30
Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ? Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle [email protected]

Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

  • Upload
    olinda

  • View
    19

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?. Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle [email protected]. 1. Introduction. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

Eva HavuCIEH-Sorbonne [email protected]

Page 2: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

1. Introduction

Finlandais et Français: stratégies d’adresse assez différentes (p.ex. situations de service :Kerbrat-Orecchioni 1992, Lappalainen 2006) :

choix du pronom d’adresse évitement de l’adresse directe emploi des appellatifs

Structure de la présentation:- histoire > stratégies d’adresse actuelles- « distance / solidarité » (Brown & Gilman 1960)- « distance / solidarité » en finnois

Projet Social Deixis: Address Terms as a Mirror of Societal Transformations (www.helsinki.fi/romaanisetkielet/projekti_eng/description.htm).

Page 3: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

2.a. Aperçu historique(Français)

Français (et autres langues européennes): d’abord T (cf. latin classique)

Vers le IVe siècle: empereurs romains nous > adresse vous

V se généralisa > perte d’une partie de sa valeur (Korhonen 1996 : 30-31, Larjavaara 1999 : 8, Yli-Vakkuri 1989a : 61 ff.)

Troisième type d’adresse vers le XVIe siècle : titre + verbe à la troisième personne > italien (Lei), allemand (Sie).

Français: vous s'est stabilisé; pronom de la troisième personne dans certains emplois (Qu’est-ce qu’elle désire la petite dame ? cf. Kerbrat-Orecchioni 1992, Yli-Vakkuri 1989 : 61-62).

Page 4: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

2.b. Situation actuelle (Français)

L’emploi de T a augmenté après mai 1968, mais de nouveau un peu baissé (Havu 2006, Peeters 2004).

Certains milieux de travail: T « imposé » (p. ex. Eurodisney)

Quand employer tu, quand vous? Différents facteurs (projet, Kerbrat-Orecchioni

1992 : 36, 48-49): âge, affinités, situation, code vestimentaire...

V : pronom d’adresse non marqué (p.ex. Halmøy 1999 : 565, Maingueneau 1993 : 13).

Insécurité: recours au pronom on (« On va prendre un café? » Havu 2006)

Page 5: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

3.a. Aperçu historique(Finnois)

D’abord seulement T Influence suédoise (partie du royaume de Suède

jusqu’en 1809): en Suède, V dès le XIIIe siècle. V d’abord adopté par les classes supérieures au Moyen

Âge Classes populaires: V au XVIIIe siècle (Korhonen 1996 :

32, Larjavaara (1999 : 8) Comme ailleurs en Europe, V subit une perte de valeur Vers le milieu du XIXe siècle

V quand personnes d’un certain âge parlaient à un interlocuteur plus jeune

V entre jeunes intellectuels Autres situations: titre + pronom de la troisième personne

(Yli-Vakkuri 1989 : 62-63).

Page 6: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

3.a. Aperçu historique(Finnois)

XIXe et XXe siècle: débats au sujet de la bonne forme d’adresse en finnois : jeunes intellectuels contre l'importance accordée

aux titres titre + pronom à la 3e spersonne considéré comme

une influence du suédois, non propre au finnois. Défenseurs de titre + pronom à la 3e personne :

forme bien ancrée dans la langue finnoise témoignait de plus de déférence que le V

Fin des années 1950: encore trois formes d'adresse (Yli-Vakkuri 1989 : 60, 62-63),

Actuellement, l’emploi de la troisième personne de plus en plus rare (Korhonen 1996 : 39).

Page 7: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

3.b. Situation actuelle (Finnois)

Larjavaara (1999 : 8): V courant au moins jusqu’aux années 1960

D’abord étudiants T dans toutes les situations Les autres suivirent leur modèle

influence suédoise influence des idées démocratiques de l’idéologie

communiste imitation du modèle américain : you faussement

interprété comme un tu (Korhonen 1996 : 39-40, Larjavaara 1999 : 8).

Années 1980: T déjà assez naturel dans toutes les situations

Comme en France, retour de vous (Korhonen 1996 : 43, Yli-Vakkuri 1989 : 62-63, 65).

