29
L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki Le français parlé des médias, Stockholm, les 9-12 juin 2005

Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires.

Eva Havu & Johanna Sutinen

Université de Helsinki

Le français parlé des médias, Stockholm, les 9-12 juin 2005

Page 2: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : histoire

En Europe, le tutoiement est la forme originale de

s'adresser la parole. Le latin classique ne connaissait que

le tutoiement, mais vers le 4ème siècle, les empereurs

romains commençaient à référer à eux-mêmes avec

nous, ce qui entraîna l’emploi de la forme d’adresse vous.

Cet emploi se répandit dans les autres pays de l’Europe

et se généralisa par la suite dans toutes les classes

sociales > perte d’une partie de la valeur de ce pronom.

(Korhonen 1996, Larjavaara 1999, Yli-Vakkuri 1989)

Page 3: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : histoire

Une troisième forme d'adresse, considérée comme plus

élégante, commença à se répandre vers le 16ème siècle :

titre accompagné d'un verbe à la troisième personne En français, l'emploi du pronom de la deuxième personne

(vous) s'est stabilisé, même si l’on y trouve aussi le

pronom de la troisième personne dans certains emplois. P.ex. en italien et en allemand, le pronom de politesse

standard est celui de la troisième personne (Lei, Sie). Finnois : Saako rouvalle olla lisää kahvia?

Page 4: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : histoire

Brown & Gilman (1968 : 255-256) : T/V D’abord surtout usage non-réciproque, qui soulignait la

relation de pouvoir entre celui qui dominait et celui qui était

dominé (supérieur > inférieur T / inférieur > supérieur V

Ensuite usage généralement réciproque, où le choix de la

forme d’adresse était déterminé par le degré de solidarité

entre les locuteurs (société hiérarchique > société égalitaire)

(p.ex. personnes qui se connaissent bien : T réciproque /

personnes qui ne se connaissent pas : V réciproque)

Page 5: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : histoire

Relations interpersonelles jusqu’aux XVIIe et XVIIIe

siècles surtout sur l’axe vertical : marque la relation de

pouvoir, le système des places

Relations interpersonnelles aujourd’hui plutôt sur l’axe

horizontal: l’usage réciproque des formes appellatives

souligne la distance (V) ou la solidarité, la familiarité,

l’intimité (T) (Kerbrat-Orecchioni 1992 ). Encore

aujourd’hui p.ex. des relations verticales : maître / élève,

adulte / enfant.

Page 6: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : règles

Difficile de donner des règles pour l’emploi de tu ou de

vous. D’après Kerbrat-Orecchioni (1992), plusieurs

facteurs : l’âge : les jeunes se tutoieraient systématiquement dès la

première rencontre jusqu’à 25 ans environ, tandis que les

adultes se serviraient d’abord de vous, pour passer

éventuellement à tu. Si les interlocuteurs sont plus âgés que

soi-même, mais connus, on trouve d’autres critères, tels que

membre de la famille ou non, ami ou simple connaissance.

Page 7: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : règles

lien familial : T, mais exceptions quand il s’agit de la parenté

par alliance (belle-mère / gendre, bru).

types d’interaction entre adultes, où différentes relations,

telle que relations cognitive, sociale et affective entrent en

jeu :

- le tu intime (époux, amis, amants)

- le tu professionnel (collègues), parlementaire, sportif,

syndical, (post) soixante-huitard...

Mais d’autres facteurs aussi : Kerbrat-Orecchioni constate

que lors d’un colloque, les scientifiques se tutoient plus

facilement que les littéraires (qui seraient plus

individualistes).

Page 8: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : règles

le type particulier de contrat entre les locuteurs, p.ex.

l’échange communicatif entre un chauffeur de taxi et son

client. Même important dans les échanges entre jeunes : un

jeune informateur ne tutoie p.ex. pas, ou difficilement, les

vendeuses de son âge

Le vous est généralement considéré comme la forme

d’adresse non marquée à laquelle il vaut mieux recourir,

en tant qu’étranger, si l’on n’est pas sûr de la forme à

employer (p.ex. Ager 1990, Halmøy 1999). Si un étranger

tutoie quelqu’un alors qu’il n’a pas le droit de devenir

intime avec lui, il “bouleverse les données implicantes et

impliquées” (Perret 1968)

Page 9: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Termes d’adresse : situations de communication

Yli-Vakkuri (1989) distingue en finnois trois situations de

communication : I. Situation officielle, publique (cérémonies)

- Pyydän teitä, herra presidentti, ottamaan vastaan…

Je vous prie, monsieur le Président, de recevoir...

II. Situation non-officielle formelle

- Oletteko / oletko saanut kirjeeni?

- Rouva on hyvä ja istuu

- Käydään tänne sisälle, olkaa hyvä

- Saa huuhtoa

III. Situation non-formelle, familière, intime

- Kävitkö (Maija) kaupassa?

