312
L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique by Marina Marukhnyak A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of French University of Toronto ©Copyright by Marina Marukhnyak 2015

L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles

du spectre autistique

by

Marina Marukhnyak

A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy

Graduate Department of French University of Toronto

©Copyright by Marina Marukhnyak 2015

Page 2: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

ii

L'impact du bilinguisme sur la compréhension

conversationnelle des adolescents atteints des troubles du

spectre autistique

Marina Marukhnyak

Doctor of Philosophy

Department of French University of Toronto

2015

Abstract

Dans la présente thèse, nous examinons la compréhension conversationnelle chez

trois adolescents autistes monolingues anglophones et trois adolescents autistes bilingues

anglais-français. D'une part, nous cherchons à savoir si les difficultés au niveau de la

compréhension conversationnelle observées chez les individus autistes examinés dans les

études antérieures se retrouvent chez nos participants. D'autre part, nous tentons de

déterminer si le bilinguisme a un impact sur la compréhension conversationnelle de nos

participants bilingues. Nous avons ainsi entrepris deux tâches pragmatiques qui examinent la

capacité de nos participants de reconnaître les violations des maximes conversationnelles de

Grice (Tâche Pragmatique I) et la capacité de ces derniers de choisir parmi plusieurs

réactions sociales celle qui correspond le mieux à une déclaration sociale donnée (Tâche

Pragmatique II). Nous avons également demandé à nos participants d'expliquer leurs

réponses. Les résultats quantitatifs de notre étude montrent que les difficultés au niveau de la

compréhension conversationnelle observées chez les individus autistes ne se retrouvent pas

chez nos participants autistes. Nous attribuons la réussite de nos participants à plusieurs

Page 3: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

iii

facteurs : l'ordre de présentation des violations conversationnelles dans la Tâche Pragmatique

I, le niveau de socialisation et le niveau de scolarisation de ces derniers. En outre, nous

avons trouvé que le bilinguisme n’a pas d’impact négatif et qu'il pourrait même avoir un

impact positif sur la compréhension conversationnelle de nos adolescents bilingues. Nous

expliquons la réussite de nos bilingues par l'environnement linguistique enrichi de ces

derniers ainsi que par leurs compétences cognitives plus avancées. Enfin, au niveau

qualitatif, d'après les évaluations fournies par les trois juges indépendants, nos adolescents

autistes manifestent plus de difficultés à expliquer leur raisonnement qu'à identifier la bonne

réponse. Nous proposons donc qu'afin de mieux discerner les difficultés pragmatiques chez

les autistes, il serait plus révélateur d'administrer des tâches qui examineraient la capacité de

ces derniers à exprimer leur raisonnement social.

Page 4: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

iv

Acknowledgments

I would like to express my gratitude to the many people who made this research possible. I am especially grateful to my Ph.D. supervisors, Prof. Parth Bhatt and Prof. Charles Elkabas, both of whom have played an important role in the undertaking and completion of this thesis. Prof. Bhatt’s guidance, continuous support and mentorship allowed me to overcome some of the more challenging aspects of the thesis-writing process. I am particularly indebted to him for his assistance with the more technical aspects of the research such as setting up the experimental design, describing the data collection process, and interpreting the results. Without his invaluable assistance, the development of this research project would not have been possible. I would like to acknowledge Prof. Charles Elkabas for his expertise in the field of bilingualism, his sound advice and rigorous feedback during all stages of the project. Throughout my Ph.D. years, I have greatly benefited from his vast knowledge of the field, his inspiring ideas, his patience and his understanding. I would also like to thank the external member of my supervisory committee, Prof. Christine Besnard. My respect and appreciation for Prof. Besnard dates back to my undergraduate years. I first discovered the field of bilingualism and special populations while taking her two psycholinguistics courses. Her recognised expertise in the field of autism, her enthusiasm and her kindness inspired me to embark on this research journey eight years ago, the journey that has resulted in the completion of this thesis today. Once again, I warmly thank her and all of my supervisory committee members for providing support, care and inspiration each step of the way. I would like to take this opportunity to acknowledge all of the participants and their families for their time and effort to fill out the questionnaires, complete the various tasks, and share their experiences with me. Without them, this research would never have happened. I would also like to thank the Department of French for the financial support in the form of funding packages and teaching appointments that made it possible to spend the last several years pursuing my doctorate. My Ph.D. experience has been greatly enriched by the friendships that I have developed throughout these past eight years. In particular, Kasia Peric and Rosa Saverino have been a constant source of support, care and encouragement. I thank them for being there for me with emotional support, inspiration and encouragement during the difficult times. A special thanks to Peter Prendergast for his constant support, involvement and helpful comments throughout the entire process. Finally, and most importantly, I would like to express my gratitude towards my family and in particular, two family members who are also my best friends: my mother, Larisa Marukhnyak and my sister, Irina Marukhnyak. Their unconditional love, never ending patience, constant positivity and encouragement sustained me during good times and bad, through happiness and sadness. They were always there for me. I thank them with all my heart, and I dedicate this thesis to them.

Page 5: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

v

Table of Contents

ABSTRACT ................................................................................................................................... ii

ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................... iv

TABLE OF CONTENTS ................................................................................................................v

LIST OF TABLES ....................................................................................................................... vii

LIST OF FIGURES ..................................................................................................................... viii

LIST OF APPENDICES ................................................................................................................ ix

Introduction ...................................................................................................................................1

Chapitre I Cadre Théorique ........................................................................................................8 1.1 Le spectre autistique ................................................................................................................................. 8 1.2 La Théorie de l'esprit ....................................................................................................... ....................14 1.3 La Théorie des implicatures conversationnelles ..................................................................................... 19 1.4 Le Bilinguisme .................................................................................................................................... 27

Chapitre II Travaux Antérieurs . ...............................................................................................53 2.1 La compréhension conversationnelle chez les individus autistes monolingues ..................................... 54 2.2 La compréhension conversationnelle chez les enfants typiques bilingues. ........................................ ....64 2.3 L’impact du bilinguisme sur la compétence langagière des enfants autistes ......................................... 72

Chapitre III Méthodologie .........................................................................................................87

Partie 1 Protocole expérimental .................................................................................................87 3.1 Le recrutement ........................................................................................................................................ 87 3.2 La description des participants ............................................................................................................... 92 3.2.1 Caractéristiques de nos participants atteints des troubles du spectre autistique ...................... 92 3.2.2 Caractéristiques du groupe d'adolescents autistes monolingues anglophones ................................ 94 3.2.3 Caractéristiques du groupe d'adolescents autistes bilingues anglais-français ................................ 97

Partie 2 Les activités de collecte de données ............................................................................106 3.3 La préparation ....................................................................................................................................... 106 3.4 Les tâches expérimentales .................................................................................................................... 107 3.4.1 Séance 1 : Tâche Pragmatique I et conversation semi-spontanée .......................................... 108 3.4.2 Séance 2 : Tâche Pragmatique II et conversation élicitée. ............................................................ 112

Chapitre IV Analyse des données et Résultats ........................................................................115 4.1 Analyse quantitative ............................................................................................................................. 116

Page 6: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

vi

4.2 Analyse qualitative .............................................................................................................................. .117 4.3 Rappel: portrait général des participants .............................................................................................. 121 4.4 Tâche Pragmatique I – Résultats quantitatifs ....................................................................................... 126 4.4.1 Résultats quantitatifs - observations au niveau pragmatique ................................................. 130 4.4.2 Résultats quantitatifs - observations au niveau linguistique ......................................................... 132 4.5 TâchePragmatique I – Résultats qualitatifs .......................................................................................... 134 4.5.1 Résultats qualitatifs - degré d'accord global et par groupe ....................................................... 141 4.5.2 Résultats qualitatifs - degré d'accord par individu ................................................................... 142 4.5.3 Résultats qualitatifs - observations au niveau pragmatique ..................................................... 150 4.5.4 Résultats qualitatifs - observations au niveau linguistique ....................................................... 152 4.6 Tâche Pragmatique I - Comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs ........................................ 155 4.6.1 Comparaison des résultats globaux au niveau pragmatique .................................................. 156 4.6.2 Comparaison des résultats par groupe au niveau pragmatique .............................................. 158 4.6.3 Comparaison des résultats par individu au niveau pragmatique ............................................ 159 4.6.4 Comparaison des résultats par groupe et par individu au niveau linguistique ....................... 161 4.6.5 Comparaison des résultats – Résumé ..................................................................................... 166 4.7 Tâche Pragmatique I - Conclusion générale ......................................................................................... 168 4.8 Tâche Pragmatique II - Résultats quantitatifs ...................................................................................... 171 4.8.1 Résultats quantitatifs - observations au niveau pragmatique. .................................................. 176 4.8.2 Résultats quantitatifs - observations au niveau linguistique. ........................................................ 177 4.9 Tâche Pragmatique II - Résultats qualitatifs ........................................................................................ 180 4.9.1 Résultats qualitatifs - degré d'accord global et par groupe .................................................... 185 4.9.2 Résultats qualitatifs - degré d'accord par individu ................................................................. 186 4.9.3 Résultats qualitatifs - observations au niveau pragmatique ................................................... 193 4.9.4 Résultats qualitatifs - observations au niveau linguistique .................................................... 196 4.10 Tâche Pragmatique II - Comparaison des résultats ........................................................................... 199 4.10.1 Comparaison des résultats globaux au niveau pragmatique .................................................. 200 4.10.2 Comparaison des résultats par groupe au niveau pragmatique .............................................. 202 4.10.3 Comparaison des résultats par individu au niveau pragmatique ............................................ 203 4.10.4 Comparaison des résultats par groupe et par individu au niveau linguistique ...................... 205 4.10.5 Comparaison des résultats – Résumé ..................................................................................... 210 4.11 Tâche Pragmatique II - Conclusion générale .................................................................................... 212

Chapitre V Discussion ...............................................................................................................217

Conclusion ..................................................................................................................................256

Bibliographie ..............................................................................................................................265

Page 7: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

vii

List of Tables

Tableau 1 Caractéristiques principales des participants dans les deux groupes ................................. 105,122

Tableau 2 Différences entre les participants bilingues ....................................................................... 106,124

Tableau 3 Résultats quantitatifs pour la Tâche Pragmatique I .................................................................. 127

Tableau 4 Degré d'accord entre les trois juges dans la Tâche Pragmatique I ............................................ 137

Tableau 5 Distribution des codes dans la Tâche Pragmatique I ................................................................ 146

Tableau 6 Résultats quantitatifs et qualitatifs pour la Tâche Pragmatique I ............................................. 155

Tableau 7 Résultats quantitatifs pour la Tâche Pragmatique II ................................................................. 173

Tableau 8 Degré d'accord entre les trois juges dans la Tâche Pragmatique II .......................................... 181

Tableau 9 Distribution des codes dans la Tâche Pragmatique II ............................................................... 189

Tableau 10 Résultats quantitatifs et qualitatifs pour la Tâche Pragmatique II .......................................... 200

Tableau 11 Pourcentage de réponses correctes par maxime ..................................................................... 220

Tableau 12 Pourcentage de codes par maxime .......................................................................................... 226

Tableau 13 Caractéristiques communes de nos participants autistes ........................................................ 229

Tableau 14 Autres caractéristiques communes de nos participants autistes .............................................. 236

Page 8: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

viii

List of Figures

Graphique 1 Réponses correctes groupe A, Tâche I .................................................................................. 128

Graphique 2 Réponses correctes groupe B1, Tâche I ................................................................................ 128

Graphique 3 Réponses correctes groupe B2, Tâche I ................................................................................ 129

Graphique 4 Réponses correctes des trois groupes, Tâche I. .................................................................... 129

Graphique 5 Groupe A degré d'accord, Tâche I ........................................................................................ 138

Graphique 6 Groupe A moyenne du degré d'accord, Tâche I .................................................................... 138

Graphique 7 Groupe B1 degré d'accord, Tâche I ...................................................................................... 139

Graphique 8 Groupe B1 moyenne du degré d'accord, Tâche I .................................................................. 139

Graphique 9 Groupe B2 degré d'accord, Tâche I ...................................................................................... 140

Graphique 10 Groupe B2 moyenne du degré d'accord, Tâche I ................................................................ 140

Graphique 11 Groupe A, distribution des codes, Tâche I .......................................................................... 147

Graphique 12 Groupe A moyenne de la distribution des codes, Tâche I .................................................. 147

Graphique 13 Groupe B1, distribution des codes, Tâche I ........................................................................ 148

Graphique 14 Groupe B1 moyenne de la distribution des codes, Tâche I ................................................ 148

Graphique 15 Groupe B2, distribution des codes, Tâche I ........................................................................ 149

Graphique 16 Groupe B2 moyenne de la distribution des codes, Tâche I ................................................ 149

Graphique 17 Réponses correctes groupe A, Tâche II .............................................................................. 174

Graphique 18 Réponses correctes groupe B1, Tâche II ............................................................................ 174

Graphique 19 Réponses correctes groupe B2, Tâche II ............................................................................ 175

Graphique 20 Réponses correctes des trois groupes, Tâche II .................................................................. 175

Graphique 21 Groupe A degré d'accord, Tâche II ..................................................................................... 182

Graphique 22 Groupe A moyenne du degré d'accord, Tâche II ................................................................ 182

Graphique 23 Groupe B1 degré d'accord, Tâche II ................................................................................... 183

Graphique 24 Groupe B1 moyenne du degré d'accord, Tâche II .............................................................. 183

Graphique 25 Groupe B2 degré d'accord, Tâche II ................................................................................... 184

Graphique 26 Groupe B2 moyenne du degré d'accord, Tâche II .............................................................. 184

Graphique 27 Groupe A, distribution des codes, Tâche II ........................................................................ 190

Graphique 28 Groupe A moyenne de la distribution des codes, Tâche II. ................................................ 190

Graphique 29 Groupe B1, distribution des codes, Tâche II ...................................................................... 191

Graphique 30 Groupe B1 moyenne de la distribution des codes, Tâche II. .............................................. 191

Graphique 31 Groupe B2, distribution des codes, Tâche II ...................................................................... 192

Graphique 32 Groupe B2 moyenne de la distribution des codes, Tâche II. .............................................. 192

Page 9: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

ix

List of Appendices

APPENDIX A: Recruitment Ad ................................................................................................................ 270

APPENDIX B: Telephone Screening Questionnaire ................................................................................ 271

APPENDIX C: Letter of information and letter of consent for participants ............................................. 273

APPENDIX D: Letter of information and letter of consent for parents .................................................... 276

APPENDIX E: Detailed Questionnaire ..................................................................................................... 280

APPENDIX F: Pragmatic Task I (English version) .................................................................................. 283

APPENDIX G: Pragmatic Task I (French version) ................................................................................... 286

APPENDIX H: Pragmatic Task II (English version). ............................................................................... 289

APPENDIX I: Pragmatic Task II (French version) ................................................................................... 291

APPENDIX J: Instruction Sheet ................................................................................................................ 293

APPENDIX K: Coding Sheet .................................................................................................................... 295

Page 10: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

1

INTRODUCTION

Nous proposons dans cette recherche d’étudier la compréhension conversationnelle de six

adolescents atteints des troubles du spectre autistique (TSA). Nous allons comparer la

performance de trois adolescents monolingues anglophones à celle de trois bilingues anglais-

français dans deux tâches visant à examiner un certain nombre de capacités

conversationnelles, y compris celles liées aux maximes conversationnelles de Grice (1975) et

à la Théorie de l’esprit (Premack et Woodruff, 1978).

Dans notre recherche, nous nous sommes donné deux objectifs. Le premier objectif

de notre étude est de nature pragmatique : nous cherchons à mieux comprendre si les

difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle observées chez les enfants

autistes dans les études antérieures se retrouvent chez les adolescents autistes examinés dans

le cadre de notre propre étude. Comme nous allons le voir dans le Chapitre II Travaux

Antérieurs, les résultats des études antérieures visant à examiner la compréhension

conversationnelle chez les autistes monolingues (Surian, Baron-Cohen, et Van der Lely, 1996

; Loveland, Pearson, Tunali-Kotoski, Ortegon, et Gibbs, 2001 ; Baron-Cohen, O’Riordan,

Stone, Jones, et Plaisted, 1999) montrent que, contrairement à leurs pairs typiques, les

enfants autistes présentent des difficultés à reconnaître les violations des maximes

conversationnelles de Grice (Surian et al., 1996), les scénarios qui ne se conforment pas aux

normes sociales (Loveland et al., 2001), et les scénarios contenant un « faux-pas » (Baron-

Cohen et al., 1999). Ainsi, au lieu d’étudier la compétence langagière chez les adolescents

autistes dans notre étude, nous nous intéressons plutôt à l’analyse de la compréhension

conversationnelle chez ces derniers car, selon les études antérieures mentionnées ci-dessus,

c’est précisément au niveau de la compréhension conversationnelle que les individus autistes

Page 11: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

2

éprouvent le plus grand nombre de difficultés (Surian et al., 1996 ; Loveland et al., 2001;

Baron-Cohen et al., 1999).

Afin d'examiner la compétence de nos participants autistes au niveau de la

compréhension conversationnelle, nous allons entreprendre deux tâches pragmatiques. La

Tâche Pragmatique I vise à examiner la capacité de nos participants autistes à reconnaître les

violations des maximes conversationnelles de Grice (1975). Autrement dit, nous cherchons à

savoir si nos participants autistes sont capables de reconnaître les violations de la première et

la deuxième maxime de quantité (1.Que votre contribution contienne autant d’informations

qu’il est requis; 2. Que votre contribution ne contienne pas plus d’informations qu’il n’est

requis) ; la première maxime de qualité (N’affirmez pas ce que vous croyez être faux) ; la

maxime de pertinence (Soyez pertinent), et la maxime de politesse (Soyez poli). Notons que

la Tâche Pragmatique I s'inspire de l'étude de Surian et al. (1996). Or, nous avons apporté

une modification méthodologique importante à cette tâche pragmatique. Ainsi, au lieu de

présenter les violations des maximes conversationnelles dans un ordre aléatoire, comme

c'était le cas dans l'étude de Surian et al. (1996), nous avons regroupé ces violations

conversationnelles en fonction d'un pattern particulier, c'est-à-dire en fonction des maximes.

En regroupant les violations conversationnelles en fonction des maximes, nous voulons

savoir si la différence dans l'ordre de présentation aura un impact sur la performance de nos

participants autistes dans cette tâche pragmatique. Compte tenu des difficultés des individus

autistes au niveau de la cohérence centrale et, par conséquent, de leur besoin d'établir des

patterns ou rituels pour rendre leur vie quotidienne plus prévisible, nous anticipons que le fait

de regrouper les violations conversationnelles en fonction d'un pattern particulier va faciliter

la reconnaissance de ces violations chez nos participants autistes.

Page 12: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

3

Quant à la Tâche Pragmatique II, elle vise à examiner la compréhension d’un certain

nombre de capacités conversationnelles chez nos participants autistes, y compris celles liées

aux maximes conversationnelles de Grice (1975) et à la Théorie de l’esprit (Premack et

Woodruff, 1978). La Théorie de l’esprit implique la capacité d’un individu d'attribuer des

états mentaux, tels que les intentions, les croyances, les connaissances, les désirs, et les

émotions à soi-même et à autrui.

Compte tenu des résultats obtenus dans l'étude de Surian et al. (1996), nous nous

demandons si les participants autistes examinés dans notre étude auront des difficultés à

reconnaître les violations conversationnelles de Grice dans la Tâche Pragmatique I. En outre,

nous estimons que nos participants autistes auront encore plus de difficultés dans la Tâche

Pragmatique II car dans cette tâche ils doivent non seulement identifier parmi quatre

réponses proposées celle qui est la plus appropriée, mais ils doivent aussi savoir se servir

activement de leurs capacités au niveau de la Théorie de l'esprit.

Le deuxième objectif de notre recherche est de nature linguistique : nous cherchons à

savoir si l'apprentissage d'une langue seconde a un impact sur la compréhension

conversationnelle des adolescents autistes examinés dans notre étude. Nous nous intéressons

à l’impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle chez les autistes car il

existe une croyance répandue dans les milieux cliniques que le bilinguisme pourrait entraîner

des retards supplémentaires dans le développement linguistique des enfants présentant des

besoins spéciaux, tels que les enfants atteints des troubles spécifiques du langage, les enfants

atteints du syndrome de Down, et les enfants atteints des TSA (Hambly et Fombonne, 2012).

Selon cette croyance, les enfants ayant des besoins spéciaux ont des difficultés à acquérir leur

langue maternelle, et seront encore moins capables d’acquérir une langue seconde. C’est

Page 13: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

4

précisément ce raisonnement qui inspire encore aujourd’hui beaucoup de professionnels tels

que les orthophonistes et les enseignants à conseiller aux familles bilingues ayant un enfant

avec des besoins spéciaux d'éliminer l'usage de la langue seconde et de ne communiquer avec

leur enfant que dans la langue de la culture dominante (Petersen et al., 2012). Or de telles

recommandations ne nous semblent pas justifiées.

D'après les résultats de plusieurs études récentes qui examinent l'impact du

bilinguisme sur la compétence langagière des enfants atteints des troubles spécifiques du

langage (Thordardottir, Weismer, et Smith, 1997 ; Paradis, Crago, Genesee, et Rice, 2003) et

des enfants atteints du syndrome de Down (Kay-Raining Bird, Trudeau, Thordardottir,

Sutton, et Thorpe, 2005 ; Feltmate et Kay-Raining Bird, 2008), le bilinguisme n'exerce pas

d'influence négative sur le développement langagier de ces enfants, si bien que ces derniers

sont bien capables de devenir bilingues. Bien que le nombre d'études portant sur la

compétence langagière chez les enfants autistes bilingues soit beaucoup plus limité, les

résultats des études récentes de Hambly et Fombonne (2009), Leadbitter, Hudry, et Temple

(2009), Valicenti-McDermott et al. (2008), Petersen (2010), Petersen, Marinova-Todd, et

Mirenda (2012), Kaori-Ohashi (2011), et Ker-Tong Yang (2011) montrent que les jeunes

enfants autistes bilingues réussissent aussi bien que leurs pairs autistes monolingues au

niveau de la compétence langagière.

Les recherches antérieures qui se penchent sur la question du bilinguisme chez les

enfants présentant un développement typique du langage montrent que le bilinguisme

contribue au développement des compétences plus avancées des enfants typiques au niveau

du fonctionnement exécutif et, plus particulièrement, au niveau du contrôle inhibiteur

(Bialystok, 1999 ; Bialystok et Martin, 2004 ; Carlson et Meltzoff, 2008 ; Goetz, 2003).

Page 14: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

5

Autrement dit, puisque les enfants bilingues pratiquent quotidiennement le contrôle

inhibiteur à partir d’un très jeune âge, ils ont besoin d’inhiber l’une de leurs deux langues

afin de choisir la langue qui sera pertinente pour leur interlocuteur et qui correspondra bien

au contexte où ils se trouvent. Selon Siegal, Iozzi, et Surian (2009), les avantages du

bilinguisme au niveau du fonctionnement exécutif suggèrent que le bilinguisme contribue à

des compétences plus avancées au niveau de la compréhension conversationnelle (Siegal et

al., 2009). Or nous savons très peu de l’impact du bilinguisme sur la compréhension

conversationnelle chez les enfants typiques car le nombre d’études qui se penchent sur cette

question est très limité (Siegal et al., 2009 ; Siegal et al., 2010). Et pourtant, les résultats de

deux études récentes (Siegal et al., 2009 ; Siegal et al., 2010) visant à examiner l’impact du

bilinguisme sur la compréhension conversationnelle chez les enfants typiques montrent que

le bilinguisme non seulement n’entraîne pas de retards supplémentaires au niveau de la

compréhension conversationnelle, mais qu’il contribue au développement des compétences

plus avancées au niveau de la compréhension conversationnelle chez les enfants typiques.

D’après les recherches sur les individus atteints des difficultés spécifiques du

langage et les individus atteints du syndrome de Down qui sont bilingues, le bilinguisme

n’entraîne pas de retards supplémentaires dans leur développement langagier ou dans leur

compétence communicative. Il en va de même pour les jeunes enfants autistes bilingues qui

réussissent aussi bien que leurs pairs autistes monolingues au niveau de la compétence

langagière. Or, nous ne connaissons aucune étude qui porte sur l’impact du bilinguisme sur la

compréhension conversationnelle des enfants atteints des TSA. Compte tenu des résultats

des études antérieures qui montrent que le bilinguisme n'exerce pas d'impact négatif sur la

compétence langagière des enfants ayant des besoins spéciaux et qu'il pourrait même avoir

Page 15: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

6

un impact positif sur la compréhension conversationnelle chez les enfants typiques, nous

pensons que l'apprentissage d'une langue seconde n'aura pas d'impact négatif sur la

compréhension conversationnelle de nos adolescents autistes.

Notre étude se divise en cinq chapitres. Le Chapitre I Cadre Théorique introduit les

concepts, théories et définitions qui se trouvent au cœur de notre étude et qui forment le

cadre théorique de notre recherche. Dans le Chapitre II Travaux Antérieurs de notre étude,

nous présenterons les études entreprises antérieurement. Nous allons tout d'abord présenter

les études antérieures qui cherchent à examiner la compréhension conversationnelle chez les

enfants autistes monolingues. Nous allons ensuite présenter les études antérieures qui

cherchent à examiner l'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des

enfants présentant un développement typique du langage. Enfin, nous allons présenter les

études antérieures qui cherchent à examiner l'impact du bilinguisme sur la compétence

langagière de jeunes enfants atteints des troubles du spectre autistique.

Le Chapitre III Méthodologie décrit d'abord le protocole expérimental de notre étude.

Nous expliquerons les caractéristiques principales de nos participants autistes monolingues et

nos participants autistes bilingues. Nous allons ensuite décrire les activités de collecte de

données, c’est-à-dire les tâches expérimentales que nous avons utilisées dans notre recherche.

Dans le Chapitre IV Analyse des données et Résultats de notre étude, nous allons tout

d’abord décrire la démarche que nous avons suivie pour analyser les données recueillies dans

notre étude. Nous allons ensuite présenter les résultats que nos participants autistes ont

obtenus dans les deux tâches expérimentales en fonction des deux objectifs de notre étude :

l’objectif pragmatique et l’objectif linguistique. Afin de répondre à ces deux objectifs, nous

Page 16: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

7

allons présenter à la fois les résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs obtenus par nos

participants.

Dans le Chapitre V Discussion, le dernier chapitre de notre étude, nous allons discuter

des résultats décrits dans le Chapitre IV Analyse des données et Résultats. Nous allons

ensuite considérer les implications de nos résultats pour les études visant à examiner les

capacités conversationnelles chez les autistes et pour les études visant à examiner l’impact du

bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des individus autistes.

Page 17: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

8

CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE Dans le présent chapitre, nous allons expliquer les concepts, théories et définitions qui

forment le cadre théorique de notre recherche. Puisque dans notre étude nous examinons la

compréhension conversationnelle chez les sujets autistes, nous allons commencer par

présenter les principaux développements historiques dans le domaine de l’autisme. Nous

allons ensuite introduire les principales étapes de l'histoire de la Théorie de l'esprit, la théorie

que l’on cite souvent pour expliquer les difficultés observées chez les autistes au niveau de

l'interaction sociale. Afin d’examiner la compréhension conversationnelle chez nos

participants autistes, nous avons choisi la Théorie des implicatures conversationnelles

introduite en 1975 par le philosophe anglais, Paul Grice. La section 1.3 du présent chapitre

décrira de façon détaillée les principes de base de cette théorie pragmatique. Comme nous

l’avons déjà mentionné dans l’Introduction de notre étude, l’un des objectifs de notre

recherche est d’examiner l’impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle

des participants autistes bilingues anglais-français. Ainsi, dans la dernière section de ce

chapitre (section 1.4), nous allons répondre à cet objectif. Nous allons tout d’abord décrire la

définition du bilinguisme que nous allons adopter dans notre étude. Nous allons ensuite

décrire les évolutions majeures qui se sont produites dans le domaine du bilinguisme au cours

des dernières décennies.

1.1 Le spectre autistique L’autisme est un trouble du développement qui se caractérise, d'une part, par des troubles

sociaux et, d'autre part, par des troubles comportementaux (l'Association Américaine de

Psychiatrie, 2013). Comme le constate Attwood (2007) dans son étude The Complete Guide

to Asperger's Syndrome, l'une des premières descriptions de l'autisme se trouve dans l'étude

du médecin autrichien travaillant à l'époque aux États-Unis, Leo Kanner (Attwood, 2007,

Page 18: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

9

p.35). Attwood (2007) note que dans son étude, intitulée Autistic Disturbances of Affective

Contact, Kanner (1943) décrit un enfant autiste comme quelqu'un qui manifeste des troubles

graves au niveau langagier, social et cognitif (Attwood, 2007, p.35). Attwood (2007) note

également que la description de l'autisme fournie par Kanner en 1943 sera dominante dans

les recherches sur l'autisme entreprises dans le monde anglophone (l'Amérique et la Grande-

Bretagne) pour les quarante prochaines années (Attwood, 2007, p.35).

Dans son étude, Attwood (2007) explique qu'à peu près à la même époque, en 1944,

un autre médecin autrichien, un pédiatre Hans Asperger, publie une étude où il décrit un

groupe d'enfants qui, malgré leurs compétences langagières formelles (lexicales,

grammaticales et syntaxiques) assez avancées, présentent des difficultés importantes au

niveau de l'interaction et de la communication sociale (Attwood, 2007, p.13). Attwood

(2007) constate que, tout comme Kanner en 1943, Asperger (1944) utilise le terme « autiste »

pour décrire le groupe d'enfants qu'il examine (Attwood, 2007, p.13). Or, contrairement aux

enfants autistes décrits par Kanner qui présentent des troubles graves au niveau langagier,

social et cognitif, les enfants autistes décrits dans l'étude d'Asperger sont assez avancés au

niveau des aspects formels du langage (le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe). En outre,

comme le note Attwood (2007), les enfants autistes examinés dans l'étude d'Asperger ne

présentent pas de grandes difficultés cognitives, et c'est surtout au niveau social que ces

derniers manifestent des difficultés (Attwood, 2007). Plus précisément, Attwood (2007)

constate que selon la description de l'autisme fournie par Asperger en 1944, le niveau de la

maturité sociale et du raisonnement social chez les autistes est souvent retardé, ce qui fait en

sorte que certains aspects de leur compétence sociale sont atypiques à toutes les étapes

développementales (Attwood, 2007, p.13). Attwood (2007) stipule que les enfants autistes,

Page 19: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

10

selon Asperger, manifestent des déficiences au niveau de la communication verbale et non

verbale, particulièrement au niveau des aspects conversationnels du langage (Attwood, 2007,

p.13). Leur discours est très souvent marqué par des traits prosodiques atypiques, tels que la

présence de longues pauses et l’existence de variations irrégulières de la voix ou de

l’intonation, où l’individu parle soit trop lentement soit trop vite, soit trop doucement ou soit

trop fort. En outre, Attwood (2007) note que, d'après la description d'Asperger, les enfants

autistes ont du mal à former des amitiés avec leurs pairs et il arrive souvent qu'ils soient

taquinés par ces derniers. En plus, dans son étude, Attwood (2007) stipule que, selon la

description de l'autisme fournie par Asperger en 1944, les enfants autistes ne réussissent pas

très bien à communiquer et à contrôler leurs émotions et ils manifestent des retards au niveau

de l'empathie (Attwood, 2007, p.13). Enfin, Attwood avance qu'Asperger observe un certain

manque de flexibilité dans le comportement des enfants autistes qu'il examine car lors de ses

observations Asperger trouve que ces enfants autistes présentent souvent des intérêts

restreints et des comportements stéréotypés et répétitifs (Attwood, 2007, p.13).

Contrairement à la description de l'autisme fournie par Kanner qui est à la base de la

compréhension du diagnostic de l'autisme dans le monde anglophone depuis les années

quarante, la description de l'autisme fournie par Asperger n'est découverte qu'en 1981

(Attwood, 2007, p.35). Comme le constate Attwood (2007) dans son étude, c'est le

psychiatre britannique, Lorna Wing, qui utilise le terme «le syndrome d'Asperger» pour la

première fois en 1981 afin de créer une nouvelle catégorie diagnostique au sein du spectre

autistique. Cette nouvelle catégorie lui permet de décrire de façon plus précise un certain

nombre de ses patients (enfants et adultes) dont le profil de compétences ressemble

Page 20: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

11

davantage à celui des patients décrits par Asperger qu'à celui des patients décrits par Kanner

(Attwood, 2007, p.35).

Toujours dans son étude, Attwood (2007) note que la même année où Lorna Wing

introduit le terme « syndrome d'Asperger » en tant que nouvelle catégorie diagnostique en

Grande Bretagne, on voit également apparaître le terme « autisme de haut niveau » proposé

par trois chercheurs américains, DeMyer, Hingtgen, et Jackson (1981) (DeMyer, Hingtgen, &

Jackson, 1981 cité par Attwood, 2007, p.44). Selon Attwood (2007), ces trois chercheurs

utilisent ce nouveau terme pour décrire les enfants qui présentent des traits « classiques » de

l'autisme quand ils sont très jeunes, mais qui, avec l'âge, développent des compétences

cognitives, sociales et communicatives plus avancées que celles que l'on observe

habituellement chez les autistes.

Il convient de mentionner qu'il existe des divergences d’opinion quant à la distinction

entre l’autisme de haut niveau et le syndrome d’Asperger (Attwood, 2007). D’après

certaines études, ces deux catégories diagnostiques se distinguent car les déficiences dans la

communication et l’interaction sociale sont généralement moins sévères chez les individus

autistes atteints du syndrome d’Asperger que chez les individus autistes de haut niveau (Zalla

et al., 2009, p.373). En revanche, comme le note Attwood (2007), les résultats d'autres

études (Miller et Ozonoff, 2000 ; Ozonoff, South, et Miller, 2000) montrent que la distinction

entre ces deux catégories n’est pas très nette (Attwood, 2007, p.44). D'après Attwood

(2007), il n'existe pas de critères bien définis ou d'arguments convaincants qui permettent de

distinguer le syndrome d'Asperger de l'autisme de haut niveau. En fait, Attwood (2007)

stipule que, d'après un survol des travaux de recherche visant à comparer les compétences

sociales et cognitives des enfants atteints du syndrome d'Asperger à celles des enfants

Page 21: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

12

autistes de haut niveau, il y a autant d'études qui trouvent une différence entre ces deux

groupes diagnostiques que d'études qui ne montrent pas de différence entre les deux groupes

(Attwood, 2007, p.45).

Ce n'est qu'en 1994, quand l’Association Américaine de Psychiatrie publie la

quatrième édition du Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux [DSM-IV en

anglais] (l’Association Américaine de Psychiatrie, 1994), que le « syndrome d'Asperger » est

reconnu pour la première fois en tant que l'un des troubles envahissants du développement.

Selon la classification diagnostique présentée dans le DSM-IV, le syndrome d'Asperger est

alors considéré comme l'un des troubles envahissants du développement dans le même ordre

que celui de l'autisme et des troubles envahissants du développement non spécifiés [TED-NS

- PDD-NOS en anglais]. D'après le DSM-IV, tous ces troubles du développement

représentent des catégories diagnostiques différentes.

Soulignons que les individus atteints des troubles envahissants du développement non

spécifiés, ont des déficiences importantes au niveau de l’interaction sociale et

communicationnelle. En outre, ces individus ont souvent tendance à développer des

comportements ou intérêts stéréotypés. Les individus atteints de TED-NS sont donc souvent

comparés aux individus atteints de l’autisme car ils partagent un certain nombre de

caractéristiques en commun : difficulté à maintenir le contact visuel, à passer d’une activité à

une autre, et à varier la voix ou l’intonation selon un contexte donné (Alberta Education,

2005, p.6). Toutefois, en dépit de ces similitudes, les individus atteints de TED-NS ne

présentent pas tous les critères pour retenir le diagnostic de l’autisme, de l’autisme de haut

niveau ou du syndrome d’Asperger, soit parce que leurs symptômes se développent plus tard

que prévu par les critères diagnostiques des troubles autistiques, soit parce qu’ils présentent

Page 22: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

13

des symptômes qui ne sont pas mentionnés dans les critères des troubles autistiques (Alberta

Education, 2005, p.6). Ainsi, il s’agit souvent d’une catégorie diagnostique provisoire pour

les individus qui, tout en présentant un certain nombre de traits autistiques, ne répondent aux

critères d’aucun trouble autistique particulier.

En 2013, l'Association Américaine de Psychiatrie publie la cinquième version du

Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux [DSM-V en anglais] (l’Association

Américaine de Psychiatrie, 2013). Cette version révisée du DSM introduit une nouvelle

classification diagnostique, celle de Troubles du Spectre Autistique (TSA). D'après cette

classification diagnostique, toute une série de troubles autistiques, tels que l'autisme,

l’autisme de haut niveau ou le syndrome d’Asperger et les troubles envahissants du

développement non spécifiés (TED-NS) font partie du diagnostic plus large de TSA. Ainsi,

selon le DSM-V, toute distinction entre les différentes catégories diagnostiques de l'autisme

disparaît.

Compte tenu de tous les changements qui se sont produits dans le domaine de

l'autisme au niveau du diagnostic au cours des années, nous pouvons constater que la

définition de l'autisme a beaucoup évolué depuis la description de l'autisme fournie par

Kanner en 1943. Nous savons aujourd'hui qu'il ne s’agit pas d’un trouble du développement

qui est statique mais plutôt dynamique. Autrement dit, l’autisme est plutôt un continuum, où

nous trouvons d’une part des individus sévèrement autistes qui ne communiquent pas et qui

présentent de grandes déficiences au niveau cognitif. D’autre part, à l’autre extrémité du

continuum, nous trouvons des individus autistes de haut niveau ou ceux atteints du syndrome

d’Asperger qui, contrairement aux individus sévèrement autistes, possèdent des compétences

Page 23: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

14

langagières et cognitives assez bien développées, mais qui présentent tout de même des

troubles sérieux au niveau de la communication et de l'interaction sociale.

Selon Baron-Cohen, Leslie, et Frith (1985), l'une des théories pour expliquer les

difficultés observées chez les autistes au niveau de l'interaction sociale est la Théorie de

l'esprit.

1.2 La Théorie de l'esprit

Afin de décrire la Théorie de l'esprit dans notre étude, nous allons nous servir de l'article de

Sorensen (2009) où l'auteur examine de façon détaillée les principales étapes de l'histoire de

la Théorie de l'esprit. Comme le constate Sorensen (2009) dans son article, le concept de la

Théorie de l’esprit est introduit pour la première fois en 1978 par deux primatologues

américains, David Premack et Guy Woodruff, dans leur étude « Does the Chimpanzee Have

a Theory of mind ? » (Sorensen, 2009, p.5). Sorensen (2009) avance que dans leur étude

Premack et Woodruff (1978) cherchent à savoir si le chimpanzé peut attribuer des états

mentaux à autrui (un être humain) afin de pouvoir prédire le comportement de ce dernier

(Premack et Woodruff, 1978 cité par Sorensen, 2009, p.5). Ainsi, on utilise le concept de la

Théorie de l’esprit pour décrire la capacité à attribuer des états mentaux tels que les

intentions, les croyances, les connaissances, les désirs, et les émotions à soi-même et à autrui.

L’attribution d’états mentaux permet à un individu de pouvoir expliquer et prédire ses

propres comportements ainsi que les comportements d’une autre personne. Dans son article,

Sorensen (2009) constate qu'à partir du concept de la Théorie de l’esprit proposé par

Premack et Woodruff en 1978, Daniel Dennett (1978), un philosophe américain, estime que

l’un des moyens les plus convaincants de démontrer qu’on est capable d’attribuer des états

Page 24: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

15

mentaux à autrui est de voir si on est capable de prédire le comportement de quelqu’un qui

possède une fausse croyance (Dennett, 1978 cité par Sorensen, 2009, p.7).

C'est justement dans le but de créer un outil qui permettrait d’évaluer l’attribution de

fausses croyances chez les jeunes enfants typiques que, selon Sorensen (2009), Heinz

Wimmer et Josef Perner, deux psychologues autrichiens, développent en 1983 la tâche de

fausse croyance. L’objectif principal de cette tâche est de voir si un jeune enfant typique de

quatre ans peut prédire le comportement de quelqu’un qui possède une fausse croyance

(Sorensen, 2009, p.7). Afin d’administrer cette tâche, les chercheurs présentent à l’enfant le

scénario suivant (notre traduction ; un exemple tiré de Sorensen, 2009, p.7-8) :

Avant de quitter la maison pour aller jouer avec ses amis, Maxi (un personnage de cette histoire) laisse un chocolat dans un placard X. Pendant l’absence de Maxi, sa mère arrive et déplace le chocolat de Maxi dans un placard Y. Ensuite Maxi revient et il veut manger son chocolat.

Après avoir présenté ce scénario, les chercheurs posent à l’enfant la question suivante : « Où

Maxi va-t-il aller chercher son chocolat ? » Afin de répondre à cette question correctement, à

savoir que Maxi va chercher son chocolat dans le placard X, l’enfant doit tout d’abord

comprendre que l’état mental de Maxi, et notamment sa croyance concernant la position du

chocolat, est différent de son propre état mental, et notamment sa connaissance que le

chocolat de Maxi a été déplacé et se trouve maintenant dans le placard Y. Ainsi, l’enfant doit

attribuer à Maxi une fausse croyance concernant la position du chocolat. Plus précisément,

l’enfant doit suivre le raisonnement suivant : lorsqu’on a déplacé le chocolat, Maxi était

absent. Si Maxi était absent, cela veut dire qu’il n’était pas témoin de déplacement du

chocolat. S’il n’était pas témoin de déplacement du chocolat, alors il croit toujours que son

chocolat se trouve dans le placard X. S’il croit que son chocolat se trouve dans le placard X,

Page 25: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

16

il va donc le chercher là où il croit qu’il se trouve et non là où il se trouve réellement,

notamment dans le placard Y.

Comme le note Sorensen (2009) dans son article, les résultats de l’étude de Wimmer

et Perner (1983) montrent que les enfants plus jeunes (avant l’âge de quatre ans) ont du mal à

attribuer une fausse croyance à Maxi, et répondent donc qu’il va chercher son chocolat dans

le placard Y, là où il se trouve réellement (Wimmer et Perner, 1983 cité par Sorensen, 2009,

p.8). Par contre, les enfants plus âgés (après l’âge de quatre ans) réussissent très bien à

attribuer une fausse croyance à Maxi et répondent donc que Maxi va chercher son chocolat là

où il l’a laissé, notamment dans le placard X. Ces résultats permettent aux auteurs de

conclure que la capacité de jeunes enfants typiques d’attribuer une fausse croyance à autrui

ne semble se développer qu’après l’âge de quatre ans (Sorensen, 2009, p.8). Comme

l’attribution de fausses croyances implique la capacité méta-représentationnelle, c’est-à-dire

la capacité de représenter dans l’esprit l’état mental d’une autre personne, la tâche de fausse

croyance constitue, encore de nos jours, l'outil le plus souvent utilisé pour examiner

l’attribution d’états mentaux et, plus particulièrement, l’attribution de fausses croyances chez

les jeunes enfants typiques.

Ainsi, comme le constate Sorensen (2009) dans son article, au début des années

quatre-vingt, un nombre croissant de chercheurs s’interrogent sur le développement de la

Théorie de l’esprit chez les enfants atypiques, notamment chez les enfants atteints des

troubles du spectre autistique (Sorensen, 2009, p.8-9). Cet intérêt parmi les chercheurs

s'explique par le raisonnement suivant : si le déficit central chez les enfants autistes est leur

manque de compétences sociales, et si l’attribution d’états mentaux et, plus particulièrement,

l’attribution de fausses croyances constitue une étape cruciale dans le développement

Page 26: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

17

sociocognitif de l’enfant, il est donc intéressant de voir comment la Théorie de l’esprit se

développe chez les enfants autistes (Sorensen, 2009, p.9). C’est ainsi que, selon Sorensen

(2009), en 1985 deux psychologues britanniques Simon Baron-Cohen et Uta Frith et un

psychologue écossais Alan Leslie entreprennent une étude intitulée « Does the autistic child

have a ‘theory of mind’ ? » (Baron-Cohen et al., 1985 cité par Sorensen, 2009, p.9).

Sorensen (2009) note que dans leur étude, ces chercheurs se donnent pour mission de savoir

si les enfants atteints des troubles du spectre autistique manifestent des déficiences dans leur

développement de la Théorie de l’esprit. Sorensen (2009) stipule que selon ces chercheurs, il

est fort probable qu'il manque à ces enfants autistes la capacité méta-représentationnelle,

c’est-à-dire la capacité de représenter dans leur esprit l’état mental d’une autre personne, ce

qui pourrait mener aux déficiences de ces derniers dans la Théorie de l’esprit et expliquer

ainsi les difficultés que ces derniers éprouvent au niveau social (Baron-Cohen et al., 1985

cité par Sorensen, 2009, p.9).

Comme le constate Sorensen (2009), afin d’entreprendre leur étude, Baron-Cohen et

al. (1985) présentent la tâche de fausse croyance introduite par Wimmer et Perner en 1983 à

trois groupes d’enfants appariés selon leur âge mental : 1) des enfants atteints des troubles du

spectre autistique (l’âge moyen est de douze ans) ; 2) des enfants atteints du syndrome de

Down (l’âge moyen est de onze ans) ; 3) des enfants typiques (l’âge moyen est de quatre ans

et demi). Il faut noter que ces chercheurs apportent un certain nombre de changements

mineurs à la version originale de la tâche proposée par Wimmer et Perner en 1983. Ils

remplacent donc le personnage de Maxi dans l'exemple tiré plus haut par Sally et le

personnage de la mère de Maxi par Ann. En outre, les chercheurs remplacent le chocolat de

Maxi par une bille. Ainsi, les chercheurs présentent aux enfants le scénario suivant:

Page 27: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

18

Avant de quitter la maison pour aller jouer avec ses amis, Sally laisse sa bille dans une boîte X. Pendant l’absence de Sally, Ann arrive et déplace la bille de Sally dans une boîte Y. Ensuite Sally revient.

Après avoir présenté ce scénario, les chercheurs demandent aux enfants de prédire où Sally

va chercher sa bille. La capacité des enfants de prédire correctement que Sally va tout

d’abord chercher sa bille là où elle l’a laissée, c’est-à-dire dans la boîte X, signifie que les

enfants sont capables d’attribuer une fausse croyance aux autres et qu’ils sont capables

d’utiliser cette capacité d’attribuer des états mentaux pour expliquer et anticiper le

comportement des autres.

Sorensen (2009) constate que les résultats obtenus dans l'étude de Baron-Cohen et al.

(1985) confirment l’intuition initiale des auteurs concernant les déficiences des enfants

autistes au niveau de la Théorie de l'esprit (voir page 17) et montrent que seize des vingt

enfants autistes examinés (80%) n’arrivent pas à attribuer une fausse croyance à Sally

(Baron-Cohen et al., 1985 cité par Sorensen, 2009, p.10). Cela suggère qu’ils n’arrivent pas

à faire la différence entre la croyance de Sally concernant la position de sa bille et leur propre

connaissance, et notamment que la bille de Sally a été déplacée et se trouve maintenant dans

la boîte Y. En outre, Sorensen (2009) avance que les résultats obtenus dans l'étude de Baron-

Cohen et al. (1985) montrent que, contrairement aux enfants autistes, à la fois les enfants

typiques (vingt-trois sur vingt-sept enfants – 85%) et même les enfants atteints du syndrome

de Down (douze sur quatorze enfants – 86%) réussissent très bien à attribuer une fausse

croyance à Sally, ce qui leur permet de prédire son comportement, et notamment le fait

qu’elle va chercher sa bille dans la boîte X (Baron-Cohen et al., 1985 cité par Sorensen,

2009, p10). Ces résultats permettent de conclure que les déficiences dans la Théorie de

l’esprit pourraient représenter l’un des déficits centraux du fonctionnement cognitif des

Page 28: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

19

enfants autistes, ce qui pourrait expliquer un grand nombre de difficultés que ces derniers

éprouvent au niveau social.

Enfin, Sorensen (2009) note que, selon les résultats d’un certain nombre d’études

(Happé, 1994 ; Baron-Cohen, Jolliffe, Mortimore, et Robertson, 1997 ; Jolliffe et Baron-

Cohen, 1999), les déficiences dans la Théorie de l’esprit sont aussi présentes chez les

individus autistes de haut niveau et ceux atteints du syndrome d’Asperger (Sorensen, 2009,

p.14-15). Ainsi, dans son article, Sorensen (2009) avance que selon Happé (1994) et Jolliffe

et Baron-Cohen (1999), contrairement aux individus typiques, même les individus atteints du

syndrome d’Asperger ont du mal à comprendre les récits contenant les références aux états

mentaux (Happé, 1994 ; Jolliffe et Baron-Cohen, 1999 cités par Sorensen, 2009, p.14-15).

En outre, comme le constate Sorensen (2009), d'après l'étude de Baron-Cohen et al. (1997),

les adultes atteints du syndrome d’Asperger ont du mal à inférer l'état mental d’une autre

personne en se basant sur une photo illustrant les yeux de cette personne (Baron-Cohen et al.,

1997 cité par Sorensen, 2009, p.15). Les résultats de ces études suggèrent que les déficiences

dans la Théorie de l’esprit semblent affecter les individus présentant différents degrés de

sévérité des troubles autistiques.

1.3 La Théorie des implicatures conversationnelles (Grice, 1975) Puisque l'un des objectifs principaux de notre étude est d'examiner la compréhension

conversationnelle chez les individus autistes, la théorie qui se trouve au cœur de notre

analyse et qui forme donc le cadre théorique de notre recherche est la Théorie des

implicatures conversationnelles introduite en 1975 dans « Logic and Conversation » (1975),

un article du philosophe anglais Paul Grice.

Page 29: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

20

À l’époque des travaux philosophiques de Grice, il existe deux grandes approches

dans le domaine de la philosophie du langage : la Philosophie du Langage Idéal et la

Philosophie du Langage Ordinaire s’opposent quant à leur façon d’étudier le langage

(Sperber et Wilson, 2005, p.1). Alors que la Philosophie du Langage Idéal vise à étudier le

langage en tant que système formel, l’objectif que s’est donné la Philosophie du Langage

Ordinaire était d’étudier l’usage même du langage en décrivant « la complexité et la

subtilité » de la communication verbale (Sperber et Wilson, 2005, p. 1). C’est dans le but de

combler la lacune entre ces deux approches de la philosophie du langage que Grice introduit

le modèle inférentiel de communication et la notion d'implicature.

Selon Grice, la communication se produit à l’aide des indices que le locuteur fournit à

son auditeur afin de lui permettre d’en inférer ses intentions (Grice, 1957). Autrement dit,

d’après Grice, la communication est seulement possible dans le cas où le locuteur fait

reconnaître à son auditeur son intention informative (informer l’auditeur de quelque chose) et

où l’auditeur est capable d’inférer l’intention du locuteur. Voici comment Grice décrit la

communication dans son article « Meaning » (Grice, 1957, p.384) :

‘[S] meant something by x’ is (roughly) equivalent to ‘[S] intended the utterance of x to produce some effect in an audience by means of the recognition of this intention’

En proposant un modèle inférentiel de la communication qui repose sur l’inférence des

intentions communicatives, Grice introduit une approche communicative qui s’oppose à

l’approche proposée par le modèle classique de la communication et, plus précisément, par le

modèle du code (Sperber et Wilson, 2005, p.2). Selon le modèle du code, les énoncés

produits par le locuteur peuvent être décrits comme des signaux encodant des messages que

le locuteur a l’intention de transmettre à son auditeur. Pour que l’auditeur comprenne les

Page 30: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

21

messages transmis par le locuteur, il doit d’abord décoder les signaux et ainsi récupérer les

messages qui y sont associés (Sperber et Wilson, 2005, p.3). Autrement dit, d’après le

modèle du code, pour que la communication s’effectue, le locuteur doit encoder son message

à l’aide d’un signal qu’il transmet à l’auditeur qui va ensuite le décoder. Contrairement au

modèle du code, le modèle inférentiel de communication proposé par Grice considère les

énoncés non pas comme des signaux, mais plutôt comme des indices que le locuteur fournit à

son auditeur pour lui permettre d’inférer le message qu’il lui communique par son énoncé

(Sperber et Wilson, 2005, p.3). Afin de comprendre le message du locuteur, l’auditeur doit

inférer le sens communiqué par son énoncé en se servant non seulement des indices qui lui

sont fournis par le locuteur dans l’énoncé, mais en se servant aussi du contexte (Sperber et

Wilson, 2005, p.3). Selon le modèle inférentiel de communication proposé par Grice, la

communication humaine s’effectue à l’aide des processus inférentiels qui nous permettent

d’arriver à comprendre les intentions communicatives de nos interlocuteurs.

Abordons maintenant la notion d’implicature que Grice introduit dans son article

« Logic and Conversation » (Grice, 1975). Selon Grice (1975), il faut faire une distinction

entre le sens de la phrase et la signification communiquée par l’énoncé, car il arrive souvent

qu’en produisant un énoncé, le locuteur veut communiquer à son interlocuteur plus que ce

que les mots signifient, c’est-à-dire ce qui va au-delà du sens littéral de la phrase (Grice,

1975, p.42-43). Grice constate que c’est justement cette signification d’un énoncé qui va au-

delà du sens littéral de la phrase qu’on appelle l’implicature. Dans son article, Grice (1975)

distingue deux types d’implicatures : l’implicature conventionnelle et l’implicature

conversationnelle (Grice, 1975, p.44-45). Comme le déclenchement de l'implicature

conventionnelle implique uniquement le contenu linguistique, cette implicature n’est pas

Page 31: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

22

vraiment pertinente pour notre étude et nous n’allons donc pas nous attarder sur ce type

d’implicature. Ce qui nous intéresse surtout c'est l’implicature dite conversationnelle qui est

déclenchée non pas par le contenu linguistique, mais plutôt par les principes communicatifs

généraux. Ainsi, le déclenchement d’une implicature conversationnelle implique une

procédure qui met en jeu le principe de coopération et un certain nombre de critères

conversationnels que Grice (1975) appelle « les maximes conversationnelles » lesquelles ont

pour but d’expliciter la façon de se conformer à ce principe de coopération (Grice, 1975,

p.45). Avant de décrire la procédure de déclenchement d’une implicature conversationnelle,

il est nécessaire de présenter les deux notions centrales dans la théorie gricéenne, et

notamment, le principe de coopération et les maximes conversationnelles.

Selon Grice (1975), tous les participants à une conversation doivent travailler de

façon coopérative vers « un but commun ou du moins vers une direction mutuellement

acceptée » (Grice, 1975, p.45). L’échange conversationnel entre le locuteur et son

interlocuteur est donc gouverné par le principe de coopération que les deux acceptent

implicitement. Voici comment Grice présente le principe de coopération dans son

article (Grice, 1975, p.45) :

‘Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged’

Ainsi, il doit y avoir la présomption de la part de l’auditeur que toute contribution

communicative du locuteur est régie par son désir de communiquer quelque chose en se

servant des moyens communicatifs les plus efficaces possibles. De son côté, le locuteur doit

être bien conscient de la présomption de l’auditeur et il doit donc faire en sorte de répondre

aux attentes de ce dernier. Afin de se conformer au principe de coopération, le locuteur doit

Page 32: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

23

suivre un certain nombre de critères que Grice appelle « les maximes de la conversation »

(Grice, 1975, p.45). Il s’agit des quatre maximes conversationnelles : quantité, qualité

(véridicité), relation (pertinence), et manière. Selon la maxime de quantité, les contributions

du locuteur doivent être aussi informatives que possible, et pas plus informatives que

nécessaire : 1. Que votre contribution contienne autant d’informations qu’il est requis ; 2.

Que votre contribution ne contienne pas plus d’informations qu’il n’est requis. Selon la

maxime de qualité (de véridicité), les contributions du locuteur doivent être véridiques : 1.

N’affirmez pas ce que vous croyez être faux ; 2. N’affirmez pas ce pour quoi vous manquez

de preuves. La maxime de relation (de pertinence) exige que le locuteur fasse des

contributions qui sont pertinentes : Parlez à propos (soyez pertinent). Enfin, la maxime de

manière exige que le locuteur fasse des contributions de façon à ce qu’elles soient les plus

claires possible pour l’auditeur : Soyez clair : a) Évitez de vous exprimer avec obscurité ; b)

Évitez d’être ambigu ; c) Soyez bref (évitez toute prolixité inutile) ; d) Soyez ordonné. Dans

son article, Grice (1975) constate qu’il existe d’autres maximes qui pourraient s’ajouter à

cette liste, telle que la maxime de politesse qui exige que le locuteur fasse des contributions

qui sont polies : Soyez poli (Grice, 1975, p.47).

Revenons maintenant à la procédure de déclenchement d’une implicature

conversationnelle. Comme nous l'avons mentionné plus haut (voir page 22), cette procédure

met en jeu le principe de coopération et les maximes conversationnelles. La question qui se

pose est de savoir comment ces deux notions participent dans la procédure de déclenchement

d’une implicature conversationnelle. Voici comment Grice (1975) formule la procédure de

déclenchement d’une implicature conversationnelle (traduction de Moeschler et Reboul,

1994, p. 203) :

1. Le locuteur L a dit P.

Page 33: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

24

2. L’interlocuteur I n’a pas de raison de supposer que L n’observe pas les maximes de conversation ou du moins le principe de coopération.

3. Supposer que L respecte le principe de coopération et les maximes implique que L pense Q

4. L sait (et sait que I sait que L sait) que I comprend qu’il est nécessaire de supposer que L pense Q.

5. L n’a rien fait pour empêcher I de penser Q. 6. L veut donc que I pense Q. 7. Donc L a implicité Q.

À titre d’exemple, prenons un scénario que Grice utilise dans son article comme point

d’illustration (Grice, 1975, p.43):

(2) Suppose that A and B are talking about a mutual friend, C, who is now

working in a bank. A asks B how C is getting on in his job, and B replies, Oh quite well, I think; he likes his colleagues, and he hasn’t been to prison yet.

Selon la procédure de déclenchement d’une implicature conversationnelle présentée ci-

dessus, afin d’inférer le vouloir dire de B (le locuteur), A (son interlocuteur) devrait suivre le

raisonnement suivant : 1) la réponse de B ne semble pas se conformer à la maxime de

relation (de pertinence) ; 2) or, A n’a aucune raison de supposer que B n’observe pas les

maximes conversationnelles ou du moins le principe de coopération ; 3) supposer que B

respecte le principe de coopération et les maximes implique que B pense communiquer

l’information différente de celle qu’il vient d’énoncer, plus précisément, B pense que C a

généralement tendance d’être malhonnête ; 4) B sait (et sait que A sait qu’il sait) que A

comprend qu’il est nécessaire de supposer que B pense que C a tendance à se comporter de

façon malhonnête ; 5) B n’a rien fait pour empêcher A de penser que C est malhonnête ; 6) B

veut donc que A pense que C est malhonnête ; 7) Donc B a implicité que C est malhonnête.

C’est ainsi que A arrive à inférer le vouloir dire de B, et notamment que C n’est pas honnête

dans son travail.

