12
Alteridad Marzo de 2007 6 Introducción El Ecuador no comenzó hace doscientos años con la pseudoindependencia de los terra- tenientes criollos y grupos de poder. El Ecuador comenzó hace más de quince mil años. Según varios estudios, en 1822 la población ecuatoria- na estaba conformada de la siguiente manera: un setenta por ciento era indígena, un ocho por ciento era población afroecuatoriana, un diez por ciento era mestiza y el resto era criolla (es- pañoles nacidos en el Ecuador) y chapetona (españoles nacido en España). Ese pequeño grupo de criollos se apropió del poder y del fu- turo del Ecuador. En toda América Latina, las guerras de la “independencia” fueron guerras entre españoles: los criollos terratenientes con- tra los chapetones que ocupaban los cargos di- Lenguas indígenas vivas del Ecuador Catalina Alvarez Palomeque 1 Luis Montaluisa Chasiquiza 2

Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

Alteridad Marzo de 20076

Introducción

El Ecuador no comenzó hace doscientosaños con la pseudoindependencia de los terra-tenientes criollos y grupos de poder. El Ecuadorcomenzó hace más de quince mil años. Segúnvarios estudios, en 1822 la población ecuatoria-na estaba conformada de la siguiente manera:un setenta por ciento era indígena, un ocho porciento era población afroecuatoriana, un diez

por ciento era mestiza y el resto era criolla (es-pañoles nacidos en el Ecuador) y chapetona(españoles nacido en España). Ese pequeñogrupo de criollos se apropió del poder y del fu-turo del Ecuador. En toda América Latina, lasguerras de la “independencia” fueron guerrasentre españoles: los criollos terratenientes con-tra los chapetones que ocupaban los cargos di-

Lenguas indígenas vivasdel Ecuador

Catalina Alvarez Palomeque1

Luis Montaluisa Chasiquiza2

Page 2: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

rectivos de nuestros países. Fue una pelea por elpoder entre marqueses y dignatarios y a pobla-ción indígena, negra y mestiza fue utilizada porambos bandos. La mayor parte de la poblaciónecuatoriana fue marginada desde el inicio de lavida republicana. Para asegurar el dominio, es-te pequeño grupo de poder organizó los llama-dos “ejércitos nacionales” con un tinte patriote-ro y elitista plagado de privilegios.

La mayor parte de los libros de historia delEcuador fueron escritos según la interpretacióndel pequeño grupo de criollos que se adueñó delpoder a comienzos del siglo XIX. La imposiciónde esta visión parcializada de la historia a travésde la educación, contribuyó a la formación deuna diglosia en la sociedad ecuatoriana.3 Para su-perar esta situación, entre otras cosas, hay queconocer la importancia del estudio de las lenguasy culturas indígenas y su contribución al desa-rrollo sustentable del Ecuador.

El nombre que lleva Quito transmite el sig-nificado de una lengua milenaria aún viva. Elsentido de esta palabra representa el gran avan-ce científico de nuestros antepasados. To o Tuen lenguas tsa’fiki y cha’fiki respectivamente,significa tierra y Qui (de quitsa), significa mi-tad. Por lo tanto, Quito o Quitu quiere decir“Tierra en la mitad del Mundo”. Las investiga-ciones lingüísticas, arqueológicas, históricas,etc., muestran que los pueblos tsachi y chachi,que ahora sólo están en la Costa, estuvierontambién en la Sierra desde hace miles de años.El contacto entre los pueblos de la la Costa, Sie-rra y Amazonía parece que fue muy intenso an-tes de la invasión española.

Los avances científicos de las diferentes cul-turas existentes, antes de la invasión europea,fueron importantes en varios aspectos: agri-cultura, nutrición, salud, música, danza, astro-nomía, arquitectura, etc. Todo esto lo llevamoslos ecuatorianos en nuestros genes. Por razo-nes de espacio, este estudio se referirá funda-mentalmente al estado de las investigacioneslingüísticas relacionadas con su uso en la edu-cación intercultural bilingüe, y solo colateral-

mente se referirá a otras contribuciones de lasculturas indígenas al desarrollo sustentable delEcuador.

El elemento más visible de una cultura es lalengua. En ella están expresados los conocimien-tos, creencias, actitudes, ciencia, tecnología ycosmovisión del pueblo que la ha forjado a lolargo de centurias o milenios. Se puede decir quecuando una lengua muere la cultura comienza suagonía.

Las nacionalidades indígenas del Ecuadorhan conseguido incluir en la Constitución Polí-tica de la República el reconocimiento de laeducación intercultural bilingüe como uno delos derechos colectivos, fundamentada en laslenguas y culturas milenarias. Además, han ge-nerado un proceso educativo de crecimientohumano, fundamentado en la sabiduría milena-ria de los pueblos indígenas y de otros pueblosdel mundo a nivel universal.

Son diversos los grados de avance de a lasinvestigaciones sobre las once lenguas indíge-nas existentes en el país y de sus variacionesdialectales. Las que están en la Amazonía son:quichua, shuar-achuar-shiwiar (aents chicham),wao tededo, a’ingae, paikoka, zápara, y andoa.En la Sierra está presente el Quichua. En la Cos-ta están: awapit, cha’fiki, tsa’fiki, y epera pedede.La mayor parte de los estudios de las lenguasindígenas realizadas son de carácter descriptivo

Alteridad Marzo de 2007

Lenguas indígenas vivas del Ecuador

7

El elemento más visible de una culturaes la lengua, por cuanto en ella están ex-presados los conocimientos, creencias,actitudes, ciencia, tecnología y cosmovi-sión del pueblo que la ha forjado a lo largode centurias o milenios. Por ello se puededecir que cuando una lengua muere, la cul-tura no tarda en desaparecer en sus as-pectos más vitales.

