prolongado hasta nuestros días, ya que se sigue empleando con bastante frecuencia. a diferencia de Málaga, en Marruecos las baldosas hidráulicas se emplean también en espacios exteriores domésticos, patios, escaleras, etc., merced a su gran resistencia al uso y a la intemperie. En ocasiones, se pueden encontrar paneles de baldosas hidráulicas con una cenefa perimetral de cerámica alicatada, por mor de la economía.

considérant le goût pour la décoration qui caractérise la culture marocaine, le carreau hydraulique décoré, beaucoup plus économique à fabriquer et à installer que le traditionnel carrelage en céramique de petites pièces appelé žel-li , a reçu un accueil extraordinaire, succès qui dure toujours car elle est encore employée. contrairement à Malaga, au Maroc les carreaux hydrauliques sont aussi utilisées dans les espaces extérieurs domestiques, les patios, les escaliers, etc., en raison de leur grande résistance à l’usage et aux intempéries. Parfois, on peut trouver dezs panneaux de carreaux hydrauliques avec une bande périmétrale de céramique carrelée, à cause de leur économie.

1, 2. Xaouen, Medina1, 2. chefchaouen, Médina

1 2

Page 307: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 305

aunque con mucha menor intensidad, la baldosa hidráulica se sigue fabricando y usando en la ciudad de Málaga tanto en la reparación y restauración de edificios antiguos, como en la pavimentación de nuevos edificios que buscan un toque distintivo. a diferencia de Marruecos, se emplea únicamente en los interiores de las casas, bien entregadas a sangre contra los muros, bien rodeadas de cenefas regulares dejando que baldosas hidráulicas de tintas planas absorban las eventuales irregularidades de la estancia. En ocasiones, se puede observar también la reutilización de baldosas hidráulicas giradas como en los sotabalcones de edificios restaurados.

bien que beaucoup moins intensément, le carreau hydraulique est toujours fabriqué et utilisé dans la ville de Malaga aussi bien pour la réparation et la restauration de bâtiments anciens que pour le revêtement du sol de nouveaux bâtiments à la recherche d’une touche distincte. À la différence du Maroc, il est unique-ment employé dans les intérieurs des maisons, soit posés bord à bord contre les murs, soit entourés de rubans réguliers laissant que les carreaux hydrauliques à teintes unies absorbent les éventuelles irrégularités de la pièce. Parfois, on peut aussi observer la réutilisation de carreaux hydrauliques tournés pour le soffite des balcons de bâtiments restaurés.

pavimento de baldosas hidráulicas / variantes Málagarevêtement de carreaux hydrauliques / variantes Malaga

Marruecos: La piedra artificial en la fachadaMaroc : La pierre artificielle sur la façade

aunque no muy común, si se pueden encontrar edificios en el norte de Marruecos con presencia de piedra artificial en la fachada. Se trata sobre todo de superficies de terrazo empleado en el zócalo e incluso pulido en vertical a mano in situ. En ocasiones, estas superficies de terrazo barajan diversos colores y se com-binan con pequeños azulejos o mosaicos por motivos decorativos. un caso particular, no frecuente, pero sí presente en algunos casos, es el empleo de baldosas hidráulicas –normalmente pensadas para realizar pavimentos- para el alicatado parcial de alguna parte o incluso el revestimiento completo del edificio.

bien que peu commun, on peut trouver sur certains bâtiments du nord du Maroc la présence de pierre artificielle sur la façade. il s’agit surtout de superficies de terrazzo employé sur le socle et même poli verticalement à la main sur place. Parfois, ces superficies de terrazzo comportent diverses couleurs et se combinent avec de petits carrelages ou mosaïques pour créer des motifs décoratifs. un cas particulier, peu fréquent, mais qui existe dans certains cas, est l’emploi de carreaux hydrauliques – normalement conçus pour réaliser des revêtements - pour le carrelage partiel d’une partie ou même pour le revêtement complet de la façade du bâtiment.

Page 308: Lazos de Alarife

306 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

En el caso de tener que limpiar un pavimento de baldosas hidráulicas, tanto in situ como desmontado, se debe evitar el uso de productos agresivos de limpieza como el aguarrás, la lejía o cualquier tipo de ácido, dado que crea problemas en las baldosas. Por el contrario, se debe limpiar en un principio en seco con ayuda de cepillo y, si hace falta, bañar las piezas desmontadas durante unas horas en agua para después cepillarlas bien, tanto por su cara superior como por sus cantos. un pavimento de baldosas hidráulicas recolocado tras la restauración del forjado subyacente o conservado in situ debe ser objeto de un mantenimiento periódico consistente en un pulido y encerado del pavimento de la mano de un pulidor especialista en baldosas hidráulicas, ya que las máquinas de pulido de los pavimentos de terrazo moderno no se adaptan bien al tratamiento de los pavimentos de baldosas hidráulicas. Este tipo de pavimentos se debe limpiar únicamente con agua sin productos de limpieza agresivos, del mismo modo que se debe estar atento a limpiar inmedia-tamente si cae en el pavimento algún producto potencialmente agresivo como limón, té, refrescos, etc., que pueden dejar manchas.

En cas de nécessité de nettoyer un revêtement de carreaux hydrauliques, aussi bien sur place que démonté, il convient d’éviter l’emploi de produits agressifs de nettoyage comme l’essence de térébenthine, l’eau de Javel ou tout autre type d’acide, étant donné qu’ils peuvent endommager les carreaux. aussi, il vaut mieux d’abord nettoyer à sec à l’aide d’une brosse et, si nécessaire, baigner les pièces démontées pendant des heures dans de l’eau pour ensuite bien brosser complètement leur face supérieure et leurs bords. un revê-tement de carreaux hydrauliques remis en place après restauration du plancher sous-jacent ou conservé in situ doit faire l’objet d’un entretien périodique consistant en un polissage et cirage du revêtement par un polisseur spécialiste en carreaux hydrauliques, étant donné que les machines de polissage des revêtements de terrazzo moderne ne sont pas bien adaptées au traitement des revêtements de carreaux hydrauliques. ce type de revêtements doit être nettoyé uniquement à l’eau sans produits de nettoyage agressifs, de la même manière qu’il convient de veiller à son nettoyage immédiat en cas de chute sur le revêtement d’un produit potentiellement agressif tels que citron, thé, sodas, etc., qui peuvent laisser des taches.

pavimento de baldosas hidráulicas / recomendaciones restauraciónrevêtement de carreaux hydrauliques / recommandations pour la restauration

1. Xaouen, Medina / 2. larache, Medina1. chefchaouen, Médina / 2. larache, Médina

1 2

Page 309: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 307

Se denomina así al revestimiento que protege de los roces, los envites, la humedad y la suciedad la parte inferior del muro, a modo de zócalo. la compra de piezas cerámicas o azulejos y su alica-tado posterior siempre han representado un coste, de modo que no son soluciones comunes en las viviendas más humildes, donde simplemente se encalaban periódicamente los muros en contacto con el pavimento. aparecen únicamente en vivien-das con un cierto poder adquisitivo. resulta muy común en la planta baja y acompañando a las escaleras de acceso a la planta primera, donde su función principal es evitar el ascenso de humedad por capilaridad. Es menos habitual en el resto de las plantas superiores del edificio. Su presencia evi-ta la necesidad de colocar rodapiés. la construc-ción de arrimaderos con alicatado de pequeñas piezas cerámicas esmaltadas en diversos colores es una tradición que se remonta a los edificios más distinguidos de la Edad Media. construidos con azulejos de serie, fueron muy comunes en los zaguanes y escaleras comunes de los edificios de viviendas burgueses de mediados del siglo XiX a mediados del siglo XX.

on dénomme ainsi le revêtement qui protège des frottements, des chocs, de l’humidité et de la sa-leté la partie inférieure du mur, en guise de socle. l’achat de carrelages et leur mise en place pos-térieure ont toujours représenté un coût, de sorte que ce ne sont pas des solutions courantes dans les habitations les plus humbles, dans lesquelles on procède périodiquement au chaulage des murs en contact avec le revêtement. les soubassements apparaissent uniquement dans des habitations dont les propriétaires ont un pouvoir d’achat conséquent. ils sont très courants au rez-de-chaus-sée et sur les escaliers d’accès au premier étage, où leur fonction principale est d’éviter la présence d’humidité par capillarité. ils sont plus rares dans les autres étages supérieurs du bâtiment. leur pré-sence évite la nécessité de placer des plinthes. la construction de soubassements muraux avec car-relage de petites pièces céramiques émaillées de

diverses couleurs est une tradition qui est présente dans les bâtiments les plus distingués du Moyen Âge. construits avec des carrelages de série, ils sont été très courants dans les vestibules et dans les escaliers communs des bâtiments résidentiels de la bourgeoisie du milieu du XiXème siècle au milieu du XXème.

arriMaderosoubasseMent MuraL

1. larache, Medina / 2. Málaga, calle Zegrí / 3. arrimadero1. larache, Médina / 2. Malaga, rue Zegrí / 3. Soubassement mural

2

1

3

Page 310: Lazos de Alarife

308 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

arrimadero / variantes Marruecossoubassement mural / variantes Maroc

En el caso de existir, aparecen en las viviendas unifamiliares en forma de alicatado de piezas diminutas denominado žel-li , formando paneles geométricos multicolores, similares a los conservados en la alcazaba de Málaga u otros palacios o residencias islámicas de andalucía. los edificios de viviendas construidos en la primera mitad del siglo XX atesoran ejemplos bellísimos de arrimaderos construidos con azulejos de serie, a menudo importados desde España, que constituyen un verdadero muestrario de ejemplos de decoración modernista y art déco, en muchos casos desaparecidos o raros de encontrar en la península.

le cas échéant, ils apparaissent dans les maisons individuelles sous forme de carrelage composé de petits carreaux appelé žel-li , formant des panneaux géométriques multicolores, similaires à ceux conservés dans l’alcazaba de Malaga ou dans d’autres palais ou résidences islamiques d’andalousie. les bâtiments résidentiels construits durant la première moitié du XXème siècle possèdent de très beaux exemples de soubassements muraux construits avec des carreaux de série, souvent importés d’Espagne, qui constituent un véritable échantillon d’exemples de décoration art nouveau et de l’art déco, dans bien des cas disparus ou rares sur la péninsule ibérique.

1. larache, Medina / 2. nador, antigua Sala de oficiales1. larache, Médina / 2. nador, ancienne Salle d’officiers

1 2

Page 311: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 309

los arrimaderos más comunes conservados en Málaga en la actualidad son aquellos vinculados a los edifi-cios de vivienda burgueses, concebidos como residencias privadas o destinados a alquiler, construidos entre mediados del siglo XiX y mediados del siglo XX. Estos arrimaderos poseen una estructura compositiva muy clara, con un zócalo en tinta oscura, una banda inferior, un cuerpo central con un motivo repetitivo, una banda superior simétrica a la inferior o simplemente diversa y un cordón superior de remate que normal-mente posee un mayor relieve respecto al plano del arrimadero.

les soubassements muraux les plus communs conservés de nos jours à Malaga sont ceux existants dans les bâtiments résidentiels de la bourgeoisie, conçus comme résidences privées ou destinées à être louées, construites entre le milieu du XiXème siècle et le milieu du XXème. ces soubassements muraux ont une structure de composition très nette, avec un socle de teinte obscure, une bande inférieure, un corps central avec un motif répétitif, une bande supérieure symétrique à la bande inférieure ou simplement diverse et un cordon supérieur de rebord qui a normalement un relief plus important par rapport au plan du soubas-sement mural.

arrimadero / variantes Málagasoubassement mural / variantes Malaga

1. Málaga, instituto Vicente Espinel / 2. Málaga, calle agustín Moreno1. Malaga, lycée Vicente Espinel / 2. Malaga, rue agustín Moreno

1 2

Page 312: Lazos de Alarife

310 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

arrimadero / recomendaciones restauraciónsoubassement mural / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle córdoba / 2. Málaga, calle Zegrí / 3. tánger, Medina / 4. tetuán, Medina / 5. Xaouen, Medina1. Malaga, rue córdoba / 2. Malaga, rue Zegrí / 3. tanger, Médina / 4. tétouan, Médina / 4. chefchaouen, Médina

1 3

2

4

5

Page 313: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 311

los arrimaderos pueden presentar principalmente dos tipos de patologías: generación de sales por las juntas o desprendimiento y caída de azulejos. la primera patología es consecuencia normalmente de un exceso de humedad en el ambiente o en el muro, por lo que se deberá ventilar en el mayor grado posible los espacios adyacentes al muro del arrimadero afectado de eflorescencias. El desprendimiento y caída de baldosas ais-ladas puede ser consecuencia de un recibido defectuoso de las mismas contra el soporte o también de un exceso de humedad en el muro que haya expulsado a las piezas,. una vez solucionado el problema de la humedad en el muro y en el ambiente, se deben adherir de nuevo las baldosas caídas evitando usar cemento o cemento-cola como conglomerante, dado este material es ávido de sales y no permite la transpiración. Si se hubieran perdido algunas baldosas se pueden buscar en el mercado de piezas de segunda mano o realizar reproducciones como última medida. Si es posible, conviene siempre tener algunas baldosas de repuesto en caso de rotura o extravío. Por último, si fuera necesario hacer registros en los arrimaderos, éstos se pueden integrar adheridos sobre la tapa del registro para conservar la unidad del espacio.

les soubassements muraux peuvent présenter essentiellement deux types de pathologies : génération de sels par les jointures ou décollement et chute de carrelages. la première pathologie est en général la consé-quence d’un excès d’humidité dans l’environnement ou dans le mur, aussi il convient de beaucoup aérer les espaces adjacents au mur du soubassement mural affecté par des efflorescences. le décollement et la chute de carreaux isolées peut être la conséquence de leur pose défectueuse contre le support ou aussi d’un excès d’humidité dans le mur qui a expulsé les pièces. une fois le problème de l’humidité dans le mur et dans l’environnement résolu, il convient de coller à nouveau les dalles tombées en évitant d’utiliser du ciment ou du ciment-colle comme conglomérant, étant donné que ce matériau est avide de sels et ne permet pas la transpiration. En cas de perte de carreaux, il est possible de trouver sur le marché des pièces d’occasion ou de réaliser des reproductions comme dernière mesure. Si cela est possible, il convient d’avoir toujours des carreaux de rechange en cas de rupture ou de perte. Enfin, s’il était nécessaire de faire des registres des installations techniques sur les soubassements, ceux-ci peuvent être intégrés collés sur le couvercle du registre pour conserver l’unité de l’espace.

arrimadero / recomendaciones restauraciónsoubassement mural / recommandations pour la restauration

1. tánger, Museo de la Kashbah1. tanger, Musée de la casbah

1

Page 314: Lazos de Alarife

312 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

las escaleras tradicionales se han caracterizado en los últimos siglos por su revestimiento cerá-mico en la mayor parte de los casos. En los casos más sencillos, la baldosa solo recubre la huella, donde se pisa. En el resto de los casos, lo común es que la cerámica revista no solo la huella, sino también el frente o la contrahuella. la entrega de ambas en el canto se resuelve habitualmente mediante un mamperlán protector de madera, que puede adoptar una sencilla forma rectangular o perfiles más elaborados con bocel o molduras, más o menos redondeados a tenor de cada caso. a diferencia de la cerámica que cubre la huella, que suele adoptar el color neutro del barro cocido, a menudo la contrahuella se reviste con azule-jos decorados, que convierten a este frente de la escalera en un motivo decorativo de gran belleza para el edificio. En algunos edificios de finales del siglo XiX y principios del XX, las contrahuellas se revisten con azulejos decorados, mientras que la huella se conforma con una losa de mármol de 2-3 cm que, volada sobre la contrahuella, se convierte en la protección del canto.

les escaliers traditionnels ont été dans la plupart des cas caractérisés au cours des siècles derniers par leur revêtement céramique. dans les cas les plus simples, la dalle recouvre uniquement l’em-preinte, là où l’on pose le pied. dans les autres cas, la céramique recouvre en général non seule-ment l’empreinte, mais aussi le front ou la contre-empreinte. le point de rencontre des deux dans le bord est façonnée habituellement à l’aide d’un nez de marche en bois, qui peut avoir une simple forme rectangulaire ou des profils plus élaborés avec des tores à profil semi-circulaire ou des mou-lures, plus ou moins arrondies selon le cas. À la différence de la céramique qui couvre l’empreinte, qui adapte de façon générale la couleur neutre de terre cuite, la contre-empreinte est souvent re-couverte de carrelages décorés, qui transforme ce front de l’escalier en un motif décoratif de grande beauté pour le bâtiment. dans certains bâtiments de la fin du XiXème siècle et du début du XXème,

les contre-empreintes sont recouvertes de carre-lages décorés, alors que l’empreinte est une dalle de marbre de 2-3 cm qui, à rabat sur la contre-empreinte, devient protection du bord.

escaLerasescaLiers

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2. Málaga, calle Salinas / 3. Escaleras1. tanger, Musée de la casbah / 2. Malaga, rue Salinas / 3. Escaliers

2

1

3

Page 315: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 313

Se detecta una mayor tendencia a decorar con azulejos coloridos no solo la contrahuella, sino también el pavimento o plano de la huella. las soluciones varían desde diminutos alicatados de formas cuadradas y rectangulares con colores combinados, a revestimientos bícromos en forma de dameros, pasando por combinaciones de cerámica bizcochada salpicadas de olambrillas que dan una nota de color o por azulejos que incorporan ya motivos decorativos geométricos en forma de cuadrícula, estrellas, rombos o losanges. En todos estos casos, la presencia del mamperlán resulta fundamental, para contener las pequeñas piezas y resolver la protección del canto del escalón.

on observe une tendance importante pour la décoration avec des carrelages colorés non seulement la contre-empreinte, mais aussi le revêtement ou plan de l’empreinte. les solutions varient depuis de petits carrelages carrés et rectangulaires à couleurs combinées, aux revêtements bichromes en forme de damiers, en passant par des combinaisons de terre cuite clairsemée de petits carrelages que donnent une note de couleur ou par des carrelages qui incorporent déjà des motifs décoratifs géométriques en forme de grilles, étoiles ou losanges. dans tous ces cas, la présence de la nez du marche est fondamentale, pour contenir les petites pièces et résoudre la protection du bord.

escaleras / variantes Marruecosescaliers / variantes Maroc

1. tetuán, Medina / 2. tetuán, Museo Etnológico1. tétouan, Médina / 2. tétouan, Musée d’Ethnologie

1 2

Page 316: Lazos de Alarife

314 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Ha sido común emplear los azulejos de serie producidos en Málaga de cada época, con sus motivos carac-terísticos, para revestir los frentes de las escaleras, de la misma forma que se empleaban en los pavimentos, arrimaderos, bancadas y sotabalcones. a partir de mediados del siglo XiX, son frecuentes las contrahuellas revestidas con azulejos de cuerda seca, con reflejos dorados, o una combinación de ambos, con motivos florales geometrizados de ligera inspiración oriental, con la voluntad de evocar el pasado islámico como identidad distintiva de la ciudad. a diferencia del alicatado de pequeñas piezas de Marruecos, los azulejos de revestimiento en Málaga suelen ser piezas únicas de forma rectangular.

il a été courant d’employer les carrelages de série produits à Malaga de chaque époque, avec leurs motifs caractéristiques, pour recouvrir les faces des escaliers, de la même forme qu’ils sont employés dans les revêtements, soubassements muraux, et soffites du balcon. À partir du milieu du XiXème siècle, il est fré-quemment utilisé les contre-empreintes recouvertes de carreaux en céramique glaçurée à cuerda seca, avec des reflets dorés, ou une combinaison des deux, avec des motifs floraux géométrisés de légère inspiration orientale, avec la volonté d’évoquer le passé islamique comme identité distinctive de la ville. À la différence du carrelage de petites pièces du Maroc, les carrelages de revêtement de Malaga sont en général des pièces uniques de forme rectangulaire.

escaleras / variantes Málagaescaliers / variantes Malaga

1. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares / 2. Málaga, calle Zegrí1. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires / 2. Malaga, rue Zegrí

1 2

Page 317: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 315

escaleras / recomendaciones restauraciónescaliers / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Museo Etnológico / 2. Málaga, instituto Vicente Espinel / 3. tánger, Medina / 4. tetuán, Museo nacional / 5. tetuán, Museo Etnológico1. tétouan, Musée d’Ethnologie / 2. Malaga, lycée Vicente Espinel / 3. tanger, Médina/ 4. tétouan, Musée national / 5. tétouan, Musée d’Ethnologie

1 3

2

4

5

Page 318: Lazos de Alarife

316 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

las patologías del revestimiento de una escalera con baldosas de cerámica bizcochada o de azulejos suelen consistir habitualmente en el desprendimiento y/o la rotura de alguna pieza, tanto en posición de tabica como de huella, la erosión de las eventuales baldosas de huella por la continua abrasión debido al paso, y el desgaste del mamperlán cerámico o de madera que normalmente cubre el canto de los escalones. Se recomienda como norma general respetar siempre la cerámica histórica y no sustituirla, aun erosionada o fragmentada, en cuyo caso se puede readherir el fragmento. Se pueden cambiar los mamperlanes de madera, pero solo cuando es estrictamente necesario, dado el efecto de extrañamiento que produce observar una pieza completamente nueva en un contexto histórico. En caso de reparación se recomienda recibir las baldosas con morteros de cal o de cal hidráulica pero nunca de cemento para evitar problemas de humedad y de sales. igualmente, si existe la posibilidad, se recomienda guardar baldosas, azulejos y piezas de recam-bio del mismo tipo para futuras reparaciones y sustituciones irremediables.

les pathologies du revêtement d’un escalier à carreaux en terre cuite ou émaillées sont généralement le décollement et/ou la rupture d’une pièce, aussi bien en position de contremarche que d’empreinte, l’éro-sion des éventuelles dalles d’empreinte par l’abrasion continue due au passage, et de l’usure du nez du marche céramique ou en bois qui couvre normalement le bord. il est recommandé comme règle générale de respecter toujours la céramique historique et de ne pas la remplacer, même érodée ou fragmentée, dans ce cas il est possible de recoller le fragment. les nez de marche en bois peuvent aussi être changés, mais uniquement en cas de stricte nécessité, compte tenu de l’effet d’éloignement que produit l’observation d’une pièce complètement neuve dans un contexte historique. En cas de réparation, il est recommandé de coller les dalles avec des mortiers de chaux ou de chaux hydraulique mais jamais avec du ciment pour éviter des problèmes de humidité et de sels. de même, si la possibilité existe, il est recommandé de garder des dalles, carrelages et pièces de rechange de même type pour de futures réparations et remplacements irrémédiables.

escaleras / recomendaciones restauraciónescaliers / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Museo Etnológico1. tétouan, Musée d’Ethnologie

1

Page 319: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 317

paviMento ceráMico externorevêteMent en céraMique extérieur

El ladrillo se ha empleado tradicionalmente para la pavimentación de algunos jardines, patios, espa-cios libres, recorridos y monumentos semidescu-biertos de estas ciudades, merced a su resistencia a la abrasión, a la humedad y a las inclemencias del tiempo atmosférico. las soluciones construc-tivas varían desde el ladrillo embutido de canto a sardinel, que se emplea para las zonas de roda-dura de vehículos, bordillos y franjas, hasta las opciones de ladrillo también encachado de canto a espinapez y las alternativas de ladrillo coloca-do de plano a matajuntas, espinapez, molinete, etc. todas estas soluciones se combinan entre sí, incluso con cerámica multicolor para generar va-riados diseños, marcar recorridos, crear bandas, construir bordillos o, simplemente, salpicar de diversos colores y texturas el pavimento. En estos casos, resulta común la construcción de escaleras externas para salvar desniveles con el único re-curso del ladrillo como material de construcción, que se coloca a sardinel para crear los escalones y se apareja en los muros laterales para crear los parapetos de protección.