Page 34: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

25

D’après Grice (1975), le respect des maximes conversationnelles où leur violation

n’est qu’apparente, ne constitue que l’un des moyens de déclencher une implicature

conversationnelle. La plupart des échanges conversationnels contiennent des cas où le

locuteur déclenche une implicature conversationnelle en violant les maximes

conversationnelles de manière ostensive, si bien que dans ces cas, il s’agit d’une véritable

violation des maximes. Dans son article, Grice (1975) appelle ces cas flagrants de violation

des maximes « l’exploitation des maximes conversationnelles » (Grice, 1975, p.49). Dans ce

qui suit, nous allons d’abord présenter un exemple que Grice (1975) fournit dans son article

pour illustrer le déclenchement d’une implicature conversationnelle par le respect de la

maxime conversationnelle de relation. Nous allons ensuite présenter un exemple que Grice

(1975) fournit pour illustrer le déclenchement d’une implicature conversationnelle par la

violation ostensive de la maxime conversationnelle de relation. Analysons d’abord le

premier exemple (Grice, 1975, p.51) :

(3) A is standing by an obviously immobilized car and is approached by B; the

following exchange takes place: A: I am out of petrol. B: There is a garage round the corner.

Dans cet exemple, même si l’énoncé de B semble violer la maxime de pertinence, A suppose

que B respecte le principe de coopération et les maximes conversationnelles. Ceci permet à

A de supposer que le principe de coopération est respecté à un niveau plus profond et qu’il

doit donc chercher un contenu implicite de l’énoncé qui se conforme au principe de

coopération et selon lequel l’énoncé de B est bien pertinent. C’est ainsi que A arrive à

inférer la signification implicite de l’énoncé de B, notamment : « The garage is open, and has

petrol to sell » (Grice, 1975, p.51).

Page 35: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

26

Examinons maintenant un exemple qui illustre, selon Grice (1975), le déclenchement

d’une implicature conversationnelle par la violation ostensive de la maxime de pertinence

(Grice, 1975, p.54) :

(4) At a genteel tea party, A says Mrs. X is an old bag. There is a moment of

appalled silence, and then B says The weather has been quite delightful this summer, hasn’t it?

Selon Grice (1975), l’énoncé de B contient une véritable violation de la maxime de

pertinence car en produisant son énoncé, B refuse clairement de produire une réponse qui

sera en relation avec la remarque de A. En faisant ceci, B suggère implicitement que ce que

dit A ne devrait pas être discuté ou bien n’est pas approprié du point de vue social dans un

contexte donné (Grice, 1975, p.54). De son coté, A trouvera la tâche d’inférer l’implicature

conversationnelle communiquée par l’énoncé de B assez laborieuse car son énoncé ne se

conforme pas au principe de coopération. A arrivera donc à la conclusion que si B a choisi

d’énoncer sa réponse de cette manière, c'est qu'il voulait obtenir un certain effet, tel que (dans

le cas de cet échange conversationnel) inviter A à changer le sujet de conversation.

Dans son article, Grice (1975) constate qu’on « exploite » souvent la première

maxime de qualité afin d’obtenir un effet stylistique particulier, tel que l’ironie, la métaphore

ou la litote. Voici un exemple que Grice (1975) fournit pour illustrer le cas où le locuteur

viole la première maxime de qualité (véridicité) afin de produire un effet métaphorique

(Grice, 1975, p.53) :

(5) You are the cream in my coffee.

L’énoncé que le locuteur produit dans cet exemple est littéralement faux. Il s’agit ici d’une

véritable violation de la première maxime de qualité (véridicité) car en entendant cet énoncé,

l’interlocuteur (l’auditeur) ne pourrait inférer aucune implicature conversationnelle qui se

Page 36: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

27

conforme au principe de coopération. L’interlocuteur devrait donc supposer que le locuteur

produit cet énoncé pour produire un certain effet sur lui car en le comparant à la « crème », il

lui exprime ses sentiments positifs.

1.4 Le Bilinguisme Comme nous l’avons déjà mentionné dans la section Introduction de notre étude(voir pages

1-7), l’un des objectifs de notre recherche est d’examiner l’impact du bilinguisme sur la

compréhension conversationnelle des participants autistes bilingues anglais-français. Afin de

répondre à cet objectif, nous allons tout d’abord décrire la définition du bilinguisme que nous

allons adopter dans notre étude.

La tâche de définir la notion du bilinguisme s’avère souvent très complexe pour ceux

qui cherchent à examiner les aspects particuliers du développement bilingue ainsi que pour

ceux qui s’intéressent au phénomène du bilinguisme de manière plus générale. L’une des

façons de définir la notion du bilinguisme est de baser cette définition sur le degré de

compétence qu’un individu possède dans chacune de ses deux langues. D’après cette

définition du bilinguisme, on pourrait constater qu’une personne est considérée comme « un

véritable » bilingue seulement si elle possède une maîtrise parfaitement équilibrée dans

chacune de ses deux langues. Comme le constate François Grosjean (2010) dans son étude

récente Bilingual: Life and Reality, la définition du bilinguisme basée sur le degré de

compétence langagière a été proposée par Leonard Bloomfield (1933) qui a défini le

bilinguisme de la manière suivante: « bilingualism is the native-like control of two

languages » (Bloomfield, 1933, p.56 cité par Grosjean, 2010, p.19). Ainsi, selon la définition

du bilinguisme proposée par Bloomfield (1933), un « véritable » bilingue est quelqu’un qui

est capable de se comporter comme un monolingue dans chacune de ses deux langues.

Page 37: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

28

Toujours dans son étude, Grosjean (2010) note que cette façon de conceptualiser la notion du

bilinguisme sera renforcée plusieurs décennies plus tard par Christophe Thiery lequel

définira le bilinguisme de la manière suivante : « A true bilingual is someone who is taken to

be one of themselves by the members of two different linguistic communities, at roughly the

same social and cultural level » (Thiery, 1978, p.146 cité par Grosjean, 2010, p.19).

Or, la notion du bilinguisme telle qu’elle est définie par Bloomfield (1933) et Thiery

(1978) ne pourrait s’appliquer, selon Grosjean (2010), qu’à un nombre très limité d’individus

qui se servent des deux langues dans leur vie quotidienne (Grosjean, 2010, p.20). Grosjean

(2010) constate qu’en réalité, la grande majorité des bilingues utilisent chacune de leurs deux

langues dans des contextes différents, pour des raisons différentes et avec des interlocuteurs

différents (Grosjean, 2010, p.21). Ainsi, ces personnes n’ont pas besoin de posséder une

maîtrise parfaitement équilibrée de chacune de leurs deux langues car le niveau de maîtrise

qu’ils atteignent dans une langue particulière dépend en grande partie de l’usage qu’ils en

font dans leur vie quotidienne (Grosjean, 2010, p.21). En suivant cette logique, Grosjean

(2010) adopte une définition du bilinguisme différente de celle proposée par Bloomfield

(1933) ou par Thiery (1978). Voici comment il définit la notion du bilinguisme dans son

étude: « Bilinguals are those who use two or more languages (or dialects) in their everyday

lives » (Grosjean, 2010, p.22). Au lieu d’accentuer la maîtrise parfaitement équilibrée dans

les deux langues, la définition plus récente du bilinguisme proposée par Grosjean (2010) met

plutôt l’emphase sur l’usage quotidien de chacune des deux langues. En outre, cette

définition plus récente du bilinguisme est plus complète que celle de Bloomfield (1933) et de

Thiery (1978) car elle permet de voir le bilinguisme non pas comme un phénomène binaire

(soit on est bilingue soit on ne l’est pas), mais plutôt comme un phénomène à plusieurs

Page 38: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

29

degrés, allant du degré très élevé du bilinguisme à un degré très bas du bilinguisme. D’un

côté, on trouve, par exemple, un interprète professionnel qui possède une maîtrise parfaite de

ses deux langues (Grosjean, 2010, p.22). De l’autre côté, on trouve, par exemple, un

immigré qui communique avec une certaine difficulté dans sa langue seconde et qui ne sait ni

lire ni écrire dans cette langue. Il existe aussi un grand nombre d’individus qui se trouvent

entre les deux extrémités tels que les scientifiques qui savent lire et écrire dans leur langue

seconde, mais qui ne se servent de cette même langue que très rarement à l’oral (Grosjean,

2010, p.22). L’un des plus grands avantages de définir la notion du bilinguisme en termes

d’usage de la langue se trouve dans le fait qu’une telle définition permet de décrire toutes les

situations linguistiques diverses présentées ci-dessus comme étant bilingues.

La notion du bilinguisme devient encore plus complexe quand on prend en

considération un grand nombre de facteurs qui composent le profil linguistique d'une

personne bilingue. Ainsi, selon Grosjean (2010), pour pouvoir qualifier quelqu'un de

bilingue, il est important d’examiner son profil linguistique en fonction des questions

suivantes (Grosjean, 2010, p.25-26) : 1) Quand a-t-il acquis chacune de ses deux langues ?

Autrement dit, on cherche à savoir à quel âge cette personne bilingue a commencé à acquérir

chacune de ses deux langues. 2) A-t-elle acquis ses deux langues simultanément ou l’une

après l’autre ? En d’autres termes, on cherche à savoir si un individu bilingue a acquis ses

deux langues en même temps ou de manière séquentielle. Il faut dire que les cas où une

personne bilingue acquiert ses deux langues simultanément sont beaucoup moins nombreux

que les cas où un individu bilingue acquiert ses deux langues de manière successive

(Grosjean, 2010, p.178). L’acquisition simultanée des deux langues se produit souvent

quand les parents d’un enfant bilingue adoptent une méthode selon laquelle l’un des parents

Page 39: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

30

communique avec son enfant uniquement dans une langue et l’autre parent communique avec

le même enfant uniquement dans une autre langue (Grosjean, 2010, p.163). Ainsi, dans le cas

de l’acquisition simultanée des deux langues, l’enfant est exposé à la fois aux deux langues

dès sa naissance. Quant à l’acquisition successive des deux langues, ce type d’acquisition se

produit quand un enfant acquiert une langue à la maison et qu'il apprend une autre langue dès

sa scolarité, par exemple. Selon Grosjean, on considère que si un enfant a acquis chacune de

ses deux langues avant l’âge de quatre ans, celui-ci a acquis ses deux langues de manière

simultanée (Grosjean, 2010, p.178). Après l’âge de quatre ans, il ne s’agit plus d’acquisition

simultanée, mais plutôt d’acquisition successive. 3) Dans quel contexte a-t-il acquis chacune

de ses deux langues ? Ainsi, on cherche à savoir si un individu a acquis chacune de ses deux

langues dans le contexte naturel (par exemple, à la maison), dans un contexte plus formel

(par exemple, à l’école) ou à la fois dans les deux contextes (Grosjean, 2010, p.25-26). 4)

Comment l’usage de chacune des deux langues est-il distribué à travers les différents

domaines de sa vie quotidienne ? Autrement dit, on cherche à savoir si cette personne a

utilisé une langue plus fréquemment qu’une autre, c’est-à-dire dans un plus grand nombre de

domaines de sa vie quotidienne (Grosjean, 2010, p.25-26). Selon Grosjean (2010), la plupart

des bilingues se servent d’une langue dans un domaine de leur vie quotidienne (par exemple,

au travail) et d’une autre langue dans un autre domaine de leur vie quotidienne (par exemple,

avec des amis) (Grosjean, 2010, p.29-30). Il arrive aussi que ces personnes utilisent les deux

langues à la fois dans plusieurs domaines de leur vie quotidienne (par exemple, à la maison et

avec la famille). Par contre, il arrive très rarement que celles-ci se servent à la fois de leurs

deux langues dans tous les domaines de leur vie quotidienne (Grosjean, 2010, p.29-30).

Page 40: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

31

Afin de décrire comment l’usage de chacune des deux langues d’un bilingue est

distribué à travers les différents domaines de la vie quotidienne de ce dernier, Grosjean

(2010) introduit le principe de complémentarité. Voici comment il présente ce principe dans

son étude : « Bilinguals usually acquire and use their languages for different purposes, in

different domains of life, with different people. Different aspects of life often require

different languages » (Grosjean, 2010, p.29). Grosjean (2010, p.31) constate que le principe

de complémentarité pourrait avoir un impact important sur le niveau de maîtrise de la langue

ainsi que sur la dominance de la langue chez un individu bilingue. Selon lui, le niveau de

maîtrise de la langue qui ne s’utilise que dans un nombre très limité de domaines de la vie

quotidienne et avec un nombre très limité d’interlocuteurs ne sera pas aussi avancé que le

niveau de maîtrise de la langue qui s’utilise dans un nombre plus varié de domaines de la vie

quotidienne et avec un nombre plus varié d’interlocuteurs (Grosjean, 2010, p.31). Ainsi,

puisque l’usage qu’une personne bilingue fait de chacune de ses deux langues est très varié, il

arrive souvent qu’elle ne parvient pas à développer une maîtrise parfaitement équilibrée dans

chacune de ses deux langues. La dominance de la langue chez un bilingue est souvent liée au

niveau de maîtrise que ce dernier possède dans chacune de ses deux langues. Puisque la

maîtrise parfaitement équilibrée dans chacune des deux langues chez le bilingue est un

phénomène assez rare, il est plus réaliste de constater que la majorité des bilingues maîtrisent

l’une de leurs deux langues mieux que l’autre, ce qui fait en sorte que la langue mieux

maîtrisée devient leur langue dominante.

Une autre couche de complexité s’ajoute au profil linguistique du bilingue lorsque

l’on considère la nature dynamique de son parcours linguistique. Plus précisément, il arrive

souvent qu’au cours de sa vie, cette personne soit exposée à de nouvelles situations, à de

Page 41: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

32

nouveaux interlocuteurs et à de nouvelles fonctions linguistiques (Grosjean, 2010, p.89).

Tous ces changements auxquels un individu bilingue doit faire face au cours de sa vie

impliquent de nouveaux besoins linguistiques qui modifient le parcours linguistique de cet

individu et qui rendent, par conséquent, son profil linguistique encore plus complexe.

Puisque dans notre étude il s’agit d'adolescents, il est important d’examiner non

seulement les facteurs qui composent le profil linguistique d’une personne bilingue, mais

aussi les facteurs qui conditionnent le développement linguistique d’un enfant bilingue.

Comme le constate Grosjean (2010) dans son étude, il est tout d’abord nécessaire d’examiner

la quantité d'intrant qu’un enfant bilingue reçoit dans chacune de ses deux langues (Grosjean,

2010, p.173). À cet égard, Grosjean (2010) cite Annick De Houwer (1999) qui stipule que

pour acquérir une langue particulière, un enfant bilingue doit recevoir de ses proches un

intrant linguistique aussi varié que possible (c’est-à-dire un intrant linguistique fourni dans

une grande variété de situations) (De Houwer, 1999 cité par Grosjean, 2010, p.173). En plus

d’examiner la quantité d’intrant linguistique d’un enfant bilingue, il est important également,

selon Grosjean (2010), d’examiner la qualité de l'intrant que cet enfant bilingue reçoit dans

chacune de ses deux langues. Autrement dit, il est important de s’assurer que l’intrant

linguistique qu’un enfant bilingue reçoit de la part de ses proches dans chacune de ses deux

langues est aussi « monolingue » que possible (c’est-à-dire dépourvu d’interférences d’une

autre langue) (Grosjean, 2010, p.173).

En outre, il est nécessaire de prendre en considération le rôle de la famille. Plus

précisément, comme le constate Grosjean (2010) dans son étude, les parents d’un enfant

bilingue ainsi que les membres de sa famille élargie doivent s’assurer de développer un

certain nombre de stratégies qui leur permettront de renforcer l’usage de la langue parlée à la

Page 42: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

33

maison, particulièrement si cette langue est une langue de la culture minoritaire et qui risque

donc d’être remplacée par une langue de la culture dominante (Grosjean, 2010, p.174).

Grosjean (2010) note que les enfants sont facilement influencés par l'attitude de leurs parents.

L’attitude négative des parents envers le bilinguisme pourrait décourager leur enfant à

apprendre deux langues (Grosjean, 2010, p.176). Ainsi, l’attitude de la famille envers le

bilinguisme constitue un facteur important qui conditionne le développement linguistique

d’un enfant bilingue.

Enfin, un autre facteur qui conditionne le développement linguistique d’un enfant

bilingue est le contexte éducatif. Par exemple, comme le note Grosjean (2010) dans son

étude, si l’école d’un enfant bilingue ne fournit pas suffisamment de soutien pour encourager

l’usage de l’une de ses deux langues (par exemple, la langue de la culture minoritaire), il est

probable qu’un enfant bilingue attribuera moins d’importance à cette langue (Grosjean, 2010,

p.174).

Dans notre étude, nous allons adopter la définition du bilinguisme proposée par

Grosjean. D’une part, la définition du bilinguisme en termes d’usage de la langue que

Grosjean propose dans son étude va nous permettre de décrire la nature du bilinguisme de

nos participants autistes bilingues de manière plus complète. Ainsi, au lieu de décrire nos

participants comme étant des bilingues parfaits, nous allons plutôt reconnaître plusieurs

degrés de bilinguisme chez ces derniers. D’autre part, la définition proposée par Grosjean va

nous permettre de tenir compte d’un grand nombre de facteurs qui conditionnent le profil

linguistique d’une personne bilingue et le développement linguistique d’un enfant bilingue.

Autrement dit, en décrivant nos participants bilingues, nous allons prendre en considération

les facteurs tels que l’âge d’acquisition de chacune des deux langues, le mode d’acquisition

Page 43: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

34

(simultané ou séquentiel), la fréquence d’usage de chacune des deux langues, l'impact du

contexte familial sur le développement du bilinguisme chez nos participants, et l'impact du

contexte éducatif sur le développement du bilinguisme chez ces derniers.

Il serait étonnant d’introduire la notion du bilinguisme sans discuter des recherches

qui ont été effectuées dans le but d’examiner les conséquences du bilinguisme sur le

développement intellectuel, métalinguistique et cognitif d’une personne bilingue. Selon

Barac et Bialystok (2011), de nombreuses recherches ont été entreprises afin d’examiner les

effets du bilinguisme sur les différents aspects du développement des enfants (Barac et

Bialystok, 2011, p.36). C’est grâce à ces études qui cherchaient à examiner les conséquences

du bilinguisme sur les divers aspects du développement que le domaine du bilinguisme a

évolué. Dans ce qui suit, nous allons brièvement décrire comment la recherche sur le

bilinguisme a évolué au cours des années. Pour ce faire, nous allons nous servir de la

description fournie par Barak et Bialystok (2011) où les auteurs décrivent les évolutions

majeures qui se sont produites dans le domaine du bilinguisme au cours des dernières

décennies.

Au début de leur étude, Barak et Bialystok (2011) constatent que les premières études

entreprises dans le domaine du bilinguisme visaient surtout à examiner les conséquences du

bilinguisme sur le développement intellectuel des enfants (Barak et Bialystok, 2011, p.36).

Parmi ces études, les auteurs mentionnent l’étude de Saer (1923) (Barak et Bialystok, 2011,

p.39) et l’étude de Lewis (1959) (Barak et Bialystok, 2011, p.42). Comme le notent Barak et

Bialystok (2011), les résultats de ces premières études ont montré que le fait de savoir deux

langues exerce des effets plutôt négatifs sur le développement intellectuel des enfants

bilingues (Saer, 1923 cité par Barac et Bialystok, 2011, p.39 ; Lewis, 1959 cité par Barac et

Page 44: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

35

Bialystok, 2011, p.42). Selon Barak et Bialystok (2011), l’une des explications de ces

résultats se trouve dans le fait que dans la grande majorité de ces premières études, y compris

dans celle de Saer (1923) et dans celle de Lewis (1959), il y avait plusieurs défauts de nature

méthodologique, tels que, par exemple, le fait que les auteurs de ces études n’ont pas tenu

compte du statut socioéconomique de leurs participants (Barak et Bialystok, 2011, p.36).

Ainsi, il arrivait souvent que les participants bilingues examinés dans ces études avaient un

statut socioéconomique inférieur à celui des participants monolingues auxquels ils étaient

comparés. Or, comme le précisent Barak et Bialystok (2011), la réussite aux tests

d’intelligence est largement influencée par le statut socioéconomique des participants (Barak

et Bialystok, 2011, p.36). Ainsi, il est possible qu'à cause de leur statut socioéconomique

inférieur, les participants bilingues examinés dans ces premières études aient réussi aux tests

d’intelligence moins bien que leurs pairs monolingues. Afin d'illustrer le lien entre le statut

socioéconomique et l'intelligence de manière plus explicite, Barak et Bialystok (2011) nous

présentent quelques études, telles que celle de Hill (1936) et celle de Darcy (1946) qui

examinent toujours les effets du bilinguisme sur le développement intellectuel des enfants,

mais où les participants sont appariés en fonction de leur statut socioéconomique (Hill, 1936

cité par Barak et Bialystok, p.39 ; Darcy, 1946 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.41). Les

résultats de ces études montrent qu’après avoir apparié les participants en fonction de leur

statut socioéconomique, on observe que la performance des participants bilingues aux tests

d'intelligence est similaire et même supérieure à celle des participants monolingues (Hill,

1936 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.39 ; Darcy, 1946 cité par Barak et Bialystok, 2011,

p.41).

Page 45: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

36

Il faut noter que selon la description de Barak et Bialystok (2011), l'une des premières

études à fournir des preuves empiriques convaincantes montrant que le bilinguisme avait un

impact positif sur le développement intellectuel des enfants est l'étude de Peal et Lambert

(1962) (Peal et Lambert, 1962 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.42). Comme le constatent

Barak et Bialystok (2011) dans leur étude, Peal et Lambert (1962) ont comparé la

performance des enfants monolingues anglophones (de dix ans) à la performance de leurs

pairs bilingues anglais-français aux tests d’intelligence verbale (les tests mesurant la capacité

des participants à analyser l'information ou résoudre des problèmes en ayant recours au

langage) et aux tests d’intelligence non verbale (les tests mesurant la capacité des participants

à analyser l'information ou résoudre des problèmes sans avoir recours à des compétences

langagières) (Peal et Lambert, 1962 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.42). Contrairement

aux études précédentes, les auteurs de cette étude ont porté une attention particulière à

l’appariement de leurs participants. Comme le notent Barak et Bialystok (2011), les

participants examinés dans l’étude de Peal et Lambert (1962) ont été appariés en fonction de

leur âge, leur sexe et leur statut socioéconomique (Peal et Lambert, 1962 cité par Barak et

Bialystok, 2011, p.42). Selon les résultats obtenus dans cette étude, la performance des

participants bilingues à la fois aux tests d’intelligence verbale et aux tests d’intelligence non

verbale est supérieure à celle de leurs pairs monolingues anglophones. Ainsi, contrairement

aux résultats des études précédentes qui ont montré les conséquences négatives du

bilinguisme sur le développement intellectuel des enfants, les résultats obtenus dans l'étude

de Peal et Lambert (1962), où les participants ont été appariés de façon plus prudente,

montrent que non seulement le bilinguisme n’a pas d’impact négatif sur le fonctionnement

Page 46: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

37

intellectuel des enfants, mais qu’il peut en fait avantager leur développement intellectuel

(Peal et Lambert, 1962 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.42).

Dans les années 1970-1980, les recherches visant à examiner les conséquences du

bilinguisme sur le développement intellectuel des enfants ont été suivies d’études qui se

penchaient sur les effets du bilinguisme sur le développement métalinguistique de ces

derniers (Barak et Bialystok, 2011, p.36). Dans leur étude, les auteurs mentionnent plusieurs

recherches visant à examiner les effets du bilinguisme sur le développement métalinguistique

des enfants, comme par exemple, l’étude d'Ianco-Worrall (1972), l’étude de Cummins et

Gulutsan (1974), et l’étude de Cummins et Mulcahy (1978). Barak et Bialystok (2011)

constatent que selon les résultats de toutes ces études, les participants bilingues sont plus

avancés que leurs pairs monolingues au niveau du développement métalinguistique (Barak et

Bialystok, 2011, p.36). À titre d’illustration, examinons de plus près le cas de la dernière

étude mentionnée ci-dessus, celle de Cummins et Mulcahy (1978). Dans leur étude, les

auteurs ont comparé les compétences métalinguistiques chez trois groupes d’enfants inscrits

dans la première et la troisième année de l’école primaire : 1) les enfants bilingues ukrainien-

anglais ; 2) les enfants anglophones en train d'apprendre l’ukrainien comme langue seconde ;

3) les enfants monolingues anglophones (Cummins et Mulcahy, 1978, p.1239). Les

participants examinés dans cette étude ont été appariés en fonction de l’âge, du sexe, du

statut socioéconomique et du niveau d’intelligence non verbale. Les tâches utilisées dans

cette étude visaient à évaluer la capacité des participants à analyser les structures

linguistiques, à détecter les ambiguïtés, et à comprendre la nature arbitraire d'étiquettes

linguistiques (Cummins et Mulcahy, 1978, p.1240). Les résultats obtenus dans cette étude

Page 47: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

38

montrent que la performance des participants bilingues dans la plupart de ces tâches est

supérieure à celle de leurs pairs monolingues.

Comme le constatent Barak et Bialystok (2011), les preuves fournies par les études

précédentes (Ianco-Worrall, 1972 ; Cummins et Gulutsan, 1974 ; Cummins et Mulcahy,

1978) montrant que le bilinguisme exerce des effets positifs sur le développement

métalinguistique des enfants ont inspiré tout un nouveau champ de recherche, celui qui

cherche à examiner les conséquences du bilinguisme sur le rendement scolaire des enfants.

D'après Barak et Bialystok (2011), la raison en est simple : les compétences avancées au

niveau métalinguistique constituent l'une des composantes centrales de la réussite

académique des enfants car souvent ce sont précisément ces compétences que l'on vise à

enseigner dans les écoles (Barak et Bialystok, 2011, p.37). Ainsi, après avoir découvert les

effets positifs du bilinguisme sur les compétences métalinguistiques des enfants, les

chercheurs qui travaillaient dans le domaine du bilinguisme à cette époque ont commencé à

s'intéresser aux effets du bilinguisme sur le rendement scolaire des enfants. Plus

précisément, ils se sont donné pour mission d'examiner les effets de l'éducation bilingue sur

la réussite scolaire des enfants (Barak et Bialystok, 2011, p.37).

Selon Barak et Bialystok (2011), les résultats d'un certain nombre d’études visant à

examiner l'impact de l’éducation bilingue sur le rendement scolaire des enfants montrent que

l'éducation dans les deux langues n'a pas d'impact négatif sur la réussite académique des

enfants (Barak et Bialystok, 2011, p.37). À titre d'exemple, nous allons mentionner les

résultats de deux études décrites dans l'article de Barak et Bialystok (2011) : l'étude de

Lambert et Macnamara (1969) et l'étude de Bruck, Lambert, et Tucker (1977). Comme le

notent Barak et Bialystok (2011), dans leur étude Lambert et Macnamara (1969) cherchent à

Page 48: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

39

examiner les effets du programme d'immersion française (où l'enseignement se fait dans une

langue différente de la langue maternelle d'un enfant) sur la réussite académique des enfants

anglophones de première année (Lambert et Macnamara, 1969 cité par Barak et Bialystok,

2011, p.43). Les chercheurs s'intéressent, entre autres, aux effets de l'éducation bilingue sur

les compétences langagières et les compétences en mathématiques des enfants. Comme le

constatent Barak et Bialystok (2011), les résultats obtenus dans l'étude de Lambert et

Macnamara (1969) montrent qu'après avoir fréquenté un programme d'immersion française

pendant une année, les enfants anglophones réussissent aussi bien au niveau des compétences

en mathématiques que leurs pairs anglophones inscrits dans le programme dispensé

uniquement dans leur langue maternelle, l'anglais, et que leurs pairs francophones inscrits

dans le programme dispensé uniquement dans leur langue maternelle, le français (Lambert et

Macnamara, 1969 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.43). Quant à leurs compétences

langagières, les enfants inscrits dans le programme d'immersion montrent des progrès

importants non seulement dans la langue de l'éducation (le français), mais aussi dans leur

langue maternelle (l'anglais), même s'ils n'ont jamais reçu de formation formelle dans cette

langue. Ces résultats suggèrent qu'il y a eu un certain transfert des connaissances

linguistiques entre la langue de l'éducation scolaire (le français) et la langue maternelle de ces

derniers (l'anglais) (Lambert et Macnamara, 1969 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.43).

Ainsi, d'après les résultats obtenus dans l'étude de Lambert et Macnamara (1969), l'éducation

bilingue n'a pas d'impact négatif sur le rendement scolaire des enfants.

De même, dans l'étude de Bruck, Lambert et Tucker (1977), les auteurs comparent la

réussite académique des enfants anglophones inscrits dans le programme d'immersion

française durant une période de sept ans à celle des enfants anglophones monolingues inscrits

Page 49: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

40

dans le programme dispensé uniquement dans la langue maternelle, l'anglais. Dans leur

article, Barak et Bialystok (2011) constatent que tout comme dans l'étude de Lambert et

Macnamara (1969), les chercheurs dans l'étude de Bruck et al. (1977) s'intéressent, entre

autres, aux effets de l'éducation bilingue sur les compétences langagières et les compétences

en mathématiques des enfants examinés (Bruck et al., 1977 cité par Barak et Bialystok, 2011,

p.46). Comme le constatent Barak et Bialystok (2011), les résultats obtenus dans l'étude de

Bruck et al. (1977) montrent qu'après avoir suivi un programme d'immersion pendant sept

ans, les enfants anglophones montrent des progrès similaires au niveau des compétences

langagières et au niveau des compétences en mathématiques à ceux observés chez leurs pairs

anglophones monolingues inscrits dans le programme régulier (c'est-à-dire dans le

programme dispensé uniquement dans leur langue maternelle) (Bruck et al., 1977 cité par

Barak et Bialystok, 2011, p.46). De plus, Barak et Bialystok (2011) soulignent que bien que

les enfants inscrits dans le programme d'immersion soient plus faibles que leurs pairs

francophones au niveau des compétences langagières en français, ils réussissent tout de

même à développer des compétences langagières assez avancées dans leur langue seconde

(Bruck et al., 1977 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.46). Ainsi, les résultats obtenus dans

l'étude de Bruck et al. (1977) fournissent des preuves supplémentaires que l'éducation

bilingue n'exerce pas d'impact négatif sur le développement académique des enfants.

En plus d'examiner les conséquences de l'éducation bilingue sur le rendement scolaire

des enfants, il existe également des études qui se donnent pour objectif d'examiner les effets

de l'éducation bilingue sur le fonctionnement cognitif des enfants. Tel est le cas de l'étude de

Genesee, Tucker, et Lambert (1975). Bien que cette étude ne soit pas mentionnée dans

l'article de Barak et Bialystok (2011), nous aimerions tout de même l'inclure dans la présente

Page 50: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

41

description car l'objectif de cette étude est plus directement lié à notre propre recherche.

Ainsi, dans leur étude, Genesee et al. (1975) cherchent à examiner l'impact de l'éducation en

langue seconde sur les compétences sociales des enfants dans leur langue maternelle. Les

auteurs cherchent particulièrement à savoir si l'éducation bilingue a un impact sur la

sensibilité sociale des enfants aux besoins communicatifs de leurs interlocuteurs dans des

situations de communication verbale (Genesee et al., 1975, p.1011). D'une part, les auteurs

émettent l'hypothèse que grâce à leur environnement linguistique enrichi, les enfants qui sont

éduqués dans les deux langues pourraient développer une plus grande sensibilité aux besoins

de leurs interlocuteurs et, particulièrement, aux besoins des interlocuteurs souffrant de

difficultés de communication. D'autre part, les auteurs émettent l'hypothèse selon laquelle il

pourrait y avoir un lien entre le développement de la sensibilité sociale aux besoins d'autres

et le degré d'exposition à la langue seconde. Autrement dit, les chercheurs émettent

l'hypothèse selon laquelle les enfants qui sont exposés à la langue seconde plus fréquemment,

sont plus susceptibles de développer une plus grande sensibilité sociale que leurs pairs qui

sont exposés à la langue seconde moins fréquemment. Dans leur étude, Genesee et al. (1975)

examinent les compétences sociales chez trois groupes d'enfants de cinq ans à sept ans et

demi dont voici les données : 1) les enfants anglophones inscrits dans le programme dispensé

uniquement dans leur langue maternelle, l'anglais ; 2) les enfants anglophones inscrits dans le

programme d'immersion française partielle (ces enfants fréquentent la même école

anglophone que les enfants dans le premier groupe, mais les enseignants sont francophones et

tout l'enseignement se fait donc en français) ; 3) les enfants anglophones inscrits dans le

programme d'immersion française totale (ces enfants sont inscrits à l'école francophone où

les enseignants sont francophones et tout l'enseignement se fait en français). Les participants

Page 51: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

42

dans cette étude ont été appariés en fonction de leur âge, de leur statut socioéconomique et de

leur niveau d'intelligence verbale et non verbale. Afin d'examiner l'impact de l'éducation

bilingue sur les compétences sociales des enfants, les chercheurs demandent aux enfants

d'expliquer les règles d'un jeu à deux types d'auditeurs : un auditeur aux yeux bandés et un

auditeur voyant. Les résultats de cette étude montrent qu'il n'y a pas de différences entre les

trois groupes en ce qui concerne le nombre de règles qu'ils mentionnent à chaque auditeur

(Genesee et al., 1975, p.1012). Par contre, ce sont les deux groupes d'enfants inscrits dans le

programme d'immersion et, plus particulièrement, c'est le groupe d'enfants inscrits dans le

programme d'immersion totale qui fournissent un plus grand nombre de détails décrivant les

matériaux du jeu à l'auditeur aux yeux bandés qu'à l'auditeur voyant. En fournissant

davantage de détails concernant les aspects physiques du jeu à l'auditeur aux yeux bandés, les

enfants inscrits dans le programme d'immersion démontrent leur sensibilité aux besoins

communicatifs de leur interlocuteur qui n'a pas accès aux détails physiques du jeu, mais qui a

besoin de ces informations afin de mieux comprendre le jeu en question (Genesee et al.,

1975, p.1013). Ainsi, les résultats obtenus dans l'étude de Genesee et al. (1975) confirment

la première hypothèse émise par les chercheurs, celle de montrer que les enfants qui sont

éduqués dans les deux langues sont plus sensibles aux besoins communicatifs de leurs

interlocuteurs que les enfants qui sont éduqués uniquement dans leur langue maternelle

(Genesee et al., 1975, p.1013). En outre, les résultats obtenus dans cette étude confirment la

deuxième hypothèse émise par les chercheurs qui montre que le programme d'immersion

totale semble avoir un impact plus important sur le développement de la sensibilité sociale

chez les enfants que le programme d'immersion partielle. Plus précisément, ce sont les

enfants inscrits dans le programme d'immersion totale qui réussissent le mieux à reconnaître

Page 52: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

43

les besoins communicatifs de l'auditeur aux yeux bandés. D'après Genesee et al. (1975), la

réussite des enfants inscrits dans le programme d'immersion au niveau de la sensibilité

sociale pourrait s'expliquer par le fait que ces enfants sont mieux capables de s'imaginer dans

la position de quelqu'un qui éprouve des difficultés de communication (Genesee et al., 1975,

p.1013). Autrement dit, grâce à leur expérience scolaire où l'enseignement se fait dans leur

langue seconde, les enfants inscrits dans le programme d'immersion pourraient devenir plus

conscients des difficultés liées à la communication et ils pourraient donc développer un

certain nombre de stratégies pour être capables de faire face à ces difficultés.

Comme le constate Cummins (1983), l’un des facteurs qui pourrait expliquer les

effets positifs du bilinguisme sur le développement académique et cognitif des enfants se

trouve dans le fait que les enfants bilingues sont exposés à un environnement linguistique

plus riche que leurs pairs monolingues (Cummins, 1983, p.120). C'est grâce à cet

environnement linguistique enrichi que les enfants bilingues sont capables de pratiquer leurs

capacités d’analyser et d’interpréter le langage beaucoup plus souvent que leurs pairs

monolingues. Selon Cummins (1983, p.120), on pourrait suivre le même raisonnement pour

expliquer la réussite des enfants inscrits dans les programmes d'immersion. À cet égard

Cummins (1983) cite Lambert et Tucker (1972) qui soutiennent que les enfants qui sont

inscrits dans les programmes d'immersion et qui arrivent à maîtriser assez bien leurs deux

langues ont tendance à comparer le vocabulaire et les constructions syntaxiques de chacune

de leurs deux langues (Lambert & Tucker, 1972 cité par Cummins, 1983, p.120). Cette

tendance à comparer leurs deux langues permet aux enfants de développer des capacités

linguistiques analytiques plus avancées, ce qui pourrait contribuer à leur réussite dans les

programmes d'immersion (Cummins, 1983, p.120).

Page 53: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

44

Il importe de souligner que les études portant sur l'éducation bilingue que nous avons

mentionnées jusqu'ici ont uniquement examiné les enfants présentant un développement

typique du langage. Dans un article récent, Genesee (2007) passe en revue les recherches

empiriques entreprises dans le domaine de l'éducation bilingue qui portent sur l'adéquation de

programmes immersifs pour les apprenants ayant des besoins spéciaux. Comme le note

Genesee (2007, p.15) dans son article, il n'existe que quelques études empiriques entreprises

dans les années 1970-1980 qui visent à examiner l'adéquation de programmes immersifs pour

les apprenants présentant des troubles d'apprentissage (tels les troubles du langage, par

exemple). Genesee (2007, p.29) note, par ailleurs, que les résultats de ces études doivent être

traités avec prudence car en plus d'être très limitées, ces études ne fournissent pas une

définition très claire de la nature des troubles d'apprentissage ou des troubles du langage

observées chez les apprenants examinés. À titre d'exemple, Genesee cite les études de Bruck

(1978 ; 1982) où l'auteure cherche à examiner le rendement scolaire chez quatre groupes

d'enfants de troisième année. Comme le note Genesee (2007) dans son article, Bruck (1978 ;

1982) étudie : 1) les enfants typiques inscrits dans le programme d'immersion totale précoce ;

2) les enfants présentant des troubles du langage inscrits dans le programme d'immersion

totale précoce ; 3) les enfants typiques inscrits dans le programme régulier (c'est-à-dire le

programme dispensé uniquement dans la langue maternelle) ; 4) les enfants présentant des

troubles du langage inscrits dans le programme régulier (c'est-à-dire le programme dispensé

uniquement dans leur langue maternelle) (Bruck, 1978 ; 1982 cités par Genesee, 2007, p.15).

Bien que deux sur quatre groupes d'enfants examinés dans ces études aient été inscrits dans le

programme régulier où l'enseignement se faisait uniquement dans la langue maternelle

(l'anglais dans ce cas), les enfants dans ces deux groupes devaient toujours suivre des cours

Page 54: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

45

de français langue seconde où le mode d'enseignement était plus conventionnel (Bruck, 1978;

1982 cités par Genesee, 2007, p.15). Comme le constate Genesee (2007) dans son article, les

résultats obtenus dans les études de Bruck montrent que la performance des enfants

présentant des troubles du langage inscrits dans le programme d’immersion est similaire à

celle de leurs pairs présentant des troubles du langage inscrits dans le programme régulier

(Bruck, 1978 ; 1982 cités par Genesee, 2007, p.15). Ainsi, la performance des enfants dans

ces deux groupes est similaire au niveau du rendement scolaire indépendamment du fait

qu'ils sont inscrits dans le programme d'immersion ou dans le programme régulier. Par

contre, comme le note Genesee, indépendamment du fait qu'ils sont éduqués dans leurs deux

langues ou uniquement dans leur langue maternelle, les enfants présentant des troubles du

langage examinés dans les études de Bruck réussissent moins bien au niveau du rendement

scolaire que leurs pairs typiques inscrits dans le programme d'immersion ou dans le

programme régulier (Bruck, 1978 ; 1982 cités par Genesee, 2007, p.15). Or, ce sont

précisément les enfants présentant des troubles du langage inscrits dans le programme

d'immersion qui développent des compétences linguistiques en français plus avancées que

celles observées chez leurs pairs présentant des troubles du langage et même chez leurs pairs

présentant un développement typique du langage inscrits dans le programme régulier (Bruck,

1978 ; 1982 cités par Genesee, 2007, p.16). Ainsi, les résultats obtenus dans les études de

Bruck, montrent qu'il faut encourager l'intégration des apprenants présentant des troubles du

langage dans les programmes d'immersion car non seulement ces programmes ne nuisent pas

au développement académique et cognitif de ces apprenants, mais ils semblent leur offrir

certains avantages (les compétences linguistiques avancées en français, par exemple). Afin

de voir si les résultats obtenus dans les études de Bruck (1978 ; 1982) sont fiables, il est

Page 55: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

46

essentiel, selon Genesee (2007, p.30), d'entreprendre un plus grand nombre d'études

empiriques visant à examiner l'impact des programmes d'immersion sur le développement

académique et linguistique des apprenants ayant des besoins spéciaux de types divers. Il est

également important, d'après Genesee (2007, p.30), que les nouvelles recherches visant à

examiner les effets de l'éducation bilingue sur la réussite des apprenants avec des besoins

spéciaux apportent des précisions quant à la nature des troubles d'apprentissage ou des

troubles du langage observés chez les apprenants examinés.

Revenons maintenant à l’étude de Barak et Bialystok (2011) et leur description des

évolutions majeures qui se sont produites dans le domaine du bilinguisme au cours des

dernières décennies. Comme le constatent ces deux auteurs dans leur étude, à partir des

années 2000, les chercheurs travaillant dans le domaine du bilinguisme ont commencé à

s'intéresser aux effets du bilinguisme sur le fonctionnement cognitif des enfants présentant un

développement typique du langage. Selon Barak et Bialystok (2011), Bialystok (1999) est

l'une des premières à proposer que la réussite des enfants bilingues au niveau

métalinguistique que l'on avait observée dans les études antérieurs entreprises dans les

années 1970-1980 est reliée aux compétences plus avancées de ces derniers au niveau

cognitif (Bialystok, 1999 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.50). Dans leur article, Barak et

Bialystok (2011) notent qu'en entreprenant plusieurs études visant à comparer le

développement cognitif des enfants monolingues au développement cognitif des enfants

bilingues, Bialystok et ses collègues concluent que les enfants bilingues possèdent des

compétences plus avancées que leurs pairs monolingues au niveau du fonctionnement

exécutif et que ce sont justement les capacités avancées des enfants bilingues au niveau du

fonctionnement exécutif qui pourraient expliquer la performance plus réussie de ces derniers

Page 56: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

47

dans les tâches visant à examiner leurs compétences métalinguistiques (Bialystok, 1999 cité

par Barak et Bialystok, 2011, p.50 ; Bialystok et Martin, 2004 cité par Barak et Bialystok,

2011, p.51).

Le fonctionnement exécutif joue un rôle fondamental dans le développement cognitif

et social d’un individu, et il peut être défini comme un contrôle conscient de la pensée et de

l'action. Le fonctionnement exécutif comprend plusieurs types de mécanismes de contrôle

tels que la flexibilité cognitive (c'est-à-dire, la capacité de passer d'une opération cognitive à

une autre), la mise à jour d'information dans la mémoire de travail (par exemple, la capacité

de modifier le contenu en mémoire de travail en se basant sur l'information la plus récente),

la capacité de planifier et d'organiser une action (Carlson et Meltzoff, 2008, p.283). L'un des

mécanismes centraux du fonctionnement exécutif est le contrôle inhibiteur, c'est-à-dire, la

capacité d'un individu à contrôler son attention en inhibant ou supprimant toute information

du stimulus qui est trompeuse ou qui n'est pas pertinente et en prêtant son attention

uniquement à l'information pertinente afin de produire une réponse appropriée (Carlson et

Meltzoff, 2008, p.283). Comme le notent Barak et Bialystok (2011), selon les recherches

entreprises par Bialystok et ses collègues, c'est justement au niveau du contrôle inhibiteur

que les compétences avancées des enfants bilingues sont particulièrement évidentes

(Bialystok, 1999 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.50 ; Bialystok et Martin, 2004 cité par

Barak et Bialystok, 2011, p.51). Dans leurs études, Bialystok et ses collègues (Bialystok,

1999 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.50 ; Bialystok et Martin, 2004 cité par Barak et

Bialystok, 2011, p.51) expliquent que la raison pour laquelle les enfants bilingues possèdent

les compétences avancées au niveau du contrôle inhibiteur se trouve dans le fait que ces

derniers pratiquent le contrôle inhibiteur de façon quotidienne car ils doivent inhiber l’une

Page 57: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

48

des deux langues qui n’est pas pertinente dans un contexte particulier et activer celle qui

correspond le mieux à ce même contexte. Selon les recherches entreprises par Bialystok, les

enfants bilingues doivent donc être toujours conscients de la pertinence de la langue qu’ils

utilisent dans tel ou tel contexte particulier, ce qui pourrait renforcer leurs compétences liées

au contrôle inhibiteur (Bialystok, 1999 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.50 ; Bialystok et

Martin, 2004 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.51).

Dans leur analyse, Barak et Bialystok (2011) mentionnent une étude récente

entreprise par Carlson et Meltzoff (2008) où les auteurs cherchent à examiner l'impact du

bilinguisme sur la performance de jeunes enfants typiques dans une série de tâches visant à

examiner les compétences de ces derniers au niveau du fonctionnement exécutif (Carlson et

Meltzoff, 2008 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.50. Dans leur étude, Carlson et Meltzoff

(2008) examinent l'impact du bilinguisme sur le fonctionnement exécutif chez trois groupes

d'enfants typiques d'âge préscolaire, à savoir : 1) des enfants bilingues espagnol-anglais ; 2)

des enfants anglophones inscrits dans un programme d'immersion où leur enseignement se

donne la moitié de la journée en anglais et l'autre moitié soit en espagnol ou en japonais ; 3)

des enfants monolingues anglophones. À titre d'exemple, l'une des tâches que Carlson et

Meltzoff (2008) utilisent dans leur étude dans le but d'examiner le fonctionnement exécutif

chez leurs participants est le test de classement de cartes (Dimensional Change Card Sorting

Task) (Carlson et Meltzoff, 2008, p.287). Afin d'entreprendre cette tâche, les chercheurs

présentent aux participants deux cartes cibles : l'une de ces deux cartes illustre un lapin bleu

et l'autre carte illustre un bateau rouge. Ensuite, les chercheurs fournissent aux participants

plusieurs cartes qui illustrent soit un lapin rouge ou bleu soit un bateau rouge ou bleu et ils

demandent aux participants de classer les cartes qui leur sont fournies d'abord en fonction

Page 58: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

49

d'une dimension (la couleur) et ensuite de classer les mêmes cartes en fonction d'une autre

dimension (la forme). L'objectif central de cette tâche est d'examiner la capacité d'un

participant à passer d'un classement en fonction d'une dimension à un classement en fonction

d'une autre dimension (Carlson et Meltzoff, 2008, p.287). Afin d'être capable de passer d'une

dimension à l'autre, le participant doit être capable d'inhiber son attention à la dimension qui

n'est pas pertinente et prêter attention uniquement à la dimension qui est pertinente selon les

instructions fournies par les chercheurs.

Les résultats obtenus dans l'étude de Carlson et Meltzoff (2008) montrent que les

enfants dans le groupe bilingue espagnol-anglais réussissent mieux les tâches visant à

examiner leur fonctionnement exécutif que leurs pairs dans les deux autres groupes. Comme

le constatent Carlson et Meltzoff (2008), la réussite des enfants bilingues examinés dans leur

étude ajoute des preuves supplémentaires que le bilinguisme contribue au développement des

compétences avancées au niveau du fonctionnement exécutif chez les jeunes enfants typiques

(Carlson et Meltzoff, 2008, p.293). En suivant la théorie de Bialystok portant sur l'impact du

bilinguisme sur le fonctionnement exécutif chez les enfants typiques, Carlson et Meltzoff

(2008) proposent que la réussite des enfants bilingues examinés dans leur étude s'explique

par le fait que, contrairement à leurs pairs monolingues, les enfants bilingues sont souvent

obligés de penser en deux langues dans leur vie quotidienne. Ainsi, la performance réussie

des enfants bilingues au niveau du fonctionnement exécutif pourrait s'expliquer par un

exercice cognitif que ces derniers pratiquent quotidiennement, c'est-à-dire, l'exercice

d'inhiber la langue qui n'est pas pertinente dans un contexte donné afin d'activer celle qui est

pertinente (Carlson et Meltzoff, 2008, p.293). Carlson et Meltzoff concluent que l'exposition

précoce à plus d'une langue semble favoriser le développement des compétences avancées au

Page 59: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

50

niveau du fonctionnement exécutif (en particulier, au niveau du contrôle inhibiteur et au

niveau de la mémoire de travail), ce qui mène à son tour à une plus grande flexibilité

cognitive nécessaire dans des tâches de résolution de problèmes (Carlson et Meltzoff, 2008,

p.293).

Enfin, Carlson et Meltzoff notent que la performance des enfants inscrits dans un

programme d'immersion au niveau du fonctionnement exécutif est similaire à la performance

de leurs pairs dans le groupe monolingue anglophone (Carlson et Meltzoff, 2008, p.294).

Ces résultats s'alignent sur les résultats des études antérieures qui examinent l'impact de

l'éducation bilingue sur le rendement scolaire et sur le développement cognitif des enfants

typiques (Lambert et Macnamara, 1969 ; Bruck et al., 1977 ; Genesee et al., 1975 ; Bruck,

1978 ; 1982). Tout comme dans les études antérieures, les résultats obtenus dans l'étude de

Carlson et Meltzoff (2008) suggèrent que l'éducation bilingue ne semble pas avoir d'impact

négatif sur le développement du fonctionnement exécutif chez les jeunes enfants présentant

un développement typique du langage inscrits dans un programme d'immersion.

En outre, dans leur étude, Barak et Bialystok (2011) constatent qu'il existe un certain

nombre d'études récentes qui montrent que le bilinguisme pourrait également avoir un impact

positif sur les compétences de jeunes enfants typiques au niveau de la Théorie de l'esprit.

D'après Barak et Bialystok (2011), l'une des premières études à montrer l'impact positif du

bilinguisme sur les compétences des enfants typiques au niveau de la Théorie de l'esprit est

l'étude de Goetz (2003) (Goetz, 2003 cité par Barak et Bialystok, 2011, p.50). Dans son

étude, Goetz examine l'impact du bilinguisme sur le développement de la Théorie de l'esprit

chez trois groupes d'enfants d'âge préscolaire (de trois ans et de quatre ans). Cette recherche

porte sur les : 1) enfants monolingues anglophones ; 2) des enfants monolingues chinois qui

Page 60: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

51

parlent le mandarin ; 3) des enfants bilingues mandarin-anglais. D'une part, les résultats

obtenus dans cette étude montrent que la performance des enfants plus âgés (de quatre ans)

dans les tâches visant à examiner leurs compétences au niveau de la Théorie de l'esprit est

mieux réussie que celle des enfants moins âgés (de trois ans), ce qui suggère que les

compétences au niveau de la Théorie de l'esprit chez les enfants typiques deviennent plus

avancées avec l'âge (Goetz, 2003, p.9) D'autre part, les résultats obtenus dans cette étude

montrent que contrairement à deux groupes monolingues qui obtiennent des résultats

similaires, ce sont les enfants dans le groupe bilingue mandarin-anglais qui réussissent le

mieux dans les tâches visant à examiner leur développement au niveau de la Théorie de

l'esprit (Goetz, 2003, p.11).

D’après Goetz (2003), il existe trois facteurs qui pourraient expliquer la performance

réussie dans les tâches visant à examiner le développement de la Théorie de l’esprit chez les

enfants bilingues. En premier lieu, puisque les enfants bilingues sont souvent obligés de

représenter les objets de deux façons différentes du point de vue linguistique, il est possible

qu’ils développent une plus grande conscience métalinguistique que leurs pairs monolingues

(Goetz, 2003, p.12). Grâce à leur conscience métalinguistique plus grande, les enfants

bilingues sont plus susceptibles que leurs pairs monolingues de comprendre que le même

objet pourrait être représenté différemment par des personnes différentes, ce qui pourrait

renforcer leurs capacités dans la Théorie de l'esprit. En deuxième lieu, puisque les enfants

bilingues évoluent dans un environnement où ils sont obligés de modifier la langue qu'ils

parlent en fonction des besoins linguistiques de leurs interlocuteurs, ils développent une plus

grande conscience sociolinguistique que leurs pairs monolingues (Goetz, 2003, p.12). Ainsi,

les enfants bilingues savent faire correspondre leur langue à la langue de leurs interlocuteurs

Page 61: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

52

ainsi qu’à la langue utilisée dans la situation conversationnelle où ils se trouvent à partir d'un

très jeune âge. Grâce à leur conscience sociolinguistique plus grande, les enfants bilingues

comprennent plus tôt que leurs pairs monolingues qu'ils doivent prendre en compte les

connaissances linguistiques de leurs partenaires conversationnels. Dans son étude, Goetz

(2003) propose que si les enfants bilingues comprennent qu’ils doivent prendre en

considération les connaissances linguistiques de leurs interlocuteurs, ils sont peut-être plus

avancés que leurs pairs monolingues dans leur compréhension des différences qui existent

entre leurs propres états mentaux et les états mentaux des autres (Goetz, 2003, p.12). En

dernier lieu, selon Goetz (2003), les compétences avancées des enfants bilingues au niveau

du contrôle inhibiteur pourraient aussi faciliter leur performance dans les tâches visant à

examiner le développement de la Théorie de l’esprit car ces tâches comprennent souvent des

informations ambigües, des représentations contradictoires ou des éléments de distraction

(Goetz, 2003, p.12).

Le fait que les compétences plus avancées des bilingues au niveau du contrôle

inhibiteur pourraient faciliter la performance de ces derniers dans les tâches visant à

examiner leur développement au niveau de la Théorie de l'esprit suggère qu'il pourrait y avoir

un lien entre ces deux mécanismes cognitifs. Ainsi, selon Kovàcs (2009), les enfants

bilingues peuvent comprendre à un plus jeune âge que leurs pairs monolingues, qu'il y a une

différence entre leurs propres croyances et celles de leurs interlocuteurs, et cela se fait grâce à

leurs compétences plus avancées au niveau du contrôle inhibiteur (Kovàcs, 2009, p.48).

Page 62: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

53

CHAPITRE I I TRAVAUX ANTÉRIEURS Comme nous l'avons déjà mentionné dans le Chapitre I Cadre Théorique, bien que la plupart

des enfants autistes de haut niveau et ceux atteints du syndrome d’Asperger possèdent des

compétences relativement avancées au niveau cognitif et au niveau des aspects formels du

langage, ces enfants souffrent de difficultés pragmatiques qui se manifestent surtout au

niveau de l'interaction et de la communication sociale. Autrement dit, comme le constate

Attwood (2007, p.204) dans son étude, les enfants autistes ne savent pas maîtriser ce que l'on

appelle « l'art de la communication ».

Le but du présent chapitre est de fournir un aperçu des résultats obtenus dans les

recherches entreprises antérieurement. Nous allons tout d’abord passer en revue un certain

nombre d’études antérieures relatives à la compréhension conversationnelle chez les enfants

autistes monolingues. Dans la section 2.2 de ce chapitre, nous allons décrire les études qui

analysent l'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des enfants

bilingues présentant un développement typique du langage. Enfin, dans la dernière section

du présent chapitre (section 2.3), nous nous pencherons sur d’autres études qui examinent

l'impact du bilinguisme sur la compétence langagière de jeunes enfants atteints des troubles

du spectre autistique.

Nous allons commencer par présenter les recherches visant à examiner les difficultés

pragmatiques observées chez les individus autistes monolingues au niveau de la

compréhension conversationnelle. Il convient de noter ici qu’au lieu d’entreprendre un

survol exhaustif des études portant sur les difficultés des autistes au niveau de la

compréhension conversationnelle, nous allons seulement présenter les études qui examinent

les difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle que nous trouvons les plus

pertinentes pour notre recherche. Ainsi, nous allons nous concentrer sur trois études qui

Page 63: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

54

visent à examiner les difficultés des individus autistes à reconnaître les différents types de

violations conversationnelles produites dans une variété de contextes sociaux. Parmi les

difficultés observées chez les autistes au niveau de la compréhension conversationnelle on

trouve, par exemple, la difficulté à identifier les violations des maximes conversationnelles

de Grice (Surian et al.,1996), la difficulté à identifier les scénarios sociaux qui ne se

conforment pas aux normes sociales (Loveland al., 2001), et la difficulté à reconnaître les

scénarios contenant un « faux pas » (Baron-Cohen et al., 1999).

2.1 La compréhension conversationnelle chez les individus autistes monolingues Selon l'étude de Surian et al. (1996), l’une des difficultés des enfants autistes au niveau de la

compréhension conversationnelle est leur difficulté à reconnaître les violations des maximes

conversationnelles de Grice. À titre de rappel, il faut noter qu’il s’agit des quatre maximes

conversationnelles suivantes : la maxime de quantité (1. Que votre contribution contienne

autant d’informations qu’il est requis ; 2. Que votre contribution ne contienne pas plus

d’informations qu’il n’est requis), la maxime de qualité (1. N’affirmez pas ce que vous croyez

être faux ; 2. N’affirmez pas ce pour quoi vous manquez de preuves.), la maxime de

pertinence (Soyez pertinent), et la maxime de manière (Soyez clair : a) Évitez de vous

exprimer avec obscurité ; b) Évitez d’être ambigu ; c) Soyez bref (évitez toute prolixité

inutile) ; d) Soyez ordonné). Enfin, comme le constate Grice (1975) dans son article, il existe

d’autres maximes qui pourraient s’ajouter à cette liste, telle que la maxime de politesse

(Soyez poli). Dans leur recherche, Surian et al. (1996) constatent que bien que les exemples

d’énoncés qu'ils utilisent dans leur étude soient classifiés en fonction des maximes

conversationnelles de Grice, la plupart de ces violations, mis à part les violations

correspondant à la maxime de politesse, n’arrivent pas à respecter le principe de pertinence

Page 64: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

55

introduit dans la Théorie de la pertinence présentée par Sperber et Wilson en 1986 (Surian et

al., 1996, p.59). Ainsi, afin de concevoir la tâche pragmatique utilisée dans leur étude,

Surian et al. (1996)se basent sur le principe de pertinence et ils utilisent les maximes

conversationnelles de Grice surtout en tant que système de classification descriptive. De

plus, Surian et al. (1996) expliquent que le respect des maximes conversationnelles de Grice

lors de l’interaction ou de l’interprétation sociale implique la capacité d’attribuer des états

mentaux, tels les sentiments, les croyances, les connaissances et les intentions

communicatives à nos interlocuteurs (Surian et al., 1996, p.58). Comme les enfants autistes

ne réussissent pas à attribuer ces états mentaux, et particulièrement, les intentions

communicatives à leurs partenaires conversationnels, ils sont donc moins susceptibles de

reconnaître les situations où les maximes conversationnelles sont violées (Surian et al., 1996,

p.58). Avant de décrire l’étude de Surian et al. (1996), nous allons d'abord passer en revue

les grandes lignes de la Théorie de la pertinence introduite par Sperber et Wilson en 1986

(Sperber & Wilson, 1986 - 1989 pour la traduction en français).

Tout en se servant du modèle inférentiel de communication proposé par Grice

comme point de départ, la Théorie de la pertinence de Sperber et Wilson (1989) se donne

pour objectif d’expliciter la démarche de la communication et de l’interprétation en faisant

allusion aux processus cognitifs qui y participent. Ainsi, en décrivant les facteurs cognitifs

qui contribuent à notre capacité de communiquer et d’interpréter les intentions

communicatives de nos interlocuteurs, la Théorie de la pertinence offre un modèle

cognitiviste de communication. Selon cette théorie, toute communication humaine est

motivée par « la recherche d’une pertinence maximale » (Sperber et Wilson, 1989, p. 222).

