Upload
nicior67
View
174
Download
12
Embed Size (px)
Citation preview
Proprietà letteraria dell'Autrice.
I diritti di riproduzione e di traduzione sono riservati
per tutti i paesi, comprese la Svezia, la Norvegia e l'Olanda.
INTRODUZIONE
Una edizione ridotta della mia Grammatica teorico-praticadella Lingua Araba mi era stata richiesta da più parli. Infatti inquelle scuole, ove l'arabo è stato inserito fra le materie d'insegna-mento, si trovava difficoltà ad adottare quel libro come testosoprattutto a causa del suo prezzo. Mi sono quindi accinta perinvito dell'Istituto per l'Oriente, che anche, di questa edizione ri-dotta ha voluto farsi promotore, al lavoro di abbreviare il piùpossibile La mia prima grammatica, evitando però di ridurrequella parte di esercizi metodici che l'aveva resa tanto bene ac-cetta agli studiosi e che tuttora è rimasta senza imitatori. Sicco-me abbreviare si doveva, ho soppresso le letture con gli eserciziorali che le accompagnavano, pur sapendoli utili. Con questa sop-pressione non pochi vocaboli sono caduti anche dai glossari, in-dubbiamente con svantaggio per gli studiosi, in quanto la cernitadelle parole fra quelle di più largo uso era stata fatta da me ac-curatamente col criterio di facilitare il passaggio dalle frasi stac-cate alla lettura dei testi continui. Non mancherà tuttavia modoagli insegnanti di supplire a questa deficienza con altri esercizi eletture di loro scelta.
Poche relativamente le riduzioni nella parte espositiva dellagrammatica ; esse sono state apportate soprattutto alle regole deiverbi deboli, cui ho dato un carattere empirico più adallo allemen(i giovanili degli scolari.
Spero che la mia nuova fatica, semplificando il più possibilelo studio di una lingua diffìcile come l'arabo, rechi un utile con-tributo alla diffusione di studi cui oggi molti Italiani si dedicanocon interesse.
Il mio animo si volge anche per questo lavoro con gratitudinea coloro che mi aiutarono per la redazione e la pubblicazione delprimo : all'indimenticabile Maestro Carlo Alfonso Nallino, a S. E.Michelangelo Guidi, al Cav. Uff. Giorgio Naama, e sopprattutto aS. E. Mons. Basilio Cattan, sempre pronto a darmi il suo preziosoconsiglio.
Ringrazio infine gli insegnanti che, usando la mia primagrammatica, ebbero la cortesia di comunicarmi le loro osserva-zioni.
Laura Veccia Vaglieri
Roma, gennaio 1940
Vocali brevi - §. 4 — Gli Arabi inventarono ben prestoaltri segni per precisare la pronuncia delle parole ; però si limi-tarono a segnare tre vocali soltanto : a, i, u (1). Quando queste
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Alfabeto Arabo
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
44
45
48
49
50
51
52
53
54
CAPO III
Lo stato costrutto
55
56
57
58
59
CAPO V
I NUMERI : I) Il plurale
60
61
62
CAPO VII
A. Plurali fratti
B. Accordo dell'aggettivo
63
c. Negazione innanzi all'aggettivo
CAPO VIII Il duale
64
I L P R O N O M E
CAPO IX
A. Pronomi personali
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
CAPO XII
Modi di tradurre
altri nostri pronomi o aggettivi pronominali
80
Tutto
Qualcuno
Qualcosa :
Alcuni, alquanti, certi, qualche, un qualche,
81
82
83
CAPO XIII
L'AGGETTIVO A. S u e f o r m e
B. I g r a d i I) Il comparativo
84
Per il comparativo non esiste che questa forma
Il secondo termine di paragone,
85
II) Il superlativo
Il superlativo relativo si ottiene.
86
Declinazione del comparativo
e del superlativo
a) Comparativo
Superlativo relativo
88
III) Note sintattiche
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
123
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146.
147
148
149
150
151
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
GLOSSARIO ITALIANO-ARABO
TAVOLE SINOTTICHE
DECLINAZIONI NORMALI
DECLINAZIONI ANOMALE
CONIUGAZIONE DEL VERBO TRILITTERO REGOLARE, Ia FORMA, VOCE ATTIVA(*) :
Voci di guida per la coniugazione delle Tavola in
FORME PRIMITIVA E DERIVATE DEL VERBO TRILITTERO REGOLARE
VERBO S O R D O : r a l l e g r a r e Tavola I V( le voci regolari s o n o m l U s ; s
VERBO DI 1a RADICALE HAMZAH
la FORMA E FORME DERIVATE (1)
VERBO DI 2a RADICALE HAMZAH :
la FORMA E FORME DERIVATE
VERBO DI 3a RADICALE HAMZAH :
Ia FORMA E FORME DERIVATE
CONIUGAZIONE DEL VERBO DI 3a HAMZAH :la FORMA — VOCE ATTIVA (*)
VERBO DI PRIMA. DEBOLE
VERBO DI MEDIA DEBOLE
VERBO DI MEDIA DEBOLE
VERBO DI ULTIMA DEBOLE
FORME DERIVATE del VERBO DI ULTIMA DEBOLE O
VERBO CONCAVO-HAMZATO
VERBO HAMZATO-DIFETTOSO
VERBO HAMZATO-DIFETTOSO
VEBO CONCAVO-DIFETTOSO
INDICE