Page 3: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

y aislado respecto al proceso educativo de lospueblos indígenas.

Existen pocas investigaciones destinadas aapoyar el proceso de fortalecimiento de las len-guas y culturas del Ecuador. Las que más estu-dios tienen, aunque sea de tipo descriptivo, sonla quichua y la shuar. De las demás existen po-cos estudios y de algunas como el epera pededeapenas hay una primera aproximación a la fo-nología para el habla de la variante ecuatoriana.

Uno de los primeros pasos para escribir enlenguas indígenas y posibilitar que los hablanteslas representen por escrito es contar con un sis-tema de escritura. El sistema de escritura debecontener un alfabeto (signos gráficos) y unas re-glas ortográficas que permitan el funcionamien-to del código escrito.

El proceso de establecimiento de la escriturade una lengua es complejo. La complejidad nose debe tanto al estudio lingüístico, sino al hechode que la escritura es una construcción psicoso-cial en la que intervienen factores de poder po-lítico y religioso. Para establecer la escritura deuna lengua debería tomarse en cuenta el estudiode la fonología y algunos aspectos relacionadoscon la facilidad de aprendizaje por parte de losniños. Es decir, se debería descubrir e inventa-riar los fonemas existentes en la lengua y a cadafonema asignarle un signo escrito (letra) paraque lo represente. Pero en la realidad se mezclanotros factores. Por ejemplo, para varias lenguasindígenas el Instituto Lingüístico de Verano ILV,de la Universidad de Oklahoma, Estados Uni-dos, asignó signos y reglas parecidos al códigodel español. Tradujeron la Biblia a las lenguasindígenas y para escribirla siguieron el códigodel la escritura del español.

Por ejemplo, el problema de la h muda, que enespañol tiene su historia, se trasladó a la lenguaindígena. En español, hace varios siglos la h sona-ba, pero luego desapreció a nivel oral; sin embar-go, en el escrito se la mantiene hasta hoy. En laslenguas indígenas, este problema es totalmenteextraño. En las lenguas indígenas en lugar de hua,hue, etc., se puede escribir wa, we, etc. El caso de

las letras c, qu, k que en español representan almismo fonema (sonido diferenciador), en laslenguas indígenas puede ser escrito simplementecon la letra k. En lugar de tres signos, los niñospueden aprender uno solo. Pero más que el nú-mero de signos, se trata de que la escritura de lalengua debe tener un sistema sencillo y, en la me-dida de lo posible, ser regular. Cuántas lágrimasde los niños y niñas se evitarían en el mundo si elsistema de escritura de su lengua fuera regular; esdecir, fonológica; pues disminuirían ostensible-mente las llamadas “faltas de ortografía”. Las fal-tas de ortografía no se deben a la falta de inteli-gencia de los niños sino al desfase entre el habla yla escritura. El habla es dinámica, cambia cons-tantemente, en tanto que la escritura ha quedadoanquilosada, sujeta a los caprichos de los “acadé-micos de la lengua”. Evidentemente que la felici-dad de los niños, al no tener tanta complejidadinútil en la escritura, disminuiría el ego de losgramáticos y de muchos “académicos”. ¿Qué espreferible: que los niños disfruten de escribir sulengua con una escritura fonológica sencilla, oque los académicos se sientan importantes tra-tando de explicar el sin número de excepciones ala regla ortográfica? Cambiar las reglas ortográfi-cas es algo que no podemos los educadores por-que esto es ir contra el imaginario del prestigio dela ortografía presente en la mayor parte de la so-ciedad. Pero hay algo que todo educador sí pode-mos hacer, y es el dar más puntaje a la capacidadde expresión oral y escrita de los niños que a lasfaltas de ortografía. Lo uno es creación y lo otrosolo es memorismo.

Por cuestiones de convivencia humana, esnecesario organizar códigos estandarizados paraescribir las lenguas y así poder entendernos, pe-ro eso no justifica que se mantengan reglas orto-gráficas inútiles a la luz de la lingüística actual. Elproblema es que muchos “académicos” son gra-máticos pero no lingüistas.

Con estos antecedentes, a continuación se se-ñala el estado actual del establecimiento de alfa-betos en las lenguas indígenas del Ecuador. Encada lengua se señalará, además, algunos datos

Sección Central

Alteridad Marzo de 20078

Page 4: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

sobre el estado de su estudio que podrían ser deinterés para conocerlas mejor y así amar nuestropatrimonio nacional.

1) A’ingae: Esta lengua pertenece al pueblo A’i(Cofán). Éste se encuentra ubicado en los ríosAguarico y San Miguel, en la provincia de Su-cumbíos. Las comunidades donde está la po-blación hablante de a’ingae son: Dureno, Du-vuno, Sinangüe, Bermejo, Sábalo, ChandiaNa’en, Bavurue, Alto Bermejo, entre otras. Elnúmero de hablantes, según la profesora En-ma Chica, dato proporcionado en octubre de2006, es de cerca de mil personas en el Ecua-dor. Hay también hablantes de esta lengua enColombia.

El Instituto Lingüístico de Verano (ILV) de laUniversidad de Oklahoma, de los Estados Uni-dos, a través de sus misioneros, publicó un voca-bulario del a’ingae con unas páginas introducto-rias de notas gramaticales.

En cuanto a la escritura, el ILV elaboró un al-fabeto llamado por sus investigadores “alfabetopráctico”. Lo llaman práctico por ser muy apega-do al alfabeto del español.