La Théorie de la pertinence est basée sur deux principes centraux qui cherchent à décrire le

Page 65: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

56

rôle que la pertinence joue dans la cognition et dans la communication (Sperber et Wilson,

2005, p.474). Ainsi, dans leur étude, Sperber et Wilson (1989) remplacent la maxime de

pertinence de Grice qui est l'une des maximes conversationnelles dans la liste des maximes

proposée par Grice par le principe de pertinence qui constitue le principe central de la théorie

proposée par Sperber et Wilson en 1986. Notamment, il s’agit du principe cognitif de

pertinence, c'est-à-dire celui qui décrit le rôle que la pertinence joue dans la cognition et du

principe communicatif de pertinence, c'est-à-dire celui qui décrit le rôle que la pertinence

joue dans la communication. Selon le principe cognitif de pertinence, les individus ont

automatiquement tendance à prêter uniquement attention aux informations qui leur semblent

les plus pertinentes de toutes celles disponibles, et ils ont tendance à traiter ces informations

dans le contexte le plus susceptible d’optimiser leur pertinence (Sperber et Wilson, 1989,

p.227). Si les interlocuteurs ne prêtent attention qu’à l’information la plus pertinente, alors

dans ce cas, les locuteurs sont censés produire uniquement des énoncés qui seront

suffisamment pertinents pour attirer l’attention de leurs interlocuteurs et qui mériteront donc

d’être traités par ces derniers. C’est cette tendance des locuteurs de ne communiquer que ce

qui est suffisamment pertinent que Sperber et Wilson appellent le principe communicatif de

pertinence (Sperber et Wilson, 1989, p.237). Selon Sperber et Wilson, le degré de pertinence

d’un énoncé dépend de deux facteurs : « l’effet contextuel » et « l’effort de traitement »

(Sperber et Wilson, 1989, p.236). Au niveau de « l’effet contextuel », un énoncé

communiqué par le locuteur doit fournir suffisamment d’effets contextuels pour mériter

d’être traité par l’interlocuteur (l’auditeur). Quant à « l’effort de traitement », c’est-à-dire

l’effort nécessaire à l’interprétation, le locuteur qui cherche par son énoncé à atteindre un

certain nombre d’effets contextuels doit s’assurer que son interlocuteur sera en mesure de

Page 66: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

57

récupérer ces effets contextuels aussi facilement que possible (Sperber et Wilson, 1989,

p.236). Autrement dit, le locuteur doit s’assurer que le traitement des énoncés qu’il

communique à son interlocuteur (l’auditeur) demande le moins d’effort possible pour que ces

énoncés méritent d’être traités par ce dernier. Notons ici que selon Surian et al. (1996), il

existe un lien entre la Théorie de la pertinence et la Théorie de l'esprit. Notamment, comme

le constatent Surian et al. (1996, p.65) dans leur étude, sans la capacité d’attribuer des états

mentaux à leurs interlocuteurs, les enfants autistes ne sauraient pas se servir du principe de

pertinence lors de l’interprétation d’un énoncé ou lors de l’évaluation de la pertinence de

celui-ci.

Revenons maintenant à la description de l'étude de Surian et al. (1996). Dans leur

recherche, Surian et al. entreprennent une tâche pragmatique qui vise à examiner la capacité

d’identifier les énoncés qui violent les maximes conversationnelles de Grice chez trois

groupes d’enfants : 1) les enfants autistes de haut niveau ; 2) les enfants atteints des troubles

spécifiques du langage ; 3) les enfants présentant un développement typique du langage.

Afin d’entreprendre cette tâche pragmatique, Surian et al. utilisent vingt-cinq échanges

conversationnels enregistrés de manière sonore où il y a une question et deux réponses. Dans

chaque échange, l’une des deux réponses données viole l'une des maximes

conversationnelles de Grice (la première et la deuxième maxime de quantité, la première

maxime de qualité, la maxime de pertinence, et la maxime de politesse). Les auteurs font

écouter des enregistrements aux participants des trois groupes et, après chaque échange, ils

demandent aux participants d’identifier laquelle des deux réponses est bizarre. Les auteurs

émettent l’hypothèse qu’à la différence de leurs pairs typiques, ou même de leurs pairs

atteints des troubles spécifiques du langage, les enfants autistes de haut niveau trouvent

Page 67: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

58

particulièrement difficile la tâche pragmatique qui consiste à reconnaître les énoncés qui

violent les maximes conversationnelles de Grice (Surian et al., 1996, p.59). Voici quelques

exemples des situations question-réponse utilisées dans cette tâche pragmatique. Les

énoncés qui violent les maximes conversationnelles sont précédés d'un * (Surian et al., 1996,

p.70-71) :

(6) La première maxime de qualité (N’affirmez pas ce que vous croyez être faux) : Lucy : Why don’t you play with me ? *Tom : Because I’m playing in the sky. Jane : Because I have to go home for tea. (7) La maxime de pertinence (Parlez à propos, soyez pertinent) : Lucy : What do you like to eat ? Tom : I like ice-cream. *Jane : I like London.

Les résultats obtenus dans l’étude de Surian et al. (1996) montrent en effet que,

contrairement à leurs pairs présentant un développement typique du langage et même à leurs

pairs atteints des troubles spécifiques du langage, la plupart des participants dans le groupe

autiste de haut niveau (cinq participants sur huit) ont du mal à reconnaître les violations des

maximes conversationnelles de Grice (le pourcentage global de réponses correctes obtenues

par les enfants autistes est de 60%) (Surian et al., 1996, p.63). Plus précisément, Surian et al.

(1996, p.64) constatent que, mis à part trois enfants, le reste du groupe d’enfants autistes

examinés ont du mal à évaluer tous les types de violations conversationnelles. Or ce n’est

pas le cas des enfants dans les deux groupes non autistes. Plus précisément, les enfants dans

les deux groupes non autistes ont seulement du mal à reconnaître la violation de la première

maxime de quantité (Que votre contribution contienne autant d’informations qu’il est

requis) : 63% de réponses correctes dans le groupe d’enfants atteints des troubles spécifiques

du langage et 58% de réponses correctes dans le groupe d’enfants typiques (Surian et al.,

Page 68: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

59

1996, p.64). Les deux maximes conversationnelles qui semblent être particulièrement

problématiques pour les participants autistes dans l’étude de Surian et al. (1996, p.64) sont la

maxime de pertinence (Soyez pertinent), 53% de réponses sont correctes par rapport à 100%

dans les deux groupes non autistes ; quant à la première maxime de qualité (N’affirmez pas

ce que vous croyez être faux), 55% de réponses sont correctes par rapport à 100% dans les

deux groupes non autistes. La maxime conversationnelle la mieux réussie dans le groupe

autiste examiné dans cette étude est la maxime de politesse (Soyez poli): 73% de réponses

sont correctes.

À la fin de leur étude, Surian et al. (1996, p.65) constatent que les difficultés

pragmatiques de leurs participants autistes pourraient s’expliquer par la difficulté de ces

derniers à attribuer des états mentaux à leurs interlocuteurs, ce qui les empêche de se servir

du principe de pertinence lors de l'interprétation d'un énoncé. Nous allons revenir à l'étude

de ces chercheurs dans le Chapitre IV Discussion de la présente étude.

Selon Loveland et al. (2001), les enfants autistes manifestent un plus grand nombre

de difficultés que leurs pairs typiques dans leur capacité de juger l’adéquation du

comportement social et dans leur capacité de fournir des explications appropriées pour

justifier leur raisonnement. Dans leur étude, ces auteurs examinent la capacité d’évaluer

l’adéquation du comportement social chez deux groupes d’enfants, notamment chez : 1) les

enfants autistes de neuf ans et neuf mois ; 2) les enfants présentant un développement typique

du langage de neuf ans et trois mois. Afin d’entreprendre leur étude, les auteurs ont utilisé

vingt-quatre scénarios filmés mis en scène par des acteurs adultes où l’un des acteurs

présentait soit un comportement social approprié soit un comportement social inapproprié.

Notons également que la moitié de ces scénarios représentaient des comportements sociaux

Page 69: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

60

verbaux et l'autre moitié de ces scénarios représentaient des comportements sociaux non

verbaux. Après chaque scénario, les auteurs ont demandé aux participants dans les deux

groupes de dire si le comportement social présenté correspondait ou non aux normes sociales

et d’expliquer leur raisonnement.

Selon l’hypothèse formulée au départ par ces auteurs, les participants autistes

auraient beaucoup plus de difficultés à identifier les comportements sociaux inappropriés que

leurs pairs présentant un développement typique du langage (Loveland et al., 2001, p.369).

Compte tenu du fait que les comportements sociaux verbaux comprennent un grand nombre

d'indices sociaux et donc ils pourraient s'avérer plus exigeants pour les individus autistes, les

auteurs ont émis l'hypothèse que les enfants autistes examinés dans leur étude réussiront à

évaluer les comportements sociaux non verbaux. Voici un exemple d'un comportement

social verbal et non verbal inapproprié utilisé dans l'étude de Loveland et al. (2001, p.370) :

(8) Comportement Verbal : While conversing with someone, an individual makes an insulting remark

"That dress makes you look really old and fat" Comportement Non verbal : Standing in front of someone who is watching TV

Les résultats obtenus dans l’étude de Loveland et al. (2001) confirment les hypothèses émises

par les auteurs. Alors que les participants autistes réussissent à identifier les comportements

sociaux appropriés à un même niveau que leurs pairs typiques, ils ont beaucoup plus de

difficultés que leurs pairs typiques à reconnaître les comportements sociaux verbaux qui

violent les normes sociales. Les résultats de cette étude montrent également que les enfants

autistes ont beaucoup plus de mal à identifier les comportements sociaux inappropriés

verbaux que les comportements sociaux inappropriés non verbaux, ce qui confirme le fait que

Page 70: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

61

les autistes ont plus de mal à juger les comportements sociaux verbaux car ces

comportements contiennent un plus grand nombre d'indices sociaux (Loveland et al., 2001,

p.372).

Afin d'analyser le raisonnement social de leurs participants, les auteurs ont

demandé à ces derniers d'expliquer leurs réponses. Ils ont ensuite demandé à deux

évaluateurs indépendants d'évaluer les explications fournies par les participants en se servant

d’un système de codage qui divisait les explications fournies en trois catégories selon le

niveau de pertinence et de complexité : Code 1 – un mauvais raisonnement ou absence de

raisonnement ; Code 2 – raisonnement qui ne reflète pas la conscience sociale et qui fournit

un jugement qui n’est pas spécifique ou un raisonnement concret qui ne reflète pas la

conscience sociale ; Code 3 – raisonnement qui reflète la conscience sociale, qui fournit une

explication du principe social, ou qui montre une sensibilité interpersonnelle. Il faut dire

qu'afin d'analyser les explications fournies par les participants dans les deux groupes,

Loveland et al. ne décrivent que les scores moyens des explications fournies par les

participants examinés dans leur étude. Les résultats de cette analyse se résument ainsi : les

explications fournies par les participants présentant un développement typique du langage

font souvent référence aux normes et aux principes sociaux. Par contre, les explications

fournies par les participants autistes sont peu pertinentes et ne reflètent pas l’appréciation des

besoins, des états mentaux ou des sentiments d’autrui (Loveland et al., 2001, p.372). En

outre, il faut dire que c'est seulement dans le cas des comportements sociaux verbaux qu'il y a

cette différence dans la qualité des explications entre les deux groupes, ce qui implique de

nouveau que les sujets autistes trouvent le jugement des comportements sociaux verbaux plus

difficiles que les comportements sociaux non verbaux.

Page 71: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

62

La plupart des interactions sociales enregistrées dans les vidéos montrent un

comportement social de personnes insensibles aux sentiments ou aux besoins des autres.

Ainsi, d’après ces auteurs, la difficulté de leurs participants autistes à identifier précisément

ce type d’interactions sociales pourrait suggérer que ces derniers manifestent des difficultés

dans leur capacité de prendre en considération l’état mental ou émotif des autres (Loveland et

al., 2001, p.372). Ces constatations rejoignent celles d’autres études portant sur les

difficultés pragmatiques des individus autistes au niveau réceptif (Surian et al., 1996 ; Baron-

Cohen et al., 1999).

Enfin, une autre difficulté pragmatique observée chez les individus autistes au niveau

de la compréhension est leur incapacité de reconnaître les scénarios sociaux contenant un

« faux pas ». Les scénarios contenant un « faux pas » pourraient être définis comme des

situations où le locuteur produit involontairement un énoncé qui ne prend pas en

considération les besoins ou les désirs de son interlocuteur. Cette action involontaire du

locuteur mène souvent à une conséquence négative qu'il n’a jamais anticipée. À titre

d'illustration, considérons le scénario suivant (tiré de Baron-Cohen et al., 1999, p.408) :

(9) Steve, a scientist, is traveling on a plane with his wife. Suddenly, he is tapped on the shoulder by another scientist. Steve looks up, sees that he knows this man, and says "Oh hi! How nice to run into you! Let me introduce you to my wife, Betsy. Betsy, this is Jeffrey, a good friend of mine from Harvard days." Betsy says "Oh, hi Jeffrey, pleased to meet you." The other man replies "Er, my name isn't Jeffrey, it's Mike."

Ainsi, le scénario ci-dessus contient un "faux-pas" : dire que quelqu'un est notre bon ami et

ensuite oublier son nom pourrait être insultant pour cette personne car cela pourrait suggérer

qu'il ne s'agit pas d'un bon ami après tout. Dans leur étude, Baron-Cohen et al. cherchent à

comparer la capacité d’identifier les énoncés contenant un « faux pas » chez deux groupes

d’enfants : 1) des enfants autistes de haut niveau ou ceux atteints du syndrome d’Asperger ;

Page 72: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

63

2) des enfants présentant un développement typique du langage. Afin d’entreprendre leur

étude, les auteurs utilisent vingt scénarios sociaux enregistrés de manière sonore où la moitié

contient un « faux pas ». Les scénarios sociaux qui ne contiennent pas un « faux pas » sont

mélangés de façon aléatoire avec ceux qui contiennent un « faux pas ». Les auteurs font

ensuite écouter les enregistrements aux participants des deux groupes et après chaque

scénario social ils demandent aux participants de dire si le scénario donné contient ou non un

« faux pas ».

Les résultats obtenus dans Baron-Cohen et al. (1999) montrent que, contrairement à

leurs pairs présentant un développement typique du langage qui sont tout à fait capables

d’identifier les scénarios contenant un « faux pas », les enfants autistes de haut niveau et

ceux atteints du syndrome d’Asperger manifestent un plus grand nombre de difficultés dans

cette tâche pragmatique. Tout comme leurs pairs typiques, les enfants autistes sont capables

d’identifier les scénarios qui ne contiennent pas un « faux-pas ». Toutefois, ils n’arrivent pas

à identifier correctement les scénarios sociaux où un « faux pas » a été commis.

D’après les auteurs, il existe un rapport très étroit entre les difficultés pragmatiques

des enfants autistes examinés dans leur étude et la Théorie de l’esprit. Ils constatent que la

capacité de reconnaître un scénario contenant un « faux-pas » implique à la fois la capacité

d’apprécier que les connaissances de l’énonciateur pourraient différer des connaissances de

son interlocuteur et la capacité d’apprécier qu’un énoncé pourrait avoir un impact émotif sur

l’interlocuteur (Baron-Cohen et al., 1999, p.408). Comme les enfants autistes présentent

souvent des difficultés dans leur capacité de prédire ou d’expliquer les comportements de

leurs interlocuteurs sur la base des états mentaux, il est probable qu’ils soient plus

Page 73: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

64

susceptibles que leurs pairs typiques de manifester des difficultés dans leur capacité de

reconnaître les scénarios où un « faux-pas » a été commis.

Il est intéressant de noter que les difficultés à reconnaître les scénarios contenant

un « faux-pas » observées chez les enfants autistes deviennent moins importantes chez les

individus autistes plus âgés. Ainsi, les résultats d'une étude récente montrent que les adultes

atteints du syndrome d’Asperger sont bien capables d’identifier les scénarios sociaux où un

« faux-pas » a été commis (Zalla et al., 2009). D’après ces auteurs, l’âge chronologique

pourrait donc avoir un impact important sur la capacité des individus autistes à reconnaître

les violations sociales (Zalla et al., 2009, p.375). Autrement dit, il est possible qu’en

devenant plus âgés, les individus autistes développent des capacités plus avancées dans la

Théorie de l’esprit, ce qui pourrait contribuer à leur réussite dans les tâches pragmatiques qui

consistent à identifier les scénarios contenant un « faux-pas ». Or, Zalla et al. (2009, p.378)

constatent que malgré le fait que les participants autistes plus âgés sont capables de

reconnaître les scénarios contenant un « faux-pas », les explications qu’ils fournissent pour

justifier leurs réponses sont peu satisfaisantes.

2.2 La compréhension conversationnelle chez les enfants typiques bilingues Il existe également des études qui examinent la capacité des enfants bilingues présentant un

développement typique du langage à reconnaître les violations conversationnelles (Siegal et

al., 2009 ; Siegal et al., 2010). Dans ce qui suit, nous allons justement présenter deux études

qui cherchent à examiner l’impact du bilinguisme sur la capacité des enfants typiques de

reconnaître les violations des maximes conversationnelles de Grice.

Dans leur étude, Siegal et al. (2009) entreprennent deux expériences afin de voir si les

jeunes enfants typiques bilingues sont plus sensibles aux violations conversationnelles que

Page 74: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

65

leurs pairs typiques monolingues. Dans la première expérience, les auteurs comparent deux

groupes d’enfants typiques d’âge préscolaire : 1) des enfants typiques monolingues italiens ;

2) des enfants typiques bilingues slovènes et italiens. Dans la deuxième expérience, les

auteurs incluent un plus grand nombre de participants et ils comparent trois groupes

d’enfants typiques d’âge préscolaire : 1) des enfants typiques monolingues italiens ; 2) des

enfants typiques monolingues slovènes ; 3) des enfants typiques bilingues slovènes et

italiens. Il faut noter que pour les participants typiques bilingues examinés dans les deux

expériences, le slovène est leur langue dominante, alors que l’italien est leur langue seconde.

Notons également que tous les participants dans les deux expériences de cette étude sont

testés en italien. Afin d’administrer ces deux expériences, dans une première étape, les

auteurs font appel à trois poupées qui participent à une conversation qui est filmée. L’une de

ces poupées pose une question à laquelle les deux autres répondent. Dans chaque échange

conversationnel, l’une des deux réponses viole la maxime de quantité 1 (Que votre

contribution contienne autant d’informations qu’il est requis), la maxime de quantité 2 (Que

votre contribution ne contienne pas plus d’informations qu’il n’est requis), la maxime de

qualité 1 (N’affirmez pas ce que vous croyez être faux), la maxime de pertinence (Soyez

pertinent), et la maxime de politesse (Soyez poli). Chacune de ces maximes

conversationnelles présente des échanges sociaux. Dans la seconde étape, les auteurs

montrent d’abord aux participants les échanges conversationnels, et après chaque échange, ils

leur demandent d’identifier laquelle des deux poupées produit une réponse bizarre. En outre,

les auteurs entreprennent également des tâches visant à examiner la compréhension du

vocabulaire chez leurs participants et des tâches visant à examiner le fonctionnement exécutif

de ces derniers.

Page 75: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

66

Les résultats obtenus dans les deux expériences de cette étude montrent qu’en dépit

de la présence d’une langue considérée comme étant une langue seconde (l’italien) et malgré

un certain nombre de retards en langue seconde au niveau du vocabulaire, les participants

typiques bilingues réussissent beaucoup mieux à reconnaître les violations des maximes

conversationnelles de Grice que leurs pairs typiques monolingues (Siegal et al., 2009, p.17).

Ainsi, bien que les enfants bilingues slovènes/italiens soient testés dans la langue seconde

(l’italien), ils obtiennent des résultats supérieurs à ceux obtenus par leurs pairs monolingues

slovènes et à ceux obtenus par leurs pairs monolingues italiens. La seule maxime où l’on

n’observe pas de différences significatives entre les participants bilingues et leurs pairs

monolingues dans la deuxième expérience est la première maxime de quantité (Que votre

contribution contienne autant d’informations qu’il est requis) (Siegal et al., 2009, p.17).

Enfin, d’après les résultats obtenus dans les tâches utilisées pour examiner le fonctionnement

exécutif des participants dans cette étude, il n’y a pas de différences significatives entre les

participants bilingues et leurs pairs monolingues (Siegal et al., 2009, p.17-18).

De même, dans une autre étude (Siegal et al., 2010), les auteurs entreprennent deux

expériences afin de voir si les enfants typiques bilingues réussissent mieux à identifier les

violations des maximes conversationnelles de Grice que leurs pairs typiques monolingues.

Dans la première expérience, les auteurs comparent deux groupes d’enfants typiques d’âge

préscolaire : 1) des enfants typiques monolingues italiens ; 2) des enfants typiques bilingues

allemand/italien. Il faut noter que pour les participants typiques bilingues examinés dans

cette expérience, l’allemand est la langue dominante, alors que l’italien est la langue seconde.

Tous les participants dans cette expérience sont testés en italien. Dans la deuxième

expérience, les auteurs comparent deux groupes d’enfants typiques d’âge préscolaire : 1) des

Page 76: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

67

enfants typiques monolingues japonais ; 2) des enfants typiques bilingues anglais/japonais.

Pour les enfants typiques bilingues examinés dans cette expérience, l’anglais est la langue

dominante, alors que le japonais est la langue seconde. Afin de permettre une comparaison

translinguistique, les auteurs ont demandé aux participants bilingues de passer la tâche

pragmatique dans chacune de leurs deux langues, l’anglais et le japonais.

Afin d’administrer ces deux expériences, les auteurs se sont servis de la même

méthodologie qu’ils ont employée dans l’étude entreprise antérieurement (Siegal et al., 2009)

où ils ont comparé la performance des enfants monolingues slovènes et des enfants

monolingues italiens à la performance des enfants bilingues slovènes et italiens dans la tâche

pragmatique. Celle-ci avait pour but la reconnaissance des violations des maximes

conversationnelles de Grice dans une série de courts échanges conversationnels. La seule

différence entre l'étude de Siegal et al. (2010) et l’étude de Siegal et al. (2009) se trouve dans

le fait que dans l'étude plus récente les auteurs ont éliminé les cinq échanges

conversationnels qui correspondaient à la première maxime de quantité. D’après les résultats

de leur première étude (Siegal et al., 2009), les auteurs ont trouvé que certains échanges

conversationnels qui correspondaient à la première maxime de quantité ne tenaient pas

compte de différences culturelles des participants (Siegal et al., 2009, p.17).

Par exemple, pour la question « Comment préférez-vous le lait ? », la réponse qui

viole la première maxime de quantité est « dans une tasse », tandis que la réponse qui est

appropriée est « avec des biscuits » (Siegal et al., 2009, p.17). Toutefois, puisque les enfants

slovènes boivent souvent du lait directement de la bouteille, ils ont trouvé la réponse « dans

une tasse » comme celle qui était appropriée. Ainsi, au lieu de présenter aux participants les

vingt-cinq échanges conversationnels, Siegal et al. (2010) leur présentent vingt échanges,

Page 77: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

68

cinq pour chaque maxime conversationnelle (la deuxième maxime de quantité, la première

maxime de qualité, la maxime de pertinence, et la maxime de politesse) (Siegal et al., 2010,

p.2). Alors que dans la première expérience de cette étude les participants devaient passer

une tâche supplémentaire qui visait à examiner le fonctionnement exécutif, dans la deuxième

expérience les participants devaient passer non seulement la tâche visant à examiner le

fonctionnement exécutif, mais aussi un certain nombre de tâches de vocabulaire.

Les résultats obtenus dans cette étude s'alignent sur ceux de Siegal et al. (2009). Pour

résumer, la première expérience montre que lorsque les enfants typiques bilingues

allemand/italien sont testés dans leur langue seconde (l’italien), ils obtiennent de meilleurs

résultats que leurs pairs typiques monolingues italiens (Siegal et al., 2010, p.4). Les résultats

obtenus dans la deuxième expérience sont aussi intéressants. En dépit de la présence d'une

langue seconde (le japonais), et malgré un certain nombre de retards en langue seconde au

niveau du vocabulaire, les participants typiques bilingues réussissent beaucoup mieux que

leurs pairs typiques monolingues à reconnaître les violations des maximes conversationnelles

de Grice (Siegal et al., 2010, p.5). De plus, quand les enfants typiques bilingues

anglais/japonais sont testés à la fois dans leur langue dominante (l’anglais) et dans leur

langue seconde (le japonais), ils obtiennent toujours de meilleurs résultats dans chacune de

leurs langues que leurs pairs typiques monolingues japonais. Par contre, tout comme c’est le

cas dans leur étude précédente (Siegal et al., 2009), d’après les résultats obtenus dans la tâche

utilisée pour examiner le fonctionnement exécutif des participants dans cette étude, il n’y a

pas de différences significatives entre les participants bilingues et leurs pairs monolingues

(Siegal et al., 2010, p.4, 6).

Page 78: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

69

Les résultats obtenus dans les deux études indiquent que le bilinguisme peut avoir un

impact positif sur la compréhension conversationnelle des enfants présentant un

développement typique du langage. Plus précisément, selon Siegal et al. (2009, 2010),

l’exposition aux deux langues semble conduire à une meilleure capacité des enfants typiques

à reconnaître les violations conversationnelles. Afin d’expliquer leurs résultats, Siegal et al.

(2009, 2010) proposent plusieurs facteurs qui pourraient contribuer à la performance réussie

des participants typiques bilingues examinés dans les deux études.

Tout d'abord, dans leur étude entreprise en 2009, Siegal et al. (2009, p.17) signalent

que la performance réussie de leurs participants bilingues pourrait s’expliquer par le fait que

leurs capacités au niveau du fonctionnement exécutif leur permettent d’envisager

simultanément le degré d’adéquation de deux réponses proposées. Le fonctionnement

exécutif joue un rôle fondamental dans le développement cognitif et social d’un individu et il

désigne un ensemble de capacités cognitives de haut niveau, telles la flexibilité cognitive (la

capacité de passer d’une perspective à l’autre), la mémoire de travail (la capacité de

maintenir et de manipuler de manière simultanée l’information liée à un stimulus particulier),

et le contrôle inhibiteur (la capacité de supprimer toute information non-pertinente d’un

stimulus afin de prêter attention seulement aux informations appropriées de ce stimulus)

(Carlson et Meltzoff, 2008, p.284). Or puisqu'il n’y a pas eu de différences significatives qui

favorisaient les participants bilingues dans les tâches visant à examiner le fonctionnement

exécutif, les auteurs ont constaté qu'un plus grand nombre d’études portant sur les différents

aspects du fonctionnement exécutif devraient être entreprises afin de mieux repérer les

différences entre les bilingues et les monolingues quant à leur capacité de reconnaître les

violations conversationnelles (Siegal et al., 2009, p.18).

Page 79: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

70

En outre, dans leur article, Siegal et al. (2009, p.19) proposent que la différence entre

la performance du groupe bilingue et la performance du groupe monolingue examinés dans

leur étude pourrait être reliée au statut socioéconomique du groupe bilingue plutôt qu'à leur

accès à deux langues. Or, les auteurs continuent par dire qu'il y a des études qui montrent

que quand les participants bilingues et les participants monolingues sont appariés en fonction

de leur statut socioéconomique, les avantages que l'on observe d'habitude chez les bilingues

dans les tâches visant à examiner le fonctionnement exécutif disparaissent. Malgré le fait

que les participants monolingues et les participants bilingues examinés dans cette étude n'ont

pas été appariés en fonction de leur statut socioéconomique, les auteurs n'ont toujours pas

observé d'avantages chez les participants bilingues au niveau du fonctionnement exécutif.

Ainsi, Siegal et al. concluent que le statut socioéconomique ne pourrait pas être considéré en

tant que facteur qui pourrait expliquer les différences entre les deux groupes examinés dans

leur étude. De plus, Siegal et al. (2009, p.19) constatent que tous les participants examinés

dans leur étude viennent des familles qui vivent dans les zones socioéconomiques

comparables, ce qui implique que leur statut socioéconomique est similaire.

Les auteurs relient également la réussite de leurs participants bilingues à un

mécanisme compensatoire que ces derniers pourraient développer afin de compenser leur

retard au niveau du vocabulaire dans leur langue seconde (Siegal et al., 2009, p.19). Ainsi, il

est possible qu’à cause de leurs difficultés au niveau de la compréhension lexicale ainsi qu'au

niveau d'autres aspects formels de leur langue seconde, les enfants bilingues deviennent plus

attentifs que leurs pairs monolingues aux indices pragmatiques de la communication, ce qui

pourrait les aider à mieux inférer les messages communiqués par leurs interlocuteurs (Siegal

et al., 2009, p.20). Cette attention accrue chez les bilingues est conditionnée par

Page 80: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

71

l’environnement linguistique où les enfants qui sont exposés à deux langues sont obligés de

pratiquer davantage leur capacité d’inférer les significations communiquées par leurs

interlocuteurs et d'inhiber les significations inappropriées. C’est avec cette pratique que les

enfants bilingues pourraient développer des compétences d'inférence plus avancées que leurs

pairs monolingues.

De même, dans leur étude entreprise en 2010, Siegal et al. avancent que grâce au fait

que les participants bilingues examinés dans leur étude pratiquent quotidiennement leur

capacité d’inférer les significations communiquées lors de l’interaction sociale, ils

développent de meilleures capacités au niveau du fonctionnement exécutif. Par contre, tout

comme dans leur étude entreprise en 2009 (Siegal et al., 2009), étant donné qu’il n’y a pas eu

de différences significatives entre la performance des participants bilingues et celle des

participants monolingues dans la tâche visant à examiner le fonctionnement exécutif, il est

préférable de traiter cette explication avec prudence. Ainsi, les auteurs concluent qu’afin

d’examiner l’impact du bilinguisme sur le fonctionnement exécutif, des études de recherche

plus poussées seraient nécessaires (Siegal et al., 2010, p.7).

Enfin, les auteurs constatent que la réussite de leurs participants bilingues au niveau

de la compréhension conversationnelle renforce l’idée que l’exposition à deux langues

pourrait contribuer au développement des compétences plus avancées dans la Théorie de

l’esprit (Siegal et al., 2010, p.7). Les auteurs constatent que l'une des maximes

conversationnelles où l'avantage bilingue est le plus évident dans leur étude est la maxime de

pertinence. C'est précisément au niveau de la maxime de pertinence que les participants

bilingues examinés dans l'étude de Siegal et al. (2010) réussissent beaucoup mieux que leurs

pairs monolingues. Selon les auteurs, la maxime de pertinence joue un rôle particulièrement

Page 81: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

72

important dans la Théorie de l'esprit car elle implique la capacité des auditeurs à évaluer et à

extraire la pertinence des messages communiqués par leurs interlocuteurs lors de l'interaction

sociale (Siegal et al., 2010, p.7). Le fait que les participants bilingues examinés dans l'étude

de Siegal et al. étaient plus sensibles aux violations correspondant à la maxime de pertinence

que leurs pairs monolingues pourrait suggérer que ces derniers possèdent des compétences

plus avancés au niveau de la Théorie de l'esprit que leurs pairs monolingues.

Notons que nous allons discuter d'un certain nombre de facteurs mentionnés dans les

études de Siegal et al. (2009) et de Siegal et al. (2010) lors de l'interprétation des résultats

obtenus dans notre propre recherche. Notamment, nous allons évoquer l'impact du

bilinguisme sur le fonctionnement exécutif et sur la Théorie de l'esprit (voir le Chapitre V

Discussion).

2.3 L’impact du bilinguisme sur la compétence langagière des enfants autistes Comme nous l'avons déjà constaté lors de notre discussion des conséquences du bilinguisme

sur les différents aspects du développement d'un enfant typique (voir pages 34-52), au début

du vingtième siècle, il y avait une croyance répandue parmi les chercheurs selon laquelle le

bilinguisme exerçait des effets plutôt négatifs sur le développement intellectuel,

métalinguistique et cognitif d’un enfant présentant un développement typique du langage.

Or, d'après les résultats des recherches entreprises au cours des cinquante dernières années,

les enfants typiques bilingues possèdent des compétences linguistiques et cognitives plus

avancées que celles observées chez leurs pairs typiques monolingues (Petersen et al., 2012).

Malgré les recherches montrant des effets positifs du bilinguisme sur les différents

aspects du développement des enfants typiques, beaucoup de professionnels tels que les

orthophonistes et les enseignants continuent encore aujourd'hui à conseiller aux familles

Page 82: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

73

bilingues dont l’enfant a des besoins spéciaux (enfant atteint des troubles autistiques ou

enfant présentant des troubles du langage) de limiter leur communication avec leur enfant à

une seule langue, celle de la culture majoritaire où leur enfant grandit. Cette

recommandation fournie par les professionnels est motivée par leur conviction que

l'exposition de l'enfant aux besoins spéciaux à deux langues pourrait nuire au développement

langagier de ce dernier. Or, il n'existe pas aujourd'hui de preuves qui pourraient justifier ou

appuyer ce raisonnement. En effet, il existe un certain nombre d'études récentes qui

cherchent à examiner l'impact du bilinguisme sur le développement langagier des enfants

présentant des troubles spécifiques du langage (Thordardottir et al., 1997) et des enfants

atteints du syndrome de Down (Kay-Raining Bird et al., 2005). Les résultats de ces études

montrent que les enfants atteints des troubles spécifiques du langage et ceux atteints du

syndrome de Down qui sont bilingues ne manifestent pas de difficultés langagières plus

graves que celles observées chez leurs pairs monolingues présentant des troubles spécifiques

du langage et ceux atteints du syndrome de Down. De manière générale, les résultats

obtenus dans ces études suggèrent que bien que les enfants bilingues atteints des troubles du

langage ou des retards cognitifs apprennent leurs deux langues plus lentement que leurs pairs

bilingues présentant un développement typique du langage, ils réussissent à apprendre leurs

deux langues à un même niveau que leurs pairs monolingues atteints des troubles du langage

ou des retards cognitifs.

Dans l'étude de Kay-Raining Bird et al. (2005), les auteurs examinent les

compétences langagières chez quatre groupes d'enfants d'âge préscolaire : 1) les enfants

bilingues atteints du syndrome de Down ; 2) les enfants monolingues atteints du syndrome de

Down ; 3) les enfants bilingues présentant un développement typique du langage ; 4) les

Page 83: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

74

enfants monolingues présentant un développement typique du langage. Les auteurs

cherchent surtout à examiner l'impact du bilinguisme sur le développement lexical (le

nombre total de mots, le nombre de mots variés, la longueur moyenne des énoncés) des

enfants typiques par rapport aux enfants atteints du syndrome de Down.

Les résultats de cette étude montrent que les enfants atteints du syndrome de Down

qui sont bilingues réussissent aussi bien que les enfants atteints du syndrome de Down qui

sont monolingues, de sorte que les profils lexicaux de ces deux groupes d'enfants sont

similaires. Comme le constatent les auteurs dans leur étude, le fait qu'il n'y a pas de

différence entre la performance du groupe d'enfants bilingues atteints du syndrome de Down

et la performance du groupe d'enfants monolingues atteints du syndrome de Down suggère

que le bilinguisme n'exerce pas d'impact négatif sur le développement lexical des enfants

atteints du syndrome de Down. En outre, les résultats montrent qu'à la fois les enfants

monolingues et les enfants bilingues présentant un développement typique du langage

réussissent beaucoup mieux au niveau du développement lexical que les enfants monolingues

atteints du syndrome de Down (Kay-Raining Bird et al., 2005, p.196).

En ce qui concerne la performance du groupe d'enfants bilingues atteints du

syndrome de Down, les auteurs constatent que la performance de ces derniers est uniquement

inférieure à celle des participants monolingues présentant un développement typique du

langage. De plus, les auteurs stipulent que la meilleure performance des enfants typiques

monolingues dans ce cas se produit seulement dans l'une des tâches, celle qui vise à examiner

le nombre total de mots. Les auteurs concluent que bien qu'il y ait peu de preuves montrant

les effets positifs du bilinguisme sur le développement lexical des enfants atteints du

syndrome de Down, selon les résultats obtenus dans leur étude, le profil lexical des enfants

Page 84: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

75

bilingues atteints du syndrome de Down ressemble davantage à celui des enfants typiques

qu'au profil lexical des enfants monolingues atteints du syndrome de Down (Kay-Raining

Bird et al., 2005, p.196).

De même, les études visant à examiner l'impact du bilinguisme sur le développement

langagier des enfants présentant des troubles spécifiques du langage ont trouvé que le

bilinguisme n'exerce pas d'impact négatif sur le développement des compétences langagières

des enfants atteints des troubles du langage (Thordardottir et al., 1997 ; Paradis et al., 2003).

Ainsi, dans l'étude de Thordardottir et al. (1997), les auteurs cherchent à examiner l'efficacité

de l'enseignement bilingue du vocabulaire anglais pour un jeune enfant présentant des

troubles spécifiques du langage. Afin de répondre à l'objectif de leur étude, les chercheurs

enseignent le nouveau vocabulaire anglais à un enfant atteint des troubles spécifiques du

langage d'âge préscolaire en utilisant deux types d'approches : l'approche monolingue (on

enseigne le nouveau vocabulaire anglais seulement dans une langue de l'enfant - l'anglais) et

l'approche bilingue (on introduit le nouveau vocabulaire anglais en utilisant les deux langues

de l'enfant - l'anglais et l'islandais) (Thordardottir et al., 1997, p.221).

Les résultats de cette recherche montrent que dans le cas du jeune enfant présentant

des troubles spécifiques du langage examiné dans cette étude, le nouveau vocabulaire anglais

a nettement augmenté à la fois dans le cas où les auteurs ont utilisé l'approche bilingue de

l'enseignement et dans le cas où les auteurs ont utilisé l'approche monolingue de

l'enseignement (Thordardottir et al., 1997, p.224). Ces résultats suggèrent que

l'enseignement bilingue du vocabulaire pourrait être aussi efficace pour les enfants présentant

des troubles du langage que l'enseignement monolingue du vocabulaire. En outre, comme le

constatent les auteurs, l'enseignement bilingue du vocabulaire est également utile car ce type

Page 85: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

76

d'enseignement permet d'éviter l'élimination de l'une des deux langues parlées dans un milieu

familial des enfants bilingues (Thordardottir et al., 1997, p.225).

De nos jours, il existe peu d’études visant à examiner l’impact du bilinguisme sur le

développement langagier des enfants atteints des troubles du spectre autistique (Hambly et

Fombonne, 2009 ; Leadbitter et al., 2009 ; Valicenti-McDermott et al., 2008 ; Petersen, 2010

; Petersen et al., 2012 ; Kaori-Ohashi, 2011 ; Ker-Tong Yang, 2011). Tout d'abord, comme

le constate Petersen (2010) dans son étude, d'après les auteurs de trois communications

présentées en 2008 et en 2009 lors de la conférence internationale consacrée à la recherche

sur l’autisme (International Meeting for Autism Research - IMFAR), le bilinguisme

n'entraîne pas de retards supplémentaires dans le développement langagier chez les enfants

atteints des troubles du spectre autistique (Hambly et Fombonne, 2009 ; Leadbitter et al.,

2009 ; Valicenti-McDermott et al., 2008 cités par Petersen, 2010, p.17-18). Ainsi, comme le

note Petersen (2010), dans leur communication présentée à IMFAR en 2009, Hambly et

Fombonne (2009) cherchent à comparer le développement précoce du langage chez les

enfants autistes monolingues anglophones au développement précoce du langage chez les

enfants autistes bilingues anglais-français âgés de dix-huit mois à six ans (Hambly et

Fombonne, 2009 cité par Petersen, 2010, p.17). Les auteurs cherchent particulièrement à

savoir s'il y a une différence entre leurs participants autistes monolingues et leurs participants

autistes bilingues quant à la richesse de leur vocabulaire dans la langue dominante et quant à

la richesse de leur vocabulaire conceptuel. Petersen (2010, p.17) stipule que les résultats de

l'étude de Hambly et Fombonne (2009) montrent que les deux groupes d'enfants autistes

examinés dans cette étude sont très similaires à la fois au niveau de la richesse de leur

vocabulaire dans la langue dominante et au niveau de la richesse de leur vocabulaire

Page 86: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

77

conceptuel. Ainsi, comme le note Petersen dans son étude, les auteurs concluent que le

bilinguisme ne semble pas nuire au développement langagier précoce des enfants atteints des

troubles autistiques examinés dans leur étude.

De même, Petersen (2010, p.17) avance que dans leur communication présentée lors

de IMFAR en 2009, Leadbitter et al. (2009) stipulent que le bilinguisme n'a pas d'impact

négatif sur le développement langagier chez les enfants atteints des troubles du spectre

autistique âgés de deux à cinq ans. Dans leur étude, les chercheurs s'intéressent à l'impact du

bilinguisme sur le développement des compétences expressives et réceptives chez les enfants

autistes. Comme le note Petersen, les résultats de l'étude de Leadbitter et al. montrent que les

compétences expressives et réceptives observées chez les enfants autistes bilingues sont

similaires aux compétences expressives et réceptives de leurs pairs autistes monolingues.

Enfin, Petersen (2010, p.18) constate que dans la communication présentée à IMFAR

en 2008, Valicenti-McDermott et al. (2008) cherchent à examiner l'impact du bilinguisme sur

le développement du langage expressif et sur le développement de la production de parole

chez les enfants autistes monolingues anglophones et les enfants autistes bilingues anglais-

espagnol d'âge préscolaire. Petersen (2010, p.18) note que tout comme dans les deux autres

études présentées ci-dessus, selon les résultats de l'étude de Valicenti-McDermott et al., il n'y

a pas de différences entre les compétences langagières expressives et le développement de la

production de parole des enfants autistes bilingues et les compétences expressives et le

développement de la production de parole des enfants autistes monolingues.

Les résultats d’autres recherches récentes visant à examiner l’impact du bilinguisme

sur le développement langagier des jeunes enfants autistes montrent également que la

performance des enfants autistes bilingues est comparable à celle de leurs pairs autistes

Page 87: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

78

monolingues dans la plupart des aspects du développement langagier examinés par les

auteurs (Petersen, 2010 ; Petersen et al., 2012 ; Kaori-Ohashi, 2011 ; Ker-Tong Yang, 2011).

Ainsi, dans son étude, Petersen (2010) examine la production et la compréhension lexicale

chez les enfants autistes monolingues anglophones et les enfants autistes bilingues anglais-

chinois d'âge préscolaire. D'après les résultats obtenus dans l'étude de Petersen (2010, p.41),

la performance des enfants autistes bilingues et celle des enfants autistes monolingues est

équivalente dans la grande majorité des tâches visant à examiner la production et la

compréhension lexicale chez ces derniers. En outre, selon Petersen, l'analyse de la

production et de la compréhension lexicale chez les enfants autistes bilingues dans chacune

de leurs deux langues ne révèle pas de différences importantes. Ainsi, Petersen (2010, p.41)

conclut que les résultats obtenus dans son étude suggèrent que le bilinguisme ne nuit pas au

développement langagier des enfants autistes. À la fin de son étude, Petersen (2010, p.48)

stipule que les résultats montrant que le bilinguisme n'exerce pas d'impact négatif sur le

développement langagier des enfants atteints des troubles autistiques devraient être pris en

considération par les orthophonistes et les autres professionnels qui conseillent aux familles

bilingues ayant un enfant autiste d'éliminer l'une des deux langues, d'habitude celle de la

culture minoritaire. D'après Petersen, les résultats obtenus dans son étude suggèrent que les

enfants autistes sont bien capables de devenir bilingues.

Dans une autre étude, Petersen et al. (2012) cherchent à comparer la production

lexicale des enfants autistes monolingues anglophones à la production lexicale des enfants

autistes bilingues anglais-chinois d'âge préscolaire. Les chercheurs se donnent également

pour mission d'examiner les compétences de leurs participants autistes au niveau de la

compréhension lexicale. Enfin, les auteurs s'intéressent à la capacité de leurs participants

Page 88: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

79

autistes de produire les verbes d'état mental. Les résultats obtenus dans l'étude de Petersen et

al. (2012) montrent que la performance des enfants autistes bilingues est équivalente à la

performance de leurs pairs autistes monolingues au niveau de la production du vocabulaire

en anglais et au niveau de la compréhension du vocabulaire. En outre, Petersen et al. (2012,

p.1502) constatent que les participants autistes bilingues obtiennent des scores même plus

élevés que ceux obtenus par leurs pairs autistes monolingues au niveau de la compréhension

lexicale. Ces chercheurs constatent également que les participants autistes bilingues

possèdent un vocabulaire conceptuel plus large. Enfin, ils constatent aussi que la

comparaison des compétences langagières chez les enfants autistes bilingues dans chacune de

leurs deux langues ne révèle pas de différences importantes. À la fin de leur étude, Petersen

et al. (2012) concluent que les résultats obtenus dans leur recherche suggèrent que le

bilinguisme n'a pas d'impact négatif et que, parfois, il a même un impact positif sur le

développement langagier des enfants autistes.

De même, dans une autre étude, Kaori-Ohashi (2011, p.47) examine le

développement langagier chez les enfants autistes monolingues et les enfants autistes

bilingues d'âge préscolaire. La chercheuse s'intéresse surtout aux aspects du développement

suivants : l'âge de la production des premiers mots, l'âge de la production des premiers

syntagmes, le vocabulaire réceptif, le langage réceptif, le langage expressif, et la performance

au niveau de la communication fonctionnelle. D'après les résultats obtenus dans cette étude,

la performance des deux groupes d'enfants est similaire dans toutes les taches visant à

examiner le développement langagier précoce. D'après Kaori-Ohashi, ces résultats suggèrent

que l'environnement linguistique bilingue n'a pas d'impact négatif sur le développement

langagier précoce des enfants atteints des troubles autistiques (Kaori-Ohashi, 2011, p.48).

Page 89: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

80

Enfin, dans son étude, Ker-Tong Yang (2011) compare les compétences narratives

chez trois groupes d'enfants de six à douze ans : 1) des enfants autistes monolingues

anglophones ; 2) des enfants autistes bilingues mandarin-anglais ; 3) des enfants bilingues

mandarin-anglais présentant un développement typique du langage. Afin d'entreprendre son

étude, la chercheuse demande aux participants de raconter une histoire en se basant sur le

livre d'images, Frog, Where are You? Les participants monolingues devaient raconter cette

histoire en anglais et les participants bilingues dans chacune de leurs deux langues, l'anglais

et le mandarin. En analysant les compétences narratives de ses participants, Ker-Tong Yang

s'est particulièrement intéressée aux compétences des participants au niveau de la structure

narrative globale (c'est-à-dire, la capacité des participants d'organiser les événements d'une

histoire de façon cohérente et ordonnée) (Ker-Tong Yang, 2011, p.33) et aux compétences

des participants au niveau de la structure narrative locale (c'est-à-dire, la capacité des

participants d'utiliser des indices linguistiques afin d'établir la cohésion d'une histoire, tout en

faisant attention à la longueur de leur histoire, aux erreurs d'interférence, à l'usage des

conjonctions et à la complexité syntaxique) (Ker-Tong Yang, 2011, p.34).

Tout d'abord, les résultats obtenus dans cette étude montrent que la performance des

enfants autistes bilingues est similaire à la fois au niveau de la structure narrative globale et

au niveau de la structure narrative locale à celle des enfants autistes monolingues (Ker-Tong

Yang, 2011, p.51). D'après l'auteure, ces résultats suggèrent que le bilinguisme n'a pas

d'impact négatif sur les compétences narratives des enfants autistes. En ce qui concerne la

performance des enfants autistes bilingues par rapport aux enfants bilingues présentant un

développement typique du langage, Ker-Tong Yang (2011, p.53) constate qu'au niveau de la

structure narrative globale, la performance des enfants bilingues atteints des troubles

Page 90: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

81

autistiques est inférieure à celle des participants bilingues présentant un développement

typique du langage. Plus précisément, Ker-Tong Yang stipule que les récits des enfants

autistes bilingues contiennent un nombre plus limité d'épisodes que ceux de leurs pairs

typiques bilingues. En outre, d'après la chercheuse, il arrive souvent que les enfants autistes

bilingues ont plus de mal que leurs pairs typiques bilingues à fournir une conclusion ou une

résolution adéquate afin de terminer leur récit (Ker-Tong Yang, 2011, p.55). Selon Ker-

Tong Yang, il est possible qu'à cause de leurs difficultés au niveau pragmatique, les enfants

autistes sont moins conscients du fait qu'ils doivent fournir une conclusion ou une résolution

afin de signaler à leur interlocuteur que le récit est maintenant fini. Enfin, les récits des

enfants autistes bilingues examinés dans l'étude de Ker-Tong Yang contiennent un nombre

moins varié de marqueurs d'orientation, tels que les marqueurs de temps et de lieu. De

nouveau, Ker-Tong Yang (2011, p.56) constate que les enfants autistes ne sont pas sensibles

aux besoins de leurs interlocuteurs concernant les informations sur le temps, le lieu et les

personnages impliqués dans leur récit. Or, la chercheuse note que malgré toutes ces

difficultés, les enfants autistes bilingues sont capables de maintenir le thème principal dans

leur récit à un même niveau que les enfants typiques bilingues.

En ce qui concerne la structure narrative locale, Ker-Tong Yang (2011, p.58) constate

que les récits des enfants autistes bilingues sont de la même longueur que ceux fournis par les

enfants typiques bilingues. Par contre, la chercheuse avance que les enfants autistes

bilingues produisent des phrases plus simples au niveau syntaxique, utilisent un nombre plus

limité de conjonctions et font un plus grand nombre d'erreurs de référence que leurs pairs

typiques bilingues. À la fin de son étude, Ker-Tong Yang (2011, p.68) conclut que bien que

les enfants autistes bilingues trouvent certains éléments narratifs difficiles, leur performance

Page 91: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

82

est similaire à celle des enfants autistes monolingues, ce qui implique que le bilinguisme

n'entraîne pas de retards supplémentaires sur le développement langagier chez cette

population atypique.

Il est important de mentionner qu’il existe de nos jours une seule étude longitudinale

qui examine l’impact des séances d'orthophonie administrées dans les deux langues sur le

développement langagier d’un jeune enfant (d'âge préscolaire) atteint de TSA (Seung,

Siddiqi, et Elder, 2006). Dans cette recherche, il s’agit d’une étude longitudinale où les

auteurs décrivent les progrès au niveau linguistique et pragmatique d’un jeune enfant autiste

bilingue anglais-coréen qui a été exposé aux deux langues pendant une période de deux ans.

Pour les douze premiers mois, l’orthophoniste bilingue anglais-coréen a administré les

séances d'orthophonie uniquement en coréen, la langue maternelle du participant. Puis

durant les six mois suivants, les séances administrées par l’orthophoniste incorporaient

l’anglais et dans les six derniers mois, les séances ont été administrées entièrement en anglais

(Seung et al., 2006, p.55). Le but de ces séances était de cibler à la fois les compétences

langagières expressives et réceptives et un certain nombre de compétences pragmatiques

liées à la communication et à l’interaction sociale telles que la négociation, la transition

d’une tâche à l’autre, la capacité de produire des demandes verbales, et la prise de tour de

parole (Seung et al., 2006, p.56). Les résultats de cette recherche montrent que grâce aux

séances d'orthophonie dans les deux langues, on a observé des progrès notables chez le jeune

participant autiste. Le participant autiste bilingue a montré des progrès non seulement au

niveau de ses compétences langagières à la fois expressives et réceptives, mais aussi au

niveau de ses compétences pragmatiques car ses comportements sociaux inappropriés sont

devenus moins fréquents (Seung et al., 2006, p.61). Les résultats de cette étude mettent en

Page 92: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

83

évidence l’importance d’administrer la thérapie linguistique bilingue dans les cas où la

langue parlée à la maison n’est pas la langue de la culture majoritaire.

Dans son étude, Kremer-Sadlik (2005) met aussi en évidence l’importance de la

langue maternelle (la langue parlée à la maison) dans la vie des enfants autistes grandissant

dans les familles bilingues ou multilingues. Dans la première partie de son étude, l’auteur

constate qu’il existe de nombreux cas où l'on conseille aux parents des enfants autistes

bilingues ou multilingues de ne parler qu’une seule langue à leurs enfants, celle de la culture

majoritaire où ces derniers grandissent (Kremer-Sadlik, 2005, p.1225). Ceci présuppose une

élimination complète ou quasi complète de la langue maternelle, élimination qui est

nécessaire, d’après les professionnels, afin d’éviter les effets négatifs sur le développement

cognitif de l’enfant. Autrement dit, en éliminant la langue parlée à la maison par la famille

de l'enfant autiste, on fait en sorte que l’enfant soit exposé à un intrant linguistique plus

simple. Or, selon Kremer-Sadlik (2005, p.1227), on ne doit en aucun cas éliminer l’usage de

la langue maternelle d’un enfant autiste car c’est l’un des aspects les plus importants de son

développement linguistique et social qui lui permet de devenir un membre de la société à

laquelle il appartient. Plus précisément, grâce à sa langue maternelle, l’enfant autiste

apprend à exprimer des sentiments, des représentations, et des désirs qui correspondent aux

normes sociales (Kremer-Sadlik, 2005, p.1227). En outre, c’est grâce à sa langue maternelle

que l’enfant autiste est capable de communiquer avec les membres de sa famille, notamment,

avec ses parents qui jouent souvent le rôle de « guides sociaux » engageant leur enfant dans

les situations sociales qui lui permettent de pratiquer différents types d’interactions. C’est

aussi par l’intermédiaire des parents que les représentations culturelles, morales, religieuses

d’une société sont transmises (Kremer-Sadlik, 2005, p.1227). Ceci suggère qu’il est

Page 93: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

84

absolument nécessaire que l’enfant autiste grandissant dans une famille bilingue soit exposé

non seulement à la langue de la culture majoritaire, mais qu’il soit aussi exposé à la langue de

ses parents.

Dans la deuxième partie de son étude, l’auteur examine les expériences de quatre

familles bilingues ayant des enfants autistes de haut niveau à qui des professionnels ont

conseillé d’utiliser uniquement la langue de la culture majoritaire dans la communication

avec leurs enfants autistes. Les informations fournies par les parents lors des entrevues et les

enregistrements vidéo illustrant les interactions sociales entre les parents et leurs enfants

autistes, permettent à l’auteur d’examiner la compétence communicative des quatre enfants

autistes bilingues examinés dans leur étude. Les résultats de cette étude montrent que dans le

cas de trois familles, les parents ont suivi les recommandations des professionnels et ils n'ont

utilisé que la langue de la culture majoritaire pour communiquer avec leurs enfants autistes.

Or, quand ils le faisaient, les parents des enfants autistes ne se parlaient que dans leur langue

maternelle et ils n’utilisaient la langue de la culture majoritaire que très rarement. Puisque

leurs enfants autistes ne pouvaient ni comprendre ni parler la langue maternelle de leurs

parents, ils n’étaient pas capables de participer à la conversation de leurs parents (Kremer-

Sadlik, 2005, p.1229-1230). Cette absence de compétence linguistique empêchait donc les

enfants de communiquer avec leurs parents et aussi d'interagir socialement avec eux. Par

contre, dans le cas de la famille où les parents n’ont pas suivi les recommandations des

professionnels puisqu'ils ont continué à communiquer avec leur enfant autiste dans les deux

langues, l’enfant a réussi à développer des compétences langagières plus avancées dans les

deux langues, ce qui l’a aussi aidé à améliorer ses compétences au niveau social (Kremer-

Sadlik, 2005, p.1231-1232). À la fin de son étude, l’auteur constate que l’élimination

Page 94: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

85

complète ou quasi complète de la langue maternelle pourrait avoir un impact négatif sur le

développement social d’un enfant autiste grandissant dans une famille bilingue ou

multilingue (Kremer-Sadlik, 2005, p.1233). Ainsi, selon l'auteur, il est important que

l’enfant autiste grandissant dans une famille bilingue ou multilingue soit capable de

comprendre et communiquer dans la langue maternelle de sa famille et de sa famille élargie

(oncles, tantes, cousins, cousines, etc.) pour qu’il puisse s’engager activement dans les

activités de ses parents qui jouent un rôle fondamental dans son développement social

(Kremer-Sadlik, 2005, p.1232).

À partir des résultats obtenus dans les études antérieures présentées ci-dessus, nous

voyons émerger deux observations importantes. D'une part, selon les résultats des études de

Surian et al. (1996), Loveland et al. (2001) et Baron-Cohen et al. (1999), les enfants autistes

manifestent des difficultés importantes au niveau de la compréhension conversationnelle.

Notamment, ils ont du mal à reconnaître les violations des maximes conversationnelles de

Grice (Surian et al. 1996), à identifier les scénarios sociaux qui ne se conforment pas aux

normes sociales (Loveland et al. 2001), et à reconnaître les scénarios contenant un « faux

pas » (Baron-Cohen et al. 1999). D'autre part, selon les résultats obtenus dans les études de

Siegal et al. (2009) et Siegal et al. (2010), le bilinguisme a un impact positif sur la

compréhension conversationnelle des enfants typiques. En outre, selon les résultats obtenus

dans les études de Hambly et Fombonne (2009) ; Leadbitter et al. (2009) ; Valicenti-

McDermott et al. (2008) ; Petersen (2010) ; Petersen et al. (2012) ; Kaori-Ohashi (2011) ;

Ker-Tong Yang (2011), le bilinguisme n'exerce pas d'impact négatif sur le développement

langagier de jeunes enfants autistes. Ainsi, contrairement à la logique selon laquelle le

bilinguisme pourrait entraîner des difficultés supplémentaires chez les enfants autistes, les

Page 95: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

86

résultats des études antérieures montrent que les individus autistes peuvent réussir à devenir

bilingues sans conséquences négatives sur leur développement langagier.

Page 96: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

87

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE

PARTIE 1 Protocole expérimental 3.1 Le recrutement Le recrutement de nos participants s’est fait en cinq étapes : 1) approbation du comité

d’éthique de la recherche de l’Université de Toronto et du comité d’éthique de la recherche

du Geneva Centre for Autism (Toronto, Canada) ; 2) un bref questionnaire de dépistage

téléphonique proposé aux parents des participants potentiels afin de déterminer si leurs

enfants répondaient bien aux critères d'inclusion de notre étude (Appendice B). Ce

questionnaire comprenait des questions portant sur l’âge, le sexe, le diagnostic et l’usage

linguistique des participants. Afin de faciliter l'administration des tâches expérimentales,

nous avons également inclus dans ce questionnaire une question portant sur les intérêts

particuliers des participants et une question portant sur les problèmes de comportement qui

pourraient se présenter lors de l'administration de tâches et nuire à la performance des

participants ; 3) distribution de lettres d’information suivies de lettres de consentement aux

participants sélectionnés (Appendice C) et à leurs parents (Appendice D) ; 4) récupération

des copies des lettres de consentement signées par les participants et leurs parents lors de la

première rencontre ; 5) distribution d’un questionnaire aux parents des participants

sélectionnés afin d’obtenir des informations plus détaillées sur le développement

linguistique, scolaire et social de leurs enfants (Appendice E).

