Upload
others
View
24
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Pēteris Vanags. Lekcijas lietuviešu valodas vēsturē.
LU FMZF. 2009. gada pavasara semestris
Lietuviešu valoda Prūsijā 18. gadsimtā
1. Vispārīgā situācija un lietuviešu valodas stāvoklis
18. gs. lietuviešu valoda Prūsijā turpināja attīstīties. Te bija dzīvas rakstu valodas
tradīcijas, bija izveidojusies relatīvi stabila rakstu valoda. Prūsijā šai laikā radās arī
pirmais lietuviešu daiļliteratūras darbs – Kristijona Donelaiša poēma Metai
(Gadalaiki).
1701. g. Prūsija apvienojusies ar Brandenburgu tika pārveidota par karaļvalsti,
kas pakāpeniski pieņēmās spēkā. Par prūšiem šai laikā sāka saukt visus valsts
iedzīvotājus neatkarīgi no to etniskās piederības. Kopš 1773. g. ar oficiālu rīkojumu
rietumos no Vislas poļiem atņemtās zemes sāka dēvēt par Rietumprūsiju, bet bijušo
Prūsijas hercogistes teritoriju – par Austrumprūsiju.
Lietuviešu stāvoklis 18. gs. nebija visu laiku vienāds. Prūsijas karaļvalsts
piedalījās daudzos kaŗos, kur bija spiesti kaŗot arī lietuvieši, 1709-1710. g. plosījās
mēris, kuŗa laikā nomira apmēram puse no visiem iedzīvotājiem (ap 150 tūkst.). Tam
sekoja valdības organizēta kolonizācija no citām vācu zemēm. 1732. g. vien uz
Austrumprūsiju pārcēlās vairāk nekā 20 tūkst. protestantu kolonistu no Zalcburgas,
Švābijas un Šveices. Tā rezultātā no 1830 lietuviešu ciemiem tikai 35 palika tīri
lietuviski. Pārējos iedzīvotāju sastāvs kļuva jaukts vai pat pilnīgi vācisks. Valsts vara
turklāt rūpējās, lai kolonisti nepārlietuviskotos, aizliedza viņiem mācīties un runāt
lietuviešu valodā. Taču arī pēc šī kolonizācijas viļņa Prūsijas austrumos lietuvieši bija
vairākumā. Tomēr viņus uzskatīja par zemākas kārtas cilvēkiem. Lielākoties lietuvieši
bija dzimtcilvēki, viņiem aizliedza apmesties pilsētās, nodarboties ar amatniecību,
valkāt tādas pašas drēbes kā vāciešiem.
Vienlaikus valsts tomēr rūpējās par zemnieku izglītību. Gandrīz visos ciemos
bija nelielas skolas, un 18. gs. to skaits vēl pieauga. 1737. g. ar oficiālu rīkojumu tika
ieviesta obligāta pamatizglītība, kur apguva lasīt un rakstīt prasmi, kā arī ticības
mācības pamatus. Mācību valoda lietuviskajos apvidos bija lietuviešu, līdz ar to
ievērojami samazinājās analfabētu skaits. Tomēr ne visa izglītība lietuviešiem bija
vienlīdz pieejama. Tā ar 1765. g. rīkojumu zemnieku bērniem tika aizliegts apmeklēt
universitāti.
Līdz 18. gs. Prūsijā lietuvieši stabili saglabāja savu valodu. Tomēr ar šo
gadsimtu pakāpeniski sākās ģermanizācija. Tā bija saistīta gan ar kolonistu ieplūšanu,
gan ar vācu valodas lielāku sabiedrisko prestižu un iespējām, ko tā piedāvāja. Daudzi
vīrieši vācu valodu apguva piespiedu kārtā, kalpodami Prūsijas kaŗaspēkā. Kopumā
tomēr 18. gs. ģermanizācija vēl nebija bīstama. Neraugoties uz atsevišķiem
mēģinājumiem likvidēt lietuviešu skolas, tās saglabājās visu 18. gadsimtu. Intensīva
ģermanizācija sākās tikai 19. gs. otrajā pusē.
Arī valsts sabiedriskajā dzīvē lietuviešu valoda 18. gs. ieņēma stabilu vietu. To
lietoja ne tikai pamatskolās, bet arī baznīcās. Lai sagatavotu mācītājus lietuviešu
draudzēm, Kēnigsbergas universitātē 1718. g. tika izveidots t.s. Lietuviešu valodas
seminārs. No 1727. līdz 1765. g. šāds seminārs bija arī Halles universitātē
Brandenburgā. Abi semināri sagatavoja ne tikai mācītājus, bet arī skolotājus. Šai laikā
pieauga arī lietuviešu inteliģentu skaits. Tā 1744. g. Kēnigsbergas universitātē studēja
62 lietuvieši.
2. Polemika par lietuviešu valodu 18. gs. sākumā
18. gs. bija arī lietuviešu rakstu uzplaukuma laiks. Grāmatas bija vajadzīgas gan
baznīcas, gan arī skolas vajadzībām. Tā kā grāmatas joprojām apsprieda komisijas,
izcēlās strīdi par vienu vai otru valodas jautājumu. Rakstu valodas pamats vairs
diskusijas neradīja. Tā bija no J. Rēzas un D. Kleina laika nostiprinājusies Mazās
Lietuvas dienvidu izloksne. Taču pakāpeniski grāmatās šī valoda tika piesārņota ar
nevajadzīgiem aizguvumiem no vācu un poļu valodas. Vācu valodas ietekme bija
jūtama arī teikuma struktūrā. Tādējādi rakstu valoda kļuva nesaprotama tautai, un ne
viens vien mācītājs manīja, ka tā arvien vairāk attālinās no dzīvās un tautā runātās
valodas.
Diskusijas par valodu aizsākās tūlīt pēc 1701. g., kad tika izdots pirmais
Jaunās Derības tulkojums lietuviešu valodā. Izdevums tika gatavots kopā ar Lietuvas
valsts reformātiem un tāpēc valodas ziņā atšķīrās no tradicionālās rakstu valodas.
Tāpēc ar 1702. gadu izraisījās polemika, kurā par centrālo izvirzījās jautājums – kā
runāt ar tautu: vienkāršā, ikdienišķā vai uzlabotā un izpušķotā valodā. Tika izteikta
kritika par piesārņoto reliģisko rakstu valodu un rezultātā izcēlās pirmā polemika par
lietuviešu valodu. Bija publicēti vairāki polemiska satura raksti, no kuŗiem šodien
saglabājušies daži.
1706. g. toreizējais Gumbines mācītājs Mihaels Merlins (Michael Mörlin)
izdeva traktātu Principium primarium in lingva Lithvanica (Lietuviešu valodas
pamatprincips). Tā bija 34 lappušu bieza grāmatiņa, sarakstīta pa pusei vācu, pa pusei
latīņu valodā. Pats autors bija vācietis no Tīringes, lietuviešu valodu iemācījies
studēdams Kēnigsbergā un strādādams dažādās lietuviešu apdzīvotās vietās.
Grāmatiņas ievadā Merlins vēršas
pie Prūsijas lietuviešu draudžu
mācītājiem ar aicinājumu padomāt, kā
būtu jārunā ar tautu. Pats savu viedokli
viņš izklāsta tālāk tekstā:
• Ar tautu jārunā parastā un vienkāršā
valodā, nevis tādā, kādu to var atrast
reliģiskajos tekstos;
• Ar tautu jārunā tīrā valodā, jo cilvēki
nesaprot svešus vārdus. Svešus
jēdzienus labāk ir izteikt aprakstoši
un nevajag baidīties no brīva
tulkojuma;
• Pārlieku nedrīkst paļauties uz jebkuŗa cilvēku runu, bet vajag meklēt labākos
paraugus, jo arī sarunvaloda bieži ir piesārņota;
• Runājot ar tautu, jāvairās no jaunvārdiem, kā arī no reti lietojamiem izlokšņu
vārdiem;
• Skaidra valoda ir jāmācās no labākajiem runātājiem un arī no folkloras paraugiem.
Merlina domas bija radušās sava laika vācu inteliģences diskusiju ietekmē. Vācu
sabiedrība tai laikā arī daudz domāja par valodas jautājumiem. Šis domas daudzviet
sakrita ar jau agrāk izteikto Kleina viedokli.
Merlins publicējis arī citu darbu – An Lithvanicae lingvae Reformatio sit
necessaria? (Vai lietuviešu valodai nepieciešama reforma?) (ap 1705. gadu), kas nav
līdz šim atrasts.
Merlina grāmatiņa izraisīja dzīvu
diskusiju mācītāju vidū. Daudzi Prūsijas
lietuviešu rakstniecības darbinieki viņu
atbalstīja, bet bija arī citādi viedokļi.
Pirmais konkrētais rezultāts bija Jona Šulca
(Jonas Šulcas) pārtulkoto Ezopa fabulu
iznākšana tai pašā 1706. g., kur tulkotājs
ņēma vērā Merlina paustos uzskatus. Autors
jau nosaukumā norāda, ka tulkojums radies,
lai pārbaudītu Merlina principus un ar
Merlina pašu atbalstu. Merlina viedoklis
atbalstīts arī priekšvārdā, ko parakstījis
Filips Ruiģis.
Zināmi arī vismaz divu autoru
pretraksti. Par Jona Keimeļa (Keimelis) domām gan var spriest tikai pēc F. Ruiģa
ievada Ezopa fabulu tulkojumam – viņs ierosinājis dibināt lietuviešu filoloģisko
biedrību valodas jautājumu risināšanai. 2002. gadā atrasts cita polemikas dalībnieka
Jokūba Perkūna (Perkūnas) raksts Wolgegründetes Bedencken Uber die Ins
Litthauische Ubersetzte zehen Fabeln Aesopi.. (Pamatots viedoklis par desmit
lietuviski pārtulkotām Ezopa fabulām..). Tas iespiests Leipcigā un Frankfurtē 1706.
gadā. Autors analizē J. Šulca tulkotās fabulas un arī Merlina uzskatus. Galvenie
pārmetumi: nedrīkst nepārtraukt labot katehisma tekstu, kā to darījis Merlins, jo tam
jābūt stablam; izteiktas šaubas, ka fabulas tulkojis Šulcs – tas būšot paša Merlina
darbs; fabulām pārmests vietām lietotais aprakstošais tulkojums, kas esot nesaprotams
un pārprotams; pārmetumi par uzsvara apzīmējuma trūkumu vai neprecizitāti;
pārmetums, ka tulkotājs neseko savam principam par vairīšanos no aizguvumiem, jo
to ir visai daudz; pārmetumi par citiem tautas valodai neatbilstošiem vārdiem vai
izteicieniem. Kopumā tomēr Perkūns vairāk vērsies nevis pret principiem, bet gan pret
konkrētu personu – Mihaelu Merlinu.