la brique a été traditionnellement utilisée pour le re-vêtement du sol de certains jardins, patios, espaces libres, parcours et monuments partiellement couverts de ces villes, en raison de sa résistance à l’abrasion, à l’humidité et aux intempéries. les solutions construc-tives varient de la brique posée de champ, qui est employée pour les zones de circulation de véhicules, bordures et bandes, à la brique posée de champ à chevrons et aux autres poses de briques à plat as-semblées en quinconce, à chevrons, en hélice, etc. toutes ces solutions se combinent entre elles, même la céramique multicolore pour créer divers modèles, marquer des parcours, créer des bandes, construire des bords du trottoir ou, simplement, parsemer le revêtement de diverses couleurs et textures. dans ces cas, la construction d’escaliers extérieurs est courante pour compenser les différences de niveaux avec la brique comme unique matériau de construction, qui est posée de champ pour créer les marches et appa-reillée aux murs latéraux pour créer les parapets de protection.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, alcazaba / 3. Pavimento cerámico externo1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, casbah / 3. revêtement en céramique extérieur

2

1

3

Page 320: Lazos de Alarife

318 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

En el norte de Marruecos, son más comunes las soluciones de pavimento colocado de plano, a bofetón, en comparación con los ejemplos presentes en la ciudad de Málaga. los pavimentos marroquíes adoptan las rasillas directamente para su colocación en el pavimento pero también emplean baldosines cuadrados bizcochados para el exterior, o las mismas soluciones descritas para los espacios interiores de pavimentos bizcochados combinados con olambrillas, que se prolongan de manera natural hacia el exterior de los patios domésticos, por ejemplo. En todos los casos se persigue una gran precisión geométrica en las piezas que permita su colocación sin juntas de mortero entre ellas.

au nord du Maroc, les solutions de revêtement posé à plat, sur mortier, en comparaison avec les exemples présents à Malaga sont les plus communes. les revêtements marocains adoptent les briques plates direc-tement pour leur installation sur le revêtement mais aussi emploient des tomettes carrées en terre cuite pour l’extérieur, ou les mêmes solutions décrites pour les espaces intérieurs des revêtements en terre cuite combinés avec de petits carrelages, qui se prolongent de manière naturelle vers l’extérieur des patios domestiques, par exemple. dans tous les cas, on observe une grande précision géométrique dans les pièces de manière à permettre leur mise en place sans jointures de mortier entre elles.

pavimento cerámico externo / variantes Marruecosrevêtement en céramique extérieur / variantes Maroc

1. Xaouen, Medina / 2. tánger, Medina1. chefchaouen, Médina / 2. tanger, Médina

1 2

Page 321: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 319

la pavimentación exterior en ladrillo de Málaga aparece ligada a los espacios externos de grandes monu-mentos como la alcazaba, el castillo de Gibralfaro, la catedral, algún museo, etc. Es bastante probable que la mayor parte de estos pavimentos sean el resultado de la restauración y puesta en valor de los espacios libres en torno a estos edificios en los últimos dos siglos, aunque parece bastante plausible que estas soluciones se hayan adoptado en base a restos de antiguos pavimentos hallados en la ciudad o en lugares similares, como los jardines de la alhambra y el Generalife.

le revêtement du sol extérieur en brique de Malaga est lié aux espaces extérieurs des grands monuments comme l’alcazaba, le château de Gibralfaro, la cathédrale, un musée, etc. il est très probable que la grande partie de ces revêtements est le résultat de la restauration et de la mise en valeur des espaces libres autour de ces bâtiments durant les deux siècles derniers, même s’il est très plausible que ces solutions aient été adoptées à partir de restes d’anciens revêtements découverts dans la ville ou dans des lieux similaires, tels que les jardines de l’alhambra et du Generalife.

pavimento cerámico externo / variantes Málagarevêtement en céramique extérieur / variantes Malaga

1. Málaga, castillo de Gibralfaro / 2. Málaga, alcazaba1. Malaga, le château de Gibralfaro / 2. Malaga, casbah

1 2

Page 322: Lazos de Alarife

320 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

a diferencia del pavimento cerámico interno que es conveniente tratar con aceites, ceras o similares para su protección frente a las manchas y su impermeabilización parcial, el pavimento cerámico externo no recibe normalmente ningún tratamiento de este tipo, en primer lugar, por no resultar necesario, y en segundo lugar, porque el tratamiento en fresco acabaría absorbiendo una gran cantidad de polvo y suciedad, al estar expuesto a la intemperie. En estos casos, sin embargo, sí es conveniente el mismo tipo de limpieza que se recomendó para los pavimentos internos cerámicos consistente en fregar el pavimento con agua y vinagre, tal como se hacía tradicionalmente, que sigue siendo el mejor sistema para mantener y poner en valor este pavimento. Este pavimento, en particular, el colocado de canto, puede soportar un elevado nivel de erosión sin causar problemas, por lo que se recomienda solo la sustitución de alguna pieza cuando el desgaste ha llegado a tal punto de dificultar el paso o poner en peligro a los viandantes.

contrairement au revêtement en terre cuite intérieur qu’il convient de traiter avec des huiles, cires ou simi-laires pour leur protection contre les taches et pour leur imperméabilisation partielle, le revêtement en terre cuite extérieur ne reçoit aucun traitement de ce type, d’abord car cela n’est pas nécessaire, et ensuite parce que le traitement frais absorbe une grande quantité de poussière et de saleté, étant exposé aux intempéries. dans ces cas, cependant, il est recommandé le même type de nettoyage que celui pour les revêtements en terre cuite intérieurs consistant à nettoyer le revêtement à l’eau et au vinaigre, comme cela se faisait traditionnellement, qui demeure le meilleur système pour entretenir et mettre en valeur ce revêtement. ce revêtement, en particulier, celui placé de champ, peut supporter un niveau d’érosion élevé sans causer de problèmes, il est donc recommandé de procéder uniquement au remplacement d’une pièce si l’usure est à un point tel qu’elle rende difficile le passage ou qu’elle mette en danger les personnes.

pavimento cerámico externo / recomendaciones restauraciónrevêtement en céramique extérieur / recommandations pour la restauration

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, calle andrés Pérez1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, rue andrés Pérez

1 2

Page 323: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 321

paviMento de Losas y adoquinesrevêteMent de daLLes et de pavés

los pavimentos de adoquines y losas de piedra son bien antiguos, pero no tuvieron una difusión generalizada en estas ciudades hasta el siglo XiX, cuando se extendieron de manera generalizada. los adoquines son paralelepípedos de piedra talla-dos en cantera, a veces simplemente cizallados de forma que ofrecen una textura más irregular. En la actualidad es común el empleo de estos adoquines realizados en piedra artificial. a mayor irregulari-dad en la confección de los adoquines le corres-ponden juntas de mayor espesor. las losas de pie-dra requieren una mayor elaboración puesto que implican el corte de piezas de mayor dimensión y generalmente su pulido posterior. normalmente, su elaboración más geométrica implica una coloca-ción con juntas entre losas mínimas o muy ajusta-das. Es frecuente encontrar combinaciones de pie-dras diferentes de diverso color, losas, adoquines, enguijarrados y bandas, y con variadas posiciones en forma de espinapez, aparejo inglés, dameros y franjas, para enriquecer el diseño del pavimento y marcar las pautas del paso, el tráfico, las zonas de rodadura o la escorrentía.

les revêtements de pavés et de dalles de pierre sont anciens, mais ils n’ont pas connu une diffu-sion généralisée dans ces villes jusqu’au XiXème siècle, lorsqu’ils ont été généralisés. les pavés sont des parallélépipèdes de pierre taillés dans la car-rière, parfois simplement cisaillés de sorte qu’ils offrent une texture plus irrégulière. aujourd’hui, il est plus courant l’emploi de pavés réalisés en pierre artificielle. Plus la confection des pavés est irrégulière, plus l’épaisseur des jointures est im-portante. les dalles de pierre requièrent une plus grande élaboration étant donné que cela implique la coupe de pièces de plus grande dimension et généralement leur polissage postérieur. normale-ment, leur élaboration plus géométrique implique une installation avec des jointures entre des dalles minimales ou très ajustées. il est fréquent de ren-contrer des combinaisons de pierres différentes de diverses couleurs, dalles, pavés, galets et bandes, et avec des positions variées sous forme de che-

vrons, appareillage anglais, damiers et franges, pour enrichir le dessin du revêtement et marquer les étapes du passage, de la circulation, des zones de roulement ou d’écoulement.

1. larache, Medina / 2. Málaga, calle San agustín / 2. Pavimento de losas y adoquines1. larache, Médina / 2. Malaga, rue San agustín / 2. revêtement de dalles et de pavés

2

1

3

Page 324: Lazos de Alarife

322 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

pavimento de losas y adoquines / variantes Marruecosrevêtement de dalles et de pavés / variantes Maroc

pavimento de losas y adoquines / variantes Málagarevêtement de dalles et de pavés / variantes Malaga

1. tánger, Gran Zoco / 2. larache, Medina / 3. Málaga, calle San Juan / 4. Málaga, plaza del Siglo1. Grand Souk de tanger / 2. larache, Médina / 3. Malaga, rue San Juan / 4. Malaga, place del Siglo

4

21

3

Page 325: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 323

pavimento de losas y adoquines / recomendaciones restauraciónrevêtement de dalles et de pavés / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle bolsa / 2. Málaga, calle duque de la Victoria1. Malaga, rue bolsa / 2. Malaga, rue duque de la Victoria

2

1

Page 326: Lazos de Alarife

324 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

Se recomienda no recibir este tipo de pavimento sobre un estrato de hormigón de sub base porque éste impide la transpiración del terreno. igualmente, se recomienda no recibir este pavimento de piedra con mortero de cemento, porque impide un mantenimiento normal del mismo, ya que implica la rotura de las piezas cada vez que se levanta el pavimento por algún motivo. Por el contrario, se recomienda apisonar bien el terreno subyacente, solo en caso necesario realizar una solera de hormigón de cal hidráulica –que transpira mejor que el hormigón de cemento- y recibir el pavimento sobre un lecho de arena y encacharlo bien. Se recomienda colocar los adoquines y las losas a matajunta, no como si fuera el alicatado de baldosas de un baño, ya que esta disposición en damero genera muchos problemas en los encuentros e impide un buen acabado. Se aconseja no biselar las piezas y, en general, buscar más bien tratamientos naturales antes que artificiales. igualmente, se recomienda no pulir demasiado la piedra y buscar acabados más rugosos (abujardado, flameado, cizallado, verrugado, etc.) para evitar caídas de los viandantes.

il est recommandé de ne pas fixer ce type de revêtement sur une couche de béton de sous-base car ce dernier empêche la transpiration du terrain. de même, il est recommandé de ne pas fixer ce revêtement de pierre avec du mortier de ciment, car cela ne permet pas son entretien normal, étant donné que cela provoque la rupture des pièces chaque fois que le revêtement est levé pour quelque motif que ce soit. au contraire, il est préconisé de bien tasser le terrain sous-jacent, et seulement en cas de nécessité de réaliser un radier en béton de chaux hydraulique – qui transpire mieux que le béton de ciment - et fixer le revêtement sur un lit de sable et de bien le poser. il est recommandé de placer les pavés et les dalles en quinconce, non comme si c’était le carrelage de dalles d’une salle de bain, étant donné que cette disposition en damier génère de nombreux problèmes dans les rencontres et empêche une bonne finition. il est conseillé de ne pas biseauter les pièces et, en général, de rechercher plutôt des traitements naturels qu’artificiels. de même, il convient de ne pas trop polir la pierre et de chercher des finitions plus rugueuses (bouchardé, flammé, cisaillé, etc.) pour éviter les chutes de personnes.

pavimento de losas y adoquines / recomendaciones restauraciónrevêtement de dalles et de pavés / recommandations pour la restauration

1. Málaga, castillo de Gibralfaro1. Malaga, le château de Gibralfaro

1

Page 327: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 325

paviMento de guijarroscaLades

Se trata de un pavimento muy común en ambas orillas del Mediterráneo, empleado seguramente desde antiguo, aunque extendido de manera gene-ralizada, como sucede con todos los pavimentos urbanos externos, solo desde mediados del siglo XiX en adelante. las variantes de este tipo de pavimento son múltiples, dependiendo del tamaño (morrillos, guijarros, cantos rodados...); origen (ex-traídos del lecho de los ríos circundantes –con for-mas redondeadas-, o del terreno del entorno o des-cartes de canteras –con formas más angulosas-); color (normalmente blancos, negros o pardos, aunque siempre depende de la oferta geológica de la zona); la combinación con otros elementos de pavimento (adoquines de piedra natural o artificial, losas, cerámica...); y la disposición de los guijarros en sí (formando dibujos decorativos centrales, lon-gitudinales, bandas, encintados...). El éxito de un pavimento de este tipo depende no tanto de la base de arena o el mortero de colocación como de un buen encachado de las piezas dentro del pavimen-to. Si la vía pública pavimentada con guijarros va a tener tráfico rodado, conviene en cualquier caso emplear un mortero de agarre de cal hidráulica o similar, que soporte las solicitaciones del tráfico y permita simultáneamente transpirar al pavimento.

il s’agit d’un revêtement très commun des deux côtés de la Méditerranée, employé depuis plu-sieurs siècles, bien qu’étendu de manière générali-sée, comme cela existe avec tous les revêtements urbains extérieurs, seulement depuis le milieu du XiXème siècle. les variantes de ce type de revêtement sont multiples, en fonction de la taille (moellons, galets...), de l’origine (extraits du lit des cours d’eau environnants –avec des formes arron-dies-, ou du terrain de l’environnement ou bien de déchets de carrières –avec des formes plus angu-leuses-), de couleur (normalement blancs, noirs ou bruns, bien que cela dépende toujours de l’offre géologique de la zone), de la combinaison avec d’autres éléments de revêtement (pavés de pierre naturelle ou artificielle, dalles, terre cuite...) et la disposition des galets entre eux (formant des des-

sins décoratifs centraux, longitudinaux, bandes, enrubannages...). la réussite d’un revêtement de ce type dépend aussi bien de la base de sable ou du mortier de pose que d’un remplissage correct des pièces dans le revêtement. Si la voie publique pavée de galets a un trafic routier, il convient en tous les cas d’employer un mortier de fixation de chaux hydraulique ou similaire, qui supporte les demandes de la circulation et permette simultané-ment la transpiration du revêtement.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, calle Fresca / 3. Pavimento de guijarro1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga, rue Fresca / 3. calade

2

1

3

Page 328: Lazos de Alarife

326 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

pavimento de guijarros / variantes Marruecoscalades / variantes Maroc

pavimento de guijarros / variantes Málagacalades / variantes Malaga

1, 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, Museo Picasso / 4. Málaga1 et 2. chefchaouen, Médina / 3. Malaga, Musée Picasso / 4. Malaga

4

21

3

Page 329: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 327

los enguijarrados tradicionales se recibían habitualmente sobre el terreno compactado, en seco con tierra o arena, y bien encachados entre sí, lo que facilitaba la absorción parcial de las aguas de escorrentía y permitía transpirar al terreno subyacente, abrir zanjas urbanas y reparar desperfectos sin necesidad de roturar o rom-per el pavimento. El aumento del tráfico rodado sobre este tipo de pavimentos y la falta de un mantenimiento consuetudinario implica de manera creciente la necesidad de recibir este tipo de pavimentos con un mortero de agarre más fuerte. En ese caso se recomienda encachar los guijarros con mortero de cal hidráulica en seco y regar posteriormente el pavimento terminado para su fraguado. El mortero de cal hidráulica permite la transpiración del terreno, de manera que no se pierden todas las ventajas tradicionales. En el caso en que se deba levantar parcialmente un pavimento de guijarros para realizar una canalización con instalaciones urbanas, se deben retirar con sumo cuidado los guijarros afectados y almacenar cuidadosamente durante los trabajos, antes de su reubicación. Si se trata de un pavimento notable por su diseño o antigüedad, se puede documentar el pavimento en detalle con fotografías y planos antes de la intervención para proceder a recolocarlo exactamente en su lugar.

les calades traditionnels étaient en général fixés sur le terrain compact, à sec avec de la terre ou du sable, et bien serrés entre eux, ce qui facilitait l’absorption partielle des eaux d’écoulement et permettait la trans-piration du terrain sous-jacent, ouvrir des fossés urbains et réparer des imperfections sans nécessité de rompre le revêtement. l’augmentation du trafic routier sur ce type de revêtements et le manque d’entretien coutumier implique toujours plus la nécessité de fixer ce type de revêtements à l’aide d’un mortier de fixa-tion plus fort. dans ce cas, il est recommandé de serrer les galets avec du mortier de chaux hydraulique à sec et d’arroser postérieurement le revêtement terminé pour sa prise. le mortier de chaux hydraulique permet la transpiration du terrain, de manière à ne pas perdre tous les avantages traditionnels. En cas de nécessité de lever partiellement un revêtement de galets pour réaliser une canalisation avec des installa-tions urbaines, il convient de retirer très soigneusement les galets affectés et de les stocker attentivement durant les travaux avant leur remise en place. S’il s’agit d’un revêtement remarquable pour son dessin ou son ancienneté, il est possible de documenter le revêtement en détail avec des photographies et des plans avant l’intervention pour procéder à sa réinstallation exactement sur le lieu d’origine.

pavimento de guijarros / recomendaciones restauracióncalades / recommandations pour la restauration

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga / 3. Málaga, calle Fresca1. chefchaouen, Médina / 2. Malaga / 3. Malaga, rue Fresca

1 32

Page 330: Lazos de Alarife

328 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

paviMento MixtorevêteMent Mixte

los pavimentos externos mixtos son aquellos que combinan dos o más materiales diferentes en el diseño de su base pisable o capa de rodadura. En Málaga y el norte de Marruecos, es habitual encontrar combinaciones de diversas formas de piedra y cerámica bizcochada o eventualmente esmaltada. Son muy comunes los pavimentos de guijarros encintados con ladrillos cerámicos embutidos de canto, que sirven de guías y rieles delimitadores y contenedores de los diferentes sectores de pavimento y, al mismo tiempo, ayu-dan a trazar dibujos decorativos en el pavimento. también son frecuentes las combinaciones de pavimentos enmorrillados y cerámica recibida de plano, no de canto. En el norte de Marruecos se pueden encontrar también ejemplos de combi-nación de pavimentos de guijarros con cerámica bizcochada e incluso esmaltada, a la que se le hace saltar el esmalte en ciertas zonas para tra-zar dibujos decorativos. la cerámica parcialmente esmaltada en pavimentos externos se suele limitar a zaguanes y patios y zonas semiprivadas, dado el riesgo que existe de que salte el esmalte por la abrasión si el pavimento está expuesto al paso de muchos transeúntes.

les revêtements extérieurs mixtes combinent deux matériaux différents ou plus dans le dessin de sa base praticable. À Malaga et au nord du Maroc, il est habituel de trouver des combinaisons de diverses formes de pierre et de terre cuite ou éventuellement émaillée. les calades reliés avec des briques céramiques embouties sont très com-muns ; ils servent de guides et de rails délimiteurs et contenant différents secteurs de revêtement et, en même temps, aident à tracer des dessins décoratifs dans le revêtement. il est également fréquent d’observer des combinaisons de calades et terre cuite ou briques fixées à plat et non de champ. au nord du Maroc, on peut trouver aussi des exemples de combinaison de calades avec terre cuite et même émaillée, à laquelle l’émail est retiré dans certaines zones pour tracer des dessins décoratifs. la céramique partiellement émaillée des revêtements extérieurs sert à limiter des ves-

tibules ainsi que des patios et des zones semi-pri-vées, étant donné le risque que saute l’émail par l’abrasion si le revêtement est exposé au passage de nombreux passants.

1. Xaouen, Medina / 2. Málaga, alcazaba / 3. Pavimento de guijarros con losas1. chefchaouen, Médina. / 2. Malaga, casbah / 3. calades avec dalles

2

1

3

Page 331: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 329

pavimento mixto / variantes Marruecosrevêtement mixte / variantes Maroc

pavimento mixto / variantes Málagarevêtement mixte / variantes Malaga

1, 2. Xaouen, Medina / 3, 4. Málaga, alcazaba1, 2. chefchaouen, Médina / 3, 4. Malaga, casbah

4

21

3

Page 332: Lazos de Alarife

330 | lOs ElEMEnTOs arQuiTECTÓniCOs

los pavimentos mixtos de baldosas o ladrillos cerámicos o losas y/o adoquines de piedra combinados con enmorrillados de guijarros se pueden restaurar atendiendo a las indicaciones dictadas para cada uno de los casos anteriores. Es conveniente para cualquier pavimento prestar especial atención al lomo de las calles y a la escorrentía de las aguas, previendo perfectamente el desagüe de las mismas con un margen amplio de seguridad. Para ello, es conveniente trabajar con abundantes lienzas durante la colocación del pavimento, de manera que se eviten encharcamientos, especialmente en los cruces y cambios de pendiente. Es recomen-dable colocar tantos imbornales como sean necesarios para absorber las aguas de escorrentía en caso de tormentas. igualmente, conviene prever y señalar de antemano la ubicación precisa de las trapas para que puedan encajar eventualmente en el diseño del pavimento sin crear conflictos con el mismo. también se pueden diseñar trapas especiales con el acabado del pavimento de manera que su integración en el conjunto esté garantizada.

les revêtements mixtes de dalles ou de briques ou dalles et/ou pavés de pierre combinés avec des calades peuvent être restaurés en suivant les indications propres à chacun des cas antérieurs. il convient pour tout revêtement de veiller tout particulièrement au ruissellement des eaux, en prévoyant parfaitement leur écoulement avec une large marge de sécurité. À cette fin, il faut travailler de nombreuses cordeaux durant la mise en place du revêtement, de manière à éviter flaques, notamment dans les croisements et les chan-gements de pente. il est recommandé de poser autant de bouches d’égout que nécessaires pour absorber les eaux d’écoulement en cas d’orages. de même, il convient de prévoir et de signaler à l’avance l’emplacement précis des trappes pour qu’elles puissent être éventuellement intégrées dans le dessin du revêtement sans créer de conflits avec ce dernier. il est aussi possible de concevoir des trappes spéciales avec la finition du revêtement de sorte que leur intégration dans ensemble soit garantie.

pavimento mixto / recomendaciones restauraciónrevêtement mixte / recommandations pour la restauration

1. Málaga, alcazaba / Xaouen, Medina1. Malaga, casbah / chefchaouen, Médina

21

Page 333: Lazos de Alarife

lEs éléMEnTs arCHiTECTOniQuEs | 331

pavimento mixto / recomendaciones restauraciónrevêtement mixte / recommandations pour la restauration

1. Málaga, alcazaba / 2. Málaga, catedral / 3. Málaga, Palacio Episcopal1. Malaga, casbah / 2. cathédrale de Malaga / 3. Malaga, Palais épiscopal

3

1

2

Page 334: Lazos de Alarife
Page 335: Lazos de Alarife

Los MateriaLesLes MatériauX337 tierra terre

339 pieDra pierre

341 MaDera bois

342 Yeso pLÂtre

347 caL cHauX

349 cerÁMica terre cuite

353 azuLejos carreLaGes

354 MetaL MétaL

357 viDrio verre

360 pieDra artificiaL pierre artificieLLe

363 tejiDos Y MiMbres tissus et vannerie

Page 336: Lazos de Alarife

334 | lOs MaTErialEs

Page 337: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 335

la SubStancE Et SaGESSE de l’architec-ture historique sont basées sur l’emploi de ma-tériaux traditionnels et leurs techniques parfois ancestrales de mise en œuvre. les personnes qui travaillent dans la confection et associées à ces matériaux dans l’architecture ont tou-jours été un mélange entre artiste et artisan capable de défier le temps avec leur travail, qui ont su conserver leur métier de génération en génération.

au Maroc, la construction et les métiers tra-ditionnels ont toujours un rôle important, non seulement dans l’environnement rural, mais aussi partiellement dans les villes, malgré l’in-troduction de l’industrie dans le monde de la construction. la présence de l’école des arts et des Métiers dar Sanaa à tétouan fondée par le professeur et peintre Mario bertuchi et, en dehors de l’environnement étudié mais au Ma-roc, la création d’une école de conservation des arts et des Métiers traditionnels, contribuent au maintien de nombre de ces métiers.

