L'H Confidencial, 92. Males pràctiques editorials... lectors indignats! 2

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 L'H Confidencial, 92. Males prctiques editorials... lectors indignats! 2

    1/4L'H Confidencial 1

    el fanzine del Club de Lectura de Novella Negra de la Biblioteca la Bbila # 92

    El Acantilado, 2003 Espasa, 2009 Emec, 2010 RBA, 2010

    bobila.blogspot.com

    biblioteca la bbila. Lhospitalet / Esplugues

    Continuem amb un nou LH Confidencial que recullnous exemples de les males practiques editorials que

    ens tenen indignats.Aquesta vegada va de mateixos ttols per a llibresdiferents, fet que, junt amb diferents ttols amb lamateixa coberts, cada vegada ens porta a dir aquestja lhe llegit. Tamb de campanyes publicitries queobvien lautor; de contracobertes de llibres extretes decartules de ladaptaci en DVD, de traduccions velles,i de la mania que sembla es va imposant de canviar elsttols de les novelles que ens arriben dAmricaLlatina: mateixa obra, mateixa llengua per ttoldiferent.Donada la gran quantitat dexemples que els lectorsens fan arribar segurament hi dedicarem altresnmeros de LH Confidencial.

    a

  • 7/28/2019 L'H Confidencial, 92. Males prctiques editorials... lectors indignats! 2

    2/4L'H Confidencial 2

    LA IMPORTNCIA DE LAUTORAra que es parla a totes hores dels drets dautor (i de qui elst de pagar), es podria creure que es fa per valorar laimportncia de lautor. Aqu els oferim un exemple de lavaloraci que fa una editorial de lautor dun llibre quepretn que sigui el llibre que tothom llegir aquest estiu.Aquesta publicitat va ser inserida a la revista Qu Leer167

    (juliol de 2011) a tota pgina:

    Grcies a aquesta publicitat podem saber el ttol del llibre,leditorial que el publica i, fins i tot, el nom delprotagonista per no el nom de lautor.

    s evident que per a leditorial, o al menys per aldepartament de mrqueting, t molta ms importncia laocurrent frase el libro que todo el mundo leer esteverano que no pas el nom i el cognom de lautor. Per talde fer una mica de justcia al seu autor, aqu els deixemalgunes dades biogrfiques:

    Toni Hill naci en Barcelona en 1966, y es licenciado enpsicologa. Lleva ms de diez aos trabajando en la traduccinliteraria y en la colaboracin editorial en distintos mbitos.Entre los autores que ha traducido se encuentran DavidSedaris, Jonathan Safran Foer, Glenway Wescott, Rosie Alison,Peter May, Rabbih Alameddine y A. L. Kennedy. "El verano delos juguetes muertos" es su primera obra, cuyos derechos detraduccin ya han sido adquiridos en Alemania, Francia,Grecia, Italia, Holanda, Finlandia y Polonia.

    LES CONTRACOBERTESEl text de la contracoberta t per missi seduir el lectorque sacosta per primera vegada al llibre, incitar-lo allegir. ltimament, per, sembla que els editors els hadonat per explicar-nos la trama de la novella per tal queno ens calgui llegir-la. O potser per facilitar la feina a quifa les ressenyes en diaris i revistes. Vs a saber!Ara b, el que s que s un prodigi dimaginaci sredactar-lo no desprs dhaver llegit el llibre (quesemblaria el ms normal) sin fent-ne una adaptaci de...la cartula del DVD de ladaptaci cinematogrfica de lanovella. A vegades, per, la cosa queda poc reeixida, comper exemple si els personatges de la novella i els deladaptaci porten diferents noms, com s el cas de La

    jungla de asfalto, la magnfica novella de W.R. Burnettadaptada al cinema per John Huston:

    W.R. Burnett. La jungla de asfalto. Barcelona: RBA,2008 (Serie Negra; 2).

    El cervell de latracament, a la novella es diu Erwin DocRiemenschneider i a ladaptaci cinematogrfica ErwinDoc Riedenschneider, semblants per diferents. Elreventacaixes, a la novella es diu Louis Bellini tambanomenat Schemer, i a ladaptaci... Louis Ciavelli: capmena de semblana en els cognoms.

    Qui va redactar la contracoberta de RBA devia pensar queno pagava la pena de llegir el llibre si trobava la feina fetaen una altra banda, o va creure que com que la pellculas una adaptaci molt fidel de la novella no calia trencar-shi el cap. Bona feina, s senyor!

  • 7/28/2019 L'H Confidencial, 92. Males prctiques editorials... lectors indignats! 2

    3/4L'H Confidencial 3

    LES TRADUCCIONS I CORRECCIONS

    La novella negra i policaca ha patit de males (i bones)traduccions com la resta de literatura per en aquest cas, alser considerada un tipus de literatura popular, de baix preu,els editors publiquen una vegada i una altra els clssics entraduccions de fa anys i panys. Ens diuen que els clssics snindispensables (i ho sn!), per no els tornen a traduir.