Para el caso de las consonantes oclusivas aspi-radas optaron por representarlas con la escrituraduplicada de las correspondientes oclusivas sim-ples. Los fonemas aspirados: /ph/, /chh/, /th/,/tsh/, /kh/; se representaron por las grafías pp,chh, tt, tss, cc-qqu, respectivamente. El fonemavocálico central alto que en lingüística se repre-senta con el signo / i/ fue representado con elgrafema <o>.

Según los estudios del ILV la lengua a’ingaetenía que representarse de la siguiente manera:cuatro vocales orales, cuatro vocales nasales yveintisiete consonantes: a, an, b, c, cc, ch, chh,d, dy, e, en, f, g, i, in, j, m, n, ñ, o, on, p, pp, qu,qqu, s, sh, t, tt, ts, tss, u, un, v, y, z, ‘. (37 letras).En la propuesta del ILV las vocales nasales serepresentaban con un signo doble: el de la vo-cal oral junto con una n. Así por ejemplo: an,en, in, etc.

Al haber existido una tra-dición de más o menos unosveinticinco años de esta escri-

tura y al haber sido impresa la biblia en aingaecon esta escritura, nadie había hecho el intentode cambiarla.

Luego de que la Dirección Nacional de Edu-cación Intercultural Bilingüe DINEIB a travésdel Programa Universitario del Sistema de Edu-cación Intercultural Bilingüe para la paz PU-SEIB-paz, organizó algunos cursos de lingüísti-ca a fines del año 2006 e inicio de 2007, los edu-cadores acordaron en una reunión en LagoAgrio del 15 al 19 de enero de 2007, realizar al-gunos cambios a la escritura del ILV. Entre loscambios más importantes era el de reemplazarlas letras c, qu por la letra k. También se repre-sentaba la aspiración en las consonantes por laletra h. Así pues, en lugar de escribir con letrasdobles como pp, tt, etc, se escribiría ph, th. el al-fabeto con los siguientes grafías: a, b, ch, chh, d,dy, e, f, g, i, j , k, kh, m, n, ñ, p, ph, s, sh, t, th, ts,

Alteridad Marzo de 2007

Lenguas indígenas vivas del Ecuador

9

Page 5: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

tsh, u, û, v, y, z, ‘. (30 letras). Se eliminaría las vo-cales nasales por considerar que estas vocales yase habían segmentalizado y se podía representarcon la letra n.

Esta escritura, tampoco parece ser la definiti-va, pues algunos líderes estiman conveniente ha-cer una nueva reunión para decidir los cambios.También parece interesante que se realicen estu-dios y reuniones binacionales con Colombia pa-ra que puedan adoptar una escritura estandari-zada para los dos países. Además es necesarioque exista una identidad común para todos sushablantes, más allá de las fronteras nacionales.

Los educadores A’i, están elaborando un vo-cabulario infantil ilustrado por ellos mismos.

2) Awapit: Esta lengua es hablada por la pobla-ción awa. Sus habitantes la conocen con elnombre de awapit [awabit]. En Ecuador, elnúmero de hablantes es de unos tres mil qui-nientos, que se encuentran en las fronteras deCarchi y Esmeraldas y en la parte norocciden-tal de Imbabura. Se hallan conformando die-cisiete centros, de los cuales un sesenta porciento son de habla awapit, el resto han perdi-do la lengua y se han castellanizado. Los cen-tros donde el idioma awapit tiene gran vitali-dad son Mataje y San Marcos. En zonas comoLa Guaña y El Baboso se ha perdido el idioma.

Otro grupo de unos diez mil hablantes se en-cuentra en Colombia, en la Costa del Departa-mento de Nariño y en el Putumayo en la parteamazónica, junto al poblado de Villagarzón. A laparte amazónica de Colombia han emigrado losawas hace varias décadas.

En relación a las investigaciones lingüísticascabe mencionar que el señor Lee Henriksen, delILV de Colombia, ha investigado por un espaciode treinta años, a partir de la década del sesenta,principalmente un dialecto del awapit de Co-lombia. En la década de los ochenta, la Confede-ración de Nacionalidades Indígenas del Ecuador(CONAIE) con la Unidad Técnica del Plan AwaUTEPA y representantes del Instituto Caro y

Cuervo, Universidad de Nariño e Instituto Co-lombiano de Antropología comenzaron estudiosdel idioma awapit. Por parte de la CONAIE tra-bajó Luis Montaluisa, quien en las dos reunionesbinacionales de 1987 presentó una propuesta dealfabeto para unificar los dialectos ecuatorianosy colombianos. El licenciado Enrique Contrerasha realizado estudios sobre el awapit en el ladoecuatoriano.

La mayor divergencia en la escritura del awa-pit entre el Dr. Lee Henriksen y el de Luis Mon-taluisa fue la inclusión o no de la consonante r.Esto presentaba una seria dificultad para la teo-ría lingüística, particularmente para la fonolo-gía. El Dr. Henriksen planteaba no incluir estaletra por cuanto era sólo una variante del fone-ma /t/ en posición intervocálica.

Aplicando el concepto común de los paresmínimos, el Dr. Henriksen tenía razón. Sin em-bargo, Luis Montaluisa, desde 1987, consideróque dado el nivel de evolución del sonido [r] sepodía considerar que se trataba de un fonema enun avanzado estado de formación. A esta situa-ción la denominó un cuasi-fonema: por ello, eraconveniente introducirlo en la escritura. Final-mente en 1996, los awa tanto de Colombia comodel Ecuador, en una reunión binacional en Pegu-che, provincia de Imbabura, con auspicio de laCancillería, la GTZ y otros organismos de Ecua-dor y de Colombia, consideraron que la propues-ta de Luis Montaluisa de incluir la r en el alfabe-to era aceptable. Otro punto discordante era lapresencia de consonantes geminadas según elcriterio del Dr. Henriksen. Luis Montaluisa con-sideró que simplemente se trataba del encuentroentre un fonema de final de una palabra y un fo-nema similar de comienzo de otra palabra. Eranpues sólo palabras compuestas con una fronteraconsonántica común. Por ejemplo, en la palabraippa (trueno) el Dr. Henriksen consideraban quehabía el sonido geminado /pp/ como un fonemageminado. Pero si se analiza con cuidado, se en-cuentra que esta palabra está compuesta de dospalabras que son: ip (sonido) y pa (sol). Por lotanto la primera p corresponde al sonido final de

Sección Central

Alteridad Marzo de 200710

Page 6: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

la ip y la segunda p corresponde al primer soni-do de la segunda palabra.