Page 10: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires : Introduction

Projet du département des langues romanes de Helsinki :

français, espagnol, italien Questionnaires : Limoges, Lyon, Metz, Paris, Toulouse

Corpus oraux

Corpus oraux spontanés : pas d’évolution ni de variations

spontanées

Corpus médiatiques (films) : pas d’oral authentique, mais

situations qui évoluent et varient

Corpus étudié : 20 films français (1996-2004)

Page 11: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Questionnaires

Environ 500 informateurs : 6 classes d’âge Collégiens, étudiants, vie active, retraités

Généralement formation supérieure

Situations familières Famille, amis, amis d’amis

Situations non-officielles formelles Travail, première rencontre

Questions fermées / questions ouvertes

Page 12: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Comparaison du questionnaire et du corpus cinématographique: famille, amis

Famille : Questionnaire + corpus cinématographique :

T (variations d’après l’âge, degré de connaissance)

Mais : beaux-parents : V (souvent situations non-

réciproques):

- Tu veux que je ferme les volets ?

- C’est comme vous voulez. (Alice et Martin)

Films : amants > variation d’après la situation

Amis : Les deux corpus : T, mais V pas rare chez les

générations plus anciennes (amis récents / amis

d’enfance ; classe sociale)

Page 13: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Amis d’amis

Questionnaire : amis d’amis plus jeunes ou du même

âge / première rencontre 1960-1990 : T majoritaire

1940-1950 : V majoritaire

1920-1930 : V (presque toujours)

1906-1910 : V (toujours)

Amis d’amis plus âgés : V

Mais en général : hésitation dans le choix du pronom

Films : vouvoiement courant même entre jeunes

Page 14: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Situations non-officielles formelles : travail / 1

Questionnaires : différences liées À l’âge des informateurs

À l’âge des collègues

À la situation hiérarchique (supérieur, subordonné, même

position hiérarchique)

> supérieur plus âgé plus souvent V / même position

hiérarchique + même âge ou plus jeune : T

Mais : hésitation ” Ça [l’emploi du T] dépend d’un

sentiment d’égalité, de sympathie. ”

Page 15: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Situations non-officielles formelles : travail / 2

Films: situations, relations différentes : Collègues (masculins) : T

Milieu : T

Supérieur homme (plus âgé) / subalterne femme :

P.ex.: Directeur > secrétaire, médecin > infirmière, secrétaire,

employeur > stagiaire : V

L’adresse peut être non réciproque (âge) V>T

- Je ne vous dérange pas ? Vous n’auriez pas un petit

radiateur à pétrole ?

- Tu n’as qu’à dormir ici. (Une hirondelle a fait le

printemps)

Page 16: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Situations non-officielles formelles : première rencontre / 1

Questionnaires : variation d’après l’âge 1980 + 1990 : T (plus jeune, du même âge) / V (plus âgé)

Autres : V

Hésitation : que faire quand on ne connaît pas l’âge ?

- Comment s’adresser à une jolie fille qui semble un peu

plus ’vieille’ ?

Autres facteurs : aspect physique, sourire, posture,

manière de s’habiller, manière de parler…

Page 17: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Situations non-officielles formelles : première rencontre / 2

Films : V le plus courant / parfois T spontané entre les

jeunes (exception)

Grande variation : Policiers : V malfaiteur ressemblant à un métropolitain / T

malfaiteurs d’autres origines

Personnes d’origine étrangère : plus facilement T

Prostituées : T envers clients potentiels

Personnes du milieu : T (envers d’autres personnes du

milieu)

Différents types d’adresse

Souvent situations non-réciproques

Page 18: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Comparaison des corpus : conclusions

Questionnaires : bonne base, mais : Ne couvrent que certaines situations

Ne montrent pas la variation dans le choix des pronoms

Ne donnent pas de renseignements sur les mots d’adresse

Ne donnent pas d’information absolument fiable

Films : grand nombre de situations, évolution dans les

relations, d’autres types d’adresse, p.ex. évitement

(”Seule ? On danse ?”), mais : Ne donnent pas d’informations systématiques sur les

classes d’âge et les groupes sociaux (travail, origine)

La langue n’est pas forcément ”authentique”

Page 19: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Films – ce que les questionnaires ne montrent pas

Changement du pronom d’adresse

Noms allocutifs et pronoms d’adresse

Page 20: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Changement du pronom d’adresse

Voulu ou spontané

V ->T

T -> V (plus rare)

Pourquoi ? Degré de connaissance

Raisons affectives : mépris, colère, etc.

Impact de la situation : à la maison / au travail, etc.

