28
DISPLACEMENT, DOCUMENTATION AND REVITALIZATION OF THE ENDANGERED LANGUAGES OF COSTA RICA: THE PERSPECTIVE OF EXTERNAL RESEARCHERS AND THAT OF MEMBERS OF THE ETHNOLINGUISTIC COMMUNITIES Carlos Sánchez Avendaño Universidad de Costa Rica

Les langues minoritaires communitaires de Costa Rica

  • Upload
    lee

  • View
    23

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Changement , documentation et revitalisation des langues en danger au Costa Rica: la perspective des investigateurs externes et celle des membres des communautés ethnolinguistiques. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

DISPLACEMENT, DOCUMENTATION AND REVITALIZATION OF THE ENDANGERED

LANGUAGES OF COSTA RICA: THE PERSPECTIVE OF EXTERNAL

RESEARCHERS AND THAT OF MEMBERS OF THE ETHNOLINGUISTIC COMMUNITIES

Carlos Sánchez AvendañoUniversidad de Costa Rica

Page 2: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica
Page 3: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

Les langues minoritaires communitaires de Costa Rica

malecu (maleku ou guatuso) – malécu lhaícabribri – se’ ujtöcabécar - sé ktöguaymí (move, movere, nove, ngöbe o ngäbere) –

ngäbebocotá (guaymí sabanero, sabanero) – buglereboruca (brunca, brúncajc ou brúnkajk ) – div tégattérraba - náso qu’ercuóAnglais créole de Limón (Limon English, creole,

mekaytelyw, mecateliu, Limon tak) – English, patois, bad English, broken English

langue des signes costaricaine (LESCO) -

Page 4: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica
Page 5: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

Quantité de locuteurs des langues amérindiennes selon le recensement

2000Quantité qui parle la langue

Quantité qui ne parle pas la langue

Ignoré Total de la population

Bribri 5 647 / 57% 3 273 / 33% 919 / 9% 9 839

Boruca 70 / 4% 1 694 / 91% 92 / 5% 1 856

Cabécar 7 622 / 79% 961 / 10% 1 096 / 11% 9 679

Nove 2 041 / 82% 242 / 10% 204 / 8% 2 487

Malecu 300 / 69% 113 / 26% 23 / 5% 436

Térraba 57 / 8% 571 / 79% 98 / 13% 726

Page 6: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

Vitalité des langues de Costa RicaLangue Margery (1993) Quesada (2008) Sánchez (2009) Outres auteurs

bribri déclin déclin déclin

boruca obsolescence extinction obsolescence-extinction

extinction (Quesada 2000,

2007; Quesada Pacheco 2009; Castro 2008)

buglere déclin déclin il n’y a pas d’information

déclin-obsolescence

(Quesada 2008)

cabécar déclin déclin déclin

anglais créole de Limón

résistance il n’y a pas d’information

déclin (Umaña 1991;

Spence 1997, 2001; Winkler 2000; Herzfeld 1994, 2002, 2012)

langue de signes costaricienne “originelle”

il n’y a pas d’information

déclin-obsolescence

(Woodward 1992)

malecu déclin déclin déclin déclin (Constenla 1988,

Sánchez 2011)

nove résistance résistance déclin (au Costa Rica)

déclin (Camacho 1996),

résistance (Quesada

Pacheco 2008c, Murillo 2008)

térraba obsolescence extinction extinction obsolescence-extinction (Portilla 1986, Constenla 2007)

Page 7: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

Typologie de conservation et défense des langues chibchas (Quesada 2008)Considération des langues comme facteur de cohésion et conservation des cultures de la part des communautés:-Langues végétantes: cabécar, bribri, ngäbe-Langues obsolescentes: bluglere-Langues indifférentes: boruca, térraba, malecu

Page 8: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

DOCUMENTATION ET DESCRIPTION

Page 9: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

REVITALISATIONQuelques projets pour conserver, revitaliser ou

alphabétiser les populations dans leurs langues vernaculaires:

1-Incorporation des langues et cultures vernaculaires dans l’enseignement scolaire

Objectifs: revalorizer les pratiques traditionnelles, stimuler l’estime vers les litératures traditionnelles, fortifier l’identité ethnique, faciliter la transition vers l’espagnol.

2-Graphisation des langues. Publication de syllabaires.

