Upload
iulianushka-andronic
View
20
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
CAT = TAC = Кошки
CAT este un acronim pentru Computer Assisted Translation Traducere Asistată de CalculatorАвтоматизированная Система
Перевода Este un soft care permite stocarea în baza
de date a textelor originale intr-o limba, aliniate cu traducerea lor în altă limbă sau mai multe limbi.
…şi pentru ce este?
Asigură analiza cuvintelor obţinută prin compararea conţinutul unui document cu conţinutul bazei de date.
Împreună cu un procesor de text, aceasta permite utilizarea traducerilor extistente în baza de date ca sugestii pentru o noua traducere.
... şi pentru ce NU se utilizează?
Conceptul de traducere asistată de calculator este diferit de conceptul de traducere automată
Care este diferența? Cine traduce?
human-aided machine translation (HAMT)
machine-aided human translation (MAHT)
Funcţii comune
Procesare textuluiGestionare de
formate comune (doc, rtf)
Gestionare de formate cu taguri (html, xml)
Asigurarea calităţii
Baza de date Câmpuri
standarde şi personalizate
Opţiuni de căutare
Întreţinere
Cum funcţioneză CAT ?
Complexul de programe ce functionează separat
(SDL Trados Studio)
Programul ce funcţionează în interiorul altuia, integrat in Word.
(Wordfast )
Procedura de lucru
Procesare preliminară
Producere Procesare post
producere aliniere
analiza
traducere redactare
Save target as salvaremaintenance actualizare
CE ESTE SDL TRADOS STUDIO 2009?
SDL Trados 2009 este un complex de unelte software ce lucrează împreună pentru a oferi o soluţie completă la provocarea de a crea, gestiona şi finaliza proiecte de traduceri în mod cel mai eficient şi rentabil.
CE ESTE SDL TRADOS 2009?
SDL Trados 2009 permite echipelor de traducere de a partaja unelte de traducere, memorii de traducere şi fişiere de proiect în cadrul unei organizaţii.
CE ESTE SDL TRADOS 2009?
Unele componente Trados sunt instalate pe calculatoarele utilizatorilor, iar altele sunt partajate prin intranet sau pe Internet.
Această configuraţie permite atât lucru individual, cât şi în echipă.
CE ESTE SDL TRADOS 2009?
SDL Trados 2009 poate fi, de asemenea, o unealta pentru un singur utilizator. În aceasta configuraţie softul SDL Trados 2009 şi memorii de traducere se află pe computerul Dvs. şi nu există nici o interacţiune cu MT sau proiecte prin intranet sau Internet. În aşa mod lucrează SDL Trados Studio 2009.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Avantajele cheie de utilizare a SDL Trados 2009 :
timpul şi efortul pentru crearea de proiecte noi şi pregătirea fişierelor pentru traducere este redus semnificativ deoarece procesul este automatizat de Create Project wizard.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009Puteţi re-utiliza traduceri făcute
anterior, reducând astfel numărul de cuvinte care trebuie traduse în noi sarcini şi asigurând coerenţa traducerii.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
MT pot fi partajate prin intranet sau Internet şi membrii echipei pot lucra cu aceeaşi memorii de traducere indiferent de locul unde se află acum.
Puteţi distribui cu uşurinţă fişiere de proiect şi informaţii legate în "pachete de proiect“.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Puteţi urmări progresul proiectului în timp real la nivel de fişier, limbă şi proiect.
Puteţi urmări, de asemenea, locaţia fişierului de proiect şi proprietate (autorul).
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Nu veţi mai traduce niciodată aceeaşi frază de două ori.
Cu TRADOS, fişierele editabile pe care le traduceţi (MS Word, Excel, PowerPoint dar şi QuarkXPress, PageMaker, FrameMaker) sunt „citite” de program.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Odată ce utilizatorul introduce o propoziţie ca traducere pentru un segment sursă citit de TRADOS, programul reţine această asociere urmând ca mai apoi, la reîntâlnirea uni propoziţii identice sau asemănătoare cu cea sursă, să sugereze din memorie traducerea.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Pe măsură ce lucraţi cu TRADOS, memoria traducerii se va îmbogăţi şi astfel veţi deveni mai eficient.
De asemenea, TRADOS vă oferă traduceri pentru segmente cu potriviri parţiale sau „fuzzy”.
Acestea sunt propoziţii asemănătoare dar nu identice cu cele din memoria traducerii.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
În cazul unei potriviri „fuzzy”, diferenţele vor fi scoase în evidenţă şi vă rămâne doar să editaţi traducerea. Aceasta va crea o nouă înscriere în memorie de traducerea, pentru viitoare comparaţii. Toate acestea ducând la o îmbunătăţire semnificativă a vitezei de traducere.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
TRADOS vine cu unealta WinAlign care vă permite să încărcaţi în memoria traducerii materialele traduse în trecut, fără TRADOS. Aceasta pune fiecare propoziţie şi frază ce a fost deja tradusă împreună cu corespondentul său direct în memoria traducerii.
Fişiere sursa
Fişiere ţinta
Segmente sursa
Segmente ţinta
Insigne segmentelor sursa şi tinta
Legături dintre fişiereLegături dintre segmente
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Este posibil să adaugați și o baza terminologică potrivită (după domeniu).
Atunci toate termeni intr-un segment sursă va fi marcați cu săgeți roșii.
Combinația (Ctrl + Shift) + L face posibil să întroduceți traducerea termenului automat.
Din aceiași baza în timpul cînd introduceți cuvîntul în segment țintă apar și sugestii de traducere.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
De asemenea, TRADOS ajută la îmbunătăţirea consistenţei. Aveţi oricând la îndemână posibilitatea de a schimba traducerea unei fraze existente în memorie, iar dacă nu o faceţi, atunci exact aceeaşi terminologie va fi folosită de fiecare dată când o frază urmează a fi tradusă.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Acest lucru vă poate fi de folos, în special în lucrările tehnice, unde traduceri eronate pot conduce la interpretări greşite din partea cititorului.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
TRADOS este folositor, în special, în cazul documentelor ce suportă actualizări. Dacă traduceţi un manual de întreţinere pentru o companie în acest an, este foarte probabil să îl primiţi tot dumneavoastră când se vor face actualizări ale materialului.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Posibil ca acele manuale să fie până aproape de 95% identice.
Într-un astfel de caz, este nevoie de a traduce 5% din text, doar acela care este diferit.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
TRADOS este standardul în această industrie printre furnizorii de servicii de traducere şi companiile cu departamente interne de traducători.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Folosind TRADOS veţi fi mai atractiv celor care au nevoie de traducători independenţi, deoarece aceştia sunt conştienţi că munca dumneavoastră şi memoria traducerilor creată, va fi compatibilă cu ceea ce ei posedă.
TRADOS vă poate ajuta să câştigaţi mai multe proiecte.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
TRADOS reprezintă singura alegere reală pentru tipuri de fişiere complexe.
Nu este nevoie să convertiți fișiere cu ajutorul altor programe.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Pentru fişiere în format HTML/ASP/JSP, SGML/XML şi XSL plus fişiere în formate de fişiere cu tag-uri FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, InDesign, Ventura şi Interleaf/Quicksilver, editorul TRADOS TagEditor vă oferă o siguranţă în plus în a traduce cu încredere.
Avantajele utilizării SDL Trados 2009
Noua caracteristică de asigurare a calităţii („Quality Assurance”) vă ajută să asiguraţi clientului o traducere de calitate. Chiar şi ultimele tehnologii Web bazate pe NET şi formatele asociate cum ar fi ASP.NET sunt pe deplin suportate.