Page 21: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Changement voulu du pronom d’adresse

Degré de connaissance Changement réciproque : femme et ami de son mari

- Claire, on pourra peut-être se tutoyer ? (Harry, un ami

qui vous veut du bien)

Changement non-réciproque : futur beau-père et beau-fils

- Ça vous ennuie si je vous tutoie ?

- …y’a aucun problème, c’est comme tu veux, Paul.

- De ce côté, je préfère que tu continues à me vouvoyer.

(Les portes de la gloire)

Page 22: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Changement spontané du pronom d’adresse

Raisons affectives V->T, mépris : docteur et patient

- Une jeune fille dont vous vous êtes servi et que vous

venez de jeter comme une merde.

- Maintenant vous sortez.

- T’es un minable. (A la folie…pas du tout)

T -> V (rare), colère : jeunes d’une vingtaine d’années

- Je veux que tu me foutes la paix.

- Excusez-moi de vous avoir dérangée.

(Les trois mages)

Page 23: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Impact de la situation de communication - changement du pronom d’adresse

Ambiance V normalement

T lorsqu’on fume du cannabis

(L’adorable femme des neiges)

Influence d’un tiers : amants secrets V au public

- Dites-moi Jérôme, vous auriez pu choisir un autre

moment pour ces photos, non ?

T en privée

- Tu sais que je t’aime... j’ai même songé à… au divorce.

- Ah, tu feras ça ? (Le double de ma moitié)

Page 24: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Nom allocutifs : prénoms + T / V

Famille, amis : T + prénom Sauf parfois beaux-parents et amants : V + prénom

Amis d’amis : souvent V + prénom

Travail : variation Collègues : souvent T + prénom

Supérieurs aux subordonnés : parfois T + prénom

Chefs aux secrétaires : V + prénom

- Vous accumulez les erreurs, Anita ! (A la folie... pas du

tout)

Page 25: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Monsieur / Madame / Mademoiselle + V / 1

Seul Situations formelles, par ex. vendeurs et clients

- Excusez-moi, Madame, votre carte est refusée. (Sous le

sable)

- Madame, je peux avoir... (Froid comme l’été)

À un inconnu

- Bonjour, Monsieur. Excusez-moi, Florida 3000. (Les

portes de la gloire)

Nom allocutif + verbe à la 3ème personne (rare) Médecin

- Madame n’a pas besoin de venir. (Généalogies d’un

crime)

Page 26: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Monsieur / Madame / Mademoiselle + V / 2

+ Nom de famille Aux clients : commerçants, médecins, avocats, etc.

- Madame Guetz, je suis à vous. (Tanguy)

- Mademoiselle Jasmin, vous êtes venue la semaine

dernière… (A la folie…pas du tout)

À un supérieur : au travail

- Monsieur Montino, Nibelle au téléphone. (Le double de

ma moitié)

+ Prénom (rare) À la patronne du café : employés et clients fidèles

- Madame Suzanne, ça vous ennuie si je pars un peu

plus tôt cet après-midi ? (Amélie)

Page 27: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Conclusion

Emploi des termes d’adresse dans les films : Pourquoi films ?

Situations présentées / vie normale ?

Quelles différences avec la langue parlée spontanée ?

- Traits authentiques, mais discours stylisé

- Adresse : différences films / questionnaires

Résultats : les deux corpus se complètent Questionnaires : base solide T / V : point de départ

Films : variations, évolution, noms d’adresse, relations non-

réciproques...

Mais : impossible de décrire la réalité > tendances

Page 28: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Corpus cinématographique / 1

L'adorable femme des neiges (2003) : Jean-Marc

Verwoort A la folie… pas du tout (2002) : Laetitia Colombani A la place du coeur (1998) : Robert Guédiguian Alice et Martin (1997) : André Téchiné Betty Fisher et autres histoires (2001) : Claude Miller Dis-moi que je rêve (1998) : Claude Mouriéras / Philippe

Carcassonne Le double de ma moitié (1999) : Yves Amoureux Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001) : Jean-Pierre

Jeunet Froid comme l'été (2002) : Jacques Maillot Généalogies d'un crime (1996) : Raoul Ruiz

Page 29: Lemploi des termes dadresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Corpus cinématographique / 2

Harry, un ami qui vous veut du bien (2000) : Dominik Moll Une hirondelle a fait le printemps (2001) : Christian

Carion Les portes de la gloire (2001) : Christian Merret-Palmair Ressources humaines (1999) : Laurent Cantet Rien sur Robert (1999) : Pascal Bonitzer Les Rois Mages (2001) : Didier Bourdon & Bernard

Campan Se souvenir des belles choses (2002) : Zabou Breitman Sous le sable (2000) : Francois Ozon Tanguy (2001) : Étienne Chatiliez Tout va bien, on s’en va (2000) : Claude Mouriéras La vérité si je mens 2 (2001) : Thomas Gilou