À Malaga comme dans d’autres lieux où la tra-dition de la construction historique a été per-due dans beaucoup d’aspects, le retour aux métiers traditionnels devient de plus en plus nécessaire dans le champ de la restauration du patrimoine architectural aussi bien monumental que résidentiel, pour garantir une compatibilité

la SuStancia y la EnJundia de la arqui-tectura histórica están basadas en el empleo de los materiales tradicionales y sus técnicas a veces ancestrales de puesta en obra. las personas que desarrollan estos oficios de confección y apare-jado de estos materiales en la arquitectura han sido desde siempre una mezcla entre artista y ar-tesano capaz de desafiar al tiempo con su trabajo, que ha sabido conservar el oficio de generación a generación.

En Marruecos, la construcción y los oficios tra-dicionales desempeñan todavía un rol impor-tante, no solo en el entorno rural, sino también parcialmente en las ciudades, a pesar de la in-troducción de la industria en el mundo de la construcción. la presencia de la Escuela de ar-tes y oficios dar Sanaa de tetuán fundada por el profesor y pintor Mario bertuchi y, fuera del entorno estudiado pero dentro de Marruecos, la creación de una Escuela de conservación de ar-tes y oficios tradicionales, está contribuyendo a mantener muchos de estos oficios.

En Málaga como en otros lugares donde la tra-dición constructiva histórica se ha perdido en muchos aspectos, el retorno a los oficios tradi-cionales se está haciendo cada vez más nece-sario en el campo de la restauración del patri-monio arquitectónico tanto monumental como residencial, para garantizar una compatibilidad

Page 338: Lazos de Alarife

336 | lOs MaTErialEs

tiErra. 1-9. diversas imágenes del proceso de construcción de un muro de tapiatErrE. 1-9. diverses images du procédé de construction d’un mur en pisé

321

654

987

Page 339: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 337

complète de l’intervention avec le bâtiment exis-tant. cette publication prétend contribuer à la sensibilisation de la société vers la récupération et la revitalisation de ces métiers, matériaux et techniques traditionnels.

terre

la terre, fondamentalement sous forme de pisé, était déjà présente au moins durant la domina-tion romaine à Malaga et dans le nord du Maroc, mais a continué de jouer un rôle de premier plan dans nombre de ces lieux jusqu’à des siècles récents, même en cohabitant avec la pierre comme matériau de construction. le pisé se caractérise par la présence essentielle de terre dans sa masse, aussi bien en solitaire qu’avec des moellons de remplissage, mélangée avec de la chaux, renforcée avec des renforts de plâtre ou avec des briques, avec une croûte de chaux, etc. Sa mise en œuvre est basée sur la présence d’un coffrage modulaire dans lequel est versée et tassée énergiquement le mélange de terre. Malheureusement, le pisé a en grande partie disparu du paysage urbain et a été substitué par des ouvrages de brique, normalement enduits. Pour cette raison, il conviendrait de protéger les murs restants de pisé, quelle que soit sa variante, comme témoins aujourd’hui presque disparus du caractère de ces villes.

le mortier principale des murs en brique apparu au XiXème siècle était composé fondamentale-ment de terre et d’agrégats et, seulement éven-tuellement, une faible proportion de chaux ajoutée au mélange. lorsqu’ils étaient visibles, les murs étaient appareillées avec ce mortier de terre et les jointures des parements extérieurs étaient scellées postérieurement avec un mortier riche en chaux et dans les parements intérieurs directement avec le plâtre rapide qui était employé pour enduire les murs. quand les murs étaient enduits, le propre mortier de chaux ou le plâtre qui était utilisé pour les façades remplissait les jointures du mur appa-reillé avec le mortier de terre et d’agrégats.

completa de la intervención con el edificio exis-tente. Este libro pretende contribuir a la sensi-bilización de la sociedad hacia la recuperación y la revitalización de estos oficios, materiales y técnicas tradicionales.

tierra

la tierra, fundamentalmente en forma de tapia, ya estuvo presente al menos durante la domina-ción romana tanto en Málaga como en el norte de Marruecos, pero ha continuado teniendo un rol de protagonismo en muchos de estos lugares hasta siglos recientes, incluso conviviendo con la piedra como material de construcción. la ta-pia se caracteriza por la presencia prevalente de tierra en su masa, tanto en solitario como con mampuestos de relleno, mezclada con cal, reforzada con brencas de yeso o con ladrillos, calicostrada, etc. Su puesta en obra se basa en la presencia de un encofrado modular donde se vierte y se apisona con energía la mezcla de tierra. desgraciadamente, la tapia ha desapare-cido en gran parte del paisaje urbano y ha sido sustituida por fábricas de ladrillo, normalmente enlucidas. Por esta razón, cabría proteger los muros remanentes de tapia, en cualquiera de sus variantes, como testigos hoy casi desapare-cidos del carácter de estas ciudades.

El mortero de asiento principal de las fábricas de ladrillo hasta entrado el siglo XiX estaba compuesto fundamentalmente por tierra y ári-dos y, solo eventualmente, una baja proporción de cal añadida en la mezcla. cuando se queda-ban vistas, las fábricas se aparejaban con este mortero de tierra y se sellaban posteriormente las juntas en los paramentos externos con un mortero rico en cal y en los paramentos internos directamente con el yeso rápido que se emplea-ba para enlucir las paredes. cuando las fábricas se enlucían, el propio mortero de cal o pasta de yeso que se empleaban para las fachadas rellenaba las juntas de la fábrica recibida con mortero de tierra y árido.

Page 340: Lazos de Alarife

338 | lOs MaTErialEs

PiEdra / 1. Muro de piedra en seco / 2, 3. Pavimento de guijarros / 4. reparación de muro de piedra en seco / 5. rejuntado de fábrica / 6. Pavimento de guijarrosPiErrE / 1. Mur en pierre sèche / 2, 3. calade / 4. réparation de mur en pierre sèche / 5. rejointoyage de maçonnerie / 6. calade

2

31

654

Page 341: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 339

pierre

la pierre a toujours été présente dans ces villes sous divers formats et apparences. d’entrée, elle a été présente depuis longtemps sous forme de petit agrégat qui était extrait du lit des cours d’eau, des ravins et thalwegs et à laquelle étaient ajoutés des mortiers de chaux, plâtre, etc., ou était utilisée directement appareillée sur les murs de pierre à sec des alentours immédiats des localités ou comme galets pour les calades qui couvraient la ville.

les pierres étaient recueillies du terrain direc-tement dans le cas des moellons ou étaient extraites à coups de maillet sur des cales de bois et de métal et, plus tard, étaient travail-lées sur place ou directement sur le chantier selon les occasions. Même s’il n’est pas courant aujourd’hui de trouver des murs de pierre dans la ville, l’archéologie permet d’observer la pré-sence éventuelle de remplissages de murs et de pisés et socles de maçonnerie dans les temps les plus reculés, surtout antérieurs à la reconquête chrétienne.

l’emploi de pierres de taille n’est pas très com-mun au nord du Maroc, contrairement à la ville de Malaga, où il existe des exemples de grandes constructions et de palais réalisés au moins en partie en pierres de taille. En tout état de cause, le coût de ce type de technique de construc-tion était si élevé par rapport à la sculpture des plâtres ciselés ou par rapport à l’application de fresques sur les façades enduites des églises et des palais, qu’il constitue une autre exception de la règle à trouver.

À partir surtout du dernier quart du XiXème siècle et durant les premières décennies du XXème, d’autres types de pierre sont incorporés dans le panorama construit notamment dans les expansions urbaines de ces villes, en plus du marbre et des autres pierres nobles qui font partie des revêtements intérieurs des espaces représentatifs des vestibules, salons et rési-

pieDra

la piedra ha estado siempre presente en estas ciudades en diversos formatos y apariencias. de entrada, ha estado presente desde antiguo en forma de pequeño árido que se extraía del lecho del río, barrancos y vaguadas y se añadía a los morteros de cal, pastas de yeso, etc., o se em-pleaba directamente aparejada en los muros de piedra en seco del entorno inmediato de las po-blaciones, o como guijarros para los pavimentos enmorrillados que alfombraban la ciudad.

las piedras se recogían del terreno directamente en el caso de los mampuestos o se extraían con golpes de mazo sobre cuñas de madera y metal y, posteriormente, se labraban in situ o directamente en obra según las ocasiones. aun cuando no es común encontrar hoy en día muros de mampos-tería en la ciudad, se conoce por arqueología la presencia eventual de rellenos de muros y tapias y zócalos de mampostería en tiempos remotos, sobre todo anteriores a la reconquista cristiana.

El empleo de piedra tallada, sillares o trabajo de cantería no es muy común en el norte de Marruecos, a diferencia de la ciudad de Málaga, donde sí existen algunos ejemplos de grandes construcciones y palacios realizados al menos parcialmente en sillería. En cualquier caso, el coste de este tipo de técnica constructiva era tan elevado frente al tallado escultórico de las yeserías o frente a la aplicación de pinturas al fresco sobre las fachadas enlucidas de iglesias y palacios, que constituye más una excepción que la regla a encontrar.

a partir sobre todo del último cuarto del siglo XiX y durante las primeras décadas del siglo XX se incorporan otros tipos de piedra en el pano-rama construido sobre todo en los ensanches de estas ciudades, además de mármoles y otras piedras nobles que pasan a formar parte de los pavimentos internos de salones y espacios re-presentativos de zaguanes, salones y residen-cias de alto postín, o de los pavimentos exte-

Page 342: Lazos de Alarife

340 | lOs MaTErialEs

MadEra / 1-4. tetuán, Escuela de artes y oficios / 5. Málaga, Museo Picasso / 6. tánger, Medina / 7, 8. Xaouen, MedinaboiS / 1-4. tétouan, école des arts et Métiers / 5. Malaga, Musée Picasso / 6. tanger, Médina / 7, 8. chefchaouen, Médina

321

54

876

Page 343: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 341

dences renommées, ou des revêtements exté-rieurs des rues et places, sous forme de dalles, pavés, calades ou une combinaison de tout cela.

bois

le bois, une matière première fondamentale pour la construction de tout type de bâtiments, a été très important pour l’histoire de ces villes. l’hinterland de la plupart d’entre elles a été caractérisé traditionnellement par l’abondance des forêts qui ont répondu aux nécessités de la construction. le bois a été employé traditionnel-lement pour l’élaboration de poutres, solives et planches des planchers et des toitures ; pour la confection de portes principales d’entrée, portes intérieures, fenêtres, volets extérieurs et volets intérieurs ; pour la construction de boiseries, surtout à la fin du XiXème siècle et au début du XXème ; pour la fabrication de meubles, outils et divers ustensiles domestiques ; pour la pro-duction d’échafaudages, coffrages et autres élé-ments auxiliaires des chantiers ; pour l’approvi-sionnement direct de combustible pour les fours à plâtre, chaux, pain, en céramique, etc.

l’architecture islamique et l’architecture mudéjar, avec leurs planchers et toitures à charpentes de bois constituent un exemple très significatif du niveau atteint dans l’élaboration et le traitement de ce matériau. un autre élément qui démontre l’extraordinaire qualité artisanale dans le travail du bois concerne les boiseries, les travaux de marque-terie, de la taille du bois, les moucharabiehs en bois tourné… la disponibilité d’espèces de bois d’excellentes prestations et de grande durabilité comme le cèdre de l’atlas favorise en grande partie l’existence de ce degré de spécialisation. l’avène-ment de l’architecture classique favorise l’aban-don à Malaga des détails et motifs typiquement islamiques des entrelacs et des géométries com-plexes, mais qui ont été substitués par des travaux de non moindre qualité et d’excellence artistique sous forme de cassettes, de formes parcheminées et, plus tard, de décorations végétales explicites.

riores de las calles y plazas, en forma de losas, adoquines, enmorrillados o una combinación de todos ellos.

MaDera

la madera, una materia prima fundamental para la construcción de todo tipo de edificios, ha sido muy importante para la historia de es-tas ciudades. El hinterland de la mayor parte de ellas se ha caracterizado tradicionalmente por la abundancia de bosques que han abas-tecido las necesidades de la construcción. la madera se ha empleado tradicionalmente para la elaboración de vigas, viguetas y entablados de forjados y cubiertas; la confección de porto-nes, puertas, ventanas, postigos, contraventa-nas y fraileros; la construcción de arrimaderos de madera o boiseries, sobre todo, a finales del siglo XiX y principios del siglo XX; la manufactu-ra de muebles, herramientas y varios utensilios domésticos; la producción de andamios, enco-frados, tapiales y otros elementos auxiliares de obra; el suministro directo de combustible para hornos de yeso, cal, pan, cerámicos, etc.

la arquitectura islámica y la arquitectura mu-déjar, con sus alfarjes y cubiertas de armaduras de madera constituyen un ejemplo muy signi-ficativo del nivel alcanzado en la elaboración y tratamiento de este material. otro apartado que demuestra la extraordinaria calidad artesanal en el trabajo de la madera son las boiseries, los trabajos de marquetería, tallado de madera, las celosías de madera torneada la disponibilidad de especies de madera de excelentes prestacio-nes y gran durabilidad como el cedro del atlas favorece en gran parte la existencia de este gra-do de especialización. con el advenimiento de la arquitectura clásica, se abandonaron en Málaga los detalles y motivos típicamente islámicos de lacerías y geometrías intrincadas, pero fueron sustituidas por trabajos de no menor calidad y excelencia artística en forma de cuarterones, for-mas apergaminadas y, más tarde, decoraciones

Page 344: Lazos de Alarife

342 | lOs MaTErialEs

on observe en tout état de cause la persistance d’une importante polychromie sur le bois au nord du Maroc, à base de colorants agglutinés à l’aide de gomme arabique, d’huile ou d’œuf, par rapport au bois à Malaga où il est plus fréquent de le lais-ser avec sa couleur naturelle.

pLÂtre

le plâtre est un sulfate de calcium semi-hydraté avec une prise très rapide, qui provient de la cuisson du gypse ou de l’albâtre qui permet d’obtenir un plâtre de plus grande pureté). la plus ou moins grande quantité d’eau détermine la vitesse de sa prise, sa dureté, sa résistance, son ouvrabilité et sa porosité.

le processus traditionnel d’extraction de la pierre de gypse dans la carrière était effectué habituellement par l’introduction de cales en bois qui étaient enfoncées à coups de maillet, jusqu’au détachement de la roche naturelle. Parfois, quand el gypse était à la surface, il était possible d’utiliser des hoyaux ou des leviers. les fours à plâtre traditionnels sont de simples parallélépipèdes ou cylindres construits en ma-çonnerie de pierre à sec d’un ou deux mètres de diamètre, à hauteur variable, qui étaient encas-trés normalement contre une pente du terrain pour faciliter le processus de chargement et de déchargement depuis des cotes différentes, l’antérieure et la postérieure du four. Préalable-ment au remplissage du four, son intérieur était enduit d’argile pour éviter des fuites de chaleur entre les jointures du mur en pierre. immédia-tement, il était d’abord construit dans la partie inférieure du cylindre une coupole en encorbel-lement, par approche de rangées horizontales successives avec les roches de gypse, pour loger le four proprement dit, dans lequel était brûlé le combustible. cette coupole possédait un ou plusieurs carneaux ouverts sur la partie frontale, avec un arc triangulaire ou même à rouleau, afin de pouvoir alimenter le feu. Postérieurement, le four était rempli de roche de gypse et en même

vegetales explícitas. Se detecta en cualquier caso la pervivencia de una mayor policromía sobre la madera en el norte de Marruecos, a base de co-lorantes aglutinados con goma arábiga, aceite o huevo, respecto a la madera en Málaga donde es más frecuente dejarla con su color natural.

Yeso

El yeso es un sulfato de calcio semihidratado con un fraguado muy rápido, que proviene de la cocción del aljez o el alabastro (en el alabastro se consigue el yeso de mayor pureza). la mayor o menor cantidad de agua determina la veloci-dad del fraguado, la dureza, la resistencia, la trabajabilidad y la porosidad del mismo.

El proceso tradicional de extracción de la pie-dra de aljez en la cantera se realizaba habi-tualmente mediante la introducción de cuñas de madera que se hincaban a golpes de mazo, hasta que se desprendiera la roca natural. En algunas ocasiones, cuando el aljez estaba en la superficie, se podían usar directamente aza-dones o palancas. los hornos de yeso tradicio-nales son simples paralelepípedos o cilindros construidos en mampostería de piedra en seco de uno o dos metros de diámetro, con una al-tura variable, que se encajaban normalmente contra una pendiente del terreno para facilitar el proceso de carga y descarga desde cotas di-ferentes, la anterior y la posterior del horno. Previamente a la carga del horno, se enlucía el interior del mismo con arcilla para evitar fu-gas de calor entre las juntas de la fábrica de piedra. acto seguido, se construía en la parte inferior del cilindro en primer lugar una cúpula falsa por aproximación de hiladas horizontales sucesivas con las rocas de aljez para alojar el horno propiamente dicho, donde se quema-ría el combustible. Esta cúpula poseía una o varias boqueras abiertas en el frente, con un arco triangular o incluso de rosca, para poder alimentar el fuego. Posteriormente, se cargaba el horno con la roca de aljez y al tiempo que

Page 345: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 343

yESo / 1-7. imágenes del proceso de talla de una yeseríaPlÂtrE / 1-7. images du procédé de ciselage du plâtre

21

54

876

3

Page 346: Lazos de Alarife

344 | lOs MaTErialEs

temps on construisait le mur sur le ou les car-neaux de fermeture du four.

avec les arbustes et les branches du combus-tible sec et disposé au pied du four, il était procédé à l’introduction et à la mise à feu du combustible. la cuisson, qui durait sur deux journées avec la nuit entre elles pour pouvoir mieux contrôler le feu dans l’obscurité, durait approximativement 24 heures. En plus des caractéristiques physiques du matériau, celle-ci était la différence fondamentale par rapport à la chaux comme conglomérant pour mortiers, qui exigeait 5 à 7 jours pour sa cuisson tradition-nelle, et qui coûtait donc 5 à 7 fois plus chère, fondamentalement, en raison d’un emploi plus important de combustible.

le feu devait être alimenté de forme continue. l’expérience dans l’observation de l’intensité et dans la position des flammes permettait de constater la bonne cuisson du four, après laquelle de la terre et de l’argile étaient versées par la par-

se construía el muro sobre la o las boqueras de cierre del horno.

con los arbustos y las ramas del combustible seco y dispuesto a pie de horno, se procedía a la introducción y encendido del combustible. la cocción, que se realizaba a caballo de dos días con la noche de por medio para poder con-trolar mejor el fuego en la oscuridad, duraba aproximadamente 24 horas. además de las ca-racterísticas físicas del material, ésta era la dife-rencia fundamental con respecto a la cal como conglomerante para morteros, que requería en-tre 5 y 7 días para su cocción tradicional, y por tanto costaba de 5 a 7 veces más, fundamen-talmente, por el mayor empleo de combustible.

El fuego debía alimentarse de forma continua. la experiencia en la observación de la intensidad y ubicación de las llamas permitía constatar la buena cocción del horno, tras lo cual, se vertía tierra y arcilla la parte superior hasta cubrirla y se tapiaba la boquera del horno con un murete

1. Proceso tradicional de obtención y elaboración del yeso1. Procédé traditionnel d’obtention et elaboration du plâtre

Page 347: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 345

tie supérieure jusqu’à la recouvrir et le carneau du four était fermé par un muret de pierre enduit de boue. le four était ainsi laissé avec les braises à l’intérieur. au bout de dix jours, le four était brisé pour accéder à l’intérieur et extraire le gypse cuit. le plâtre était broyé, soit au pied du four, soit sur le chantier, à l’aide d’un animal de charge et un rouleau de pierre tronconique. Plus tard, le plâtre était criblé et était prêt pour son emploi. le plâtrier savait calculer le type de cuisson pour les nécessités de chaque cas dans la construction d’une maison et fabriquait du plâtre semi-hydraté ou anhydrite, du plâtre plus gros ou plus fin en fonction du degré de cuisson, etc.

le plâtre a été employé comme matériau de construction dans la zone depuis la préhistoire, mais c’est seulement avec l’avènement de la culture islamique qu’il a atteint un niveau d’ex-cellence décorative sous forme de ses caractéris-tiques plâtres ciselés ornementaux. le recours à ce type de plâtres ciselés a été abandonné avec la conquête chrétienne de Malaga, où il est conservé des exemples de l’époque antérieure, mais est de-meuré en vogue au nord du Maroc. En tout état de cause, le plâtre a continué d’être employé comme matériau de construction commun dans l’archi-tecture, à Malaga et au Maroc, pour l’élaboration de mortiers, enduits, planchers, remplissages, etc.

nonobstant les prestations décrites du plâtre, il convient de relever sa bonté pour être taillé ou ciselé, même en étant sec, mouillant préalable-ment la zone à travailler. car le plâtre n’est pas moulé dans ces lieux, il est seulement sculpté. l’eau lubrifie les liaisons entre ses cristaux, fragilise provisoirement les unions et le rend plus tendre pour ce travail de ciselage. une fois à nouveau sec, le plâtre récupère ses caractéristiques d’origine.

des exemples de cela, sont les mouqarnas, les arabesques, les atauriques, les travaux de sheb-ka, les surfaces richement travaillées qui imitent de forme plus ou moins abstraite les feuilles, fleurs, fruits, rubans ou animaux, qui offrent une image délicate de raffinement et de luxe. Pour

de mampostería enlucido con barro. El horno se dejaba enfriar de esta guisa con las brasas en su interior. al cabo de diez días, se rompía el horno para acceder al interior y extraer el aljez cocido. El yeso se molía en una era, bien a pie de horno, bien a pie de obra, con ayuda de un ani-mal de carga y un rulo de piedra troncocónico. Posteriormente, se cribaba y quedaba listo para su empleo en la obra. El yesero sabía calcular el tipo de cocción para las necesidades de cada caso en la construcción de una casa y fabricaba yeso semihidratado o anhidrita, yeso más grueso o más fino en función del grado de cocción, etc.

El yeso se ha empleado como material de cons-trucción en la zona desde tiempos prehistóri-cos, pero solo fue con el advenimiento de la cultura islámica que alcanzó un nivel de exce-lencia decorativa en forma de sus caracterís-ticas yeserías ornamentales. El recurso a este tipo de yeserías se abandonó con la conquista cristiana de Málaga, donde se conservan algu-nos ejemplos de la época anterior, pero siguió en boga en el norte de Marruecos. En cualquier caso, el yeso ha seguido empleándose como material de construcción común en la arquitec-tura, tanto en Málaga como en Marruecos, para la elaboración de morteros, enlucidos, forjados, rehenchidos, etc.

no obstante las prestaciones descritas del yeso, se debe destacar su bondad para ser tallado, incluso estando seco, mojando previamente la zona a trabajar. Porque el yeso no se moldea en estos lares, sino que se esculpe. El agua lubrica los enlaces entre sus cristales, debilita tempo-ralmente las uniones y lo hace más blando para este trabajo de cincelado. una vez seco de nue-vo, el yeso recupera sus características iniciales.

Ejemplos de ello, son los almocárabes, los ara-bescos, los atauriques, los trabajos de shebka, las superficies ricamente trabajadas que imitan de forma más o menos abstracta hojas, flores, frutos, cintas o animales, que brindan una ima-gen delicada de refinamiento y lujo. Para las

Page 348: Lazos de Alarife

346 | lOs MaTErialEs

les surfaces travaillées, il est étendu un enduit de plâtre de plusieurs centimètres, qui est lissé à l’aide d’un platoir et, par la suite, l’artisan du plâtre ou “gebas” sculpte sur un ou jusqu’à 4 ou 5 plans successifs, créant de magnifiques reliefs. cet artisan emploie divers outils pour dessiner, tracer, tailler, ciseler, etc. le ciselage du plâtre est réalisé en suivant des modèles de papier qui permettent de reproduire la décora-tion, souvent de grande complexité.

les types de dessin ont des noms propres pour leur dénomination selon les villes ou même selon les différents artisans, tels que yasmina, luiza, setashri, zuaqa, nuar, colimaçon, etc. le type de décoration dépend du type de bâtiment (mos-quée, palais, maison, etc.), de l’emplacement externe ou interne du plâtre ciselé, de l’exposi-tion à l’humidité, du type de dessin, de l’éloigne-ment du sol, etc. l’épaisseur du plâtre appliqué et la quantité d’eau de pétrissage sont également fonction de l’exposition à l’humidité du plâtre à réaliser en question. les artisans emploient des roses et d’autres fleurs, du safran, des jaunes d’œuf et d’autres matières premières naturelles pour conférer des couleurs naturelles aux plâtres.