Page 8: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

3.b. Situation actuelle (Finnois)

V parfois marque d’impolitesse (trop âgé, compagnie non souhaitée) > souvent insécurité linguistique (plus souvent que chez les Français, cf. Havu 2004): de nombreuses stratégies d’évitement

Onko siellä tulta ? ‘Y a-t-il du feu ?’ cf. Yli-Vakkuri 1989 : 61 ff)

Mélange des deux pronoms (v. Helsingin Sanomat 2/3/08, C2).

Adresse appellatif + 3e personne rare, mais existe: stratégie d’évitement : titres « neutres » : Mitäs tytöille

saisi olla ‘Que prendraient les filles’ ? signe de respect (relations formelles :

titres « officielles ») : Ottaako pastori lisää kahvia ? ‘Le pasteur prend-il plus de café ?’)

discours familier (p. ex. adulte > enfant : Mitäs se Kalle ottaisi ? ‘Qu’est-ce que ce Kalle prendrait ?’)

Page 9: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

4. Distance / solidarité

Brown & Gilman (1960 : 255-256): usage non-réciproque (relation de pouvoir) > usage réciproque: le choix de la forme d’adresse déterminé par le degré de solidarité entre les locuteurs (société hiérarchique > société égalitaire).

Jusqu’aux XVIIe et XVIIIe siècles: relations interpersonnelles surtout sur l’axe vertical (relation de pouvoir)

Aujourd’hui : relations interpersonnelles plutôt sur l’axe horizontal: l’usage réciproque des formes appellatives souligne la distance (V) ou la solidarité, la familiarité, l’intimité (T) (cf. Kerbrat-Orecchioni 1992 : 35 ff.)

Relations verticales aujourd’hui : maître / élève adulte / enfant.

Finnois: T (insécurité ou transition: plutôt évitement qu’adresse non réciproque (cf. Lappalainen 2006).

Page 10: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

4. Distance / solidarité

Les deux cultures se distinguent donc par le degré/ nombre de relations se situant sur les deux axes

Même les relations interpersonnelles situées sur l’axe horizontal se répartissent d’une manière différente Français: V : distance /T : solidarité Finnois: distance peut aussi s’exprimer par une

forme de T. Lappalainen (2006) distingue trois types de T

T sans pronom personnel (la forme la plus polie) T avec pronom personnel T familier (la forme la moins polie) 

Page 11: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

4. Distance / solidarité

A. Tuletko ? (Viens-tu ?) / Tulet (Tu viens) B. Tuletko sinä ? (Est-ce que tu viens ?) / Sinä

tulet (Tu viens) C. Tuutsä/ Tuuksä ? (Tu viens ?) / Sä tuut (Tu

viens) Corpus de Lappalainen (2006):

interactions à la Sécurité Sociale (Kela): type (A) dans des situations d’insécurité : transition entre V et un « vrai » T

Echelle T > V : formes d’évitement surtout vers le milieu de l’échelle, près des phases de transition

Page 12: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

4. Distance / solidarité

Solidarité

Distance

T > > > > V

Tu Tu Tu Vous

Vous

Vous

SinäC

SinäB,C

SinäB

SinäA,B

SinäA

Te

Page 13: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

4. Distance / solidarité

Empois « inversés » (français) T de mépris (p.ex. police>malfaiteur) V de colère, de désapprobation (p.ex. entre amants

(Havu & Sutinen 2007) Empois « inversés » (finnois)

V de désapprobation pour éloigner qn (Noponen 1998) T imposé (p.ex. Eurodisney, cf. Havu 2006): plus la

valeur de solidarité. Appellatifs soulignent relations de distance /

solidarité: en français V + prénom moins de distance que V + monsieur/ madame transition entre V + monsieur/ madame et T+ prénom

(Sutinen, à paraître)

Page 14: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

4. Distance / solidarité

Finnois: V jamais accompagné d’un prénom > caractère plus formel: souligne plus strictement le respect est la distance que le V français.

Emploi d’appellatifs plus rare en finnois qu’en français

En finnois: emploi largement limité à l’emploi phatique (Hakulinen & alii 2005).