Ainsi, afin de recruter des sujets pour notre étude, nous avons tout d’abord soumis

notre proposition de recherche au comité d’éthique de la recherche à l’Université de Toronto

et au comité d’éthique de la recherche au Geneva Centre for Autism de Toronto. Après avoir

obtenu leur approbation, nous avons commencé le recrutement des sujets. Les participants

ont été recrutés par le biais d’annonces publicitaires et d’appels à participation (Appendice

Page 97: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

88

A) affichés à la fois sur les sites Internet et dans les vestibules des organismes suivants : 1)

les organisations fournissant des services pour les individus atteints des troubles du spectre

autistique (ex. Geneva Centre for Autism, Autism Ontario, Autism Society Canada) ; 2) les

conseils scolaires de Toronto. Pour faire partie de la présente recherche, les participants

devaient satisfaire les deux critères suivants : 1) avoir entre treize et quinze ans ; 2) avoir

reçu le diagnostic officiel d'autisme de haut niveau ou du syndrome d'Asperger selon les

informations fournies par les parents. Notons que la raison pour laquelle nous avons choisi

d’étudier les individus autistes plus âgés est qu’un très grand nombre de recherches qui se

font dans le domaine de l’autisme examinent la compréhension conversationnelle surtout

chez les enfants autistes (Surian et al., 1996 ; Baron-Cohen et al., 1999). Ainsi, la

compréhension conversationnelle chez les adolescents ou les adultes atteints des troubles

autistiques est un champ de recherche largement inexploré. Or, comme le constate Attwood

(2007, p.85) dans son étude, c'est précisément pendant la période de l'adolescence où le désir

de s'intégrer avec les pairs devient très important. Grâce à leur besoin de s'intégrer avec leurs

pairs, les adolescents apprennent l'importance des concepts sociaux tels que la confiance,

l'empathie, l'expression des émotions appropriées et la répartition des responsabilités lors de

l'interaction sociale. Ainsi, ils deviennent plus conscients des normes sociales nécessaires

pour une communication efficace. En tenant compte des changements sociaux qui se

produisent chez les individus pendant la période de l'adolescence, nous avons décidé qu'il

serait pertinent d’examiner la compréhension conversationnelle chez nos sujets autistes

particulièrement pendant ce stade développemental. En outre, soulignons que la raison pour

laquelle nous avons choisi le diagnostic de l’autisme de haut niveau et du syndrome

d’Asperger est que, comme nous l'avons déjà mentionné dans le Chapitre I Cadre Théorique

Page 98: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

89

(voir page 9), les individus autistes de haut niveau ou ceux atteints du syndrome d’Asperger

ne manifestent pas de grandes difficultés au niveau du langage formel ou au niveau du

développement cognitif. L’une de leurs faiblesses principales se trouve plutôt au niveau de

l’interaction sociale.

Puisque le but de notre étude était d'examiner l'impact du bilinguisme sur la

compréhension conversationnelle des adolescents autistes, nous cherchions non seulement

des adolescents autistes monolingues, mais aussi des adolescents autistes bilingues. Nos

participants devaient donc satisfaire non seulement les deux critères d'inclusion mentionnés

ci-dessus qui s’appliquaient à la fois au groupe monolingue et au groupe bilingue, mais ils

devaient aussi satisfaire un critère spécifique dans chaque groupe linguistique. Ainsi, les

participants dans le groupe monolingue devaient parler uniquement anglais, sans être exposés

à d’autres langues. Quant aux participants du groupe bilingue, ils devaient vivre dans un

milieu anglophone, mais grandir dans une famille où, à partir d’un jeune âge, ils avaient été

exposés à la fois aux deux langues (l’anglais et le français).

Suite à nos annonces publicitaires et à nos appels à participation, nous avons reçu une

réponse de huit familles : cinq familles monolingues anglophones et trois familles bilingues

anglais-français. Après un contact initial par courriel avec ces familles, nous avons contacté

les parents des participants potentiels par téléphone afin d’administrer un court questionnaire

de dépistage qui nous a permis d’établir si tel ou tel participant potentiel répondait aux

critères d’inclusion de notre étude. Alors que les trois participants qui venaient de familles

bilingues répondaient bien à tous les critères d'inclusion dans notre étude, deux de cinq

participants monolingues étaient trop âgés pour notre étude et ils ont été donc exclus de notre

recherche. Ainsi, en nous basant sur les réponses fournies par les parents lors de ce

Page 99: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

90

questionnaire téléphonique, nous avons pu identifier six participants (trois participants

monolingues anglophones et trois participants bilingues anglais-français) qui répondaient

bien aux critères d’inclusion dans notre étude.

Il importe d'accorder une attention particulière au critère du diagnostic car il nous

était difficile de trouver des participants qui avaient reçu exactement le même diagnostic.

Notons qu'au début de notre étude, nous avions suivi la classification diagnostique introduite

dans Le Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux [DSM-IV en anglais]

(l’Association Américaine de Psychiatrie, 1994). Ainsi, la répartition diagnostique de nos

participants était la suivante : quatre participants atteints du syndrome d’Asperger, un

participant autiste de haut niveau et, enfin, un participant atteint des troubles envahissants du

développement non spécifiés (TED-NS). Comme nous l'avons déjà vu dans le Chapitre I

Cadre Théorique (voir page 12), tous ces types de troubles autistiques faisaient partie du

DSM-IV (l'Association Américaine de Psychiatrie, 1994) et ils représentaient des catégories

diagnostiques différentes.

Or, comme nous l'avons mentionné dans le Chapitre I Cadre Théorique (voir page

13), en 2013, l'Association Américaine de Psychiatrie publie la cinquième version du Manuel

diagnostique et statistique des troubles mentaux [DSM-V en anglais] (l'Association

Américaine de Psychiatrie, 2013). Cette version révisée du DSM introduit une nouvelle

classification diagnostique, celle de Troubles du Spectre Autistique (TSA). D'après cette

classification diagnostique, toute une série de troubles autistiques, tels que l'autisme,

l’autisme de haut niveau ou le syndrome d’Asperger et les troubles envahissants du

développement non spécifiés (TED-NS) font partie du diagnostic plus générique de TSA.

Puisque nos participants n’étaient pas homogènes au niveau diagnostique, nous avons décidé

Page 100: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

91

d’adopter dans le cadre de notre étude la nouvelle classification diagnostique introduite dans

le DSM-V (l’Association Américaine de Psychiatrie, 2013), ce qui nous a permis de

classifier tous nos participants comme étant atteints des troubles du spectre autistique.

Comme tous les six participants dans notre étude étaient mineurs et qu’ils étaient

atteints de TSA, nous avions besoin d’obtenir à la fois leur consentement et celui de leurs

parents. Ainsi, après avoir vérifié que le participant correspondait aux critères d’inclusion,

nous avons distribué la lettre d’information et la lettre de consentement aux parents des

participants afin d’obtenir leur consentement (Appendice D). La lettre d’information visait à

: 1) expliquer l’objectif principal de la présente recherche ; 2) décrire les activités de collecte

de données entreprises dans le cadre de la présente recherche ; 3) décrire les risques et les

avantages que la présente recherche pourrait présenter pour les participants ; 4) expliquer

comment la confidentialité des participants serait protégée. La lettre de consentement devait

être signée, datée et retournée au chercheur. En signant la lettre de consentement, les parents

acceptaient de permettre à leur enfant de participer à la présente étude. Nous avons ensuite

distribué la lettre d’information suivie d’une lettre de consentement à chaque participant

(Appendice C). Si le participant acceptait de participer à l’étude, la lettre devait alors être

signée, datée et retournée au chercheur. Seuls les participants qui ont renvoyé à la fois leur

lettre signée et leur lettre de consentement signée par leurs parents ont été retenus pour la

présente étude.

Enfin, pour obtenir des informations plus complètes sur nos participants, nous avons

demandé à l’un des parents de remplir un questionnaire détaillé qui contenait les questions

portant sur le lieu de résidence, les détails du diagnostic du participant, le cadre linguistique

dans lequel il vivait, son milieu scolaire, son développement social ainsi que les programmes

Page 101: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

92

sociaux auxquels il participait (Appendice E). Nous avons intégré les informations obtenues

dans ce questionnaire dans la description détaillée de nos participants présentée ci-dessous.

3.2 La description des participants Comme nous l'avons déjà mentionné ci-dessus (voir page 90), afin d’examiner l’impact du

bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints de TSA, nous

avons sélectionné deux groupes de sujets : 1) un groupe d’adolescents autistes monolingues

anglophones ; 2) un groupe d’adolescents autistes bilingues anglais-français à dominance

anglophone. Chaque groupe comprenait trois participants ce qui nous faisait six participants

au total : deux garçons et une fille dans le groupe monolingue et trois garçons dans le groupe

bilingue. Il faut noter ici que nous allons désigner nos participants en utilisant les

abréviations suivantes : Mon. Ang 1, Mon. Ang 2, Mon. Ang 3 pour les participants

monolingues anglophones et Bil. Ang/Fr 1, Bil. Ang/Fr 2, Bil. Ang/Fr 3 pour les participants

bilingues anglais-français.

Dans ce qui suit, nous allons d’abord présenter les caractéristiques générales des deux

groupes de participants (leur âge, sexe, diagnostic et leur lieu de résidence). Cette

description générale nous permettra ensuite de décrire chaque groupe de façon individuelle.

Dans cette description plus détaillée, nous allons nous concentrer sur les aspects suivants : le

milieu scolaire des participants (y compris les activités parascolaires), l’environnement

linguistique (y compris le développement et l’usage du langage) dans lequel ils baignent et

les programmes de développement social auxquels ils ont participé.

3.2.1 Caractéristiques de nos participants atteints des troubles du spectre autistique Nos participants, des adolescents de treize à quinze ans viennent de l’Ontario à prédominance

anglophone (quatre participants de Toronto, un participant de Markham, et un participant de

Page 102: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

93

Welland). Comme nous l’avons déjà souligné (voir page 88), nous avons choisi ce groupe

d’âge car, d’après nos recherches, il y a un manque important d’études qui se penchent sur la

compréhension conversationnelle des adolescents ou adultes ayant reçu un diagnostic de

TSA. En outre, il importe de noter que la majorité des participants dans notre étude sont des

garçons (cinq au total), avec une seule fille dans le groupe monolingue anglophone. Comme

le constate Attwood (2007, p.46) dans son étude, on observe un taux beaucoup plus élevé

d’autisme chez les garçons que chez les filles (quatre garçons pour une fille). Selon

Attwood, cette prédominance des garçons pourrait s’expliquer par le fait qu'il est parfois plus

difficile d'établir le diagnostic de TSA pour les filles qui semblent être capables de masquer

leurs difficultés sociales en apprenant comment se comporter de façon appropriée dans des

contextes sociaux différents. Enfin, selon les informations fournies par les parents, le

diagnostic clinique de tous nos participants a été effectué par des cliniciens (pédiatres et

psychologues) ayant une solide expérience dans le domaine de l’autisme. Il importe de

souligner que trois de nos participants (Mon. Ang 1 Steven, Bil. Ang/Fr 1 Sam et Bil. Ang/Fr

3 Mark) ont reçu un diagnostic de TSA à un jeune âge (avant l’âge de cinq ans), alors que les

trois autres participants (Mon. Ang 2 Rick, Mon. Ang 3 Helen et Bil. Ang/Fr 2 Derek) ont été

diagnostiqués beaucoup plus tard (à l’âge de onze ou douze ans). Précisons ici que ce ne sont

pas les vrais noms de nos participants, mais des pseudonymes. Afin de protéger la

confidentialité de nos participants, nous avons donc remplacé leurs noms par des

pseudonymes et éliminé toute information qui pourrait révéler leur identité.

Notons qu'il arrive très souvent que les individus atteints des troubles du spectre

autistique souffrent également d'autres troubles. En fait, comme le constate Attwood (2007,

p.16) dans son étude, les troubles déficitaires de l'attention avec ou sans hyperactivité

Page 103: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

94

(TDAH), les troubles de l’anxiété, les troubles d'apprentissage et les troubles du langage

peuvent très souvent servir de point de départ pour établir le diagnostic du syndrome

d'Asperger, par exemple. Dans le cas de notre étude, en plus d’avoir un diagnostic de TSA,

trois sur six de nos participants (Mon. Ang 2 Rick, Mon. Ang 3 Helen et Bil. Ang/Fr 2

Derek) ont été aussi diagnostiqués avec d’autres troubles tels que les troubles déficitaires de

l'attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les troubles d’apprentissage, les troubles de

l’anxiété et la dystrophie musculaire de Becker.

3.2.2 Caractéristiques du groupe d’adolescents autistes monolingues anglophones Avant d’introduire les profils individuels des participants dans ce groupe, nous allons

commencer par présenter des traits généraux que les trois participants partagent en commun.

Profil général de ces participants

Le groupe monolingue anglophone se compose de trois participants anglophones (deux

garçons et une fille) qui viennent de l’Ontario. Les trois participants ont reçu le diagnostic

du syndrome d’Asperger. En plus d’avoir un diagnostic du syndrome d’Asperger, deux des

trois participants (Mon. Ang 2 - Rick et Mon. Ang 3 - Helen) ont été diagnostiqués avec

d’autres troubles tels que les troubles déficitaires de l'attention avec ou sans hyperactivité

(TDAH), les troubles d’apprentissage et la dystrophie musculaire de Becker. Au niveau

scolaire, deux des trois participants (Mon. Ang 1 - Steven et Mon. Ang 3 - Helen) étaient

inscrits à la fois dans un programme régulier et un programme spécialisé, tandis que le

dernier participant (Mon. Ang 2 - Rick) a fréquenté un programme spécialisé conçu pour les

individus atteints de TSA. Quant à leur développement social, les trois participants

manifestaient des difficultés sociales (ex. difficulté à reconnaître l’ironie ou le sarcasme,

manque de flexibilité, incapacité à se représenter les états mentaux d’autrui) à l’occasion de

Page 104: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

95

leurs interactions avec des pairs. Par conséquent, ces adolescents ont tous suivi des

programmes de développement ou d’amélioration des compétences sociales. Toutefois,

malgré le fait que ces trois participants partagent plusieurs traits en commun, chacun d’entre

eux possédait ses propres caractéristiques à la fois au niveau de la scolarisation et de la

socialisation.

Nous allons maintenant présenter individuellement les trois participants de ce groupe

afin de fournir une description plus précise de leurs profils.

Participant Mon. Ang 1 (Steven) Le premier participant est un garçon de quinze ans qui a reçu son diagnostic du syndrome

d’Asperger à l’âge de quatre ans. En dehors de ce diagnostic, il ne souffre d’aucun autre

trouble de développement, de comportement ou d’apprentissage. La langue première de

Steven est l’anglais car il a grandi dans un milieu anglophone (Markham). D’après le

questionnaire rempli par sa mère, Steven ne parle aucune autre langue. À la question « Votre

enfant a-t-il manifesté du retard dans son développement langagier quand il était jeune ? », la

mère de Steven a répondu « non ».

Quant à son parcours scolaire, Steven est inscrit à la fois dans un programme régulier

et dans un programme conçu pour les individus atteints de troubles du spectre autistique.

D’après les réponses de sa mère, Steven manifeste des difficultés sociales lors de ses

interactions avec ses pairs car souvent il ne parle que des sujets qui l’intéressent sans tenir

compte des intérêts de ses interlocuteurs dont il n’arrive pas à déchiffrer les expressions du

visage indiquant l’ennui.

Page 105: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

96

Afin d’améliorer ses compétences sociales, Steven a participé à un seul groupe social

pendant huit semaines. Aujourd’hui, il ne participe à aucun groupe ou programme de

développement social.

Participant Mon. Ang 2 (Rick)

Le deuxième participant est un garçon de quinze ans qui a reçu le diagnostic du syndrome

d’Asperger assez tard, à l’âge de douze ans. En dehors de ce diagnostic, il souffre des

troubles déficitaires de l'attention avec hyperactivité (TDAH), des troubles d’apprentissage,

et de la dystrophie musculaire de Becker. La langue première de Rick est l’anglais car il a

grandi dans un milieu anglophone (Toronto). D’après le questionnaire rempli par sa mère,

Rick ne parle aucune autre langue. À la question « Votre enfant a-t-il manifesté du retard

dans son développement langagier quand il était jeune ? », la mère de Rick a répondu

« non ».

Quant à son parcours scolaire, Rick est inscrit dans un programme spécialisé conçu

pour les individus atteints de troubles du spectre autistique. D’après les réponses de sa mère,

Rick manifeste des difficultés sociales lors de ses interactions avec ses pairs car il n’arrive

pas à interpréter les indices sociaux.

Afin d’améliorer ses compétences sociales, Rick a participé à des groupes, camps, et

programmes sociaux conçus pour les enfants et les adolescents autistes pour une période

d’environ deux à trois ans.

Participant Mon. Ang 3 (Helen)

Le dernier participant de ce groupe est une fille de quatorze ans qui, tout comme notre

deuxième participant, a reçu le diagnostic du syndrome d’Asperger assez tard, à l’âge de

Page 106: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

97

onze ans. En dehors de ce diagnostic, Helen souffre d’autres troubles tels que les troubles

déficitaires de l'attention avec hyperactivité (TDAH) et les troubles d’apprentissage. Tout

comme dans le cas des deux premiers participants, la langue première de Helen est l’anglais

car elle a aussi grandi dans un milieu anglophone (Toronto). D’après le questionnaire rempli

par sa mère, Helen ne parle aucune autre langue. À la question « Votre enfant a-t-il

manifesté du retard dans son développement langagier quand il était jeune ? », la mère

d’Helen a répondu « non ».

Quant à son parcours scolaire, Helen, tout comme Steven, est inscrite à la fois dans un

programme régulier et dans un programme conçu pour les individus atteints de troubles du

spectre autistique. D’après les réponses de sa mère, Helen manifeste des difficultés sociales

lors de ses interactions avec ses pairs car elle ressent souvent un niveau élevé d’anxiété et

elle ne réussit pas à reconnaître le sarcasme, l’ironie ou d’autres indices sociaux qui sont

nécessaires pour la communication.

Afin d’améliorer ses compétences sociales, Helen a fréquenté un programme social

pour adolescents pendant deux ans. Aujourd’hui, elle ne participe à aucun groupe ou

programme de développement social.

3.2.3 Caractéristiques du groupe d’adolescents autistes bilingues anglais-français Avant d’introduire les profils de participants dans ce groupe de façon individuelle, nous

présentons quelques traits généraux qu’ils partagent en commun.

Page 107: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

98

Profil général de ces participants

Le groupe bilingue anglais-français à dominance anglophone se compose de trois participants

de sexe masculin qui viennent d’un milieu largement anglophone (en Ontario à

prédominance anglophone). Il importe de souligner que même si les trois participants de ce

groupe sont bilingues, d’après les informations fournies par leurs parents, ils ont chacun un

profil linguistique différent. Ainsi, il y a deux participants (Bil. Ang/Fr 1 Sam et Bil. Ang/Fr

3 Mark) dont la mère est francophone et le père est anglophone, et un participant (Bil. Ang/Fr

2 Derek) dont les deux parents sont francophones, mais dans son cas les deux parents parlent

à leur enfant à la fois en anglais et en français. En outre, alors que deux des trois participants

bilingues (Bil. Ang/Fr 1 Sam et Bil. Ang/Fr 2 Derek) ont été exposés aux deux langues

simultanément, le dernier participant (Bil. Ang/Fr 3 Mark) a d’abord été exposé au français et

un peu plus tard à l’anglais. Précisons ici que, comme c'était le cas avec nos participants

monolingues, afin de protéger la confidentialité de nos participants bilingues, nous avons

remplacé leurs noms par des pseudonymes et éliminé toute information qui pourrait révéler

leur identité.

Enfin, il faut préciser que même si les trois participants sont bilingues, ils vivent tous

dans un milieu largement anglophone. Ainsi, puisqu’il s’agit d’un groupe bilingue

hétérogène, la notion de bilinguisme doit être traitée avec précaution. Autrement dit, au lieu

de parler de bilinguisme parfait, il vaut mieux considérer les différents degrés de bilinguisme,

en prenant en considération les circonstances linguistiques particulières de chaque participant

bilingue.

Au niveau scolaire, les trois participants sont inscrits dans le programme régulier de

l’école française. Quant à leur développement social, les trois participants ont manifesté des

difficultés sociales lors de leurs interactions avec leurs pairs et, par conséquent, ils ont

Page 108: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

99

fréquenté des programmes qui visaient le développement ou l’amélioration de leurs

compétences sociales. Cependant, malgré le fait que les trois participants partagent un

certain nombre de traits en commun, chacun d’entre eux possède ses propres caractéristiques

aux niveaux linguistique, scolaire et social.

Examinons maintenant le profil de chacun des trois participants de ce groupe.

Participant Bil. Ang/Fr 1 (Sam)

Le premier participant est un garçon de quinze ans qui a reçu le diagnostic de TED-NS

(troubles envahissants du développement non spécifiés) à l’âge de deux-trois ans. En dehors

de ce diagnostic, il ne montre aucun autre trouble de développement, de comportement ou

d’apprentissage. Sam a grandi dans un milieu anglophone (Toronto), mais dans une famille

bilingue et, par conséquent, dès sa naissance, il a été exposé à la fois à l’anglais et au

français. D’après les informations fournies dans le questionnaire rempli par sa mère, Sam a

appris les deux langues simultanément. Dès le début, ses parents ont adopté une méthode

« un parent : une langue » où chacun des parents s’adressait à son enfant en utilisant

exclusivement sa langue maternelle : le père lui parlait donc uniquement en anglais, et la

mère uniquement en français. Cependant, malgré le fait que Sam parle les deux langues

couramment, d’après les réponses fournies par sa mère dans le questionnaire, il semble

mieux maîtriser l’anglais que le français dans ses tâches à l’école et dans son discours. Ainsi,

nous pouvons supposer qu’en dépit de son exposition simultanée aux deux langues, la langue

dominante de ce participant est l’anglais. Ceci pourrait s’expliquer par le fait qu’alors que

son usage du français se limite à l’école et à la maison, le reste de sa vie quotidienne et

sociale (avec des amis, dans la rue, et lors des activités quotidiennes) se déroule en anglais.

Page 109: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

100

À la question « Votre enfant a-t-il manifesté du retard dans son développement

langagier quand il était jeune ? », la mère de Sam a répondu « oui » en constatant qu’à l’âge

de deux ans, Sam ne pouvait toujours pas faire une phrase simple (sujet + verbe) et son

vocabulaire était très limité. En outre, il démontrait un niveau élevé de frustration et de

comportements agressifs à cause de son incapacité de communiquer de façon efficace.

Malgré le fait qu’à l’âge de quatre ans, Sam utilisait de façon appropriée une quarantaine de

mots, il était très difficile de le comprendre jusqu’à l’âge de huit ou neuf ans. D’après sa

mère, le langage réceptif de Sam est plus développé que son langage expressif.

Quant à son niveau scolaire, Sam est inscrit dans un programme régulier à l’école

française avec le soutien d’une aide enseignante. Selon sa mère, Sam manifeste des

difficultés sociales lors de ses interactions avec ses pairs. Son débit de parole est très rapide

et il répète souvent le même discours et les mêmes thèmes sans se rendre compte que ses

interlocuteurs ne le suivent plus. En outre, son discours est souvent parsemé d’omissions de

mots et de phrases incomplètes. De plus, on observe souvent dans les phrases de Sam le

manque de structure et de respect des conventions linguistiques. Enfin, il fait beaucoup

d’erreurs de prononciation. Tous ces facteurs jouent un rôle crucial dans le développement

social de Sam car ils contribuent à son refus ou à son incapacité d’initier les premiers

contacts sociaux, ce qui l’empêche de former des liens sociaux avec ses pairs à l’école et en

dehors de chez lui.

Afin d’améliorer ses compétences sociales, à partir d’un très jeune âge Sam a été

placé dans des camps spécialisés conçus pour de jeunes enfants autistes. En outre, Sam a

fréquenté un certain nombre de groupes et programmes sociaux pendant un an. Ces groupes

et programmes sociaux avaient aussi pour objectif d’améliorer les compétences sociales chez

Page 110: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

101

les individus présentant des troubles du spectre autistique. Enfin, Sam est toujours intégré

dans une foule d’activités de groupes tels que le soccer, la natation, le ski, le tennis, et

l’équitation.

Participant Bil. Ang/Fr 2 (Derek) Le deuxième participant est un garçon de quatorze ans qui a reçu le diagnostic du syndrome

d’Asperger à l’âge d'onze ans. Il est important de noter qu’avant de recevoir le diagnostic de

TSA (troubles du spectre autistique), Derek avait aussi des troubles déficitaires de l'attention

avec hyperactivité (TDAH) et des troubles de l’anxiété dès l’âge de neuf ans. Il est

également important de souligner que Derek est le seul participant bilingue dans notre étude

à avoir grandi dans une ville ayant une grande population francophone (Welland, Ontario).

Contrairement à Sam, les parents de Derek sont francophones, mais ils communiquent avec

leur fils dans les deux langues. Par conséquent, Derek a été exposé à la fois à l’anglais et au

français dès sa naissance. D’après les informations fournies dans le questionnaire rempli par

sa mère, Derek, tout comme Sam (voir le profil de Sam aux pages 99-101), a appris les deux

langues presque simultanément. Quand Derek a eu six mois, ses parents ont décidé de lui

parler uniquement en français. Ils ont continué à lui parler seulement en français pendant

plusieurs années, mais à l’âge de deux ans et demi Derek a commencé à avoir des otites, de

sorte qu’il a eu des tubes placés dans ses oreilles et il ne parlait pas beaucoup. À partir de

trois ans, il a commencé à parler de nouveau et ses parents ont continué à communiquer avec

lui en français, tout en introduisant graduellement l’usage de l’anglais à la maison. En même

temps, il a commencé à apprendre l’anglais à l’école car il y avait plusieurs de ses camarades

qui ne connaissaient pas le français. Ainsi, après sa rentrée à l’école où il communiquait

souvent en anglais aves ses pairs, il mélangeait les deux langues et seuls les bilingues

Page 111: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

102

pouvaient le comprendre. Derek a commencé à séparer les deux langues vers l’âge de cinq

ans après la visite de ses cousins du Québec. Tout comme dans le cas de Sam, malgré le fait

que Derek parle les deux langues couramment, d’après les réponses fournies par sa mère

dans le questionnaire, c’est l’anglais qui est sa langue dominante. Ceci pourrait s’expliquer

par le fait qu’alors que son usage du français se limite à l’école et en partie à la maison, le

reste de sa vie quotidienne et sociale (à la maison, avec des amis, et lors des activités

quotidiennes) se déroule en anglais.

À la question « Votre enfant a-t-il manifesté du retard dans son développement

langagier quand il était jeune ? », la mère de Derek a répondu « oui » en constatant qu’à

partir de l’âge de deux ans, Derek a suivi un programme d’orthophonie pour améliorer son

vocabulaire. Il a montré des progrès vers l’âge de trois ans.

Quant à son niveau scolaire, tout comme Sam, Derek est inscrit dans un programme

régulier à l’école française. D’après les réponses fournies par sa mère, au niveau social,

Derek manifeste des difficultés lors de ses interactions avec ses pairs. Il ne parle pas au

téléphone et il ne sait pas initier une conversation. En outre, il ne pose pas de questions, et il

ne demande pas d’aide. Récemment, Derek a commencé à utiliser Facebook, ce qui est,

d’après sa mère, une bonne idée car même si ce n’est pas face à face, ce programme

encourage quand même l’interaction sociale.

Afin d’améliorer ses compétences sociales, Derek a participé à de nombreux

programmes sociaux d’une durée de six semaines chacun et qui ont été conçus pour les

adolescents atteints de troubles du spectre autistique. Dans ces programmes sociaux, Derek a

appris comment initier une conversation, planifier un menu pour le dîner, aller chercher des

provisions, cuisiner, nettoyer, et s’amuser avec d’autres adolescents.

Page 112: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

103

Participant Bil. Ang/Fr 3 (Mark) Le dernier participant est un garçon de treize ans qui a reçu le diagnostic d’autisme de haut

niveau à l’âge de trois ans et demi. En dehors de ce diagnostic, ce participant n’a aucun autre

trouble de développement, de comportement ou d’apprentissage. Mark a grandi dans un

milieu anglophone (Toronto), mais dans une famille bilingue et, par conséquent, presque dès

sa naissance, il a été exposé à la fois à l’anglais et au français. Cependant, contrairement aux

deux autres participants qui ont appris les deux langues simultanément, d’après les

informations fournies par sa mère dans le questionnaire, Mark a appris d’abord le français et

après l’anglais. D’après les réponses de sa mère, Mark a parlé français avant de parler

anglais, mais comme la famille vivait en milieu anglophone, il est probable qu’il ait appris

des mots anglais bien avant de pouvoir les utiliser activement. En outre, quand Mark a eu

quatorze mois, sa mère est retournée au travail et la gardienne qui restait avec lui ne parlait

que l'anglais. À l’âge de trois ans, Mark a suivi un programme social pendant douze

semaines et, suite à cela, il a commencé des séances d'orthophonie. C'est à partir de ce

moment que sa mère a complètement cessé de mélanger les deux langues et elle s’est

concentrée sur le français. Puisque le père de Mark quittait la maison très tôt le matin et qu’il

rentrait très tard, c’était le français que Mark entendait la plupart du temps à la maison. Ce

n'est que lorsque Mark a eu quatre ans que ses parents l'ont inscrit à un camp d'été. C'est à ce

moment-là que ses parents ont introduit de nouveau l'anglais à la maison afin qu'il puisse

jouer avec des amis anglophones. Il faut noter que de nos trois participants, Mark est le seul

qui, d’après les réponses fournies par sa mère dans le questionnaire, possède une maîtrise

parfaite du français, si bien que c’est le français qui est sa langue dominante. Ceci pourrait

s’expliquer par le fait que depuis sa naissance, Mark a passé beaucoup plus de temps avec sa

mère qui lui parlait presque uniquement en français. En outre, dès qu’il était très petit, Mark

Page 113: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

104

visionnait souvent des films pour enfants en français et il écoutait de la musique française.

D’après sa mère, Mark a toujours été plus exposé au français qu’à l’anglais aujourd’hui car

en grande partie, sa vie quotidienne et sociale (à l’école, à la maison, avec des amis, et lors

des activités quotidiennes) se déroule en français.

À la question « Votre enfant a-t-il manifesté du retard dans son développement

langagier quand il était jeune ? », la mère de Mark a répondu « oui » en constatant qu’à l’âge

de deux ans, son langage n’était pas aussi développé que celui de ses pairs. Selon elle, il est

fort probable qu’il s’agissait plutôt d’une confusion de deux langues car avant de consulter

un orthophoniste à l’âge de trois ans, elle parlait à son fils dans les deux langues. Mark a eu

le soutien d’orthophonistes pendant tout son âge préscolaire.

Quant à son niveau scolaire, Mark est inscrit dans un programme régulier à l’école

française avec le soutien d’une aide enseignante compétente. Il suit le curriculum régulier et

il réussit très bien, sauf qu’il accuse un retard en écriture. Selon sa mère, cela pourrait être

plus attribuable à ses défis en motricité fine car il n’écrit pas au crayon ou au stylo et il n’a

pas eu d’ordinateur avant la fin de la quatrième année. Il en résulte qu’il n’a pas réussi à

développer de bonnes compétences en écriture ou en rédaction. Du point de vue social,

d’après les réponses de la mère, Mark manifeste une certaine difficulté à initier ou à

maintenir la conversation et une certaine difficulté à reconnaître le sarcasme. Enfin, il y a

parfois dans son comportement un certain niveau d’anxiété.

Afin d’améliorer ses compétences sociales, Mark a participé à de nombreux

programmes sociaux de l’âge de quatre à l’âge de six ans et demi. Il s’agissait surtout de

camps d’été d’une durée de quatre à six semaines et de deux après-midi par semaine pendant

l’année scolaire. En outre, les parents de Mark ont accordé beaucoup d’importance au

Page 114: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

105

développement des compétences sociales de leur fils par le biais d’activités telles que le ski

alpin, le patin, le hockey et les camps d’été de théâtre où les activités sont strictement

conçues à l’intention des enfants aux besoins particuliers.

Afin de représenter les caractéristiques principales de nos participants de façon

schématique, nous avons fourni ci-dessous deux tableaux. Le premier tableau (Tableau 1)

décrit les caractéristiques principales de tous nos participants et il résume les informations

suivantes : le sexe, l’âge au moment de l’enregistrement et le diagnostic de nos participants

ainsi que l’âge où ils ont reçu ce diagnostic, l’information concernant la présence ou

l’absence d’autres troubles (par exemple, les troubles de l'anxiété, d’attention ou

d’apprentissage) chez nos participants, l’information concernant la présence ou l’absence

d’un retard langagier chez nos participants quand ils étaient plus jeunes, l’information

concernant le programme scolaire où nos participants sont inscrits et, enfin, l’information

concernant le niveau de socialisation de nos participants :

Tableau 1 Caractéristiques principales des participants dans les deux groupes

Participant Sexe Âge Diagnostic Autres Troubles Retard de langage

Programme Scolaire

Groupes Sociaux

Mon Ang 1 Steven

M 15 syndrome d’Asperger (4 ans)

Non

Non Régulier Spécialisé

8 semaines

Mon Ang 2 Rick

M 15 syndrome d’Asperger (12 ans)

TDAH; troubles d'apprentissage; dystrophie musculaire de Becker

Non Spécialisé 3 ans

Mon Ang 3 Helen

F 14 syndrome d’Asperger (11 ans)

TDAH; troubles d'apprentissage

Non Régulier Spécialisé

2 ans

Bil Ang/Fr1 Sam

M 15 TED-NS (3 ans)

Non Oui Régulier école française

un an

Bil Ang/Fr2 Derek

M 14 syndrome d’Asperger (11 ans)

TDAH; troubles de l'anxiété

Oui Régulier école française

2-3 ans

Bil Ang/Fr3 Mark

M 13 autisme de haut niveau (3,5 ans)

Non Oui Régulier école française

2,5ans

Page 115: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

106

Le deuxième tableau (Tableau 2) décrit les différences principales entre nos participants

bilingues et il résume les informations suivantes : le lieu de résidence de nos participants

bilingues, l’information concernant la langue parlée par chacun des parents de nos

participants bilingues, l’information concernant le type d’acquisition des deux langues chez

nos participants bilingues (simultanée vs. successive), l’information concernant la langue

dominante de nos participants bilingues et, enfin, l’information concernant l’intervalle de

temps entre l’administration des trois tâches pragmatiques en français et en anglais :

Tableau 2 Différences entre les participants bilingues

Participant Lieu de résidence

Langues des parents Type d’acquisition

Langue dominante

Intervalle de temps entre Fr et Ang

Bil Ang/Fr 1 Sam

Toronto mère - francophone père - anglophone

Simultanée Anglais trois mois

Bil Ang/Fr 2 Derek

Welland mère - francophone père - francophone

Simultanée Anglais trois mois

Bil Ang/Fr 3 Mark

Toronto mère – francophone père - anglophone

Successive Français un mois

PARTIE 2 Les activités de collecte de données 3.3 La préparation Après avoir obtenu les lettres de consentement signées par les participants et leurs parents,

nous avons contacté deux orthophonistes, l’une anglophone, l’autre également anglophone,

mais parlant couramment le français, pour leur demander de nous aider à administrer les

tâches expérimentales. Puisqu’elles avaient chacune beaucoup d’expérience dans le domaine

de l’autisme, elles pouvaient administrer les deux tâches en se servant de leurs connaissances

et de leur formation professionnelle. Ainsi, les deux tâches de notre étude ont été

administrées par ces orthophonistes sans aucune intervention de notre part. L’orthophoniste

anglophone travaillait au Geneva Centre for Autism depuis trois ans, et l’orthophoniste

Page 116: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

107

bilingue était en train de finir ses études en orthophonie à l’Université de Toronto au moment

de l'administration de nos tâches expérimentales. Afin de permettre une comparaison

translinguistique, nos participants bilingues anglais-français devaient d’abord passer les deux

tâches en français et après en anglais. Ainsi, nous avons demandé à l’orthophoniste bilingue

d’administrer les tâches en français avec le groupe autiste bilingue anglais-français, et nous

avons demandé à l’orthophoniste anglophone d’administrer les deux tâches en anglais avec le

même groupe autiste bilingue. Enfin, nous avons demandé à l’orthophoniste anglophone

d’administrer les expériences en anglais avec le groupe autiste monolingue anglophone.

Après avoir reçu la réponse de la part de deux orthophonistes confirmant leur

participation dans notre étude, nous avons fixé les dates qui convenaient bien aux

participants, à leurs parents et aux deux orthophonistes. Afin d’entreprendre notre étude dans

des conditions professionnelles, (c'est-à-dire dans un environnement calme et confidentiel),

nous avons aussi loué une salle au département d’orthophonie de l’Université de Toronto. À

cause de l’horaire très chargé des deux orthophonistes et de nos participants, l’administration

des deux tâches s'est déroulée toujours en fin de semaine. Lors de l'administration de deux

tâches expérimentales, nous avons utilisé une caméra vidéo pour enregistrer nos participants.

Ceci nous a permis d'avoir à la fois un enregistrement sonore et un enregistrement visuel de

nos sujets autistes.

3.4 Les tâches expérimentales Nous avons commencé à administrer les tâches expérimentales au mois d’octobre 2010 et

nous avons terminé au début du mois d’avril 2011. La durée totale prévue pour les collectes

de données pour chaque individu était d’environ quatre heures. Les participants dans les

deux groupes devaient compléter deux séances d’évaluation. Nous avons prévu deux heures

Page 117: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

108

pour compléter la première séance et deux heures pour compléter la deuxième séance. Les

participants avaient le choix de passer les deux séances de deux heures chacune en une

journée ou de les séparer en deux jours différents. Cinq des six participants ont choisi la

première option. La première séance s’est tenue le matin de 10h00 à 12h00 suivie d’une

pause déjeuner de deux heures. La deuxième séance a eu lieu l’après-midi à 14h00. Un seul

participant dans le groupe autiste bilingue (Bil. Ang/Fr 1 Sam) a passé la deuxième séance

d’évaluation le lendemain de la première.

3.4.1 Séance 1 : Tâche Pragmatique I et conversation semi-spontanée La première séance d’évaluation comprenait une participation dans la Tâche Pragmatique I et

une participation dans une conversation semi-spontanée basée sur un sujet ou une activité

intéressant le participant. Afin d’entreprendre cette première séance d’évaluation, nous

avons demandé à l’orthophoniste anglophone d’administrer la Tâche Pragmatique I en

anglais avec le groupe autiste monolingue anglophone (Appendice F). Quant au groupe

autiste bilingue anglais-français, nous avons d’abord demandé à l’orthophoniste bilingue

d’administrer en français la Tâche Pragmatique I avec ce groupe (Appendice G). Puisque le

groupe bilingue devait aussi passer la Tâche Pragmatique I en anglais, nous avons demandé à

l’orthophoniste anglophone d’administrer en anglais cette tâche pragmatique (Appendice F).

Il importe de souligner qu’avant de commencer l’administration de la Tâche

Pragmatique I, nous avons pris un certain nombre de mesures. Tout d’abord, nous avons

demandé à des locuteurs natifs (nos collègues au département d’études françaises de

l’Université de Toronto) d’enregistrer les deux versions respectives de la tâche (la version en

anglais et la version en français). Précisons qu'il y avait trois locuteurs natifs anglophones

qui ont enregistré les tâches en anglais et trois locuteurs natifs francophones qui ont

Page 118: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

109

enregistré les tâches en français. Le débit de parole utilisé était normal, ce qui a contribué à

la meilleure qualité des enregistrements. De plus, les échanges conversationnels utilisés dans

cette tâche pragmatique étaient tous brefs, ce qui aidait à minimiser les exigences de la

mémoire.

Le but principal de la Tâche Pragmatique I était d’examiner la capacité de nos

participants autistes de reconnaître les violations des maximes conversationnelles de Grice

(1975). La méthodologie adoptée dans cette tâche s’inspire de l’étude de Surian et al. (1996).

Ainsi, la longueur et la complexité syntaxique des énoncés qui violaient les maximes

conversationnelles de Grice (1975) ou s’y conformaient était similaire à celle dans l’étude de

Surian et al.(1996). Or, contrairement à l'étude de Surian et al. (1996), où les participants ne

pouvaient qu'écouter les enregistrements des échanges conversationnels, les participants

examinés dans notre étude pouvaient non seulement écouter les échanges conversationnels,

mais ils avaient également une feuille avec ces échanges devant eux et, par conséquent, ils

pouvaient les suivre tout au long de l’expérience. Nous avons décidé d'ajouter un support

visuel dans notre étude afin de renforcer la focalisation de nos participants sur la nature de la

tâche pragmatique et d'éviter tout échec qui pourrait résulter du manque de mémoire,

d’attention ou d’autres facteurs qui n’étaient pas pertinents pour notre étude.

Afin d’effectuer cette tâche pragmatique, les orthophonistes ont présenté à nos

participants autistes vingt-cinq brefs échanges conversationnels enregistrés par des collègues

au département d’études françaises. Dans chaque échange conversationnel, il y avait trois

adultes dont l’un (une femme) posait des questions auxquelles les deux autres (un homme et

une femme) devaient brièvement répondre. Dans chaque échange, l’une de deux réponses

données violait telle ou telle maxime conversationnelle. Les réponses produites violaient la

Page 119: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

110

maxime de quantité 1 (Que votre contribution contienne autant d’information qu’il est

requis), la maxime de quantité 2 (Que votre contribution ne contienne pas plus d’information

qu’il n’est requis), la maxime de qualité 1 (N’affirmez pas ce que vous croyez être faux), la

maxime de pertinence (Parlez à-propos – soyez pertinent), et la maxime de politesse (Soyez

poli) (pour la description des maximes conversationnelles de Grice (1975), voir page 23 de la

présente recherche).

Notons que contrairement à l’étude de Surian et al. (1996), où les violations des

maximes conversationnelles de Grice (1975) étaient dispersées et présentées dans un ordre

aléatoire, dans notre étude, nous avons présenté les violations des maximes dans un ordre

particulier. Comme le constate Attwood (2007) dans son étude, un grand nombre d'individus

autistes de haut niveau et ceux atteints du syndrome d'Asperger manifestent des faiblesses au

niveau de la cohérence centrale. Autrement dit, bien que les individus autistes soient très

attentifs aux détails, il arrive souvent qu'ils ne réussissent pas à envisager la situation dans

son ensemble (Attwood, 2007, p.241). Dans son étude Attwood (2007, p.241-242) note que

lors du traitement de l'information complexe, les individus présentant un développement

typique du langage organisent les événements simultanés dans un cadre cohérent afin d'être

capables de repérer le message central. Or, contrairement à leurs pairs typiques, les individus

atteints de TSA ont du mal à identifier quelles informations sont pertinentes et lesquelles sont

redondantes lors du traitement de l'information complexe et ils n'arrivent donc pas à saisir le

message d'ensemble. Attwood (2007, p.243) stipule que c'est à cause de leurs faiblesses au

niveau de la cohérence centrale que les individus autistes ont tendance à développer des

routines ou des rituels. Le développement des routines et des rituels permet aux individus

autistes d'établir un certain pattern ou cohérence dans leur vie quotidienne. Ainsi, afin de

Page 120: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

111

faciliter leur vie quotidienne et la rendre plus prévisible, les individus autistes cherchent

toujours à établir des patterns.

Compte tenu de cette tendance chez les autistes à établir des patterns, nous voulions

savoir si la présentation des violations en fonction d'un pattern particulier pourrait influencer

la performance de nos participants, c'est-à-dire faciliter la reconnaissance des violations

conversationnelles chez ces derniers. Ainsi, dans notre recherche les vingt-cinq échanges

contenant les violations conversationnelles ont été regroupés en cinq catégories

correspondant à cinq maximes conversationnelles de Grice (1975). Chaque catégorie

comprenait cinq questions. La première catégorie comprenait les questions 1 à 5 qui

correspondaient à la maxime de quantité 1 (Que votre contribution contienne autant

d’information qu’il est requis) ; la deuxième catégorie comprenait les questions 6 à 10 qui

correspondaient à la maxime de quantité 2 (Que votre contribution ne contienne pas plus

d’information qu’il n’est requis) ; la troisième catégorie comprenait les questions 11 à 15 qui

correspondaient à la maxime de qualité 1 (N’affirmez pas ce que vous croyez être faux) ; la

quatrième catégorie comprenait les questions 16 à 20 qui correspondaient à la maxime de

pertinence (Parlez à-propos – soyez pertinent) ; et la dernière catégorie comprenait les

questions 21 à 25 qui correspondaient à la maxime de politesse (Soyez poli). L’orthophoniste

faisait d’abord écouter les enregistrements au participant et après chaque échange

conversationnel, elle arrêtait l’enregistrement pour lui poser les deux questions suivantes : 1)

question d’identification : « D’après toi, laquelle des deux réponses est bizarre ou

étrange ? » ; 2) question d’explication : « Pourquoi penses-tu que cette réponse est bizarre ou

étrange ? » Pour encourager les participants, l’orthophoniste leur offrait des encouragements

et des commentaires positifs lors de l’expérience. Par contre, les participants ne recevaient

Page 121: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

112

jamais de commentaires liés à la justesse de leurs réponses. Toutes les réponses produites par

les participants lors de cette tâche étaient enregistrées à l'aide d'une caméra vidéo. En

utilisant un enregistrement vidéo, nous avions accès à la fois à un document sonore et à un

document visuel. Nous avons considéré la réponse fournie par le participant comme

étant correcte si ce participant a pu identifier parmi les deux réponses proposées celle qui

violait l'une des maximes conversationnelles de Grice et qui était donc bizarre ou étrange.

Inversement, nous avons considéré la réponse du participant comme étant fausse si ce dernier

a identifié la réponse qui ne contenait pas de violations conversationnelles comme étrange ou

bizarre.

La deuxième tâche de cette séance d’évaluation impliquait la conversation semi-

spontanée basée sur le sujet ou l’activité intéressant le participant. Lors de cette expérience,

nous avons observé l’interaction entre l’orthophoniste et le participant. L’administration de

cette tâche a pris environ trente minutes.

3.4.2 Séance 2 : Tâche Pragmatique II et conversation élicitée La deuxième séance d’évaluation comprenait la participation dans la Tâche Pragmatique II et

la participation dans la conversation élicitée basée sur les images tirées de TOPL (Test of

Pragmatic Language) (Phelps-Terasaki et Phelps-Gunn, 1992) qui décrivaient une situation

sociale. Tout comme la Tâche Pragmatique I, la Tâche Pragmatique II était effectuée en

anglais avec le groupe autiste monolingue anglophone (Appendice H) et ensuite en français

(Appendice I) et en anglais (Appendice H) avec le groupe autiste bilingue anglais-français. Il

est important de souligner que nous avons conçu la Tâche Pragmatique II spécifiquement

pour les besoins de la présente étude. Le but principal de cette tâche pragmatique était

d’examiner la capacité de nos participants autistes de choisir parmi plusieurs réactions

Page 122: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

113

sociales proposées celle qui correspondait le mieux à une déclaration sociale donnée. Dans

cette tâche pragmatique, il s’agissait de dix déclarations sociales et pour chaque déclaration

sociale il y avait quatre réactions sociales présentées sous forme de choix multiples. Les

réactions sociales utilisées dans cette tâche pragmatique visaient à mettre en pratique un

certain nombre de capacités conversationnelles, y compris celles liées aux maximes

conversationnelles de Grice et celles liées à la Théorie de l’esprit (la capacité d’exprimer de

l’empathie et de la sympathie, la capacité de réconforter, encourager l’interlocuteur ou bien

de lui faire des compliments). Il faut souligner que les réactions sociales utilisées dans cette

tâche pragmatique variaient selon le degré d’adéquation sociale. Ainsi, il ne s’agissait pas de

réactions correctes ou fausses, mais il s’agissait plutôt de réactions qui allaient de réactions

peu pertinentes et redondantes à des réactions plus adéquates qui exprimaient de l’empathie

ou qui prenaient en considération l’état mental et émotif d’autrui. Nous avons inclus la

Tâche Pragmatique II dans notre étude afin de voir comment nos participants autistes étaient

capables de réagir à une déclaration sociale lorsqu’ils étaient confrontés à plusieurs choix.

Pour administrer la Tâche Pragmatique II, l’orthophoniste a lu aux participants dix

déclarations sociales et quatre réponses possibles à chacune de ces déclarations sociales. Elle

a introduit cette tâche de la manière suivante : « Je vais te lire quelques déclarations sociales.

S’il te plaît, écoute attentivement et choisis la réponse la plus appropriée. Si tu veux, tu peux

aussi suivre ces déclarations en les lisant toi-même. » Tout comme dans la Tâche

Pragmatique I, les participants dans la Tâche Pragmatique II avaient une feuille avec les

déclarations devant eux et, par conséquent, ils pouvaient les suivre tout au long de

l’expérience. Ceci nous a permis de renforcer la focalisation de nos participants sur la nature

de la tâche pragmatique et d'éviter tout échec qui pourrait résulter du manque de mémoire,

Page 123: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

114

d’attention ou d’autres facteurs qui n’étaient pas pertinents pour notre étude. Après chaque

déclaration sociale, l’orthophoniste arrêtait la lecture et posait les deux questions suivantes :

1) question d’identification : « D’après toi, laquelle des réponses est la plus appropriée ? » ;

2) question d’explication : « Pourquoi penses-tu que cette réponse est la plus appropriée ? »

Tout comme dans la Tâche Pragmatique I, pour encourager les participants, l’orthophoniste

offrait des encouragements lors de l’administration de la Tâche Pragmatique II. Par contre,

les participants n’ont jamais reçu de commentaires liés à la justesse de leurs réponses.

Aucune aide supplémentaire n’était offerte. Toutes les réponses produites par les participants

lors de ces deux tâches pragmatiques étaient enregistrées et filmées.

La performance de nos participants autistes dans les tâches moins structurées (la

conversation semi-spontanée et la conversation élicitée) fera l’objet d’une étude ultérieure.

Page 124: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

115

CHAPITRE IV ANALYSE DES DONNÉES ET RÉSULTATS

Dans le présent chapitre, nous allons tout d’abord décrire la démarche que nous avons suivie

pour analyser les données recueillies dans notre étude. Nous allons ensuite présenter les

résultats que nos participants autistes ont obtenus dans les deux tâches expérimentales en

fonction des deux objectifs de notre étude : l’objectif pragmatique et l’objectif linguistique.

Sur le plan pragmatique, il est question d’examiner la compréhension

conversationnelle de nos participants autistes dans les deux tâches pragmatiques afin de

savoir si les difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle observées chez les

enfants autistes dans les études précédentes se retrouvent chez nos adolescents autistes. Sur

le plan linguistique, il s’agit de comparer la compréhension conversationnelle de nos

participants autistes monolingues à la compréhension conversationnelle de nos participants

autistes bilingues afin de voir quel impact le bilinguisme a sur la compréhension

conversationnelle de ces derniers.

Pour répondre à ces deux objectifs de notre recherche, nous avons eu recours à deux

types d’analyse : une analyse quantitative et une analyse qualitative. Avant de décrire ces

deux types d'analyse, il importe de noter que la présentation des résultats obtenus dans

chacune des deux tâches pragmatiques utilisées dans notre étude se fera à trois niveaux : 1)

nous allons d'abord présenter les résultats globaux obtenus par nos participants autistes en

général ; 2) nous allons ensuite présenter les résultats obtenus par chacun de nos trois

groupes ; 3) nous allons enfin présenter les résultats individuels de nos participants. La

présentation des résultats au niveau global nous permettra de voir si, d'une manière générale,

les deux tâches pragmatiques utilisées dans notre étude ont été bien réussies par nos

participants autistes. La présentation des résultats par groupe nous permettra de comparer la

Page 125: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

116

performance de nos trois groupes dans les deux tâches pragmatiques. Enfin, la présentation

des résultats au niveau individuel nous permettra de voir s'il y a des variations individuelles

dans le comportement de nos participants autistes dans les deux tâches pragmatiques.

Notons également qu'afin d'établir le degré de fiabilité statistique de nos résultats,

nous avons d'abord effectué une analyse statistique de la variance à un seul facteur

(ANOVA). Nous avons ensuite effectué des comparaisons directes entre les résultats en

utilisant le Test de t à variance inégale.

Passons maintenant à la description des deux types d'analyse que nous avons utilisés

dans notre étude.

4.1 Analyse quantitative Afin de répondre à l’objectif pragmatique de notre étude, nous avons compté le nombre de

fois où nos participants ont fourni une réponse correcte, le nombre de fois où ils ont fourni

une réponse incorrecte, le nombre de fois où ils ont modifié leur réponse en changeant celle

qui était correcte en incorrecte et vice versa, et le nombre de fois où nos participants n’ont

fourni aucune réponse dans chacune des deux tâches pragmatiques utilisées dans notre étude.

Le but principal de cette analyse était de voir si les adolescents autistes examinés dans notre

étude éprouvaient les mêmes difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle

que les enfants autistes examinés dans les études antérieures entreprises par d'autres

chercheurs.

Afin de répondre à l’objectif linguistique de notre étude, nous avons d’abord comparé

le pourcentage de réponses correctes obtenu par le groupe de participants autistes

monolingues anglophones au pourcentage de réponses correctes obtenu par le groupe autiste

bilingue testé en anglais dans chacune des deux tâches pragmatiques. Nous avons ensuite

comparé le pourcentage de réponses correctes obtenu par le groupe de participants autistes

Page 126: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

117

monolingues anglophones au pourcentage de réponses correctes obtenu par le groupe autiste

bilingue testé en français dans chacune des deux tâches pragmatiques. Le but principal de

cette analyse était d’examiner quel impact le bilinguisme avait sur la compréhension

conversationnelle de nos participants autistes bilingues.

4.2 Analyse qualitative Dans la majorité des études antérieures portant sur le comportement pragmatique des

individus autistes, les participants ne devaient que reconnaître la réponse qui violait tel ou tel

aspect pragmatique ou qui semblait être la plus appropriée du point de vue social (Surian et

al., 1996 ; Baron-Cohen et al., 1999). Dans notre recherche, par contre, nous avons ajouté

une démarche supplémentaire pertinente. Nos participants autistes devaient non seulement

identifier la réponse qui, selon eux, violait tel ou tel aspect pragmatique ou bien qui était la

plus appropriée du point de vue social, mais ils devaient aussi expliquer la raison pour

laquelle ils avaient choisi telle ou telle réponse particulière. C’est précisément la question

d’explication qui nous a menée à entreprendre une analyse qualitative. Notons qu'il nous a

été important d'analyser les explications fournies par nos sujets autistes car cela nous a

permis de mieux comprendre le raisonnement social derrière leurs réponses et ainsi

d’examiner plus en profondeur les capacités conversationnelles de ces derniers. Notamment,

nous avons pu voir si le raisonnement social derrière le choix de réponse de nos participants

était lié aux capacités de ces derniers au niveau des maximes conversationnelles ou plutôt

aux capacités de ces derniers au niveau de la Théorie de l'esprit.

Afin d’entreprendre l’analyse qualitative, nous avons demandé à trois juges bilingues

indépendants d’évaluer les explications fournies par nos participants. Afin de participer à

notre étude, les trois juges devaient avoir le profil suivant : 1) ils devaient être bilingues

(anglais-français) ; 2) ils ne pouvaient pas avoir une formation en études cliniques. Nous

Page 127: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

118

étions à la recherche de juges qui n'avaient pas de formation clinique car nous voulions

éliminer tout préjugé pouvant influencer les scores fournis par ces derniers lors des séances

d'évaluation. Pour trouver les trois juges qui répondaient bien à ces deux critères, nous avons

décidé de les chercher parmi les étudiants de doctorat au département d’études françaises à

l’Université de Toronto. Notre choix s’est porté sur ces étudiants de notre département pour

les raisons suivantes : ils sont bilingues, et ils n’ont aucune formation en études cliniques car

ils font leurs études en littérature ou en linguistique française.

Avant de commencer les séances d’évaluation avec ces trois juges, nous avons dû

prendre un certain nombre de précautions. Ainsi, afin de protéger la confidentialité de nos

participants autistes lors des séances d’évaluation, nous avons converti les neuf

enregistrements vidéo (trois pour les trois participants monolingues anglophones, trois pour

les trois participants bilingues testés en anglais et trois pour les mêmes trois participants

bilingues testés en français) en neuf enregistrements sonores. Chacun des neuf

enregistrements contenait trente-cinq questions (vingt-cinq questions pour la Tâche

Pragmatique I et dix questions pour la Tâche Pragmatique II = trente-cinq questions en tout).

En utilisant la version 2.0.0 du logiciel Audacity (un logiciel de traitement sonore utilisé pour

l’enregistrement et l’édition des sons), nous avons segmenté question par question chacun

des neuf enregistrements sonores. Puisqu’il s’agissait de neuf enregistrements avec trente-

cinq questions dans chaque enregistrement, nous sommes arrivée à obtenir trois cents quinze

fichiers audio individuels en format WAV. Chaque fichier audio représentait une question et

contenait les informations suivantes : 1) l’échange ou la déclaration sociale lue par

l’orthophoniste ; 2) la question d’identification posée par l’orthophoniste ; 3) la réponse du

participant à la question d’identification ; 4) la question d’explication posée par

Page 128: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

119

l’orthophoniste ; 5) la réponse du participant à la question d’explication. Comme certains

des fichiers n'avaient pas une qualité sonore suffisante, nous nous sommes assurée de

transcrire toutes les informations contenues dans chacun de ces fichiers audio. En nous

servant de nouveau de la version 2.0.0 du logiciel Audacity, nous avons randomisé les trois

cents quinze fichiers audio afin d’éviter l’effet d’ordre lors de l’administration des séances

d’évaluation.

Les séances d’évaluation ont été effectuées individuellement avec chacun des trois

juges bilingues. La durée de chaque séance d’évaluation était d’environ quatre heures. Afin

d’administrer les séances d’évaluation dans des conditions professionnelles, (c'est-à-dire dans

un environnement calme sans interruptions), nous avons réservé une salle au département

d’études françaises à l’Université de Toronto. Pour écouter les enregistrements, les trois

juges avaient des écouteurs. Au besoin, ils pouvaient réécouter les enregistrements. En

outre, pour faciliter l’administration de ces séances d’évaluation, nous avons préparé trois

documents que nous avons donnés à chaque juge avant le commencement des séances.

D’une part, nous leur avons fourni un document avec les instructions où nous présentions la

démarche qu’ils devaient suivre pour évaluer les explications de nos participants (Appendice

J). Afin d’éviter que le jugement de nos trois juges ne soit influencé par le diagnostic de nos

participants, nous ne leur avons pas dit qu’il s’agissait de participants autistes.

D’autre part, nous leur avons fourni un document avec la description du système

de codage adopté de Loveland et al. (2001) (Appendice K). Afin de classifier les

explications de nos participants autistes, nous avons dû adopter un système de codage qui

était assez simple et qui avait comme objectif principal de catégoriser les explications

fournies par nos participants autistes en fonction de leur pertinence et de leur profondeur.

Page 129: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

120

Nous avons donc adopté le système de codage utilisé dans l'étude de Loveland et al. (2001).