Merlina traktāts ietekmēja arī valodniecisko darbību. Tiešā šī darba ietekmē
1708. g. radās Filipa Ruiģa (Pilypas Ruigys, vāc. Ruhig) sacerējums, kuŗā aplūkoti
lietuviešu valodas vēstures jautājumi. Šī darba publikāciju aizkavēja mēra un bada
laiki, kā arī sekojošā kolonizācija. Tikai starp 1732. un 1735. g. Ruiģis sakārtoja sava
pētījuma tekstu latīņu valodā Meletema sistens Linguam Lituanicam luci publicae
datum a Philippo Ruhigio (Pētījums par lietuviešu valodu). Manuskriptu Ruiģis
aizsūtīja uz Angliju savam draugam, taču viņš to neizdeva. Tad 1735. g. Ruiģis savu
sacerējumu pārtulkoja vāciski, to vietām nedaudz saīsinādams, bet vietām
papildinādams. Tā radās manuskripts, ko beidzot izdeva 1745. g. kopā ar citiem Ruiģa
darbiem Betrachtung der Littauischen Sprache in ihrem Ursprung, Wesen und
Eigenschaften (Lietuviešu valodas cilmes, dabas un īpatnību pētījums).
Galvenā vērība 88 lpp. gaŗajā grāmatā ir
veltīta lietuviešu valodas cilmei. Iesākumā
Ruiģis aplūko viņam zināmos Lietuvas vārda
cilmes skaidrojumus, kas no šodienas viedokļa
neatbilst īstenībai. Kā pirmais viņš
skaidrojumam bija ņēmis vārda lietuvisko formu
Lietuva. Tālāk noraidījis uzskatu, ka lietuvieši
būtu cēlušies no Izraēļa ciltīm, Ruiģis skaidro
leišu valodas radu sakarus. Viņš piekrīt
populārajai tēzei, ka lietuviešu valoda ir cēlusies
no slāvu valodas, taču tālāk pauž domu, ka īstā
lietuviešu valodas vecmāmiņa ir grieķu valoda.
Lai to argumentētu, Ruiģis sniedz aptuveni 400
vārdu sarakstu, kur salīdzina abu valodu leksiku, apgalvodams, ka atsevišķi leišu
valodas vārdi cēlušies no grieķu valodas. Šiem salīdzinājumiem gan nebija zinātniska
pamata, jo vēl nebija izveidojusies salīdzināmi vēsturiskā valodniecība, taču daudziem
novērojumiem ir racionāls kodols. Interesanti, ka Ruiģis salīdzina ne tikai leksiku, bet
arī dažus morfoloģiskus elementus, piem., vsk. pirmās personas galotnes gr. -ω un -μι
ar lei. -u un -mi, tāpat arī dsk. 2. pers. galotnes – gr. -ετε un lei. -ate.
Ruiģis pilnīgi pareizi ir apgalvojis, ka vistuvākā māsa leišu valodai ir latviešu
valoda. Salīdzinādams vairākus desmitus prūšu valodas rakstu pieminekļu vārdu ar
atbilstošajiem leišu vārdiem, autors secina, ka prūšu valoda arī ir lietuviešu valodas
tuva māsa, tikai tajā lietuviešu vārdi ir sajaukti ar vācu, poļu un latīņu valodas
vārdiem. No slāvu valodām par vistuvāko leišu valodai Ruiģis uzskata poļu valodu,
mēģinādams to pierādīt ar 101 vārda salīdzinājumu. No šiem vārdiem, tiesa, 38 ir
lietuviešu valodā aizgūti. Tālāk Ruiģis salīdzina leišu valodu arī ar krievu, latīņu un
vācu valodu. Valodu salīdzinājumu pētnieks nobeidz ar sarakstu, kur 37 leišu valodas
vārdi salīdzināti ar senebreju, grieķu, latīņu, vācu un poļu valodas vārdiem, atbalstot
tajā laikā populāro uzskatu, ka visas valodas galu galā ir cēlušās no senebreju valodas.
Turpinājumā Ruiģis īsi aplūko lietuviešu valodas izloksnes, jautājumu par
lietuviešu valodas vecumu un tās izplatību. Vērtīgas ir nodaļas par lietuviešu valodas
bagātību un skaistumu, kur bez prātojumiem ir doti arī lietuviešu folkloras paraugi:
sakāmvārdi, mīklas, trīs tautasdziesmas. Sava darba beigās Ruiģis īsi apskata arī
dažus tā laika valodas prakses jautājumus, kas īpaši saistīti ar rakstības problēmām.
Nedaudz viņš ir pieskāries arī akcentoloģijai un pirmais ir norādījis, ka zilbes
intonācijas tiek šķirtas ne tikai divskaņos, bet arī gaŗajos patskaņos. Kaut arī Ruiģis ir
šķīris intonācijas, viņš vēl nav sapratis to būtību un fonētisko dabu. Pielikumā ir doti
vēl 100 lietuviešu valodas vārdi vai izteicieni un to tulkojums.
Ruiģa pētījumam, protams, nav zinātniski īsti paliekošas vērtības, taču tās
lielākais devums bija uzmanības pievēršana lietuviešu valodai un folklorai. Autors
centies parādīt, ka lietuviešu valoda ir liekama vienādā pakāpē ar lielākajām Eiropas
valodām, viņš popularizējis arī zināmas valodas kultūras un tīrības idejas.
3. Nozīmīgākie izdevumi lietuviešu valodā 18. gadsimtā
18. gs. lietuviešu rakstu valodai Prūsijā aizsākas ar 1701.gadā izdoto Jaunās Derības
izdevumu Novum Testamentum lithvanicum. Naujas Testamentas Lietuwiszkas. Tās
galvenais tulkotājs bija Lietuvas reformātu garīdznieks Samuels Bitners. Tā kā šis
izdevums bija domāts gan Lietuvas, gan Prūsijas lietuviešiem, tajā daudzviet līdzās
Lietuvā lietotiem vārdiem, iekavās bija ierakstīti Prūsijas lietuviešiem raksturīga
leksika, piem., girioje (puszczoje), klůnus (skunes), literas (skaitijtines). Šāds
izdevums tomēr neapmierināja nevienu no adresātiem.
Jauna attīstība aizsākas ar jau minēto Jona Šulca tulkoto Ezopa fabulu
izdevumu Die Fabuln AESOPI 1706. gadā. Ievadā tulkotājs norādījis savus valodas
principus, sekojot Merlina tēzēm – rakstīt tautai saprotami, ar tautā lietotu leksiku. To
Šulcs arī darījis savā tulkojumā – tajā ir daudz īsti lietuvisku vārdu un frazeoloģijas,
sastopami arhaismi, plaši lietots divskaitlis. Aizguvumu nav daudz, tie laikam gan
atspoguļo tā laika runāto valodu.
18. gs. Prūsijā intensīvi izdeva reliģiskos rakstus lietuviešu valodā. Tos
joprojām aprobēja īpašas komisijas. Taču autoru vidū palielinājās vāciešu skaits – tas
vismaz daļēji ietekmēja to valodu, kur palielinājās vācu valodas ietekme. Pēc
neveiksmīgā 1701. g. izdevuma bija nepieciešams jauns Jaunās Derības tulkojums. To
ar paralēlu lietuviešu-vācu tekstu izdeva 1727. gadā, balstoties uz Lutera vācu
tulkojumu. Izdevumu gatavoja Karaļauču universitātes profesors Johans Jākobs
Kvants (Quandt), pieaicinādams Filipu Ruiģi un citus lietuviešu mācītājus. Lietuviešu
valoda ir relatīvi laba, ģermānismu samērā maz, bet visai daudz tā laika rakstu valodai
raksturīgu valodas izteiksmes līdzekļu – dažādas lokatīva formas, divskaitlis, verbus
tematiskās formas, vēlējuma izteiksme ar -b- u.c. Kopumā valoda balstās uz Prūsijas
rietumaukštaišu dienvidu izloksnēm, kas jau no 17. gs. bija kļuvušas par rakstu
valodas pamatu. JD 18. gs. izdeva vēl vairākas reizes.
1735. g. izdeva arī pilnu Bībeles izdevumu Biblia, tatai esti Wissa Szwentas
rasztas Seno ir Naujo Testamento, ko bija tulkojusi vesela komisija Johana Bērenta un
Pētera Gotlība Mīlkes redakcijā un J.J. Kvanta vadībā. Šis izdevums bija
neviendabīgs, kas tika novērsts turpmākajos izdevumos 1755. un vēlākajos gados.
Tomēr tā valoda kopumā bija labāka nekā daudzos citos tā laika reliģiskajos rakstos.
Daudzreiz 18. gs. laikā izdeva arī dziesmu grāmatas. Pirmā, ko sagatavoja
Fridrihs Šusters, iznāca 1705. gadā. 1732., 1735., 1738., 1740., 1745., 1748. tika
izdota J. Bērenta sagatavotā grāmata. 1736., 1738., 1740. g. izdeva Fabijona Glāzera
rediģētu izdevumu, bet kopš 1750. g. Ādams Šimelpenigs apvienoja abas dziesmu
grāmatas vienā, ko atkal izdeva 1757., 1763., 1773., 1776., 1792. g.
Īpaši piemināma ir Trempu mācītāja Gotfrīda Ostermaiera 1781. gadā izdotā
dziesmu grāmata, kas izraisīja veselu polemiku. Viņš, būdams, ļoti ieinteresēts
lietuviešu valodā, arī gramatikas un vārdnīcas autors, diezgan pamatīgi rediģēja
agrāko izdevumu saturu un valodu. Tomēr, nebūdams lietuvietis, viņš bieži vien
izteicās neprecīzi un pat nepareizi. Tai pašā 1781. gadā plašu rokrakstā izplatītu
kritiku ar 348 kļūdu sarakstu grāmati veltīja Kristiāns Mīlke. 1786. gadā Ostermaiers
publicēja polemisku pretrakstu, kur centās pamatot savus uzskatus. 1788. gadā Mīlke
atbildēja ar jaunu rakstu, bet 1789-1791. gadā Ostermaiers publicēja vēl vienu
polemisku sacerējumu četrās daļās Apologie des neuen Littauischen Gesangbuchs
wider die Mielkischen Beschuldigungen. K. Mīlke sagatavoja arī savu dziesmu
grāmatu, kas iznāca 1806. gadā, un ko savukārt nokritizēja Ostermaiers. Polemikai
bija diezgan personīgs raksturs, jo pamatā abu autoru nostāja bija līdzīga – iebildumi
pret burtisku tulkojumu, balstīšanās tautas valodā, vairīšanās no arhaismiem,
provinciālismiem, kalkiem, neveiksmīgiem jaundarinājumiem.
18. gs. Prūsijā izdeva arī lūgšanu jeb pātaru grāmatas, katehismus, kā arī citas
reliģiski didaktiska satura grāmatas. Pēdējām raksturīga daudz sliktāka lietuviešu
valoda nekā Bībeles izdevumos – valodā daudz slāvismu, nelietuvisku konstrukciju,
burtisku tulkojumu no vācu valodas. Lietuviskas īpatnības ir atematiskie verbi, 3.
pers. bezgalotnes formas, vēlējuma izteiksme ar formantu -b-, kā arī samērā daudz
īpatnējas leksikas. Ortogrāfijai raksturīgs no vācu valodas pārņemts līdzskaņu
dubultojums.