De esta manera, el alfabeto del awapit que seestá utilizando es el siguiente: a, â, ch, e, i, î, ih, i,î, ih, j, k, l, m, n, ñ, p, s, sh, t, u, û, uh, w, y, ‘ . (26letras).

Se debe aclarar que, al parecer, el fonema e esde reciente formación y sólo se halla en el mor-fema topicalizador {-ne}, que seguramente pro-viene del morfema {-nain}, punto que debe di-lucidarse con estudios posteriores.

Luis Montaluisa ha recopilado un corpus deunas dos mil palabras, documento que todavíapermanece inédito. Apenas se ha iniciado un es-tudio de la morfología del awapit. Se ha detecta-do que el verbo tiene una gran riqueza en las“formas aspectuales”. En el campo de la semánti-ca se han realizado algunos avances, particular-mente en la constatación de ser un idioma con-formado por un léxico con abundantes palabrascompuestas y basadas en monosílabos.

Los awa han publicado con la DINEIB algu-nos mitos y cuentos en lengua awapit.

3) Cha’fiki (hasta hace poco conocida comocha’palaa). Es la lengua del pueblo chachi; co-nocidos por algunos historiadores como ca-yapas, debido a que una parte de la poblaciónactualmente está asentada en el río del mismonombre. El número de hablantes es de unosocho mil aproximadamente. Se encuentranen la zona del río Cayapas, del río Canandé yde Muisne, en Esmeraldas.

El ILV ha publicado un vocabulario con algu-nas notas gramaticales. El padre Vitadello ha pu-blicado dos tomos sobre la lengua cha’palaa, eluno sobre aspectos morfosemánticos y el otrosobre mitología y narración. Es importante des-tacar que un indígena chachi, José FranciscoAñapa, ha elaborado este año un pequeño, perointeresante, estudio sobre su lengua denominado“Módulo para el Área del Idioma Cha’palaa”.

El alfabeto chapalaa que se está comenzandoa usar es el siguiente: a, aa, b, ch, d, dy, e, ee, f, g,

i, ii, j, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, uu, v,y, ‘. (30 letras).

Anteriormente , el ILV y otros autores habían es-crito esta lengua con las letras c, qu, la h muda, etc.

4) Epera Pedede (pronunciado êpera pedee):Esta lengua pertenece al pueblo êpera (embe-ra), grupo reducido en el Ecuador. En Co-lombia, está conformado por unas treinta milpersonas. En nuestro país los hablantes de es-ta lengua se encuentran en la provincia de Es-meraldas, frente a la población negra de Bor-bón, en la confluencia del río Santiago con elCayapas. Su número se estima en alrededorde sesenta personas.

Para el dialecto ecuatoriano sólo existe un es-tudio de la fonología del êpera pedede realizadopara la CONAIE por Catalina Álvarez. De acuer-do al estudio el alfabeto podría ser el siguiente: a,â, aa, b, ch, d, e, ê, ee, i, î, ii, i, î, ii, j, k, kh, m, n, o,ô, oo, p, ph, r, s, t, th, u, û, uu, w, y. (32 letras).

Falta realizar un estudio comparativo con losotros dialectos colombianos para intentar esta-blecer un sistema de escritura unificado para to-dos los dialectos del êpera pedede.

A partir del 2006 parece que hay algún inten-to de analizar esta lengua por otros estudiosos.

5) Kayapi (Záparo): El pueblo Kayapi se en-cuentra ubicado en el Curaray, en LlanchamaCocha al norte de la provincia de Pastaza y enBalsaura al noreste de Pastaza; la lengua quehablan se la conoce como Záparo. Hay muypocas familias que lo hablan. Se dice que an-tiguamente el pueblo Záparo era muy nume-roso, pero actualmente apenas quedan algu-nos pocos representantes de esta cultura, a lolargo del río Curaray.

Según Gaetano Osculati, en su libro Esplora-zione delle regioni equatoriali lungo il Napo ed ilfiume delle Amazzoni (Milano, 1850), habíanunos 20.000 hablantes. A fines del siglo XVII seestimaba en 98.500 parlantes.

Alteridad Marzo de 2007

Lenguas indígenas vivas del Ecuador

11

Page 7: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

Los estudios más importantes sobre esta len-gua son:

Rivet, Paul. 1930. Contribution a l’etude destribus indiennes de l’Orient Equatorien, “Bulletinde la Société des Américanistes de Belgique, pp. 7-8.

Sargeant, Mary. 1950. Vocabulario Zaparo:Estudios acerca de las lenguas huaorani (auca),shimigae y zapara. Publicaciones Científicas delMinisterio de Educación del Ecuador, pp. 43-48.

El padre León, de la misión dominicana, a co-mienzos del siglo XX, realizó pequeñas recopila-ciones sobre este idioma.

Luis Montaluisa realizó una recopilación devocabulario del habla zápara de Llanchamaco-cha, Curaray en 1996. Además el propuso que lasabuelas enseñen a los niños el idioma. Este pro-ceso parece que se está realizando con bastanteinterés por los sapara. La historia dirá si la lenguasobrevive o desaparece para siempre.