Parfois, pour certaines pièces comme les chapi-teaux, on employait un moule base pour obte-nir la forme globale et ainsi gagner du temps, mais ensuite l’ouvrage était terminé sur place par cisellement. d’autres fois, et il existe des exemples très anciens, on préfabriquait les plaques décoratives en plâtre et elles étaient fixées dans les murs à l’aide de “tientos” ou galettes d’argile lesquels permettaient d’ajuster la mise en place et soutenaient la plaque in situ avant le versement définitif d’une masse liquide de plâtre par son intrados pour sa fixation.

l’architecture des expansions urbaines de la fin du XiXème siècle et du début du XXème a utilisé le plâtre pour l’ornementation des faux plafonds, de longues moulures et fleurons à l’intérieur, ain-si que sur façade à l’extérieur mais, sauf des ex-ceptions d’architecture néo-arabe, elle a aban-

superficies trabajadas se extiende un enlucido de yeso de varios centímetros, se alisa con una llana y, posteriormente, el artesano del yeso o «gebas» esculpe en uno o hasta 4 o 5 planos sucesivos, creando magníficos relieves. Este ar-tesano emplea diversas herramientas para dise-ñar, trazar, tallar, esculpir, etc. El cincelado del yeso se guía mediante unos patrones de papel que permiten reproducir la decoración, muchas veces de gran complejidad.

los tipos de diseño poseen nombres propios para su denominación a tenor de las ciudades o incluso de los diferentes artesanos, como yas-mina, luiza, setashri, zuaqa, nuar, caracol, etc. El tipo de decoración depende del tipo de edifi-cio (mezquita, palacio, casa, etc.), de la ubica-ción externa o interna de la yesería, de la expo-sición a la humedad, el tipo de dibujo, la lejanía del suelo, etc. El espesor del yeso aplicado y la cantidad de agua de amasado también están en función de la exposición a la humedad de la yesería a realizar en cuestión. los artesanos emplean rosas y otras flores, azafrán, yemas de huevo y otras materias primas naturales para conferir colores naturales a las yeserías.

ocasionalmente, en algunas piezas como ca-piteles, se empleaba un molde base para ob-tener la forma global y así ganar tiempo, pero después se terminaba la obra in situ mediante cincelado. otra veces, y de esto se encuentran ejemplos de gran antigüedad, se prefabricaban las placas decorativas de yeso y se recibían en obra mediante los «tientos» o pegotes de arcilla que permitían ajustar la colocación y sostenían la placa in situ antes del vertido definitivo de una masa líquida de yeso por su trasdós para su agarre.

la arquitectura de los ensanches de finales del siglo XiX y principios del siglo XX echó mano del yeso y la escayola para la ornamentación de los falsos techos, molduras corridas y florones en el interior, así como de la fachada en el exterior pero, salvo algunas excepciones de arquitectu-

Page 349: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 347

donné le traditionnel ciselé du plâtre en raison de son coût élevé et a travaillé uniquement avec des moules qui n’exigeaient pas autant d’effort et de précision, en particulier pour les supports d’ascendance classique sous les balcons.

bien que très peu présente par rapport au passé, malheureusement, la tradition artisanale des plâtres décoratifs demeure vive au Maroc durant le XXième siècle, grâce à la relève génération-nelle, avec la récente incorporation de femmes, pour la première fois dans l’histoire de la profes-sion, qui ont démontré une grande capacité, de la délicatesse et de la sensibilité, donnant des espérances à la future survie de cette profession.

cHauX

l’obtention de la chaux (“ ir” en arabe) dans les fours à chaux commence avec la collecte de la pierre calcaire adéquate pour la cuisson et le bois de combustible suffisant pour le pro-cessus. les fours allumés atteignent des tem-pératures élevées et exigent plusieurs jours de cuisson pour la transformation du calcaire en chaux. une fois la cuisson terminée et la chaux reposée et refroidi à l’intérieur, elle est extraite et mise en sachets en vue de son utilisation et de sa commercialisation.

cette chaux obtenue du four qui est appelée chaux vive en raison de son avidité en eau et de sa capacité de brûler au contact, est mélangée avec une certaine quantité d’eau dans des bacs de terre ou dans des fûts métal-liques, on la laisse se diluer durant 24 heures et on lui retire les impuretés, en obtenant un liquide optimal pour peindre ou pour recouvrir de chaux les maisons de mode traditionnel. ce liquide peut être appliqué directement, en obtenant une couleur blanche pour les façades, ou peut être mélangé avec d’autres colorants, tels que le bleu indigo ou d’autres terres naturelles, afin d’obtenir une gamme variée de peintures à la chaux.

ra neoárabe, abandonó el tradicional cincelado del yeso por su alto coste y trabajó únicamen-te con moldes que no exigían tanto esfuerzo y precisión, especialmente para las ménsulas de ascendencia clásica bajo los balcones.

aunque muy reducida respecto al pasado, afor-tunadamente, en Marruecos sigue viva en el siglo XXi la tradición artesana de las yeserías decorati-vas, donde sigue sucediéndose un relevo genera-cional, con la reciente incorporación de mujeres, por primera vez en la historia de la profesión, que han demostrado una gran capacidad, delicadeza y sensibilidad, dando esperanzas a la futura su-pervivencia de esta profesión.

caL

la obtención de la cal (“ ir” en árabe) en los hornos de cal comienza con el acopio de la pie-dra caliza adecuada para la cocción y la leña de combustible suficiente para el proceso. los hornos encendidos alcanzan altas temperatu-ras y requieren de varios días de cocción para la transformación de la caliza en cal. una vez terminada la cocción y dejada reposar y enfriar la cal en su interior, se extrae y se ensaca para su uso o comercialización.

Esta cal obtenida del horno que se denomina cal viva por su avidez de agua y su capacidad de quemar al contacto, se mezcla con una determi-nada cantidad de agua en balsas de tierra o ba-rriles metálicos, se deja diluir durante 24 horas y se le quitan las impurezas, obteniendo un líquido óptimo para pintar o encalar las casas de manera tradicional. Este líquido se pude aplicar directa-mente, obteniendo un color blanco para las fa-chadas, o puede mezclarse con otros colorantes, como el azulete u otras tierras naturales, para obtener una variada gama de pinturas a la cal.

Preparada la mezcla, se reparan los desperfec-tos de la pared, muro o fachada antes de dar la primera mano de cal. una vez extendida y

Page 350: Lazos de Alarife

348 | lOs MaTErialEs

cal / 1, 2. alhucemas, horno de cal / 3, 4. alhucemas, pintura a la cal / 5, 6. larache, Medina / 7. Xaouen, MedinacHauX / 1, 2. al Hoceima, four à chaux / 3, 4. al Hoceima, peinture à la chaux / 5, 6. larache, Médina / 7. chefchaouen, Médina

21

3 54

76

Page 351: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 349

le mélange préparé, il est procédé à la correction des imperfections du mur ou de la façade avant de passer une première couche de chaux. une fois cette première couche étendue, une deuxième est passée pour avoir un mur plus blanc ou avec une plus grande intensité de la couleur choisie, qui a été traditionnellement en général le bleu du bleu indigo comme seule alternative au blanc.

l’architecture des expansions de Malaga et du nord du Maroc a fait un bon emploi des peintures à base de chaux, avec des différences en ce qui concerne les préférences chromatiques : à Malaga, les cou-leurs qui prévalent sont les ocres, alors qu’au nord du Maroc on a maintenu la tradition du chaulage traditionnel des maisons anciennes, en recourant fréquemment à la couleur blanche pour peindre les bâtiments résidentiels de l’expansion urbaine.

les façades ainsi recouvertes de chaux sont d’ex-cellentes répulsifs des moustiques. Elles offrent un aspect hygiénique et sont beaucoup plus salu-taires que d’autres façades peintes récemment avec des substances modernes plastiques ou acryliques. les médinas marocaines se caracté-risent depuis la distance par l’homogénéité de la couleur bleuâtre de leur tissu construit.

terre cuite

la terre cuite, surnommée au Maroc l’art du feu, est très ancienne dans le nord, avec la tradition potière berbère de la tribu Sless qui remonte au néolithique, bien que l’utilisation de la brique ou de la tuile est évidemment postérieure. dans ce chapitre relatif à la terre cuite, il convien-drait d’inclure non seulement les briques dans leurs diverses compositions et divers formats au cours du temps, mais aussi tous les pro-duits céramiques avec un engobe monochrome ou sans lui qui faisaient partie de la vie quo-tidienne de l’habitation : dalles en terre cuite, tuiles, canaux, tuyaux céramiques, bouches d’aération, etc., auxquelles il faudrait ajouter tous les produits de poterie, faïence ou la terre

seca esta primera mano, se encala por segunda vez para obtener una pared más blanca o con mayor intensidad del color elegido, que tradi-cionalmente ha sido por lo general el azul del azulete como única alternativa al blanco.

la arquitectura de los ensanches de Málaga y el norte de Marruecos hizo buen empleo de las pin-turas a base de cal, con algunas diferencias en cuanto a las preferencias cromáticas: en Málaga los colores prevalentes son más bien ocres, mien-tras que en el norte de Marruecos se siguió la tradición del encalado tradicional de las casas an-tiguas, recurriendo con frecuencia al color blanco para pintar los edificios de vivienda del ensanche.

las fachadas así encaladas son buenos repelentes de los mosquitos, ofrecen un aspecto higiénico y son mucho más saludables que otras fachadas pintadas recientemente con sustancias modernas plásticas o acrílicas. las medinas marroquíes se caracterizan desde la distancia por la homogenei-dad del color blanquiazul de su tejido construido.

cerÁMica

la cerámica, apodada en Marruecos el arte del fuego, posee una gran antigüedad en el norte, con la tradición alfarera berebere de la tribu Sless que se remonta al neolítico, aunque el uso del ladri-llo o la teja es evidentemente posterior. dentro de este capítulo de cerámica, se deberían incluir no solo los ladrillos en sus diversas composiciones y formatos a lo largo del tiempo, sino también todos los productos cerámicos con un engobe monoco-lor o sin él que formaban parte cotidiana de la vivienda: baldosas, tejas, canales, arcaduces, bo-cas de ventilación, etc., a los que habría que aña-dir todos los productos de alfarería, loza o cerámi-ca en forma de recipientes diversos que servían al desarrollo de la vida doméstica. El uso de la cerámica arquitectónica se extiende no solo a las fábricas de ladrillo de los muros, sino a las cubier-tas de teja, cornisas, decoraciones, pavimentos, sistemas de evacuación de las aguas, etc.

Page 352: Lazos de Alarife

350 | lOs MaTErialEs

cuite en forme de récipients divers qui servaient au déroulement de la vie domestique. l’emploi de la céramique architecturale est étendu non seulement aux murs de brique, mais aussi aux toitures de tuile, corniches, décorations, revê-tements, systèmes d’évacuation des eaux, etc.

les corporations de céramistes du nord du Ma-roc, jadis également présentes existantes à Ma-laga, n’étaient pas un symbole d’immobilisme mais plutôt de continuité avec la tradition et la transmission de leur connaissance. les fours de cuisson de briques, poterie et faïence, comme les fours de carrelages, étaient en général situés à la périphérie des villes pour éviter les fumées et éloigner le risque d’incendie.

la matière première de base de la terre cuite est l’argile, qui est portée à l’atelier et est mise dans l’eau durant deux o trois jours pour qu’elle se dissolve. chaque lieu a son propre site d’extrac-tion des argiles. Plus tard, on passe à la phase de criblage de l’argile, pour éliminer toutes les particules et les impuretés qu’elle peut conte-nir. Ensuite, on la laisse reposer dans de l’eau durant deux ou trois jours, de sorte que l’argile descend au fond et l’eau reste dans la partie supérieure. Par la suite, l’eau est extraite et on

los gremios de ceramistas del norte de Marruecos, antaño también existentes en Málaga, no eran un símbolo de inmovilismo sino más bien de continui-dad con la tradición y transmisión de su conoci-miento. los hornos de cocción de ladrillos, alfarería y loza, de igual modo que los hornos de azulejos, se solían ubicar en la periferia de las ciudades para evitar humos y alejar el peligro de incendio.

la materia prima básica de la cerámica es la arcilla, que se lleva al taller y se moja duran-te dos o tres días para que se disuelva. cada lugar tiene su propio sitio de extracción de las arcillas. Posteriormente se pasa a la fase de criba de la arcilla, para eliminar todas las par-tículas y las impurezas que pueda contener. a continuación se deja reposar en agua durante dos o tres días, de modo que la arcilla descien-de al fondo y el agua queda en la parte supe-rior. a continuación, se extrae el agua y se deja que se seque la arcilla en una balsa o alberca, durante dos o tres días si luce el sol o hasta una semana o dos, si está nublado, poniendo atención también a la procedencia del viento y su contenido de humedad. una vez hecho esto, se pasa a la fase de amasado, confección de las piezas en molde o elaboración de piezas en el torno.

1. Proceso tradicional primitivo de elaboración de tejas1. Procédé traditionnel primitif de fabrication de tuiles

Page 353: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 351

cEráMica / 1. Málaga, plaza de la constitución / 2. Málaga, alcazaba / 3. tetuán, tejería / 4. Málaga, iglesia de San Juan / 5. tetuán, tejeríatErrE cuitE / 1. Malaga, place de la constitución / 2. Malaga, casbah / 3. tétouan, tuilerie / 4. Málaga, église de San Juan / 5. tétouan, tuilerie

21

4

53

Page 354: Lazos de Alarife

352 | lOs MaTErialEs

aZulEJoS / 1. Málaga, instituto Vicente Espinel / 2. tetuán, žel-li / 3. tetuán, Museo nacional / 4. larache, Medina / 5-7. tetuán, cooperativa alkantaracarrElaGES / 1. Malaga, lycée Vicente Espinel / 2. tétouan, žel-li / 3. tétouan, Musée national / 4. larache, Médina / 5-7. tétouan, coopérative alkantara

21

5

43

76

Page 355: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 353

laisse sécher l’argile dans un bac ou un bas-sin, durant deux ou trois jours si le soleil brille ou jusqu’à une semaine ou deux si le ciel est nuageux, en veillant également à la direction du vent et à son taux d’humidité. une fois toutes ces opérations effectuées, on passe à la phase de pétrissage, à la confection des pièces dans des moules ou à l’élaboration de pièces au tour.

carreLaGes

la fabrication des carrelages part d’un proces-sus similaire à celui de la terre cuite de sélec-tion, criblage et épuration de l’argile. dans le cas des carrelages, cette argile est massée et coupée en pièces selon la nécessité ou les commandes concrètes pour les mettre au four pour une pre-mière cuisson à une température de 960º c. après cette cuisson, pour obtenir la couleur dé-sirée, on applique l’émaillage avec des peintures naturelles (pour les couleurs traditionnelles) et, éventuellement, de la peinture industrielle (pour d’autres couleurs). Ensuite, il est procédé à une seconde cuisson au four pour fixer cet engobe de couleur.

les fours traditionnels étaient chauffés au bois et il était difficile de contrôler une température exacte et une distribution uniforme de la cha-leur à l’intérieur, causant un grand nombre de pièces défectueuses ou perdues. actuellement, on emploie des fours qui fonctionnent au gaz, ce qui présente des avantages, mais les carrelages perdent en couleurs, nuances et en vibration chromatique.

au Maroc, où demeure vive la tradition du car-relage et du carrelage traditionnel de petites pièces, il existe deux écoles : l’école de Fez et celle de tétouan, qui se différencient entre elles principalement dans le processus d’élaboration, la coupe des tesselles qui est réalisé alors que l’argile est encore tendre à tétouan et dans la gamme de formes et de couleurs employés. la variété des formes du žel-li de tétouan, au-

azuLejos

la fabricación de azulejos parte de un proceso similar al de la cerámica de selección, cribado y depuración de la arcilla. En el caso de los azu-lejos, esta arcilla se amasa y se corta en piezas según la necesidad o los pedidos concretos para meterlas en el horno para una primera cocción a unos 960º de temperatura. tras esta coc-ción, para obtener el color deseado, se aplica el esmaltado con pinturas naturales (para co-lores tradicionales) y, eventualmente, pintura industrial (para otros colores). a continuación, se procede a una segunda cocción en el horno para fijar este engobe de color.

los hornos tradicionales se calentaban con leña y resultaba difícil controlar una temperatu-ra exacta y una distribución uniforme del calor en su interior, causando un mayor número de piezas defectuosas o desperdiciadas. En la ac-tualidad se emplean hornos que funcionan con gas, que ofrece estas ventajas, pero los azule-jos pierden en colorido, matices y en vibración cromática.

En Marruecos, donde todavía se conserva viva la tradición del azulejo y el alicatado tradicional de pequeñas piezas, existen dos escuelas: la es-cuela de Fez y la de tetuán, que se diferencian entre sí principalmente en el proceso de elabo-ración, el cortado de las teselas que se realiza mientras la arcilla está todavía blanda en tetuán y en la gama de formas y colores empleados. la variedad de formas del žel-li tetuaní, hoy en día por desgracia en fase de extinción con solo dos talleres que conservan esta técnica tradicional, es en principio mayor que la del žel-li de Fez.

En Málaga, a partir del siglo XVi, se abandonan paulatinamente los modelos de decoración islámi-ca en la azulejería y se incorporan nuevos motivos basados en estilos renacentistas, barrocos, etc. incorporando representaciones figurativas antro-pomorfas que estaban inicialmente prohibidas durante la dominación islámica. Para facilitar la

Page 356: Lazos de Alarife

354 | lOs MaTErialEs

jourd’hui malheureusement en phase d’extinc-tion avec seulement deux ateliers qui conservent cette technique traditionnelle, est en principe plus importante que du žel-li de Fez.

À Malaga, à partir du XVième siècle, les modèles de décoration islamique des carrelages sont peu à peu abandonnés et sont incorporés de nouveaux motifs basés sur des styles renaissance, baroque, etc. intégrant des représentations figuratives anthro-pomorphes qui étaient à l’origine interdites durant la domination islamique. Pour faciliter l’application d’engobes de diverses couleurs à fixer en une seule cuisson, sans qu’elles soient mélangées entre elles, il est développé des techniques comme celle du carreau en céramique glaçurée à cuerda seca dont l’usage est largement diffusé. le carrelage de série donne un saut qualitatif et quantitatif au milieu du XViiième siècle, quand en Espagne on passe d’un format de demi-empan à un format de empan complet. du milieu du XiXème siècle aux premières décennies du XXème, le carrelage de série est très répandu dans les nouvelles architectures des ex-pansions, aussi bien à Malaga que dans des villes du nord du Maroc, étant incorporé dans les sou-bassements muraux, les placages de façade, etc.

MétaL

l’emploi du métal dans cette zone de la Médi-terranée remonte à l’antiquité avec l’essor de la métallurgie propre aux civilisations disparues comme la phénicienne, la carthaginoise, etc. le fer a une longue tradition, aussi bien dans la construction à caractère auxiliaire (clous, char-nières, gonds, poignées, serrures, heurtoirs, bou-lons, condamnations, etc.) ou postérieurement dans l’élaboration de grilles et de balcons, ainsi que dans la confection d’objets domestiques. comme cela est arrivé dans d’autres villes, il a fallu attendre jusqu’au milieu du XiXème siècle pour sa timide incorporation dans la structure du bâtiment d’habitations et jusqu’au début du XXème siècle pour une définitive ascension de ce matériau dans le forgeage.

aplicación de engobes de diversos colores a fijar en una sola cocción, sin que se mezclen entre ellos, se desarrollan técnicas como la del azulejo de cuerda seca cuyo uso se difunde ampliamente. El azulejo de serie da un salto cualitativo y cuanti-tativo a mediados del siglo XViii, cuando se cam-bia en España de un formato de medio palmo a un formato de palmo entero. desde mediados del siglo XiX hasta las primeras décadas del siglo XX, el azulejo de serie experimenta una gran difusión en las nuevas arquitecturas de los ensanches, tan-to de Málaga como de las ciudades del norte de Marruecos, pasando a formar parte de arrimade-ros, aplacados de fachada, etc.

MetaL

El uso del metal en esta zona del Mediterráneo se remonta a la antigüedad con el desarrollo de la metalurgia propio de civilizaciones extingui-das como la fenicia, la cartaginesa, etc. El hierro posee una larga tradición, tanto en la edificación con carácter auxiliar (clavos, bisagras, goznes, picaportes, cerraduras, aldabas, pernios, conde-nas, etc.) o posteriormente en la elaboración de rejerías y balcones, como en la confección de ob-jetos domésticos. como sucedió en otras ciuda-des, hubo que esperar hasta mediados del siglo XiX para su tímida incorporación en la estructura del edificio de viviendas y hasta principios del siglo XX para una definitiva asunción de este ma-terial en los forjados del mismo.

El hierro forjado ha estado presente en todos estos siglos pasados en clavos, refuerzos, ple-tinas, zunchos y anillos de contención en las vigas, viguetas y cúpulas de los edificios; en los herrajes de los portones en forma de goznes, bisagras, aldabas, cerraduras, cerrojos, falle-bas, garras de anclaje, etc.; en las jaulas y rejas asociadas a las ventanas de las casas; en los antiguos balcones de madera como tornapun-tas para ayudar a la contención de su peso; en la estructura de los balcones de hierro; en las barandillas de los mismos balcones.

Page 357: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 355

MEtal / 1-5. Herramientas y materiales / 6. Málaga, pasaje chinitas / 7-9. tetuán, Escuela de artes y oficios Métal / 1-5. outils et matériels / 6. Malaga, passage de chinitas / 7-9. tétouan, école des arts et Métiers

321

654

987

Page 358: Lazos de Alarife

356 | lOs MaTErialEs

le fer forgé a été présent dans tous les siècles passés dans les clous, renforts, platines, cer-clages et chaînages dans les poutres, solives et coupoles des bâtiments, dans les ferrures des portes principales d’entrée sous forme de gonds, charnières, heurtoirs, serrures, verrous, crémones, vérins d’ancrage, etc. ; en les cages et grilles associées aux fenêtres des maisons ; dans les anciens balcons de bois comme les vérins pour aider à la retenue de leur poids ; dans la structure des balcons de fer ; dans les rambardes des mêmes balcons.

le fer en fonte se propage à Malaga seulement à partir du milieu du XiXème siècle, sous forme de fines colonnes, rambardes artistiques et autres éléments auxiliaires. leur utilisation à tanger com-mencerait à la fin du XiXème siècle et dans les autres villes marocaines objet de l’étude, essentiel-lement à partir de la première décennie du XXème siècle. il convient de souligner l’utilisation des colonnes en fonte pour créer des salles, galeries ou espaces plus diaphanes grâce à leur section réduite, ou à l’extraordinaire variété de solutions fi-guratives pour les rambardes des balcons. En effet, la fonte a été d’abord adoptée comme un matériau économique qui permettait la reproduction à bas coût de tout un répertoire d’anciennes formes du passé ou de nouvelles créations du présent, en comparaison avec ce qu’aurait supposé la confec-tion d’un objet similaire en forge. À partir des an-nées 1880 et jusqu’au début du XXème siècle, on assiste à la diffusion de la construction de miradors à structure et charpenterie métalliques.

dans ce panorama général sur l’utilisation du métal dans la zone, il convient de souligner la pré-sence de la forge traditionnelle de tétouan, qui demeure active avec la présence de nombreux arti-sans. la forge traditionnelle emploie le fer doux, c’est-à-dire un fer malléable et souple qui permet de lui conférer des formes artistiques décoratives. actuellement, il est acheté en barres de six mètres de long et est transporté à l’atelier pour le travail-ler en le chauffant dans la forge. les formes les plus courantes sont le colimaçon, les rinceaux,

El hierro en fundición se propaga en Málaga solo a partir de mediados del siglo XiX, en for-ma de esbeltas columnas, barandillas artísticas y otros elementos auxiliares. Su uso en tánger comenzaría a finales del siglo XiX y en el resto de las ciudades marroquíes objeto de estudio, principalmente a partir de la primera década del siglo XX. a destacar el uso de las columnas de fundición para crear salas, galerías o espa-cios más diáfanos gracias a su reducida sec-ción, o la extraordinaria variedad de soluciones figurativas para las barandillas de los balcones. En efecto, la fundición se adoptó en un primer momento como un material económico que per-mitía la reproducción a bajo coste de todo un repertorio de antiguas formas del pasado o nue-vas creaciones del presente, en comparación con lo que habría supuesto la confección de un objeto similar en forja. a partir de la década de los 80 del siglo XiX y hasta principios del siglo XX, se difunde la construcción de miradores de estructura y carpintería metálica.

dentro de este panorama general de uso del metal en la zona, cabe destacar la presencia de la forja tradicional de tetuán, que sigue en activo con la presencia de un buen número de artesanos. En la forja tradicional se emplea el hierro dulce, esto es, un hierro maleable y flexi-ble que permiten conferirle formas artísticas decorativas. actualmente se compra en barras de seis metros de longitud y se lleva al taller para trabajarlo calentándolo en la fragua. Son muy comunes las formas acaracoladas, los roleos, las hojas y las flores, que se engarzan entre ellas machihembrándolas o se unen me-diante las tradicionales abrazaderas para evitar el uso de la soldadura. los motivos en espiral tradicionales en la cultura islámica tuvieron un gran auge durante la arquitectura modernista y art déco.