Savdabīgs lietuviešu valodas paveids sastopams dažādos oficiālos Prūsijas
valsts dokumentos. 18. gs. tika izdoti daudzi rīkojumi, kas bija tulkoti arī lietuviski
(noteikti vairāk nekā 80). Tiem raksturīga gan specifiska juridiska leksika (piem.,
akcizė, baudžiūkis, komanderuoti, urlopas; įsakymas, įstatymas, pelnas, raštininkas),
gan īpašs kancelejas izteiksmes veids, ko iespaidoja to bieži burtiskais tulkojums no
vācu valodas (piem., po vakta imti; vokiškoj, lietuviškoj ir lenkiškoj kalboje; už
naudinga laikyti) . Šo dokumentu tulkotāji parasti bija anonīmi, turklāt bieži vien arī
vāji lietuviešu valodas pratēji. Tikai retumis tulkotāji bija lietuvieši, to vidū
pieminams arī Kristojons Donelaitis.
4. Kristijons Donelaitis (Kristijonas Donelaitis, 1714 – 1780)
4.1. Dzīve un darbība
Kristijons Donelaitis ir ievērojamākais 18. gs. lietuviešu autors – dzejnieks, lietuviešu
laicīgās daiļliteratūras patiesais aizsācējs. Viņš sacerējis fabulas dzejā, no kuŗām
saglabājušās sešas, kā arī 3517 rindu gaŗo poēmu Metai (Gadalaiki), kas sastāv no
četrām relatīvi patstāvīgām daļām. Tās sacerētas ap 1765. un 1775. g., bet izdotas
tikai pēc autora nāves 1818. g. Izdevumu pēc rokrakstiem sagatavoja Ludvigs Rēza
(Liudvikas Rėza).
Kristjons Donelaitis dzimis 1714. gadäa Lazdīnēļos, 5 km uz austrumiem no
Gumbines, lietuviešu brīvzemnieku ģimenē. 1732.-1736. g. mācījies Kēnigsbergas
domskolā, pēc tam universitātē. No 1740. g. skolotājs Stalupēnos, bet no 1743. g. līdz
pat nāvei 1780. g. mācītājs Tolminkiemī. Te viņš radīja arī savus literāros
sacerējumus, ko dzīves laikā nepublicēja.
4.2. Poēma Metai un tās valoda
Donelaitis savā poēmā apraksta lietuviešu zemnieku dzīvi 18. gs. Prūsijas laukos gada
ritumā. Tas ir izcils literārs darbs, bet tam ir arī lingvistiska vērtība kā sava laika
lietuviešu valodas piemineklim. Tā ir daudz pētīta – aprakstītas dažādas parādības, kā
arī izdota pilna vārdnīca (1964).
Ortogrāfija Donelaiša atstātajos
rakstos seko tā laika tradīcijai, taču nav īpaši
konsekventa. Daži raksturīgi apzīmējumi:
‘ie’, ‘uo’, ‘č’, ‘š’,
‘ž’. Gaŗie patskaņi reizēm apzīmēti ar
jumtiņu virs burta, īpaši ģenitīva formās.
Samērā vāji šķirti ė no e un y no i. Ļoti
nozīmīgs ir fakts, ka visā tekstā ir apzīmētas
uzsvara vietas, kas ļauj novērtēt 18. gs.
lietuviešu valodas akcentoloģijas sistēmu,
kas daļēji ir arhaiskāka nekā mūsdienu
valodā.
Donelaiša valodas pamatā ir
rietumaukštaišu dienvidu izloksnes, taču satopami arī ziemeļu izlokšņu elementi –
reizēm nav gala zilbju neuzsvērto patskaņu, nazālie patskaņi vismaz neuzsvērtās
galotnēs jau denazalizēti. Raksturīga konsonantisma īpatnība ir biežs cietu līdzskaņu
lietojums mīksto vietā, kas, iespējams, radies vācu valodas iespaidā.
Morfoloģijā sastopamas parādības, kas šodien ir jau arhaiskas – plaši lietots
divskaitlis, reizēm vecās postpozitīvo lokatīvu formas, atematiskie verbi, vēlējuma
izteiksme ar formantu -b-, nākotnes formas ar –su, atšķirīgas nomenu un verbu celmu
formas.
Donelaiša sintakse ir lietuviska, bet leksikai raksturīgs vienkāršums un
sulīgums. Daudz tēlainu darbības vārdu, lietotas pārnestas nozīmes (košti, lakti
‘dzert’, drožti ‘sist’). Izteiksmīgi raksturojumi (didpilvis, ponpalaikis, slunkius,
utėlius). Samērā daudz aizguvumu (ap 18%), īpaši slāvismu (grybas, meška, smuikas;
glūpas ‘dumjš’, rabata ‘darbs’, viežlybas ‘kārtīgs, tikumīgs’ u.c.), kas raksturo arī tā
laika runāto valodu. Bieži sastopami dažādi frazeoloģismi (akis užpilti ‘piedzerties’,
iškelti nosį ‘lielīties’, ubagais eiti ‘ubagot’ u.c.).
Donelaiša daiļrade ir ietekmējusi turpmāko lietuviešu literatūru, kā arī
lietuviešu rakstu, īpaši daiļliteratūras valodu visā 19. un arī 20. gadsimtā.
5. Gramatikas un vārdnīcas
5.1. Gramatikas
18. gs. radās ne tikai valodas vēsturei un kultūrai veltīti darbi, bet iznāca arī vairākas
jaunas lietuviešu gramatikas. Pirmo no tām 1730. gadā Hallē izdeva universitātes
Lietuviešu valodas semināra vadītājs Fridrihs Vilhelms Hāks (Friederich Wilhelm
Haack, lei. Hakas, 1707–1754). Iemesls gramatikas satādīšanai bija tīri praktisks –
studentiem bija nepieciešami mācību līdzekļi, bet Kleina gramatiku bija jau grūti
dabūt, bet iespiestas lietuviešu vārdnīcas vispār vēl nebija. Hāks sagatavoja leišu –
vācu un vācu–leišu vārdnīcu Vocabvlarivm litthvanico–germanicvm et germanico–
litthvanicum, kuŗai kā pielikumu pievienoja nelielu gramatiku Anhang einer
kurtzgefasseten litthauischen Grammatik 103 lpp. apjomā. Šai gramatikā Hāks
nenoliedzami seko Kleina 1653. g. Grammatica Litvanica. Būtībā tā ir Kleina
gramatikas īsināts variants. Taču ir arī dažas atkāpes no Kleina, no kuŗām par
interesantākajām varētu pieminēt: atematiskie verbi (duomi, miegmi) vairs netiek
izšķirti atsevišķā konjugācijas tipā (acīmredzot, to lietojums bija ievērojami
sašaurinājies); īpašības vārdi tiek aplūkoti atsevišķi no lietvārdiem; divdabju locīšanas
paraugus Hāks dod verbu apskata beigu daļā (Kleins tos aplūkoja pie lietvārdiem);
Hāks ir izveidojis daudz pamatīgāku adverbu klasifikāciju. Citādi Hāka gramatika
atstāstīja jau Kleina darbā dotos formulējumus un bieži vien arī tos pašus piemērus.
Neraugoties uz to, ka Hāka gramatika būtībā nebija oriģināls sacerējums, tai
tomēr bija pozitīva loma lietuviešu valodniecības vēsturē. Tā turpināja un nostiprināja
Kleina aizsāktās gramatiskās tradīcijas un veicināja normu nostiprināšanos. Atsevišķie
jauninājumi bija saistāmi galvenokārt ar vispārējās valodniecības teorijas attīstību
Eiropā laikā kopš 17. gs. vidus līdz 18. gs. trīsdesmitajiem gadiem.
Jau pieminētā "Pētījuma par lietuviešu valodu" autors Filips Ruiģis arī bija
sācis rakstīt lietuviešu valodas gramatiku. Taču līdz galam to nav pabeidzis. Viņa
piezīmes izmantojis viņa dēls Pauls Fridrihs Ruiģis (Paul Friedrich Ruhig – lei.
Povilas Ruigys), kuŗš 1747. g. Kēnigsbergā kopā ar tēva vārdnīcu izdod arī
Anfangsgründe einer Littauischen Grammatick (Lietuviešu valodas gramatikas
pamati). Šīs gramatikas pamatā ir Hāka darbs, kas daudzviet papildināts. Iespējams,
ka vietām arī tieši izmantoti vecākie Kleina un Sapūna darbi. Kopumā ņemot, Ruiģa
gramatika tādējādi seko jau stabilajai Kleina tradīcijai, tomēr darbā ir atrodami arī
vairāki nozīmīgi jauninājumi: pirmo reizi ir aplūkota īpašības vārdu nekatrā dzimte;
verbu paradigmā dotas arī iteratīvās pagātnes formas (šīs formas sauktas par
"imperfectum", bet vienreizējā pagatne par "perfectum"); vairākos gadījumos
atrodamas jaunākas morfoloģiskas formas (īpašības vārdiem, skaitļa vārdiem); pirmo
reizi Austrumprūsijā izdotajās gramatikās rakstīts par zilbes intonācijām; samērā sīki
ir klasificētas Mazās Lietuvas izloksnes, to starpā pieminot arī Kuršu kāpu latviešu
valodu, ko uzskata par latviešu un leišu valodu sajaukumu. Te atrodami arī daži
kursenieku valodas vārdi un izteicieni. Ruiģa gramatikas nozīme ir līdzīga kā
iepriekšējai – tā nostiprināja un pilnveidoja no Kleina laikiem aizsākto gramatiku
tradīciju un valodas normas.
Daļēji atšķirīga no iepriekšējām bija 1791. g. Kēnigsbergā izdotā Neue
Littauische Grammatik, ko sastādījis Gotfrīds Ostermaiers (Gottfried Ostermeyer,
lei. Ostermejeris 1716–1800). Šis Vācijā dzimušais vācietis pēc nonākšanas Mazajā
Lietuvā bija kļuvis par lietuviešu valodas aizstāvi un tās rakstu valodas attīstības
veicinātāju. Savas gramatikas ievaddaļā Ostermaiers pirmo reizi aplūko visas agrākās
leišu valodas gramatikas, dodams tām arī īsu novērtējumu. Atšķirīga no Kleina
tradīcijas ir Ostermaiera pieeja deklināciju un konjugāciju tipu klasificēšanai. Viņš
izšķiŗ 8 lietvārdu un 3 adjektīvu deklinācijas, tādējādi daļēji turēdamies pie Sapūna,
nevis Kleina. Darbības vārdi ir iedalīti 4 konjugācijās pēc celma gala patskaņa, bet
Kleinam bija 3 tipi. Ostermaiers ir plašāk aplūkojis pozicionālo skaņu miju,
vārddarināšanu. Gramatikā ir daudz vairāk piemēru nekā agrākajās, īpaši izmantoti ir
folkloras materiāli: sakāmvārdi, parunas un dažādi citi izteicieni. Visbūtiskākie
jaunievedumi ir plašais sintakses apraksts, kas savu vērtību nebija zaudējis vēl 19. gs.
vidū, kā arī nodaļa par "prosodiju", kur aplūkoti vārsmošanas jautājumi.