La recopilación del corpus lingüístico másimportante la hizo Louisa Stark entre septiembrede 1971 y agosto de 1975. Este trabajo poco co-nocido en los medios lingüísticos comprende unvocabulario de unas 500 palabras.

El alfabeto empleado por Louisa Stark es el si-guiente: a, ch, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y,zh*, ‘. (17 letras). Existe la posibilidad de queexistan vocales nasales, lo cual deberá ser confir-mado con posteriores investigaciones. La zh sólose encuentra en préstamos del quichua.

Existen intentos aislados por tratar de resca-tar la lengua zápara, en la actualidad sólo es ha-blada por personas mayores de 65 años, queson quienes enseñan a los niños de la comuni-dad. El temor existente es que sólo aprendan elvocabulario pero no la conversación. Parece in-minente la muerte de esta lengua en el dialectoecuatoriano.

En estos últimos años, el Sr. Jorge Trujillo porsu lado y el Sr. Carlos Pallares por el suyo han re-copilado vocabulario, mitos y tradiciones de lacultura zápara.

Hace tres años la UNESCO declaró a la len-gua y cultura zápara como patrimonio intangi-ble de la humanidad.

Catalina Álvarez realizó, en el 2001, un estu-dio de esta lengua para apoyar la elaboración demateriales educativos en la Dirección de Educa-ción Zápara.

Cristóbal Quishpe, del PUSEIB-paz DINEIB,también ha realizado estudios de esta lengua yúltimamente la Dra. Ruth Moya está realizandoun estudio gramatical de la lengua.

Actualmente, luego de un proceso organizati-vo de algunos años, es la Organización de la Na-cionalidad Zápara del Ecuador –NAZAE- la querepresenta a esta nacionalidad. Sin embargo, fal-ta consolidar el proceso organizativo de todas lascomunidades sáparas (Los líderes de esta nacio-nalidad prefieren escribir el nombre de la nacio-nalidad con la letra s en lugar de la z).

Están en proceso definir el alfabeto y elaborarmateriales educativos para con el apoyo de algu-nos proyectos como “Educación Intercultural

Sección Central

Alteridad Marzo de 200712

Page 8: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

Bilingüe para la Amazonía EIBAMAZ”, con fi-nanciamiento de Finlandia y el Proyecto Sasico,con Financiamiento de Cataluña.

Los educadores sapara están realizando un vo-cabulario infantil ilustrado de su lengua.

6) Paikoka: o Baikoka. Es la lengua de los pue-blos Siona y Secoya. Desde el punto de vistalingüístico estas dos hablas son dialectos deuna misma lengua. Pero desde el punto devista de la identidad, cada pueblo se conside-ra una nacionalidad, basado en aspectos so-ciohistóricos. El número de secoya-hablanteses de doscientas cincuenta personas y el desiona-hablantes es de doscientas a ciento cin-cuenta personas.

Se encuentran ubicados en los ríos Aguarico yCuyabeno en la provincia de Sucumbíos. Loscentros Siona son el de Piaña (Campo Eno) yPuerto Bolívar y los centros Secoya son el de SanPablo de Cantetsiaya y el de Siecoya (sewaya).

La lengua Paikoka tuvo el dialecto conocidocon el nombre de tetete que en lengua A’ingaesignifica salvaje; ésta perteneció a un grupoerrante asentado cerca del río Putumayo. Pareceque este dialecto está extinto a partir de la déca-da de los ochenta. Posiblemente sus hablantes sequichuizaron.

Existen hablantes de Paicoca en Colombia yPerú. En Colombia hablan el dialecto Siona y enPerú el Secoya. Además, esta lengua tiene estrecharelación con todas las de la gran familia TUCA-NO que se encuentran en Colombia, Perú y Bra-sil. El Paicoca forma parte del grupo de TUCANOOCCIDENTAL.

El ILV del Ecuador ha publicado un vocabu-lario y una gramática del dialecto secoya. EnEcuador no se han realizado estudios del dialec-to siona. En Colombia, el ILV de ese país realizóestudios del siona.

Luis Montaluisa, por su actividad docente, harealizado una comparación de los dialectos sionay secoya encontrando que la diferencia funda-mental radica en que los sionas habían sonoriza-

do el fonema oclusivo bilabial sordo /p/. Ejemplo[pãikoka ~ bãikoka] (nombre del idioma que sig-nifica idioma de la gente).

También se encontró que los secoyas han na-salizado en algunos contextos el fonema oclusivodental sonoro /d/. Ejemplo [domio~nomio] ‘mu-jer’. Lejos de esto existe una diferencia a nivel deléxico en un porcentaje estimado en un cincopor ciento. Estas diferencias en la práctica po-drían ser superadas al estandarizar los dos dia-lectos. Sin embargo, existe una reacción de lossionas debido a que consideran que las institu-ciones, comenzando por el propio ILV, han apo-yado al desarrollo de los secoyas, y no han presta-do atención al pueblo siona.

Este problema podría ser superado con la in-clusión de las particularidades lexicales del sionaen el diccionario unificado. El pedido de los sio-nas de escribir con b al fonema /p/ no procede-ría, por ser únicamente una variante dialectal.

El alfabeto que estableció el ILV para esta len-gua tiene seis vocales orales, seis vocales nasales yquince consonantes: a, a, c, d, e, e, ë, ë, hu, i, i, j,m, n, ñ, o, o, p, qu, r, s, t, ts, u, u, y, ‘. (27 letras).

En enero de 2007 los Sionas y Secoyas deci-dieron cambiar la c, qu por la letra k y la hu porla letra w. En este caso el alfabeto quedaría con26 letras. Aclarando que los secoyas usan la letrap, en tanto que los siona prefieren usar la letra b.Otras diferencias entre las dos hablas están en eluso de la ch, la ts, la s, la d, n, etc.