El trabajo de forja está todavía muy vivo en Ma-rruecos, donde los paneles calados de madera, yeso o piedra o la tradicional madera torneada de los ajimeces ha sido sustituida en muchas

Page 359: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 357

les ouvrants et les fleurs, qui s’accrochent harmo-nieusement entre elles ou sont unies à l’aide des traditionnelles brides pour éviter l’utilisation de la soudure. les motifs en spirale traditionnels dans la culture islamique ont connu un grand essor durant l’architecture art nouveau et art déco.

le travail de la forge est encore très vivant au Maroc, où les panneaux ajourés en bois, plâtre ou pierre ou le traditionnel bois tourné des moucharabiehs ont été souvent substitués par les grilles filigranées de fer forgé. ces grilles reçoivent aujourd’hui un traite-ment antioxydant et sont peintes par la suite en noir, bleu ou vert, surtout au nord du Maroc.

verre

le verre dans la construction résidentielle com-mune possède une histoire plutôt récente, en raison d’une combinaison de facteurs tels que sont son coût et le climat doux local. À cette fin, depuis longtemps, des solutions alternatives ont été recherchées qui laisseront passer la lumière mais non le vent, telles que les feuilles d’albâtre et les toiles cirées. Par exemple, il n’est pas im-possible qu’à l’époque romaine soit employée une feuille d’albâtre ou de sélénite pour l’illumi-nation d’une embrasure dans les anciens bâti-ments, comme cela a été démontré dans des gisements d’autres parties de l’Espagne, mais en tout état de cause, cela aurait été un emploi occasionnel et de caractère exceptionnel.

Le verre en cylindre

la production historique de verres plats pour les fenêtres dans la zone été effectuée par souf-flage selon la méthode du verre en cylindre, qui prévoit la création d’un cylindre en soufflant par la canne du verre une masse de verre en fusion. une fois le cylindre réalisé, les deux extrêmes étaient coupés, on ouvrait alors le cylindre en canal et on le développait jusqu’à former une surfaçe plane. ce système intelligent était déjà

ocasiones por las rejas afiligranadas de hierro forjado. Estas rejas reciben actualmente un tra-tamiento antioxidante y se pintan posteriormen-te en color negro, azul o verde, sobre todo, en el norte de Marruecos.

viDrio

El vidrio en la edificación residencial común posee una historia más bien reciente, debido a una combinación de factores como son su coste y el clima benigno local. Por ello, desde antiguo, se buscaron soluciones alternativas que dejaran pasar la luz pero no el viento, como las láminas de alabastro y las telas enceradas. Por ejem-plo, no es descartable que en época romana se empleara alguna lámina de alabastro o se-lenita para la iluminación de algún vano en los edificios de antaño, como se ha demostrado en algunos yacimientos de otras partes de España, pero en cualquier caso, habría sido un empleo ocasional y de carácter excepcional.

el vidrio de cilindro

la producción histórica de vidrios planos para ventanas en la zona se hacía por soplado según el método del vidrio de cilindro, que prevé la creación de un cilindro soplando por la caña del vidrio una posta fundida de material. una vez hecho el cilindro, se cortaban los dos extremos, se abría el cilindro en canal y se desplegaba has-ta formar una superficie plana. Este inteligente sistema se utilizaba ya en el siglo X, pero su em-pleo no se extendió hasta siglos más tarde.

Se distingue por sus pequeños defectos que son a la vez los que le dan su carácter artesanal y manufacturado, hoy raro de encontrar: presencia de burbujas del soplado en forma ovalada, on-das, pelos, reverberación, tornasolados, etc. las burbujas de aire tienden a ascender arrastrando la masa vítrea fundida una vez apoyado el plano del vidrio sobre una superficie, así que con una

Page 360: Lazos de Alarife

358 | lOs MaTErialEs

en vigueur au Xème siècle, mais son emploi ne s’est pas répandu jusqu’à des siècles plus tard.

on observe par ses petits défauts qu’ils sont ceux qui leur donnent son caractère artisanal et fabriqué, aujourd’hui très difficile de rencon-trer : présence de bulles du soufflage de forme ovale, ondes, poils, réverbération, moirés, etc. les bulles d’air tendent à monter en traînant la masse vitrée fondue une fois le plan du verre appuyé sur une superficie, de même qu’une ob-servation attentive permet de distinguer aussi la face du verre qui a été appuyée sur la table du vitrier et la face supérieure, atmosphérique.

Le verre laminé imprimé

la procédure du laminage continu, inventé au début de 1930, consiste à faire passer la coulée en état visqueux horizontalement entre deux rouleaux qui répartissent uniformément la masse de verre. la fabrication du verre laminé imprimé est analogue, seulement qu’en général le rouleau inférieur ou même parfois aussi le rouleau supérieur portent gravé sur la surface le dessin que l’on souhaite imprimer sur le verre en état plastique. les verres imprimés, transpa-rents ou colorés en masse, permettaient par ail-leurs d’absorber des impuretés et de profiter des reliquats et des déchets du verre, au détriment de la transparence. de cette façon, il était créé des effets décoratifs à faible coût, tout en trou-vant des systèmes pour dissimuler les possibles défauts de transparence dus à leur composition. En prêtant beaucoup d’attention, on distingue la longueur du rouleau où commence à nouveau le modèle imprimé, et parfois, une petite ligne verticale dans le verre provoquée par le rouleau.

Le verre flotté

il s’agit d’un brevet de la société britannique Pil-kington brothers de 1959 qui a révolutionné le marché de la production du verre. il consiste en

observación atenta se puede distinguir también la cara del vidrio que se apoyó sobre la mesa del vidriero y la cara superior, atmosférica.

el vidrio laminado impreso

El procedimiento del laminado continuo, inven-tado a principios de 1930, consiste en hacer pasar la colada en estado viscoso horizontal-mente entre dos rodillos que reparten unifor-memente la masa de vidrio. la fabricación del vidrio laminado impreso es análoga, solo que normalmente el rodillo inferior o incluso a veces también el superior llevan grabados sobre su-perficie el dibujo que se desea imprimir sobre el vidrio en estado plástico. los vidrios impresos, transparentes o coloreados en masa, además, permitían absorber impurezas y aprovechar las sobras y los desperdicios del vidrio, en perjuicio de la transparencia. de este modo, se creaban efectos decorativos a bajo coste, al tiempo que se encontraban sistemas para disimular los po-sibles defectos de transparencia debidos a su composición. Prestando mucha atención, se distingue la longitud del rodillo donde empie-za de nuevo el patrón impreso, y en ocasiones, alguna pequeña línea vertical en el vidrio provo-cada por el rodillo.

el vidrio flotado

Se trata de una patente de la firma británica de-nominada Pilkington brothers de 1959 que re-volucionó el mercado de la producción del vidrio. consiste en la fabricación del vidrio colado sobre un baño de estaño fundido, superficie completa-mente tersa y libre de defectos que permitía una perfección en la superficie inédita hasta la fecha. El resultado es una lámina de vidrio completa-mente pulida por ambas caras, sin necesidad de ningún tratamiento posterior, cuyo inconveniente es, precisamente, la falta de reverberación, tor-nasolados, ondas, burbujas y otros pequeños de-fectos que hacen vibrar a los vidrios históricos. Si

Page 361: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 359

Vidrio / 1. Málaga, calle doctor Manuel Pérez bryan / 2. Málaga, calle duque de la Victoria / 3. Málaga, calle Granada / 4. Málaga, la casa invisible / 5. larache, Medina / 6. tánger, avenida Pasteur / 7-8. tánger, calle Plage / 9. Xaouen, ayuntamientoVErrE / 1. Malaga, rue doctor Manuel Pérez bryan / 2. Malaga, rue duque de la Victoria / 3. Malaga, rue Granada / 4. Malaga, la casa invisible / 5. larache, Médina / 6. tanger, avenue Pasteur / 7-8. tanger, rue Plage / 9. chefchaouen, hôtel de ville

321

654

987

Page 362: Lazos de Alarife

360 | lOs MaTErialEs

la fabrication du verre coulé dans un bain d’étain fondu, à surface complètement lisse et sans dé-fauts qui permettait une perfection sur la super-ficie inédite à ce jour. le résultat est une feuille de verre complètement dépolie sur les deux faces, sans nécessité d’aucun traitement postérieur, mais dont l’inconvénient est, précisément, le manque de réverbération, de moirés, d’ondes, bulles et autres petits défauts qui font vibrer les verres historiques. Si la vitre est montée, il est possible d’appuyer un cutter bien affilé et de le faire glisser doucement sur la superficie, de sorte qu’en cas de perception d’irrégularités, il s’agira d’un verre appartenant aux catégories antérieures, et si cela n’est pas perçu, c’est un verre flotté. Si la vitre est démontée, elle peut être vérifiée à l’aide d’un pied à coulisse qu’il s’agit de verre flotté pour avoir exactement la même épaisseur sur tous ses bords, ce qui n’arrive pas avec les verres antérieurement décrits. Presque tous les verres actuels appar-tiennent à cette famille de production industrielle.

pierre artificieLLe

la pierre artificielle, matériau relativement moderne aussi bien à Malaga qu’au nord du Maroc, est liée à l’apparition de chaux très hy-drauliques ou, directement, du ciment, à partir de la fin du XiXème siècle. éventuellement, elle est également employée dans le plâtre pour les éléments décoratifs moulés des façades. Elle est d’abord conçue comme une opportunité extraordinaire pour fabriquer des dalles, socles et éléments décoratifs à faible coût, à partir de la fabrication d’un unique moule. les bâtiments de l’éclecticisme et, en particulier, de l’art nou-veau local se caractérisent pour être en grande partie recouverts de carreaux hydrauliques et/ou de terrazzo ou décorés avec ce type de moulures préfabriquées en pierre artificielle.

les premiers terrazzos continus, monochromes ou avec des dessins décoratifs, surtout dans des vesti-bules, marches et paliers d’escalier, étaient formés par des mortiers de chaux hydraulique avec des

está montado, se puede apoyar un cortante bien afilado y deslizarlo con suavidad por la superfi-cie, de modo que si se perciben irregularidades es un vidrio perteneciente a las categorías ante-riores, y si no se perciben, es un vidrio flotado. Si está desmontado, se puede comprobar con un pie de rey que es vidrio flotado por tener exac-tamente el mismo espesor en todos sus bordes, algo que no sucede con los vidrios anteriormente descritos. casi todos los vidrios actuales pertene-cen a esta familia de producción industrial.

pieDra artificiaL

la piedra artificial, un material relativamente moderno tanto en Málaga como en el norte de Marruecos, surge vinculado a la aparición de cales muy hidráulicas o, directamente, del ce-mento, a partir de finales del siglo XiX. Eventual-mente se empleaba también el yeso o la escayo-la para los elementos decorativos moldeados de fachada. Se concibe en primer lugar como una oportunidad extraordinaria para fabricar baldo-sas, zócalos y elementos decorativos a bajo pre-cio, a partir de la fabricación de un único molde. los edificios del Eclecticismo y, en particular, del Modernismo local se caracterizan por estar en gran parte pavimentados con baldosas hidráuli-cas y/o terrazo o decorados con este tipo de mol-duras prefabricadas en piedra artificial.

los primeros terrazos continuos, monocromos o con dibujos decorativos, sobre todo en zagua-nes, escalones y rellanos de escalera, estaban formados por morteros de cal hidráulica con árido que se pulían para obtener el resultado apetecido. Frecuentemente, el revestimiento de los escalones se prefabricaba, ya fuera en te-rrazo o en placas de cemento, para facilitar su puesta en obra posterior y acabado. las baldo-sas hidráulicas, que se producían y en parte se producen todavía localmente tanto en Málaga como en el norte de Marruecos, se fabricaban con moldes por simple fraguado del mortero de cemento y una capa superior de color que reco-

Page 363: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 361

PiEdra artiFicial / 1-7. imágenes del proceso de fabricación de baldosas hidráulicas / 8, 9. tejería de tetuánPiErrE artiFiciEllE / 1-7. images du procédé de fabrication des carreaux hydrauliques / 8, 9. tuilerie du tétouan

321

654

987

Page 364: Lazos de Alarife

362 | lOs MaTErialEs

tEJidoS y MiMbrES / 1, 2. Forjado de caña / 3. tánger, Medina / 4. tetuán, Medina / 5. Málaga, Museo Picasso / 6. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares / 7. Málaga, calle Sebastián Souvirón / 8. tánger, Medina / 9. tánger, Gran ZocotiSSuS Et VannEriE / 1, 2. Plancher en roseaux / 3. tanger, Médina / 4. tétouan, Médina / 5. Malaga, Museo Picasso / 6. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires / 7. Malaga, rue Sebastián Souvirón / 8. tanger, Médina / 9. Grand Souk de tanger

321

654

987

Page 365: Lazos de Alarife

lEs MaTériauX | 363

agrégats qui étaient polis pour obtenir le résultat espéré. Fréquemment, le revêtement des marches était préfabriqué, soit en terrazzo soit sous forme de plaques de ciment, pour faciliter leur mise en chantier postérieure et la finition. les carreaux hy-drauliques, qui étaient produits et qui sont encore en partie produits localement à Malaga et dans le nord du Maroc, étaient fabriqués avec des moules par simple prise du mortier de ciment et une couche supérieure de couleur qui recueille la décoration qui est saupoudrée sur un pochoir, contrairement à ce que pensent de nombreuses personnes qui les considèrent comme un produit céramique extrait d’un four.

tissus et vannerie

En dépit de son caractère fondamentalement auxiliaire et subsidiaire, ce type de travail avec des fibres végétales a depuis très longtemps une grande transcendance dans l’architecture traditionnelle de la zone. leur fonction, forme et emplacement dans le bâtiment sont très variés. Par exemple, il est employé des canisses bien serrées à corde de sparte sur les solives de bois pour former le panneau de la toiture d’appui aux tuiles. Jadis, on employait de grossières nattes de sparte comme protection solaire, nattes qui sont aujourd’hui uniquement utilisées éventuel-lement comme tapis pour le revêtement de sol. actuellement, on utilise les nattes à claire-voie ou de moyenne tige accrochées avec du fil de fer pour la même fonction. on emploie aussi tous types de tissus pour former les voilages, rideaux, cantonnières de fenêtres, tapis, etc., liés normalement à des fonctions de protection solaire et simultanément à la décoration du bâti-ment. Enfin, il convient de citer la vannerie qui ne fait pas directement partie de l’architecture du bâtiment mais de son mobilier, de sa vie et de ses fonctions internes.

ge la decoración que se espolvorea sobre una gradilla, al contrario de lo que piensa mucha gente que las considera un producto cerámico extraído de un horno.

tejiDos Y MiMbres

a pesar de su carácter fundamentalmente au-xiliar y subsidiario, este tipo de trabajo con fi-bras vegetales ha tenido desde antiguo una gran trascendencia en la arquitectura tradicional de la zona. Su función, forma y ubicación dentro del edificio son muy variadas. Por ejemplo, se emplean los encañizados bien ceñidos con cuerda de esparto sobre las correas de madera para formar el tablero de cubierta de apoyo a las tejas. antaño se emplearon gruesas esteras de esparto como protección solar, esteras que ahora solo se emplean eventualmente como alfombras para el pavimento. actualmente, se siguen usando las esterillas de tablillas o de media caña engarzadas con alambre para la misma función. también se utilizan todo tipo de tejidos para formar los visillos, cortinas, ve-las, guardamalletas, tapices, etc., vinculadas normalmente a funciones de protección solar y simultáneamente a la decoración del edificio. Por último, cabe nombrar el trabajo del mimbre que no forma parte directa de la arquitectura del edificio pero sí de su mobiliario, vida y fun-ciones internas.

Page 366: Lazos de Alarife
Page 367: Lazos de Alarife

Los sentiDosLes sens369 aGua eau

372 coLor couLeur

375 Luz Y soMbra oMbre et LuMière

378 teXtura teXture

381 veGetación véGétation

Page 368: Lazos de Alarife

366 | lOs sEnTiDOs

Page 369: Lazos de Alarife

lEs sEns | 367

tEntEr dE S’aPProcHEr à une spa-tialité plus complexe comme celle offerte par la culture islamique constitue un défi fascinant. dès le premier moment de contact avec ces réalités urbaines, on perçoit une complexité difficilement compréhensible et analysable par les paramètres occidentaux communs. il serait difficilement pos-sible de percevoir l’espace uniquement à l’aide du sens de la vue, comme cela arrive dans la réalité qui nous entoure normalement. un dicton popu-laire affirme que pour vivre cette ville, nous avons besoin de six sens et non de cinq.

la pénétration dans ces méandres urbains révèle à quel point tous les sens participent à l’espace : les couleurs des maisons, des tissus, des aliments, les formes des éléments décoratifs et des objets, les odeurs de l’air et de la terre, les parfums des espèces et des essences, les sons et les bruits des personnes dans les rues, des voitures, des bicyclettes, le klaxon, les charrettes bigarrées de peinture, le toucher des tissus, des céramiques, métaux et cuirs, et le temps rythmé par les appels à la prière du muezzin depuis les hauteurs des minarets.

Mais l’architecture en général non seulement est faite en pierre, briques ou bois, de plats et de volumes, mais aussi des sensations que ceux-ci et d’autres matériaux avec leur caractère fabriqué confèrent au bâtiment et lui donnent vie, qui le

intEntar aProXiMarSE a una espaciali-dad más compleja como la que ofrece la cultura islámica constituye un reto fascinante. desde el primer momento que se entra en contacto con estas realidades urbanas se percibe una com-plejidad difícilmente comprensible y analizable mediante los parámetros occidentales comu-nes. difícilmente se podría percibir el espacio solo con el sentido de la vista, como sucede en la realidad que normalmente nos rodea. un dicho popular indica que para vivir esta ciudad son necesarios no cinco, sino seis sentidos.

la penetración en estos vericuetos urbanos re-vela hasta qué punto todos los sentidos parti-cipan del espacio: los colores de las casas, de los tejidos, de los alimentos, las formas de los elementos decorativos y de los objetos, los olo-res del aire y de la tierra, los perfumes de las especias y de las esencias, los sonidos y los rui-dos de las personas en las calles, de los coches, las bicicletas, el claxon, los carros abigarrados de pintura, el tacto de los tejidos, de las cerámi-cas, metales y cueros, y el tiempo ritmado por los rezos del almuecín desde las alturas de los minaretes.

Pero también la arquitectura en general no solo está hecha de piedra, ladrillos o madera, de planos y volúmenes, sino también de las sen-saciones que estos y otros materiales con su

Page 370: Lazos de Alarife

368 | lOs sEnTiDOs

transforment en un espace abstrait à construire dans un lieu à un caractère et personnalité déter-minés. ce fait peut être clairement observé non seulement dans les villes islamiques, mais aussi à Malaga, en partie de leur plein droit et en par-tie par héritage de leur passé islamique. ce type de sensations dépend de paramètres qui sont rarement pris en compte, mais qui, ensemble, constituent une importance extraordinaire comme la présence d’eau pour divers motifs, la couleur, la relation entre la lumière et l’ombre, la texture, l’existence de végétation, etc. ce chapitre constitue une tentative d’approche à ce type de facteurs si négligés dans l’architecture contemporaine, mais si présents dans l’architecture traditionnelle au point d’en faire indissociablement partie.

carácter manufacturado confieren al edificio y le insuflan su vida, que lo convierten de ser un espacio abstracto a constituirse en un lugar con un carácter y personalidad determinados. Este hecho se puede verificar claramente no solo en las ciudades islámicas, sino también en Málaga, en parte por derecho propio y en parte por herencia de su pasado islámico. Este tipo de sensaciones dependen de parámetros que pocas veces se tienen en cuenta, pero que reúnen una importancia extraordinaria como la presencia de agua por varios motivos, el color, la relación entre la luz y la sombra, la textura, la existencia de vegetación, etc. Este capítulo constituye un intento de aproximación a este tipo de factores tan descuidados en la arquitec-tura contemporánea, pero tan presentes en la arquitectura tradicional hasta el punto de for-mar parte indisociable de ella.