No otras puses Ostermaiers vairāk nekā citi pirmo lietuviešu gramatiku autori
turējās pie latīņu gramatikas kategorijām. Tā, piemēram, gramatikā tiek izšķirtas 6
verbu izteiksmes (Indicativus, conjunctivus, imperativus, excitativus, concessivus,
infinitivus), divas dažādas nākotnes formas. Sastopama arī viena otra nelietuviska
forma, īpaši vārddarināšanā.
Lai gan Ostermaiera gramatika ne vienā vien ziņā pārspēj citus 18. gs. darbus,
tā tomēr savā laikā nebija populāra, laikam gan tāpēc, ka daļēji atšķirās no
simtgadīgās Kleina gramatiskās tradīcijas.
1800. gadā Kēnigsbergā tika izdota pēdejā lietuviešu valodas gramatika 18. gs.
Anfangs=gründe einer Littauischen Sprach=Lehre, ko balstoties uz P. Ruiģa
gramatiku bija sarakstījis Pilkalnes skolotājs un kantors (kora vadītājs) Kristiāns
Gotlībs Mīlke (Christian Gottlieb Mielcke, lei. Milkus, 1732–ap 1807). Mīlke sava
darba pamatā bija ņēmis Ruiģa gramatiku un to krietni paplašinājis – 258 lpp. pret 154
lpp. Ruiģa izdevumā. Gramatikas materiāls ir papildināts ar daudziem jauniem
piemēriem, daudz plašāk un daļēji atšķirīgi ir aprakstīta verbu konjugēšana. Daudz
biežāk nekā Ruiģim un arī citiem autoriem ir uzrādītas iespējamas paralēlformas.
Mīlke ir izlaidis Ruiģa salīdzināmos pētījumus un grieķu vārdus, taču aprāda Mazās
un Lielās Lietuvas izlokšņu un rakstu valodu atšķirības, uzsvērdams, ka Lietuvā tiek
lietota citāda rakstība un valodā ir daudz vairāk rusismu un polonismu. Taču
visbūtiskākais Mīlkes jaunievedums ir nodaļa "Īss lietuviešu dzejas vadonis", kas ir
pirmais diezgan izsmeļošais lietuviešu poētikas apraksts. Autors te ir formulējis
galvenās vārsmošanas prasības, kā arī devis labus dzejas paraugus, to starpā arī
fragmentu no K. Donelaiša poēmas Metai.
Mīlkes gramatika 19. gs. sākumā bija daudz plašāk pazīstama nekā nedaudz
agrāk iznākušais Ostermaiera darbs. To pazina un izmantoja ne tikai Mazās Lietuvas,
bet arī Lielās Lietuvas sabiedriskie un kultūras darbinieki. Ar Mīlkes gramatiku
noslēdzās pirmais posms lietuviešu valodas gramatiku vēsturē, kas sākās 17. gs. vidū
ar Kleina gramatikas iznākšanu. 19. gs. vidū parādās gramatikas, kas izmanto jau
salīdzināmi vēsturiskās valodniecības metodes. Taču jau pirmais posms bija devis
pietiekoši izsmeļošu un precīzu lietuviešu valodas sistēmas aprakstu, kas kalpoja
daudziem interesentiem valodas apguvē.
5.2. Vārdnīcas
Kad 1718. g. Kēnigsbergā un 1723. g. Hallē tika izveidoti Lietuviešu valodas semināri
mācītāju gatavošanai, šāds stāvoklis, protams, nevarēja apmierināt. Halles
universitātes docētājs Frīdrihs Vilhelms Hāks (Friederich Wilhelm Haack 1706 –
1754) bez gramatikas sagatavoja arī lietuviešu–vācu un vācu–lietuviešu vārdnīcu. To
izdeva 1730. g. Hallē kopā ar gramatiku. Tā Hāka Vocabularium Litthvanico–
Germanicum, et Germanico–Litthvanicum kļuva par pirmo izdoto lietuviešu valodas
vārdnīcu Prūsijas Lietuvas tradīcijā. Vārdnīca bija paredzēta tieši semināra
studentiem, tāpēc tajā bija ietverta leksika galvenokārt tikai no Jaunās Derības un
psalmiem. Vardnīcā ir ap 5000 lietuviešu vārdu, ļoti nedaudz vārdu savienojumu. Tās
filoloģiskā vērtība nav liela, tomēr vārdnīcai bija pozitīva loma lietuviešu rakstu
valodas attīstībā un leksikogrāfijas vēsturē, jo te fiksēto leksiku tālāk izmantoja gan
reliģisko rakstu sastādītāji, gan turpmāko 18. gs. vārdnīcu autori.
Halles universitātē studentu vajadzībām tika sastādīts vēl viens vācu –
lietuviešu vārdnīcas manuskripts (300 lpp.), par kuŗa autoru uzskata kādu laiku
Lietuviešu valodas seminārā strādājušo Johanu Rihteru (Johann Richter, 1705–
1754) no Klaipēdas.
Ievērojama nozīme Mazās Lietuvas leksikogrāfijas vēsturē ir citai neizdotai
vārdnīcai – Lexicon Germanico–Lithvanicum et Lithvanico–Germanicum. Tās autors
ir Trempu baznīcas skolas skolotājs Jokūbs (Jakobs) Brodovskis (Jakob Brodowski
pirms 1695 – 1744). Veselus trīsdesmit gadus viņš rakstīja vārdnīcu, kuŗu diemžēl
neizdeva. To veidoja divas daļas: vācu–lietuviešu (saglabājušās nedaudz vairāk nekā
1000 lpp.) un lietuviešu–vācu (461 lpp.; pēdējā kaŗa laikā pazudusi). Brodovskis savā
manuskriptā ir aptvēris praktiski visus tolaik pieejamos materiālus. Te iekļauti vārdi
no Pretorija manuskripta, Hāka vārdnīcām, 1735. g. Bībeles izdevuma, iespējams no
Kleina gramatikas un Sirvīda vārdnīcas, kā arī no dažiem citiem avotiem. Brodovskis
bez tam ir vācis materiālus tieši no atsevišķiem informantiem savas dzīves vietas
apkaimē. Vārdnīcā ir daudz sinonīmu, īpaši vārdiem, kas saistīti ar apkārtējo vidi un
ikdienu. Ievietoti arī lietuviešu personvārdi un vietvārdi. Daudz izmantoti arī folkloras
materiāli – vairāk nekā 1100 sakāmvārdu un parunu, ap 100 mīklu. Kaut arī
Brodovska vārdnīca netika izdota, tā tomēr ir atstājusi spēcīgu iespaidu uz turpmāko
leksikogrāfiju. Brodovska vārdnīcas materiālus savos darbos tieši ir izmantojuši K. G.
Mīlke, G. H. F. Neselmanis, A. Šleihers, daudzi citi ar pēdējo starpniecību.
Nākamā vārdnīca pēc Hāka, kas ieraudzīja dienas gaismu, ir 1747. g.
Kēnigsbergā izdotā Filipa Ruiģa (Philipp Ruhig, 1675–1749) Littauisch–Deutsches
und Deutsch–Littauisches Lexicon. Vārdnīca ir aptuveni divreiz lielāka un krietni
pilnīgāka par Hāka darbu. Lietuviešu–vācu daļā ir vairāk nekā 5700 lietuviešu vārdu
(190 lpp.), bet vācu–lietuviešu daļā – ap 20 000 vārdu (422 lpp.). Vārdnīcas
sastādīšanā Ruiģis ir izmantojis savus materiālus, kā arī Hāka, Sirvīda vārdnīcas un
dažus citus avotus. Vācu–lietuviešu daļā ir diezgan daudz lietuviešu valodas
sinonīmu, tāpat ap 40 sakāmvārdu un parunu. Vārdi ir izkārtoti nevis tieši alfabēta
secībā, bet šķirkļos aiz pamatvārda ir iekļauti dažādi atvasinājumi. Ruiģis savā
vārdnīcā ir centies atšķirt lietuviešu vārdus no aizguvumiem. Pie slāvismiem vairumā
gadījumu ir atzīmēts, ka tie nav lietuviski vārdi. Ar to mēģināts ietekmēt leksikas
lietojumu lietuviešu rakstos. Ruiģa vārdnīca bija solis uz priekšu lietuviešu vārdnīcu
attīstībā, un tā ietekmēja arī nākamos darbus.
Filipa Ruiģa darbu par pamatu savai vārdnīcai ņēma pēdējās 18. gs. lietuviešu
vārdnīcas autors Kristiāns Gotlībs Mīlke (Christian Gottlieb Mielcke, 1732–1807).
1800. g. kopā ar gramatiku Kēnigsbergā izdeva Littauisch–deutsches und Deutsch–
littauisches Wörterbuch, kas apjomā krietni pārsniedza Ruiģa vārdnīcu. Tajā ir 928
lpp. pret 616 lpp. iepriekšējā darbā. Rakstīdams savu vārdnīcu, Mīlke Ruiģa tekstu
papildināja ar materiāliem no Brodovska un vēl divu mums nepazīstamu vārdnīcu
manuskriptiem. Vārdnīcā ir krietni vairāk folkloras materiāla – ap 300 sakāmvārdu,
izmantotas frāzes arī no Donelaiša poēmas Metai. Mīlke vārdnīcā iestrādājis arī paša
savāktu leksiku. Kopumā šo vārdnīcu no iepriekšējās atšķiŗ, pirmkārt, tieši
frazeoloģijas bagātība, kas tomēr ne vienmēr ir īsti lietuviska.
Vārdnīcu interesantu padara arī tās ievadā ievietotie priekšvārdi. To ir veseli
četri: autora, Berlīnes universitātes profesora D. Jeniša, Kēnigsbergas universitātes
profesoru C.F. Heilsberga un I. Kanta. Visos šais priekšvārdos izteiktas pozitīvas
domas par lietuviešiem un lietuviešu valodu, aicināts šo valodu attīstīt un kopt. Mīlkes
vārdnīca savā laikā bija populāra ne tikai Mazajā, bet arī Lielajā Lietuvā līdzīgi kā
viņa gramatika. Ar Mīlki beidzas pirmais lietuviešu valodas leksikogrāfijas posms,
kam raksturīgas samērā nelielas praktiskiem nolūkiem paredzētas vārdnīcas.
Nākamās izdotās vārdnīcas saistītas jau ar salīdzināmi vēsturiskās valodniecības
attīstību 19. gs. vidū.
Literatūra
Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos istorija. T. 4. Lietuvių kalba XVIII-XIX a. V., 1990, 225-281. Palionis J. Lietuvių rašomosios kalbos istorija. V., 1995, 124-164. Zinkevičius Z. The History of the Lithuanian Language. V., 1996, 270-276. Sabaliauskas A. Lietuvių kalbos tyrinėjimų istorija iki 1940 m. V., 1979. Kabelka J. Kristijono Donelaičio raštų leksika. V., 1964.
Tekstu paraugi
J. Šulcas. Die Fabuln Aesopi (1706)
Biblija (eiliuota prakalba) (1755)
K. Donelaitis. Metai
K. Donelaitis. Metai
Pēteris Vanags. Lekcijas lietuviešu valodas vēsturē.