3-Formation de maîtres par rapport aux langues vernaculaires et la tradition orale, ainsi que leurs enseignements

Page 10: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

4-Publication de matériaux didactiques pour les cours dans les écoles (Sa ñayuwä. Sa siwawa. Estudiemos cabécar)

5-Enseignement des langues aux adultes moyennant ateliers et publication de grammaires pédagogiques (boruca)

Page 11: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

6-Visibilisation des langues minoritaires

7- Publication de matériaux pour encourager la lecture et l’écriture des langues

Journal en bribri Biyöchökname

Page 12: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica
Page 13: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

La perspective des communautés ethnolinguistiques

Page 14: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

1) Conscience sur le changement des langues vernaculaires. Théories autochtones sur les causes du déplacement et l’avenir des langues

Page 15: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

Mort des vieux

Interruption de la

transmission intergénératio

-nnel de la langue

Arrivée des chiúti

Déplacement de la langue malecu

Désintére-ssement

Adoption de la

langue españole

Changements dans l’habitat et

le système de vie traditionnelle

L’école

Discrimination

Unions interethniques et métissage

Honte

Page 16: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

yo creo que nosotros empezamos a perder / el malécu lhaíca nos podemos remontar un poco más / al tiempo de que se hicieron las mezcla de de nicaragüenses con con con indígenas / cuando el tiempo de la hulera y eso entonces ya empezaron / ahí fue donde tuvimos el cruce / este / de donde se cruzaron muchas personas y después de ahí / este digamos / ya empezó ese cruce / entonces / como la la sangre mía / tiende a a hablar el malecu pero la la otra contraparte también el español / entonces este / ahí es donde venimos luchando contra eso

Page 17: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

2) L’intérêt fondamental des communautés: l’identité historique du groupe. La perte de la langue se conçoit comme une partie du problème de remplacement de la substance culturelle autochtone →disparition de la spécificité historique du groupe

→affaiblissement des frontières etno-identitairesPeubles avec une langue vernaculaire avec vitalité: malecus, bribris, cabécares, noves

Page 18: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

What many Native groups say they really want to teach is identity, and language serves as part of that identity” Gómez et al (2009:118)

Page 19: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

“desgraciadamente nosotros como indígenas/ tenemos que aceptar /en el caso de los ngäbe/ que la persona que realmente no solo habla/ ni tampoco practica y vive su cultura/ con orgullo/ son los ancianos// los jóvenes están siendo invadidos por una serie de cosas glo:bales/ tecnología /educación /entonces ya no sabemos/ si somos ngäbe o no somos ngäbe/ porque no hablamos el castellano en cien por ciento/ ni tampoco somos el ngäbe el cien por ciento”

Page 20: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

3) Le système éducatif a été le principal promoteur du changement. Actuellement, l’inclusion des langues vernaculaires dans l’enseignement scolaire des écoles indigènes ne sert pas à faire apprendre les langues aux enfants

Page 21: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

“en cuanto a los ngäbes/ yo pienso que: /desde que se abrió el primer escuela/ desde ahí empezó la degradación de la cultura ngäbe/ el idioma en sí/ este: / hay un lema de los indígenas que dice que un indio sin/ sin tierra no es indígena y /también sin bosque no es tierra / verdad/ (XX) hay una relación en sí / este: / en mi tiempo /cuando yo esta en la escuela/ por ejemplo/ hablar en ngäbe en la escuela era prohibido/ por parte de los maestros/ ¿por qué?/ porque el maestro no lo entendía /¿eso qué significaba?/ había castigo/ ¿qué tipo de castigo? / en ese tiempo se usaba una regla como de dos o cuatro metros / larguísima/ alcanzaba de aquí a la esquina / entonces el niño o la niña que hablaba por allá en su idioma/ en ngäbe/ este: ahí va el reglazo verdad/ o si no tenía que barrer y limpiar el aula / entonces/ pos/ o buscar leña /porque en ese tiempo había que buscar leña/ desde ese entonces/ a partir de esa forma de educación dentro de los pueblos indígenas/ ya se venía fomentando el desprecio de su propia cultura en los pueblos indígenas/ por parte de los maestros de afuera/ del occidente”

Page 22: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

4) Le travail de documentation est valorisé positivement, mais les peuples se plaignent que les publications ne circulent pas dans les territoires indigènes et qu’ils ne sont pas dirigés aux communautés. Les gens pensent que les académiciens s’approprient la connaissance ancestrale pour leurs propre bénéfices et enrichissements.

Page 23: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

I: ahora / eh /¿pero es importante? / ¿ustedes creen que tiene un valor que se sigan publicando esos libros / o en realidad / ¿para qué podrían servir esos libros?