Page 371: Lazos de Alarife

lEs sEns | 369

El agua está muy presente en las ciudades y la arquitectura de ambas orillas del Mediterráneo, tanto en forma de chorros monumentales, como pilas decorativas en los patios, pilones en los jardines, pozos, canales en el pavimento, fuentes públicas, bebederos, abrevaderos, aguadores, etc. El rumor, la frescura y el movimiento del agua contribuyen a dinamizar y a insuflar vida a la arquitectura y el urbanismo de estas ciudades. los antiguos pozos con brocal antaño comunes en Málaga han desaparecido en su mayoría y los remanentes, en desuso, tienen una función meramente decorativa. En Málaga, el agua ha quedado relegada a un uso fundamentalmente decorativo en los espacios públicos y en la privacidad de los jardines y patios de las casas, mientras que en el norte de Marruecos no solo tiene este tipo de presencia, sino que adquiere un mayor protagonismo por la ubicuidad, frecuencia y el uso recurrente de las fuentes de abastecimiento de agua repartidas por las ciudades, a las que llegan las mujeres con sus cántaros, o donde simplemente hay apoyados unos vasos para uso público que contribuyen a refrescar al viandante.

l’eau est très présente dans les villes et dans l’architecture des deux rives de la Méditerranée, aussi bien sous forme de jets monumentaux que de vasques décoratives dans les patios, piliers dans les jardins, puits, canaux dans le revêtement, fontaines publiques, abreuvoirs, porteurs d’eau, etc. le murmure, la fraîcheur et le mouvement de l’eau contribuent à dynamiser et à insuffler vie à l’architecture et à l’urbanisme de ces villes. les anciens puits à margelle jadis communs à Malaga ont disparu pour la plupart d’entre eux et les restants, en désuétude, ont une fonction purement décorative. À Malaga, l’eau est reléguée à un rôle essen-tiellement décoratif dans les espaces publics et dans l’intimité des jardins et des patios des maisons, alors qu’au nord du Maroc non seulement elle a ce type de présence, mais elle a acquis un rôle plus important en raison de la ubiquité, la fréquence et de l’utilisation récurrente des sources d’approvisionnement en eau réparties dans les villes, auxquelles se rendent les femmes avec leurs jarres, ou bien où simplement se trouvent des verres pour le public qui contribuent à rafraîchir le passant.

aguaeau

1. tánger, Gran Zoco / 2. Málaga, plaza de la constitución1. Grand Souk de tanger / 2. Malaga, place de la constitución

21

Page 372: Lazos de Alarife

370 | lOs sEnTiDOs

agua / variantes Marruecoseau / variantes Maroc

agua / variantes Málagaeau / variantes Malaga

1, 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, bar El Pimpi / 4. Málaga, alcazaba1, 2. chefchaouen, Médina / 3. Malaga, bar El Pimpi / 4. Malaga, casbah

21

3 4

Page 373: Lazos de Alarife

lEs sEns | 371

agua / recomendaciones restauracióneau / recommandations pour la restauration

1. tánger, Museo de la Kashbah / 2, 3. Xaouen, Medina / 4. Málaga, alcazaba / 5. tetuán, Museo nacional / 6. Málaga, calle andrés Pérez1. tanger, Musée de la casbah / 2, 3. chefchaouen, Médina. / 4. Malaga, casbah / 5. tétouan, Musée national / 6. Malaga, rue andrés Pérez

1 2

3 4

5 6

Page 374: Lazos de Alarife

372 | lOs sEnTiDOs

El color está presente como manifestación arquitectónica inseparable de los edificios en las ciudades de Málaga y el norte de Marruecos. En primer término, el propio color de los materiales de construcción empleados en la erección de un edificio, como la piedra, el ladrillo, la tierra, la cerámica, las tejas, los enlucidos, etc., ha conferido ya de por sí una cierta policromía al edificio. además, son característicos de Málaga durante los siglos XVii, XViii y principios del siglo XiX las pinturas realizadas al fresco sobre los enlucidos, que incorporaban motivos geométricos llamativos u ornamentaciones de estilo clásico. Por otra parte, es común encontrar las medinas del norte de Marruecos completamente encaladas en blanco o de azulete, confiriendo al conjunto urbano construido unas características peculiares. El encalado blanco tradicional de estas medinas acabó influyendo en el color níveo que caracteriza a muchos de los edificios de los ensanches marroquíes. Pero más allá de estos colores dominantes en la arquitectura tradicional de estas medinas y ensanches, el color está muy presente también en otras manifestaciones de la cultura local, como los tejidos, las especias, los alicatados de azulejos cerámicos, la pintura decorativa de muebles y puertas, etc., que vienen a contrastar y destacar fuertemente sobre el encalado de estas arquitecturas.

la couleur est présente comme manifestation architecture inséparable des bâtiments dans les villes de Malaga et du nord du Maroc. d’abord, la propre couleur des matériaux de construction employés pour l’érection d’un bâtiment, tels que la pierre, la brique, la terre, la céramique, les tuiles, les enduits, etc., a déjà conféré une certaine polychromie au bâtiment. de plus, sont caractéristiques de Malaga durant les XViième et XViiième siècles et au début du XiXème les fresques réalisées sur les enduits, que intégraient des motifs géométriques vifs ou de ornementations de style classique. d’autre part, il est commun de trouver les médinas du nord du Maroc complètement recouvertes de chaux blanche ou de bleu indigo, conférant à l’ensemble urbain construit des caractéristiques particulières. le chaulage blanc traditionnel de ces médinas a eu une influence sur la couleur neige qui caractérise de nombreux bâtiments des expansions marocaines. Mais au-delà de ces couleurs dominantes dans l’architecture traditionnelle de ces médinas et expansions, la couleur est très présente également dans d’autres manifestations de la culture locale, telles que les tissus, espèces, carrelages, terres cuites, la peinture décorative de meubles et portes, etc., qui contrastent et se détacher fortement sur le revêtement de chaux de ces architectures.

coLorcouLeur

1. nador, actuales Juzgados / 2. Málaga, plaza de la constitución1. nador, actuels tribunaux / 2. Malaga, place de la constitución

21

Page 375: Lazos de Alarife

lEs sEns | 373

color / variantes Marruecoscouleur / variantes Maroc

color / variantes Málagacouleur / variantes Malaga

1. larache, Medina / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, iglesia de San Juan / 4. Málaga, alcazaba1. larache, Médina / 2. chefchaouen, Médina / 3. Malaga, église de San Juan / 4. Malaga, casbah

21

3 4

Page 376: Lazos de Alarife

374 | lOs sEnTiDOs

color / recomendaciones restauracióncouleur / recommandations pour la restauration

1. Málaga, calle Fresca / 2. Málaga, instituto Vicente Espinel / 3-6. Xaouen, Medina1. Malaga, rue Fresca / 2. Malaga, lycée Vicente Espinel / 3-6. chefchaouen, Médina

1 2

3 4

5 6

Page 377: Lazos de Alarife

lEs sEns | 375

la intensidad de la luz que caracteriza a ambas orillas del sur del Mediterráneo obliga, como hemos visto, a la búsqueda de sistemas de control de la iluminación que permitan el paso del aire y la ventilación, al tiempo que genera simultáneamente bellísimos efectos de luz y sombra que se proyectan sobre estas arquitecturas tradicionales. de este modo, es habitual recurrir a elementos arquitectónicos calados, que arrojen sombra pero permitan el paso de la brisa, como las mallorquinas, las esteras de mimbre, las rejas, las celosías, los ajimeces, etc. Este tipo de recursos enriquece la relación entre interior y exterior de la arquitectura, que no posee entonces un límite claro o nítido, sino que se convierte en un juego continuo de transiciones entre el corazón de la casa y el exterior descubierto, que constituye una de las características más agradables y definitorias de esta área geográfica. El frecuente empleo del blanco para los edificios y los encalados por motivos de higiene y de reverberación del sol y, por ende, del calor, no hace sino ofrecer frecuentemente una pantalla de fondo donde se desarrolla este rico juego de sutilezas entre luz y sombra.

l’intensité de la lumière qui caractérise les deux rives du sud de la Méditerranée oblige, comme nous l’avons vu, à la recherche de systèmes de contrôle de l’éclairage qui permettent le passage de l’air et la ventilation, tout en générant à la fois de superbes effets d’ombre et de lumière qui se projettent sur ces architectures traditionnelles. ainsi, il est habituel de recourir à des éléments architectoniques recouverts de chaux, que donnent de l’ombre mais permettent le passage de la brise, tels que les persiennes, les nattes en osier, les grilles, les moucharabiehs, etc. ce type de recours enrichit la relation entre intérieur et extérieur de l’archi-tecture, qui ne dispose pas alors de limite claire et nette, mais qui devient un jeu continu de transitions entre le cœur de la maison et l’extérieur découvert, qui constitue une des caractéristiques les plus agréables et définitoires de cette zone géographique. l’emploi fréquent du blanc pour les bâtiments et les chaulages pour des motifs d’hygiène et de réverbération du soleil et, par conséquent, de la chaleur, offre fréquemment un écran de fond sur lequel se développe ce jeu riche en subtilités entre ombre et lumière.

Luz y soMbraoMbre et LuMiÈre

1. tánger, Medina / 2. Málaga, castillo de Gibralfaro1. tanger, Médina / 2. Malaga, le château de Gibralfaro

21

Page 378: Lazos de Alarife

376 | lOs sEnTiDOs

Luz y sombra / variantes Marruecosombre et lumière / variantes Maroc

Luz y sombra / variantes Málagaombre et lumière / variantes Malaga

1. tánger, Medina / 2. tetuán, Ensanche / 3. Málaga, Museo Picasso / 4. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares1. tanger, Médina / 2. tétouan, Ville nouvelle / 3. Malaga, Musée Picasso / 4. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires

1 2

3 4

Page 379: Lazos de Alarife

lEs sEns | 377

Luz y sombra / recomendaciones restauraciónombre et lumière / recommandations pour la restauration

1 32

4

1. tánger, calle Plage / 2. Málaga, calle Muro de Puerta nueva / 3. Málaga, alcazaba / 4. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares1. tanger, rue Plage / 2. Malaga, rue Muro de Puerta nueva / 3. Malaga, casbah / 4. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires

Page 380: Lazos de Alarife

378 | lOs sEnTiDOs

la arquitectura tradicional de ambas orillas del Mediterráneo se caracteriza también por la omnipresencia de diferentes texturas en el edificio. Estas texturas nacen tanto de la simple utilización de los materiales de construcción (piedra, ladrillo, yeso, madera, azulejo, cerámica, etc.), como de su manualidad y tratamiento específico (confección de yeserías, abujardado de la piedra, tallado de la madera, etc.), y también del paso del tiempo sobre el material (la erosión, la pátina, el aura, el carácter de antigüedad, etc.). resulta especial-mente interesante la frecuente convivencia entre texturas de carácter diverso y extremo, como las yeserías primorosamente talladas en convivencia inmediata con alicatados de azulejos policromos, cuyo esmalte tiene una tersura y limpieza de acabado. asimismo es interesante la frecuente coexistencia y contraste entre texturas diversas generadas por una confección artesanal o semiartesanal, como las yeserías, la forja, la talla de la madera, y texturas generadas por una fabricación semi industrial, como los azulejos de serie, las barandillas de fundición, etc. igualmente, también resulta interesante observar la convivencia adyacente entre materiales que poseen ritmos de adquisición de pátina y envejecimiento diversos, como los diversos tipos de piedra (caliza, arenisca, etc.) o los azulejos esmaltados, que envejecen a una velocidad diferente, mucho más lenta, respecto a otros materiales.

l’architecture traditionnelle des deux rives de la Méditerranée se caractérise également par l’omniprésence de différentes textures dans le bâtiment. ces textures naissent aussi bien de la simple utilisation des matériaux de construction (pierre, brique, plâtre, bois, carrelage, terre cuite, etc.) que de leur travail manuel et de leur traitement spécifique (confection de plâtres, bouchardé de la pierre, taillage du bois, etc.), et aussi du passage du temps sur le matériau (érosion, patine, l’aura, le caractère d’ancienneté, etc.). la fréquente cohabitation entre textures à caractère divers et extrême, comme les plâtres taillés de manière raffinée en combinaison im-médiate avec des carrelages polychromes, dont l’émail a une douceur et un nettoyage de finition. la fréquente coexistence et le contraste entre textures diverses générées par une confection artisanale ou semi-artisanale, comme les plâtres, la forge, le taillage du bois, et les textures générées par une fabrication semi-industrielle, comme les carrelages de série, les rambardes en fonte, etc. est aussi intéressante. il en va de même pour la combinaison sous-jacente entre matériaux qui ont des rythmes d’acquisition de patine et de vieillissement divers, tels que les différents types de pierre (calcaire, grès, etc.) ou les carrelages émaillés, qui vieillissent à une vitesse différente, beaucoup plus lente, par rapport à d’autres matériaux.

texturatexture

1 2

1. tánger, calle Plage / 2. Málaga, calle Sánchez Pastor1. tanger, rue Plage / 2. Malaga, rue Sánchez Pastor

Page 381: Lazos de Alarife

lEs sEns | 379

textura / variantes Marruecostexture / variantes Maroc

textura / variantes Málagatexture / variantes Malaga

1. tánger, calle Plage / 2. tetuán, Museo nacional / 3. Málaga, alcazaba / 4. Málaga, calle doctor Manuel Pérez bryan1. tanger, rue Plage / 2. tétouan, Musée national / 3. Malaga, casbah / 4. Malaga, rue doctor Manuel Pérez bryan

1 2

3 4

Page 382: Lazos de Alarife

380 | lOs sEnTiDOs

textura / recomendaciones restauracióntexture / recommandations pour la restauration

1. tetuán, Ensanche / 2. tánger, Medina / 3. tánger, Kashbah / 4, 5. tetuán, Medina / 6. Xaouen, Medina1. tétouan, Ville nouvelle / 2. tanger, Médina / 3. tanger, casbah / 4, 5. tétouan, Médina / 6. chefchaouen, Médina

1 2

3 4

5 6

Page 383: Lazos de Alarife

lEs sEns | 381

vegetaciónvégétation

la vegetación posee una función dinamizadora y revitalizadora de la arquitectura y el urbanismo tradi-cionales, de forma muy similar al rol descrito que desempeña el agua. además, en muchos casos, se emplea también como filtro, amparo y protección frente a la inclemencia del sol. Su carácter calado por definición permite el paso continuo de la brisa que viene a reforzar la frescura que aporta la vegetación de por sí. la vegetación adquiere su presencia no solo en los jardines, parterres y patios ajardinados de la ciudad, sino que también se adosa a las casas en forma de parras u otras plantas trepadoras, convirtié-ndose simultáneamente en un pórtico natural de acceso a la vivienda o se encarama a los edificios para adornar y aliviar del calor a las azoteas, terrazas, balcones, etc. la incorporación del abastecimiento de agua corriente en el interior de las casas ha contribuido durante el último siglo a esta proliferación de la vegetación en macetas, tiestos y maceteros en las plantas altas de los edificios y las viviendas. además, la floración de esta vegetación asociada o incorporada a los edificios tradicionales de la ciudad no solo representa una aportación de color verde refrescante al conjunto urbano, sino de otros llamativos colores en el momento de la floración.

la végétation possède une fonction de dynamisation et de revitalisation de l’architecture et de l’urbanisme traditionnels, de mode très similaire au rôle décrit que développe l’eau. Par ailleurs, dans de nombreux cas, elle est employée aussi comme filtre, assistance et protection face aux agressions du soleil. Son caractère perforé par définition permet le passage continu de la brise qui renforce la fraîcheur qu’apporte la végétation elle-même. la végétation acquiert sa présence non seulement dans les jardins, parterres et patios jardinés de la ville, mais qu’elle s’adosse aussi aux maisons sous forme de treilles ou d’autres plantes grimpantes, se transformant simultanément en un portique naturel d’accès à l’habitation ou elle s’accroche aux bâtiments pour orner et alléger de la chaleur les toits, terrasses, balcons, etc. l’incorporation de l’approvisionnement en eau courante dans l’intérieur des maisons a contribué su cours du siècle dernier à cette prolifération de la végétation en pots de fleurs et jardinières aux étages supérieurs des bâtiments et des habitations. de plus, la floraison de cette végétation associée ou intégrée aux bâtiments traditionnels de la ville non seulement représente un apport de couleur vert rafraîchissante à l’ensemble urbain, mais d’autres couleurs vives au moment de la floraison.

1. larache, Medina / 2. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares1. larache, Médina / 2. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires

1 2

Page 384: Lazos de Alarife

382 | lOs sEnTiDOs

vegetación / variantes Marruecosvégétation / variantes Maroc

vegetación / variantes Málagavégétation / variantes Malaga

1. alhucemas / 2. larache, Medina / 3, 4. Málaga, Museo de artes y costumbres Populares 1. al Hoceima/ 2. larache, Médina / 3, 4. Malaga, Musée des arts et coutumes Populaires

1 2

3 4

Page 385: Lazos de Alarife

lEs sEns | 383

vegetación / recomendaciones restauraciónvégétation / recommandations pour la restauration

1. tánger, Kashbah / 2. larache, Medina / 3. tánger, calle Plage / 4. tánger, Museo de la Kashbah / 5. Xaouen, Medina / 6. tetuán, Ensanche1. tanger, casbah / 2. larache, Médina / 3. tanger, rue Plage / 4. tanger, Musée de la casbah / 5. chefchaouen, Médina / 6. tétouan, Ville nouvelle

1 2

3 4

5 6

Page 386: Lazos de Alarife

384 | lOs sEnTiDOs

Page 387: Lazos de Alarife

BiBliOgraPHiE | 385

GLosarioGLossaire

bibLioGrafíabibLioGrapHie

Page 388: Lazos de Alarife

386 | glOsariO

AbujArdAr: labrar la piedra con bujarda, que es un martillo de dos bocas cuadradas cubiertas de dientes que se usa en cantería.

AdArve: localismo de Málaga que indica callejón sin salida.

Ajimez: celosía.

AlfArdA: Par de una armadura.

AlféizAr: Superficie horizontal inferior de una ventana.

Alfiz: recuadro del arco árabe por su parte superior y arran-ca, bien desde las impostas, bien desde el suelo.

AlhAníA: Habitacion anexa en el extremo de una principal.

Alicer: cinta o friso de azulejos de diferentes labores con que se adornan por la parte inferior las salas y otras piezas.

Aljez: Mineral de yeso.

AlmAgrA: óxido rojo de hierro, más o menos arcilloso, que suele emplearse en la pintura.

AlmizAte: Paño horizontal que forma el centro de las cubier-tas de madera labrada.

AntefijA: adorno vertical originariamente ubicado en el borde de los tejados para tapar las juntas de las tejas, y por extension, en la clave de los arcos.

Antepecho: Pretil o baranda que se coloca en un lugar alto para poder asomarse sin peligro a caer.

ArcAduz: caño cerámico por donde se conduce el agua.

Arco AdintelAdo: arco convertido en línea recta.

Arco conopiAl: arco con una escotadura en el centro de la clave, que lo hace semejante a un pabellón o cortinaje.

Arco de herrAdurA: arco que tiene más de media circunfe-rencia y cuyos arranques vuelan tanto como la imposta.

Arco de medio punto: arco que consta de una semicircun-ferencia.

Arco de roscA: arco construido con piezas recibidas por su superficie lateral a modo de librillo.

Arco escArzAno: arco que es menor que la semicircunferen-cia del mismo radio.

Arco polilobulAdo: arco fomado por múltiples lóbulos.

Argeute: Madero de alfarje sobre el que se asientan las tabi-cas o aliceres del arrocabe.

AristAdo: con las aristas bien perfiladas.

ArmAdurA de pArhilerA: Estructura de cubierta formada por dos faldones formados por pares inclinados que se encuentran sobre un madero de cumbrera o hilera que discurre en sentido longitudinal del edificio.

ArmAdurA de pAr y nudillo: Estructura de cubierta con pares inclinados a dos aguas que incorpora un madero horizon-tal en tercio superior denominado nudillo.

ArriostrAmiento: acción de rigidizar o estabilizar una es-tructura mediante el uso de elementos que impidan su desplazamiento o deformación.

ArrocAbe: adorno a manera de friso.

AspillerA: abertura larga y estrecha en un muro para obser-var y eventualmente disparar por ella.

AtirAntAr: afirmar con tirantes.

AzuelA: Herramienta de carpintero para desbastar, compues-ta de una plancha de hierro acerada y cortante.

Azulejo de cuerdA secA: azulejo formado con una técnica mediante la cual se separan los colores de la decoración con líneas negras de aceite mezclado con manganeso.

bAldosA bizcochAdA: baldosa cerámica que no ha recibido ningún tipo de esmalte, con su color natural.

bAquetón: cada uno de los junquillos entrecruzados que sos-tienen los pequeños recuadros de vidrio en una ventana generalmente antigua.

bArzón: Madero que sirve para unir las tablas y para sujetar la frontera de un tapial o encofrado de tapi.

bocel: Moldura convexa lisa de sección semicircular.

boquerA: boca por donde se alimenta el horno.

bóvedA ApuntAdA: también denominada bóveda de cañón apuntado. Es un tipo de bóveda generada por la prolon-gación de un arco apuntado o en ojiva a lo largo de un eje longitudinal.

bóvedA con nervios: bóveda de crucería o nervada.

bóvedA de AristA: Elemento arquitectónico abovedado que se emplea para cubrir espacios cuadrangulares resultado de la intersección de dos bóvedas de cañón que se cruzan perpendicularmente.

bóvedA de cAñon: bóveda de superficie semicilíndrica que cubre el espacio comprendido entre dos muros paralelos.

bóvedA de cruceríA: bóveda conformada por el cruce o inter-sección de dos bóvedas apuntadas o de cañón apuntado.

bóvedA de rincón de clAustro: bóveda que se deriva de girar en planta 45º de manera que los ejes coinciden con las diagonales del plano original. los cuatro ángulos de la planta cuadrada se cortan, por lo que desaparecen las líneas de arranque, sosteniéndose la bóveda únicamente sobre cuatro puntos de apoyo.

bóvedA esquifAdA: derivación de la bóveda de rincón de claustro donde el vértice de unión de las aristas es una superficie plan o una línea, que se emplea normalmente para cubrir espacios rectangulares.

bóvedA nervAdA: bóveda de crucería.

brencA: refuerzo de yeso con forma ondulada que aparece en los frentes de algunos muros de tapia.

burlete: tira de tela, goma o neopreno que se coloca en el canto de las puertas o ventanas para que, al cerrarse, queden cubiertos los intersticios y no pueda entrar por ellos el aire a las habitaciones.

cAl AéreA: tipo de cal obtenido por calcinación de la caliza, que se fragua en contacto con el aire ambiente, evitando el contacto con el agua.

GLOSARIO

Page 389: Lazos de Alarife

glOssairE | 387

grAmil: En carpintería y otros oficios, instrumento que sirve para trazar paralelas al borde de una pieza escuadrada.

grAdillA: trepa.

guArdAmAlletA: Pieza de madera, palastro, fundición u obra ubicada en lo alto de un hueco de balcón para tapar una veneciana o persiana de cortina cuando se halla recogida .

guArdApolvos: tejadillo voladizo construido sobre un balcón o una ventana, para desviar el agua de lluvia.

hAstiAl: Parte superior triangular de la fachada de un edificio, en la cual descansan las dos vertientes del tejado o cubierta.

imbornAl: abertura practicada en la calzada, normalmente debajo del bordillo de la acera, para dar salida al agua de lluvia o de riego.

ímbrice: Pequeña teja cobija que cubría las tégulas o tejas canal de la cubierta de un edificio de la antigua roma.

impostA: Hilada de sillares algo voladiza, a veces con moldu-ra, sobre la cual va sentado un arco.

intrAdós: Superficie inferior de un arco o bóveda.

jácenA: Viga maestra, esto es, tendida sobre pilares o colum-nas, que sirve para sostener las cabezas de otros maderos también horizontales.

jAldetA: Viga secundaria o vigueta que junto a otras forma el forjado.

jAmbA: cada uno de los dos laterales a los lados de las puer-tas o ventanas que sostienen el dintel o el arco de ellas.

lAceríA: decoración de la arquitectura islámica formada por líneas que se entrecruzan, generando formas geométricas estrelladas y poligonales.

lAdrillo cArA A vistA: Fábrica de ladrillo concebida desde un principio para dejarla expuesta al exterior, sin enlucido.

limAtesA: cumbrera en el ángulo diedro saliente que forman dos vertientes o faldones de una cubierta.

mAchón: Pilar de fábrica.

mAinel: Miembro arquitectónico, largo y delgado, que divide un hueco en dos partes verticalmente.

mAmperlán: listón de madera, cerámica u otro material con que se guarnece el borde de los peldaños en las escaleras de fábrica.

ménsulA: Miembro de arquitectura perfilado con diversas molduras, que sobresale de un plano vertical y sirve para recibir o sostener algo.

mocárAbe: labor formada por la combinación geométrica de prismas acoplados, cuyo extremo inferior se corta en forma de superficie cóncava, que se usa como adorno de bóvedas, cornisas, etc.

morrillo: Piedra alisada y redondeada a fuerza de rodar im-pulsada por las aguas.

mortero de AgArre: Masa o mezcla constituida por arena, conglomerante y agua que sirve para cohesionar las pie-zas individuales de la fábrica de un muro.

mortero de Asiento: Masa o mezcla constituida por arena, conglomerante y agua que sirve para acomodar las piezas individuales de la fábrica de un muro.

mortero de colocAción: Masa o mezcla constituida por are-na, conglomerante y agua que sirve para recibir las piezas individuales en la fábrica de un muro.

cAmón: armazón de cañas o listones con que se forman los muros y tabiques de distribución y las bóvedas fingidas para después recibir un enlucido sobre los mismos.

cAn: Miembro voladizo sobre el que se asienta una cornisa o alero.

cApiAlzAdo: Parte superior de un arco o dintel.

celosíA: Enrejado de listoncillos de madera o de hierro, que se pone en las ventanas de los edificos y otros huecos análogos, para que las personas que están en el interior vean sin ser vistas.

cinchAr: asegurar con anillos o aros de hierro.

clAristorio: Parte superior de un postigo cruciforme en ven-tanas sin vidrio con apertura indendiente que servía para iluminar y ventilar la estancia por encima de la estatura de las personas.

clAvo pucelAdo: clavo que ha recibido un baño protector de zinc u otro metal protector frente a la corrosión.

contrApAr: Maderos empotrados o clavados sobre la arma-dura que sirven de prolongación a los pares para aumen-tar el vuelo del alero.

contrAventAnA: Puerta de madera interior o exterior que cie-rra sobre ventanas o vidrieras.

correA: Vigueta inclinada en el sentido de la pendiente de cubierta apoyada entre vigas principales o muros de carga.

vidrio esmerilAdo: Vidrio pulido o deslustrado con esmeril o con otra sustancia.

cuArterón: cada uno de los cuadros que hay entre los pei-nazos de las puertas y ventanas.

cubiertA con ensillAdo: cubierta con una depresión suave en el extremo del alero.

cumbrerA: línea horizontal y más elevada de un tejado, de la cual arrancan las vertientes.

dovelA: Piedra labrada en forma de cuña, para formar arcos o bóvedas.

empresillAr: afianzar o reforzar un pilar encorsetándolo con una estructura metálica de angulares, pletinas y/o pre-sillas.

en volAdizo: Volando o saliendo del muro en las paredes o edificios.

encAchAr: Encajar o empotrar una solera o pavimento em-pedrado.

enjArje: cada uno de los dentellones que se forman en la interrupción lateral de un muro para su trabazón al pro-seguirlo.

enrejAdo: reja o conjunto de rejas de un edificio.

escAfilAr: cortar con una piqueta las irregularidades en una fábrica de ladrillo.

escociA: Moldura cóncava cuya sección está formada por dos arcos de circunferencias distintas, y más ancha en su parte inferior.

estípite: Pilastra en forma de pirámide truncada, con la base menor hacia abajo.

frAilero: Postigo de una ventana que va colgado de la mis-ma hoja y no del cerco.

gAlce: ranura o rebaje en que se encaja el canto de una pieza, como el tablero de una puerta en los largueros y peinazos.