LU FMZF. 2009. gada pavasara semestris
Lietuviešu valoda 19. gadsimta pirmajā pusē un vidū
1. Vispārīgā situācija un lietuviešu valodas stāvokļa maiņa Prūsijā
19. gs. pirmā puse nebija labvēlīga ne lietuviešu tautai, ne valodai. Prūsijas valsts,
kuŗas sastāvā bija arī Mazā Lietuva, gadsimta sākumā bija iesaistīta kaŗos ar Franciju.
Napoleons sakāva Prūsijas armiju un okupēja lielāko daļu tās teritorijas. Prūsijas
karalis Fridrihs Vilhelms III bija padzīts gan no Berlīnes, gan Kēnigsbergas, un 1807–
08. g. uzturējās Klaipēdā, jo viņa varā atradās praktiski vairs tikai lietuviskais
Klaipēdas novads. Napoleons savas valdīšanas laikā 1807. g. atcēla Prūsijā
dzimtbūšanu, kam bija tālejošas sekas arī lietuviešu dzīvē. Pēc Napoleona sakaušanas
1815. g. Vīnes kongress nolēma daļu no Prūsijas varā nonākušajām poļu zemem
nodot Krievijai, tai skaitā arī lietuviešu apdzīvoto Aiznemuni (Užnemunė) jeb
Suvalkiju. Tādējādi daļa Krievijas varā esošo lietuviešu jau pašā 19. gs. sākumā bija
personiski brīvi, kurpretim Lielajā Lietuvā dzimtbūšanu atcēla tikai 1861.gadā.
Prūsijas karalis Fridrihs Vilhelms III (vald. 1798–1840) gan bija lietuviešiem
labvēlīgs, īpaši pēc piespiedu uzturēšanās Klaipēdā – izdeva rīkojumu par ierēdņiem
iecelt lietuviešus, piešķīra sešas stipendijas jurispudences studijām, tika izveidots arī
lietuviešu skolotāju seminārs, kas kļuva par zināmu lietuviskuma centru. Karalis bija
vēlējies, lai lietuvieši netiktu pārvācoti. Taču Prūsijas valsts aparātā valdīja citādas
noskaņas. Tur jau 1802. gadā bija izstrādāts lietuviešu novadu ģermanizācijas plāns,
kam gan augstākā vara nepiekrita. Taču apstākļi, kas veicināja ģermanizācijas strauju
paātrināšanos 19. gs. radās arī citā veidā. Tam labvēlīgus apstākļus radīja
dzimtbūšanas likvidācija, kā rezultātā lietuviešiem vajadzēja vairāk iekļauties visās
sabiedriskajās norisēs, kas bez vācu valodas zināšanām nebija iespējams. Pieauga
jauktu ģimeņu skaits. Sākās arī atklāti uzbrukumi lietuviešu valodai un īpaši tās
lietošanai skolās, kuŗu lietuviskajos novados bija vairāk nekā četri simti. Tomēr ar
atsevišķu aizstāvju palīdzību gadsimta pirmajā pusē vēl izdevās lietuviešu valodas
tiesības skolās nosargāt. 1824. g. Austrumprūsija tika apvienota ar Rietumprūsiju, kā
rezultātā pēdējās likumus sāka piemērot arī lietuviešu novadā, un ģermanizācija
pastiprinājās. Tā 1829. g. Gumbines apriņķa administrācija izdeva rīkojumu, ka
lietuviešu valoda ciemu skolās ir aizstājama ar vācu valodu, taču šai brīdī rīkojums
faktiski vēl palika neizpildīts.
Pārvācošana aktivizējās 19. gs. trīsdesmitajos gados, kad tika izdoti vairāki
rīkojumi, kas to veicināja. Tā, kopš 1833. g. izputējušu lietuviešu saimniecības varēja
pirkt tikai vācieši, bet 1834. g. izdeva metodiskus norādījumus kā nevācu bērnus
mācīt, lai tie pēc diviem gadiem savas domas izteiktu vācu valodā. 1844. g. Fridrihs
Vilhelms IV atkal atkārtoja rīkojumu par lietuviešu ierēdņu iecelšanu, taču vietējā
vara to ignorēja. Karalis atļāva Tilzītes ģimnāzijā mācīt lietuviešu valodā, taču
apgabala skolu pārvaldnieks lika lietuviešu valodu no skolas izdzīt. Tikai ar lielām
pūlēm izdevās atstāt lietuviešu valodu Tilzītes ģimnāzijā kā mācību priekšmetu. Vēl
lietuviešu valoda tika mācīta arī Klaipēdas ģimnāzijā.
Šādu sabiedrisko procesu laikā nebija labvēlīgu apstākļu lietuviešu valodas
attīstībai un tās izpētei. Lietuviešu rakstu valoda Prūsijā saglabāja savas tradīcijas,
tomēr pakāpeniski tajā sāka parādīties arvien lielāks vācu valodas iespaids gan
leksikā, gan sintaksē. Praktiskām vajadzībām turklāt bija pieejama 1800. gadā izdotā
Mīlkes gramatika un vārdnīca, kas tobrīd spēja apmierināt visas vajadzības. Tādēļ arī
19. gs pirmā puse Prūsijā neienes itin nekā jauna lietuviešu valodniecības vēsturē.
Tikai gadsimta vidū līdz ar salīdzināmās valodniecības izaugsmi parādās jauni un
nozīmīgi darbi.
Gadsimta otrajā pusē politiskā situācija Prūsijas karaļvalstī izmainījās. Tās
varenība un arī teritorija pieauga. 1871. g. pēc uzvaras pār Franciju tika izveidota
Vācijas impērija, un Vilhelms I pasludināts par ķeizaru. Ar šo laiku īpaši pastiprinājās
ģermanizācijas politika visās Vācijas nevācu zemēs, arī Mazajā Lietuvā. Ja agrāk
galvenie pārvācotāji bija vietējās varas pārstāvji, tad nu šo akciju vadīja centrālās
varas iestādes. 1872. un 1873. g. tika izdoti rīkojumi, ka visām ciemu skolām jāpāriet
uz vācu valodu, tikai ticības mācību pirmajās klasēs vēl varēja mācīties lietuviski.
1875. g. nodibināja īpašus kursus skolotājiem ģermanizētājiem. 1873. g. lietuviešu
valodu pārtrauca lietot visās valsts iestādēs, to centās vispār izstumt no sabiedriskās
dzīves. 1876. g. Vācijā vācu valoda tika pasludināta par vienīgo valsts valodu, kas
lietojama sarakstē, sanāksmēs, pat zemnieku sapulcēs. Līdz ar to lietuviešu valodas
lietojuma sfēra strauji sašaurinājās, bet lietuvieši tomēr nevēlējās samierināties ar
situāciju. Vairākkārt tika rakstīti lūgumraksti karalim, lai lietuviešu valodu atstātu
skolās. Šos rakstus parakstīja pāri par 10 tūkstošiem cilvēku. Kaut arī tas nekādus
rezultātus nedeva, šī pretošanās ģermanizācijai turpinājās pat līdz 20. gs. sākumam.
Vācijas oficiālās politikas rezultātā lietuviešu skaits un īpatsvars
Austrumprūsijā samazinājās. Tā 1825. g. Mazajā Lietuvā lietuvieši sastādīja 32,8%,
1858. g. – 25,6%, bet 1900.g. – 17,1% no visiem iedzīvotājiem. Sašaurinājās arī
lietuviešu valodas izplatības areāls, jau gadsimta vidū strauji iznīka lietuviešu valoda
Mazās Lietuvas dienviddaļā. Stiprāk tā turējās galvenokārt tikai Klaipēdas novadā.
Tādējādi 19. gs. otrajā pusē parādījās reāli draudi, ka lietuviešu valoda neilgā
laikā varētu kļūt par mirušu valodu. Par to bija pārliecināti arī nopietni zinātnieki, kas
par valodu interesējās. Taču ņemot vērā salīdzināmās valodniecības attīstību,
zinātnieki vēlējās pēc iespējas plašāk fiksēt šīs tik svarīgās valodas materiālus, kā arī
etnogrāfiskus un folkloras materiālus. Radās doma izveidot īpašu lietuviešu valodas
un tautas pētīšanas biedrību. Tā ar daudzu ievērojamu zinātnieku kopīgām pūlēm un
atbalstu 1879. g. Tilzītē tika nodibināta "Lietuviešu literārā biedrība" (Litauische
literarische Gesellschaft). Tās mērķis bija pētīt lietuviešu valodu un tautas garīgo un
materiālo kultūru. Biedrības biedri bija daudzi ievērojami zinātnieki no dažādām
zemēm. Viņu vidū: A. Becenbergers, K. Brugmanis, A. Leskīns, J. Boduēns de
Kurtenē, F. Fortunatovs, F. de Sosīrs, A. Baranausks, J. Basanavičs, K. Būga un citi.
Kopš 1880. g. tika izdots arī turpinājumizdevums "Mitteilungen der litauischen
literarischen Gesellschaft". Taču biedrības mērķi bija zinātniski, un tā nerūpējās par
valodas un tautas atdzīvināšanu un stiprināšanu. Tomēr zinātnieki nebija arī
ģermanizētāju pusē, un viņu darbība daudzējādā veidā stiprināja lietuviskuma
pozīcijas.
2. Gramatikas un vārdnīcas
Liela nozīme gan indoeiropeistikas un baltistikas, gan arī lietuviešu literārās valodas
veidošanas procesā bija 1856. g. Prāgā izdotajai Augusta Šleihera (August Schleicher
1821 – 1868) "Litauische Grammatik". Tā bija pirmā lietuviešu valodas gramatika,
kas uzrakstīta balstoties uz salīdzināmi vēsturiskās valodniecības teoriju un
principiem. Rakstīdams šo darbu, Šleihers izmantoja gan agrākās lietuviešu
gramatikas, gan Neselmaņa vārdnīcu, taču īpaši daudz materiāla bija savācis pats
1852. g. speciāli uzturoties Mazajā Lietuvā netālu no Ragaines.
Šleihera gramatiku veido priekšvārdi, ievads un četras galvenās daļas. Pirmajā
"Lautlehre" aprakstītas lietuviešu valodas skaņas un plaši aplūkojamas skaņu mijas
parādības. Otrajā daļā "Wortbildung" pēc vispārīga lietuviešu valodas morfēmu
uzskaitījuma seko vēsturiska nomenu un verbu vārddarināšanas analīze. Trešā daļa
"Flexion" veltīta deklinācijai un konjugācijai. Šeit gan verbi, gan nomeni tiek aplūkoti
nevis pēc deklinācijām, bet pēc vēsturiskajiem celmiem. Šleihers dod ne tikai savā
laikā dzirdētās formas, bet arī citas, kas lietotas agrākajos rakstos un citās izloksnēs.