    Prenem el cas de la novella anterior, La jungla de asfalto de

    W.R. Burnett. Publicada per primera vegada a Espanya perLuis de Caralt el 1951 i traduda per Jos M. Claramunda, vatornar a ser publicada amb la mateixa traducci als anysvuitanta per diverses editorials (Bruguera, Planeta, Orbis).

    En un passatge de la traducci de la novella diu:

    En teora, los planes pueden ser perfectos; pero los planes, tantopara un robo, como el efectuado en la casa Pelletier, como para unacampaa militar o un negocio de gran envergadura (el crimenprofesional no es otra cosa que una zurda intensificacin de lasformas normales del esfuerzo), han de ser ejecutados. Y han de serejecutados, no por mquinas bien engrasadas y sin alma, sino porhombres, por los hombres mejores y ms hbiles de entre los quesufren las impronosticables aberraciones de su yo y de las emociones

    personales.

    Quan el 2008 RBA va tornar a publicar La jungla de asfalto,no en van fer una nova traducci, sin que va aprofitar latraducci de 1951! Aix s, la van corregir. Aquest pargraf vaquedar aix:

    En teora, los planes pueden ser perfectos; pero los planes, tantopara un robo, como el efectuado en la casa Pelletier, como para unacampaa militar o un negocio de gran envergadura (el crimenprofesional no es otra cosa que una intensificacin de las formasnormales del esfuerzo), han de ser ejecutados. Y han de serejecutados, no por mquinas bien engrasadas y sin alma, sino porhombres, por los hombres mejores y ms hbiles de entre los quesufren las impronosticables aberraciones de su yo y de las emociones

    personales.

    El corrector va eliminar la paraula zurda, usada en castellhabitualment per designar la m esquerra, per que t unaaltra accepci: Al contrario de como se deba hacer.

    Aix el crim, que era una equivocada intensificaci de lesformes normals de lesfor, es va convertir simplement enuna intensificaci de les formes normals de lesfor.

    Resulta que pel corrector editorial treballar molt s un crim!

    Mira que hauria estat fcil canviar tota la frase per elcrimen es la consecuencia de un concepto equivocado dela vida.

    MALES PRCTIQUES EDITORIALS LECTORS INDIGNATS!

    contracoberta del llibre

    contracoberta del DVD

  • 7/28/2019 L'H Confidencial, 92. Males prctiques editorials... lectors indignats! 2

    4/4L'H Confidencial 4

    MATEIXA OBRA, MATEIXA LLENGUA, TTOL DIFERENT

    Comena a ser una prctica habitual la de canviar el ttolde les novelles que ens arriben de lAmrica Llatina. Comexemple us deixem aquestes obres dautors argentins: duesnovelles dErnesto Mallo i una de Guillermo Martinez. Lacoberta de la dreta s la de ledici argentina, la delesquerra la espanyola.

    MATEIX TTOL, LLIBRES DIFERENTS

    El fet de trobar diferents llibres amb el mateix ttol jacomena a ser un clssic. A ms de lexemple de la

    coberta, us en oferim altres: El hielo negro de MichaelConnelly i Hielo negro de Bernardo Fernndez; o laparicien plena crisi econmica de dos clssics actuals de lanovella negra mediterrnia, Camilleri i Mrkaris, amb unttol gaireb idntic.

    En el cas de la novella de Camilleri, a quatre mans ambCarlo Lucarelli, Amb laigua al coll, el ttol original s

    Acqua in bocca, una expressi italiana que ve a dir no hodiguis a ning i que podria haver-se traduit per lexpressicatalana muts i a la gbia, per que imaginem que eltraductor Pau Vidal no la va fer servir perqu aquest es elttol duna novella dAndreu Martn. Temps de crisi!

    Club de Lectura de Novella NegraBiblioteca la Bbila | Fons especial de gnere negre i policac

    Pl. de la Bbila, 1 08906 LHospitalet | Tel. 934 807 438 | [email protected] | www.labobila.tkwww.l-h.cat/biblioteques | www.diba.cat/biblioteques

    matins (excepte juliol i agost): dimecres, dijous i dissabte de 10 a 13.30 h. | tardes: de dilluns a divendres, de 15.30 a 20.30 h.Metro L5 Can Vidalet | Trambaix T1-T2-T3 Ca nOliveres | Autobusos LH2, EP1

    ________________________________________________________________________________________________

    http://2.bp.blogspot.com/-W4U3efAnYHg/Tq78bLWtUYI/AAAAAAAAAWs/AoYseZpHxgM/s1600/7521208.jpg