Cada idioma indígena tiene un aporte impor-tante a la ciencia lingüística universal. Por ejem-plo, el Paikoka es el único idioma ecuatorianoque indica género en el verbo. Así:

<saiji> ‘va’ (él)<saico> ‘va’ (ella)

7) Quichua o Runa Shimi: Los pueblos quichuahablantes se ubican en las provincias del ca-llejón interandino y en la mayoría del orien-te: Imbabura, Pichincha, Bolívar, Cotopaxi,Tungurahua, Chimborazo, Cañar, Azuay, Lo-ja, Napo, Sucumbíos, Orellana, Pastaza y Za-mora Chinchipe.

Alteridad Marzo de 2007

Lenguas indígenas vivas del Ecuador

13

Page 9: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

Hay también grupos de migrantes indígenasen algunas provincias de la costa que mantie-nen su lealtad a la lengua quichua, y la siguenhablando.

Fuera del Ecuador hay quichua-hablantes enPerú, Bolivia, Argentina, Colombia, Brasil, Chiley posiblemente, en Paraguay. Entre todos los paí-ses, el número total de quichua-hablantes se esti-ma en ocho millones.

Sobre este idioma se ha realizado varias pu-blicaciones de diccionarios y gramáticas desde laépoca de la Colonia.

En cuanto a la escritura, a partir de Paul Ri-vet y Jijón y Caamaño que desde las primerasdécadas del presente siglo introdujeron la k y law para la escritura de idiomas indígenas, existela tendencia para escribir con este sistema inter-nacional.

La Pontificia Universidad Católica del Ecua-dor, con sus profesores Dra. Consuelo Yánez yLic. Fausto Jara, elaboró un método para la en-señanza del quichua en el que se empleaba estaescritura. Posteriormente, en 1980, en una reu-nión de líderes indígenas, en el CampamentoNueva Vida, se acordó no utilizar la k y la w. Seaprobó el siguiente alfabeto: a, b, c, ch, d, f, g, h,i, j, l, ll, m, n, ñ, p, qu, r, s, sh, t, ts, u, y, z, zh. (26letras). En las semanas siguientes, personal dela Universidad Católica con los promotores na-cionales para la alfabetización designados eneste reunión, redujeron este alfabeto al siguien-te: a, c, ch, hu, i, j, l, ll, m, n, ñ, p, qu, r, s, sh, t,ts, u, y, z. (21 letras). Escritura que se mantienehasta hoy.

Hace unos siete años en una reunión de algu-nos educadores de la DINEIB resolvieron volvera emplear las letras k, w. Luis Montaluisa, desde1985 viene proponiendo que se estandarice la es-critura a nivel de todos los dialectos de todos lospaíses de América donde se lo habla. SegúnMontaluisa, éste podría ser el alfabeto a ser usa-do para la escritura del quichua: a, ch, tr*, i, h (j),k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (20 letras).Para el caso del quichua ecuatoriano esto signifi-ca la reintroducción del fonema postvelar /q/.Este fonema en realidad existe en los dialectosdel quichua de la Sierra Central (Chimborazo,Bolívar), pero no había sido registrado por losestudiosos del quichua. Igualmente, habría queintroducir el fonema /tr/, si es que los estudiosindican su pertinencia. De los dialectos del surdel Perú y de Bolivia habría que reconsiderar losfonemas oclusivos aspirados y glotalizados: ph,th, chh, kh, qh, p’, t’, ch’, k’, q’. Estas grafías se em-plearían solo para las palabras que comparten elkichwa y el aymara.

El sonido [l] de los dialectos ecuatorianos, silos estudios así lo sugieren, tendría que desapare-cer, pues palabras como [lulun] en Cañar la pro-nuncian [ruru]. Además existen pocas palabrascon este sonido.

Los sonidos [ts], [zh], [z], se encuentran úni-camente en palabras de origen indígenas prequi-chuas. El sonido [ts] presente en algunas pala-bras de Imbabura como en [tsawar] ‘penco, ca-buyo’, son variaciones del fonema /ch/. Pero en elcaso de la Amazonía ecuatoriana hay varias pala-bras con ts, posiblemente como un sustrato delenguas indígenas anteriores al quichua. En estecaso habría que mantener en la escritura la gra-fía ts. Algo similar sucede con la presencia del so-nido [ts] en el dialecto de Ancash en el Perú.

Hoy el alfabeto que se está empleando para es-cribir el quichua en el Ecuador es: a, ch, h(j), I, k,l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y. (18 letras). En laAmazonía prefieren escribir con j en lugar de la h.

Hay varios diccionarios y gramáticas sobreel quichua, desde 1560. En cuanto a la concep-ción y estructura. Hay un diccionario ilustrado

Sección Central

Alteridad Marzo de 200714

El proceso de establecimiento de la escri-tura de una lengua, es complejo. La comple-jidad no se debe tanto al estudio lingüístico,sino al hecho de que la escritura es unaconstrucción psicosocial. Intervienen facto-res de poder político, religioso.

Page 10: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

denominado Caimi Ñucanchic Shimiyuc-pan-ca, elaborado en 1982 en el Centro de Investiga-ciones para la Educación Indígena CIEI de laPUCE en el marco de un convenio con el Minis-terio de Educación. En este diccionario, dirigi-do por Luis Montaluisa, por primera vez, las de-finiciones, ejemplos, explicaciones y toda infor-mación se hizo en quichua. Se incluyó las va-riantes fonéticas de cada palabra, los sinóni-mos, etc. En la investigación se consideró todaslas variantes de todas las provincias del Ecua-dor, donde se habla esta lengua.