Ceturtajā daļā "Syntax" īsi aplūkota dzimtes un skaitļa kategoriju lietošana, plaši
iztirzāta locījumu, prepozīciju, verbu formu sintakse. Apraksta pamatā bija ņemtas
Prūsijas rietumaukštaišu izloksnes, un tās Šleihers bija novērtējis kā īpaši nozīmīgas
salīdzināmi vēsturiskajai valodniecībai. Izejot no šis teorijas, arī paradigmās visur
pirmajā vietā bija izvirzītas formas ar gaŗākām un arhaiskākām galotnēm, saīsinātos,
izloksnēm raksturīgos variantus, liekot tālākās vietās. Tādējādi Šleihers deva ļoti
spēcīgu impulsu atdzimšanas laika darbiniekiem izvēlēties tieši rietumaukštaišu
izloksnes par literārās valodas pamatu kā zinātniski visvērtīgākās.
Protams, gramatikā bija arī savi trūkumi, piemēram, Šleihers skaidri nešķīra
lietuviešu valodas zilbes intonācijas un tāpēc tās arī neaprakstīja, taču savā laikā viņa
gramatika bija moderns un neapšaubāmi ļoti augstvērtīgs un profesionāls darbs.
Nozīmīgu ieguldījumu lietuviešu valodas izpētes un arī normēšanas jomā deva
arī lietuvietis Fridrihs Kuršaitis (Frydrichas Kuršaitis, vāc. Fridrich Kurschat 1806
– 1884). Dzimis skolotāja ģimenē, studējis Kēnigsbergas universitātē. Pēc L. Rēzas
nāves kļuva par Lietuviešu semināra vadītāju un vadīja to līdz pat 1883.g. Kopš 1865.
g. profesors, bet kopš 1844. g. arī lietuviešu karavīru kapelāns Kēnigsbergā. Kuršaitis
jau agri pievērsās lietuviešu valodas pētniecībai. 1843. g. iznāca viņa "Beiträge zur
Kunde der litauischen Sprache" 1. daļa, kur viņš aprakstīja prepozīcijas, bet 1849. g.
otrajā daļā "Laut– und Tonlehre der litauischen Sprache" pirmo reizi lietuviešu
valodniecības vēsturē sīki aprakstīja zilbes intonācijas un akcentoloģijas sistēmu. Viņš
kā pirmais iedalīja nomenus un verbus noteiktās grupās pēc akcentoloģiskām
īpatnībām. Šis iedalījums pamatos tiek lietots vēl šodien.
Liela nozīme bija viņa gramatiskajam darbam "Grammatik der litauischen
Sprache", kas iznāca 1876. g. Hallē. Šo darbu rakstīt Kuršaiti mudināja divi
apsvērumi: 1) vēlēšanās sagatavot labu lietuviešu valodas mācību līdzekli, jo Šleihera
gramatika bija tīri zinātniska un nederēja praktiskām vajadzībām; 2) vēlēšanās
papildināt Šleihera izdoto gramatiku ar materiāliem, kas tajā trūka vai bija
nepietiekami aprakstīti. Gramatika rakstīta vācu valodā un tai ir 476 lpp., tādējādi tā
krietni pārsniedz Šleihera gramatikas apjomus. Tās iedalījums pamatā ir tāds pats kā
Šleiheram, to veido četras daļas: "Lautlehre", "Wortbildungslehre", "Flexionslehre",
"Syntax oder Satzlehre". Ievadā ir diezgan daudz vispārīgu ziņu par izloksnēm,
fonētikas nodaļā svarīgu vietu ieņem akcentoloģijas apraksts. Deklinācijas aprakstā
Kuršaitis vispirms dod galotņu sarakstus, tad pilnas paradigmas, bet pēc tam vēl
salīdzinājumam uzrāda deklinācijas modeļus latviešu, prūšu, poļu un gotu valodā. Arī
citās gramatikas vietās atrodams latviešu un prūšu salīdzināmais materiāls.
Gramatikas beigās pievienots pielikums par tautas dziesmām un 25 dziesmas ar
melodijām.
Kuršaiša gramatikas valodiskais pamats ir tās pašas Prūsijas rietumaukštaišu
izloksnes, kuŗas bija raksturīgas Prūsijas rakstu valodai un arī Šleihera gramatikai.
Tādējādi arī šī gramatika, kaut mazāk populāra par Šleihera darbu, spēcīgi ietekmēja
literārās valodas normu veidošanos uz rietumaukštaišu izlokšņu pamata. Piemēram,
tieši Kuršaiša gramatika kā normatīvs pamats tika ņemta vērā izdodot vienu no
nozīmīgākajiem lietuviešu atdzimšanas laika izdevumiem – laikrakstu "Varpas".
19. gs. otrajā pusē Prūsijā tika sagatavotas arī divas nozīmīgas lietuviešu
valodas vārdnīcas. Pirmā no tām "Wörterbuch der littauischen Sprache" iznāca
Kēnigsbergā 1851. g. To sastādīja Kēnigsbergas universitātes profesors Georgs
Heinrihs Ferdinands Neselmanis (Nesselmann 1811 – 1881). Vārdnīcā bija ap 35
000 vārdu, kas savākti gan no agrākajām iespiestajām vārdnīcām, no Brodovska un
citiem manuskriptiem, gan arī izmantoti vārdi, kas no izloksnēm ar palīgu
starpniecību savākti tieši šim izdevumam. Vārdnīcas iekārtojums atšķiŗas no līdz tam
parastā. Vārdi gan izkārtoti ligzdu veidā, taču nevis alfabēta secībā, bet ļoti savdabīgi
– vispirms patskaņi A, I, I, O, UO, U, tad līdzskaņi zināmā kārtībā. Šādu izkārtojumu
acīmredzot ietekmēja senindiešu gramatiskā tradīcija, kuŗu Neselmanis labi pārzināja.
Vārdnīcā ir daudz interesantas leksikas un līdz nākamajam Kuršaiša darbam tā bija
galvenais lietuviešu leksikas avots zinātniekiem. Taču praksei šī vārdnīca sava
izkārtojuma dēļ nebija noderīga, tāpat ne visur konsekventi tika šķirts uo no o.
Daudz plašāka un ietekmīgāka bija divdesmit gadus vēlāk iznākusī F.
Kuršaiša vārdnīca "Wörterbuch der littauischen Sprache" trīs sējumos. Hallē 1870.
g. iznāca pirmās (vācu – lietuviešu) daļas 1. sējums, 1874. g. – 2. sējums, bet 1883. g.
otrā (lietuviešu – vācu) daļa. Šī vārdnīca ir domāta gan zinātnes, gan prakses
vajadzībām, leksikas materiāls ir vākts vairāk nekā trīsdesmit gadu. Vārdnīcā ir
uzņemta gan 19. gs. otrās puses rakstu leksika, gan dzīvās valodas materiāls. To
vākšanā piedalījās ne viens vien palīgs. Vārdi ir doti precīzi, norādot akcentu un zilbes
intonāciju. Autoram no dzīvās valodas nepazīstamie vārdi ir doti kvadrātiekavās,
tādējādi viegli var atšķirt autentiskus lietuviešu valodas vārdus no grāmatās
neveiksmīgi darinātajiem un kļūdaini pierakstītiem. Plašajā vācu – lietuviešu daļā ir
arī diezgan daudz frazeoloģijas, kā arī paša Kuršaiša jaunvārdi dažādām jaunām
reālijām. Kuršaiša vārdnīcā lietotā akcentoloģija ietekmēja literārās valodas
akcentoloģijas normu veidošanos, tāpat kalpoja par rokasgrāmatu lietuviešu tautiskās
atmodas periodisko izdevumu sagatavotājiem, kas bija nacionālās literārās valodas
aizsācēji.
3. Politiskā situācija un lietuviešu valodas stāvoklis Lietuvā
Lielās Lietuvas teritorija 19. gs. sākumā bija nonākusi cariskās Krievijas varā.
Etnogrāfiskās Lietuvas zemes bija sākotnēji sadalītas Viļņas un Grodņas guberņās.
Pirmo vēlāk sadalīja Viļņas un Kauņas guberņās. Lai gan augstākā vara piederēja
krieviem, tomēr līdz pat 1840. g. spēkā bija Lietuvas Statūts, t.i. vēl Lietuvas
Lielkunigaikštijas pamatlikums. Feodālā iekārta palika nemainīga, un zemnieku
stāvoklis kļuva vēl sliktāks. Atšķirīgs stāvoklis bija Nemūnas kreisajā krastā, kas
nonāca Prūsijas varā. Šo novadu būtu piemeklējis Prūsijas lietuviešu liktenis, ja vien
1807. g. Napoleona karaspēks nebūtu sakāvis prūšu armiju. Šīs lietuviešu zemes tika
iekļautas jaunizveidotajā Varšavas hercogistē, kas bija atkarīga no Napoleona. Tanī
laikā tad arī tika atcelta dzimtbūšana, kas iespaidoja šī novada attīstību. 1815. g. pēc
Vīnes kongresa arī Nemūnas kreisais krasts nonāca Krievijas varā, taču palika atšķirts
no citām lietuviešu zemēm un ietilpa Augustavas, vēlāk Suvalku guberņā.
Izglītības sistēma Lietuvā arī pēc pievienošanas Krievijai palika būtībā tāda
pati kā agrāk. Viļņas Augstākā skola 1803. g. tika pārkārtota par imperatorisko Viļņas
universitāti, kas kļuva par lielāko augstskolu Krievijā. Taču savā būtībā universitāte
bija poliska, un poliskais gars tajā 19. gs. sākumā vēl pieņēmās spēkā. Tā kļuva par
vienu no galvenajiem poļu kultūras centriem vispār. Cariskās varas mēģinājumi
pakļaut to krievu ietekmei bija neveiksmīgi. Universitātes pārziņā atradās arī pārējās
izglītības iestādes Lietuvā, to skaitā arī daudzās lauku skolas, par kuŗām gan neviens
īpaši nerūpējās.
Augstākie slāņi gan Polijā, gan Lietuvā visu laiku vēlējas atbrīvoties no krievu
varas un atjaunot republiku. Tā 1830. g. Polijā sākās sacelšanās, kas 1831. g. pavasarī
apņēma visu Lietuvu. Taču zemnieki kaujās piedalījās nelabprāt, un armijai tai paša
gadā izdevās sacelšanos apslāpēt. Vienas no sacelšanās sāpīgākajām sekām bija
Viļņas universitātes slēgšana 1832. g., jo daudzi studenti bija aktīvi piedalījušies
cīņās. Universitātes vietā gan sākotnēji izveidoja divas citas augstskolas, taču desmit
gadu laikā tās tika pārceltas uz citām Krievijas pilsētām, bet vērtīgā universitātes
bibliotēka sadalīta. !840. g. tika ieviesti Krievijas likumi. Kultūras dzīve sašaurinājās
un pētnieki pievērsās galvenokārt tikai vēstures aprakstīšanai.
Nākamajos gados attīstoties ekonomiskajai sistēmai arī Krievijā radās
nepieciešamība atbrīvot zemniekus no dzimtbūšanas. To arī izdarīja 1861. g.,
atbrīvojot zemniekus, taču bez zemes. Zemnieki bija neapmierināti, un bieži
dumpojās. Tādos apstākļos Polijā 1863. g. iesākās otra sacelšanās. Arī tā aptvēra
Lietuvu. Šoreiz aktīvi piedalījās arī zemnieki, jo viņiem tika solīts dot zemi par velti.