En français: plus regulièrement dans certains actes de parole, p.ex. Interpellations (emploi phatique) Salutations et remerciements : Bonjour, madame ;

Merci, maman (??Päivää, rouva; Kiitos, äiti) L’omission d’appellatifs en finnois ne peut donc

pas être considérée comme un signe d’impolitesse

Page 15: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Une nationalité n’est pas plus « polie » qu’une autre > les manières linguistiques d’exprimer les relations interpersonnelles à travers l’adresse varient

Changements p.ex. Pour des raisons historiques : en italien, l’emploi de T s’est répandu au XXe siècle parce que Mussolini voulait imposer voi à la place du pronom de la troisième personne Lei > réaction: recours massif à T (Serianni 1989 : 266, Niculescu 1974 : 5).

Facteurs vus différemment : Finlande: V surtout lié à l’âge France: âge et hiérarchie (respect) (Havu 2005).

V toujours correct en France / V peut être impoli en Finlande (personne ne veut être âgé)

Page 16: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Les phénomènes sociolinguistiques sont les plus difficiles à acquérir (Dewaele 2004): les savoirs culturels impossibles à enseigner en classe

Test: 54 jeunes Finlandais étudiant le français depuis 5-8 ans (Havu à paraître): dialogues en français entre eux (simulations) et avec un adulte français

Les manuels utilisés montrent les cas les plus courants où les Français vouvoient et utilisent un appellatif, mais ces emplois ne sont pas acquis : les jeunes Finlandais parlent français en utilisant le système d’adresse finlandais Tutoient l’interlocuteur français N’utilisent jamais d’appellatif.

Page 17: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Seuls les élèves qui ont eu des contacts avec un pays francophone ou qui acceptant de jouer le rôle qui leur est attribué réussissent à adopter, par moments, le système d’adresse français.

En parlant une langue étrangère, on devrait pouvoir abandonner son cadre socioculturel et se transposer dans un autre cadre,

Le fait de rester dans son propre cadre socioculturel en s’exprimant dans une autre langue est souvent considéré comme impoli ou maladroit

> On ne peut pas comparer deux systèmes d’adresse et les valoriser seulement sur la base des critères propres à l’une d’entre elles.

> Chaque langue a ses propres règles sociolinguistiques qui reflètent l’appartenance à cette culture.

Page 18: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Adresse dans un programme de musique radiophonique finlandais (Suuri Haloo –puhelintoivekonsertti ): les gens téléphonent à Radio Suomi pour indiquer la chanson qu’ils veulent entendre (Ormio 2006 : 79-109)

Age des journalistes pas précisé Gens qui appellent: âge moyen ou plus (« keski-

ikäisiä tai sitä vanhempia », Ormio 2006 : 81) Les interactions consistent en

un échange de paroles initial (présentation de la pesonne qui appelle, échange de salutations)

un échange de mots sur la musique à jouer un échange de paroles final (conseil de bien

écouter, salutations finales).

Page 19: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Tours de parole initiaux: en général évitement de toute adresse directe les salutations les plus courantes : « terve » (‘salut’)

ou « hyvää iltapäivää » (‘bon après-midi’ ; Ormio 2006 : 83)

le journaliste demande d’abord comment son interlocuteur va. Le nom de la personne qui appelle apparaît toujours: Appellatif? Présentation? 

1. JH: Meillä on seuraava soittaja, Markku, terve Voici l’appeleur suivant, Markku, salut. SH: Terve, terve Salut, salut JH: Mitenkä menee? Comment ça va? SH: No kiitos ihan hyvin Merci, ça va

Page 20: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

2. JH : Mutta nyt Vantaalle Myyrmäelle …Anneli Tiihonen-Väärä hyvää iltapäivää

Mais maintenant à Vantaa à Myyrmäki…Anneli Tiihonen-Väärä ‘bon après-midi’

SF: no hyvää iltapäivää ‘Bon après-midi’ JH: …ja mites Vantaalla on tämä iltapäivä lähtenyt noin

.. liikenteeseen? ..et comment à Vantaa l’après-midi s’est mis... en

route? SF: Parveketta siivotessa En nettoyant le balcon. JH: ... onko tämmöinen niin sanottu kausihuolto.. … est-ce un soi-disant « nettoyage saisonnier » ... SF: kausihuolto nimenomaan kausihuolto ja tuota..... Oui, c’est bien ça et euh…

Page 21: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Journaliste: introduction sans verbe Interlocuteur: question impersonnelle: un adverbe

à la place d’un pronom personnel: 3. [...]