Los educadores indígenas están elaborandovocabularios infantiles ilustrados de esta lengua.

Los alumnos indígenas de la Universidad deCuenca en convenio con la DINEIB han realiza-do investigaciones sobre la lengua y la culturashuar, dirigido por el Dr. Alejandro Mendoza.

Fabián Potosí, José Caiza y otros indígenashan escrito vocabularios sobre el quichua. En laAmazonía han estudiado varias personas: Maria-no Cerda, el padre Camilo Mugica. El padre JoséMiguel Goldaraz escribió algunos cinco tomossobre mitología y tradiciones quichuas. Uno deellos totalmente en quichua. Estos han sido pu-blicados por CICAME coordinados por el padreMiguel Angel Cabodevilla.

La Dra. Consuelo Yánez ha elaborado un lé-xico en dos tomos con más de quince mil pala-bras, publicado por Abya-Yala. También ella hareeditado el método para la enseñanza del qui-chua como segunda lengua.

Varias universidades tienen programas deeducación vinculadas con hablantes del quichua:Universidad de Cuenca, Universidad PolitécnicaSalesiana. Otras han tenido varias promocionespara estudiantes indígenas de esta lengua: Uni-versidad Técnica Particular de Loja UTPL, Uni-versidad de Bolívar, etc.

8) Shuar-Achuar-Shiwiar Chicham: Los histo-riadores tradicionales lo conocen tambiéncomo lengua “jívara” o “jíbara” El número dehablantes de esta lengua en Ecuador es deunos cincuenta mil. En el Perú existe un nú-

mero similar de personas que lo hablan. En elpaís, los parlantes están ubicados en ZamoraChinchipe, Morona Santiago y Pastaza. Re-cientemente hay grupos en Napo, Sucumbíosy también en algunas provincias de la Costa.

Junto con el shuar-chicham (‘lengua de la per-sona’), están el achuar y el shiwiar. El dialectoachuar se habla en las zonas fronterizas con Perúde las provincias de Morona Santiago y Pastaza.

Existe una importante variación lexical entrelos dialectos shuar y el dialecto achuar. Por ejem-plo, el número tres en shuar se dice /menaint/, entanto que en achuar se dice /kampata/; el cuatroen shuar es /aintiuk/, en achuar es /chinduk-chin-duk/, etc.

Cabe destacar que dentro del dialecto shuarexisten varios subdialectos entre ellos está el ha-bla del sur (Bomboiza, Zamora, etc.) y la del nor-te (Sucúa, Chiguaza, etc.). También existe otrosubdialecto, en la provincia de Pastaza conocidocomo shiwiar.

La dificultad mayor está en la unificación en-tre los dialectos shuar, achuar y shiwiar, por laimportante presencia de variaciones lexicales,agravada con los problemas extralingüísticos co-mo son los de carácter socio-organizativo.

Es importante la unificación con los dialec-tos shuar-achuar del Perú. Allí los han bautiza-do con los nombres de Huambisa, Aguaruna(aguajun), achual, etc., pero son de la misma fa-milia shuar-achuar.

El proceso de Paz Ecuador-Perú debe contri-buir a la estandarización de la escritura a nivelsupranacional para idiomas como el shuar-achuar, paicoca, quichua, etc. Igualmente conColombia el ejemplo seguido por el awapit debe-ría hacerse con los idiomas a’ingae, epera pededey paicoca.

El ILV empleó el siguiente alfabeto: a, ch, e, i,j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y. (17 letras). Losmisioneros salesianos añadieron las vocales na-sales y unas vocales que las llamaron susurradas.

En el shuar se emplea el siguiente alfabeto:cuatro vocales orales, cuatro vocales nasales y

Alteridad Marzo de 2007

Lenguas indígenas vivas del Ecuador

15

Page 11: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

cuatro vocales largas y trece consonantes: a, a, aa,ch, e, e, ee, i, i, ii, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, u, uu,w, y. (25 letras). Al esclarecimiento de la fonolo-gía de esta lengua contribuyó la tesis realizadapor Santiago Utitiaj Paati de la Universidad Poli-técnica Salesiana. Algunos hablantes sugierenque se debe decir que el shuar chicham sólo tienecuatro vocales fundamentales más un fonema denasalización y otro de alargamiento de las mis-mas cuatro vocales básicas.

En el achuar se está empleando el siguientealfabeto: a, aa, ch, e, ee, i, ii, j, k, m, n, p, r, s, sh, t,ts, u, uu, w, y.

Actualmente están elaborando un vocabula-rio infantil ilustrado en las variantes: achuar, shi-wiar y shuar..

9) Tsafiqui: Es la lengua que habla el pueblo Tsa-’chi conocido por los hispano-hablantes co-mo “colorados”. Este grupo se halla ubicadoen la zona de Santo Domingo de los Colora-dos en la provincia de Pichincha. El númerode hablantes es de unos dos mil, los que se en-cuentran esparcidos en ocho comunidades.Ellas son: Bua, Chiguilpe, Cóngoma, Naran-jos, Peripa, Poste, Otongo y Tahuaza.

Existen variaciones dialectales entre lashablas de Cóngoma y las demás. Por ejemplo,perro en Cóngoma se dice [shushu], mientrasen otros lugares se dice [susu], la lluvia enCóngoma es [shua], en otros lugares se dice[sua]. En la actualidad se ha preferido manten-er en la escritura la sh para las palabras dondeexiste su presencia en algunas hablas y la s paralas palabras que utilizan este sonido en todas lashablas.

El alfabeto tsa’fiki que se usa hoy es el sigu-iente: a, ch, d, e, f, g, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, r, s, sh,t, ts, u, w, y. (23 letras).