Tomēr arī šī sacelšanās beidzās neveiksmīgi cara armijas pārspēka priekšā, un 1864.
g. rudenī tā bija pilnīgi apspiesta. Tai sekoja nežēlīga izrēķināšanās ar tās
dalībniekiem, kuŗus gan slepkavoja, gan izsūtīja katorgā vai uz Sibīriju. Tomēr
sacelšanās bija sasniegusi arī pozitīvus rezultātus. Zemnieki tika atbrīvoti no
dzimtbūšanas ar lielākiem zemes gabaliem un izpirkuma maksa tika samazināta.
Izveidoja arī pagastu pašvaldības iestādes. Nemūnas rietumu krastā zemniekus atzina
par zemes īpašniekiem bez izpirkšanas maksas, turklāt viņi tūlīt pat sāka sadalīties
viensētās un strauji ekonomiski attīstīties.
Lietuvas kultūras dzīvē valdīja tās pašas polonizācijas tendences, kas
iepriekšējos gadsimtos. Visi dižciltīgie, kā arī liela daļa bajāru izcelsmes lietuviešu
bija pārgājuši uz poļu valodu un lietuviešu valoda kā zemnieku valoda viņus vairs
neinteresēja. Viņi gan nodevās Lietuvas vēstures studijām, taču nepievērsa uzmanību
valodai. Pastiprinājās arī vienkāršās tautas polonizācija. To ietekmēja trīs faktori:
muižas, baznīca un skolas. Visās šais vietās par noteikti valdošo bija kļuvusi poļu
valoda. Pat ticības mācība daudzviet tika mācīta poliski. Mācītāji bieži lika draudzes
locekļiem lūgšanas skaitīt tikai poliski, jo citādi Dievs viņus nesapratīšot, vai kā citādi
argumentējot. Tas veicināja arī daļas zemnieku, īpaši, Lietuvas austrumos
pārpoļošanos un baltkrieviskošanos. Taču līdzās valsts skolām pastāvēja arī pavisam
nelielas privātas skolas (bakalorijas), kuŗas zemnieki uzturēja paši. Tajās kāds
ceļojošs skolotājs mācīja bērniem lasīt lietuviešu valodā un nedaudz arī rakstīt.
Tādējādi, lai gan oficiālajās skolās apzināti tika stimulēta polonizācija, lietuviešu vidū
pieauga lasīt un rakstītprasme.
Jau pēc 1831. g. sacelšanās krievu vara centās ierīkot skolas ar krievu mācību
valodu, taču to attīstību kavēja līdzekļu un kadru trūkums. Taču neoficiālās lauku
skolas turpināja savu darbību. No 1841. g. tika atļauts pie baznīcām izveidot draudžu
skolas, ko piemēram ļoti sparīgi atbalstīja Žemaitijas bīskaps lietuvietis Matejs
Valančus (Motiejus Valančius), kā dzīves laikā tika paveikts daudz lietuviešu
nacionālās pašapziņas celšanā.
4. Lietuviešu raksti
19. gs. sākumā pakāpeniski palielinājās lietuviski izdoto grāmatu skaits – gs. pirmajā
pusē iznāca 227, bet sešdesmitajos gados – jau 205 dažādi nosaukumi. Pieauga arī
tirāža. Taču lietuviešu rakstu valoda nebija viendabīga. Pastāvēja vairāki strāvojumi.
Reliģiskie raksti turpināja iznākt galvenokārt tradicionālajā rakstu valodā, kas
bija izveidojusies uz Viduslietuvas rakstu valodas pamata. Tomēr autori tajā ienesa
dzimto izlokšņu elementus. Tā kā lielākā daļa autoru nāca no Žemaitijas, grāmatās
novērojamas žemaišu izlokšņu iezīmes – fonētikā, morfoloģijā, leksikā. Pie
nozīmīgākajiem 19. gs. autoriem, kas turpināja tradicionālo rakstu valodu minami:
bīskaps Juozaps Arnulfs Giedraitis (1754-1838) – tulkojis Jauno Derību (1816) u.c.;
Rapols Jasikevičs (Jasikevičius; 1801-1879) – izdevis postillu trīs grāmatās (1855-
1859); šai rakstu valodas variantā izdoti arī vairāki neautorizēti izdevumi.
Līdzās tradicionālajai rakstu valodai
19. gs. pirmajā pusē pieauga izdevumu skaits
arī žemaišu dialektā. Tā pamatā žemaitiski
izdeva virkni reliģisko rakstu – Žyvatas
(1808, 1826, 1828), M. Olševska Broma (6
reizes), dziesmu grāmata Balsas širdies (9
reizes), kā arī citi izdevumi. Tiesa, līdzās
žemaišu izloksnei tekstos bija arī
tradicionālās rakstu valodas iezīmes. No
žemaitiski rakstījušiem autoriem jāpiemin:
brāļi Nezabitauski (Kiprijonas Juozapas
Nezabitauskis; 1779-1837; Kajetonas Rokas
Nezabitauskis; 1800-1876) – sagatavoja
reliģiska un pedagoģiska satura grāmatas;
Antans Klements (Klementas; 1756-1823) – dzejoļu rokraksti; Dionīzs Poška (1757-
1830) – dzejnieks, arī leksikogrāfs; Simons Stanevičs (Stanevičius; 1799-1848) –
dzejnieks, arī leksikogrāfs un 1829. g. gramatikas izdevējs.
Īpašu vietu lietuviešu 19. gs. pirmās puses kultūras vēsturē ieņem Simons
Daukants (Daukantas; 1793-1864). Viņš ir pirmais lietuviski rakstošais vēsturnieks –
sarakstījis četrus darbus: Darbai senųjų lietuvių ir žemaičių (1822), Istorija žemaitiška
(ap 1838), Būdas senovės lietuvių kalnėnų ir žemaičių (1845), Pasakojimas apie
veikalus lietuvių tautos senovėje (1850). Daukants izdevis pirmos lietuviešu folkloras
krājumus, tulkojis cittautu daiļliteratūru, izdevis praktisku pamācību grāmatiņas. Viņš
ķērās arī pie valodnieciskiem darbiem – sarakstījis latīņu valodas gramatiku (izd.
1837), kā arī rokrakstos atstājis vairākas vārdnīcas. Daukants rakstīja savā dzimtajā
piejūras žemaišu izloksnē, taču citiem ieteica lasīt tā, ka viņi paraduši. Vēlākajos
gados viņa darbos parādās vairāk arī tradicionālās rakstu valodas elementi.
Žemaitijas bīskaps Motejs Valančus (Valančius, 1801-1875) bija ne vien
aktīvs drukas aizlieguma pretinieks, bet arī produktīvs rakstnieks. Viņš izdevis vairāk
nekā 10 reliģiska satura grāmatas, kā arī četrus didaktiskus darbus. No tiem
nozīmīgākais – stāsts Palangos Juzė (1869). Viņa dzimtā valoda ir žemaitiska, taču
rakstus centies aukštaitiskot, lai tiktu plašāk saprasts.
19. gs. pirmajā pusē parādījās lietuviešu
autori, kas rakstīja arī citās izloksnēs.
Austrumlietuvas izcelsmes rakstītāji tāpat jauca
tradicionālās rakstu valodas un dzimto izlokšņu
parādības. Šādā valodā izdeva gan dažādus
reliģiskus rakstus (dziesmu, lūgšanu grāmatas),
gan laicīga satura izdevumus. Nozīmīgākie
autori: Antans Strazds (Strazdas; 1760-1833) –
garīdznieks un dzejnieks; Kajetons Aleknavičs
(Aleknavičius; 1804-1874) – garīdznieks, izdevis
ābeci un dzeju krājumu.
Gadsimta pirmajā pusē, sakarā ar
pārmaiņām ekonomiskajā un politiskajā sfērā,
pakāpeniski palielinājās rietumaukštaišu
dienvidu izloksnē rakstītu darbu skaits. Līdz tam tas bija minimāls. Tagad pieauga
turīgo un izglītoto lietuviešu skaits, kas noveda pie šīs izloksnes dominances 19. gs.
beigās. Pirmie autori ir: Motejs Prans Marcinsks (Marcinskas; 1790-ap1857-59):
izdevis poļu valodas gramatiku lietuviešiem (1833), ābeci un katehismu (1852);
Antans Tatare (Tatarė; 1805-1889) – sagatavojis vairākas reliģiska un laicīga satura
grāmatas. Gadsimta vidū nozīmīga vieta ir brāļiem Juškām (Jonas Juška, 1815-1886;
Antanas Juška, 1819-1880), kas publicējuši gan folkloristiskus, gan valodnieciskus
darbus.
5. Gramatikas un vārdnīcas
Lietuvā 19. gs. pirmajā pusē aktivizējās arī lietuviešu valodas aprakstīšana. Te
galvenā loma piederēja no Žemaitijas nākušiem inteliģentiem, jo tieši tur bija
visstiprāk saglabājusies lietuviešu valoda arī sīko bajāru vidū.
1829. g. Viļņā iznāca otrs anonīmās 1737. g. "Universitas" izdevums, ko bija
sagatavojis un nedaudz papildinājis Simons Stanēvičs (Simonas Stanevičius 1799 –
1848) – Grammatica brevis linguae Lituanicae seu Samogiticae... Trumpas
Pamokimas kałbos lituwyszkos arba źemaytyszkos. Autors bija gramatikā ievietojis arī
lokāmo vārdšķiru divskaitļa formas, dažas atšķirīgas locījumu galotnes un citus
labojumus, kas lielākoties balstījās Stanēviča dzimtajā žemaišu dialektā. Taču
būtiskāko pirmā izdevuma jauninājumu – intonāciju apzīmējumus – Stanēvičs nebija
ņēmis vērā, tos vai nu reizēm izlaižot vai nepamatoti izmainot. Stanēvičs bija sācis
rakstīt arī lielu lietuviešu–poļu vārdnīcu (līdz l– burtam aptuveni 8000 vārdu), kas nav
pabeigta, bet manuskripts gājis zudumā.
Neilgi pēc Stanēviča darba 1832. g. Viļņā iznāca jauna lietuviešu valodas
gramatika Grammatyka języka Żmudzkiego... Kałbrieda leżuwio Źiamaytiszko. Tās
autors bija mācītājs Kaliksts Kasakausks (Kalikstas Kasakauskas, 1794 – 1866).
Viņš bija cēlies no žemaišu bajāriem un pamatā balstījās uz dzimto izloksni, taču
daļēji parturēja arī vecās rakstu valodas īpatnības, domādams par gramatikas
piemērotību visai Lietuvai. Bieži vien ir atrodamas paralēlformas, kur viena ir ar
aukštaišu, bet otra ar žemaišu dialekta īpatnībām. Lai gan rakstījis poliski, tomēr
gramatikā tiek lietota arī lietuviska valodnieciska terminoloģija, no kā daži termini ir
saglabājušies līdz mūsdienām. Sekodams poļu valodnieka O. Kopčinska (Kopczyński)
gramatikas paraugam, Kasakausks vispirms aplūkoja nelokāmās vārdšķiras un tikai
pēc tam lokāmās. Viņš bija domājis arī par valodas normēšanu, taču tas bija palicis
tikai deklarāciju līmenī.