JH: ... mitäs Mikki …’que [dit] Mikki’ > comment va Mikki? SH: ... kaikkee hyvää vaan Très bien JH: No hyvä Bien SH : Entäs sinne päin Et par là [comment vas-tu/allez-vous] ? JH: No aika samoilla linjoilla.. A peu près pareil...

Page 22: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Tour de paroles suivant (souvent introduit par un deuxième journaliste): l’introduction de la chanson choisie: en général un tutoiement direct.

Soit le tutoiement le plus formel (A) sans pronom personnel (4 : JF à SF)

Soit le tutoiement le plus familier (C) (5 : JH à SH) Soit un mélange (6 : JH à SH) :

4. JF: ... no laitatko talvee varten sinne jotain ... tu y mets quelque chose pour l’hiver?

5. JH: s’oot Espoossa T’es à Espoo SH: Espoossa joo ..... A Espoo oui..

Page 23: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

6. JH: ...sä olet tota niin sanoit että oot tänään ollu kakstaaviiskyt kilomedriä tien

päällä ja sun toiveka....[...] kappaleeskin ... viittaa vähän sellaiseen [...] …t’as bon tu as dit que tu as fait aujourd’hui

250 kilomètres [‘été 250 km sur la route’] et la chanson que tu souhaites.. fait un peu allusion à cela...

Jamais de V Impact du sexe sur le choix du type de T?

(Age des interlocuteurs pas connu)> journaliste féminine T du type (A)

Page 24: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Tour final : journaliste interrompt la conversation et signale qu’il va jouer le disque souhaité

Changement peut être marqué par un « hei » (éventuellement suivi de l’appellatif) > le seul cas où un « vrai » appellatif apparaît dans ce corpus :

7. JM: [...] mut hei Raili eiköhän tehdä hyvä juttu semmonen ... pistetään ralli soimaan [...] mais ‘écoute’ Raili, ne va-t-on pas faire une

chose ‘extra’ .. jouer la pièce 8. JM: [...] hei kuunnellaan tää kappale niin ...saadaan

tuommoista ylevyyttä tähän lauantai-iltapäivään [...] ‘mais’ on va écouter cette pièce et... cela va

‘sublimer’ ce samedi après-midi

Page 25: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Pour finir: salutations, souhaits, remerciements Uniquement salutations familières: hei  Pas d’appellatifs  : 9. JH: Mukavaa lauantai-iltaa

Bon samedi soir SF: Juu ja terveisiä teille kaikille sinne Oui et salutations à vous tous là-bas JH: Kiitos Merci SF: mmm JH: Hei hei Salut SF: Kiitos hei hei Merci. Salut.

Page 26: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Langue et adresse : exemple du finnois

Adresse: pas seulement un jeu de pronoms et d’appellatifs > phénomène bien plus complexe.

V exclu de ce type d’interactions Appellatifs n’apparaissent ni dans les salutations

initiales ou finales, ni avec les remerciements > uniquement pour signaler une changement dans le discours

T pas tout à fait normal au début d’une interaction avec un inconnu

On préfère commencer par une forme impersonnelle, pour passer ensuite à un tutoiement, surtout du type (A) ou (B), rarement du type le plus familier (C).

Page 27: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Conclusion

Question initiale : les stratégies d’adresse peuvent-elles montrer l’appartenance à une culture, une certaine « identité » (sens large)

Comparaison des systèmes d’adresse dans deux cultures géographiquement et linguistiquement éloignées

Différences même entre deux cultures voisines, linguistiquement apparentées (français – italien)

Dans chaque culture (‘sous-culture’) systèmes d’adresse un peu différents

Adresse: bonne maîtrise de compétences socioculturelles (en plus de la grammaire)

Est-ce tellement important ? Ne suffit-il pas de savoir exprimer son message et de se faire comprendre ?