Comme nous l'avons déjà mentionné dans le Chapitre II Travaux Antérieurs (voir page 61),

Loveland et al.(2001) examinent la capacité de juger l’adéquation des interactions sociales

chez deux groupes d’enfants/adolescents : 1) les enfants/adolescents autistes ; 2) les

enfants/adolescents présentant un développement typique du langage. Après chaque

interaction sociale, les auteurs demandent aux participants dans les deux groupes de dire si le

comportement social présenté correspond ou non aux normes sociales et d’expliquer leur

raisonnement. Afin d'analyser les explications de leurs participants, Loveland et al. (2001)

demandent à deux juges indépendants d'évaluer les explications fournies par les participants

en se servant d’un système de codage qui divise ces explications en trois catégories selon le

niveau de pertinence et de profondeur: Code 1– un mauvais raisonnement ou absence de

raisonnement ; Code 2 – raisonnement qui ne reflète pas la conscience sociale, fournit un

jugement qui n’est pas spécifique ou un raisonnement concret qui ne reflète pas la conscience

sociale ; Code 3 – raisonnement qui reflète la conscience sociale, fournit une explication du

principe social, ou qui montre une sensibilité interpersonnelle. En nous inspirant de la

méthodologie utilisée dans Loveland et al. (2001), nous avons demandé à nos trois juges

bilingues indépendants d'évaluer les explications fournies par nos participants en fonction de

ces mêmes trois catégories : Code 1, Code 2 et Code 3. Enfin, nous avons fourni à chaque

juge la transcription de tous les fichiers audio présentée dans le même ordre aléatoire que les

fichiers audio. Nous avons demandé à chaque juge d’écouter et de lire les fichiers audio et

après chaque fichier, de classifier l’explication fournie par le participant en se servant de l’un

des trois codes décrits dans le système de codage. Ainsi, chaque juge devait mettre le Code

Page 130: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

121

1, 2 ou 3 directement sur la feuille de transcription à côté de la transcription du fichier audio

pertinent.

Il est important de noter qu'afin d'analyser les explications fournies par les

participants dans les deux groupes, Loveland et al. (2001) ne décrivent que les scores moyens

des explications fournies par les participants examinés dans leur étude. Par contre, afin

d'analyser les explications fournies par les participants examinés dans notre étude, nous

avons entrepris une analyse beaucoup plus détaillée. Ainsi, après avoir administré les

séances d’évaluation avec les trois juges, nous avons remis les transcriptions des fichiers

audio présentées de manière aléatoire dans l’ordre original. Nous avons ensuite analysé les

scores que nos trois juges ont fournis pour chaque tâche pragmatique et pour chaque

participant autiste examiné dans le cadre de notre étude (Appendice K). Enfin, nous avons

classé les scores fournis par nos juges en trois catégories : la catégorie A – l’unanimité où les

trois juges donnent le même score (ex. 1/1/1); la catégorie B – l’accord partiel où deux juges

sur trois donnent le même score (ex. 1/1/2); la catégorie C – le désaccord où les trois juges

donnent un score différent (ex. 1/2/3).

Avant de présenter les résultats quantitatifs et qualitatifs obtenus dans notre étude,

rappelons au lecteur les caractéristiques principales de nos participants autistes.

4.3 Rappel : portrait général des participants Reprenons d’abord le Tableau 1 que nous avons introduit dans le Chapitre III Méthodologie

de notre étude qui résume de façon schématique les caractéristiques principales de tous nos

participants.

Page 131: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

122

Tableau 1 Caractéristiques principales des participants dans les deux groupes

Participant Sexe Âge Diagnostic Autres Troubles Retard de langage

Programme Scolaire

Groupes Sociaux

Mon Ang 1 Steven

M 15 syndrome d’Asperger (4 ans)

Non

Non Régulier Spécialisé

8 semaines

Mon Ang 2 Rick

M 15 syndrome d’Asperger (12 ans)

TDAH; troubles d'apprentissage; dystrophie musculaire de Becker

Non Spécialisé 3 ans

Mon Ang 3 Helen

F 14 syndrome d’Asperger (11 ans)

TDAH; troubles d'apprentissage

Non Régulier Spécialisé

2 ans

Bil Ang/Fr 1 Sam

M 15 TED-NS (3 ans)

Non Oui Régulier école française

un an

Bil Ang/Fr 2 Derek

M 14 syndrome d’Asperger (11 ans)

TDAH; troubles de l'anxiété

Oui Régulier école française

2-3 ans

Bil Ang/Fr 3 Mark

M 13 autisme de haut niveau (3,5 ans)

Non Oui Régulier école française

2,5 ans

Comme nous l’avons déjà mentionné dans le Chapitre III Méthodologie de notre étude, nous

avons examiné la compréhension conversationnelle chez deux groupes de participants

autistes : 1) un groupe de participants autistes monolingues anglophones ; 2) un groupe de

participants autistes bilingues anglais-français. Rappelons que les trois participants dans le

groupe monolingue anglophone sont des adolescents de quatorze à quinze ans atteints du

syndrome d'Asperger. Notons, par contre, qu'alors que Steven a reçu un diagnostic du

syndrome d’Asperger à un jeune âge (à quatre ans), Rick et Helen ont été diagnostiqués

beaucoup plus tard dans leur vie (à l’âge de douze et onze ans respectivement). Rappelons

que ce sont aussi Rick et Helen dans ce groupe qui souffrent de troubles d’attention et

d’apprentissage, alors que Steven ne manifeste aucun trouble d’attention ou d’apprentissage.

De plus, aucun de ces trois participants monolingues ne manifestait un retard langagier

durant l’enfance. Comme nous l'avons déjà mentionné dans le Chapitre III Méthodologie,

alors que Steven et Helen sont inscrits à la fois dans le programme régulier et dans le

programme spécialisé, Rick est inscrit uniquement dans le programme spécialisé conçu pour

Page 132: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

123

les individus atteints des troubles du spectre autistique (TSA). Enfin, rappelons que nos

participants monolingues ont tous participé à des groupes sociaux qui visaient à développer

ou améliorer leurs compétences sociales : Rick et Helen ont participé à des groupes sociaux

pendant un certain nombre d’années, alors que Steven a participé à des groupes sociaux

pendant une période de temps plus limitée.

Quant au groupe bilingue anglais-français, rappelons que ce groupe se compose de

trois participants qui sont tous de sexe masculin qui sont tous des adolescents de treize à

quinze ans, mais qui, par contre, souffrent de différentes formes de TSA. Rappelons qu'alors

que Sam et Mark ont reçu un diagnostic de TSA à un jeune âge (à l’âge de trois et trois ans et

demi respectivement), Derek a été diagnostiqué beaucoup plus tard dans sa vie (à l’âge de

onze ans). C'est aussi Derek qui souffre des troubles d’anxiété et d’attention, alors que Sam

et Mark ne manifestent aucun trouble d’anxiété ou d’attention. En outre, rappelons que les

trois participants bilingues manifestaient un retard langagier quand ils étaient jeunes. De

plus, les trois sont inscrits dans un programme régulier de l’école française. Enfin, les trois

participants bilingues ont participé à des groupes sociaux qui visaient à développer ou à

améliorer leurs compétences sociales : Derek et Mark ont tous les deux participé à des

groupes sociaux pendant plusieurs années, alors que Sam a participé à des groupes sociaux

pendant une période de temps plus limitée.

Il est important de rappeler ici qu’afin d’examiner la performance de nos participants

autistes bilingues dans chacune de leurs deux langues, nous leur avons demandé de passer les

deux tâches pragmatiques d’abord en français et après en anglais. Puisque les participants

dans le groupe bilingue devaient passer les deux tâches pragmatiques deux fois, nous avons

analysé leur performance deux fois : d’abord en français et ensuite en anglais. Ainsi, lors de

Page 133: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

124

notre présentation des résultats obtenus par nos participants autistes dans les deux tâches

pragmatiques, nous allons nous référer aux trois groupes de participants : 1) les participants

autistes monolingues anglophones (Groupe A) ; 2) les participants autistes bilingues testés en

français (Groupe B1) ; 3) les mêmes participants autistes bilingues testés en anglais (Groupe

B2).

Comme nous l’avons déjà mentionné dans le Chapitre III Méthodologie, il existe

également plusieurs différences entre nos participants autistes bilingues qui méritent d’être

rappelées au lecteur dans le cadre du présent chapitre. Il convient donc de reprendre le

Tableau 2 introduit dans le Chapitre III Méthodologie qui résume les différences principales

entre nos participants bilingues.

Tableau 2 Différences entre les participants bilingues

Participant Lieu de résidence

Langues des parents Type d’acquisition

Langue dominante

Intervalle de temps entre Fr et Ang

Bil Fr/Ang 1 Sam

Toronto mère - francophone père - anglophone

Simultanée Anglais trois mois

Bil Fr/Ang 2 Derek

Welland mère - francophone père - francophone

Simultanée Anglais trois mois

Bil Fr/Ang 3 Mark

Toronto mère – francophone père - anglophone

Successive Français un mois

Rappelons que les trois participants bilingues examinés dans notre étude ont tous des profils

linguistiques différents. Contrairement à Derek qui a grandi dans une ville ontarienne avec

une grande population francophone, Sam et Mark ont grandi dans des villes anglophones de

l’Ontario. En outre, alors que la mère de Sam et Mark était francophone et le père était

anglophone, les parents de Derek étaient tous les deux francophones, mais ils

communiquaient avec leur fils à la fois en anglais et en français. Rappelons également que

contrairement à Sam et Derek qui ont appris leurs deux langues de manière simultanée, Mark

a d’abord appris le français et un peu plus tard l’anglais. C'est ainsi que d'après les

Page 134: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

125

informations fournies par sa mère, la langue dominante de Mark est le français. Or notons

que Mark a grandi à Toronto, et donc dans un milieu largement anglophone. Ainsi, nous

pourrions supposer que malgré les efforts de sa mère à encourager la maîtrise de la langue

française chez son fils, il est logique de supposer que la langue dominante de Mark sera tout

de même l’anglais car il grandit dans une ville anglophone. Toutefois, afin de vérifier

laquelle de deux langues est dominante chez Mark ainsi que chez les deux autres participants

bilingues, il faudrait examiner la performance de ces derniers dans les deux tâches

pragmatiques dans chacune de deux langues. Enfin, soulignons que pour des raisons de

disponibilité, contrairement à Sam et Derek qui ont passé les deux tâches pragmatiques en

anglais environ trois mois après les avoir passées en français, Mark a passé les deux tâches

pragmatiques en anglais environ un mois après les avoir passées en français. Cependant,

comme nous allons le voir dans les sections ultérieures de ce chapitre, le fait qu'intervalle de

temps entre la performance de Mark en français et la performance de ce dernier en anglais

était plus court que dans le cas de Sam et de Derek n'avait pas d'impact sur les résultats de

Mark dans nos deux tâches pragmatiques.

Revenons maintenant à l’objectif central du présent chapitre, notamment à la

présentation des résultats quantitatifs et qualitatifs obtenus par nos participants dans chacune

des deux tâches pragmatiques. Nous allons présenter ces résultats en fonction des deux

objectifs de notre étude que nous avons mentionnés au début du présent chapitre. À titre de

rappel, le premier objectif de notre étude est d’ordre pragmatique : nous cherchons à savoir si

les difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle observées chez les enfants

autistes dans les études antérieures (Surian et al., 1996 ; Baron-Cohen et al., 1999 ; Loveland

et al., 2001) se retrouvent chez nos adolescents autistes. Le deuxième objectif de notre

Page 135: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

126

recherche est de nature linguistique : nous cherchons à déterminer quel impact le fait de

savoir deux langues a sur la compréhension conversationnelle de nos adolescents autistes

bilingues.

4.4 Tâche Pragmatique I – Résultats quantitatifs

Comme nous l'avons déjà expliqué dans le Chapitre III Méthodologie (voir pages 108-112),

dans la Tâche Pragmatique I il s’agissait de vingt-cinq brefs extraits conversationnels

enregistrés de manière sonore où un personnage posait une question à laquelle les deux autres

personnages devaient brièvement répondre. Dans chaque extrait, l’une de deux réponses

données violait telle ou telle maxime conversationnelle de Grice. Après chaque extrait,

l'orthophoniste a demandé à nos participants d’identifier la réponse qui leur semblait étrange

et qui violait l’une de ces maximes conversationnelles.

Afin d’entreprendre l’analyse quantitative de la Tâche Pragmatique I, nous avons

compté le nombre de fois où nos participants ont fourni des réponses correctes et des

réponses incorrectes. Nous avons ensuite compté le nombre de fois où nos participants ont

modifié leurs réponses en changeant la réponse qui était correcte en incorrecte et vice versa.

Enfin, nous avons compté le nombre de fois où nos participants n’ont fourni aucune réponse.

Nous avons représenté les résultats quantitatifs obtenus par tous nos participants dans la

Tâche Pragmatique I dans le Tableau 3 et dans les graphiques 1, 2, 3 et 4 ci-dessous :

Page 136: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

127

Tableau 3 – Résultats quantitatifs pour la Tâche Pragmatique I (pourcentage sur vingt-cinq réponses)

Première Réponse Modification de Réponse Aucune Réponse

Sujet Correcte Incorrecte Correcte →Incorrecte

Incorrecte →Correcte

Pas de réponse

Groupe A

Mon Ang 1 Steven

96.00 0.00 0.00 0.00 4.00

Mon Ang 2 Rick

84.00 8.00 8.00 0.00 0.00

Mon Ang 3 Helen

88.00 8.00 4.00 0.00 0.00

Moyenne du groupe

89.33

5.33

4.00

0.00 1.33

Écart type du groupe

6.110 4.619 4.000 0.000 2.309

Groupe B1

Bil Fr 1

Sam

92.00 8.00 0.00 0.00 0.00

Bil Fr 2 Derek

88.00 12.00 0.00 0.00 0.00

Bil Fr 3 Mark

88.00 4.00 4.00 4.00 0.00

Moyenne du groupe

89.33 8.00 1.33 1.33 0.00

Écart type du groupe

2.309 4.000 2.309 2.309 0.000

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam

96.00

4.00 0.00 0.00 0.00

Bil Ang 2 Derek

100.00

0.00 0.00

0.00 0.00

Bil Ang 3 Mark

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Moyenne du groupe

98.67 1.33 0.00 0.00 0.00

Écart type du groupe

2.309 2.309 0.000 0.000 0.000

Moyenne globale 92.44 4.89 1.78 0.44 0.44

Écart type global 5.812 4.372 2.906 1.333 1.333

Page 137: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

128

Graphique 1 : réponses correctes groupe A, Tâche I

Graphique 2 : réponses correctes groupe B1, Tâche I

Page 138: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

129

Graphique 3 : réponses correctes groupe B2, Tâche I

Graphique 4 – réponses correctes des trois groupes, Tâche I

Page 139: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

130

Le résultat de l’analyse de la variance (ANOVA) pour les réponses correctes de la Tâche

Pragmatique I, indique une valeur de F (2,3) = 43, et la valeur de p = 0.0061 ce qui nous a

suggéré qu’il y avait une différence statistiquement significative entre les trois groupes dans

cette tâche pragmatique. Afin de voir où se trouvait cette différence, nous avons ensuite

effectué des comparaisons directes entre les trois groupes en utilisant le Test de t avec la

version à variance inégale. D’après cette analyse, la seule différence statistiquement

significative se trouvait entre le groupe bilingue testé en français et le même groupe bilingue

testé en anglais (la valeur de t = -4.949 et la valeur de p =0.007). Pour nous assurer de ne pas

faire d’erreur d’interprétation, nous avons appliqué la correction de Bonferroni qui a spécifié

que la valeur de p devait être inférieure à 0.016 pour avoir une différence statistiquement

significative à un seuil de probabilité de 0.05. Notons que comme il y avait seulement une

différence statistiquement significative dans la Tâche Pragmatique I, la présentation et

l'analyse des résultats obtenus dans cette tâche seront surtout descriptives.

Dans ce qui suit, nous allons faire quelques observations en fonction des deux

objectifs de notre étude. Rappelons que la présentation des résultats se fera à trois niveaux :

1) les résultats globaux ; 2) les résultats par groupe ; 3) les résultats par individu.

4.4.1 Résultats quantitatifs globaux, par groupe, par individu - niveau pragmatique

Ainsi, l’analyse des résultats quantitatifs présentés dans le Tableau 3 et dans les graphiques 1,

2, 3 et 4 ci-dessus (voir pages 127-129) nous permet de faire plusieurs observations du point

de vue pragmatique. D’une part, nous constatons que bien qu’il existe quelques différences

entre les groupes et entre les individus, selon les résultats globaux obtenus par tous nos

participants, la Tâche Pragmatique I est très bien réussie. Le nombre de réponses correctes

Page 140: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

131

dans cette tâche est 208 sur 225, ce qui constitue un pourcentage de réponses correctes très

élevé, soit 92.44%. D’autre part, quand nous analysons les résultats quantitatifs par groupe,

nous constatons que tous nos groupes réussissent très bien dans la Tâche Pragmatique I. Plus

précisément, le pourcentage de réponses correctes obtenu par chacun de nos groupes est très

élevé (Groupe A89.33%, Groupe B1 89.33%et Groupe B298.67%). Enfin, quand nous

analysons le comportement individuel de nos participants, nous constatons que, dans

l’ensemble, tous nos participants réussissent très bien dans la Tâche Pragmatique I. Il existe

cependant certaines variations individuelles qu’il faudrait mentionner ici. Ainsi, nous

constatons que dans le cas de nos participants monolingues, Rick et Helen se comportent de

façon presque similaire dans la Tâche Pragmatique I (84% et 88% de réponses correctes

respectivement), alors que la performance de notre premier participant monolingue Steven

est supérieure à celle de Rick et de Helen (96% de réponses correctes). En outre, en

regardant la performance de nos participants bilingues quand ces derniers sont testés en

français, nous constatons qu’alors que Derek et Mark se comportent de façon similaire car ils

obtiennent un pourcentage identique de réponses correctes (88% dans les deux cas), la

performance de notre premier participant bilingue, Sam (92% de réponses correctes) est

supérieure à celle de Derek et de Mark. De même, il est intéressant de noter que quand nous

examinons la performance des mêmes participants bilingues quand ces derniers sont testés en

anglais, nous observons que ce sont toujours Derek et Mark qui se comportent de façon

identique obtenant un pourcentage parfait de réponses correctes (100% dans les deux cas),

alors que l’on observe un pourcentage un peu moins élevé de réponses correctes chez notre

premier participant bilingue Sam, (96%). Toutefois, comme nous l’avons déjà mentionné ci-

Page 141: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

132

dessus, en dépit de ces variations individuelles, nous constatons qu’aucun de nos participants

ne manifeste de difficultés dans la Tâche Pragmatique I.

4.4.2 Résultats quantitatifs par groupe et par individu - niveau linguistique

L’analyse des résultats quantitatifs présentés dans le Tableau 3 (voir page 127) nous permet

également de faire plusieurs observations du point de vue linguistique. D’une part, en

comparant la performance de notre groupe autiste bilingue testé en anglais (le Groupe B2) à

la performance du même groupe autiste bilingue testé en français (le Groupe B1), nous

observons que notre groupe autiste bilingue réussit mieux en anglais (98.67% de réponses

correctes) qu’en français (89.33% de réponses correctes). La meilleure performance du

Groupe B2 s’explique par le fait qu’au niveau individuel, les trois participants bilingues

obtiennent un meilleur score quand ils passent le test en anglais. Sam, Derek et Mark

obtiennent un plus grand nombre de réponses correctes quand ils passent la Tâche

Pragmatique I en anglais qu’en français. Ainsi, dans le cas de Sam le nombre de réponses

correctes est 24 sur 25, ce qui constitue un pourcentage de réponses correctes très élevé, soit

96%. De même, le nombre de réponses correctes à la fois dans le cas de Derek et de Mark en

anglais est 25 sur 25, ce qui constitue un pourcentage de réponses correctes parfait, soit

100%. Par contre, nos trois participants réussissent moins bien quand ils sont testés en

français. Plus précisément, le nombre de réponses correctes fournies par Sam est 23 sur 25,

ce qui constitue un pourcentage de réponses correctes un peu inférieur qu’en anglais. De

même, le nombre de réponses correctes dans le cas de Derek et Mark en français est 22 sur

25, ce qui constitue un pourcentage de réponses correctes assez élevé, mais inférieur au

pourcentage de réponses correctes en anglais, soit 88%. Nous pouvons donc constater que le

fait que nos trois participants réussissent mieux quand ils passent la Tâche Pragmatique I en

Page 142: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

133

anglais suggère fortement que l’anglais est leur langue dominante, alors que le français est

leur langue seconde.

D’autre part, nous constatons que quand nous comparons la performance de nos

groupes autistes en anglais, nous observons que c’est le groupe bilingue testé en anglais,

donc leur langue dominante (le Groupe B2) qui réussit mieux que le groupe monolingue

anglophone (le Groupe A). Le nombre de réponses correctes obtenues par le Groupe B2 est

74 sur 75, ce qui constitue un pourcentage de réponses correctes plus élevé (98.67%) que

celui obtenu par le Groupe A (67 sur 75 = 89.33%). La meilleure performance du Groupe B2

s’explique par le fait que quand nous comparons la performance de nos participants dans la

Tâche Pragmatique I en anglais, nous observons qu’au niveau individuel les participants

bilingues testés en anglais réussissent mieux que les participants monolingues anglophones.

Enfin, en comparant la performance du Groupe A (le groupe monolingue) à la performance

du Groupe B1 (le groupe bilingue testé en français, donc leur langue seconde), nous

constatons que ces deux groupes se comportent de façon très similaire dans la Tâche

Pragmatique I. Plus précisément, le nombre de réponses correctes dans chacun de ces deux

groupes est 67 sur 75, soit 89.33%. La similarité entre la performance du Groupe A et celle

du Groupe B1 dans la Tâche Pragmatique I s’explique par le fait qu’au niveau individuel il

n’y a pas de différences importantes entre les participants de ces deux groupes.

Pour résumer, nous constatons que, d’une part, l’analyse des résultats quantitatifs

obtenus dans la Tâche Pragmatique I montre que dans l’ensemble cette tâche pragmatique est

très bien réussie à la fois au niveau du groupe et au niveau individuel. Ainsi, du point de vue

pragmatique, nous pourrions conclure que les adolescents autistes examinés dans notre étude

ont très bien réussi à reconnaître les violations des maximes conversationnelles de Grice.

Page 143: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

134

D’autre part, l’analyse des résultats quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I montre

que nos trois participants autistes bilingues réussissent mieux en anglais qu’en français, ce

qui confirme que c’est l’anglais qui est leur langue dominante, alors que le français est leur

langue seconde. Il est intéressant de noter que l’un de ces participants bilingues est Mark

pour qui, selon les informations fournies par sa mère, le français devait être la langue

dominante. L’analyse des résultats quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I montre

également que la performance de nos participants autistes bilingues testés en anglais (donc

leur langue dominante) est supérieure à la performance de nos participants autistes

monolingues. En outre, même quand nos participants autistes bilingues sont testés en

français (donc leur langue seconde), leur performance est tout à fait comparable à celle de

nos participants autistes monolingues. Ainsi, du point de vue linguistique, nous pourrions

conclure qu’il y a une tendance assez solide que le fait de savoir deux langues n’a pas

d’impact négatif sur la compréhension conversationnelle de nos participants autistes

bilingues. Nous allons entreprendre l’analyse plus détaillée des résultats quantitatifs obtenus

par nos participants dans la Tâche Pragmatique I dans le Chapitre V Discussion de notre

étude.

4.5 Tâche Pragmatique I – Résultats qualitatifs

Comme nous l’avons déjà mentionné au début du présent chapitre, nous avons demandé à

nos participants non seulement d’identifier les réponses correctes, mais aussi d’expliquer la

raison pour laquelle ils avaient choisi telle ou telle réponse. Nous avons ensuite demandé

aux trois juges indépendants d’évaluer les explications que nos participants ont fournies pour

justifier leurs réponses. Dans cette section, nous allons présenter les résultats qualitatifs, et

voir comment les trois juges indépendants ont évalué les explications que nos participants

Page 144: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

135

autistes ont fournies pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique I. Ainsi, nous

relèverons le nombre de fois où les juges ont évalué les explications fournies par nos

participants comme étant « adéquates », « partiellement adéquates » et « complètement

inadéquates » dans la Tâche Pragmatique I. Comme c’était le cas pour les résultats

quantitatifs, nous allons présenter les résultats qualitatifs obtenus par nos participants en

fonction des deux objectifs : l’objectif pragmatique et l’objectif linguistique. Du point de

vue pragmatique, nous cherchons à savoir si nos participants sont capables de fournir des

explications pour justifier leurs réponses. Ceci nous permettra de voir si les résultats

quantitatifs obtenus par nos participants sont fiables car il s’agit dans cette tâche d’un choix

entre seulement deux réponses. Du point de vue linguistique, nous cherchons à savoir si le

bilinguisme a un impact sur la façon dont les trois juges indépendants évaluent les

explications fournies par nos participants pour justifier leurs réponses.

Avant de passer à la présentation des résultats qualitatifs, il convient de rappeler

qu’afin d’évaluer les explications de nos participants, les trois juges devaient suivre un

système de codage que nous avons adopté de Loveland et al. (2001). Selon ce système de

codage, les trois juges devaient évaluer les explications fournies par nos participants à l’aide

des trois codes d’évaluation : le Code 3 représente le raisonnement qui reflète la conscience

sociale, qui fournit une explication du principe social, ou qui montre la sensibilité

interpersonnelle (il s’agit donc de l’explication adéquate) ; le Code 2 représente le

raisonnement qui ne reflète pas la conscience sociale, qui fournit un jugement qui n’est pas

spécifique ou un raisonnement concret qui ne reflète pas la conscience sociale (il s’agit donc

de l’explication partiellement adéquate) ; le Code 1 représente un mauvais raisonnement ou

une absence de raisonnement (il s’agit donc de l’explication complètement inadéquate).

Page 145: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

136

Après avoir administré les séances d’évaluation avec les trois juges, nous avons classé les

scores que ces derniers ont fournis en trois catégories : la catégorie A – l’accord unanime où

les trois juges donnent le même score (ex. 1/1/1); la catégorie B – l’accord partiel où deux sur

trois juges donnent le même score (ex. 1/1/2); la catégorie C – le désaccord où les trois juges

donnent un score différent (ex. 1/2/3) (pour la description détaillée de l’administration des

séances d’évaluation, voir pages 119-121).

Afin d’entreprendre l’analyse des résultats qualitatifs obtenus dans la Tâche

Pragmatique I, nous avons en premier lieu examiné le nombre d’accords unanimes, d’accords

partiels et de désaccords fournis par les trois juges pour tous nos participants. Nous avons

représenté le degré d’accord entre les trois juges pour tous nos participants dans la Tâche

Pragmatique I dans le Tableau 4 et dans les graphiques 5 à 10 ci-dessous :

Page 146: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

137

Tableau 4 – Degré d’accord entre les trois juges dans la Tâche Pragmatique I (pourcentage sur vingt-cinq réponses)

Participant A – Unanimité

B - Accord Partiel

C - Désaccord

Groupe A

Mon Ang 1 Steven 28.00 64.00 8.00

Mon Ang 2 Rick 32.00 60.00 8.00

Mon Ang 3 Helen 28.00 64.00 8.00

Moyenne du groupe 29.33 62.67 8.00

Écart type du groupe 2.309 2.309 0.00

Groupe B1

Bil Fr 1 Sam 36.00 44.00 20.00

Bil Fr 2 Derek 12.00 88.00 0.00

Bil Fr 3 Mark 36.00 64.00 0.00

Moyenne du groupe 28.00 65.33 6.66

Écart type du groupe 13.865 22.030 11.547

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam 24.00 68.00 8.00

Bil Ang 2 Derek 40.00 60.00 0.00

Bil Ang 3 Mark 28.00 72.00 0.00

Moyenne du groupe 30.66 66.66 2.66

Écart type du groupe 8.327 6.110 4.619

Moyenne globale 29.33 64.89 5.78

Écart type global 8.25 11.62 6.67

Page 147: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

138

Graphique 5 : groupe A degré d’accord, Tâche I

Graphique 6 : groupe A moyenne du degré d’accord, Tâche I

Page 148: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

139

Graphique 7 : groupe B1 degré d’accord, Tâche I

Graphique 8 : moyenne du groupe B1 degré d’accord, Tâche I

Page 149: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

140

Graphique 9 : groupe B2 degré d’accord, Tâche I

Graphique 10 : moyenne du groupe B2 degré d’accord, Tâche I

Page 150: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

141

Le résultat de l’analyse de la variance (ANOVA) pour les évaluations unanimes des

jugements des codes dans la Tâche Pragmatique I, indique une valeur de F (2,6) = 0.06, et la

valeur de p = 0.9423223 ce qui nous suggère qu’il n'y a pas de différence statistiquement

significative au niveau des évaluations unanimes des jugements dans cette tâche

pragmatique. En outre, le résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour les évaluations

partielles des jugements des codes, indique une valeur de F (2,6) = 0.07070707, et la valeur

de p = 0.932499cequi nous suggère de nouveau qu’il n'y a pas de différence statistiquement

significative au niveau des évaluations partielles des jugements dans la Tâche Pragmatique I.

Enfin, le résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour les évaluations des codes où les

trois juges sont en désaccord, indique une valeur de F (2,6) = 0.44827586, et la valeur de p =

0.658503 ce qui signale qu’il n'y pas de différence statistiquement significative au niveau des

désaccords entre les juges dans la Tâche Pragmatique I. Comme le résultat d'ANOVA n'a pas

montré de différences statistiquement significatives au niveau des évaluations des jugements

des codes dans la Tâche Pragmatique I, la présentation des résultats qui suit ci-dessous est

surtout de nature descriptive.

4.5.1 Résultats qualitatifs - degré d'accord global et par groupe

Ainsi, l’analyse du degré d’accord entre les trois juges présenté dans le Tableau 4 ci-dessus

(voir page 137) nous permet de faire plusieurs observations. D’une part, nous constatons que

selon le degré d’accord global, l’accord partiel est majoritaire, l’accord unanime est moins

fréquent et le désaccord est peu fréquent dans la Tâche Pragmatique I. Le nombre d’accords

partiels dans cette tâche pragmatique est 146 sur 225, soit 64.89%, le nombre d’accords

unanimes est 66 sur 225, soit 29.33%, et le nombre de désaccords est 13 sur 225, soit

seulement 5.78%. Ainsi, nous pouvons conclure que les trois juges indépendants se sont mis

Page 151: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

142

beaucoup plus souvent en accord partiel qu’en accord unanime, ce qui suggère que dans la

grande majorité des cas, les trois juges indépendants n’étaient que partiellement d’accord

dans la Tâche Pragmatique I. Enfin, le pourcentage de désaccords entre les trois juges est

très faible. De même, l’analyse du degré d’accord par groupe nous permet de constater que

dans le cas de chacun de nos groupes c’est l’accord partiel qui est majoritaire (62.67% dans

le Groupe A ; 65.33% dans le Groupe B1 ; et 66.66% dans le Groupe B2), suivi par l’accord

unanime (29.33% dans le Groupe A ; 28% dans le Groupe B1 ; et 30.66% dans le Groupe

B2) et le désaccord (8% dans le Groupe A; 6.66% dans le Groupe B1 ; et 2.66% dans le

Groupe B2). En outre, il est important de souligner que chacun de nos groupes obtient un

pourcentage similaire d’accords unanimes, d’accords partiels, et de désaccords dans la Tâche

Pragmatique I. Ainsi, le pourcentage d’accords unanimes est de 29.33% pour le Groupe A,

28% pour le Groupe B1 et 30.66% pour le Groupe B2. De même, le pourcentage d’accords

partiels est similaire pour les trois groupes : 62.67% pour le Groupe A, 65.33% pour le

Groupe B1 et 66.66% pour le Groupe B2. Quant au pourcentage de désaccords, nous

constatons qu’il est également très similaire pour les trois groupes : 8% pour le Groupe A,

6.66% pour le Groupe B1 et 2.66% pour le Groupe B2. Ainsi, nous pouvons constater que

les trois groupes sont évalués de façon similaire par les trois juges dans la Tâche Pragmatique

I.

4.5.2 Résultats qualitatifs - degré d'accord par individu

Passons maintenant à l’analyse du degré d’accord par individu. Nous constatons que tout

comme c’était le cas pour les résultats globaux et les résultats par groupe, dans le cas de

chacun de nos participants dans la Tâche Pragmatique I, c’est l’accord partiel entre les juges

qui est majoritaire, l’accord unanime est plus rare, et le désaccord est peu fréquent.

Page 152: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

143

Cependant, malgré le fait que la distribution des accords partiels, des accords unanimes et des

désaccords est similaire pour tous nos participants, il existe un certain nombre de

particularités individuelles qui méritent d’être mentionnées ici. Ainsi, l’analyse du degré

d’accord par individu nous permet de faire plusieurs observations intéressantes. Notre

première observation concerne les participants monolingues anglophones, Steven, Rick et

Helen. Ces trois participants monolingues obtiennent un pourcentage similaire d’accords

unanimes (28% dans le cas de Steven ; 32% dans le cas de Rick et 28% dans le cas de

Helen), un pourcentage similaire d’accords partiels (64% dans le cas de Steven ; 60% dans le

cas de Rick ; et 64% dans le cas de Helen) et un pourcentage identique de désaccords (8%

dans le cas de chacun des trois participants monolingues). Autrement dit, puisqu’on

n’observe aucun écart important entre nos trois participants monolingues en ce qui concerne

le degré d’accord, nous pouvons conclure que les trois juges semblent évaluer ces

participants de façon similaire.

Notre deuxième observation concerne les trois participants bilingues Sam, Derek et

Mark lorsqu’ils sont testés dans leur langue seconde, le français. Contrairement à ce que

nous avons vu chez nos participants monolingues où il n’y avait aucun écart important entre

les trois participants, dans le cas de nos participants bilingues testés en français, nous

observons quelques différences. Ainsi, nous constatons que le cas de notre premier

participant bilingue Sam est différent par rapport aux deux autres participants bilingues.

Tout d’abord, nous constatons que contrairement à Mark qui obtient un pourcentage assez

élevé d’accords partiels (64%) et à Derek qui obtient un pourcentage encore plus élevé

d’accords partiels (88%), Sam obtient le pourcentage le moins élevé d’accords partiels, soit

seulement 44%. En outre, alors que nous n’observons aucun cas de désaccord dans le cas de

Page 153: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

144

Derek et de Mark, c’est dans le cas de Sam que nous observons le pourcentage le plus élevé

de désaccords (20%). Ainsi, nous pouvons conclure que les explications de Sam provoquent

un plus grand nombre de désaccords entre nos trois juges.

Notre troisième observation concerne ces mêmes participants bilingues (Sam,

Derek et Mark) lorsqu’ils sont testés en anglais. Nous constatons que quand nos participants

bilingues sont testés en anglais, c’est le cas de notre deuxième participant bilingue, Derek,

qui est différent par rapport aux deux autres participants bilingues. Alors que nous observons

un pourcentage similaire d’accords unanimes dans le cas de Sam et de Mark (24% et 28%

respectivement), c’est dans le cas de Derek que nous observons le pourcentage le plus élevé

d’accords unanimes, soit 40%. En outre, nous observons 60% d’accords partiels chez Derek

et nous n’observons aucun cas de désaccord chez ce dernier. Ceci nous permet de conclure

que contrairement à ce qu’on observe dans le cas de Sam et de Mark, dans le cas de Derek,

les trois juges sont toujours soit en accord partiel ou en accord unanime. Les explications

fournies par Derek ne provoquent donc pas de désaccords entre nos trois juges. L'absence de

désaccords dans le cas de Derek pourrait signifier que les explications fournies par ce

participant étaient peut-être plus cohérentes ou plus précisément formulées que celles

fournies par les autres participants bilingues ce qui a fait en sorte qu'il y avait plus de

cohérence dans les évaluations des trois juges. En effet, notons qu'en examinant la

distribution des codes dans le cas de Derek plus tard dans ce chapitre, nous verrons que la

plupart du temps, les trois juges évaluent ses explications comme étant adéquates (Code 3 -

84%), alors qu'on n'observe aucun cas d'explication inadéquate (Code 1) chez Derek.

Après avoir examiné le degré d’accord entre les trois juges pour tous nos participants,

nous avons ensuite examiné comment les trois juges ont distribué les trois codes d’évaluation

Page 154: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

145

au sein de la catégorie d’accord unanime (A) et d’accord partiel (B) pour tous nos

participants. Nous avons choisi de combiner les catégories A et B car ces deux catégories

constituaient la majorité des accords entre les juges. C'est pour cette raison que les chiffres

dans le tableau suivant ne sont pas toujours sur 25. L’analyse de la distribution des trois

codes nous permettra d’examiner combien de fois le Code 3 (les explications adéquates) était

majoritaire par rapport au Code 2 (les explications acceptables mais qui ne reflètent pas la

conscience sociale) et au Code 1 (les explications inadéquates) au sein de ces deux catégories

pour tous nos participants dans la Tâche Pragmatique I. Nous nous intéressons surtout aux

explications adéquates (le Code 3) car nous voulons examiner le lien entre la capacité de nos

participants d’identifier les réponses correctes et leur capacité de fournir les explications

adéquates pour justifier leurs réponses. Nous avons représenté la distribution des trois codes

d’évaluation pour tous nos participants dans la Tâche Pragmatique I dans le Tableau 5 et

dans les graphiques 11 à 16 ci-dessous :

Page 155: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

146

Tableau 5 – Distribution des codes dans la Tâche Pragmatique I (accord unanime + accord partiel)

Participant CODE 1 CODE 2 CODE 3

Occurrences Pourcentage Occurrences Pourcentage Occurrences Pourcentage

Groupe A

Mon Ang 1 Steven

3/23 13.00 6/23 26.00 14/23 61.00

Mon Ang 2 Rick

7/23 30.00 4/23 17.00 12/23 52.00

Mon Ang 3 Helen

7/23 30.00 10/23 43.00 6/23 26.00

Moyenne du groupe

24.33 28.67 46.33

Écart type du groupe

9.815 13.204 18.175

Groupe B1 Bil Fr 1 Sam

5/20 25.00 3/20 15.00 12/20 60.00

Bil Fr 2 Derek

3/25 12.00 5/25 20.00 17/25 68.00

Bil Fr 3 Mark

3/25 12.00 13/25 52.00 9/25 36.00

Moyenne du groupe

16.33 29.00 54.67

Écart type du groupe

7.506 20.075 16.653

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam

6/23 26.00 4/23 17.00 13/23 57.00

Bil Ang 2 Derek

0.00 0.00 4/25 16.00 21/25 84.00

Bil Ang 3 Mark

1/25 4.00 10/25 40.00 14/25 56.00

Moyenne du groupe

10.00 24.33 65.67

Écart type du groupe

14.000 13.577 15.885

Moyenne globale 16.89 27.33 55.56

Écart type global 11.219 13.982 16.898

Page 156: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

147

Graphique 11 : groupe A, distribution des codes, Tâche I

Graphique 12 : groupe A moyenne de la distribution des codes, Tâche I

Page 157: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

148

Graphique 13 : groupe B1, distribution des codes, Tâche I

Graphique 14 : groupe B1, moyenne de la distribution des codes, Tâche I

Page 158: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

149

Graphique 15 : groupe B2, distribution des codes, Tâche I

Graphique 16 : groupe B2 moyenne de la distribution des codes, Tâche I

Page 159: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

150

Le résultat de l’analyse de la variance (ANOVA) pour la distribution du Code 1 (explications

inadéquates) dans la Tâche Pragmatique I, indique une valeur de F (2,6) = 1.33173996, et la

valeur de p = 0.332182 ce qui nous suggère qu’il n'y a pas de différence statistiquement

significative au niveau de la distribution du Code 1 dans cette tâche pragmatique. En outre, le

résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour la distribution du Code 2 (explications

partiellement adéquates), indique une valeur de F (2,6) = 0.08008753, et la valeur de p =

0.924006 ce qui nous suggère de nouveau qu’il n'y a pas de différence statistiquement

significative au niveau de la distribution du Code 2 dans la Tâche Pragmatique I. Enfin, le

résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour la distribution du Code 3 (explications

adéquates), indique une valeur de F (2,6) = 098410853, et la valeur de p = 0.426943 ce qui

signale qu’il n'y pas de différence statistiquement significative au niveau de la distribution du

Code 3 dans la Tâche Pragmatique I. Ainsi, d'après l'analyse de la variance (ANOVA), il n'y

a pas de différences statistiquement significatives dans la distribution des trois codes dans la

Tâche Pragmatique I. Dans ce qui suit, nous allons faire quelques remarques descriptives

concernant la distribution des codes dans la Tâche Pragmatique I en fonction des deux

objectifs de notre étude.

4.5.3 Résultats qualitatifs globaux, par groupe, par individu - niveau pragmatique

L’analyse des résultats qualitatifs présentés dans le Tableau 5 ci-dessus (voir page 146) nous

permet de faire plusieurs observations du point de vue pragmatique. D’une part, les résultats

globaux obtenus par tous nos participants montrent que, selon les évaluations des trois juges,

les explications fournies par nos participants pour justifier leurs réponses dans la Tâche

Pragmatique I sont majoritairement adéquates. Les explications adéquates ou Code 3

(55.56%) constitue le pourcentage majoritaire par rapport aux explications acceptables ou

Page 160: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

151

Code 2 (27.33%), et aux explications inadéquates ou Code 1 (16.89%). D’autre part, les

résultats par groupe montrent que malgré un certain nombre de variations entre les groupes

en ce qui concerne l’adéquation des explications qu’ils fournissent pour la Tâche

Pragmatique I, ce sont les explications adéquates ou Code 3 qui représentent l’évaluation la

plus fréquente (46.33% pour le Groupe A ; 54.67% pour le Groupe B1 ; et 65.67% pour le

Groupe B2). Les explications acceptables mais qui ne reflètent pas la conscience sociale ou

Code 2 sont moins fréquentes (28.67% pour le Groupe A ; 29% pour le Groupe B1 ; et

24.33% pour le Groupe B2). Les explications inadéquates ou Code 1 sont encore moins

fréquentes (24.33% pour le Groupe A ; 16.33% pour le Groupe B1 ; et 10% pour le Groupe

B2). Enfin, les résultats par individu montrent que même si le Code 3 (les explications

adéquates) est majoritaire pour la plupart de nos participants, il existe des différences entre

les comportements individuels de nos participants. Plus précisément, dans le cas de nos

participants monolingues anglophones, selon nos juges c’est Steven qui réussit le mieux à

fournir des explications adéquates pour justifier ses réponses dans la Tâche Pragmatique I

(61% de Code 3). Par contre, c’est Helen qui présente le plus grand nombre de difficultés à

fournir des explications adéquates pour justifier ses réponses dans la Tâche Pragmatique I

(seulement 26% de Code 3). Quant à nos participants bilingues testés en français, c’est

Derek qui réussit le mieux à fournir des explications adéquates pour justifier ses réponses

dans la Tâche Pragmatique I (68% de Code 3). Par contre, c’est Mark qui a du mal à fournir

des explications adéquates pour justifier ses réponses dans la Tâche Pragmatique I (36% de

Code 3). En outre, il convient de noter que, selon les évaluations des trois juges, notre

premier participant bilingue, Sam, fournit plusieurs explications inadéquates (25% de Code

1). Enfin, quant aux mêmes trois participants bilingues testés en anglais, c’est toujours

Page 161: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

152

Derek qui réussit le mieux à fournir des explications adéquates pour justifier ses réponses

dans la Tâche Pragmatique I (84% de Code 3), alors que le pourcentage d’explications

adéquates que nous observons chez Sam et chez Mark est similaire (57% et 56% de Code 3

respectivement). En outre, il faut noter que, selon les évaluations des trois juges, même

quand Sam est testé en anglais, c’est toujours lui qui fournit plusieurs explications

inadéquates (26% de Code 1) dans la Tâche Pragmatique I. Ainsi, nous pouvons conclure

que, selon la distribution des codes par les trois juges, malgré un certain nombre de variations

individuelles, nos participants sont bien capables de fournir des explications adéquates pour

justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique I.

4.5.4 Résultats qualitatifs par groupe et par individu - niveau linguistique

L’analyse des résultats qualitatifs présentés dans le Tableau 5 et dans les graphiques 11 à 16

(voir pages 146-149) nous permet également de faire plusieurs observations du point de vue

linguistique. D’une part, les résultats par groupe montrent que même si le Code 3 est

majoritaire dans le cas de chacun de nos trois groupes, selon les évaluations des trois juges,

les groupes examinés dans notre étude ne se comportent pas de façon similaire quant aux

explications qu’ils fournissent dans la Tâche Pragmatique I. Ainsi, les résultats par groupe

présentés dans le Tableau 5 montrent que selon les évaluations des trois juges, le Groupe B2

obtient le pourcentage le plus élevé d’explications adéquates ou Code 3 (65.67%) et le

pourcentage le moins élevé d’explications inadéquates ou Code 1 (10%). Ces résultats

indiquent que, d’après les évaluations des trois juges, les participants autistes bilingues

(Groupe B2) réussissent le mieux à fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses dans la Tâche Pragmatique I quand ils s’expriment en anglais, leur langue

dominante. En outre, les résultats montrent que selon les évaluations des trois juges, nos

Page 162: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

153

sujets bilingues (Groupe B1) fournissent également des explications adéquates (54.67% de

Code 3) quand ils sont testés en français, leur langue moins dominante. En examinant la

distribution des trois codes dans ces deux groupes au niveau individuel, nous constatons que

notre premier participant bilingue, Sam, obtient un pourcentage similaire d’explications

adéquates ou Code 3 en anglais (57%) et en français (60%). Il obtient aussi un pourcentage

similaire d’explications inadéquates ou Code 1 en anglais (26%) et en français (25%). Ainsi,

nous constatons que, selon les évaluations des trois juges, il n’y a pas de grande différence

entre la capacité de Sam de fournir des explications adéquates pour justifier ses réponses

dans sa langue dominante (l’anglais) et la capacité de ce dernier de fournir des explications

adéquates pour justifier ses réponses dans sa langue seconde (le français). Quant à notre

deuxième participant bilingue, Derek, nous constatons qu'alors que nous n’observons chez lui

aucun cas d’explications inadéquates ou Code 1 en anglais, le pourcentage d’explications

inadéquates ou Code 1 en français chez Derek est assez élevé (12%). En outre, nous

observons que Derek obtient un pourcentage beaucoup plus élevé d’explications adéquates

ou Code 3 en anglais (84%) qu’en français (68%). Quant à notre troisième participant

bilingue, Mark, nous observons un pourcentage très faible d’explications inadéquates ou

Code 1 en anglais (4%), alors que le pourcentage d’explications inadéquates ou Code 1 que

Mark obtient en français est plus élevé, soit 12%. En outre, nous observons que Mark obtient

un pourcentage beaucoup plus élevé d’explications adéquates ou Code 3 en anglais (56%)

qu’en français (36%). Pour conclure, nous constatons que, selon les évaluations des trois

juges, Derek et Mark, réussissent mieux à fournir des explications adéquates pour justifier

leurs réponses dans leur langue dominante (l’anglais) que dans leur langue seconde (le

français).

Page 163: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

154

Enfin, l’analyse des résultats qualitatifs montre que selon les évaluations des trois

juges, le Groupe A (groupe monolingue anglophone) obtient le pourcentage le moins élevé

d’explications adéquates ou Code 3 (46.33%) et le pourcentage le plus élevé d’explications

inadéquates ou Code 1 (24.33%). Ces résultats indiquent que, d’après les évaluations des

trois juges, le Groupe A, constitué de participants monolingues anglophones, réussit moins

bien à fournir les explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche

Pragmatique I que les deux autres groupes qui sont constitués de sujets bilingues.

Pour résumer, nous constatons que l’analyse des résultats qualitatifs obtenus dans la

Tâche Pragmatique I montre, d’une part, que selon les évaluations globales des trois juges

indépendants et selon les évaluations des trois juges par groupe, les explications fournies par

nos participants dans la Tâche Pragmatique I sont majoritairement adéquates. Ainsi, du point

de vue pragmatique, nous pourrions conclure que, dans l’ensemble, nos participants autistes

sont capables de fournir les explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche

Pragmatique I. D’autre part, l’analyse des résultats qualitatifs obtenus dans la Tâche

Pragmatique I montre que, d’après les évaluations des trois juges, nos participants autistes

bilingues réussissent mieux à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses

que nos participants autistes monolingues, particulièrement quand ils fournissent leurs

explications en anglais, leur langue dominante. Ainsi, du point de vue linguistique, nous

pourrions conclure que la langue dans laquelle nos participants bilingues expliquent leurs

réponses a un impact important sur la façon dont les trois juges indépendants évaluent les

explications fournies par ces derniers dans la Tâche Pragmatique I. Nous allons entreprendre

l’analyse plus détaillée des résultats qualitatifs obtenus par nos participants dans la Tâche

Pragmatique I dans le Chapitre V Discussion de notre étude.

Page 164: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

155

4.6 Tâche Pragmatique I – Comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs

Après avoir présenté les résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs obtenus par nos

participants dans la Tâche Pragmatique I, nous cherchons dans cette section à analyser les

similarités et les différences entre ces deux types de résultats pour la Tâche Pragmatique I.

Nous allons voir s’il y a des similarités ou des différences entre les résultats quantitatifs et

qualitatifs au niveau global, au niveau des groupes et au niveau des individus. Il importe

également de souligner que nous allons présenter la comparaison des deux types de résultats

en fonction des deux objectifs de notre étude : l’objectif pragmatique et l’objectif

linguistique. La comparaison des deux types de résultats du point de vue pragmatique nous

permettra d’examiner les similarités et les différences entre la capacité de nos participants à

identifier les réponses correctes et la capacité de ces derniers à fournir des explications

adéquates pour justifier leurs réponses. La comparaison des deux types de résultats du point

de vue linguistique nous permettra de comparer l’impact que le bilinguisme a sur la capacité

de nos participants bilingues d’identifier les réponses correctes avec l’impact que la langue

dans laquelle nos participants expliquent leurs réponses a sur la façon dont les trois juges

évaluent les explications fournies par ces derniers. Nous avons représenté les résultats

quantitatifs et les résultats qualitatifs obtenus par tous nos participants dans la Tâche

Pragmatique I dans le Tableau 6 ci-dessous :

Tableau 6 – Résultats quantitatifs et qualitatifs pour la Tâche Pragmatique I

Réponse Correcte CODE 1 CODE 2 CODE 3

Groupe A

Mon Ang 1 Steven 96.00 13.00 26.00 61.00

Mon Ang 2 Rick 84.00 30.00 17.00 52.00

Page 165: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

156

Mon Ang 3 Helen 88.00 30.00 43.00 26.00

Moyenne du groupe 89.33 24.33 28.67 46.33

Groupe B1

Bil Fr 1 Sam 92.00 25.00 15.00 60.00

Bil Fr 2 Derek 88.00 12.00 20.00 68.00

Bil Fr 3 Mark 88.00 12.00 52.00 36.00

Moyenne du groupe 89.33 16.33 29.00 54.67

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam 96.00 26.00 17.00 56.5.00

Bil Ang 2 Derek 100.00 0/25 16.00 84.00

Bil Ang 3 Mark 100.00 4.00 40.00 56.00

Moyenne du groupe 98.67 10.00 24.33 65.67

Moyenne globale 92.44 16.89 27.33 55.56

4.6.1 Comparaison des résultats globaux au niveau pragmatique

La comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs présentés dans le Tableau 6 ci-dessus

nous permet de faire plusieurs observations du point de vue pragmatique. D’une part, les

résultats globaux obtenus dans la Tâche Pragmatique I montrent qu’au niveau quantitatif

cette tâche pragmatique est très bien réussie. En effet, le pourcentage de réponses correctes

obtenues par tous nos participants est très élevé, soit 92.44%. Par contre, comme le suggère

le pourcentage global d’explications adéquates ou Code 3 obtenu par nos participants

(55.56%), selon les évaluations des trois juges indépendants, la Tâche Pragmatique I n’est

pas aussi bien réussie au niveau qualitatif. Malgré le fait que le pourcentage d’explications

adéquates ou Code 3 constitue le pourcentage majoritaire dans la Tâche Pragmatique I, ce

pourcentage est bien inférieur au pourcentage de réponses correctes obtenu par nos

Page 166: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

157

participants dans cette tâche pragmatique. En nous basant sur ces deux types de résultats,

nous constatons que les participants examinés dans notre étude réussissent très bien à

identifier les réponses correctes dans la Tâche Pragmatique I, mais que selon les évaluations

des trois juges, ils ont du mal à fournir des explications adéquates. Ainsi, nous pourrions

conclure qu’il existe un écart considérable entre ces deux types de résultats dans la Tâche

Pragmatique I. Cet écart pourrait s’expliquer par le fait que les comportements décrits par les

deux types d’analyse sont de nature très différente. En effet, afin d'identifier lequel des deux

énoncés contient la violation conversationnelle, nos participants doivent d'abord réfléchir sur

le comportement social en question et ensuite comparer la nature des deux réponses fournies

et décider laquelle de ces deux réponses ne correspond pas au contexte social donné. En

outre, rappelons qu'en répondant à la question d'identification, les participants doivent fournir

une réponse directe à un stimulus en suivant des consignes spécifiques fournies par

l'orthophoniste. Par contre, le comportement de nos participants au niveau qualitatif est

beaucoup plus complexe car il exige une certaine capacité métapragmatique. Autrement dit,

après avoir identifié la réponse qui viole l'une des maximes conversationnelles, le participant

doit maintenant se servir de ses connaissances des règles sociales afin de pouvoir évoquer la

règle sociale qui lui permettrait de réparer la violation qui se produit lors de l'interaction

sociale et de justifier son choix de réponse. Le participant doit également se servir de sa

capacité de raisonner en tenant compte de l'état d'esprit de l'autre personne. Enfin, le

participant doit être capable de formuler spontanément ses explications sans suivre de

consignes spécifiques. Compte tenu des difficultés des autistes au niveau du raisonnement

social et au niveau de la Théorie de l'esprit, nous pourrions supposer que c’est justement le

Page 167: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

158

comportement au niveau qualitatif qui, à cause de sa nature beaucoup plus complexe, s’avère

être particulièrement problématique pour nos participants.

4.6.2 Comparaison des résultats par groupe au niveau pragmatique

D’autre part, la comparaison des deux types de résultats par groupe nous permet de constater

que lorsque nous examinons la performance de nos groupes dans la Tâche Pragmatique I au

niveau quantitatif, nous constatons que c’est le Groupe B2 (groupe bilingue testé en anglais)

qui obtient le pourcentage le plus élevé de réponses correctes (98.67%). Quant au Groupe A

(groupe monolingue anglophone) et Groupe B1 (groupe bilingue testé en français), nous

constatons que ces deux groupes se comportent de façon similaire car les deux groupes

obtiennent le pourcentage assez élevé de réponses correctes, soit 89.33%. Or quand nous

examinons la performance de nos groupes dans la Tâche Pragmatique I au niveau qualitatif,

nous constatons qu’alors que c’est toujours le Groupe B2 qui obtient le pourcentage le plus

élevé d’explications adéquates (Code 3 65.67%), le Groupe A et le Groupe B1 ne se

comportent plus de façon similaire. Alors que le Groupe B1 obtient 54% de Code 3, le

Groupe A obtient 46.33% de Code 3. Selon les résultats quantitatifs et les résultats

qualitatifs, la performance du Groupe B2 est supérieure à celle du Groupe A et à celle du

Groupe B1. Ainsi, le Groupe B2 non seulement réussit mieux que nos deux autres groupes à

identifier les réponses correctes dans la Tache Pragmatique I, mais il obtient aussi un

pourcentage plus élevé d’explications adéquates que les deux autres groupes. Il importe de

souligner ici que le pourcentage de Code 3 est inférieur au pourcentage de réponses correctes

dans le cas de chacun de nos groupes. Ainsi, nous constatons que tout comme c’était le cas

pour les résultats globaux, nous observons une différence importante entre les résultats

quantitatifs et les résultats qualitatifs dans le cas de chacun de nos groupes. En effet, alors

Page 168: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

159

que nos groupes réussissent très bien à identifier les réponses correctes, mais ils arrivent

moins bien à fournir des explications pour justifier leurs réponses.

4.6.3 Comparaison des résultats par individu au niveau pragmatique

Enfin, la comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs au niveau individuel nous

permet de faire trois observations. Premièrement, quand nous examinons la performance de

nos participants monolingues dans la Tâche Pragmatique I au niveau quantitatif, nous

constatons que c’est Steven qui obtient le pourcentage le plus élevé de réponses correctes

(96%). Quant à Rick et Helen, tous deux se comportent de façon similaire car les deux

participants obtiennent un pourcentage assez élevé de réponses correctes (84% et 88%

respectivement). Or, quand nous examinons la performance de nos participants monolingues

au niveau qualitatif, nous constatons qu’alors que c’est toujours notre premier participant

monolingue, Steven, qui obtient le pourcentage le plus élevé de Code 3 (61%), nos deux

autres participants monolingues obtiennent des scores très différents. Alors que Rick obtient

un pourcentage assez élevé de Code 3 (52%), Helen obtient un pourcentage assez faible de

Code 3 (seulement 26%). Selon les résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs, la

performance de Steven est supérieure à celle de Rick et à celle de Helen. Ainsi, Steven

réussit mieux que nos deux autres participants monolingues à identifier les réponses correctes

dans la Tâche Pragmatique I, mais il obtient aussi un pourcentage plus élevé d’explications

adéquates que nos deux autres participants monolingues. De nouveau, il importe de

souligner ici que le pourcentage de Code 3 est bien inférieur au pourcentage de réponses

correctes dans le cas de chacun de nos participants monolingues. Nous constatons donc que

tout comme c’était le cas pour les résultats globaux et pour les résultats par groupe, nous

Page 169: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

160

observons un écart important entre les résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs obtenus

au niveau individuel par nos participants monolingues anglophones.

En ce qui concerne la performance de nos participants bilingues testés en français

dans la Tâche Pragmatique I au niveau quantitatif, nous constatons que c’est Sam qui obtient

le pourcentage le plus élevé de réponses correctes (92%). Quant à Derek et Mark, tous deux

se comportent de façon similaire car les deux participants obtiennent le pourcentage assez

élevé de réponses correctes (88% dans le cas de chacun des deux participants). Or quand

nous examinons leur performance au niveau qualitatif, nous constatons qu’alors que Sam et

Derek, obtiennent un pourcentage assez élevé de Code 3 (60% et 68% respectivement), Mark

obtient un pourcentage assez bas de Code 3 (36%). Il importe de souligner ici que nous

trouvons de nouveau une différence importante entre le pourcentage de réponses correctes et

le pourcentage de Code 3 dans le cas de chacun de nos participants bilingues testés en

français. Toutefois, il faut noter que l’écart entre les deux types de résultats est

particulièrement évident dans le cas de Mark qui réussit très bien à identifier les réponses

correctes, mais qui, selon les évaluations des trois juges, n’arrive pas très bien à fournir des

explications adéquates pour justifier ses réponses.

Finalement, quand nous examinons la performance des mêmes participants bilingues

mais cette fois testés en anglais dans la Tâche Pragmatique I au niveau quantitatif, nous

constatons que ce sont Derek et Mark qui réussissent particulièrement bien cette tâche car les

deux participants obtiennent le pourcentage parfait de réponses correctes (100% dans le cas

de chacun des deux participants). Quant à Sam, celui-ci obtient un pourcentage toujours très

élevé de réponses correctes, mais un peu inférieur à celui obtenu par Derek et Mark, soit

96%. Or quand nous examinons les résultats de l’évaluation de nos trois juges, nous

Page 170: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

161

constatons qu’alors que Derek, obtient toujours le pourcentage très élevé de Code 3 (84%), la

performance de Sam et de Mark est beaucoup moins réussie car ils obtiennent le pourcentage

de Code 3 beaucoup moins élevé que celui obtenu par Derek (56.5% et 56% respectivement).