Pēc Stanēviča gramatikas tika sarakstīti arī citi darbi, taču tie nav izdoti.
Lielākā daļa šo gramatiku bija īsas un nepilnīgas, paredzētas tikai valodas mācībai,
tomēr ne viena vien no tām ir pieminēšanas vērta. Ap to pašu laiku kā Stanēviča darbs
tika rakstīta arī anonīmā Prawidła języka litewskiego czyli grammatyka litewska, kuŗa
arī balstās žemaišu dialektā izloksnēs. Arī šī darba autors vietām bija mēģinājis
apvienot gan žemaišu, gan aukštaišu formas, reizēm vienu no tām izvēlējies par
"pareizu", tiesa, bez jebkāda loģiska pamatojuma.
1835. g. lietuviešu valodas gramatiku sarakstījis no Prūsijas cēlies vācietis
Simons Gross (Simonas Grosas, ap 1770 – 1835) Kałbrieda leżuwe Żemaytyszka. Šis
darbs arī apraksta žemaišu dialekta noteiktas izloksnes faktus, taču pati gramatika ir
pašaura – galvenokārt tikai paradigmas un vēl ļoti koncentrēti likumi un daži
norādījumi. Gramatikas mērķis ir tīri praktisks, un ir tikai dažas normatīvas iezīmes,
kad ieteikts lietot žemaitisku izteiksmes veidu aukštaitiskā vietā. Rokraksta beigas
veido neliela (ap 3000 vārdu) poļu – lietuviešu vārdnīciņa.
Ar 1854. g. ir datēts kādas interesantas gramatikas manuskripts Krótkie
pomysły o prawidłach grammatycznych języka żmudzkiego. Tās autors bija mācītājs
Juozs Čulda (Juozas Čiulda, 1796 – 1861). Čuldas gramatika ir savdabīga ar to, ka
tajā ir redzamas ļoti izteiktas valodas normēšanas tendences. Tā kā vairums grāmatu
lietuviešu valodā Lietuvā 19. gs. pirmajā pusē bija rakstīts žemaišu dialektā vai ar tā
iezīmēm, tad arī bija tendence veidoties normētai rakstu valodai tieši uz šī dialekta
pamata. Arī Čuldas gramatika ir uzskatāma par šādas rakstu valodas normēšanas
mēģinājumu. Gan fonoloģiskā, gan morfoloģiskā sistēma gramatikā ir viscaur
žemaitiska, tomēr ir atrodami arī aukštaišu elementi. Taču to esamība ir skaidrojama
nevis ar vēlēšanos pielāgoties arī aukštaišiem, bet gan ar valodas sistēmiskuma
kritēriju, kas Čuldam bija pats svarīgākais normētas valodas veidošanas pamtprincips.
Viņš ne vienreiz vien atmet formas, kas ir izņēmumi no likumībām, tikai
sistēmiskuma dēļ. Atsevišķos gadījumos viņš balstās arī uz tradīcijas un labskaņas
principiem. Jauna parādība savam laikam bija arī Čuldas vēlme izveidot vienotu
lietuviešu literāro runas valodu, jo tolaik valdošā tendence bija rakstīt vienādi, bet
izrunāt katram pēc savas izloksnes parauga. Tādējādi Čuldas gramatika bija jauna
pakāpe lietuviešu valodas normēšanas vēsturē Lietuvā. Ja viņa gramatika būtu izdota,
ja nebūtu 1863. g. sacelšanās negatīvo seku ar "drukas aizliegumu", iespējams, ka tā
kļūtu par pamatu lietuviešu literārās valodas izveidošanai uz žemaišu izlokšņu
pamata, kam 19. gs. pirmajā pusē bija visi priekšnosacījumi.
19. gs. pirmajā pusē tika sarakstītas vēl vairākas gramatikas uz žemaišu
izlokšņu bāzes, kuŗu autori bija Aleksandrs Butkevičs (1811), Kajetons Nezabitauskis
(ap 1823 – 1837) un daži citi, taču šo darbu manuskripti nav saglabājušies.
Šai laikā bija uzrakstītas arī vairākas lietuviešu valodas gramatikas, kuŗās par
pamatu bija ņemta kāda aukštaišu dialekta izloksne. Tādas bija rakstījuši A. Strazds
(Strazdas), J. A. Giedraitis (Giedraitis) un daži citi, taču arī šie darbi nav
saglabājušies. Ir atrodams tikai starp 1832. un 1858. g. uzrakstītais manuskripts
Trumpa Kalbmoksłea łieżuv'o lietuviško, kuŗas autors ir Biržu skolotājs, reformāts
Kazimirs Kristups Daukša (Kazimieras Kristupas Daukša 1795 – 1865). Tā ir
laikam gan pati pirmā lietuviešu gramatika, kas sarakstīta lietuviešu, nevis kādā citā
valodā. Valodas pamatā ir austrumaukštaišu dialekts ar Biržu izloksnes īpatnībām.
Daukša velējās ar savas gramatikas palīdzību veidot lietuviešu kopvalodu, kas
balstītos uz austrumaukštaišu izloksnēm, taču runas formā viņš uzskatīja par pareizu
polifonetizāciju: ne reizi vien norādīts, ka ir jāizrunā pēc sava paraduma un dialekta.
Daukša bija laikam pirmais, kas /š/ apzīmēšanai poļu apzīmējuma sz vietā izmantoja
no čehu rakstības aizgūto < š >.
Tādējādi, kaut arī 19. gs. pirmajā pusē un vidū Lietuvā bija sarakstītas diezgan
daudzas gramatikas, taču tās netika izdotas un nevarēja būt par pamatu vienotas
literāras valodas izveidei. To paveica 19. gs. otrās puses darbinieki, kam lielu ietekmi
atstāja salīdzināmi vēsturiskās valodniecības pārstāvju sarakstītās zinātniskās
gramatikas.
19. gs. pirmajā pusē Lietuvā radās arī samērā daudzi vārdnīcu manuskripti, jo
līdz tam pirmā un vienīgā bija Sirvīda Dictionarium trium linguarum. Divdesmitajos
gados nelielas vārdnīcas bija uzrakstījuši Kiprijons Jozaps Nezabitauskis, Aleksandrs
Butkevičs. Vērtīgs bija žemaišu dzejnieka Dionīza Poškas (Dionizas Poška ap 1757 –
1830) darbs divos sējumos Słownik Języka Litewskiego, Polskiego i Łacinskiego, kuŗā
bija pāri par 2000 lappušu. Lietuviešu valodas materiālu viņš ir vācis gan no dažādiem
rakstu avotiem, sākot ar 17. gs., gan no dzīvās valodas. Vārdnīcā ir daudz interesantas
leksikas, taču maz frazeoloģijas un trūkst arī noteiktas sistēmas.
Vairākas botānikas terminu vārdnīcas ir sarakstījis ievērojamais žemaišu
kultūras darbinieks un botāniķis Jurģis Pabrēža (Jurgis Pabréža 1771 – 1849),
piemēram, Dictionarium Botanicum Latino Samogiticum; Elenchus nominum
vegetabilium latino samogiticorum un citi.
1835. g. plašu lietuviešu–poļu vārdnīcu (1048 lpp. un 17 924 vārdi)) sarakstīja
cits žemaitis Dominiks Sutkevičs (Dominikas Sutkevičius 1782 – 1849 vai 1854).
Savai vārdnīcai Słownik Litewsko – Źmudzko Polski materiālu viņš vāca no daudziem
16.–19. gs. rakstiem, tādējādi sastādot faktiski pirmo lietuviešu valodas vēsturisko
vārdnīcu. Ap 1842. g. Sutkevičs sagatavoja jaunu papildinātu vārdnīcas variantu ar 19
150 vārdiem, bet 1848. g. uz abu vārdnīcu bāzes – triju valodu vārdnīcu Zodinikas
Letuwiszkay – Lotiniszkay – Lenkiszkas.
Nozīmīgus vārdnīcu manuskriptus 19. gs. pirmajā pusē un vidū sarakstīja
ievērojamais kultūras un literatūras darbinieks žemaitis Simons Daukants (Simonas
Daukantas 1793 – 1864). Pēc 1824. g. viņš sastādīja palielu poļu–lietuviešu vārdnīcu,
kuŗā ietvēra ap 24 000 vārdu. 1850.–1854. g. Daukants sarakstīja citu krietni lielāku
vārdnīcu, par pamatu ņemdams Staņislava Ropeļevska (Stanisław Ropelewski) poļu–
franču vārdnīcas poļu materiālu. Pie izrakstītajiem poļu vārdiem ir pievienoti vairāk
nekā 37 000 lietuviešu atbilsmju. Pats autors darbam nav devis titulu, tāpēc to tagad
nosacīti dēvē par "Lielo poļu – lietuviešu vārdnīcu" (Didysis lenkų – lietuvių kalbų
žodynas). Vārdnīcā ir atrodams daudz interesantas leksikas – arhaismi, izlokšņu vārdi,
Daukanta jaunvārdi.
No pieminētā materiāla ir redzams, ka 19. gs. pirmajā pusē, pretēji 18. gs.,
valodnieciskā doma Lielās Lietuvas teritorijā kļuva daudz intensīvāka un auglīgaka,
neraugoties uz politiski un nacionāli nelabvēlīgajiem apstākļiem. Šo laika posmu
mēdz dēvēt arī par lietuviešu tautiskās atmodas priekšvēstnesi, kad idejas par
lietuviešu valodu un kultūru sāka rasties nelielas sīko bajāru izcelsmes ļaužu grupas
lokā.
Tādējādi 19. gs. pirmajā pusē Lietuvā vēl nebija ne tikai vienotas literārās
lietuviešu valodas, bet pat noteikta dialektāla pamata tai. Vecās 16.-17. gs. rakstu
valodas formas bija iznīkušas, un 19. gs. sākumā aktīvi tika meklēts pamats jaunai
rakstu valodai. Tika piedāvātas dažādas izloksnes, visbiežāk žemaišu dialekts, jo tieši
no turienes nāca vairums no šī laika rakstu un gramatiku autoriem. Situācija mainījās
līdz ar notikumiem 19. gadsimta vidū.
Literatūra Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos istorija. T. 4. Lietuvių kalba XVIII-XIX a. V., 1990. Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos istorija. T. 5. Bendrinės kalbos iškilimas. V., 1992. Sabaliauskas A. Lietuvių kalbos tyrinėjimų istorija iki 1940 m. V., 1979.
Tekstu paraugi
L. Rėza. Dainos oder Litthauische Volkslieder (1825)
A. Strazdas. Giesmes swietiszkas ir szwintas (1814)
K. Nezabitauskas. Naujas mokslas skaityma... (1824)
S. Stanevičius. Szeszes pasakas (1829)
S. Daukantas. Dajnes ziamajtiû... Petropilie (1846)
Literatūra