Page 390: Lazos de Alarife

388 | glOsariO

tApiA cAlicostrAdA: Muro de tapia construido con una costra de cal en sus paramentos.

tArAceA: Embutido hecho con pedazos menudos de chapa de madera en sus colores naturales, o de madera teñida, concha, nácar y otras materias.

tejAroz: tejadillo construido sobre una puerta o ventana.

tejAs cAnAl: teja de cubierta que se coloca con la concavi-dad hacia arriba.

tejA cobijA: teja de cubierta que se coloca con la concavidad hacia abajo.

tejeríA: Horno y anexos donde se fabrican tejas, ladrillos y otros elementos cerámicos.

teselA: cada una de las piezas con que se forma un mosaico.

tocAdurA: adorno horizontal generalmente de madera que corona cualquier parte de la construcción, especialmente, los forjados y armaduras.

tornApuntA: Madero generalmente inclinado empotrado en un muro o ensamblado en otro para servir de apoyo a otro horizontal de mayor envergadura.

trApA: registro de fundición u otro material correspondiente al alcantarillado u otras instalaciones urbanas colocado a ras del pavimento de la acera o la calle.

trepA: Plantilla o molde calado de papel, cartón, tela o metal que se emplea para reproducir un dibujo o motivo decora-tivo de manera seriada.

vástAgo: Pieza en forma de varilla que sirve para articular o sostener otraspiezas.

venerA: adorno arquitectónico en forma de concha estriada radialmente.

vidrio flotAdo: lámina de vidrio fabricada haciendo flotar el vidrio fundido sobre una capa de estaño fundido que pro-porciona un grosor uniforme y una superficie muy plana.

zuncho: refuerzo metálico para juntar y atar elementos constructivos.

mucArnA: Mocárabe.

mútulo: Panel de adorno situado en el sofito de una cornisa dórica, decorado con filas de seis gotas cada uno, situado por encima de los triglifos y de las metopas.

ovA: Motivo decorativo clásico con forma de huevo que apa-rece normalmente asociado a las cornisas.

pAletín: utensilio de palastro, de forma triangular y mango de madera, que usan los albañiles para manejar la mezcla o mortero.

pAlmetA: Motivo decorativo en forma de hoja de palmera estilizada.

pAvimento enmorrillAdo: Pavimento formado por morrillos o guijarros de piedra.

peinAzo: listón o madero que atraviesa entre los largueros de puertas y ventanas para formar los cuarterones.

pie de rey: instrumento que permite medir con precisión cali-bres, diámetros y espesores.

pinturA Al fresco: la que se hace en paredes y techos con colores disueltos en agua de cal y extendidos sobre una capa de estuco fresco.

pinturA Al temple: la hecha con colores preparados con lí-quidos glutinosos y calientes, como el agua de cola.

pleitA: Faja o tira de esparto, pita, palma, etc. trenzado en varios ramales, que cosida con otras sirve para hacer es-teras, sombreros, petacas y otros objetos.

postigo: tablero sujeto con bisagras o goznes en el marco de una ventana que sirve para cerrarla en ausencia de cristal o cubrir cuando conviene la parte acristalada.

presillA: Pieza metálica para grapar, cinchar o anillar ob-jetos.

rejuntAr: repasar y tapar las juntas de un paramento.

retAcAr: repasar y tapar las juntas de un paramento apre-tando el mortero para que quepa más cantidad.

rigAttino: técnica de reintegración cromática en la restau-ración de pinturas que consiste en un rayado que permite distinguir la operación realizada a corta distancia.

ripio: cascajo o piedra pequeña que se utiliza para acuñar, rellenar y aparejar correctamente un muro de piedra.

sAetino: Moldura que se pone encima de la tabica en una armadura o alfarje.

sillAr: cada una de las piezas labradas, por lo común en forma de paralelepípedo rectángulo, que forma parte de una construcción de sillería.

sillArejo: Piedra toscamente labrada en forma aproximada-mente paralelepipédica para construir un muro.

sofito: Plano inferior de un elemento arquitectónico.

solerA: Superficie estructural de hormigón de cal o cemen-to asentada sobre el terreno sobre la que se coloca el pavimento.

sotAbAlcón: cara inferior de un balcón.

tAblAzón: agregado de tablas que forman el plano de un for-jado o faldón de cubierta.

tAcA: alacena pequeña.

tApiA: Muro formado con módulos de tierra amasada y apiso-nada en una horma, eventualmente mezclada con mam-puestos, ladrillos, arena, conglomerantes, etc.

Page 391: Lazos de Alarife

glOssairE | 389

Aisselier : Poutre généralement inclinée encastrée dans un mur ou assemblée dans un autre pour servir d’appui à une autre horizontale de plus grande envergure.

Alcôve : chambre annexe à la extrémité d’une chambre prin-cipal.

Alfiz : ornementation architectonique de l’art musulman qui enclôt les bords extérieurs d’une arche.

Alicer : ruban de carreaux émaillés dont le décor reproduit l’assemblage géométrique. utilisé pour les murs et pour les sols.

AlmAgre : oxyde rouge de fer, plus ou moins argileux, en général utilisé dans la peinture.

AlmizAte : Pan horizontal que forme le centre des fermes à entrait retroussé.

AncrAge : action de rigidifier ou de stabiliser une structure à l’aide d’éléments qui empêchent leur déplacement ou déformation.

Antéfixe : ornement de sculpture vertical qui décorait le bas et quelquefois le faîte du toiture pour masquer les vides des tuiles et, par extension, dans la clé des arcs.

ArbAlétrier : Poutrelle inclinée dans le sens de la pente de la toiture appuyée entre les poutres principales ou murs porteurs.

Arc à rouleAu : arc construit avec pièces posées sur leur surface latérale.

Arc déprimé : arc converti en ligne droite.

Arc en AccolAde : arc à deux branches en courbe et contre-courbe se rejoignant en pointe aigüe au faîte, chaque branche étant concave en bas et convexe en haut.

Arc en plein cintre : arc en demi-cercle.

Arc outrepAssé : arc dont la courbe dépasse celle du demi-cercle, du plein-cintre. le diamètre de l’arc est plus large que la portée.

Arc polylobé : arc composé de plusieurs petits arcs de cercle.

Arc surbAissé : arc dont la flèche est inférieure à la moitié de l’ouverture.

Arêtier : Pièce de bois placée à la rencontre de deux versants d’un comble quand ceux-ci forment un angle sortant.

AvAnt-toit : Petit toit construit au-dessus d’une porte ou d’une fenêtre.

bouchArder : tailler la Pierre à l’aide d’une boucharde, qui est un marteau à deux têtes carrées couvertes de dents utilisé dans les carrières.

bourrelet : bandelette de toile, caoutchouc ou néoprène qui est placée dans le bord des portes ou des fenêtres afin, en fermant, de couvrir les interstices et empêchent ainsi l’entrée de l’air dans les pièces.

cAisson : Partie supérieure d’un arc ou d’un linteau.

cAlAde : revêtement de galets ou de cailloux.

cAntonnière : Pièce de bois, palastre, fonte ou ouvrage situé en haut d’un orifice de balcon pour cacher une vénitienne ou une persienne d’un rideau quand elle est fermée.

cArneAu : conduit d’amenée du bois, du gaz ou de l’air dans un foyer.

cArrelAge à «cuerdA secA» : carrelage à décor céramique dans lequel on isole les couleurs de la décoration par des lignes noires d’huile mélangée à du manganèse.

cAssette : chacun des cadres entre les traverses intermé-diaires des portes et des fenêtres.

ceinturer : assurer à l’aide d’anneaux ou de cercles métal-liques.

chAînAge : renfort métallique utilisé pour unir et lier des élé-ments de construction.

chArpente à chevrons sur pAnne fAîtière : charpente for-mée par deux pans avec des chevrons inclinées qui se rencontrent sur une poutre de faîtage qui court dans le sens longitudinal du bâtiment.

chAux Aérienne : type de chaux obtenu par calcination du calcaire, qui durcit au contact de l’air, évitant le contact avec l’eau.

chevron : Pièce de bois disposée dans le sens de la plus grande pente.

clAire-voie : Partie supérieur d’un volet cruciforme des fe-nêtres sans vitre avec ouverture indépendante qui servait à éclairer et à aérer la pièce au-dessus des personnes.

clou zingué : clou recouvert d’une mince couche de zinc ou de tout autre métal de protection contre la corrosion.

console : élément d’architecture profilé à diverses moulures en saillie par rapport à un plan vertical et utilisé pour recevoir ou soutenir quelque chose.

corbeAu : élément en surplomb sur lequel est posée une cor-niche ou un avant-toit.

corniche de finition : décoration horizontale qui couronne toute partie de la construction, notamment les forgeages et les armatures.

entrelAcs de bois : décoration de l’architecture islamique formée par des lignes qui s’entrecroisent, générant des formes géométriques étoilées et polygonales.

fAîtAge : ligne horizontale et la plus haute d’un toit depuis laquelle partent les pentes.

ferme à entrAit retroussé : charpente à chevrons inclinées à deux pans liées dans le tiers supérieur avec un faux entrait.

feuillure : rainure ou extrusion dans laquelle est encastré le chant d’une pièce, comme le battant d’une porte dans les montants et les traverses intermédiaires.

fresque : technique effectuée sur les murs et les plafonds avec des couleurs dissoutes dans l’eau de chaux et éten-dues sur une couche de stuc frais.

gypse : roche minérale utilisée pour la fabrication du plâtre.

herminette : Hachette servant à travailler le bois, dont le tranchant est dans un plan perpendiculaire au manche.

imbrex : tuile faîtière qui couvrait les tuiles canal de la toiture d’un bâtiment dans la rome antique.

GLOSSAIRE

Page 392: Lazos de Alarife

390 | glOsariO

scotie : Moulure concave à section formée par deux arcs de cir-conférences distinctes, et plus large dans sa partie inférieure.

soffite : Plan inférieur d’un élément architectonique.

stipe : Pilastre en forme de pyramide renversée.

tesselle : chacune des pièces qui forment une mosaïque.

toiture-à-coyAu : toiture à dépression douce à l’extrémité de l’avant-toit.

tore à profil semi-circulAire : Moulure convexe lisse à sec-tion semi-circulaire.

trAppe : regard en fonte ou autre matériau correspondant au tout-à-l’égout ou à d’autres installations urbaines placé au ras du revêtement du trottoir ou de la chaussée.

tresse : bande de sparte, sisal, palmier, etc. tressée à plu-sieurs branches qui, cousues avec d’autres, sert pour faire des nattes, chapeaux, ceintures etc.

trusquin : En charpenterie et dans d’autres métiers, ins-trument pour tracer des parallèles au bord d’une pièce équarrie.

tuile de courAnt : tuile de toiture qui est posée avec le côté concave vers le ciel.

tuile de couvert : tuile de toiture qui est posée avec le côté concave vers le bas.

verre dépoli : Verre poli ou délustré à l’émeri ou avec une autre substance.

verre flotté : Plaque de verre fabriquée en faisant flotter le verre fondu sur une couche d’étain fondu qui donne une épaisseur uniforme et une surface très plate.

voussoir : Pierre travaillée en forme de cale, pour former des arcs et des voûtes.

voûte d’Arêtes : élément architectonique voûté utilisé pour couvrir des espaces quadrangulaires résultat de l’intersec-tion de deux voûtes en berceau qui se croisent perpendi-culairement.

voûte d’Arêtes de cloître : Voûte qui est dérivée de 45º de sorte que les axes coïncident avec les diagonales du plan original. les quatre angles de l’ouvrage carré se coupent, ce qui fait disparaître les lignes initiales, la voûte étant uniquement soutenue sur quatre points d’appui.

voûte d’ogives : Voûte formée par le croisement ou l’intersec-tion de deux voûtes pointées ou en berceau pointé.

voûte en berceAu : Voûte à surface semi-cylindrique qui couvre l’espace compris entre deux murs parallèles.

voûte nervurée : Voûte d’ogives ou nervurée.

voûte nervurée : Voûte d’ogives.

voûte pointée : également appelée voûte à berceau pointé. type de voûte générée par la prolongation d’un arc pointé ou en ogive le long d’un axe longitudinal.

lAttis : armature de roseaux ou de lattes pour former les murs et les cloisons de distribution et les voûtes en trompe-l’œil pour ensuite les badigeonner.

mArqueterie : ouvrage fait de placages de bois aux couleurs naturelles ou teint, coquille, nacre et autres matériaux .

meneAu : élément architectonique, long et étroit, qui divise verticalement un orifice en deux parties.

meurtrière : Fente longue et étroite dans un mur permettant de lancer des projectiles ou de tirer sur des assaillants.

mortier de fixAtion : Masse ou mélange de sable, de liants et d’eau utilisés pour fixer les éléments individuels de la fabrication d’un mur.

mortier de mise en plAce : Masse ou mélange de sable, de liants et d’eau utilisés pour recevoir les éléments indivi-duels de la fabrication d’un mur.

mortier de pose : Masse ou mélange de sable, de liants et d’eau utilisés pour accommoder les éléments individuels de la fabrication d’un mur.

mouchArAbieh : dispositif issu de l’architecture islamique permettant d’observer sans être vu. constitué générale-ment de petits éléments en bois tourné assemblés selon un plan géométrique.

mouqArnA : ouvrage formé par la combinaison géométrique de prismes accouplés, dont l’extrémité inférieure est cou-pée en forme de superficie concave, qui est utilisé comme décoration de voûtes, corniches, etc.

mutulus : Panneau de décoration situé dans le soffite d’une corniche dorique, à files de six gouttes chacun, placé au-dessus des triglyphes et des métopes.

nez de mArche : bord avant de la marche en bois, céramique ou autre matériau en saillie par rapport à la contremarche inférieure.

ovule : Motif décoratif classique en forme d’œuf qui apparaît normalement associé aux corniches.

pAlmette : Motif décoratif en forme de feuille de palmier sty-lisée.

peinture à lA détrempe : technique aux couleurs préparées avec des liquides glutineux et chauds, comme l’eau de queue.

pierre ou brique d’Attente : chacun des denticules qui se forment à l’interruption latérale d’un mur pour son calage en le poursuivant.

pignon : Partie supérieure triangulaire de la façade d’un bâti-ment, sur lequel reposent les deux pentes de la toiture.

pisé : Mur formé de modules de terre amassée et tassée dans un moule, éventuellement mélangée avec des moellons, briques, sable, liants, etc.

plAtine en queue d’Aronde : Partie qui, dans la largeur d’un soubassement, excède celle du mur qui s’élève au-dessus de lui .

porte-à-fAux : Partie d’une construction en surplomb, for-mant encorbellement.

rejointoyer : repasser et couvrir les jointures d’un pare-ment.

rigAttino : technique de réintégration chromatique dans la restauration de peintures qui consiste en une rayure qui permet de distinguer l’opération réalisée à courte distance.

Page 393: Lazos de Alarife

BiBliOgraPHiE | 391

aaMiar, anas y torrES lóPEZ, ramón de, «El proyecto de restauración de la casa benaboud», Guía del Museo del Nacionalismo del Norte de Marruecos en Tetuán, te-tuán, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y Vivienda y comuna urbana de tetuán, 2012.

aaVV, «clío y el Geómetra», El vigía de tierra, revista de pu-blicaciones, Melilla, archivo y Servicio de Publicaciones de la ciudad autónoma de Melilla, 2000.

aaVV, «intervenciones y técnicas», Vol. 3 del Máster de Res-tauración del Patrimonio Histórico, Murcia, colegio oficial de arquitectos de Murcia y colegio oficial de aparejadores y arquitectos técnicos de la región de Murcia, 2004.

aaVV, Aproximación a los edificios históricos y patrimoniales de Málaga, Tetuán, Nador, Tánger, Alhucemas, Málaga, Servicio de Programas del ayuntamiento de Málaga. observatorio de Medio ambiente urbano (oMau), 2011.

aaVV, Diagnosis y tratamiento de la piedra, Madrid, consejo Superior de investigaciones científicas, 1990.

aaVV, Guía de Arquitectura de la Medina de Tetuán, Se-villa, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes y consejo Municipal de tetuán, 2001, (2ª edic. 2002, 3ª edic. 2012).

aaVV, La alteración de materiales pétreos utilizados en los monumentos, Madrid, Ministerio de Educación y ciencia, 1965.

aaVV, La conservación de la madera en los edificios antigu-os, Valencia, universidad Politécnica de Valencia, 1998.

aaVV, La recuperación de los cascos históricos y la protección de las artesanías, córdoba, diputación de córdoba, 2007.

aaVV, Marruecos y Andalucía. Ciudades históricas, Sevilla, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2004.

aaVV, Rehabilitación de azulejería en la arquitectura, aso-ciación de ceramología, alicante, 1995.

aaVV, Rehabilitación del Mercado Central de Larache, Se-villa, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2004.

aaVV, Restauración y conservación de monumentos, Ma-drid, Ministerio de cultura, 1991.

aaVV, Tecnología de la madera, barcelona, Ed. adebé, 1989.

aaVV, Tétouan au 18ème siècle (1727-1822), tetuán, uni-versidad abdelmalek Es-Saâdi, actas del coloquio organi-zado del 21 al 23 de octubre de 1993.

aaVV, Tètouan. Capitale mediterranéenne, tetuán, asocia-ción tetuán asmir, 2004.

aaVV, Tratamiento y conservación de la madera, Madrid, Ed. aula de ingeniería i.i.c.E., 1976.

aaVV, Tratamientos y metodologías de conservación de pin-turas murales: actas del Seminario sobre Restauración de Pintura Murales (Aguilar de Campoo, Palencia) 18-20 de julio de 2005, Fundación Santa María la real. centro de Estudios del románico, 2005.

aaVV, Terra Incognita. Discovering/Preserving European Earthen Architecture, Ed. argumentum-culture lab, lis-bon-brussels 2009.

aaVV, Terra Europae. Earthen architecture in the European Union, Edizioni EtS, Pisa 2011.

abad caStro, c, «arquitectura de repoblación en el valle del duero», Cuadernos de Arte Español nº13.

abad, FEdErico: Málaga y su provincia «Ayer y hoy», Edi-ciones ilustres, S.l., 2002.

acién alManSa, ManuEl; Málaga islámica.

acién alManSa, ManuEl; Recientes Estudios sobre Arqueo-logía Andalusí en el Sur de Al-Andalus, Zaragoza 1991.

adaM, Jean Pierre, La construcción romana. Materiales y técnicas, león, Editorial de los oficios, 2003.

aGuilar García, María dolorES, Un ensayo de lectura de las armaduras mudejares, teruel: [s.n.], 1982.

al-baKri, a., Description de l’Afrique Septentrionale, París, adrien Maison neuve, 1965.

alEJandrE SáncHEZ, F. J., Historia, caracterización y restauración de morteros, Sevilla, universidad de Sevilla. Secretariado de Publicaciones, 2003.

al-idriSi, M., Description de l’Afrique et de l’Espagne, amsterdam, 1968.

aZconEGui Morán, F.; caStEllanoS MiGuélEZ, a.; Martín SiSí, M., Guía práctica de la forja artística, Ed. de los oficios, león, 1997.

aZconEGui Morán, Francisco; caStEllanoS MiGué-lEZ, agustín; Martín SiSí, Mónica, Guía práctica de la cantería, león, Editorial de los oficios, 1999.

barrucand, MariannE, Arquitectura islámica en Anda-lucía, Köln [etc.]: taschen, cop. 1992.

barrucand, MariannE, Moorish architecture in Andalu-sia, Köln [etc.]: taschen, cop. 2007.

bEMbarEK, M., L’evolution des idées d’urbanisme au Maroc de 1915 a 1969, rabat, centre d’Etudes de re-cherche et de Formation, 1969.

bEn El KHadir, MoHaMEd; laHbabi, abdErraFiH: Architectures Regionales, Un Parcours a travers le Nord Marocain, 1989.

bEn yaKoub, abElaZiZ: Theme essai sur une architecture adaptee a Chefchaouen, memoire de Diplome d’Archi-tecture, royaume du Maroc, Ministere de l’interieur, Ecole nationale d’architecure, rabat, 1987.

bEnaboud, M’hammad, «ciudad viva vista desde la otra orilla», Revista Ciudad Viva, nº 1, Sevilla, Junta de anda-lucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2009.

bEnaboud, M’hammad, «El museo y la casa», Guía del Museo del Nacionalismo del Norte de Marruecos en Tetuán, tetuán, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y Vivienda y comuna urbana de tetuán, 2012.

bEnnani, aziza, Tetuán, ciudad de todos los misterios: antología, Granada, universidad de Granada, 1992.

bErtucHi, Mariano, «la artesanía marroquí a través de la Escuela de artes indígenas de tetuán», Revista de trabajo. Congreso de Estudios Sociales, Madrid: 213-221, 1945.

bErtucHi, Mariano, «las industrias artísticas marroquíes», La Gaceta de África, nº extraordinario, tetuán: 43, 1936.

BIBLIOGRAFíA

Page 394: Lazos de Alarife

392 | BiBliOgraFía

dEl Pino, césar, Pintura mural, Conservación y restau-ración, ciE inversiones Editoriales / dossat-2000, S.l., 2005.

díaZ MartoS, arturo, Restauración y conservación de arte pictórico, Madrid, Ed. arte restauro, 1975.

díEZ, Pascual, Arte de hacer el estuco jaspeado o de imitar los jaspes a poca costa y con la mayor propiedad, Valla-dolid, colegio oficial de arquitectos de Valladolid, 1988.

doMinGo corPaS, EMilio; tutores: lindEZ VilcHEZ, bErnandino; Garcia carrillo, Fabian; Estudio y análisis de la forja marroquí en la Medina de Tetuán.

duclóS bautiSta, Guillermo y caMPoS Jara, Pedro, Larache. Evolución urbana, Sevilla, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2000.

El abSi, otMan: El ŽEL-LI marroquí, las técnicas de su elaboración entre las ciudades de Tetuán y de Fez (arti-culo inédito, cortesía del autor).

El KoucHE, boubKEur: Regarde, Voice Tánger, Editions l’Harmattan, 1996.

ErZini, nadia, An Introduction to the Domestic Architec-ture of Tetuán in the Precolonial Period (1800-1912), tetuán, universidad abdelmalek Es-Saâdi, 1994.

ErZini, nadia, The Architectural Patronage of the Basha Ahmad ar-Rifi in Tetuán and its region, tetuán, universi-dad abdelmalek Es-Saâdi, Facultad de letras y ciencias Humanas de tetuán, 1993.

ErZini, nadia, The Domestic Architecture of Tetuan, 17th to 20th century, oxford, universidad de oxford, 1988.

ESbErt, r. M.; Montoto, M. y ordaZ, J., «la roca como material de construcción: durabilidad, deterioro y conser-vación», Materiales de Construcción, Vol. 41, n 221, 1991.

ESbErt, r. M.; ordaZ, J.; alonSo, F. J.; Montoto, M.; SuárEZ dEl río, l. M.; GóMEZ ruiZ, V.; callEJa, l.; rodríGuEZ, a.; díaZ-PacHE, F. y PérEZ, a., Diagnós-tico de lesiones y análisis de productos de alteración de la piedra de la catedral de Palma de Mallorca, informe de investigación, área de Petrología, oviedo, universidad de oviedo, 1992.