Ainsi, nous constatons que la performance de Derek est très réussie au niveau quantitatif et sa

performance au niveau qualitatif est plus réussie que celle de Sam et de Mark, ce qui suggère

que Derek réussit mieux que nos deux autres participants bilingues à fournir des explications

adéquates dans la Tâche Pragmatique I. De nouveau, il importe de souligner ici que le

pourcentage de Code 3 est bien inférieur au pourcentage de réponses correctes dans le cas de

chacun de nos participants bilingues testés en anglais dans la Tâche Pragmatique I.

4.6.4 Comparaison des résultats par groupe et par individu au niveau linguistique

La comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs présentés dans le Tableau 6 ci-dessus

nous permet également de faire plusieurs observations du point de vue linguistique. D’une

part, en comparant le pourcentage de réponses correctes obtenues par le Groupe A (groupe

monolingue anglophone) au pourcentage de réponses correctes obtenues par le Groupe B2

(groupe bilingue testé en anglais leur langue dominante), nous constatons que ces deux

groupes se comportent différemment dans la Tâche Pragmatique I. En fait, nous observons

un pourcentage plus élevé de réponses correctes dans le Groupe B2 (98.67%) que dans le

Groupe A (89.33%). De même, quand nous comparons le pourcentage d’explications

adéquates obtenues par le Groupe A au pourcentage d’explications adéquates obtenues par le

Groupe B2, nous observons un pourcentage beaucoup plus élevé de Code 3 dans le Groupe

B2 (65.67%) que dans le Groupe A (46.33%). Ainsi, les deux types de résultats sont

similaires et indiquent que le Groupe B2 réussit mieux que le Groupe A. La meilleure

performance du Groupe B2 au niveau quantitatif s’explique par le fait qu’au niveau

Page 171: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

162

individuel nos trois participants bilingues testés en anglais réussissent mieux à identifier les

réponses correctes (96% de réponses correctes dans le cas de Sam et 100% à la fois dans le

cas de Derek et de Mark) que nos trois participants monolingues anglophones (Steven, 96%

de réponses correctes Rick, 84% de réponses correctes et Helen, 88% de réponses correctes).

Nous observons le même pattern au niveau qualitatif. En effet, alors que nous observons un

pourcentage assez élevé de Code 3 dans le cas des deux sur trois de nos participants

monolingues (61% dans le cas de Steven et 52% dans le cas de Rick) et un pourcentage très

faible de Code 3 dans le cas de Helen (26%), nous observons un pourcentage plus élevé de

Code 3 dans le cas de chacun de nos participants bilingues testés en anglais (56.5% dans le

cas de Sam, 56% dans le cas de Mark et 84% dans le cas de Derek). De nouveau, selon les

résultats qualitatifs, ce sont nos participants bilingues testés en anglais qui réussissent à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses mieux que nos participants

monolingues anglophones. Toutefois, il convient de rappeler ici qu’à la fois dans le cas du

Groupe A et dans le cas du Groupe B2, le pourcentage de réponses correctes est beaucoup

plus élevé (89.33% et 98.67% respectivement) que le pourcentage d’explications adéquates

obtenues par ces mêmes deux groupes (46.33% et 65.67% respectivement). Ainsi, alors que

le Groupe A et le Groupe B2 réussissent très bien à identifier les réponses correctes dans la

Tâche Pragmatique I, selon les évaluations des trois juges, ces deux groupes semblent

présenter un plus grand nombre de difficultés à fournir des explications adéquates pour

justifier leurs réponses.

D’autre part, en comparant le pourcentage de réponses correctes obtenues par le

Groupe A (groupe monolingue anglophone) au pourcentage de réponses correctes obtenues

par le Groupe B1 (groupe bilingue testé en français leur langue seconde), nous constatons

Page 172: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

163

que ces deux groupes se comportent de façon similaire dans la Tâche Pragmatique I. Les

deux groupes obtiennent un pourcentage identique de réponses correctes, soit 89.33%. Par

contre, quand nous comparons le pourcentage d’explications adéquates obtenues par le

Groupe A au pourcentage d’explications adéquates obtenues par le Groupe B1, nous

observons que, selon les évaluations des trois juges, ces deux groupes ne se comportent plus

de façon similaire. Plus précisément, nous observons un pourcentage légèrement plus élevé

de Code 3 dans le Groupe B1 (54.67%) que dans le Groupe A (46.33%). Ainsi, alors que le

Groupe A et le Groupe B1 réussissent tous les deux à identifier les réponses correctes dans la

Tâche Pragmatique I, selon les évaluations des trois juges, le Groupe B1 réussit un peu

mieux que le Groupe A à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans

cette tâche pragmatique. La performance similaire du Groupe A et du Groupe B1 au niveau

quantitatif s’explique par le fait qu’au niveau individuel nos participants bilingues testés dans

leur langue seconde réussissent aussi bien que nos participants monolingues anglophones à

identifier les réponses correctes dans la Tâche Pragmatique I. Plus précisément, nous

observons un pourcentage très élevé de réponses correctes à la fois dans le cas de chacun de

nos participants monolingues anglophones (96% dans le cas de Steven, 84% dans le cas de

Rick et 88% dans le cas de Helen) et dans le cas de chacun de nos participants bilingues

testés en français (92% dans le cas de Sam et 88% dans le cas de Derek et de Mark). Par

contre, la performance un peu mieux réussie du Groupe B1 au niveau qualitatif s’explique

par le fait qu’au niveau individuel ce sont nos participants bilingues testés dans leur langue

seconde qui réussissent un peu mieux à fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses que nos participants monolingues anglophones car le pourcentage de Code 3 qu’ils

reçoivent est légèrement plus élevé. En effet, le pourcentage de Code 3 est 61% dans le cas

Page 173: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

164

de Steven, 52% dans le cas de Rick et 26% dans le cas de Helen. Le pourcentage de Code 3

dans le cas de nos participants bilingues testés en français est 60% dans le cas de Sam, 68%

dans le cas de Derek et 36% dans le cas de Mark. De nouveau, il convient de rappeler ici

qu’à la fois dans le cas du Groupe A et dans le cas du Groupe B1, le pourcentage de réponses

correctes est beaucoup plus élevé (89.33% dans le cas de chacun des deux groupes) que le

pourcentage d’explications adéquates ou Code 3 obtenues par ces mêmes deux groupes

(46.33% et 54.67% respectivement).

Enfin, en comparant le pourcentage de réponses correctes obtenues par notre groupe

bilingue dans leur langue seconde (Groupe B1) au pourcentage de réponses correctes

obtenues par notre groupe bilingue dans leur langue dominante (Groupe B2), nous constatons

que ces deux groupes se comportent différemment dans la Tâche Pragmatique I. Plus

précisément, nous observons un pourcentage plus élevé de réponses correctes dans le Groupe

B2 (98.67%) que dans le Groupe B1 (89.33%). De même, quand nous comparons le

pourcentage d’explications adéquates obtenues par le Groupe B2 au pourcentage

d’explications adéquates obtenues par le Groupe B1, nous observons un pourcentage plus

élevé de Code 3 dans le Groupe B2 (65.67%) que dans le Groupe B1 (54.67%). Ainsi, selon

à la fois les résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs, la performance du Groupe B2 est

supérieure à celle du Groupe B1. La meilleure performance du Groupe B2 au niveau

quantitatif s’explique par le fait qu’au niveau individuel nos participants bilingues réussissent

mieux à identifier les réponses correctes dans leur langue dominante que dans leur langue

seconde. Notons, par contre, que Sam, est le seul à obtenir un pourcentage de réponses

correctes similaire dans sa langue dominante (l’anglais – 96%) et dans sa langue seconde (le

français – 92%). Derek et Mark, par contre, obtiennent un pourcentage plus élevé de

Page 174: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

165

réponses correctes quand ils passent la Tâche Pragmatique I dans leur langue dominante

(l’anglais – 100% dans le cas de chacun des deux participants) que dans leur langue seconde

(le français – 88% dans le cas de chacun des deux participants). Nous observons le même

pattern au niveau qualitatif. Ainsi, nous constatons que deux participants bilingues sur trois

réussissent mieux à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans leur

langue dominante que dans leur langue seconde. Notons aussi que les réponses de Sam

obtiennent un pourcentage similaire de Code 3 dans la langue dominante (l’anglais – 56.5%)

et dans la langue seconde (le français – 60%). Par contre, Derek et Mark obtiennent un

pourcentage plus élevé de Code 3 quand ils passent la Tâche Pragmatique I dans leur langue

dominante (l’anglais - 84% dans le cas de Derek et 56% dans le cas de Mark) que dans leur

langue seconde (le français - 68% dans le cas de Derek et 36% dans le cas de Mark). Ces

résultats qualitatifs indiquent que deux participants bilingues sur trois réussissent mieux à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans leur langue dominante

que dans leur langue seconde. Rappelons encore une fois que nous observons chez notre

groupe bilingue un pourcentage beaucoup plus élevé de réponses correctes (98.67% dans le

Groupe B2 et 89.33% dans le Groupe B1) que d’explications adéquates (65.67% dans le cas

du Groupe B2 et 54.67% dans le cas du Groupe B1). Ainsi, alors que notre groupe bilingue

réussit très bien à identifier les réponses correctes dans leur langue dominante et même dans

leur langue seconde dans la Tâche Pragmatique I, selon les évaluations des trois juges, ce

même groupe bilingue semble présenter un plus grand nombre de difficultés à fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses dans leur langue dominante et

particulièrement dans leur langue seconde.

Page 175: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

166

4.6.5 Comparaison des résultats- Résumé

Pour résumer, la comparaison des deux types de résultats présentés dans le Tableau 6 et dans

les graphiques 11 à 16 ci-dessus (voir pages 155-156 et pages 147-149) nous permet de tirer

une conclusion importante du point de vue pragmatique. Ainsi, nous constatons qu’en dépit

d’un certain nombre de variations au niveau des groupes et au niveau des individus, nos

participants ont non seulement très bien réussi à identifier les réponses correctes dans la

Tâche Pragmatique I, mais, selon les évaluations des trois juges, ils étaient aussi capables de

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses. Au niveau quantitatif, nous

observons un pourcentage très élevé de réponses correctes dans le cas de chacun de nos

groupes et dans le cas de chacun de nos participants. En outre, au niveau qualitatif, c’est le

Code 3 qui est majoritaire dans le cas de chacun de nos groupes et dans le cas de presque

chacun de nos participants (à l’exception de Helen qui a obtenu 26% de Code 3 et de Mark

qui a obtenu 36% de Code 3 quand ils sont testés en français), ce qui suggère que, dans

l’ensemble, les explications fournies par nos participants dans la Tâche Pragmatique I sont

majoritairement adéquates. Par contre, malgré le fait que le pourcentage d’explications

adéquates ou Code 3 constitue le pourcentage majoritaire dans la Tâche Pragmatique I, ce

pourcentage est bien inférieur au pourcentage de réponses correctes obtenues dans la Tâche

Pragmatique I au niveau global, au niveau des groupes et au niveau individuel. Ainsi, nous

pourrions conclure qu’il existe un écart important entre la capacité de nos participants

d’identifier les réponses correctes et la capacité de ces derniers de fournir des explications

adéquates pour justifier leurs réponses. Plus précisément, alors que nos participants

réussissent très bien à identifier les réponses correctes, ils arrivent moins bien à fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique I. Comme

Page 176: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

167

nous l’avons déjà mentionné au début de cette section, la tâche de fournir des explications

pour justifier son raisonnement requiert une certaine capacité métapragmatique et donc

pourrait s’avérer particulièrement problématique pour nos participants autistes. Afin de

justifier leurs réponses, nos participants doivent aller au-delà de l'identification de la

violation conversationnelle. Ils doivent se servir de leurs capacités de raisonnement social

pour pouvoir évoquer la règle sociale qui leur permettrait de réparer la violation

conversationnelle produite et de justifier leur choix de réponse. Puisque les autistes

éprouvent souvent des difficultés au niveau du raisonnement social, nous pensons que la

tâche de réfléchir sur la règle sociale nécessaire pour réparer la violation conversationnelle

pourrait s'avérer difficile pour ces derniers. En outre, la tâche d'utiliser les capacités de

raisonnement social implique la prise en considération de l'état d'esprit de l'autre personne ce

qui pourrait rendre cette tâche encore plus problématique pour les sujets autistes qui

manifestent souvent des difficultés dans le domaine de la Théorie de l'esprit.

En outre, la comparaison des deux types de résultats présentés dans le Tableau 6 ci-

dessus (voir pages 155-156) nous permet de tirer une conclusion importante du point de vue

linguistique. D'abord, nous constatons que nos participants autistes bilingues réussissent

aussi bien et parfois mieux que nos participants autistes monolingues au niveau quantitatif.

De plus, au niveau qualitatif, la langue dans laquelle nos participants expliquent leurs

réponses a également un impact important sur la façon dont les trois juges évaluent les

explications fournies par ces derniers dans la Tâche Pragmatique I. Nous constatons donc

que ce sont nos participants bilingues testés dans leur langue dominante (l’anglais) qui

reçoivent un plus grand nombre de réponses correctes et un plus grand nombre d’explications

adéquates (Code 3) que nos participants monolingues anglophones. En outre, nous

Page 177: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

168

observons que même quand nos participants bilingues sont testés dans leur langue seconde

(le français), ils obtiennent un pourcentage de réponses correctes identique à celui obtenu par

nos participants monolingues anglophones et un pourcentage d’explications adéquates

supérieur à celui obtenu par nos participants monolingues. Enfin, nous constatons qu’à la

fois au niveau quantitatif et au niveau qualitatif, la performance de nos participants bilingues

testés dans leur langue dominante est supérieure à la performance de ces derniers quand ils

sont testés dans leur langue seconde, ce qui confirme que la langue dominante de nos

participants bilingues est l’anglais.

4.7 Tâche Pragmatique I – Conclusion générale

L’objectif principal de la Tâche Pragmatique I était d’examiner la capacité de nos

participants à reconnaître les violations des maximes conversationnelles de Grice. Afin

d’entreprendre cette tâche pragmatique, nous avons demandé à nos participants d’écouter les

vingt-cinq brefs extraits conversationnels enregistrés où un personnage posait une question à

laquelle les deux autres personnages devaient brièvement répondre. Dans chaque extrait,

l’une de deux réponses données violait l’une des maximes conversationnelles de Grice.

Ainsi, dans chaque extrait nos participants ont été exposés à un choix binaire où ils devaient

dire laquelle des deux réponses proposées leur semblait étrange ou bizarre et qui violait l’une

de ces maximes conversationnelles. Ils devaient ensuite fournir des explications pour

justifier leurs réponses. Afin d’examiner les résultats obtenus dans la Tâche Pragmatique I,

nous avons d’abord entrepris l’analyse des résultats quantitatifs et ensuite l’analyse des

résultats qualitatifs.

Les résultats quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I montrent que cette

tâche pragmatique est très bien réussie car le pourcentage de réponses correctes obtenues par

Page 178: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

169

nos participants dans cette tâche pragmatique est très élevé au niveau global, au niveau des

groupes et au niveau individuel. En outre, les résultats quantitatifs montrent que nos

participants autistes bilingues réussissent mieux à reconnaître les violations des maximes

conversationnelles en anglais qu’en français, ce qui confirme le fait que c’est l’anglais qui est

leur langue dominante, alors que le français est leur langue seconde. Enfin, les résultats

quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I montrent que la performance de nos

participants bilingues testés en anglais (leur langue dominante) est supérieure à la

performance de nos participants autistes monolingues. Même quand nos participants autistes

bilingues sont testés en français (donc leur langue seconde), leur performance est tout à fait

comparable à celle de nos participants autistes monolingues. Ainsi, les résultats quantitatifs

nous permettent de conclure, d’une part, que du point de vue pragmatique, les adolescents

autistes examinés dans notre étude réussissent très bien à reconnaître les violations des

maximes conversationnelles de Grice dans la Tâche Pragmatique I. D’autre part, du point de

vue linguistique, nous pourrions conclure que nos participants autistes bilingues possèdent de

bonnes capacités au niveau de la compréhension conversationnelle.

Quant aux résultats qualitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I, ils montrent que,

selon les évaluations des trois juges indépendants, les explications fournies par nos

participants dans la Tâche Pragmatique I sont majoritairement adéquates car c’est le

pourcentage d’explications adéquates ou Code 3 qui est majoritaire. En outre, les résultats

qualitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I montrent que, d’après les évaluations des

trois juges, les participants autistes bilingues (Groupe B2) réussissent le mieux à fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique I quand ils

fournissent leurs explications en anglais, leur langue dominante. Ainsi, les résultats

Page 179: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

170

qualitatifs nous permettent de conclure, d’une part, que du point de vue pragmatique, nos

participants autistes sont capables de fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses dans la Tâche Pragmatique I. D’autre part, du point de vue linguistique, nous

pourrions conclure que la langue dans laquelle nos participants expliquent leurs réponses a

un impact important sur la façon dont les trois juges indépendants évaluent les explications

fournies par ces derniers dans la Tâche Pragmatique I. Autrement dit, d'après les évaluations

des trois juges, nos participants fournissent un plus grand nombre d'explications adéquates en

anglais qu'en français.

La comparaison des deux types de résultats montre qu’en dépit d’un certain nombre

de variations au niveau des groupes et au niveau des individus, les deux types de résultats

vont dans la même direction. Autrement dit, nos participants autistes à la fois monolingues

et bilingues non seulement réussissent très bien à identifier les réponses correctes dans la

Tâche Pragmatique I, mais, selon les évaluations des trois juges, ils sont aussi capables de

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans cette tâche pragmatique.

En outre, nos participants bilingues testés dans leur langue dominante non seulement

réussissent le mieux à identifier les réponses correctes dans la Tâche Pragmatique I, mais,

selon les évaluations des trois juges, ils réussissent le mieux aussi à fournir des explications

adéquates pour justifier leurs réponses. Par contre, il faut rappeler que le pourcentage

d’explications adéquates ou Code 3 est bien inférieur au pourcentage de réponses correctes

obtenues par nos participants au niveau global, au niveau des groupes et au niveau individuel

dans la Tâche Pragmatique I. Ainsi, nous pourrions conclure qu’il existe un écart important

entre la capacité de nos participants d’identifier les réponses correctes et la capacité de ces

derniers de fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses. Alors que nos

Page 180: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

171

participants réussissent très bien à identifier les réponses correctes, ils arrivent moins bien à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique I.

La tâche de fournir des explications pour justifier son raisonnement implique une certaine

capacité métapragmatique dans le sens où nos participants sont obligés d'utiliser leurs

connaissances des règles sociales nécessaires pour aboutir à l'interaction sociale efficace tout

en tenant compte de l'état d'esprit de l'autre personne. Compte tenu des difficultés des

autistes au niveau du raisonnement social et au niveau de la Théorie de l'esprit et, en prenant

en considération le fait qu'ils doivent produire leurs explications spontanément, nous

pourrions supposer que la tâche de justifier leurs réponses pourrait s’avérer particulièrement

problématique pour nos participants autistes. Notons que les difficultés de nos sujets autistes

au niveau du raisonnement social ainsi que leurs difficultés au niveau de la Théorie de l'esprit

semblent devenir plus prononcées quand on leur demande de fournir des explications pour

justifier leurs réponses. Ceci pourrait expliquer le pourcentage plus faible d’explications

adéquates chez nos participants autistes dans la Tâche Pragmatique I.

4.8 Tâche Pragmatique II – Résultats quantitatifs

À titre de rappel, il faut noter que dans la Tâche Pragmatique II, nous avons présenté à nos

participants dix courtes déclarations sociales. Pour chaque déclaration sociale, il y avait

quatre réactions à choix multiple. Les quatre réactions proposées pour chaque déclaration

sociale visaient un certain nombre de capacités conversationnelles, y compris celles liées aux

maximes conversationnelles de Grice et celles liées à la Théorie de l’esprit (la capacité

d’exprimer de l’empathie et de la sympathie, la capacité de réconforter, encourager

l’interlocuteur ou bien de lui faire des compliments). Les participants devaient choisir parmi

Page 181: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

172

les quatre réactions proposées celle qui était la plus appropriée du point de vue social et qui

correspondait donc le mieux à la déclaration sociale donnée.

L’analyse quantitative de la Tâche Pragmatique II a suivi la même démarche que pour

la Tâche Pragmatique I. Ainsi, nous avons compté le nombre de fois où nos participants ont

fourni des réponses correctes et des réponses incorrectes, des réponses modifiées et le

nombre de fois où nos participants n’ont fourni aucune réponse. Nous avons représenté les

résultats quantitatifs obtenus par tous nos participants dans la Tâche Pragmatique II dans le

Tableau 7 et les graphiques 17 à 20 ci-dessous :

Page 182: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

173

Tableau 7 – Résultats quantitatifs pour la Tâche Pragmatique II (pourcentage sur dix réponses)

Première Réponse Modification de Réponse Aucune Réponse

Sujet Correcte Incorrecte Correcte → Incorrecte

Incorrecte → Correcte

Pas de réponse

Groupe A

Mon Ang 1 Steven

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Mon Ang 2 Rick

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Mon Ang 3 Helen

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Moyenne du groupe

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Écart type du groupe

0.000 0.000 0.000 0.000 0.000

Groupe B1

Bil Fr 1 Sam

90.00 10.00 0.00 0.00 0.00

Bil Fr 2 Derek

60.00 40.00 0.00 0.00 0.00

Bil Fr 3 Mark

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Moyenne du groupe

83.33 16.67 0.00 0.00 0.00

Écart type du groupe

20.817 20.817 0.000 0.000 0.000

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam

100.00

0.00 0.00 0.00 0.00

Bil Ang 2 Derek

100.00

0.00 0.00

0.00 0.00

Bil Ang 3 Mark

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Moyenne du groupe

100.00 0.00 0.00 0.00 0.00

Écart type du groupe

0.000 0.000 0.000 0.000 0.000

Moyenneglobale 94.44 5.56 0.00 0.00 0.00

Écart type global 13.333 13.333 0.000 0.000 0.000

Page 183: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

174

Graphique 17 : groupe A, réponses correctes, Tâche II

Graphique 18 : groupe B1, réponses correctes, Tâche II

Page 184: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

175

Graphique 19 : groupe B2, réponses correctes, Tâche II

Graphique 20 : moyenne des réponses correctes, Tâche II

Page 185: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

176

Le résultat de l’analyse de la variance (ANOVA) pour les réponses correctes de la Tâche

Pragmatique II a fourni la valeur de F (2,3) = 1 et la valeur de p = 0.464758 ce qui nous a

suggéré qu’il n’y avait pas de différence statistiquement significative entre les trois groupes

dans cette tâche pragmatique. Comme il n'y avait pas de différence statistiquement

significative entre les trois groupes dans cette tâche pragmatique, la présentation des résultats

qui va suivre ci-dessous est surtout de nature descriptive. Rappelons que la présentation des

résultats se fera à trois niveaux : 1) les résultats globaux ; 2) les résultats par groupe ; 3) les

résultats par individu.

4.8.1 Résultats quantitatifs globaux, par groupe, par individu - niveau pragmatique

Ainsi, l’analyse des résultats quantitatifs présentés dans le Tableau 7 et dans les graphiques

17 à 20 ci-dessus (voir pages 173-175) nous permet de faire plusieurs observations du point

de vue pragmatique. D’une part, nous constatons que bien qu’il existe un certain nombre de

différences entre les comportements de nos groupes et entre les comportements individuels

de nos participants, selon les résultats globaux obtenus par tous nos participants, la Tâche

Pragmatique II est encore mieux réussie que la Tâche Pragmatique I. Le nombre de réponses

correctes dans cette tâche est 85 sur 90, soit 94.44%. D’autre part, quand nous analysons les

résultats quantitatifs par groupe, nous constatons que malgré la performance inférieure du

Groupe B1 (groupe bilingue testé dans leur langue seconde, le français), tous nos groupes

réussissent très bien dans la Tâche Pragmatique II. Le pourcentage de réponses correctes

obtenu par chacun de nos groupes est très élevé (100% dans le Groupe A et dans le Groupe

B2 et 83.33% dans le Groupe B1). Enfin, quand nous analysons les comportements

Page 186: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

177

individuels de nos participants, nous constatons qu’à l’exception de notre deuxième

participant bilingue, Derek lequel est testé en français, nos autres participants ont très bien

réussi la Tâche Pragmatique II. Nos trois participants monolingues anglophones et nos trois

participants bilingues testés en anglais (leur langue dominante) se comportent de façon

identique et ils obtiennent tous un pourcentage parfait de réponses correctes, soit 100%.

Quant à nos participants bilingues testés en français (leur langue seconde), nous observons

que le pourcentage de réponses correctes dans ce groupe varie selon le participant particulier.

Ainsi, alors que Sam et Mark obtiennent des scores élevés (90% et 100% respectivement),

Derek réussit beaucoup moins bien (60% de réponses correctes).

4.8.2 Résultats quantitatifs par groupe et par individu - niveau linguistique

L’analyse des résultats quantitatifs présentés dans le Tableau 7 et les graphiques 17 à 20 (voir

pages 173-175) nous permet également de faire plusieurs observations du point de vue

linguistique. D’une part, en comparant la performance de notre groupe bilingue testé en

anglais (le Groupe B2) à la performance du même groupe bilingue testé en français (le

Groupe B1), nous observons que notre groupe autiste bilingue réussit mieux en anglais

(100% de réponses correctes) qu’en français (83.33% de réponses correctes). En examinant

la performance de ces deux groupes au niveau individuel, nous constatons que le

comportement de notre deuxième participant bilingue Derek change selon la langue pour la

Tâche Pragmatique II, alors que Sam et Mark obtiennent des résultats identiques en anglais

(100% de réponses correctes dans le cas de chacun de deux participants) et très similaires en

français (90% et 100% de réponses correctes respectivement). Autrement dit, le fait de faire

cette tâche en anglais ou en français ne semble pas avoir un impact important sur la

performance de deux participants bilingues (Sam et Mark) sur trois. En revanche, dans le cas

de Derek, le fait de faire cette tâche en français, sa langue seconde, semble entraîner une

Page 187: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

178

performance moins réussie (60% de réponses correctes). Le comportement de Derek est

donc le facteur principal dans la différence entre les deux groupes notée ci-dessus (voir page

177). Cela nous amène à constater qu’il peut y avoir des différences individuelles

importantes dans la performance des sujets autistes bilingues. Nous allons revenir sur ce

sujet dans le Chapitre V Discussion de la présente étude.

D’autre part, nous constatons que lorsque nous comparons la performance de nos

groupes autistes en anglais, nous observons que la performance de notre groupe autiste

monolingue anglophone ressemble étroitement à celle de notre groupe bilingue testé dans sa

langue dominante (l’anglais) dans la Tâche Pragmatique II. Ainsi, le nombre de réponses

correctes dans chacun de ces deux groupes est 30 sur 30, ce qui constitue un pourcentage

parfait de réponses correctes, soit 100%. Comme on pouvait s’y attendre à cause du score

parfait obtenu par ces deux groupes, les résultats du Tableau 7 indiquent que les participants

monolingues anglophones et les participants bilingues testés en anglais se comportent de

façon identique dans la Tâche Pragmatique II.

Enfin, en comparant la performance du Groupe A (le groupe monolingue) à la

performance du Groupe B1 (le groupe bilingue testé en français, donc sa langue seconde),

nous constatons que la performance du Groupe A est supérieure à la performance du Groupe

B1 dans la Tâche Pragmatique II. En effet, le nombre de réponses correctes obtenues par le

Groupe A est 30 sur 30, ce qui constitue un pourcentage de réponses correctes plus élevé

(100%) que celui obtenu par le Groupe B1 (25 sur 30 = 83.33%). Autrement dit, le groupe

autiste monolingue réussit mieux que le groupe autiste bilingue testé dans sa langue seconde.

La performance supérieure du Groupe A s’explique par le fait qu’alors que deux participants

bilingues (Sam et Mark) obtiennent des scores élevés (90% et 100% de réponses correctes

Page 188: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

179

respectivement) qui sont proches des scores obtenus par les participants monolingues (100%

dans le cas de chacun des trois participants), Derek réussit beaucoup moins bien (60%). La

performance moins bien réussie de Derek est donc de nouveau un facteur principal dans la

différence entre les deux groupes mentionnée ci-dessus (voir page 178).

Pour résumer, nous constatons que, d’une part, l’analyse des résultats quantitatifs

obtenus dans la Tâche Pragmatique II montre que dans l’ensemble cette tâche pragmatique

est très bien réussie à la fois au niveau des groupes et au niveau individuel. Ainsi, du point

de vue pragmatique, nous pourrions conclure que tous les groupes examinés dans notre étude

ont très bien réussi à choisir parmi plusieurs réactions proposées celle qui correspond le

mieux du point de vue social à la déclaration sociale donnée. En ce qui concerne les

comportements individuels de nos participants, nous constatons qu’à l’exception de Derek,

nos autres participants ont très bien réussi la Tâche Pragmatique II. D’autre part, l’analyse

des résultats quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique II nous permet de conclure du

point de vue linguistique qu’il y a une tendance assez solide que le bilinguisme n’a pas

d’impact négatif sur la compréhension conversationnelle de nos participants bilingues.

Quand nous comparons la performance de nos participants bilingues testés en anglais, leur

langue dominante à celle de nos participants monolingues anglophones, nous observons que

ces deux groupes se comportent de façon similaire dans la Tâche Pragmatique II. En outre,

nous pourrions conclure que, dans la plupart des cas, le fait de savoir deux langues n’a pas

d’impact négatif sur la compréhension conversationnelle de nos participants bilingues quand

ils sont testés dans leur langue seconde. À une exception près, la performance de nos

participants bilingues testés dans leur langue seconde ressemble étroitement à celle de nos

participants monolingues anglophones. Nous allons entreprendre l’analyse plus détaillée des

Page 189: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

180

résultats quantitatifs obtenus par nos participants dans la Tâche Pragmatique II dans le

Chapitre V Discussion de notre étude.

4.9 Tâche Pragmatique II – Résultats qualitatifs

Afin d’entreprendre l’analyse des résultats qualitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique II,

nous avons suivi la même démarche que pour la Tâche Pragmatique I. Autrement dit, nous

avons en premier lieu examiné le degré d’accord entre les trois juges indépendants en

relevant le nombre d’accords unanimes, d’accords partiels et de désaccords fournis par les

trois juges pour tous nos participants. Nos résultats concernant le degré d’accord entre les

trois juges pour tous nos participants dans la Tâche Pragmatique II se trouvent dans le

Tableau 8 et les graphiques 21 à 26 ci-dessous :

Page 190: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

181

Tableau 8 – Degré d’accord entre les trois juges dans la Tâche Pragmatique II (pourcentage sur dix réponses)

Participant A – Unanimité

B - Accord Partiel

C - Désaccord

Groupe A

Mon Ang 1 Steven 50.00 50.00 0.00

Mon Ang 2 Rick 50.00 50.00 0.00

Mon Ang 3 Helen 50.00 50.00 0.00

Moyenne du groupe 50.00 50.00 0.00

Écart type du groupe 0.000 0.000 0.000

Groupe B1

Bil Fr 1 Sam 20.00 80.00 0.00

Bil Fr 2 Derek 20.00 80.00 0.00

Bil Fr 3 Mark 30.00 50.00 20.00

Moyenne du groupe 23.33 70.00 6.67

Écart type du groupe 5.774 17.321 11.547

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam 10.00 70.00 20.00

Bil Ang 2 Derek 60.00 40.00 0.00

Bil Ang 3 Mark 50.00 40.00 10.00

Moyenne du groupe 40.00 50.00 10.00

Écart type du groupe 26.458 17.321 10.000

Moyenne globale 37.78 56.67 5.56

Écart type global 17.873 15.811 8.819

Page 191: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

182

Graphique 21 : groupe A, degré d’accord, Tâche II

Graphique 22 : moyenne du groupe A, degré d’accord, Tâche II

Page 192: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

183

Graphique 23 : groupe B1, degré d’accord, Tâche II

Graphique 24 : moyenne du groupe B1, degré d’accord, Tâche II

Page 193: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

184

Graphique 25 : groupe B2, degré d’accord, Tâche II

Graphique 26 : moyenne du groupe B2, degré d’accord, Tâche II

Page 194: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

185

Le résultat de l’analyse de la variance (ANOVA) pour les évaluations unanimes des

jugements des codes dans la Tâche Pragmatique II, indique une valeur de F (2,6) =

2.227272727, et la valeur de p = 0.189033287 ce qui nous suggère qu’il n'y a pas de

différence statistiquement significative au niveau des évaluations unanimes des jugements

dans cette tâche pragmatique. En outre, le résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour

les évaluations partielles des jugements des codes, indique une valeur de F (2,6) = 2, et la

valeur de p = 0.216 ce qui nous suggère de nouveau qu’il n'y a pas de différence

statistiquement significative au niveau des évaluations partielles des jugements dans la Tâche

Pragmatique II. Enfin, le résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour les évaluations

des codes où les trois juges sont en désaccord, indique une valeur de F (2,6) = 1, et la valeur

de p = 0.421875 ce qui signale qu’il n'y pas de différence statistiquement significative au

niveau des désaccords entre les juges dans la Tâche Pragmatique II.Comme le résultat

d'ANOVA n'a pas montré de différences statistiquement significatives au niveau des

évaluations des jugements des codes dans la Tâche Pragmatique II, dans ce qui suit, nous

allons présenter quelques observations descriptives concernant le degré d'accord entre les

trois juges dans la Tâche Pragmatique II.

4.9.1 Résultats qualitatifs - degré d'accord global et par groupe

Ainsi, l’analyse du degré d’accord entre les trois juges présenté dans le Tableau 8 et les

graphiques 21 à 26 ci-dessus (voir pages 181-184) nous permet de faire plusieurs

observations. D’une part, nous remarquons que selon le degré d’accord global, l’accord

partiel est majoritaire, l’accord unanime est moins dominant et le désaccord est peu fréquent

dans la Tâche Pragmatique II. Plus précisément, le nombre d’accords partiels dans cette

tâche pragmatique est 51 sur 90, soit 56.67%. Le nombre d’accords unanimes dans cette

Page 195: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

186

tâche pragmatique est 34 sur 90, soit 37.78%. Enfin, le nombre de désaccords dans la Tâche

Pragmatique II est 5 sur 90, soit seulement 5.56%. Ainsi, nous pouvons conclure que,

comme c’était le cas pour la Tâche Pragmatique I, les trois juges indépendants se sont mis

beaucoup plus souvent en accord partiel qu’en accord unanime, ce qui suggère que dans la

grande majorité des cas, les trois juges n’étaient que partiellement d’accord dans la Tâche

Pragmatique II. Enfin, comme le suggère le pourcentage très faible de désaccords, les cas où

les trois juges étaient en désaccord étaient rares. D’autre part, l’analyse du degré d’accord

par groupe indique que dans le cas du Groupe B1 (70%) et du Groupe B2 (50%) l’accord

partiel est majoritaire et l’accord unanime est moins fréquent (23.33% pour le Groupe B1 et

40% pour le Groupe B2). En revanche, pour le Groupe A, le pourcentage d’accords

unanimes et d’accords partiels est identique (50% pour chacune des deux catégories). Quant

au pourcentage de désaccords, alors qu’il n’y a aucun cas de désaccord dans le Groupe A,

nous trouvons un pourcentage plus élevé de désaccords dans le Groupe B1 (6.67%), et c’est

dans le cas du Groupe B2 que nous observons le pourcentage le plus élevé de désaccords

(10%). Ainsi, nous pouvons constater que les trois groupes ne sont pas évalués de façon

similaire par les trois juges car c’est dans le cas du Groupe A (groupe monolingue) où nous

observons les trois juges se mettre soit en accord unanime, soit en accord partiel, mais jamais

en désaccord.

4.9.2 Résultats qualitatifs - degré d'accord par individu

Passons maintenant à l’analyse du degré d’accord au niveau individuel. Ainsi, l’analyse du

degré d’accord par individu nous permet de faire plusieurs observations intéressantes. Notre

première observation concerne les participants monolingues anglophones, Steven, Rick et

Helen. Nous constatons que ces trois participants monolingues obtiennent un pourcentage

Page 196: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

187

identique d’accords unanimes (50% dans le cas de chacun des trois participants), un

pourcentage identique d’accords partiels (50% dans le cas de chacun des trois participants) et

un pourcentage identique de désaccords (0% dans le cas de chacun des trois participants).

Autrement dit, les évaluations des juges semblent s’aligner pour ces trois individus

monolingues anglophones.

Notre deuxième observation concerne les trois participants bilingues Sam, Derek et

Mark lorsqu’ils sont testés dans leur langue seconde, le français. Contrairement à ce que

nous avons vu chez nos participants monolingues où il n’y avait aucun écart entre les trois

participants, dans le cas de nos participants bilingues testés en français, nous observons

plusieurs différences. Ainsi, nous constatons que Mark est différent des deux autres

participants bilingues. Tout d’abord, nous constatons que contrairement à Sam et Derek qui

obtiennent un pourcentage identique d’accords unanimes (20% dans le cas de chacun des

deux participants), Mark obtient un pourcentage plus élevé d’accords unanimes, soit 30%.

En outre, alors que Sam et Derek obtiennent un pourcentage identique d’accords partiels

(80% dans le cas de chacun des deux participants), Mark obtient un pourcentage beaucoup

moins élevé d’accords partiels (50%). Enfin, alors que nous n’observons aucun cas de

désaccord dans le cas de Sam et de Derek, c’est dans le cas de Mark que nous observons le

pourcentage le plus élevé de désaccords (20%). Ainsi, nous pouvons conclure que les

réponses de Mark semblent provoquer le plus grand nombre de désaccords parmi les juges.

Notre troisième observation concerne ces mêmes participants bilingues (Sam,

Derek et Mark) lorsqu’ils sont testés en anglais. Quand nos participants bilingues sont testés

en anglais, c’est Sam qui est différent des deux autres participants bilingues. Alors que nous

observons un pourcentage similaire d’accords unanimes dans le cas de Derek et de Mark

Page 197: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

188

(60% et 50% respectivement), c’est dans le cas de Sam que nous observons le pourcentage le

moins élevé d’accords unanimes, soit seulement 10%. En outre, alors que Derek et Mark

obtiennent un pourcentage identique d’accords partiels (40% dans le cas de chacun des deux

participants), Sam obtient le pourcentage le plus élevé d’accords partiels (70%). Enfin,

notons que par rapport aux deux autres participants bilingues, Sam obtient le pourcentage le

plus élevé de désaccords (20%). Ainsi, nous pouvons conclure que les réponses de Sam

semblent provoquer le plus grand nombre de désaccords parmi les juges.

Après avoir examiné le degré d’accord entre les trois juges pour tous nos participants,

nous avons ensuite examiné comment les trois juges ont distribué les trois codes d’évaluation

au sein de la catégorie d’accord unanime (A) et d’accord partiel (B) pour tous nos

participants. La distribution des trois codes d’évaluation pour tous nos participants dans la

Tâche Pragmatique II se trouve dans le Tableau 9 et dans les graphiques 27 à 32 ci-dessous :

Page 198: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

189

Tableau 9 – Distribution des codes dans la Tâche Pragmatique II (accord unanime + accord partiel)

Participant CODE 1 CODE 2 CODE 3

Occurrences Pourcentage Occurrences Pourcentage Occurrences Pourcentage

Groupe A

Mon Ang 1 Steven

1/10 10.00 1/10 10.00 8/10 80.00

Mon Ang 2 Rick

0/10 0.00 1/10 10.00 9/10 90.00

Mon Ang 3 Helen

0/10 0.00 4/10 40.00 6/10 60.00

Moyenne du groupe

3.33 20.00 76.67

Écart type du groupe

5.774 17.321 15.612

Groupe B1 Bil Fr 1 Sam

2/10 20.00 5/10 50.00 3/10 30.00

Bil Fr 2 Derek

4/10 40.00 0/10 0.00 6/10 60.00

Bil Fr 3 Mark

1/8 12.50 4/8 50.00 3/8 37.50

Moyenne du groupe

24.17 33.33 42.50

Écart type du groupe

14.216 28.868 15.612

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam

1/8 12.50 3/8 37.50 4/8 50.00

Bil Ang 2 Derek

0/10 0.00 2/10 20.00 8/10 80.00

Bil Ang 3 Mark

1/9 11.00 3/9 33.33 5/9 55.55

Moyenne du groupe

7.87 30.28 61.85

Écart type du groupe

6.851 9.141 15.959

Moyenne globale 11.79 27.87 60.34

Écart type global 12.673 18.461 20.078

Page 199: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

190

Graphique 27 : groupe A, distribution des codes, Tâche II

Graphique 28 : groupe A, moyenne de la distribution des codes, Tâche II

Page 200: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

191

Graphique 29 : groupe B1, distribution des codes, Tâche II

Graphique 30 : groupe B1, moyenne de la distribution des codes, Tâche II

Page 201: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

192

Graphique 31 : groupe B2, distribution des codes, Tâche II

Graphique 32 : groupe B2, moyenne de la distribution des codes, Tâche II

Page 202: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

193

Le résultat de l’analyse de la variance (ANOVA) pour la distribution du Code 1 (explications

inadéquates) dans la Tâche Pragmatique II, indique une valeur de F (2,6) = 3.82601964, et la

valeur de p = 0.08489091 ce qui nous suggère qu’il n'y a pas de différence statistiquement

significative au niveau de la distribution du Code 1 dans cette tâche pragmatique. En outre,

le résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour la distribution du Code 2 (explications

partiellement adéquates), indique une valeur de F (2,6) = 0.36083544, et la valeur de p =

0.71124958 ce qui nous suggère de nouveau qu’il n'y a pas de différence statistiquement

significative au niveau de la distribution du Code 2 dans la Tâche Pragmatique II. Enfin, le

résultat de l'analyse de la variance (ANOVA) pour la distribution du Code 3 (explications

adéquates), indique une valeur de F (2,6) = 3.61036486, et la valeur de p = 0.09347328 ce

qui signale qu’il n'y pas de différence statistiquement significative au niveau de la

distribution du Code 3 dans la Tâche Pragmatique II. Ainsi, d'après l'analyse de la variance

(ANOVA), il n'y a pas de différence statistiquement significative dans la distribution des

trois codes dans la Tâche Pragmatique II. Dans ce qui suit, nous allons faire quelques

remarques descriptives concernant la distribution des codes dans la Tâche Pragmatique II en

fonction des deux objectifs de notre étude.

4.9.3 Résultats qualitatifs globaux, par groupe, par individu - niveau pragmatique

L'analyse des résultats qualitatifs présentés dans le Tableau 9 et dans les graphiques 27 à 32

ci-dessus (voir pages 189-192) nous permet de faire plusieurs observations du point de vue

pragmatique. D’une part, les résultats globaux obtenus par tous nos participants indiquent

que, selon les évaluations des trois juges, les explications fournies par nos participants dans

la Tâche Pragmatique II sont majoritairement adéquates. Les explications adéquates ou Code

3 (60.34%) constitue le pourcentage majoritaire par rapport aux explications acceptables ou

Page 203: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

194

Code 2 (27.87%) et aux explications inadéquates ou Code 1 (11.79%). D’autre part, les

résultats par groupe montrent que dans le cas de chacun de nos groupes ce sont les

explications adéquates ou Code 3 qui sont majoritaires (76.67% dans le Groupe A ; 42.50%

dans le Groupe B1 ; et 61.85% dans le Groupe B2). Les explications acceptables ou Code 2

sont moins dominantes (20% dans le Groupe A ; 33.33% dans le Groupe B1 ; et 30.28% dans

le Groupe B2), et les explications complètement inadéquates ou Code 1 sont les moins

fréquentes (3.3% dans le Groupe A ; 24.17% dans le Groupe B1 ; et 7.87% dans le Groupe

B2). On observe, par contre, quelques différences entre les évaluations des trois juges.

Ainsi, selon les juges, le Groupe B1 fournit un nombre important d’explications inadéquates

(7 sur 28, soit 24.17%) alors que les deux autres groupes en fournissent beaucoup moins

(Groupe A 1 sur 30, soit 3.3%, Groupe B2 2 sur 27, soit 7.87%). De la même façon, selon

les juges, le Groupe B1 fournit moins d’explications adéquates (Code 3 12 sur 28, soit

42.50%) que les deux autres groupes (le Groupe A 23 sur 30, soit 76.67%, le Groupe B2 17

sur 27, soit 61.85%). Enfin, les résultats par individu montrent que même si les explications

adéquates ou Code 3 sont majoritaires pour la plupart de nos participants, il existe des

différences au niveau du comportement individuel de nos participants. Ainsi, en examinant

la distribution des codes chez nos participants monolingues anglophones, nous constatons

que Steven et Rick réussissent très bien à fournir des explications adéquates pour justifier

leurs réponses dans la Tâche Pragmatique II (80% et 90% de Code 3 respectivement). Helen,

par contre, semble se distinguer des deux autres participants monolingues car elle obtient un

pourcentage moins élevé de Code 3 (60%). Ces résultats suggèrent que, selon nos juges,

Helen présente des difficultés à fournir des explications adéquates pour justifier ses réponses

dans la Tâche Pragmatique II. En ce qui concerne les trois participants bilingues, Sam,

Page 204: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

195

Derek et Mark, lorsqu’ils sont testés en français dans la Tâche Pragmatique II, nous

constatons que, selon nos juges, Sam et Mark fournissent un nombre similaire d’explications

inadéquates (Code 1 – 20% et 12.5% respectivement). Cette fois-ci, Derek obtient le

pourcentage le plus élevé de Code 1 (40%). De même, quant au pourcentage d’explications

adéquates ou Code 3, nous constatons que Sam et Mark obtiennent un pourcentage similaire

de Code 3 (30% et 37.5% respectivement), alors que Derek obtient un pourcentage plus élevé

de Code 3 (60%). Pour conclure, quand ils font cette tâche en français, Derek se distingue

des deux autres participants en obtenant un pourcentage plus élevé d’explications adéquates

(60% de Code 3), mais aussi un pourcentage plus élevé d’explications inadéquates (40% de

Code 1). Ces résultats suggèrent que malgré le pourcentage élevé d’explications inadéquates

que nous observons chez Derek quand il est testé en français, Derek est toujours celui qui

réussit le mieux à fournir des explications adéquates pour justifier ses réponses. Enfin, quant

aux mêmes trois participants bilingues testés en anglais, de nouveau, les juges évaluent les

explications de Sam et Mark de façon similaire : Code 1 12.5% et 11% respectivement et

Code 3 50% et 55.55% respectivement. De nouveau, Derek se distingue des deux autres

participants bilingues Sam et Mark, lorsqu’ils effectuent cette tâche en anglais. Nous

n’observons aucun cas d’explications inadéquates ou Code 1 chez Derek, alors qu’il obtient

le pourcentage le plus élevé d’explications adéquates ou Code 3 (80%). Pour conclure, selon

nos juges, Derek réussit le mieux à fournir des explications adéquates pour justifier ses

réponses dans la Tâche Pragmatique II. En nous basant sur les résultats obtenus, nous

pourrions conclure que selon la distribution des codes par les trois juges, malgré un certain

nombre de variations individuelles, nos participants autistes sont capables de fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique II.

Page 205: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

196

4.9.4 Résultats qualitatifs par groupe et par individu - niveau linguistique

L’analyse des résultats qualitatifs présentés dans le Tableau 9 et dans les graphiques 27 à 32

(voir pages 189-192) nous permet également de faire plusieurs observations du point de vue

linguistique. D’une part, les résultats par groupe montrent que même si le Code 3 est

majoritaire dans le cas de chacun de nos groupes, les juges évaluent de façon différente les

réponses de ces groupes dans la Tâche Pragmatique II. En fait, les résultats par groupe

présentés dans le Tableau 9 et dans les graphiques 27 à 32 (voir pages 189-192) montrent que

le pourcentage d’explications adéquates ou Code 3 est plus élevé dans le Groupe A (76.67%)

que dans le Groupe B2 (61.85%). Ces résultats indiquent que, selon les évaluations des trois

juges, les participants monolingues anglophones (Groupe A) réussissent mieux à fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique II que les

participants bilingues testés dans leur langue dominante (Groupe B2). En examinant la

distribution des trois codes dans ces deux groupes au niveau individuel, nous observons un

pourcentage très élevé d’explications adéquates données par nos participants monolingues

anglophones, Steven et Rick (80% et 90% de Code 3 respectivement). Seule la monolingue,

Helen obtient un pourcentage moins élevé d’explications adéquates (60% de Code 3). Quant

à nos participants bilingues testés en anglais, nous observons un pourcentage élevé

d’explications adéquates seulement dans le cas de Derek (80%). Nous observons un

pourcentage de Code 3 plus faible chez deux autres participants bilingues, Sam et Mark (50%

et 55.5% respectivement). Cependant, il faut souligner que malgré le fait que nos

participants autistes bilingues testés en anglais réussissent moins bien que nos participants

monolingues anglophones, leur performance est loin d’être mal réussie car le pourcentage

global d’explications adéquates dans ce groupe ressemble étroitement à celui dans le groupe

Page 206: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

197

monolingue anglophone. En outre, les résultats par groupe présentés dans le Tableau 9 et

dans les graphiques 27 à 30 (voir pages 189-192) montrent que le pourcentage d’explications

adéquates ou Code 3 est beaucoup plus élevé dans le Groupe A (76.67%) que dans le Groupe

B1 (42.50%). Ces résultats indiquent que notre groupe monolingue anglophone (Groupe A)

réussit encore mieux à fournir des explications adéquates que notre groupe de bilingues testés

dans leur langue seconde, le français (Groupe B1). En examinant la distribution des trois

codes dans ces deux groupes au niveau individuel, nous constatons de nouveau que pour

deux sur trois de nos participants monolingues anglophones, le pourcentage d’explications

adéquates ou Code 3 est très élevé (80% dans le cas de Steven et 90% dans le cas de Rick), et

c’est seulement dans le cas de Helen que nous observons un pourcentage moins élevé de

Code 3 (60%). Par contre, chez nos bilingues Sam et Mark testés en français, nous

observons un pourcentage bien moins fréquent de Code 3 (30% et 37.5% respectivement), et

un pourcentage un peu plus élevé de Code 3 dans le cas de Derek (60%). Ainsi, selon les

évaluations de nos trois juges, les participants monolingues anglophones réussissent mieux à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses que nos participants bilingues

testés dans leur langue seconde (le français). Enfin, les résultats par groupe présentés dans le

Tableau 9 et dans les graphiques 29 à 32 (voir pages 189-192) montrent que le pourcentage

d’explications adéquates ou Code 3 est beaucoup plus élevé dans le Groupe B2 (61.85%) que

dans le Groupe B1 (42.50%). Ces résultats indiquent que, selon les évaluations des juges, les

participants bilingues réussissent mieux à fournir des explications adéquates pour justifier

leurs réponses quand ils s’expriment dans leur langue dominante (l’anglais). Plus

précisément, en examinant la distribution des trois codes dans ces deux groupes au niveau

individuel, nous constatons que Sam, Derek et Mark obtiennent un pourcentage plus élevé

Page 207: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

198

d’explications adéquates ou Code 3 en anglais (50%, 80%, 55.5% respectivement) qu’en

français (30%, 60%, 37.5% respectivement). Notons aussi qu’à la fois en anglais et en

français, c’est toujours Derek qui obtient un pourcentage plus élevé d’explications adéquates

par rapport aux deux autres participants bilingues.

Pour résumer, nous constatons que l’analyse des résultats qualitatifs obtenus dans la

Tâche Pragmatique II montre, d’une part, que selon les évaluations globales des trois juges

indépendants et selon les évaluations des juges par groupe, les explications fournies par nos

participants dans la Tâche Pragmatique II sont majoritairement adéquates. Ainsi, du point de

vue pragmatique, nous pourrions conclure que, dans l’ensemble, nos participants autistes sont

capables de fournir les explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche

Pragmatique II. D’autre part, l’analyse des résultats qualitatifs obtenus dans la Tâche

Pragmatique II montre que, du point de vue linguistique, d’après les évaluations des trois

juges, les participants autistes monolingues anglophones (Groupe A) réussissent le mieux à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique II.

Or il faut noter que la performance de nos participants bilingues testés dans leur langue

dominante, bien qu’inférieure à celle de nos participants monolingues anglophones, est

également assez bien réussie. C’est seulement quand nos participants bilingues sont testés

dans leur langue seconde qu’ils réussissent moins bien que nos participants monolingues.

Ainsi, du point de vue linguistique, nous pourrions conclure que la langue dans laquelle nos

participants expliquent leurs réponses a un impact important sur la façon dont les trois juges

évaluent les explications fournies par ces derniers dans la Tache Pragmatique II. Nous allons

entreprendre l’analyse plus détaillée des résultats qualitatifs obtenus par nos participants dans

la Tâche Pragmatique II dans le Chapitre V Discussion de notre étude.

Page 208: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

199

4.10 Tâche Pragmatique II - Comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs

Après avoir présenté les résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs obtenus par nos

participants dans la Tâche Pragmatique II, nous cherchons dans cette section à analyser les

similarités et les différences entre ces deux types de résultats pour la Tâche Pragmatique II.

Afin d’entreprendre cette analyse, nous allons adopter la même démarche que celle que nous

avons suivie pour la Tâche Pragmatique I. Autrement dit, nous allons voir s’il y a des

similarités ou des différences entre les résultats quantitatifs et qualitatifs au niveau global, au

niveau des groupes et au niveau des individus. Il importe également de souligner que, tout

comme c’était le cas pour la Tâche Pragmatique I, nous allons présenter la comparaison des

deux types de résultats en fonction des deux objectifs de notre étude : l’objectif pragmatique

et l’objectif linguistique. La comparaison des deux types de résultats du point de vue

pragmatique nous permettra d’examiner les similarités et les différences entre la capacité de

nos participants à identifier les réponses correctes et la capacité de ces derniers à fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses. La comparaison des deux types de

résultats du point de vue linguistique nous permettra de comparer l’impact du bilinguisme sur

la capacité de nos participants bilingues à identifier les réponses correctes avec l’impact du

bilinguisme sur la façon dont les trois juges évaluent les explications fournies par ces

derniers pour justifier leurs réponses. Nous avons représenté les résultats quantitatifs et les

résultats qualitatifs obtenus par tous nos participants dans la Tâche Pragmatique II dans le

Tableau 10 ci-dessous :

Page 209: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

200

Tableau 10 – Résultats quantitatifs et qualitatifs pour la Tâche Pragmatique II

Réponse Correcte CODE 1 CODE 2 CODE 3

Groupe A

Mon Ang 1 Steven 100.00 10.00 10.00 80.00

Mon Ang 2 Rick 100.00 0.00 10.00 90.00

Mon Ang 3 Helen 100.00 0.00 40.00 60.00

Moyenne du groupe 100.00 3.33 20.00 76.67

Groupe B1

Bil Fr 1 Sam 90.00 20.00 50.00 30.00

Bil Fr 2 Derek 60.00 40.00 0.00 60.00

Bil Fr 3 Mark 100.00 12.50 50.00 37.50

Moyenne du groupe 83.33 24.17 33.33 42.50

Groupe B2

Bil Ang 1 Sam 100.00 12.50 37.50 50.00

Bil Ang 2 Derek 100.00 0.00 20.00 80.00

Bil Ang 3 Mark 100.00 11.00 33.33 55.55

Moyenne du groupe 100.00 7.87 30.28 61.85

Moyenne globale 94.44 11.79 27.87 60.34

4.10.1 Comparaison des résultats globaux au niveau pragmatique

La comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs présentés dans le Tableau 10 ci-dessus

nous permet de faire plusieurs observations du point de vue pragmatique. D’une part, les

résultats globaux obtenus dans la Tâche Pragmatique II montrent qu’au niveau quantitatif

cette tâche pragmatique est encore mieux réussie que la Tâche Pragmatique I. Plus

précisément, le pourcentage de réponses correctes obtenues par tous nos participants dans la

Tâche Pragmatique II est très élevé, soit 94.44%. Par contre, comme le suggère le

pourcentage global d’explications adéquates ou Code 3 obtenu par nos participants (60.34%),

Page 210: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

201

selon les évaluations des trois juges indépendants, la Tâche Pragmatique II n’est pas aussi

bien réussie au niveau qualitatif. Malgré le fait que le pourcentage d’explications adéquates

ou Code 3 constitue le pourcentage majoritaire dans la Tâche Pragmatique II, ce pourcentage

est bien inférieur au pourcentage de réponses correctes obtenu par nos participants dans cette

tâche pragmatique. En nous basant sur ces deux types de résultats, nous constatons que les

participants examinés dans notre étude réussissent très bien à identifier les réponses correctes

dans la Tâche Pragmatique II, mais que selon les évaluations des juges, ils ont du mal à

fournir des explications adéquates. Ainsi, nous pourrions conclure qu’il existe un écart

considérable entre ces deux types de résultats dans la Tâche Pragmatique II. Cet écart

pourrait s’expliquer par le fait que les comportements décrits par les deux types d’analyse

sont de nature très différente. En effet, afin d'identifier la réponse la plus appropriée parmi

quatre réponses proposées dans la Tâche Pragmatique II, nos participants devaient réfléchir

sur le comportement social donné et ensuite choisir la meilleure façon de réagir à ce

comportement social tout en comparant la réponse choisie avec la nature d'autres réponses

fournies. Rappelons également qu'afin d'identifier la bonne réponse, nos participants devaient

suivre les consignes spécifiques fournies par l'orthophoniste. Or la tâche de fournir une

explication pertinente est encore plus exigeante car elle requiert une certaine capacité

métapragmatique. Notamment, afin de justifier leurs réponses, nos participants sont obligés

d'aller au-delà de l'identification de la bonne réponse et avoir recours à leurs connaissances

des règles sociales afin de pouvoir identifier la règle sociale à l'aide de laquelle ils pourront

justifier leur choix de réponse tout en tenant compte de l'état d'esprit de l'autre. En outre,

rappelons que nos participants doivent formuler spontanément leurs explications sans suivre

de consignes spécifiques. En tenant compte des difficultés des autistes au niveau du

Page 211: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

202

raisonnement social et au niveau de la Théorie de l'esprit, nous pourrions supposer que le

comportement de nos participants autistes au niveau qualitatif s'avère être particulièrement

problématique dans la Tâche Pragmatique II.

4.10.2 Comparaison des résultats par groupe au niveau pragmatique

D’autre part, la comparaison des deux types de résultats par groupe nous permet de constater

que ce sont le Groupe A (groupe monolingue anglophone) et le Groupe B2 (groupe bilingue

testé en anglais) qui réussissent le mieux car les deux groupes obtiennent le pourcentage

parfait de réponses correctes (100%). Quant au Groupe B1 (groupe bilingue testé en

français), nous constatons que ce groupe obtient un pourcentage un peu moins élevé de

réponses correctes, soit 83.33%. Nous observons un pattern similaire quand nous examinons

la performance de nos groupes dans la Tâche Pragmatique II au niveau qualitatif. Ainsi,

nous constatons que le Groupe A obtient le pourcentage le plus élevé d’explications

adéquates ou Code 3 (76.67%), le Groupe B2 obtient un pourcentage assez élevé de Code 3

(61.85%) et c’est toujours le Groupe B1 qui obtient le pourcentage le moins élevé

d’explications adéquates ou Code 3 (42.50%). Encore une fois, nous constatons que tout

comme c’était le cas pour les résultats globaux, il y a une différence entre les résultats

quantitatifs et les résultats qualitatifs dans le cas de chacun de nos groupes dans la Tâche

Pragmatique II. Alors que nos groupes réussissent très bien à identifier les réponses

correctes, ils semblent présenter un plus grand nombre de difficultés à fournir des

explications pour justifier leurs réponses.