H: diay para que la / la gente conozca cómo es / un ejemplo / una vez llegó una / yo estaba ahí y estaba tirando con una lanza / y paró un carro / pasó un carro y me dice una señora / “oiga ¿usted es indígena” / “sí” / “es que a mí me habían dicho que en Costa Rica no había indios” / entonces yo yo pienso que los libros son para que las otras personas vean que / que para / para desmentir esas cosas que en Costa Rica no hay indios / una vez yo llegué a / a unos pueblos allá / casi por Caño Negro / y me alegré cuando cuando vi que / que ahí hay libros ya de nosotros / en lugares de Mónico / el Cruce / en todos esos lugares ya hay libros de nosotros / incluso yo fui hasta Bijagua / y pregunté / “ ¿conocen a los malecu?” / “claro que sí / nosotros sabemos que existen los malecu” / y entonces yo me alegro cuando / cuando: / parte de Costa Rica saben que / que en verdad existen los malecus.

Page 24: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

“fíjese que en los cinco territorio ngäbe / yo no conozco ningún ngäbe que diga «el estudio tal es nuestro» /más bien dice lo contrario/ verdad /nos investigaron/ pero no saben para qué/ y aún mal (XX)/ no saben dónde está/ entonces es muy difícil/ decir en este momento como ngäbe que el estudio que se hizo en tal universidad/ por tal estudiante/ es nuestro /es muy difícil/ los ngäbe empezamos a evaluar/ a dar- / a señalar a partir de lo que vemos /no de lo que escuchamos/ entonces muchas veces las investigaciones que se hacen/ muchas veces no/ todas la investigaciones que se han hecho/ sobre los pueblos indígenas ngäbe /se quedan en San José /se quedan en la universidad / se queda en- /y ahí tiene que ver mucho con una cosa que es muy importante para mí como ngäbe/ tiene que ver mucho con la propiedad intelectual / porque una vez que eso sale dice este: / como yo lo investigué/ (XX)/ ni tan siquiera del señor/ de la señora mayor de allá de la montaña/ entonces el problema viene por ahí”

Page 25: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

5) Expression fréquente de concience ethnolinguistique positive (Fishman 1997)

Page 26: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

“también para nosotros/ los indígenas de Costa Rica/ como malecu/ como los ngäbes/ como bribri/ como nosotros los cabécares/ que ojalá que todos en conjunto / luchemos por no perdernos nuestra lengua / nuestro idioma/ porque si no / entonces /podemos perder el idioma /y también este no / esos idiomas / no es que nosotros los aprendemos / sino que Sibö dejó a nosotros/ cuando Sibö hizo el mundo /hizo la tierra/ entonces /desde ese tiempo Sibö dejó la lengua a cada uno de nosotros/ a ustedes / a cada todos / a cada uno/ entonces/ yo pienso que deberíamos luchar por esa parte/ porque no hay como el idioma propio de uno/ nosotros aprendemos el de ustedes/ pero es prestado/ ese no es de nosotros propio/ de nosotros propio es / de nosotros idioma/ y así que / yo pienso en verdad / que cada / nosotros los indígenas de Costa Rica / ojalá que luchemos por esa parte/ para no perder /verdad/ las costumbres / las tradiciones/ la cultura / lo que sea / idioma / porque es muy importante para todos nosotros/ hasta ustedes también de la cultura de ustedes/ muy importante también / cada uno deberíamos respetar también la cultura”

Page 27: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

Projets autochtones de revitalization/conservation des langues vernaculaires1)Usage de seulement la langue

vernaculaire dans la maison et interdiction de parler l’espagnol (malecu)

2)Réactivation de l’enseignement tradicionel (bribri)

3)Enseignement programmé et formel de la langue (boruca)

Page 28: Les  langues minoritaires communitaires  de Costa Rica

PARA MÁS INFORMACIÓN…“Situación sociolingüística de las lenguas minoritarias de

Costa Rica y censos nacionales de población 1927-2000: Vitalidad, desplazamiento y autoafiliación etnolingüística”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 35(2), 2009. http://www.latindex.ucr.ac.cr/filologia-35-2/filologia35-2-16.pdf

“El desplazamiento de la lengua guatusa en contacto con el español: identidad étnica, ideologías lingüísticas y perspectivas de conservación”

“El papel de la escuela en el desplazamiento y en la conservación de la lengua malecu”. Revista Educación 36(1), 2011. http://www.revista-educacion.ucr.ac.cr/index.php/educacion/article/view/205