FErnándEZ alba, antonio, Noticias de las obras de res-tauración y conservación de la Real Clerecía de San Marcos en Salamanca, Madrid, colegio oficial de apare-jadores y arquitectos técnicos de Madrid, 1993.

FErnándEZ arEnaS, J, la arquitectura mozárabe, barce-lona: Polígrafa, d.l. 1972.

FErnándEZ cabo, M., Armaduras de cubierta, Valladolid, ámbito ediciones, 1998.

FErrEr MoralES, ascensión, La pintura mural, su so-porte, conservación, restauración y las técnicas moder-nas, Sevilla, universidad de Sevilla. Secretariado de publicaciones, 1995.

FraGa GonZálEZ, María dEl carMEn, Arquitectura mudéjar en la baja Andalucía, Santa cruz de tenerife: S. Punta blanca, 1977.

FraGa GonZálEZ, Maria dEl carMEn; Arquitectura Mu-déjar en la Baja Andalucía, Santa cruz de tenerife, 1977.

GáratE roJaS, ignacio, Artes de la cal, Madrid, Ministerio de cultura, 1993.

GáratE roJaS, ignacio. Artes de los yesos, Ed. Munilla-lería, Madrid, 2008.

boSSio, SilVia nélida (ed): Aproximación a los edificios históricos y patrimoniales de Málaga, Tetuán, Nador, Tánger, Alhucemas, catálogo Histórico Patrimonial – Vo-lumen a, Programa Poctefex, Proyecto Especerías, 2011.

boSSio, SilVia nélida; contEnti, FiliPPo Maria (eds): Líneas de diseño para la recuperación arquitectónica y urbanística del área de calle beatas de Málaga, ayun-tamiento de Málaga, Programa interreg iii, observatorio de Medio ambiente urbano, Politecnico di Milano-Polo regionale di Mantova, 2008.

braVo niEto, antonio, Arquitectura y urbanismo español en el Norte de Marruecos, Sevilla, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2000.

briGnon, J.; aMinE, a.; boutalEb, Histoire de Maroc, casablanca, ed. Hartier, 1967.

c. ScicolonE, Giovanna, Restauración de la pintura contemporánea, Sevilla, Ed. nerea, Junta de andalucía – consejería de cultura, iaPH, 2002.

cabrEra ortí, Mª angustias, Los métodos de análisis físico-químicos y la historia del arte, Servicio de publica-ciones de la universidad de Granada, 1994.

calVo, ana, Conservación y restauración. Materiales, téc-nicas y procedimientos, Ed. del Serbal, barcelona, 1997.

caMPoS caZorla, E., Arquitectura Califal y Mozárabe, Madrid, 1929.

candau, María EuGEnia; díaZ Pardo, JoSé iGnacio; rodríGuEZ Marín, FranciSco: Málaga, Guía de Ar-quitectura, An architectural Guide, Junta de andalucía, colegio de arquitectos de Málaga, 2005.

canEVa, G.; nuGari, M. P.; SalVador, o., La biología en la restauración, Ed. nerea, San Sebastián, 2000.

cánoVaS dEl caStillo, a., Apuntes para la historia de Mar-ruecos, Málaga, ed. algazara, 1991 (1ª edición, 1860).

carraScoSa MolinEr, begoña, Iniciación a la conser-vación y restauración de objetos cerámicos, Servicio de publicaciones de la universidad Politécnica de Valencia, 2009.

carraScoSa MolinEr, begoña, La conservación y res-tauración de la azulejería, Servicio de publicaciones de la universidad Politécnica de Valencia, 2012.

carraScoSa MolinEr, begoña, La conservación y res-tauración del mosaico, Servicio de publicaciones de la universidad politécnica de Valencia, 2004.

caStEllón SErrano, FEdErico; FErnándEZ rEcHE, SErGio; MartínEZ Madrid, raFaEl, El Mudéjar en la provincia de Málaga, Málaga: Gabinete pedagógico de bellas artes de Málaga, 2000.

cHaKor. MoHaMEd: Tetuán en el corazón –colección Ensayo, asociación tetuán asmir, 2006.

cHincHón yEPES, Servando, «Morteros y hormigones antiguos y de reparación», Conservación Arqueológica, Cuadernos III, cádiz, instituto andaluz del Patrimonio Histórico, 1994.

cóMEZ raMoS, raFaEl; «Mirador o ajimez, un elemento islámico en la arquitectura occidental», Laboratorio de Arte 24 (2012), pp. 29-36.

contrEraS, raFaEl, Estudio descriptivo de los monu-mentos árabes de Granada, Sevilla y Córdoba ó sea La Alhambra, El Alcázar y la gran mezquita de Occidente, Mairena del aljarafe (Sevilla): Extramuros, cop. 2007.

Page 395: Lazos de Alarife

BiBliOgraPHiE | 393

luiS, domenico, Iniciación a las restauraciones pétreas, Granada, caja General de ahorros de Granada, 1991.

MacHuca Santa-cruZ, luiS: Málaga, Ciudad abier-ta, Origen, cambio y permanencia de una estructura urbana, 2a edición, colegio de arquitectos de Málaga, Fundación ciedes.

Malo dE Molina, Julio; doMínGuEZ, Fernando, Guía de Arquitectura del Ensanche de Tetuán (1913-1956), Se-villa, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 1994.

Malo dE Molina, Julio; Tetuán, el Ensanche, Guía de arquitectura 1913-56, Junta de andalucía, 1996.

Martín PérEZ, antonio, Ensayos y experiencias de altera-ción en la conservación de obras y piedras de interés his-tórico artístico, Madrid, Fundación ramón areces, 1990.

MartorEll, V., El urbanismo en Marruecos, Madrid, ed. asinto, 1959.

MaS i barbErá, X., Conservación y restauración de mate-riales pétreos. Diagnóstico y tratamiento, Valencia, uPV, 2011.

MaSEtti bitElli, luisa; ViñaS lucaS, ariadna, Arqueolo-gía, restauración y conservación, Ed. nerea, San Sebas-tián, 2002.

MaSEtti bitElli, luisa; ViñaS lucaS, ariadna, Restau-ración de instrumentos y materiales, Ed. nerea, San Sebastián, 2004.

MEcca, SaVErio; briccoli bati, SilVia; Forlani, Ma-ria criStina; GErManá, Maria luiSa; Earth/Lands, Edizioni EtS, 2011.

MEcca, SaVErio; diPaSqualE, lEtiZia; roVEro, lui-Sa; toniEtti, uGo; VolPi, Vittoria: Chefchaouen, Architettura e cultura costruttiva, Edizioni EtS, 2009.

MElcHor, leocadio, La praxis de la restauración en el taller de pintura, Madrid, Ed. u.c.M., 1988.

MièGE, Jean louis; bEnaboud, M’hammad y ErZini, nadia, Tétouan, ville andalouse marocaine, París, cnrS, 1996, rabat, Kalila wa dimma, 1996.

MièGE, Jean louis; Tétouan à travers les siècles, tetuán, asociación tetuán asmir, 1995.

MilEto, camilla & VEGaS, Fernando, Homo faber. Arquitec-tura preindustrial del Rincón de Ademuz, Mancomunidad de Municipios del Rincón de Ademuz, casas bajas 2008.

Montalbán y dE MaZaS, césar luis de, Las mazmorras de Tetuán, su limpieza y exploración, Madrid, Mundo latino, 1929.

MuñoZ ViñaS, Salvador, La restauración del papel, Ed. tecnos, Madrid, 2010.

nuErE, Enrique, La carpintería de armar española, Madrid, Ministerio de cultura, 1989.

nuErE, Enrique, La carpintería de lo blanco, Ed. Visor, Madrid, 1997.

ordaZ, J. y ESbErt, r. M., «Glosario de términos relacio-nados con el deterioro de las piedras de construcción», Materiales de construcción, Vol. 38, 1988.

ortEGa andradE, Francisco, Humedades en la edifica-ción, Sevilla, Editan S. a., 1989.

ortEGa andradE, Francisco, Patología de la construcción «La obra de fábrica», Sevilla, Editan S. a., 1983.

García i conESa, oriol; aZconEGui Morán, Francisco; Martín SiSí, Mónica, Guía práctica de la cal y el es-tuco, león, Editorial de los oficios, 1998.

García-bEllido y García dE diEGo, Javier, «Morfogé-nesis de la ciudad islámica: algunas cuestiones y ciertas propuestas explicativas», Seminario Urbanismo y organi-zación del espacio habitado en el occidente musulmán: aspectos jurídicos, cSic (departamento de Estudios árabes) y cnrS casa de Velázquez, Madrid, 1997.

García-bEllido y García dE diEGo, Javier, «Principios y reglas morfogenéticas de la ciudad islámica», Qurtuba estudios andalusíes. vol. 2. 59-86, Seminario Estudios árabes, Facultad de Filosofía y letras, universidad de córdoba, 1997.

García-bEllido y García dE diEGo, Javier, Coranomía. Hacia una ciencia integradora del espacio territorial. Es-tructuras generativas y los universales en la ecología, la geografía humana y la urbanística, tesis doctoral inédita, Madrid, 1999.

GaSPar tébar, d., «El yeso. aplicaciones en restauración Propiedades y características», III Curso Internacional de Conservación y restauración del patrimonio: Yeserías y estucos, universidad de alcalá de Henares, Madrid 1995.

Gil GriMau, rodolfo, Bibliografía española sobre el norte de África, Sevilla, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y Vivienda, 2011.

GonZálEZ-alonSo MartínEZ, Enriqueta, Tratado del dorado, plateado y su policromía. Tecnología, conserva-ción y restauración, universidad Politécnica de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2011.

GroSSi, c., Cristalización de sales en rocas monumentales porosas y su auscultación mediante emisión acústica, tesis, universidad de oviedo, 1992.

HEyMan, Jacques, Teoría, historia y restauración de es-tructuras de fábrica, Madrid, Ministerio de obras Públi-cas, transportes y Medio ambiente e instituto Juan de Herrera, 1995.

ibn aZZuS HaquiM, Mohamed, «Fuentes para la historia de tetuán y notas sobre su fundación», Cuadernos de la Bibliografía Española de Tetuán, 8, diciembre 1973.

JoHnSon, Hugh, La madera, barcelona, Ed. blume, 1989.

Knut, nicolaus, Manual de restauración de cuadros, barce-lona, Ed. Köemann, 1998.

laZZarini, l. y laurEnZi-tabaSSo, M., Il restauro della pietra, Padova, Edit. dott. antonio Milani, 1986.

liotta, Giovanni, Los insectos y sus daños en la madera, Sevilla, Ed. nerea, Junta de andalucía – consejería de cultura, iaPH, 2000.

lloncH GurrE, J. a., Arquitectura popular religiosa en el norte de Marruecos, tetuán-barcelona, universidad Poli-técnica de cataluña, 1991.

lóPEZ EnaMorado, María dolores, Larache a través de los textos, Sevilla, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2004.

lóPEZ GuZMán, raFaEl, Arquitectura mudejar: del sin-cretismo medieval a las alternativas hispanoamericanas, Madrid: cátedra, 2005.

lóPEZ GuZMán, raFaEl; bErMÚdEZ lóPEZ, JESÚS; acién alManSa, ManuEl, Arquitectura de al-Anda-lus: (Almería, Granada, Jaén, Málaga), Granada: co-mares: Fundación El legado andalusí, 2002.

Page 396: Lazos de Alarife

394 | BiBliOgraFía

torrES lóPEZ, ramón de, «la casa andalusí en tetuán (Marruecos)», La casa meridional. Correspondencias, Se-villa, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2001.

torrES lóPEZ, ramón de, «la casa benaboud y la poética de la luz y del aire», Guía del Museo del Nacionalismo del Norte de Marruecos en Tetuán, tetuán, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y Vivienda y comuna urbana de tetuán, 2012.

torrES lóPEZ, ramón de, «la catedral de almería y otras intervenciones en el patrimonio histórico», Vol. 2 del Más-ter de Restauración del Patrimonio Histórico, 4 Vols., Murcia, colegio oficial de arquitectos de Murcia y cole-gio oficial de aparejadores y arquitectos técnicos de la región de Murcia, 2004.

torrES lóPEZ, ramón de, «la cooperación con tetuán», Programa de Cooperación Internacional, Sevilla, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2000.

torrES lóPEZ, ramón de, «la poética del espacio de la medina de tetuán», Medinas y ciudades históricas a ambos lados del Estrecho. Jerez y Tetuán, cádiz, instituto de Promoción y desarrollo de la ciudad de Jerez, 2006.

torrES lóPEZ, ramón de, «Perspectivas desde la ciudad celeste: la novena capital de andalucía», Revista Buxía. Arte y Pensamiento nº 1, almería, instituto de Estudios almerienses, diputación de almería, 2002.

torrES MartínEZ, Francisco «actuaciones de coopera-ción en la Medina de larache (Marruecos)”, Revista Ciu-dad Viva, nº 0, Sevilla, Junta de andalucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2008.

ValEntín, nieves, «contaminación biológica en materiales arqueológicos y su erradicación por medio de tratamientos no tóxicos», Conservación Arqueológica, Cuadernos III, cádiz, instituto andaluz del Patrimonio Histórico, 1994.

VEGaS, Fernando; MilEto, camilla. Renovar conservando. Manual para la restauración de la arquitectura rural en el Rincón de Ademuz, Mancomunidad de Municipios del rincón de ademuz, casas bajas 2007.

VEGaS, Fernando; MilEto, camilla: Aprendiendo a restau-rar. Un manual de restauración de la arquitectura tradi-cional de la Comunidad Valenciana, colegio oficial de arquitectos de la comunidad Valenciana, 2011.

Vilar MartínEZ, Juan bautista, Mapas, planos y fortifica-ciones hispánicas de Marruecos. Siglos XVI-XX, Madrid, instituto de cooperación con el Mundo árabe, 1993.

VillEGaS, rosario, Metodología de diagnóstico y evalua-ción de tratamiento para la conservación de los edificios históricos, Granada, Ed. comares, Junta de andalucía - consejería de cultura, iaPH, 2003.

ViVancoS raMón, M. V., La desinsectación de la madera, revisión de los últimos sistemas, universidad Politécnica de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2008.

PacioS loZano, ana rEyES, Arquitectura y techumbres mudéjares [Microforma]: fuentes bibliográficas, león: universidad de león, 1993.

PaVÀo, luis, «conservación de colecciones de fotografía», Cuadernos técnicos, Ed. comares, consejería de cultura. Junta de andalucía, Sevilla, 2002.

PinSard, laurEnt; SEFrioui, aHMEd; Artisans de Ma-roc, actes Sud/Malika éditions, 2001.

Porcar raMoS, José luis, Manual-Guía técnica de los revestimientos y pavimentos cerámicos, instituto de tecnología cerámica. asociación de investigación de las industrias cerámicas, castellón, 1987.

rabaSa díaZ, Enrique, Guía práctica de la estereotomía de la piedra, león, Editorial de los oficios, 2007.

roca, Juan raMon; Guía ilustrada tanger y sus alrede-dores, arcila y chauen, Editorial roca Vicente-Franqueira, 2011.

roME-HyacintHE, Michele; iPErt, Stephan, Restauración de libros, Fundación Germán Sánchez ruipérez, Madrid, 1989.

rondEau, daniEl: Tánger y otros Marruecos, Editorial almed ciudades.

rubio doMEnE, r. F., «El material de yeso: comporta-miento y conservación», Cuadernos de Restauración, consejería de cultura. Junta de andalucía, Sevilla, 2006.

ruiZ alonSo, r., El esgrafiado, un revestimiento mural, león, Editorial de los oficios, 2001.

San andréS Moya, Margarita; Viña FErrEr, Sonsoles de la, Fundamentos de química y física para la conserva-ción y restauración, Ed. Síntesis, Madrid, 2004.

SiErra ocHoa, alfonso de, «urbanismo y vivienda en tetuán», Archivo del Instituto de Estudios Africanos, 64, 1962.

SiErra ocHoa, alfonso de, Forja marroquí: Teoría de la voluta, tetuán, Editora Marroquí, 1956.

SiErra ocHoa, alfonso de, La vivienda marroquí, ceuta, Ed. cremades, 1960.

torrES balbáS, lEoPoldo, Algunos aspectos del mude-jarismo urbano medieval: discurso leído el día 10 de enero de 1954 en la recepción pública, Madrid: real academia de la Historia, 1954.

torrES balbáS, leopoldo, Ciudades hispanomusulma-nas, Madrid, instituto Hispano-árabe de cultura, 1971.

torrES lóPEZ, ramón de, «actuaciones en viviendas, equipamientos y espacios públicos en la Medina de te-tuán», Revista Ciudad Viva, nº 1, Sevilla, Junta de anda-lucía – consejería de obras Públicas y transportes, 2009.

torrES lóPEZ, ramón de, «Entre odiseo y el-Harrag: la coo-peración andaluza en la Medina de tetuán (Marruecos)», IV Encuentro en la arquitectura: la casa mediterránea, Madrid, dirección General de la Mujer de la consejería de Servicios Sociales de la comunidad de Madrid, 2001.

Page 397: Lazos de Alarife
Page 398: Lazos de Alarife
Page 399: Lazos de Alarife

ProcEdEncia dE laS iluStracionES

créditoS dE laS FotoGraFíaS

c. Mileto, F. Vegas: Págs. 21, 22, 25, 29, 35, 38, 39, 41, 46, 51, 54, 57, 60, 100.1-2, 101.1-2, 102.1-2, 103.1-3, 104.1-2, 105.1-5, 111.2, 114.1, 115.1-3, 116.2-5, 118.2-4, 119.1-3, 119.7-8, 120.1, 121.1-2, 122.2-5, 123.1-2, 124.1-2, 125.5-7, 126.1-2, 127.1-4, 128.1-4, 128-7-8, 129.1-2, 130.1-2, 131.1-6, 138.1-3, 139.2, 140.2 y 4, 141.2-3, 142.1-2, 143.1-2, 144.1-2, 145.1-2, 146.1-2, 147.1-2, 148.1-2, 149.1-2, 150.1-3, 151.1-2, 152.1-4, 153.1-2, 154.1-2, 155.1, 155.3-4, 156.1-2, 157.1-3, 158.1-2, 159.1-2, 160.1-2, 161.1-2, 162.1, 163.1-2, 164.3, 165.2, 166.1-3, 167.1, 168.1-2, 169.2, 170.2, 171.1, 173.1-2, 174.1-4, 175.1-2, 176.1-2, 177.1-3, 178.2, 179.1-3, 180.1, 182.1-2, 183.2, 184.1 y 3, 186.1-2, 187.1-4, 188.1-2, 189.1 y 3. 189. 5-6 y 8, 190.1-2, 192.1-5, 193.1 y 4, 194.1, 197.1-3, 198.1-4, 199.1-2, 200.1-2, 201.1-2, 202.1, 203.1, 204.1, 205.1-2, 206.1-2, 207.1-2, 208.1-2, 209.2-4, 210.1 y 3, 211.1, 212.1-2, 213.1-2, 216.1-3, 218.1-3, 219.1, 220.1, 221.1-3, 222.1, 223.1, 224.1-2, 225.1-2, 226.1-3, 227.1, 230.1 y 3, 232.2 y 3, 232.1-3, 233.1-4, 234.2, 235.1-2, 236.1-2, 237.1, 238.2, 239.1, 240.1-2, 241.1-2, 242.1-2, 243.1-2, 244.1-2, 246.1-2, 248.1-4, 249.1, 250.1, 252.2-3, 253.1, 254.2-6, 255.1-2, 256.2-3, 257.3, 258.1-2, 260.1-6, 262.1-3, 263.1, 264.1-2, 265.1-2, 266.1-2, 267.1, 268.1-2, 269.1-2, 271.2, 272.1, 273.2, 276.1-2, 277.1-2, 278.1-2, 279.1-6, 281.1, 282.1-3, 283.1-2, 284.1-2, 285.1-3, 286.1-2, 287.2, 288.1-2, 289.2, 291.1-6, 292.1-6, 293.1-6, 294.1-2, 297.1-2, 298.1, 299.1, 300.1, 301.1-3, 302.1-2, 303.1, 304.1-2, 306.1-2, 307.1, 308.1, 310.2, 310.4-5, 311.1, 312.1, 313.1-2, 315.1, 315.3-5, 316.1, 317.1-2, 318.1-2, 319.1-2, 320.1, 321.1, 322.1-4, 323.1-2, 324.1, 325.1-2, 326.1-4, 327.1-3, 328.1-2, 329.1-4, 330.1-2, 331-1-3, 338.1-6, 340.5-8, 348.5-7, 351.1-5, 352.3, 359.1-9, 361.1-9, 362.3-8, 369.1-2, 370.1-2, 370.4, 371.1-6, 372.2, 373.1-4, 374.3-6, 375.1-2, 376.1-4, 377.1-4, 378.1, 379.1-4, 380.1-6, 381.1, 382.2, 383.1-6

Equipo de trabajo irP Vegas & Mileto: 114.2, 115.4, 116.1, 117.2, 119.4-6, 120.2, 121.3-4, 122.1, 124.3-4, 125.2-3, 128.5-6, 130.3-4, 138.4, 140.3, 140.1, 160.3-4, 162.2, 164.1-2 y 4, 165.1, 170.1, 171.2, 172.1-2, 177-4, 180.2, 182.3-4, 183.1, 184.2, 189.4 y 7. 193.2-3 y 5, 194.2, 196.2, 202.2, 203.2, 204.2, 210.2, 211.2, 213.3-4, 214.3, 216.4, 218.4-6, 219.2-3, 220.2, 222.2, 223.2-3, 224.3, 226.4-6, 227.2-3, 228.1-4, 230.4-6, 231.1., 233.5, 234.1, 236.3-4, 237.2, 238.3-4, 239.2, 241.3, 245.1 y 3, 247.1-2, 250.2, 251.2, 253.2, 256.1, 259.1-2, 261.1, 267.2, 270.1-2, 271.1, 272.2, 274.1-2, 275.1, 280.1-2, 281.2, 282.4, 285.4, 287.1, 289.1, 290.1-2, 294.4, 296.2, 298.2, 299.2, 300.2, 301.4, 303.2, 307.2, 309.1-2, 310.1 y 3, 312.2, 314.1-2, 315.2, 320.2, 321.2, 352.1 y 4, 355.8, 370.3, 374.1-2, 378.2, 381.2, 382.3-4

José Manuel lópez osorio: 336.1-9, 362.1-2

Pablo Pastor Vega: 167.2

Silvia nélida bossio: 111.1, 112.1-2, 113.1-2, 109.1-2, 117.1, 118.1, 125.1, 125.4, 125.8, 140.1, 155.2, 169.1, 178.1, 189.2, 196.1, 209.1, 214.1-2, 230.2, 238.1, 252.1, 254.1, 273.1, 275.2, 296.1, 308.2, 340.1-4, 343.1-7, 348.1-4, 352.2, 352.5, 352.7, 355.1-7, 355.9, 372.1, 382.1

Francisco Gutiérrez ruiz: 113

Francisco Félix J. Jiménez Zurita: 352.6

créditoS dE la cartoGraFía y dibuJoS

Equipo de trabajo irP Vegas & Mileto: 98, 99, 139.1, 142.3, 146.3, 151.3, 154.3, 158.3, 162.3, 167.3, 169.3, 171.3, 173.3, 181.1, 185.1, 191.1-2, 196.3, 200.3, 204.3, 208.3, 212.3, 217.1-2, 220.3, 225.3, 229.1-2, 245.2, 251.1, 257.1-2, 263.2, 268.3, 272.3, 281.3, 284.3, 294.3, 296.3, 300.3, 303.3, 307.3, 312.3, 317.3, 321.3, 325.3, 328.3

Guillermo Guimaraens igual: 344, 350

Page 400: Lazos de Alarife
Page 401: Lazos de Alarife
Page 402: Lazos de Alarife
Page 403: Lazos de Alarife
Page 404: Lazos de Alarife

Programa POCTEFEX Proyecto Patrimonio 2CP