Page 212: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

203

4.10.3 Comparaison des résultats par individu au niveau pragmatique

Enfin, la comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs au niveau individuel nous

permet de faire trois observations. Premièrement, quand nous examinons la performance de

nos participants monolingues dans la Tâche Pragmatique II au niveau quantitatif, nous

constatons que les trois participants monolingues obtiennent le pourcentage parfait de

réponses correctes (100%). Or quand nous examinons la performance de nos participants

monolingues dans la Tâche Pragmatique II au niveau qualitatif, nous constatons que les trois

participants monolingues obtiennent des scores différents. Rick obtient le pourcentage le

plus élevé d’explications adéquates ou Code 3 (90%), Steven obtient un pourcentage assez

élevé de Code 3 (80%), et Helen obtient le pourcentage le moins élevé de Code 3 (60%). Il

importe de souligner ici que nous trouvons une différence entre le pourcentage de réponses

correctes et le pourcentage de Code 3 dans le cas de chacun de nos participants monolingues.

Toutefois, il faut noter que l’écart entre les deux types de résultats est particulièrement

important dans le cas de Helen qui réussit très bien à identifier les réponses correctes, mais

qui, selon les évaluations des trois juges, n’arrive pas à fournir des explications adéquates

pour justifier ses réponses.

Ensuite, en ce qui concerne la performance de nos participants bilingues testés en

français dans la Tâche Pragmatique II au niveau quantitatif, nous constatons que Mark

obtient le pourcentage le plus élevé de réponses correctes (100%), Sam obtient aussi un

pourcentage élevé de réponses correctes (90%) alors que Derek obtient le pourcentage le

moins élevé de réponses correctes (60%). Or, quand nous examinons l’évaluation des trois

juges pour la Tâche Pragmatique II, nous constatons que c’est Derek qui obtient le

pourcentage le plus élevé de Code 3 (60%). Quant à Sam et Mark, tous deux obtiennent un

Page 213: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

204

pourcentage beaucoup moins élevé de Code 3 (30% et 37.5% de Code 3 respectivement). De

nouveau, il importe de souligner ici que nous trouvons une différence entre le pourcentage de

réponses correctes et le pourcentage de Code 3 dans le cas de chacun de nos participants

bilingues testés en français. Toutefois, l’écart entre les deux types de résultats est

particulièrement important dans le cas de Sam et de Mark qui réussissent très bien à identifier

les réponses correctes, mais qui, selon les évaluations des juges, n’arrivent pas très bien à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses. Il est important de

mentionner ici que le cas de Derek est intéressant car ce participant semble avoir le mieux

réussi à fournir des explications adéquates pour ses réponses même s’il n’a pas le meilleur

score au niveau quantitatif. Par contre, Sam et Mark semblent avoir du mal avec les

explications même s’ils sont capables d’identifier la bonne réponse. En examinant ces

résultats, il faut se rappeler que la distribution des trois codes est particulièrement unique

dans le cas de Derek quand il est testé en français. Autrement dit, on n’observe chez Derek

aucun cas d’explications acceptables ou Code 2 car, d’après les évaluations des juges, ses

explications se divisent en deux catégories : soit elles sont adéquates (Code 3 60%) soit elles

sont complètement inadéquates (Code 1 40%). C'est tout de contraire de Sam et Mark dont

la grande majorité des explications sont évaluées comme étant acceptables (50% de Code 2).

Ainsi, nous pourrions supposer que la différence des résultats entre nos participants bilingues

testés en français pourrait être liée à la différence dans la distribution des trois codes que

nous observons chez ces derniers.

Finalement, quand nous examinons la performance des mêmes participants bilingues

mais cette fois testés en anglais dans la Tâche Pragmatique II au niveau quantitatif, nous

constatons que les participants bilingues testés en anglais obtiennent tous le pourcentage

Page 214: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

205

parfait de réponses correctes (100%). Or, quand nous examinons les résultats d’évaluation

des juges, nous constatons qu’alors que c’est Derek qui obtient le pourcentage très élevé de

Code 3 (80%), la performance de Sam (50%) et de Mark (55%) est beaucoup moins réussie

car elle est inférieure à celle obtenue par Derek. Il importe de souligner ici que nous

trouvons de nouveau une différence importante entre le pourcentage de réponses correctes et

le pourcentage de Code 3 dans le cas de chacun de nos participants bilingues testés en

anglais. Toutefois, il faut noter que l’écart entre les deux types de résultats est

particulièrement évident dans le cas de Sam et de Mark qui réussissent très bien à identifier

les réponses correctes, mais qui, selon les évaluations des juges, n’arrivent pas très bien à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses.

4.10.4 Comparaison des résultats par groupe et par individu au niveau linguistique

La comparaison des résultats quantitatifs et qualitatifs présentés dans le Tableau 10 ci-dessus

(voir page 200) nous permet également de faire plusieurs observations du point de vue

linguistique. D’une part, en comparant le pourcentage de réponses correctes obtenues par le

Groupe A (groupe monolingue anglophone) au pourcentage de réponses correctes obtenues

par le Groupe B2 (groupe bilingue testé en anglais leur langue dominante), nous observons

que ces deux groupes se comportent de façon similaire dans la Tâche Pragmatique II. Plus

précisément, les deux groupes obtiennent le pourcentage parfait de réponses correctes, soit

100%. Par contre, quand nous comparons le pourcentage d’explications adéquates obtenues

par le Groupe A au pourcentage d’explications adéquates obtenues par le Groupe B2, nous

observons que, selon les évaluations des juges, il y a un pourcentage plus élevé de Code 3

dans le Groupe A (76.67%) que dans le Groupe B2 (61.85%). Ainsi, le Groupe A et le

Groupe B2 réussissent tous les deux à identifier les réponses correctes dans la Tâche

Page 215: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

206

Pragmatique II, mais selon les évaluations des trois juges, le Groupe A réussit mieux que le

Groupe B2 à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche

Pragmatique II. La performance similaire du Groupe A et de Groupe B2 au niveau

quantitatif dans la Tâche Pragmatique II s’explique par le fait qu’au niveau individuel nos

participants bilingues testés dans leur langue dominante réussissent à identifier les réponses

correctes aussi bien que nos participants monolingues anglophones. En fait, nos participants

monolingues anglophones et nos participants bilingues testés en anglais obtiennent le

pourcentage parfait de réponses correctes, soit 100%. Par contre, la performance un peu

mieux réussie du Groupe A au niveau qualitatif s’explique par le fait qu’au niveau individuel

nos participants monolingues anglophones réussissent mieux à fournir des explications

adéquates pour justifier leurs réponses que nos participants bilingues testés dans leur langue

dominante. Par ailleurs, nous constatons que deux participants monolingues anglophones sur

trois obtiennent un pourcentage élevé de Code 3 (90% dans le cas de Rick et 80% dans le cas

de Steven). Helen, quant à elle, obtient un pourcentage moins élevé de Code 3, (60%). En

revanche, chez nos participants bilingues testés en anglais, nous observons un pourcentage

très élevé de Code 3 seulement dans le cas de Derek (80%). Pour ce qui est des deux autres

participants bilingues, nous observons un pourcentage de Code 3 moins important (50% dans

le cas de Sam et 55.5% dans le cas de Mark). Il convient de rappeler ici que chez le Groupe

A et le Groupe B2, le pourcentage de réponses correctes est beaucoup plus élevé (100% dans

le cas de chacun des deux groupes) que le pourcentage d’explications adéquates obtenues par

ces mêmes deux groupes (76.67% et 61.85% respectivement). Ainsi, alors que le Groupe A

et le Groupe B2 réussissent très bien à identifier les réponses correctes dans la Tâche

Pragmatique II, selon les évaluations des juges, ces mêmes deux groupes semblent présenter

Page 216: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

207

un plus grand nombre de difficultés à fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses.

D’autre part, la comparaison entre le pourcentage de réponses correctes obtenues par

le Groupe A et le pourcentage de réponses correctes obtenues par le Groupe B1 indique un

pourcentage plus élevé de réponses correctes dans le Groupe A (100%) que dans le Groupe

B1 (83.33%). De même, quand nous comparons le pourcentage d’explications adéquates

obtenues par le Groupe A au pourcentage d’explications adéquates obtenues par le Groupe

B1, nous observons un pourcentage beaucoup plus élevé de Code 3 dans le Groupe A

(76.67%) que dans le Groupe B1 (42.50%). Ainsi, selon les résultats quantitatifs et les

résultats qualitatifs, la performance du Groupe A est mieux réussie que celle de Groupe B1.

Le Groupe A non seulement réussit mieux que le Groupe B1 à identifier les réponses

correctes dans la Tâche Pragmatique II, mais le Groupe A obtient aussi un pourcentage plus

élevé d’explications adéquates que le Groupe B1 dans la Tâche Pragmatique II. La meilleure

performance du Groupe A au niveau quantitatif s’explique par le fait qu’au niveau individuel

nos trois participants monolingues anglophones réussissent mieux à identifier les réponses

correctes (100% de réponses correctes dans le cas de chacun des trois participants) que nos

trois participants bilingues testés dans leur langue seconde (un pourcentage parfait ou très

élevé de réponses correctes seulement dans le cas des deux sur trois de nos participants

bilingues – 90% dans le cas de Sam et 100% dans le cas de Mark). Nous observons le même

pattern au niveau qualitatif. Plus précisément, nous observons un pourcentage très élevé de

Code 3 dans le cas des deux sur trois de nos participants monolingues (90% dans le cas de

Rick et 80% dans le cas de Steven) et un pourcentage moins élevé de Code 3 seulement dans

le cas de notre troisième participant Helen (60%). Par contre, dans le cas des bilingues testés

Page 217: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

208

en français, nous observons un pourcentage très faible de Code 3 chez deux sur trois de nos

participants bilingues (30% dans le cas de Sam et 37.5% dans le cas de Mark), et c’est

seulement dans le cas de Derek que nous observons un pourcentage plus élevé de Code 3

(60%). De nouveau, les résultats qualitatifs indiquent que ce sont nos participants

monolingues anglophones qui réussissent à fournir des explications adéquates pour justifier

leurs réponses mieux que nos participants bilingues testés en français. Toutefois, rappelons

ici qu’à la fois dans le cas du Groupe A et dans le cas du Groupe B1, le pourcentage de

réponses correctes est beaucoup plus élevé (100% et 83.33% respectivement) que le

pourcentage d’explications adéquates obtenues par ces mêmes deux groupes (76.67% et

42.50% respectivement). Ainsi, alors que le Groupe A et le Groupe B1 réussissent très bien

à identifier les réponses correctes dans la Tâche Pragmatique II, selon les évaluations des

juges, ces mêmes groupes semblent présenter un plus grand nombre de difficultés à fournir

des explications adéquates pour justifier leurs réponses.

Enfin, en comparant le pourcentage de réponses correctes obtenues par notre groupe

bilingue dans leur langue seconde (Groupe B1) au pourcentage de réponses correctes

obtenues par notre groupe bilingue dans leur langue dominante (Groupe B2), nous constatons

que ces deux groupes se comportent différemment dans la Tâche Pragmatique II. Nous

observons un pourcentage plus élevé de réponses correctes dans le Groupe B2 (100%) que

dans le Groupe B1 (83.33%). De même, quand nous comparons le pourcentage

d’explications adéquates obtenues par le Groupe B2 au pourcentage d’explications adéquates

obtenues par le Groupe B1, nous observons un pourcentage plus élevé de Code 3 dans le

Groupe B2 (61.85%) que dans le Groupe B1 (42.50%). Ainsi, selon les résultats quantitatifs

et les résultats qualitatifs, la performance du Groupe B2 est plus réussie que celle du Groupe

Page 218: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

209

B1. Le Groupe B2 non seulement réussit mieux que le Groupe B1 à identifier les réponses

correctes dans la Tâche Pragmatique II, mais le Groupe B2 obtient aussi un pourcentage plus

élevé d’explications adéquates que le Groupe B1 dans la Tâche Pragmatique II. La meilleure

performance du Groupe B2 au niveau quantitatif s’explique par le fait qu’au niveau

individuel l’un de nos participants bilingues, Derek, obtient un pourcentage beaucoup plus

élevé de réponses correctes quand il passe la Tâche Pragmatique II dans sa langue dominante

(100%) que dans sa langue seconde (60%). Par contre, il faut noter que le pourcentage de

réponses correctes que Sam et Mark obtiennent dans leur langue dominante (l’anglais –

100%) et le pourcentage de réponses correctes que ces derniers obtiennent dans leur langue

seconde est similaire (le français – 90% pour Sam et 100% pour Mark). Ainsi, les résultats

quantitatifs indiquent qu’un participant bilingue sur trois réussit beaucoup mieux à identifier

les réponses correctes dans sa langue dominante que dans sa langue seconde. Quant à la

meilleure performance du Groupe B2 au niveau qualitatif, elle s’explique par le fait qu’au

niveau individuel nos participants bilingues obtiennent un pourcentage beaucoup plus élevé

de Code 3 dans leur langue dominante (Sam - 50%, Derek - 80% et Mark - 55.5%) que dans

leur langue seconde (Sam - 30%, Derek - 60% et Mark - 37.5%). Ainsi, d’après les résultats

qualitatifs, nos participants bilingues réussissent mieux à fournir des explications adéquates

pour justifier leurs réponses dans leur langue dominante que dans leur langue seconde.

Rappelons encore une fois que nous observons chez notre groupe bilingue un pourcentage

beaucoup plus élevé de réponses correctes (100% dans le Groupe B2 et 83.33% dans le

Groupe B1) que d’explications adéquates (61.85% dans le cas du Groupe B2 et 42.50% dans

le cas du Groupe B1). Ainsi, alors que notre groupe bilingue réussit très bien à identifier les

réponses correctes dans leur langue dominante et même dans leur langue seconde dans la

Page 219: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

210

Tâche Pragmatique II, selon les évaluations de nos trois juges, ces participants bilingues

semblent présenter un plus grand nombre de difficultés à fournir des explications adéquates

pour justifier leurs réponses dans leur langue dominante et particulièrement dans leur langue

seconde.

4.10.5 Comparaison des résultats - Résumé

Pour résumer, la comparaison des deux types de résultats présentés dans le Tableau 10 ci-

dessus (voir page 200) nous permet de tirer une conclusion importante du point de vue

pragmatique. Ainsi, nous constatons que bien qu’il existe plusieurs différences entre les

comportements de nos groupes et entre les comportements individuels de nos participants au

niveau quantitatif, nos participants ont très bien réussi à identifier les réponses correctes dans

la Tâche Pragmatique II. Nous observons un pourcentage parfait de réponses correctes chez

les monolingues anglophones (Groupe A) et chez les bilingues testés en anglais (Groupe B2).

Le pourcentage de réponses correctes que nous observons dans le cas du même groupe

bilingue testé en français (Groupe B1) est également très élevé. Ainsi, nous pourrions

conclure qu’en dépit des différences entre les comportements des groupes, aucun des trois

groupes ne présente de grandes difficultés à choisir parmi plusieurs réponses proposées celle

qui correspond le mieux du point de vue social à une déclaration sociale donnée. En ce qui

concerne les comportements individuels de nos participants, nous pourrions conclure qu’à

l’exception de Derek quand celui-ci est testé en français, tous nos participants autistes ont

très bien réussi la Tâche Pragmatique II au niveau quantitatif. Bien que dans l’ensemble, nos

participants soient capables de fournir les explications adéquates pour justifier leurs réponses

dans la Tâche Pragmatique II, selon les évaluations des juges, le pourcentage d’explications

adéquates ou Code 3 qu'ils obtiennent est bien inférieur au pourcentage de réponses

Page 220: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

211

correctes. Nous observons aussi que, selon les évaluations des juges, le groupe monolingue

anglophone (Groupe A) réussit le mieux à fournir des explications adéquates ou Code 3, le

groupe bilingue testé en anglais (Groupe B2) réussit assez bien à fournir des explications

adéquates (Groupe B2), alors que le même groupe bilingue testé en français (Groupe B1)

présente le plus grand nombre de difficultés à fournir des explications adéquates. En ce qui

concerne les comportements individuels de nos participants, nous pourrions conclure qu’à

l’exception de nos deux participants monolingues anglophones, Steven et Rick et de notre

participant bilingue, Derek quand celui-ci est testé en français et en anglais, nos participants

autistes ont plus de mal à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans

la Tâche Pragmatique II. Ainsi, nous pourrions conclure qu’il existe un écart important entre

la capacité de nos participants à identifier les réponses correctes et la capacité de ces derniers

à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses. Alors que nos participants

réussissent très bien à identifier les réponses correctes, ils arrivent moins bien à fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique II. Comme

nous l’avons déjà mentionné au début de cette section, la tâche de fournir des explications

pour justifier son raisonnement requiert une certaine capacité métalinguistique et donc

pourrait s’avérer particulièrement problématique pour nos participants autistes.

En outre, la comparaison des deux types de résultats présentés dans le Tableau 10 ci-

dessus (voir page 200) nous permet de tirer une conclusion importante du point de vue

linguistique. D'abord, nous constatons qu'au niveau quantitatif, le bilinguisme a un impact

important sur le nombre de réponses correctes obtenues par nos participants. De plus, au

niveau qualitatif, la langue dans laquelle nos participants bilingues expliquent leurs réponses

a un impact important sur la façon dont les trois juges évaluent les explications fournies par

Page 221: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

212

ces derniers. Quand nous comparons la performance de nos participants bilingues testés en

anglais à celle de nos participants monolingues anglophones au niveau quantitatif, nous

constatons que la performance de nos participants bilingues testés dans leur langue

dominante est aussi bien réussie que celle de nos participants monolingues anglophones. En

outre, toujours au niveau quantitatif, quand nous comparons la performance de nos bilingues

testés en français à celle de nos monolingues anglophones, nous constatons qu’à une

exception près, la performance de nos participants bilingues testés dans leur langue seconde

ressemble étroitement à celle de nos participants monolingues anglophones. Par contre, nous

constatons qu’au niveau qualitatif, ce sont les participants monolingues anglophones qui

réussissent le mieux à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la

Tâche Pragmatique II. Or il faut noter que la performance de nos participants bilingues testés

dans leur langue dominante, bien qu’inférieure à celle de nos participants monolingues, est

également assez bien réussie. C’est seulement quand nos participants bilingues sont testés

dans leur langue seconde qu’ils réussissent beaucoup moins bien que nos participants

monolingues. Enfin, nous constatons qu’à la fois au niveau quantitatif et au niveau qualitatif,

la performance des bilingues testés dans leur langue dominante est supérieure à la

performance de ces derniers quand ils sont testés dans leur langue seconde, ce qui confirme

que l’anglais est la langue dominante de nos participants bilingues.

4.11 Tâche Pragmatique II – Conclusion générale

À titre de rappel, il faut noter que l’objectif principal de la Tâche Pragmatique II était

d’examiner la capacité de nos participants à choisir parmi les quatre réactions proposées celle

qui était la plus appropriée du point de vue social et qui correspondait donc le mieux à la

Page 222: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

213

déclaration sociale donnée. Les quatre réactions proposées pour chaque déclaration sociale

visaient des concepts liés : 1) à la Théorie des maximes conversationnelles de Grice et, plus

précisément, la maxime de pertinence (Soyez pertinent) et la deuxième maxime de quantité

(Que votre contribution ne contienne pas plus d’informations qu’il n’est requis) ; 2) à la

Théorie de l’esprit et, plus précisément, la capacité d’exprimer de l’empathie et de la

sympathie, la capacité de réconforter, d'encourager l’interlocuteur ou bien de lui faire des

compliments. Après avoir choisi la réaction qui leur semblait la plus appropriée, nos

participants devaient ensuite fournir des explications pour justifier leurs réponses. Afin

d’examiner les résultats obtenus dans la Tâche Pragmatique II, nous avons d’abord entrepris

l’analyse des résultats quantitatifs et ensuite l’analyse des résultats qualitatifs.

Les résultats quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique II montrent que dans

l’ensemble cette tâche pragmatique est très bien réussie à la fois au niveau des groupes et au

niveau individuel. En outre, les résultats quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique II

montrent que la performance de nos participants bilingues testés en anglais, donc leur langue

dominante est identique à celle de nos participants monolingues anglophones dans cette tâche

pragmatique. Notons également qu’à une exception près, même la performance de nos

participants bilingues testés dans leur langue seconde ressemble étroitement à celle de nos

participants monolingues anglophones. Ainsi, les résultats quantitatifs nous permettent de

conclure, d’une part, que du point de vue pragmatique, tous nos groupes et, à l’exception de

Derek quand celui-ci est testé en français, tous nos participants réussissent assez bien à

choisir parmi les quatre réactions proposées celle qui est la plus appropriée du point de vue

social et qui correspond donc le mieux à la déclaration sociale donnée dans la Tâche

Pragmatique II. D’autre part, du point de vue linguistique, nous pourrions conclure que le

Page 223: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

214

fait de savoir deux langues n’a pas d’impact négatif sur la compréhension conversationnelle

de nos participants autistes qui sont bilingues.

Quant aux résultats qualitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique II, ils montrent

que, selon les évaluations globales des juges indépendants et selon les évaluations des trois

juges par groupe, les explications fournies par nos participants dans la Tâche Pragmatique II

sont majoritairement adéquates. Ainsi, du point de vue pragmatique, les résultats qualitatifs

nous permettent de conclure que, dans l’ensemble, nos participants autistes sont capables de

fournir les explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique II.

En outre, les résultats qualitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique II montrent que, d’après

les évaluations des juges, les monolingues anglophones (Groupe A) réussissent le mieux à

fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses. Ainsi, du point de vue

linguistique, les résultats qualitatifs nous permettent de conclure que nos bilingues ont moins

bien réussi à fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche

Pragmatique II que nos participants monolingues anglophones. Or, il faut souligner que

malgré le fait que nos participants bilingues testés en anglais réussissent moins bien que nos

participants monolingues, leur performance est assez bien réussie. C’est seulement quand

nos participants bilingues sont testés dans leur langue seconde que leur performance est

inférieure à celle des participants monolingues.

La comparaison des deux types de résultats montre qu’il y a des similarités entre les

résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs dans la Tâche Pragmatique II. Les deux types

de résultats sont similaires dans le sens où nos participants autistes réussissent très bien non

seulement à identifier les réponses correctes dans la Tâche Pragmatique II, mais, selon les

évaluations des trois juges, ils sont aussi capables de fournir des explications adéquates pour

Page 224: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

215

justifier leurs réponses dans cette tâche pragmatique. Les deux types de résultats sont

différents dans le sens où au niveau quantitatif la performance de nos participants bilingues

est identique ou bien elle ressemble étroitement à la performance de nos participants

monolingues, d’après les évaluations des trois juges, ce sont nos participants monolingues

anglophones qui réussissent le mieux à fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses. Or, comme nous l’avons déjà constaté plus tôt, il faut se rappeler que la

performance de nos participants bilingues testés en anglais au niveau qualitatif ressemble

étroitement à celle des monolingues, et c’est seulement quand nos participants bilingues sont

testés dans leur langue seconde que leur performance est beaucoup moins réussie que celle

des monolingues. Il faut également rappeler ici que le pourcentage d’explications adéquates

ou Code 3 est bien inférieur au pourcentage de réponses correctes obtenues par nos

participants au niveau global, au niveau des groupes et au niveau individuel dans la Tâche

Pragmatique II. Ainsi, nous pourrions conclure qu’il existe un écart important entre la

capacité de nos participants d’identifier les réponses correctes et la capacité de ces derniers

de fournir des explications adéquates pour justifier leurs réponses. Alors que nos participants

réussissent très bien à identifier les réponses correctes, ils arrivent moins bien à fournir des

explications adéquates pour justifier leurs réponses dans la Tâche Pragmatique II. La tâche de

fournir des explications pertinentes pour justifier leurs réponses oblige nos participants

autistes d'avoir recours à leurs capacités de raisonnement social basées sur leurs

connaissances des règles sociales. La capacité à recourir au raisonnement social afin

d'expliquer leurs réponses pourrait s'avérer particulièrement difficile pour les sujets autistes

qui éprouvent souvent des difficultés au niveau du raisonnement social. En outre, afin de

justifier leurs réponses, nos participants sont également obligés de tenir compte de l'état

Page 225: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

216

d'esprit de l'autre ce qui rend la tâche d'explication encore plus exigeante car il est bien connu

que les autistes manifestent souvent des difficultés au niveau de la Théorie de l'esprit.

Notons que les difficultés des autistes au niveau du raisonnement social ainsi que les

difficultés de ces derniers au niveau de la Théorie de l'esprit semblent devenir plus

prononcées quand on leur demande de fournir des explications pour justifier leurs réponses.

Ceci pourrait expliquer le pourcentage plus faible d’explications adéquates chez nos

participants autistes dans la Tâche Pragmatique II.

Page 226: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

217

CHAPITRE V DISCUSSION

Comme nous l’avons vu dans le Chapitre II Travaux Antérieurs (voir pages 53-54), les

résultats d’un certain nombre d’études portant sur la compréhension conversationnelle chez

les enfants autistes monolingues montrent que ces derniers éprouvent des difficultés

importantes au niveau de la compréhension conversationnelle (Surian et al., 1996 ; Loveland

et al., 2001 ; Baron-Cohen et al., 1999). Selon ces études antérieures, les enfants autistes

semblent présenter un plus grand nombre de difficultés que leurs pairs présentant un

développement typique du langage dans leur capacité à reconnaître les violations des

maximes conversationnelles de Grice (Surian et al., 1996), les scénarios sociaux qui ne se

conforment pas aux normes sociales (Loveland et al., 2001), et les scénarios contenant un

« faux pas » (Baron-Cohen et al., 1999). Bien que, selon un certain nombre d’études, les

difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle semblent devenir moins

prononcées chez les individus autistes plus âgés, les adultes autistes présentent toujours des

difficultés à fournir des explications pour justifier leur raisonnement (Zalla et al., 2009).

Comme nous l’avons déjà mentionné dans la section Introduction (voir pages 5-6),

contrairement à cette variété relative d’études portant sur les individus autistes monolingues,

il y a une absence quasi complète d’études portant sur la compréhension conversationnelle

chez les individus autistes bilingues ou multilingues. Notre recherche représente donc l'une

des premières tentatives de combler cette lacune en examinant la compréhension

conversationnelle chez les adolescents atteints des troubles du spectre autistique monolingues

anglophones et leurs pairs autistes bilingues anglais-français.

Dans le présent chapitre, nous allons discuter des résultats quantitatifs et qualitatifs

obtenus dans notre étude en fonction des deux objectifs de notre recherche. À titre de rappel,

Page 227: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

218

le premier objectif de notre étude était d’ordre pragmatique : nous cherchions à savoir si les

difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle observées chez les enfants

autistes dans les études antérieures se retrouvaient chez les adolescents autistes examinés

dans le cadre de notre étude. Le deuxième objectif de notre recherche est de nature

linguistique : nous cherchions à déterminer quel impact le fait de savoir deux langues a sur la

compréhension conversationnelle de nos adolescents autistes bilingues. Afin de répondre à

ces deux objectifs, nous avons demandé à nos participants d'effectuer deux tâches

pragmatiques qui visaient à examiner la compréhension d'un certain nombre de principes

conversationnels chez ces derniers. En demandant à nos participants d’effectuer deux tâches

pragmatiques différentes, nous cherchions également à savoir si les comportements de nos

participants changeaient selon la nature de la tâche pragmatique.

Les résultats quantitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I et dans la Tâche

Pragmatique II montrent que la performance de nos adolescents autistes est bien supérieure à

la performance à laquelle nous nous attendions en nous basant sur les résultats des études

antérieures. Autrement dit, contrairement aux résultats obtenus dans les études antérieures

qui montrent que les enfants autistes d'âge similaire présentent des difficultés importantes au

niveau de la compréhension conversationnelle, les participants autistes examinés dans notre

étude réussissent très bien à comprendre les concepts conversationnels. Rappelons qu’en

plus de devoir identifier la bonne réponse, nos participants devaient également expliquer

pourquoi ils avaient choisi telle ou telle réponse particulière. Les résultats qualitatifs obtenus

dans la Tâche Pragmatique I et dans la Tâche Pragmatique II montrent que bien que, selon

les évaluations des trois juges indépendants, le pourcentage d’explications adéquates que nos

participants fournissent pour justifier leurs réponses dans les deux tâches pragmatiques soit

Page 228: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

219

inférieur au pourcentage de réponses correctes que ces derniers obtiennent dans ces deux

tâches, il sont tout de même capables de justifier leurs réponses. La performance réussie de

nos participants dans les deux tâches pragmatiques utilisées dans notre recherche nous

permet de constater que ces derniers semblent posséder un niveau de compréhension

conversationnelle assez avancé. Avant de passer à la discussion détaillée des implications de

nos résultats, nous allons d’abord comparer les résultats obtenus dans notre étude à ceux

obtenus dans les études antérieures afin de voir comment la nôtre se situe par rapport aux

études similaires entreprises antérieurement.

Comme nous l’avons déjà mentionné dans le Chapitre III Méthodologie (voir page

109), à la différence de la Tâche Pragmatique II qui a été conçue spécifiquement dans le but

de notre étude, la Tâche Pragmatique I s’inspirait de l’étude de Surian et al. (1996). Dans

leur étude, Surian et al. (1996) cherchaient à comparer la capacité à reconnaître les violations

des maximes conversationnelles de Grice dans une série d'échanges conversationnels

enregistrés de manière sonore chez trois groupes d’enfants anglophones monolingues : un

groupe d’enfants autistes de haut niveau, un groupe d’enfants atteints des troubles

spécifiques du langage et un groupe d’enfants présentant un développement typique du

langage. Comme nous l’avons déjà constaté dans le Chapitre II Travaux Antérieurs (voir

pages 57-59), les résultats obtenus dans Surian et al. (1996) montrent que, contrairement à

leurs pairs présentant un développement typique du langage et même à leurs pairs atteints des

difficultés spécifiques du langage, la plupart des participants autistes avaient des difficultés à

reconnaître les violations des maximes conversationnelles de Grice. Aussi, comme nous

l’avons déjà noté dans le Chapitre II Travaux Antérieurs (voir pages 57-59), le pourcentage

global de réponses correctes obtenues par les participants autistes examinés dans Surian et al.

Page 229: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

220

(1996) était 60%, ce qui est bien inférieur au pourcentage global de réponses correctes

obtenues par les participants examinés dans le cadre de notre étude (92.44%). Afin

d’entreprendre une comparaison plus détaillée, nous avons également comparé la

performance de nos participants à celle des participants autistes examinés dans l’étude de

Surian et al. (1996) au niveau des maximes conversationnelles. Par ailleurs, afin de

comparer la performance des participants autistes à la performance des participants non

autistes, nous avons également comparé la performance de nos participants autistes à celle

des participants présentant un développement typique du langage examinés dans l’étude de

Surian et al. (1996) au niveau des maximes conversationnelles. Nous avons résumé les

résultats de nos participants autistes ainsi que ceux des participants autistes et des

participants présentant un développement typique du langage examinés dans l’étude de

Surian et al. (1996) dans le Tableau 11 ci-dessous (les résultats sont répartis selon le type de

violation) :

Tableau 11 Pourcentage de réponses correctes par maxime

Type de violation 6sujets autistes (notre étude)

8 sujets autistes (étude de Surian et al., 1996)

Sujets typiques (étude de Surian et al., 1996)

Maxime de Quantité 1 (Questions 1-5)

84.4%

58%

58%

Maxime de Quantité 2 (Questions 6-10)

91%

60%

78%

Maxime de Qualité 1 (Questions 11-15)

100%

55%

100%

Maxime de Pertinence (Questions 16-20)

95.5%

53%

100%

Maxime de Politesse (Questions 21-25)

91%

73%

93%

Page 230: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

221

En regardant le Tableau 11 ci-dessus, nous constatons que quand nous comparons la

performance des participants autistes à la fois monolingues et bilingues dans notre étude à la

performance des participants autistes dans l’étude de Surian et al. (1996) selon le type de

violation, nous observons que la performance de tous nos participants autistes est nettement

supérieure à celle des participants autistes examinés dans l’étude de Surian et al. (1996).

Plus précisément, les participants examinés dans notre étude ont bien réussi à reconnaître

tous les types de violations des maximes conversationnelles. Il convient de rappeler ici que

la seule maxime conversationnelle qui semblait poser un peu plus de difficultés pour nos

participants était la maxime de quantité 1 (Que votre contribution contienne autant

d’information qu’il est requis - 84.4% de réponses correctes). La maxime conversationnelle

qui était la mieux réussie chez nos participants était la maxime de qualité 1 (N’affirmez pas

ce que vous croyez être faux - 100% de réponses correctes). Cependant, en regardant le

Tableau 11 ci-dessus, nous constatons que contrairement aux participants examinés dans

notre étude, les participants autistes examinés dans l’étude de Surian et al. (1996) présentent

des difficultés à reconnaître presque tous les types de violations des maximes

conversationnelles. En outre, nous constatons que la maxime de qualité 1 qui était la plus

réussie chez nos participants, est l’une des maximes les plus problématiques dans le cas des

participants autistes examinés dans Surian et al. (1996) (55% de réponses correctes). La

seule maxime qui est assez bien réussie dans le cas des participants autistes examinés dans

Surian et al. (1996) est la maxime de politesse (Soyez poli -73% de réponses correctes).

Enfin, il est intéressant de noter ici que quand nous comparons la performance des

participants dans notre recherche à la performance des participants autistes dans l’étude de

Surian et al. (1996), les résultats de nos participants ressemblent davantage aux résultats des

Page 231: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

222

participants présentant un développement typique du langage examinés dans Surian et al.

(1996) qu’à ceux des participants dans le groupe autiste de Surian et al. (1996). Cela dit, il

faut noter que les résultats de nos participants autistes sont même supérieurs à ceux des

participants typiques examinés dans la recherche de Surian et al. (1996).

L'un des facteurs qui pourrait contribuer à la différence dans le taux de réussite

entre nos participants autistes et ceux examinés dans l'étude de Surian et al. (1996) est l'ordre

de présentation des violations conversationnelles. Contrairement à l'étude de Surian et al.

(1996) où les violations des maximes conversationnelles de Grice étaient dispersées et

présentées dans un ordre aléatoire, dans notre étude, nous avons regroupé les violations

conversationnelles en cinq catégories correspondant à cinq maximes conversationnelles de

Grice.

Comme nous l'avons déjà mentionné dans le Chapitre III Méthodologie (voir pages

110-111), selon Attwood (2007), un grand nombre d'individus autistes manifestent des

difficultés au niveau de la cohérence centrale. Autrement dit, bien qu'ils prêtent beaucoup

d'attention aux détails, ils ne réussissent pas à saisir le message central lors du traitement de

l'information complexe. Ceci est contraire aux enfants présentant un développement typique

du langage qui organisent les informations données selon un ordre cohérent, ce qui leur

permet de repérer facilement le message central lors du traitement de l'information complexe.

Dans son étude, Attwood (2007) constate que c'est à cause de leurs difficultés au niveau de la

cohérence centrale que les individus autistes cherchent toujours à établir des patterns ou des

rituels car ceux-ci leur permettent de faciliter leur vie quotidienne et la rendre plus prévisible.

Le fait de regrouper les violations des maximes conversationnelles par catégorie

nous a permis de créer un certain pattern dans l'organisation des échanges utilisés dans la

Page 232: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

223

Tâche Pragmatique I. Nous voulions savoir si la présentation des violations en fonction d'un

pattern particulier pourrait faciliter la reconnaissance de ces violations conversationnelles

chez nos participants autistes.

À titre d’exemple hypothétique, prenons l’un des échanges dans la catégorie

correspondant à la maxime de quantité 1 (Que votre contribution contienne autant

d’information qu’il est requis) :

(1) Qu’est-ce que tu veux acheter dans cette épicerie ?

*Tom: Des provisions. Jane: Des fruits et du lait.

Imaginons une situation hypothétique suivante. Disons que notre participant autiste est

capable de déterminer que l’énoncé qui contient la violation conversationnelle dans

l’échange ci-dessus est celui de Tom car sa réponse n’est pas assez informative. Quand nous

demandons à ce même participant autiste d’identifier l’énoncé qui contient la violation

conversationnelle dans un autre échange (voir exemple 2 ci-dessous) qui se trouve toujours

dans la catégorie correspondant à la maxime de quantité 1, en principe, il devrait opter pour

l’énoncé qui contient la violation similaire à celle observée dans l’échange précédent. Plus

précisément, il devrait choisir l’énoncé de Jane car sa réponse ne fournit pas assez

d’information à son interlocuteur.

(2) Qu’est-ce que tu as vu au cinéma samedi dernier ? Tom : Iron Man *Jane : Un film.

Il est intéressant de noter ici que lors de l’administration de la Tâche Pragmatique I, notre

premier participant autiste monolingue anglophone Steven a constaté que les échanges dans

la catégorie correspondant à la maxime de quantité 1 et ceux dans la catégorie correspondant

à la maxime de politesse semblaient suivre un pattern particulier. En outre, il est intéressant

Page 233: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

224

de noter que c’est précisément dans le cas de Steven où nous observons le pourcentage le

plus élevé de réponses correctes (96%) et le pourcentage le plus élevé d’explications

adéquates (61%) dans la Tâche Pragmatique I. Ces observations nous permettent de

constater que Steven possède un niveau de compréhension conversationnelle qui est plus

avancé que celui que nous observons chez deux autres participants autistes monolingues

examinés dans notre étude. Les observations de Steven renforcent notre intuition que

certains de nos participants pourraient remarquer le pattern dans l'organisation des échanges

utilisés dans la Tâche Pragmatique I, ce qui pourrait les aider à identifier les énoncés

contenant les violations conversationnelles.

Ainsi, nous constatons que c'est précisément la différence dans l'ordre de

présentation entre notre étude et celle de Surian et al. (1996) qui pourrait agir comme un

facteur principal pour expliquer la réussite de nos participants autistes dans la Tâche

Pragmatique I. Comme nous l'avions prédit, l'ordre de présentation des violations

conversationnelles semble avoir un impact important sur la performance de nos sujets

autistes. Autrement dit, le fait de regrouper les violations conversationnelles semble avoir

facilité la reconnaissance de ces violations chez nos participants autistes. Il est possible que

le fait de regrouper les violations conversationnelles ait mené à un effet d'entraînement chez

nos participants autistes et, donc, à une meilleure compréhension de la nature de la tâche

chez ces derniers. Afin de mieux comprendre la compréhension conversationnelle chez les

autistes, nous proposons donc qu'il serait plus utile d'introduire des activités dans les études

ultérieures qui permettraient d'éviter le besoin de répétition et de contextualisation.

Ainsi, nous avançons que la réussite de nos participants autistes au niveau de la

reconnaissance des violations conversationnelles pourrait suggérer que ce type d'activité n'est

Page 234: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

225

pas suffisamment complexe pour faire ressortir les difficultés de ces derniers au niveau

pragmatique. Comme nous l'avons mentionné dans le Chapitre I Cadre Théorique (voir page

14), selon Baron-Cohen et al. (1985), un grand nombre de difficultés pragmatiques chez les

autistes s'expliquent par les difficultés que ces derniers éprouvent au niveau de la Théorie de

l'esprit, c'est-à-dire, leur capacité d'inférer les états mentaux et les intentions d’autrui afin de

prédire le comportement de ce dernier. À la lumière de cette constatation, serait-il plus

judicieux d'entreprendre des activités qui, au lieu de demander aux participants autistes

d'identifier la bonne réponse parmi les deux proposées, visent plutôt à examiner la capacité

de ces derniers de formuler leurs sentiments et leurs raisonnements concernant telle ou telle

situation sociale particulière. Il se peut que ce genre d'activité puisse faire ressortir de façon

plus explicite les difficultés pragmatiques des participants autistes. En effet, si on examine la

performance de nos participants autistes au niveau qualitatif, nous pouvons constater que

c'est précisément quand nos participants fournissent des explications pour justifier leurs

réponses que leurs difficultés pragmatiques deviennent les plus prononcées. Comme nous

l'avons déjà constaté dans le Chapitre IV Analyse des données et Résultats (voir page 215), le

pourcentage d'explications adéquates fournies par nos participants autistes dans les deux

tâches pragmatiques est inférieur au pourcentage de réponses correctes obtenu par ces

derniers dans ces deux tâches. Alors que nous n'observons pas un grand nombre de

difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle chez nos participants quand on

leur demande d'identifier les violations conversationnelles, ces difficultés deviennent

beaucoup plus prononcées quand on leur demande d'expliquer leur raisonnement. Comme le

constate Attwood (2007, p. 240-241) dans son étude, bien que les individus autistes soient

bien capables d'identifier la bonne réponse, le fait d'expliquer leur raisonnement, c'est-à-dire

Page 235: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

226

comment ils ont fait pour arriver à cette réponse constitue un défi particulier pour ces

derniers.

Puisque nos participants autistes devaient expliquer leurs réponses, nous avons

également examiné la distribution des codes par les trois juges au niveau des maximes

conversationnelles. Cela nous permettait de voir si le pourcentage d’explications adéquates

variait selon la maxime conversationnelle particulière. Pour ce faire, nous avons étudié

laquelle des cinq maximes conversationnelles contenait, selon les évaluations des trois juges,

le pourcentage le plus élevé d’explications adéquates et, inversement, laquelle des cinq

maximes conversationnelles contenait le pourcentage le moins élevé d’explications

adéquates. Nous avons illustré les résultats obtenus lors de cette analyse dans le Tableau 12

ci-dessous :

Tableau 12 Pourcentage de codes par maxime (accord unanime + accord partiel)

Maxime Conversationnelle

CODE 1

CODE 2

CODE 3

Maxime de Quantité 1 (Questions 1-5)

11/43 = 25.5%

11/43 = 25.5%

21/43 = 49%

Maxime de Quantité 2 (Questions 6-10)

6/41 = 14.6%

10/41 = 24%

25/41 = 61%

Maxime de Qualité 1 (Questions 11-16)

3/43 = 7%

16/43 = 37%

24/43 = 56%

Maxime de Pertinence (Questions 16-20)

7/41 = 17%

18/41 = 44%

16/41 = 39%

Maxime de Politesse (Questions 21 -25)

8/44 = 18%

4/44 = 9%

32/44 = 73%

Quand nous regardons le Tableau 12, nous constatons que les résultats de l’analyse par

maxime montrent que la maxime conversationnelle la plus réussie du point de vue des

explications adéquates était la maxime de politesse (73% d’explications adéquates). Par

Page 236: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

227

contre, la maxime conversationnelle la moins réussie du point de vue des explications

adéquates était la maxime de quantité 1, car dans le cas de cette maxime conversationnelle

nous observons un pourcentage assez faible d’explications adéquates (49%), mais nous y

observons aussi le pourcentage le plus élevé d’explications inadéquates (25.5%). Ainsi, en

comparant le pourcentage de réponses correctes obtenues par nos participants au niveau des

maximes conversationnelles au pourcentage d’explications adéquates obtenues par nos

participants au niveau des maximes conversationnelles, nous pouvons tout d’abord constater

que la maxime de politesse était très bien réussie à la fois du point de vue des réponses

correctes (91%) et du point de vue des explications adéquates (73%). En outre, nous avons

trouvé que la maxime de quantité 1 posait des difficultés pour nos participants tant du point

de vue de réponses correctes que du point de vue des explications adéquates. Autrement dit,

nos participants avaient non seulement plus de difficultés à reconnaître les violations

correspondant à la maxime de quantité 1 (84.4%), mais, d’après les évaluations des trois

juges, ils avaient aussi plus de mal à fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses (le pourcentage assez faible d’explications adéquates – 49% et le pourcentage le

plus élevé d’explications inadéquates – 25.5%). Enfin, nous pouvons constater que la

maxime de qualité 1 était très bien réussie tant du point de vue des réponses correctes (100%)

que du point de vue des explications adéquates (le pourcentage assez élevé d’explications

adéquates - 56% et le pourcentage le moins élevé d’explications inadéquates – 7%.

Dans ce qui suit, nous allons présenter les facteurs qui pourraient contribuer à la

réussite de nos participants autistes dans les deux tâches pragmatiques. Soulignons que les

mêmes facteurs qui expliquent la réussite de nos participants dans la Tâche Pragmatique I

pourraient également expliquer la réussite de nos participants dans la Tâche Pragmatique II

Page 237: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

228

car un certain nombre de concepts conversationnels que l’on visait à examiner dans cette

tâche pragmatique étaient similaires à ceux examinés dans la Tâche Pragmatique I. Ainsi,

puisqu’à la fois dans la Tâche Pragmatique I et dans la Tâche Pragmatique II il s’agissait de

maximes conversationnelles de Grice, nous pourrions constater qu’à cet égard, il semble y

avoir un lien entre les deux tâches pragmatiques. Nous pourrions même aller plus loin et

constater que puisque nos participants n’avaient pas de difficultés à identifier les violations

correspondant à la maxime de quantité 2 (Que votre contribution ne contienne pas plus

d’information qu’il n’est requis) et à la maxime de pertinence (Parlez à-propos – soyez

pertinent) dans la Tâche Pragmatique I, il n’est pas surprenant qu’ils n’aient eu aucune

difficulté à éliminer les réactions sociales qui étaient soit redondantes (donc elles violaient la

maxime de quantité 2), soit peu pertinentes (donc elles violaient la maxime de pertinence)

dans la Tâche Pragmatique II.

Le premier facteur qu'il faut évoquer pour expliquer la réussite de nos participants

autistes est la présence d'un document écrit lors de l'administration des deux tâches

pragmatiques. Comme nous l'avons mentionné dans le Chapitre III Méthodologie, les

participants examinés dans notre étude avaient une feuille avec les échanges devant eux et,

par conséquent, ils pouvaient les suivre tout au long de l’expérience. Nous avons ajouté un

support visuel dans notre étude afin de nous assurer que nos participants se concentrent sur la

nature de la tâche pragmatique. Nous voulions également nous assurer d'éviter tout échec qui

pourrait résulter du manque de mémoire, d’attention ou d’autres facteurs qui n’étaient pas

pertinents pour notre étude. Compte tenu des difficultés des autistes au niveau de la mémoire

à court terme, nous pourrions supposer que le fait d'avoir fourni un support visuel à nos

participants autistes pourrait contribuer à la performance réussie de ces derniers dans les

Page 238: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

229

deux tâches pragmatiques. Ainsi, avec le support visuel, nos participants pouvaient se

concentrer uniquement sur la nature de la tâche en question sans avoir à mémoriser les

informations incluses dans un scénario social particulier.

Afin de voir quels sont les autres facteurs qui pourraient contribuer à la réussite de

nos participants autistes dans les deux tâches pragmatiques, nous avons consulté de nouveau

la description des caractéristiques principales de tous nos participants que nous avons fournie

dans le Tableau 1 (voir page 105). Selon la description fournie dans le Tableau 1, il y a deux

caractéristiques que nos participants semblent tous partager : leur niveau de scolarisation et

leur niveau de socialisation. Il est possible que ces deux caractéristiques contribuent à un

niveau plus avancé de compréhension conversationnelle chez nos participants et

expliqueraient leur réussite dans la Tâche Pragmatique I et dans la Tâche Pragmatique II.

Avant de décrire de façon détaillée comment ces deux caractéristiques pourraient contribuer

à la compréhension conversationnelle améliorée chez nos participants, nous avons fourni ci-

dessous une version abrégée du Tableau 1 qui ne contient que les informations concernant le

niveau de scolarisation et le niveau de socialisation de chacun de nos participants (Tableau

13).

Tableau 13 Caractéristiques communes de nos participants autistes

Participant Programme Scolaire Groupes sociaux

Mon Ang 1 Steven Régulier Spécialisé

Oui 8 semaines

Mon Ang 2 Rick Spécialisé Oui environ 3 ans

Mon Ang 3 Helen Régulier Spécialisé

Oui environ 2 ans

Bil Fr/Ang 1 Sam Régulier école française

Oui environ un an

Bil Fr/Ang 2 Derek Régulier école française

Oui plusieurs années

Bil Fr/Ang 3 Mark Régulier école française

Oui environ 2,5 ans

Page 239: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

230

En premier lieu, il est important de noter que le niveau de scolarisation de nos participants est

non seulement lié au nombre d’années de scolarité que ces derniers ont reçu au cours de leur

vie, mais ce qui est encore plus important, leur niveau de scolarisation est également lié au

contexte éducatif dans lequel ils sont inscrits. Puisque le nombre d’années d’études est lié à

l’âge et comme nos participants sont des adolescents, nous pouvons supposer qu’ils ont tous

reçu environ huit années de scolarité. Quant au contexte éducatif, en regardant le Tableau 13

ci-dessus, nous observons qu’il y a seulement un participant dans notre étude (notre

deuxième participant monolingue Rick) qui est inscrit dans un programme spécialisé conçu

pour les individus atteints des troubles du spectre autistique. Tous nos autres participants

sont inscrits soit dans un programme régulier, soit à la fois dans un programme régulier et

dans un programme spécialisé pour autistes. Le contexte éducatif dans lequel nos

participants sont inscrits semble avoir un impact important sur le développement de la

compréhension conversationnelle chez ces derniers. Comme nos participants étaient tous

inscrits dans un programme scolaire régulier, ils ont pu en principe profiter davantage de

l’interaction sociale avec leurs pairs présentant un développement typique du langage.

Autrement dit, il est possible que grâce à l’interaction sociale plus fréquente avec des pairs

typiques au sein d’un programme scolaire régulier, nos participants aient réussi à développer

des compétences sociales plus avancées, ce qui pourrait avoir un impact positif sur leur

compréhension conversationnelle et donc expliquer leur réussite dans la Tâche Pragmatique I

et dans la Tâche Pragmatique II.

Il convient de souligner ici que malgré le fait qu’il arrive de plus en plus souvent que

les enfants autistes soient placés dans les programmes scolaires réguliers afin d’améliorer ou

de renforcer leurs compétences sociales, on sait très peu même aujourd’hui sur les

Page 240: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

231

expériences sociales des enfants autistes dans de tels programmes (Chamberlain et al., 2007,

p.230). En fait, on ne sait pas si et dans quelle mesure les enfants autistes inscrits dans les

programmes scolaires réguliers sont vraiment capables de développer des amitiés avec leurs

pairs présentant un développement typique du langage. Bien que les résultats de la plupart

des études empiriques portant sur cette question ne soient pas toujours concluants, selon un

certain nombre de recherches empiriques entreprises récemment, l’inclusion des enfants

autistes dans les programmes réguliers pourrait avoir un certain nombre d’avantages pour le

développement social de ces derniers (Chamberlain et al., 2007 ; Gallagher et al., 2000).

Ainsi, étant inscrits dans les programmes scolaires réguliers, les enfants autistes pourraient

profiter de l’interaction sociale fréquente avec leurs camarades présentant un développement

typique du langage qui pourraient agir en tant que partenaires conversationnels habiles et leur

fournir des modèles conversationnels appropriés. En outre, en tant que camarades de classe,

les enfants typiques pourraient faire des efforts plus considérables que les enfants typiques en

dehors de la salle de classe pour faciliter la participation sociale de leurs camarades autistes

(Chamberlain et al., 2007, p.231). C’est ainsi que les programmes scolaires réguliers

pourraient offrir aux enfants autistes un environnement éducatif qui les aiderait à intérioriser

des compétences sociales acquises dans leur vie quotidienne. Voici comment Attwood

(2007, p. 81) décrit l'importance de l'interaction des enfants autistes avec les pairs typiques

dans son étude :

« Some typical children who have a natural rapport with children with Asperger's syndrome can be identified and encouraged as 'buddies' or mentors in the classroom, playground and in social situations. A buddy's advice may be accepted as having greater value than that of parents or teachers, especially if the buddy is socially skilled and popular. A mentor at school, or a sibling, may provide advice and guidance to what is up-to-the-minute from the perspective of the child's peers in terms of what to wear and talk about, so that the child is less conspicuous and less likely to be subjected to ridicule for not being 'cool'».

Page 241: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

232

Le niveau de scolarisation est un facteur qui pourrait également expliquer la

différence dans le taux de réussite entre nos participants et ceux examinés dans l’étude de

Surian et al. (1996) (l'âge moyen - douze ans onze mois). Plus précisément, il est possible

que le niveau de scolarisation de nos participants ait été supérieur à celui des participants

autistes examinés dans l’étude de Surian et al. (1996). D’une part, puisque nos participants

étaient plus âgés que les participants autistes examinés par Surian et al., nous pourrions

supposer que leur niveau de scolarisation était supérieur à celui des participants autistes dans

l’étude de Surian et al. (1996) en termes du nombre d’années passées à l’école. D’autre part,

à la différence de l’étude de Surian et al. (1996) où tous les participants autistes étaient

inscrits dans une école spécialisée pour des enfants autistes, il y a seulement un participant

dans notre étude (notre deuxième participant monolingue Rick) qui était inscrit dans un

programme spécialisé conçu pour les individus atteints des troubles du spectre autistique.

Ainsi, nous pouvons supposer que le niveau de scolarisation de nos participants était

supérieur à celui des participants autistes examinés dans l’étude de Surian et al. (1996) en

termes du contexte éducatif. Comme nous l’avons déjà mentionné plus haut, le fait d’être

inscrit dans un programme scolaire régulier pourrait mener à l’interaction sociale plus

fréquente avec des pairs typiques, ce qui pourrait aider nos participants autistes à développer

des compétences sociales plus avancées.

Or, il faut noter que le rapport entre la réussite de nos participants et leur niveau de

scolarisation n'est pas toujours évident. Notre deuxième participant monolingue, Rick, a été

inscrit uniquement dans un programme scolaire spécialisé conçu pour les individus autistes.

Néanmoins, sa performance dans les deux tâches pragmatiques au niveau quantitatif et

qualitatif est très similaire de celle des participants qui ont été inscrits à la fois dans un

Page 242: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

233

programme scolaire régulier et dans un programme scolaire spécialisé. Il serait donc

intéressant d'examiner à l'avenir le lien entre le type de programme scolaire où un enfant

autiste est inscrit et la réussite de ce dernier au niveau pragmatique.

Par ailleurs, en regardant le Tableau 13 ci-dessus, nous observons qu’une autre

caractéristique commune de nos participants est leur niveau de socialisation. Les six

adolescents examinés dans notre étude ont tous participé à des groupes ou programmes

sociaux qui visaient à développer ou améliorer leurs compétences sociales. Il importe de

constater que bien que nos participants aient tous participé à des groupes ou programmes

sociaux différents, l'objectif principal de tous ces groupes ou programmes sociaux était

d’inciter nos participants à pratiquer un certain nombre de compétences sociales par le biais

d’activités interactionnelles et jeux de rôle basés sur les situations tirées de la vie réelle ainsi

que sur les expériences vécues par les participants. Ainsi, ces groupes ou programmes

sociaux ont aidé nos participants à initier et à maintenir la conversation, à prendre en

considération le point de vue et l’intérêt d’autrui, à exprimer l’empathie et la sympathie, à

être poli, à faire des compliments à autrui, à encourager autrui, et à être conscient des états

mentaux et émotifs d’autrui.

Notons que dans leur article, Cappadocia et Weiss (2011, p.70) constatent que les

résultats d’un grand nombre d’études empiriques récentes montrent que les groupes sociaux

ont un impact important sur le développement des compétences sociales améliorées chez les

individus autistes. D'ailleurs, comme le note Attwood (2007, p.78-79), bien qu'il soit

difficile de constater avec certitude que les groupes ou les programmes sociaux représentent

un moyen efficace pour améliorer les compétences sociales chez les autistes, il est évident

que ces groupes ou programmes sociaux fournissent une occasion importante pour les

Page 243: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

234

individus autistes de s'engager dans des activités sociales avec les individus qui éprouvent les

mêmes difficultés sociales. Ainsi, d'après Attwood (2007, p.78-79), lors de ces groupes ou

programmes sociaux, les individus autistes apprennent l'importance d'un certain nombre de

compétences sociales, telles que les compétences conversationnelles, les compétences

nécessaires pour l'interprétation du langage non verbal, la capacité de comprendre la

perspective d'autrui et les compétences nécessaires pour initier et maintenir l'amitié avec les

pairs. Attwood stipule que les enfants autistes qui participent à ces groupes ou programmes

sociaux apprennent également à pratiquer les compétences sociales acquises par le biais des

jeux de rôle, des commentaires constructifs qui leur sont fournis par le chargé de groupe et,

enfin, par le biais des enregistrements vidéo illustrant leur propre comportement social.

Nous pourrions donc supposer que l’acquisition des compétences sociales lors des activités

interactionnelles introduites dans les groupes ou programmes sociaux contribue à une plus

grande sensibilité de nos participants aux violations conversationnelles. Ainsi, la

participation de nos participants à des groupes ou programmes sociaux est un autre facteur

qui pourrait avoir un impact important sur la réussite de ces derniers dans la Tâche

Pragmatique I et dans la Tâche Pragmatique II utilisées dans notre étude.

Grâce à un niveau de scolarisation et de socialisation assez avancé, il est possible que

nos participants soient plus conscients de différents concepts sociaux nécessaires pour

atteindre le fonctionnement social efficace. La prise de conscience de ces concepts sociaux

pourrait à son tour mener à la compréhension conversationnelle améliorée chez nos

participants. En effet, il est possible que grâce à l’interaction avec leurs pairs typiques et

grâce à la participation à des groupes ou programmes sociaux, nos participants aient acquis

des compétences sociales qui leur ont permis d’identifier les violations conversationnelles

Page 244: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

235

dans la Tâche Pragmatique I et de distinguer entre les réactions sociales qui sont tout à fait

appropriées et celles qui le sont moins ou encore celles qui ne le sont pas du tout dans la

Tâche Pragmatique II.

Or, il convient de noter que le rapport entre la réussite de nos participants et leur

niveau de socialisation n’est pas toujours évident. Notre premier participant autiste

monolingue, Steven, a participé à des groupes et programmes sociaux pendant une période de

temps beaucoup plus limitée que notre troisième participante autiste monolingue, Helen.

Néanmoins, Steven a réussi très bien à identifier les réponses correctes et à expliquer ses

réponses dans les deux tâches pragmatiques, alors que Helen a eu beaucoup plus de mal. La

performance de Steven dans nos deux tâches pragmatiques suggère qu'il est possible que

l'efficacité de tel ou tel programme social ne dépende pas de la durée de ce programme, mais

plutôt du but visé par celui-ci. Il serait donc intéressant d'examiner à l'avenir le type de

programme social qui serait le plus efficace pour le développement ou le renforcement de

différentes compétences sociales nécessaires pour le fonctionnement social efficace chez les

autistes.

Le niveau de socialisation pourrait également expliquer la différence dans le taux de

réussite entre nos participants et ceux examinés dans l’étude de Surian et al. (1996). Plus

précisément, il est possible que le niveau de socialisation de nos participants ait été supérieur

à celui des participants autistes examinés dans l’étude de Surian et al. Comme nous l’avons

déjà mentionné plus haut, les six adolescents dans notre étude ont participé à des groupes ou

programmes sociaux qui visaient à développer ou améliorer leurs compétences sociales. Par

contre, dans leur étude, Surian et al. ne fournissent aucune information quant à la

participation de leurs sujets autistes à des groupes ou programmes sociaux. Or, ce genre

Page 245: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

236

d’information est important car, comme nous l’avons déjà mentionné, la participation des

individus autistes à des groupes ou programmes sociaux pourrait avoir un impact important

sur le développement des compétences sociales chez ces derniers.