10) Waotededo (se pronuncia wao terero o waotiriro): Los hablantes de esta lengua estánubicados en los ríos Yasuní, Cononaco, Nus-hiño y Curaray de las provincias de Napo y

Pastaza. Tiene aproximadamente unos miltrescientos parlantes.

Existen variaciones entre las hablas del Yasu-ní, Cononaco, etc., sin embargo no parece difícilsu unificación.

El alfabeto propuesto y usado inicialmentepor el ILV fue el siguiente: a, ä, b, c, d, e, ë, ae, aë,g, i, ï, o, ö, p, qu, t, w, y. (19 letras).

Luis Montaluisa propuso el siguiente alfabe-to: a, b, d, e, g, i, k, m, n, ñ, ng, o, p, t, w, y. (16letras). Se suprimían las vocales nasales porqueen las últimas décadas ha existido un proceso desegmentalización de la nasalidad suprasegmen-tal de las vocales. Al segmentalizarse las nasalesse las escribe con las grafías m, n, ñ, ng, por lotanto, ya no hace falta representar las vocalesnasales. Ejemplo: <onko> ‘casa’ no es necesarioescribir <öko>.

El sonido [ae] hay que estudiarlo para ver lanecesidad o no de incluir en el alfabeto. El ILV haadmitido la inclusión de las grafías m, n, ñ, ng,pero mantiene la grafía ae.

La dirección de educación wao con la DI-NEIB están organizando un programa para pro-ducir materiales educativos en esta lengua, peropara ello es necesario con la discusión de la escri-tura. Esto lo realizarán del 5 al 8 de marzo de2007 en el Puyo.

11) Andoa. Se desconoce el nombre propio deesta lengua. Sus hablantes están en la provin-cia de Pastaza. Hay algunos miembros de es-ta nacionalidad que viven el actual territorioperuano, siguiendo el curso del río Pastaza.Todavía no se ha estandarizado la escrituradel idioma.

Un dato común de los nombres de los idiomasindígenas ecuatorianos es que unen la noción degente con lengua. Traduciendo al español, losnombres de las lenguas indígenas, todas signifi-can lengua del hombre (persona).:

• a’ingae (a’I = hombre; ingae = lengua)= lengua del hombre

Sección Central

Alteridad Marzo de 200716

Page 12: Lenguas indígenas vivas del Ecuador - Dialnet · Lenguas indígenas vivas del Ecuador 7 El elemento más visible de una cultura es la lengua, por cuanto en ella están ex-presados

Alteridad Marzo de 2007

Lenguas indígenas vivas del Ecuador

17

• awapit (awa =hombre; pit =lengua)= lengua del hombre

• cha’fiki (chachi =hombre; fiki =lengua)= lengua del hombre

• êpera pedede (êpera = hombre; pedede =lengua)= lengua del hombre

• paicoca (pai = hombre; coca = lengua)= lengua del hombre

• runa shimi (runa = hombre; shimj = lengua)= lengua del hombre

• shuar-chicham (shuar =humano; chicham =lengua)= lengua humana

• tsa’fiqui (tsachi =hombre; fiqui =lengua)= lengua del hombre

• wao-tededo (wao = hombre; tededo =lengua)= lengua del hombre.

La riqueza de las lenguas indígenas está en elvocabulario relacionado con la flora y fauna. Es-

tos nombres junto con los topónimos, antropó-nimos constituyen la identidad milenaria delEcuador. Hay que evitar que se cambien losnombres propios de las lenguas indígenas pornombres de los invasores. La historia milenariase puede reconstruir tanto a través de los restosarqueológicos como de los topónimos, fitóni-mos, antropónimos, ancestrales, etc.

Para asegurar el desarrollo sustentable delEcuador hay que redescubrir la historia milena-ria y realizar una adecuada administración de losrecursos naturales, mediante un Plan de Estado alargo plazo. El agua, la flora y la fauna son losmayores recursos naturales del Ecuador. El estu-dio de las lenguas indígenas hay que colocarla eneste contexto. Su estudio, puede contribuir a lacomprensión del ser humano, a la construcciónde la paz y la interculturalidad.

1 Máster en Educomunicación, Doctora en Jurisprudencia, Licenciada en Ciencias Políticas y Sociales, Li-cenciada en Lingüística Andina y Educación Bilingüe; Docente UPS.

2 Lingüista y Doctor en Ciencias de la Educación por la Pontificia Universidad Católica del Ecuador PUCE,Máster en Seguridad y Desarrollo por el Instituto de Altos Estudios Nacionales IAEN, Máster en Recur-sos Naturales por la Universidad Politécnica Salesiana UPS, PhD Honoris Causa por las Universidades delConsejo Iberoamericano de Educación 2005; Técnico DINEIB, Docente UPS.

3 Diglosia es la actitud de una sociedad multilingüe, en la cual una lengua es considerada superior y las otrasson consideradas inferiores. El español se afianzó como lengua superior y las lenguas indígenas como len-guas inferiores. De la misma manera, la forma de vida extranjerizante se convirtió en el modelo de vidapara los ecuatorianos. Para la ciencia lingüística todas las lenguas tienen el mismo valor. Todas sirven pa-ra comunicarse. Pese a estos avances de las ciencias, en el imaginario de la mayor parte de los ecuatoria-nos está presente la idea de que las lenguas y culturas indígenas son inferiores. Corresponde a los comu-nicadores y a los educadores destruir estos falsos mitos. Para ello es necesario conocer lo más que se pue-da de las lenguas y culturas indígenas que han logrado sobrevivir a pesar de la ideología criolla impuesta.Con razón el historiador de la economía ecuatoriana José Corsino Cardenas, considera a los historiado-res tradicionales del Ecuador como “encomenderos disfrazados de historiadores”.