Page 28: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

5. Conclusion

Stéréotypies: les Français sont arrogants et méprisants bien plus polis que les Finlandais. ..

Méconnaissance de différences socioculturelles : langue française > comportement français:

Finlandais qui omet de saluer un employé de banque français, le tutoie : problèmes

Français qui salue un employé de banque finlandais, s’adressant à lui par monsieur/madame et V > étonnement, admiration, hilarité

Chaque langue a ses stratégies d’adresse qu’on ne peut pas transférer dans une autre langue : un Finlandais n’est pas moins poli qu’un Français – il s’exprime seulement d’une manière différente (les deux peuvent être extrêmement impolis)

L’intériorisation profonde de ces stratégies d’adresse : manifestation d’une « identité » ?

Page 29: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

Bibliographie

Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, 252-275.

Dewaele, J.-M., « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». in Journal of French Language Studies, 14, 2004, p. 307.

Hakulinen, A. (éd. en chef.) & alii (2005). Iso suomen kielioppi. Helsinki : Suomalaisen kirjallisuuden seura.

Halmøy, O. (1999) “ Le vouvoiement en français : forme non-marquée de la seconde personne du singulier “, in Nystedt, Jane (éd), XIV Skandinaviska Romanistkongressen, Stockholm, 10-15 august 1999, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 556-565.

Havu, E. (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». In : Härmä, J. & Tuomarla, U. (éds) : Actes du 6e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Helsinki : Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15. 131–146.

Havu, E. (2005) “L’emploi des pronoms d’adresse en français : étude sociolinguistique et comparaison avec le finnois”. Taavitsainen, I. Et alii (éds), Dimensions du dialogisme, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Helsinki, pp. 225-240.

Havu, E. (2006) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/

Havu, E.(à paraître dans les actes du colloque Les enjeux de la communication interculturelle, Montpellier 5-7 juillet 2007) « Les stratégies d’adresse en français et en italien ».

Page 30: Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ?

Bibliographie Havu, E. & Sutinen, J. (2007) L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison

avec une enquête sur questionnaires. In: Broth, M. et alii (éds.), Le français parlé des médias, Actes du colloque de Stockholm 8–12 juin 2005, 289–302.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992)  Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris. Korhonen, Teppo (1996) Tervehdys ja hyvästely, Helsinki, Suomen Antropologinen Seura. Lappalainen, H., « Mie vai mää, sinä tai te? », in Sorjonen, M.-L. & Raevaara, L. (éds), Arjen asiointia:

keskusteluja Kelan tiskin äärellä, Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2006 Larjavaara, M. (1999) “ Kieli, kohteliaisuus ja puhuttelu “, Kielikello 2 / 1999, pp. 4-10.1999 Maingueneau, D. (1993) Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris, Dunod,. (1ère éd. Bordas,

1986). Niculescu, A. 1974. Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze, Leo S. Olschki

Editore,. Noponen, A.-L. (1999) “ Sinä vai te? “. Kielikello 2, pp. 11-16. Ormio, S. (2006) ”Meillä on seuraava soittaja. Toimintajaksot ja institutionaalisuus radion

musiikkitoivekonserteissa.” Korpela, E. et alii (éds) Vuorovaikutus radiossa , 79-107. Peeters, B. (2004) ” Tu ou vous ?” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, pp. 1-17. Serianni, Luca 1989. Grammatica Italiana. Torino, UTET Libreria, 261-266. Sutinen, J. (à paraître dans les actes du colloque The First Scandinavian Ph.D. Conference in Linguistics

and Philology 13–15 June 2005, University of Bergen) « Terms of address and their interplay with pronouns of address in a corpus of modern French films ». 

Yli-Vakkuri, V. (1989) « Suomalaisen puhuttelun piirteitä ». In : Kauppinen, Anneli & Keravuori, Kyllikki (éds). Kielen käyttö ja käyttäjä. Äidinkielen opettajain liiton vuosikirja XXXVI. Helsinki, Hakapaino OY : 43–74.