Enfin, soulignons qu'il y a deux autres facteurs qui pourraient expliquer la différence

dans le taux de réussite entre nos participants autistes et ceux examinés dans Surian et al.

Plus précisément, il s'agit de la différence au niveau de l'âge et au niveau du diagnostic entre

nos participants autistes et ceux examinés dans Surian et al. Avant de décrire de façon

détaillée comment les caractéristiques de nos participants au niveau de l'âge et du diagnostic

pourraient contribuer à la compréhension conversationnelle améliorée chez ces derniers, nous

avons fourni ci-dessous une version abrégée du Tableau 1 qui ne contient que les

informations concernant l'âge et le diagnostic de chacun de nos participants (Tableau 14).

Tableau 14 Autres caractéristiques communes de nos participants autistes

Participant Sexe Âge Diagnostic

Mon Ang 1 Steven

M 15 syndrome d’Asperger (4 ans)

Mon Ang 2 Rick

M 15 syndrome d’Asperger (12 ans)

Mon Ang 3 Helen

F 14 syndrome d’Asperger (11 ans)

Bil Ang/Fr 1 Sam

M 15 TED-NS (3 ans)

Bil Ang/Fr 2 Derek

M 14 syndrome d’Asperger (11 ans)

Bil Ang/Fr 3 Mark

M 13 autisme de haut niveau (3,5 ans)

Notons d'abord que les participants examinés dans notre étude étaient un peu plus

âgés (l’âge moyen - quatorze ans et trois mois) que les participants autistes examinés dans

l’étude de Surian et al. (l’âge moyen - douze ans et onze mois). La différence entre l’âge

chronologique de nos participants et celui des participants autistes dans l’étude de Surian et

al. pourrait également expliquer le taux de réussite de nos participants dans la Tâche

Page 246: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

237

Pragmatique I. Comme nous l’avons déjà mentionné dans le Chapitre II Travaux Antérieurs

(voir page 64), les résultats obtenus dans l'étude de Zalla et al. (2009) montrent que les

individus autistes plus âgés sont capables d’identifier les violations conversationnelles mieux

que les individus autistes plus jeunes. En effet, dans leur étude, Zalla et al. (2009, p.378)

montrent qu’à la différence des enfants autistes qui, selon l’étude de Baron-Cohen et al.

(1999), présentent des difficultés importantes à reconnaître les scénarios contenant un « faux

pas », les adultes atteints du syndrome d’Asperger examinés dans leur étude réussissent très

bien à identifier les scénarios contenant un « faux-pas ». Puisque les participants examinés

dans notre étude ont très bien réussi à identifier les violations conversationnelles, nous

pourrions constater que les résultats obtenus dans notre étude s'alignent sur les résultats

obtenus dans l’étude de Zalla et al.

Comme nous l’avons déjà mentionné dans le Chapitre II Travaux Antérieurs (voir

page 64), afin d’expliquer leurs résultats, Zalla et al. (2009, p.380) constatent qu'il est

possible qu’à cause de leurs difficultés de la Théorie de l’esprit, les individus autistes plus

âgés puissent développer un certain nombre de stratégies cognitives compensatoires qui sont

basées sur la connaissance abstraite des normes sociales. Selon ces auteurs, le

développement de ces stratégies cognitives compensatoires pourrait mener à une plus grande

sensibilité aux violations des normes sociales et donc contribuer à une meilleure

compréhension conversationnelle chez les adultes autistes examinés dans leur étude.

L’explication proposée par Zalla et al. pourrait nous être utile pour expliquer la différence

dans le taux de réussite entre nos participants et ceux examinés dans Surian et al. (1996).

Ainsi, nous pourrions relier la différence dans le taux de réussite entre nos participants

autistes et les participants autistes examinés dans Surian et al. (1996) à la différence dans

Page 247: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

238

l’âge chronologique entre ces deux groupes de participants. Comme nous l’avons déjà

mentionné dans le Chapitre II Travaux Antérieurs (voir page 57-59), dans leur étude Surian

et al. relient les difficultés de leurs participants autistes à reconnaître les violations des

maximes conversationnelles de Grice aux déficiences de ces derniers dans la Théorie de

l’esprit. En nous servant de l’explication proposée par Zalla et al. (2009), nous pouvons

constater que puisque les participants dans notre étude sont un peu plus âgés que les

participants autistes examinés dans l’étude de Surian et al. (1996), il est possible qu’ils aient

pu développer un certain nombre de stratégies cognitives compensatoires basées sur la

connaissance abstraite des normes sociales. Le développement de ces stratégies cognitives

compensatoires pourrait contribuer à une plus grande sensibilité aux violations des normes

sociales, ce qui pourrait à son tour mener à une compréhension conversationnelle améliorée

chez nos participants. Or, il importe de souligner qu’il ne s’agit pas de différence importante

entre l’âge chronologique de nos participants et celui des participants autistes examinés dans

Surian et al. (1996) (il s’agit seulement d’un an et quatre mois de différence entre les deux

groupes de participants). Ainsi, dans le cas de notre étude, l’explication proposée par Zalla et

al. (2009) ne représente que l’une des hypothèses qui pourrait expliquer la différence dans le

taux de réussite entre nos participants autistes et ceux examinés dans Surian et al.

Il faut noter que, malgré leur réussite à reconnaître les violations conversationnelles,

les participants autistes examinés dans l’étude de Zalla et al. (2009) ont du mal à fournir des

explications satisfaisantes pour justifier leurs réponses. Notamment, les adultes autistes

examinés dans l'étude de Zalla et al. (2009) n'arrivent pas à fournir des raisons ou des

motivations qui justifieraient les actions des personnages dans les scénarios. En outre, ils

considèrent souvent que les « faux-pas » produits dans les scénarios sociaux ont été commis

Page 248: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

239

de façon délibérée. De même, comme nous l’avons déjà mentionné au début de ce chapitre,

la capacité de nos participants à fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses est inférieure à leur capacité à reconnaître correctement les violations

conversationnelles de Grice. Ainsi, il est possible que les difficultés au niveau de la

compréhension conversationnelle soient plus évidentes chez les individus autistes plus âgés

quand on examine leur capacité à fournir des explications pour justifier leurs réponses que

quand on examine leur capacité à reconnaître correctement les violations conversationnelles.

C'est précisément en examinant le raisonnement derrière la réponse fournie que nous

pourrions mieux comprendre la nature des difficultés pragmatiques chez les individus atteints

des troubles du spectre autistique. En demandant à nos participants d'expliquer leurs

réponses, nous leur avons demandé d'aller plus loin que le simple fait de trouver la bonne

réponse. Nous leur avons demandé de nous expliquer comment ils sont arrivés à leur choix,

voire le pourquoi de ce qui les a amenés vers telle ou telle réponse particulière. Nos résultats

qualitatifs montrent que c'est précisément quand nos participants autistes expliquent leurs

réponses qu'ils semblent manifester un plus grand nombre de difficultés. Afin d'examiner

plus en profondeur la nature des difficultés pragmatiques chez nos autistes, il serait

intéressant à l'avenir d'entreprendre une analyse détaillée des explications fournies par ces

derniers. On pourrait, par exemple, identifier les notions ou principes sociaux qui sont

centraux dans leurs explications, ceux qui sont peu fréquents ou encore ceux qui sont absents.

En examinant les explications de nos participants, nous pourrions également voir quels

aspects ou principes sociaux ils trouvent les plus difficiles à comprendre et lesquels ils

trouvent les moins difficiles. Ainsi, selon les résultats de l'étude de Zalla et al. (2009), les

explications fournies par les adultes autistes examinés dans leur étude suggèrent que ces

Page 249: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

240

derniers n'arrivent pas à comprendre la nature non intentionnelle d'« un faux-pas » commis.

De même, bien que le Code 3 (explications adéquates) ait été majoritaire dans notre étude, il

arrivait souvent que nos participants fournissaient des explications qui reflétaient des aspects

concrets de la situation (par exemple, la règle sociale générale), mais qui ne reflétaient pas la

conscience sociale de ces derniers (par exemple, pourquoi cette règle sociale existe). Cette

observation devrait être explorée davantage dans des recherches ultérieures.

La différence dans le taux de réussite entre nos participants et ceux examinés dans

l’étude de Surian et al. (1996) pourrait également s'expliquer par la différence au niveau du

diagnostic entre ces deux groupes de participants. Plus précisément, les participants autistes

dans l’étude de Surian et al. forment un groupe parfaitement homogène au niveau du

diagnostic car, d’après les informations fournies par les auteurs, tous les participants autistes

dans leur étude ont reçu le diagnostic officiel de l’autisme de haut niveau selon la

classification diagnostique décrite dans Le Manuel diagnostique et statistique des troubles

mentaux (l’Association Américaine de Psychiatrie, 1994). Par contre, comme le montre le

Tableau 14 (voir page 236), les participants examinés dans le cadre de notre étude ne

constituaient pas un groupe parfaitement homogène au niveau du diagnostic. D’après les

informations fournies par les parents, quatre sur six de nos participants ont reçu le diagnostic

officiel du syndrome d’Asperger (Steven, Rick et Helen dans le groupe monolingue

anglophone et Derek dans le groupe bilingue anglais-français), alors que deux autres

participants (Sam et Mark dans le groupe bilingue anglais-français) ont reçu le diagnostic

d’autisme différent. Ainsi, l’un de ces deux participants (Mark) est atteint d’autisme de haut

niveau tandis que l’autre participant (Sam) est atteint des troubles envahissants du

développement non spécifiés.

Page 250: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

241

Nos participants n'appartiennent donc pas à un seul type d'autisme, mais ils

correspondent plutôt à plusieurs catégories diagnostiques différentes décrites dans Le Manuel

diagnostique et statistique des troubles mentaux (DSM-IV) (l’Association Américaine de

Psychiatrie, 1994). En 2013, l'Association Américaine de Psychiatrie publie une nouvelle

version du Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux (DSM-V) qui introduit la

classification diagnostique plus large, celle de troubles du spectre autistique (TSA).Cette

classification diagnostique plus générique permet d’inclure toute une série de troubles

autistiques, tels que l’autisme de haut niveau, les troubles envahissants du développement

non spécifiés (TED-NS), et le syndrome d’Asperger. Ainsi, d'après cette nouvelle

classification diagnostique, l’autisme de haut niveau et le syndrome d’Asperger font partie de

la classification plus générique de troubles du spectre autistique (TSA).

Toutefois, d'après certains chercheurs, les anomalies dans la communication et

l’interaction sociale sont généralement moins sévères chez les individus autistes atteints du

syndrome d’Asperger que chez les individus autistes de haut niveau (Zalla et al., 2009,

p.373).Nous pourrions donc supposer que, grâce à la nature moins sévère du syndrome

d’Asperger, nos participants (dont la majorité ont reçu le diagnostic du syndrome

d’Asperger) aient eu moins de difficultés à reconnaître les violations conversationnelles que

les participants autistes de haut niveau examinés dans l’étude de Surian et al. (1996). Or, il

faut rappeler que, comme le note Attwood (2007) dans son étude, il n’existe pas à l’heure

actuelle de critères diagnostiques clairs ou d'arguments convaincants qui permettent de faire

une distinction absolue entre l’autisme de haut niveau et le syndrome d’Asperger. Ainsi, la

différence entre le diagnostic de nos participants et celui des participants autistes examinés

Page 251: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

242

dans Surian et al. (1996) ne représente que l’une des hypothèses qui pourrait expliquer la

capacité améliorée de nos participants à reconnaître les violations conversationnelles.

Soulignons, enfin, que les parents de nos participants ont joué aussi un rôle important

dans le développement social de leurs enfants. Les parents de la majorité de nos participants

ont accordé beaucoup d’importance au développement des compétences sociales de leurs

enfants par le biais d’activités sociales, telles que la participation à des activités sportives (le

ski alpin, le patin, le hockey, le soccer, le tennis, l’équitation, la natation) et la participation à

des camps d’été spécialisés conçus pour de jeunes enfants autistes. Ainsi, l’engagement actif

de la part des parents dans le développement des compétences sociales de leurs enfants

autistes pourrait également contribuer à la compréhension conversationnelle améliorée chez

ces derniers.

Pour résumer, nous constatons que selon les résultats quantitatifs obtenus dans notre

étude, les participants autistes à la fois monolingues et bilingues examinés dans notre étude

ont très bien réussi à identifier les violations conversationnelles de Grice dans la Tâche

Pragmatique I et à choisir parmi plusieurs réactions sociales proposées celle qui convient le

mieux du point de vue social à la déclaration sociale donnée dans la Tâche Pragmatique II.

Les résultats obtenus dans notre étude ne s’alignent pas sur les résultats des études

antérieures qui montrent que les enfants autistes présentent des difficultés importantes au

niveau de la compréhension conversationnelle. Ainsi, afin de répondre au premier objectif

de notre étude, celui d’ordre pragmatique, nous constatons que les difficultés au niveau de la

compréhension conversationnelle observées chez les enfants autistes dans les études

antérieures ne se retrouvent pas chez les adolescents autistes examinés dans le cadre de notre

étude.

Page 252: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

243

Nous croyons que la réussite de nos participants autistes dans la Tâche Pragmatique I

s'explique avant tout par le fait que les violations des maximes conversationnelles ont été

présentées en fonction d'un pattern particulier. Plus précisément, au lieu de présenter les

violations conversationnelles dans un ordre aléatoire, nous les avons regroupées en fonction

des maximes. Compte tenu des difficultés des autistes au niveau de la cohérence centrale et,

par conséquent, de leur besoin d'établir des routines, nous voulions savoir si la présentation

des violations en fonction des maximes pourrait faciliter la reconnaissance de ces violations

chez nos participants autistes. En nous basant sur les résultats obtenus dans notre étude, nous

stipulons que la présentation des violations conversationnelles en fonction d'un pattern

particulier, c'est-à-dire en fonction des maximes, semble aider nos participants autistes à

reconnaître les violations conversationnelles et, par conséquent, réussir à la Tâche

Pragmatique I.

En outre, la réussite de nos participants autistes dans les deux tâches pragmatiques

pourrait également s'expliquer par d’autres facteurs, tels que la présence du document écrit,

le niveau de scolarisation, le niveau de socialisation ainsi que le rôle de la famille. Nous

constatons qu'il est possible que grâce à ces facteurs, nos participants soient plus conscients

de différents concepts sociaux, ce qui pourrait mener à la compréhension conversationnelle

plus avancée chez ces derniers dans les deux tâches pragmatiques.

Quant aux résultats qualitatifs obtenus dans notre étude, ils montrent que, selon les

évaluations des trois juges indépendants, le pourcentage d’explications adéquates que nos

participants autistes fournissent dans les deux tâches pragmatiques est inférieur au

pourcentage de réponses correctes obtenus par ces derniers. Comme nous l’avons déjà

mentionné dans le Chapitre III Résultats, cet écart entre les deux types de résultats pourrait

Page 253: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

244

s’expliquer par le fait que les comportements décrits par ces deux types d’analyse sont de

nature très différente. Dans les deux tâches pragmatiques : les participants doivent fournir

une réponse directe à un stimulus en suivant des consignes spécifiques. Autrement dit, en

suivant les consignes fournies par l’orthophoniste, les participants doivent répondre à une

question posée en choisissant l’une des deux ou l’une des quatre réponses proposées. Par

contre, le comportement de nos participants au niveau qualitatif est beaucoup plus complexe

car afin de justifier leur raisonnement, nos participants doivent formuler spontanément leurs

explications, sans suivre de consignes spécifiques. Rappelons ici que c'est précisément

quand on demande à nos participants d'expliquer leur raisonnement pour justifier leurs

réponses que les difficultés pragmatiques de ces derniers deviennent plus prononcées. Nous

pourrions donc supposer que c’est justement le comportement au niveau qualitatif qui, à

cause de sa nature beaucoup plus complexe, s’avère être particulièrement problématique pour

nos participants. Par contre, comme nous l’avons mentionné au début de ce chapitre, bien

que la capacité de nos participants de fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses ait été inférieure à leur capacité d’identifier la bonne réponse, il est important de

noter que, selon les évaluations des trois juges, ils étaient tout de même capables de fournir

des explications adéquates dans les deux tâches pragmatiques. Ainsi, en nous basant sur les

résultats obtenus dans les deux tâches pragmatiques, nous pouvons conclure que les

difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle observées chez les enfants

autistes dans les études antérieures, ne se manifestent pas chez nos adolescents autistes.

Le deuxième objectif de notre recherche était de nature linguistique. Nous cherchions

à déterminer quel impact le fait de savoir deux langues avait sur la compréhension

conversationnelle de nos adolescents autistes bilingues. Les résultats quantitatifs obtenus

Page 254: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

245

dans la Tâche Pragmatique I montrent que quand nos participants autistes bilingues sont

testés dans leur langue dominante (l’anglais), ils réussissent à identifier les réponses correctes

un peu mieux que nos participants autistes monolingues anglophones. En outre, les résultats

obtenus dans la Tâche Pragmatique I montrent que même quand nos participants bilingues

sont testés dans leur langue seconde (le français), leur performance est similaire à celle de

leurs pairs autistes monolingues anglophones. Rappelons que du point de vue de l'analyse

statistique entreprise dans la Tâche Pragmatique I, il n'y a pas de différences statistiquement

significatives entre nos participants autistes monolingues et nos participants autistes bilingues

dans cette tâche pragmatique. Quant à la Tâche Pragmatique II, nous constatons que la

performance de nos participants autistes bilingues testés dans leur langue dominante est

similaire à la performance de leurs pairs autistes monolingues anglophones dans cette tâche

pragmatique. C’est seulement quand nos participants autistes bilingues sont testés dans leur

langue seconde (le français) dans la Tâche Pragmatique II, qu’ils réussissent moins bien que

nos participants autistes monolingues anglophones. Or, comme nous l’avons déjà mentionné

dans le Chapitre III Résultats, les résultats de nos participants bilingues testés dans leur

langue seconde dans la Tâche Pragmatique II sont principalement dus à la performance d’un

seul participant bilingue, Derek. Notons ici que les résultats inférieurs de Derek quand celui-

ci est testé en français dans la Tâche Pragmatique II sont assez surprenants, compte tenu de la

performance très bien réussie de ce dernier dans cette même tâche en anglais et de sa

performance réussie en anglais et en français dans la Tâche Pragmatique I. Notons

également que, contrairement à deux autres participants bilingues dont l'un des parents est

anglophone et l'autre francophone, les parents de Derek sont tous les deux francophones. En

outre, contrairement à deux autres participants bilingues qui ont grandi dans un milieu

Page 255: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

246

largement anglophone (Toronto et Markham), Derek était le seul participant bilingue à

évoluer dans un environnement largement francophone (Welland). Or, il nous semble que

malgré une plus grande exposition de Derek au français, l'anglais demeure sa langue

dominante.

Rappelons ici que du point de vue de l'analyse statistique entreprise dans la Tâche

Pragmatique II, il n'y a pas de différences statistiquement significatives entre nos participants

autistes monolingues et nos participants autistes bilingues dans la Tâche Pragmatique II.

Ainsi, en nous basant sur les résultats quantitatifs obtenus dans les deux tâches pragmatiques,

nous constatons que nos participants autistes bilingues réussissent aussi bien et parfois mieux

que nos participants autistes monolingues au niveau quantitatif.

En plus de devoir identifier la bonne réponse, nos participants devaient également

expliquer pourquoi ils avaient choisi telle ou telle réponse particulière. Les résultats

qualitatifs obtenus dans la Tâche Pragmatique I montrent que, selon les évaluations des trois

juges indépendants, quand nos participants bilingues sont testés dans leur langue dominante

(l’anglais), ils réussissent à fournir un plus grand nombre d’explications adéquates que nos

participants autistes monolingues anglophones. En outre, les résultats qualitatifs obtenus

dans la Tâche Pragmatique I montrent que même quand nos participants autistes bilingues

sont testés dans leur langue seconde (le français), ils réussissent toujours à fournir un plus

grand nombre d’explications adéquates que nos participants monolingues anglophones.

Quant à la Tâche Pragmatique II, ce sont nos participants autistes monolingues anglophones

qui réussissent le mieux à fournir des explications adéquates. Cependant, il faut souligner

que la performance de nos participants bilingues testés en anglais, bien qu’inférieure à celle

de nos participants monolingues, est bien réussie. C’est seulement quand nos participants

Page 256: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

247

bilingues sont testés dans leur langue seconde que leur performance est beaucoup moins

satisfaisante que celle de nos participants monolingues. Ainsi, nous constatons que la langue

dans laquelle nos participants bilingues expliquent leurs réponses a un impact important sur

la façon dont les trois juges évaluent les explications fournies par ces derniers dans la Tâche

Pragmatique I et la Tâche Pragmatique II. Or, rappelons que, comme nous l'avons déjà

mentionné dans le Chapitre III Résultats, selon l'analyse statistique, les différences dans la

distribution des codes entre les trois groupes dans nos deux tâches pragmatiques ne sont pas

statistiquement significatives.

Il est également important de souligner qu’à la fois au niveau quantitatif et au niveau

qualitatif dans la Tâche Pragmatique I et dans la Tâche Pragmatique II, nos participants

bilingues ont réussi mieux en anglais qu'en français. Ces résultats confirment le fait que

l’anglais est la langue dominante de nos participants bilingues, alors que le français est leur

langue seconde. Par contre, rappelons que c'est seulement dans la Tâche Pragmatique I que

l'on observe une différence statistiquement significative entre la performance de nos

participants bilingues en anglais et la performance de ces derniers en français.

Les résultats obtenus dans notre étude indiquent que l'apprentissage d'une langue

seconde n'a pas d'impact négatif sur la compréhension conversationnelle des adolescents

autistes examinés dans le cadre de notre étude. Selon les résultats quantitatifs obtenus dans

notre étude, le fait d’être bilingue en anglais et en français n’a pas d’impact négatif sur la

capacité des adolescents autistes examinés dans notre étude à reconnaître les violations des

maximes conversationnelles de Grice. En outre, nos sujets autistes sont tout à fait capables

de comprendre un certain nombre de concepts conversationnels liés à la fois aux maximes

conversationnelles de Grice et à la Théorie de l’esprit. D’autre part, selon les évaluations des

Page 257: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

248

trois juges indépendants, malgré un certain nombre de variations, les participants bilingues

examinés dans notre étude ont réussi à fournir des explications adéquates pour justifier leurs

réponses et, dans certains cas, ils fournissent même un plus grand nombre d’explications

adéquates que leurs pairs autistes monolingues (le cas de la Tâche Pragmatique I).

Les résultats obtenus dans notre étude s'alignent à la fois sur les résultats d'études

antérieures portant sur l'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des

enfants typiques (Siegal et al., 2009 ; Siegal et al., 2010) et avec les résultats d'études visant à

examiner l'impact du bilinguisme sur la compétence langagière des enfants autistes (Hambly

et Fombonne, 2009 ; Leadbitter et al., 2009 ; Valicenti-McDermott et al., 2008 ; Petersen,

2010 ; Petersen et al., 2012 ; Kaori-Ohashi, 2011 ; Ker-Tong Yang, 2011). Les résultats de

notre étude s'alignent également sur les résultats d'études visant à analyser l'impact de

l'éducation bilingue sur le rendement scolaire et sur le développement cognitif des enfants

typiques (Lambert et Macnamara, 1969 ; Bruck et al., 1977 ; Genesee et al., 1975) et des

enfants présentant des troubles du langage (Bruck, 1978 ; 1982 cité par Genesee, 2007).

Comme nous l'avons constaté dans le Chapitre I Travaux Antérieurs de notre

étude, d'après les résultats de toutes ces recherches antérieures (Siegal et al., 2009 ; Siegal et

al., 2010 ; Hambly et Fombonne, 2009 ; Leadbitter et al., 2009 ; Valicenti-McDermott et al.,

2008 ; Petersen, 2010 ; Petersen et al., 2012 ; Kaori-Ohashi, 2011 ; Ker-Tong Yang, 2011

;Lambert et Macnamara, 1969 ; Bruck et al., 1977 ; Genesee et al., 1975 ; Bruck, 1978 ; 1982

cité par Genesee, 2007), le bilinguisme non seulement n'entraîne pas de retards

supplémentaires dans le développement langagier, cognitif et social des enfants, mais dans

certains cas, il pourrait même contribuer au développement des compétences langagières,

cognitives et sociales plus avancées chez ces derniers.

Page 258: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

249

En nous basant sur les recherches antérieures portant sur les avantages du

bilinguisme, nous proposons plusieurs pistes pour expliquer la performance réussie de nos

participants autistes bilingues au niveau de la compréhension conversationnelle. En premier

lieu, nous proposons qu'une meilleure performance de nos participants bilingues pourrait

s'expliquer par le fait que les trois participants bilingues examinés dans notre étude étaient

inscrits dans le programme régulier de l'école française. Ainsi, l'exposition à deux langues

chez nos participants bilingues se produisait non seulement par l'intermédiaire de la famille

où les parents leur parlaient en deux langues, mais aussi par le biais du contexte éducatif.

Comme nous l'avons vu dans le Chapitre I Travaux Antérieurs, d'après les études

visant à examiner l'impact de l'éducation bilingue sur le rendement scolaire des enfants

typiques (Lambert et Macnamara, 1969 ; Bruck et al., 1977 ; Genesee et al., 1975),

l'éducation en deux langues n'exerce pas d'impact négatif sur le développement académique

des enfants typiques bilingues. En outre, d'après l'étude de Genesee et al. (1975) que nous

avons décrite en détail dans le Chapitre I Cadre Théorique (voir pages 41-43), les enfants

typiques qui sont éduqués dans les deux langues sont plus sensibles aux besoins

communicatifs de leurs interlocuteurs que les enfants qui sont éduqués uniquement dans leur

langue maternelle. Les chercheurs expliquent la réussite de leurs participants bilingues au

niveau de la sensibilité sociale par le fait que grâce à leur expérience scolaire où

l'enseignement se fait dans leur langue seconde, les enfants sont mieux capables de se mettre

à la place de quelqu'un qui éprouve des difficultés de communication.

Rappelons que selon Cummins (1983), le fait d'évoluer dans un environnement

bilingue fournit aux enfants typiques bilingues un environnement linguistique plus riche que

celui de leurs pairs typiques monolingues. Cet environnement linguistique enrichi permet

Page 259: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

250

aux enfants bilingues de pratiquer la capacité d'analyser et d'interpréter le langage beaucoup

plus souvent que le font leurs pairs monolingues (Cummins, 1983, p.120). Grâce à cette

pratique supplémentaire, les enfants bilingues développent des compétences linguistiques

analytiques plus avancées, ce qui pourrait contribuer à leur réussite au niveau académique et

cognitif dans les programmes d'immersion.

Enfin, rappelons que les résultats des études visant à examiner l'impact de

l'éducation bilingue sur le rendement scolaire des enfants présentant des troubles du langage

(Bruck, 1978 ; 1982), montrent que les programmes immersifs ne nuisent pas au

développement académique et cognitif de ces apprenants. En fait, selon Bruck (1978 ; 1982),

les programmes scolaires où l'enseignement se fait en deux langues offrent aux apprenants

ayant des besoins spéciaux certains avantages au niveau linguistique.

Notons que les participants bilingues examinés dans notre étude n'étaient pas

inscrits dans le programme d'immersion française. Or, ils ont tous vécu une expérience de

l'alternance entre la langue utilisée à l'école (le français) et celle employée en dehors du

contexte éducatif (l'anglais). En effet, alors qu'à l'école nos participants bilingues étaient

exposés à l'enseignement qui se faisait principalement dans la langue de la minorité (le

français en Ontario), en dehors de l'école, ils étaient surtout exposés à la langue de la culture

dominante (l'anglais). En nous basant sur les résultats des études antérieures entreprises dans

le domaine de l'éducation bilingue, nous pouvons supposer que cette alternance entre la

langue utilisée à l'école (le français) et celle employée en dehors du contexte éducatif

(l'anglais) a probablement fourni à nos participants bilingues une pratique supplémentaire au

niveau linguistique et social. Autrement dit, le fait d'être inscrit dans un programme où

l'enseignement se fait dans une langue différente de celle de la culture dominante fournit à

Page 260: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

251

nos participants bilingues un environnement linguistique enrichi. C'est grâce à cet

environnement linguistique plus riche que nos participants bilingues peuvent développer des

compétences sociales plus avancées, ce qui pourrait contribuer aux compétences plus

avancées de ces derniers au niveau de la compréhension conversationnelle.

Soulignons également que c'étaient aussi les parents de nos participants autistes

bilingues qui se sont assurés de fournir l'environnement linguistique enrichi à leurs enfants.

Comme le constate Grosjean (2010), il est important que les parents d'un enfant bilingue

aient une attitude positive envers le bilinguisme de leur enfant, car l'attitude négative de ces

derniers pourrait décourager leur enfant à apprendre deux langues. Notons que les mères de

nos trois participants bilingues se sont beaucoup impliquées dans la promotion des deux

langues chez leurs enfants autistes. Lors de nos interactions avec les mères de nos

participants avant l'administration des expériences, celles-ci ont même exprimé leurs

inquiétudes concernant le manque de services d'orthophonie offerts en français en Ontario et

concernant l'absence presque complète de groupes ou programmes sociaux offerts en français

pour les individus autistes venant des familles bilingues. Enfin, nous constatons que le fait

même d'inscrire leurs enfants autistes dans une école française suggère que les parents de nos

participants bilingues voulaient encourager l'apprentissage de la langue seconde (le français)

chez leurs enfants.

En outre, nous proposons que la performance de nos participants bilingues

s'explique par le fait que grâce à leur exposition à plus d'une langue, nos participants

bilingues ont pu développer un certain nombre d'avantages cognitifs. Ces avantages cognitifs

ont mené à une meilleure compétence de ces derniers au niveau de la compréhension

conversationnelle. Notre proposition s'inspire de deux études similaires de Siegal et al.

Page 261: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

252

(2009) et de Siegal et al. (2010) qui se livrent à l'examen de l'impact du bilinguisme sur la

compréhension conversationnelle des enfants présentant un développement typique du

langage.

Comme nous l'avons mentionné dans le Chapitre II Travaux Antérieurs (voir pages

64-72), les résultats obtenus dans ces deux études montrent qu'à la fois dans leur langue

dominante et dans leur langue seconde, les participants typiques bilingues réussissent

beaucoup mieux à reconnaître les violations des maximes conversationnelles de Grice que

leurs pairs typiques monolingues (Siegal et al., 2009 ; Siegal et al., 2010). Afin d'interpréter

la performance réussie de leurs participants bilingues, ces chercheurs proposent, d'une part,

que la réussite de leurs participants bilingues au niveau de la compréhension

conversationnelle pourrait être liée aux compétences plus avancées de ces derniers dans le

fonctionnement exécutif. D'autre part, selon Siegal et al. (2009) et Siegal et al. (2010), il est

possible que la réussite de leurs participants bilingues soit liée aux compétences plus

avancées de ces derniers au niveau de la Théorie de l'esprit.

D'après ce que nous avons vu dans le Chapitre I Travaux Antérieurs, il existe

plusieurs études visant à comparer le développement cognitif des enfants monolingues au

développement cognitif des enfants bilingues qui montrent que les enfants bilingues

possèdent des compétences plus avancées au niveau du fonctionnement exécutif et, plus

particulièrement, au niveau du contrôle inhibiteur (Bialystok, 1999 ; Bialystok et Martin,

2004 ; Carlson et Meltzoff, 2008). D'après ces études, les enfants typiques bilingues sont

mieux capables de contrôler leur attention dans les tâches de résolution de problème en

inhibant ou en supprimant l'information du stimulus qui n'est pas pertinente et en prêtant leur

attention uniquement à l'information pertinente. Selon Bialystok et ses collègues, les

Page 262: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

253

capacités avancées des bilingues au niveau du contrôle inhibiteur s'expliquent par la pratique

quotidienne de ces derniers qui consiste à inhiber l'une de leurs deux langues qui n'est pas

pertinente afin d'activer celle qui est plus pertinente dans un contexte social donné

(Bialystok, 1999 ; Bialystok et Martin, 2004).

Toujours dans le Chapitre I Travaux Antérieurs, nous avons vu qu'il existe

également plusieurs études qui montrent que le bilinguisme a un impact positif sur le

développement des enfants typiques au niveau de la Théorie de l'esprit (Goetz, 2003 ;

Kovàcs, 2009). D'après ces études, la réussite des enfants typiques bilingues dans les tâches

visant à examiner le développement de la Théorie de l'esprit chez ces derniers pourrait

s'expliquer par trois facteurs : une plus grande conscience métalinguistique de ces derniers,

une plus grande conscience sociolinguistique de ces derniers et les compétences plus

avancées de ces derniers au niveau du contrôle inhibiteur.

En nous basant sur les recherches antérieures portant sur l'impact du bilinguisme

sur le développement cognitif des enfants typiques, nous pouvons supposer que grâce à leur

exposition à deux langues, nos participants bilingues ont développé des compétences

cognitives plus avancées, ce qui pourrait faciliter leur performance dans les deux tâches

pragmatiques utilisées dans notre étude. Ainsi, grâce à leur bilinguisme, nos participants

bilingues ont réussi à développer des compétences plus avancées à la fois au niveau du

fonctionnement exécutif (particulièrement au niveau du contrôle inhibiteur) et au niveau de la

Théorie de l’esprit que leurs pairs autistes monolingues. Autrement dit, l’exposition de nos

participants à une langue autre que leur langue maternelle a renforcé leurs compétences au

niveau cognitif et social. Ces compétences ont à leur tour facilité leur performance dans la

Tâche Pragmatique I qui consiste à reconnaître les violations des maximes conversationnelles

Page 263: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

254

de Grice. Puisque la Tâche Pragmatique II visait à examiner les capacités conversationnelles

chez nos participants autistes, y compris celles liées aux maximes conversationnelles de

Grice et à la Théorie de l’esprit, nous pouvons supposer que grâce à leur bilinguisme, nos

participants possèdent des compétences plus avancées au niveau de la compréhension

conversationnelle, ce qui contribue à leur réussite dans la Tâche Pragmatique II.

Notons, cependant, qu'afin d'examiner l'impact du bilinguisme sur le

développement des enfants autistes au niveau cognitif, il serait nécessaire d'entreprendre des

études qui examineront le lien entre le bilinguisme et le développement cognitif de manière

plus directe. On devrait, par exemple, comparer la performance des enfants autistes bilingues

à celle de leurs pairs autistes monolingues dans des tâches visant à examiner leur

fonctionnement exécutif ou leurs compétences au niveau de la Théorie de l'esprit. Comme

l'ont fait Siegal et al. (2009) et Siegal et al. (2010) dans leurs études portant sur l'impact du

bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des enfants typiques, afin d'examiner le

lien entre le bilinguisme et le développement cognitif, on devrait tout d'abord faire passer aux

enfants autistes les tâches visant à examiner leur fonctionnement exécutif. Plus précisément,

il faudrait comparer la performance des enfants autistes monolingues à celle des enfants

autistes bilingues sur ce genre de tâches. Ensuite, il serait intéressant d'analyser la

performance de ces enfants autistes monolingues et bilingues au niveau de la compréhension

conversationnelle. Ceci nous permettrait d'établir un lien entre le bilinguisme, le

développement cognitif et la compétence des autistes au niveau de la compréhension

conversationnelle.

Pour récapituler, nous constatons que les résultats obtenus dans notre étude

suggèrent que le fait d'être bilingue en anglais et en français n'entraîne pas d'impact négatif

Page 264: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

255

sur la compétence des adolescents autistes examinés dans notre étude au niveau de la

compréhension conversationnelle. La performance réussie de nos participants autistes

bilingues pourrait s'expliquer, d'une part, par l'environnement linguistique enrichi de ces

derniers. D'autre part, nous proposons que grâce à leur exposition à deux langues, nos

participants bilingues pourraient développer un certain nombre d'avantages cognitifs, ce qui

pourrait mener à une compétence plus avancée de ces derniers au niveau de la

compréhension conversationnelle.

Page 265: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

256

CONCLUSION

Dans notre étude, nous cherchions à atteindre deux objectifs. Notre premier objectif était

d’ordre pragmatique : nous cherchions à savoir si les difficultés au niveau de la

compréhension conversationnelle observées chez les individus autistes examinés dans les

études antérieures (Surian et al., 1996 ; Loveland et al., 2001 ; Baron-Cohen et al., 1999) se

retrouvaient chez les adolescents autistes examinés dans le cadre de notre propre étude. Afin

d’entreprendre notre recherche, nous avons recruté six adolescents atteints des troubles du

spectre autistique, trois participants autistes monolingues et trois participants autistes

bilingues anglais-français. Nous avons demandé à nos participants autistes d'effectuer deux

tâches pragmatiques différentes, mais qui visaient toutes les deux à examiner la

compréhension d'un certain nombre de principes conversationnels chez ces derniers. Ainsi,

la Tâche Pragmatique I s’inspirait de l’étude de Surian et al. (1996) et elle visait à examiner

la capacité de nos participants autistes à reconnaître les violations des maximes

conversationnelles de Grice. Quant à la Tâche Pragmatique II, cette tâche a été conçue par

nous spécifiquement dans le but de notre étude et elle visait à examiner un certain nombre de

capacités conversationnelles, y compris celles liées aux maximes conversationnelles de Grice

et à la Théorie de l’esprit.

Contrairement aux résultats obtenus dans l’étude de Surian et al. (1996) qui montrent

que les enfants autistes ont du mal à reconnaître les violations des maximes

conversationnelles de Grice, les résultats quantitatifs obtenus dans notre étude montrent que

nos participants autistes ont très bien réussi à identifier les violations conversationnelles dans

la Tâche Pragmatique I. Ainsi, comme nous l'avons constaté dans le Chapitre IV Discussion,

les difficultés au niveau de la compréhension conversationnelle observées chez les enfants

Page 266: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

257

autistes dans les études antérieures ne se retrouvent pas chez les adolescents autistes

examinés dans notre étude. Nous croyons que la réussite de nos participants dans la Tâche

Pragmatique I s'explique principalement par le fait qu'au lieu de présenter les violations des

maximes conversationnelles dans un ordre aléatoire, nous les avons regroupées en fonction

d'un pattern particulier, c'est-à-dire en fonction des maximes. Compte tenu des difficultés

des autistes au niveau de la cohérence centrale et, par conséquent, de leur besoin d'établir des

patterns ou des routines, nous proposons que la présentation des violations conversationnelles

en fonction d'un pattern particulier a facilité la reconnaissance de ces violations chez nos

participants autistes.

Quant à la Tâche Pragmatique II, la performance de nos participants autistes dans

cette tâche pragmatique était encore mieux réussie. Notons qu'un certain nombre de concepts

conversationnels que l’on visait à examiner dans la Tâche Pragmatique II étaient similaires à

ceux examinés dans la Tâche Pragmatique I car à la fois dans la Tâche Pragmatique I et dans

la Tâche Pragmatique II il s’agissait de maximes conversationnelles de Grice et de la Théorie

de l'esprit. Nous pourrions donc supposer que la similarité des deux tâches pourrait faciliter

la performance de nos participants dans la Tâche Pragmatique II.

Nous stipulons que la réussite de nos participants autistes dans les deux tâches

pragmatiques s'explique également par le niveau de scolarisation et le niveau de socialisation

de ces derniers. En fait, comme tous nos participants autistes étaient inscrits dans un

programme scolaire régulier, ils ont pu profiter davantage de l'interaction sociale avec leurs

pairs présentant un développement typique du langage. En outre, nos participants ont tous

participé à des groupes ou programmes sociaux qui visaient à développer ou améliorer leurs

compétences sociales.

Page 267: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

258

Ainsi, nous proposons que grâce à leur niveau de scolarisation et à leur niveau de

socialisation, il est possible que nos participants soient plus conscients de différents concepts

sociaux, ce qui pourrait mener à des compétences plus avancées de ces derniers au niveau de

la compréhension conversationnelle. Compte tenu du fait que les groupes ou programmes

sociaux semblent contribuer au développement des compétences sociales plus avancées chez

les autistes, il serait intéressant d'entreprendre des études ultérieures qui viseraient à

examiner de manière plus directe le rapport entre les groupes ou programmes sociaux et le

développement des compétences sociales chez les individus autistes. Il serait intéressant, par

exemple, d'examiner quels types de groupes ou programmes sociaux sont les plus efficaces

dans la promotion des compétences sociales. En outre, notre étude suggère que les

programmes scolaires réguliers fournissent aux adolescents autistes une occasion importante

d'interagir avec leurs pairs présentant un développement typique du langage, ce qui pourrait

également améliorer les compétences sociales chez les autistes. Nous croyons qu'il serait

utile d'entreprendre des études ultérieures qui viseraient à explorer les expériences sociales

des individus autistes inscrits dans les programmes scolaires réguliers. Ces études nous

permettraient d'examiner le rôle que l'interaction avec les pairs typiques joue dans le

développement des compétences sociales chez les autistes.

Quant aux résultats qualitatifs obtenus dans notre étude, ils montrent que bien que le

pourcentage d’explications adéquates que nos participants autistes fournissent soit inférieur

au pourcentage de réponses correctes obtenues par ces derniers, d’après les évaluations des

trois juges, nos participants autistes sont tout de même capables de justifier leurs réponses.

Comme nous l'avons déjà mentionné dans le Chapitre IV Analyse des données et Résultats,

cet écart entre les résultats quantitatifs et les résultats qualitatifs obtenus par nos participants

Page 268: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

259

pourrait s'expliquer par le fait que la tâche de fournir une explication adéquate pour justifier

sa réponse est beaucoup plus complexe et exigeante que la tâche de choisir la bonne réponse.

Notamment, la tâche de choisir la bonne réponse implique une réflexion sur le comportement

social en question et une identification de la meilleure façon de réparer l'erreur ou de la

meilleure façon de réagir à un scénario social tout en comparant la réponse choisie avec la

nature d'autres réponses fournies. Or la tâche de fournir une explication pertinente afin de

justifier sa réponse est encore plus exigeante car elle requiert une capacité métapragmatique.

Afin d'expliquer sa réponse, le participant doit d'abord se servir de ses connaissances des

règles sociales. En se servant de ses connaissances sociales et en prenant en considération

l'état d'esprit de l'autre, il lui faut ensuite évoquer la règle sociale qui permettrait à la fois de

réparer la violation conversationnelle donnée (ou bien de réagir à un scénario social donné) et

de justifier son choix de réponse.

Les résultats qualitatifs obtenus dans notre étude suggèrent que les enfants autistes

éprouvent des difficultés à fournir des justifications pour expliquer leur raisonnement. Nous

estimons donc qu'il serait peut-être plus utile d'entreprendre des études qui au lieu d'examiner

la capacité des autistes à identifier la bonne réponse, viseront plutôt à examiner la capacité de

ces derniers à formuler de manière explicite leurs sentiments et leurs raisonnements

concernant une situation sociale donnée. Par exemple, l'une des façons d'encourager les

participants autistes d'exprimer leurs raisonnements de manière plus explicite est de leur

présenter une série de situations sociales et de leur demander comment ils se comporteront

dans telle ou telle situation sociale particulière. En outre, il serait utile d'examiner les

réactions des participants autistes concernant une situation sociale particulière lors de la

conversation semi-spontanée.

Page 269: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

260

Enfin, notons qu'il serait également intéressant d'examiner de façon plus directe dans

des études ultérieures le rapport entre l'âge d'un individu autiste et le développement cognitif

de ce dernier. Ceci nous permettrait de voir si les individus autistes plus âgés réussissent

mieux dans les tâches visant à examiner leur développement au niveau du fonctionnement

exécutif ou au niveau de la Théorie de l'esprit que les individus autistes plus jeunes. De

même, il serait utile d'examiner s'il y a un rapport entre le type de trouble autistique d'un

enfant et les compétences sociales de ce dernier. Ainsi, on pourrait examiner si les enfants

autistes qui se trouvent à l'extrémité supérieure du spectre autistique réussissent mieux au

niveau de la compréhension conversationnelle que les enfants autistes qui se trouvent à

l'extrémité inférieure de ce même spectre.

Le deuxième objectif de notre étude était de nature linguistique : nous cherchions à

savoir si le bilinguisme avait un impact sur la compréhension conversationnelle de nos

participants autistes bilingues. D'une part, les résultats quantitatifs obtenus dans notre étude

montrent que nos participants autistes bilingues possèdent de bonnes capacités au niveau de

la compréhension conversationnelle. D'autre part, les résultats qualitatifs obtenus dans notre

étude montrent que, malgré un certain nombre de variations, les participants autistes

bilingues examinés dans notre étude sont capables de fournir des explications adéquates pour

justifier leurs réponses et, dans certains cas, ils fournissent même un plus grand nombre

d'explications adéquates que leurs pairs autistes monolingues (le cas de la Tâche Pragmatique

I).

Pour récapituler, nous constatons que les résultats obtenus dans notre étude

confirment notre hypothèse de départ. Ainsi, les résultats quantitatifs et qualitatifs obtenus

dans notre étude suggèrent que, malgré un certain nombre de variations, le bilinguisme n’a

Page 270: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

261

pas d’impact négatif et que, dans certains cas, il pourrait même avoir un impact positif sur la

compréhension conversationnelle des adolescents autistes bilingues examinés dans le cadre

de notre étude. Les résultats obtenus dans notre recherche s’alignent à la fois sur les résultats

des études qui montrent que le bilinguisme a un impact positif sur la compréhension

conversationnelle des enfants présentant un développement typique du langage (Siegal et al.,

2009 ; Siegal et al., 2010) et sur les résultats des études qui montrent que le bilinguisme

n’exerce pas d’impact négatif sur la compétence langagière des enfants atteints des troubles

du spectre autistique (Hambly et Fombonne, 2009 ; Leadbitter et al., 2009 ; Valicenti-

McDermott et al., 2008 ; Petersen, 2010 ; Petersen et al., 2012 ; Kaori-Ohashi, 2011 ; Ker-

Tong Yang, 2011). Les résultats de notre étude s'alignent également sur les résultats obtenus

dans les études portant sur l'impact du bilinguisme sur le rendement scolaire et sur le

développement cognitif des enfants typiques et des enfants présentant des troubles du

langage (Peal et Lambert, 1962 ; Lambert et Macnamara, 1969 ; Bruck et al., 1977 ; Genesee

et al., 1975 ; Bruck, 1978 ; 1982 cité par Genesee, 2007).

En nous basant sur les recherches antérieures portant sur les avantages du

bilinguisme, nous avons proposé plusieurs facteurs pour expliquer la réussite de nos

participants bilingues au niveau de la compréhension conversationnelle. D'une part, nous

avons suggéré qu'une meilleure performance de nos participants bilingues pourrait

s'expliquer par l'environnement linguistique enrichi de ces derniers qui leur fournit une

pratique supplémentaire au niveau linguistique et social. D'autre part, nous avons proposé

que grâce à leur exposition à deux langues, nos participants bilingues pourraient développer

un certain nombre d'avantages cognitifs (par exemple, au niveau du fonctionnement exécutif

Page 271: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

262

ou au niveau de la Théorie de l'esprit), ce qui pourrait mener à une meilleure compétence de

ces derniers au niveau de la compréhension conversationnelle.

Comme nous l’avons déjà mentionné au début de notre recherche, notre étude

représente l’une des premières tentatives d’examiner l’impact du bilinguisme sur la

compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique.

Nous aimerions plus tard élargir notre étude pour introduire un plus grand public de

participants autistes. Nous pensons qu'il serait intéressant d'inclure un groupe de

comparaison et, plus précisément, un groupe de participants présentant un développement

typique du langage. En examinant les différences entre la performance des individus atteints

des troubles du spectre autistique et la performance des individus présentant un

développement typique du langage, nous pourrions apprendre davantage sur la

compréhension conversationnelle de ces deux populations. Ainsi, nous pourrions voir s'il y a

des différences entre le raisonnement social exprimé dans les réponses et explications

fournies par les participants autistes et le raisonnement social exprimé dans les réponses et

les explications fournies par les participants typiques.

Enfin, nous aimerions dans des études ultérieures examiner le rapport entre le

bilinguisme, les compétences des autistes au niveau cognitif et les compétences de ces

derniers au niveau de la compréhension conversationnelle. Pour ce faire, nous pourrions

d'abord examiner la performance des autistes bilingues dans les tâches visant à analyser leurs

compétences cognitives. Nous pourrions ensuite examiner la performance de ces mêmes

autistes bilingues dans des tâches visant à analyser leurs compétences au niveau de la

compréhension conversationnelle. Ces deux analyses permettraient d'établir un lien entre les

compétences cognitives des enfants autistes bilingues et les compétences de ces derniers au

Page 272: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

263

niveau de la compréhension conversationnelle où les compétences cognitives jouent souvent

un rôle important.

Comme nous l'avons déjà mentionné à plusieurs reprises dans notre étude, notre

recherche représente l'une des premières tentatives d'examiner l'impact du bilinguisme sur la

compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique.

Comme le suggèrent les résultats quantitatifs obtenus par nos participants dans les deux

tâches pragmatiques, contrairement à ce que l'on observe dans les études antérieures, les

participants autistes examinés dans notre étude ne présentent pas de difficultés au niveau de

la compréhension conversationnelle. La performance réussie de nos participants autistes au

niveau quantitatif pourrait suggérer que la tâche d'identifier la bonne réponse n'est peut-être

pas suffisamment révélatrice pour discerner les difficultés pragmatiques chez les autistes.

D'après les résultats qualitatifs obtenus dans notre étude, les adolescents autistes manifestent

beaucoup plus de difficultés quand on leur demande d'expliquer leur raisonnement afin de

justifier leurs réponses. Ainsi, en nous basant sur les résultats obtenus dans notre recherche,

nous proposons qu'afin d'examiner la compréhension conversationnelle chez les autistes de

manière plus approfondie, il serait peut-être plus révélateur d'administrer les tâches

pragmatiques plus exigeantes qui examineraient la capacité des autistes d'exprimer de

manière explicite leurs sentiments et leurs raisonnements sociaux. En outre, les résultats de

notre étude suggèrent qu'en examinant la compréhension conversationnelle chez les individus

autistes, il faut tenir compte d'un grand nombre de facteurs qui pourraient avoir un impact

important sur la réussite de ces derniers. Ainsi, il faut considérer, par exemple, le niveau de

scolarisation et de socialisation des individus autistes ainsi que le rôle de leur famille dans la

promotion de leurs compétences sociales.

Page 273: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

264

En outre, nous espérons qu'en montrant que le bilinguisme n'exerce pas d'impact

négatif sur la compréhension conversationnelle de nos participants autistes, notre étude

apportera des informations importantes aux familles bilingues ayant des enfants autistes qui

sont en train de décider si l'élimination complète de la langue parlée à la maison est un choix

approprié pour leur enfant autiste. Comme le constate Kremer-Sadlik (2005), les parents

jouent un rôle fondamental dans le développement social de leurs enfants autistes. Ainsi, il

est nécessaire, selon Kremer-Sadlik (2005), qu’un enfant autiste grandissant dans une famille

bilingue soit capable de comprendre et communiquer dans la langue maternelle de sa famille

afin de pouvoir participer pleinement aux activités de ses parents. C’est ainsi que le

bilinguisme n’est plus un choix, mais il devient plutôt une nécessité. Les résultats de notre

étude ainsi que les résultats des études antérieures montrent que les enfants autistes sont non

seulement bien capables de devenir bilingues, mais, dans certains cas, ils peuvent même

profiter du développement bilingue. En nous basant sur les résultats obtenus dans notre

étude et en tenant compte des avantages linguistiques et cognitifs du bilinguisme décrits dans

les études antérieures, nous croyons qu'il est important d'encourager le développement

bilingue chez les enfants autistes qui grandissent dans des familles bilingues.

Page 274: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

265

Bibliographie

Alberta Education. (2005). Les troubles du spectre autistique. In Enseigner aux élèves ayant des troubles du spectre autistique (Chapitre 1). Retrieved from http://education.alberta.ca/francais/admin/speced/persscol/autisme.aspx

American Psychiatric Association. (1994). Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (4th ed.). Washington, DC: American Psychiatric Association.

American Psychiatric Association. (2013). Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (5th ed.). Arlington, VA: American PsychiatricAssociation.

Asperger, H. (1944). Die "Autistischen Psychopathen" im Kindesalter. ('Autisticpsychopaths in childhood'). Archiv für Psychiatrie und Nervenkrankheiten, 117, 76–136.

Attwood, T. (2007). The Complete Guide to Asperger's Syndrome. London, UK: Jessica Kingsley Publishers.

Barak, R., & Bialystok, E. (2011).Cognitive development of bilingual children. Language Teaching, 44(1), 36-54.

Baron-Cohen, S., Jolliffe, T., Mortimore, C., & Robertson, M. (1997). Another advanced test of the theory of mind: evidence from very high-functioning adults with autism or Asperger Syndrome. The Journal of Child Psychology and Psychiatry and Allied Disciplines, 38, 813-822.

Baron-Cohen, S., Leslie A., &Frith, U. (1985). Does the autistic child have a "theory of mind"? Cognition, 21(1), 37-46.

Baron-Cohen, S., O’Riordan, M., Stone, V., Jones, R., & Plaisted, K. (1999). Recognition of Faux Pas by Normally Developing Children and Children with Asperger Syndrome or High-Functioning Autism? Journal of Autism and Developmental Disorders, 29(5), 407-418.

Bialystok, E. (1999). Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70, 636–644.

Bialystok, E., & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7, 325–339.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Henry Holt.

Bruck, M. (1978). The Suitability of Early French Immersion Programs for the Language Disabled Child. The Canadian Modern Language Review, 34(5), 51-72.

Bruck, M. (1982). Language disabled children: Performance in an additive bilingual education program. Applied Psycholinguistics, 3, 45-60.

Bruck, M. W., Lambert, E., & Tucker, G.R. (1977). Bilingual schooling through the elementary grades: the St. Lambert project at grade seven. Language Learning, 24, 183–204.

Page 275: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

266

Cappadocia, M.C., & Weiss, J.A. (2011). Review of social skills training groups for youth with Asperger Syndrome and High Functioning Autism. Research in Autism Spectrum Disorders, 5, 70-78.

Carlson, S. M., & Meltzoff, A. N. (2008).Bilingual experience and executive functioning in young children. Developmental Science, 11(2), 282-298.

Chamberlain, B., & Kasari, C. (2007).Involvement or Isolation? The Social Networks of Children with Autism in Regular Classroom. Journal of Autism and Developmental Disorders, 37, 230-242.

Cummins, J. (1983). Language Proficiency, Biliteracy and French Immersion. Canadian Journal of Education, 8(2), 117-138.

Cummins, J., & Gulutsan, M. (1974). Some effects of bilingualism on cognitive functioning. In S. T. Carey (Ed.), Bilingualism, biculturalism, and education (pp. 129–136). Edmonton, Canada: University of Alberta.

Cummins, J., & Mulcahy, R. (1978).Orientation to language in Ukrainian-English bilingual children. Child Development, 49, 1239–1242.

Darcy, N. T. (1946). The effect of bilingualism upon the measurement of the intelligence of children of preschool age. The Journal of Educational Psychology, 37, 21–44.

De Houwer, A. (1999). Two or More Languages in Early Childhood: Some General Points and Practical Recommendations. ERIC Digest, 2-6. Retrieved from http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED433697.pdf

DeMyer, M. K., Hingtgen, J. N., & Jackson, R. K. (1981). Infantile Autism Reviewed: A Decade of Research. Schizophrenia Bulletin, 7(3), 388-451.

Dennett, D. (1978). Brainstorms: Philosophical Essays on Mind and Psychology. Montgomery, VT: Bradford Books.

Feltmate, K., & Kay-Raining Bird, E. (2008). Language learning in four bilingual children with Down syndrome: A detailed analysis of vocabulary and morphosyntax. Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 32, 6-20.

Gallagher, P.A., Floyd, J.H., Stafford, A.M., Taber, T.A., Brozovic, S.A., & Alberto, P.A. (2000). Inclusion of students with moderate or severe disabilities in educational and community settings: Perspectives from parents and siblings. Education and Training in Mental Retardation and Developmental Disabilities, 35(2), 135-147.

Genesee, F. (2007). French Immersion and At-Risk Students: A Review of Research Evidence. The Canadian Modern Language Review, 63(5), 654-687.

Genesee, F., Tucker, G. R., & Lambert, W. E. (1975).Communication skills of bilingual children. Child Development, 46, 1010-1014.

Goetz, P. J. (2003). The effects of bilingualism on theory of mind development. Bilingualism: Language and Cognition, 6(1), 1-15.

Grice, P. H. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole &J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts (pp. 41-58).New York: Academic Press.

Grice, P. H. (1957). Meaning. Philosophical Review, 66, 377-388.

Page 276: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

267

Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press. Hambly, C., & Fombonne, E. (2012).The Impact of Bilingual Environments on Language

Development in Children with Autism Spectrum Disorders. Journal of Autism and Developmental Disorders, 42, 1342-1352.

Hambly, C., & Fombonne, E. (2009). The impact of bilingual exposure on the expressive language of children with autism spectrum disorders. Poster session presented at the annual meeting of the International Society for Autism Research, Chicago.

Happé, F. (1994). An advanced test of theory of mind: Understanding of story characters’ thoughts and feelings by able autistic, mentally handicapped, and normal children and adults. Journal of Autism and Developmental Disorders, 24, 129-154.

Hill, H. S. (1936). The effect of bilingualism on the measured intelligence of elementary school children of Italian parentage. The Journal of Experimental Education, 5, 75–79.

Ianco-Worrall, A. (1972). Bilingualism and cognitive development. Child Development, 43, 1390–1400.

Jolliffe, T., & Baron-Cohen, S. (1999). The Strange Stories Test: A Replication with High-Functioning Adults with Autism or Asperger Syndrome. Journal of Autism and Developmental Disorders, 29(5), 395-406.

Kanner, L. (1943). Autistic Disturbances of Affective Contact. Nervous Child, 2, 217-250. Kaori Ohashi, J. (2011). Comparing Language Development in Monolingually-Exposed and

Bilingually-Exposed Young Children with Autism (Unpublished master’s thesis).University of British Columbia, Vancouver, BC.

Kay-Raining Bird, E., Trudeau, N., Thordardottir, E. T., Sutton, A., & Thorpe, A. (2005). The language abilities of bilingual children with Down syndrome. American Journal of Speech-Language Pathology, 14, 187-199.

Ker-Tong Yang, S. (2011).Narrative Abilities in Bilingual Children with Autism (Unpublished master’s thesis).University of British Columbia, Vancouver, BC.

Kovàcs, A. M. (2009). Early bilingualism enhances mechanisms of false-belief reasoning. Developmental Science, 12, 48–54.

Kremer-Sadlik, T. (2005). To be or not to be bilingual: Autistic children from multilingual families. In K. T. Cohen, K. R. McAlister, & J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp.1225-1234). Somerville, MA: Cascadilla Press.

Lambert, W. E., & Macnamara, J. (1969). Some cognitive consequences of following a first-grade curriculum in a second language. Journal of Educational Psychology, 60, 86–96.

Lambert, W.E., & Tucker, G.R. (1972). Bilingual Education of children: The St. Lambert experiment. Rowley, Massachusetts: Newbury House.

Page 277: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

268

Leadbitter, K., Hudry, K., & Temple, K. (2009). Does bilingualism affect language development in young children with autism? Poster session presented at the annual meeting of the International Society for Autism Research, Chicago.

Lewis, D. G. (1959). Bilingualism and non-verbal intelligence: A further study of test results. British Journal of Educational Psychology, 29, 17–22.

Loveland, K., Pearson, D., Tunali-Kotoski, B., Ortegon, J., & Gibbs, C. (2001). Judgments of Social Appropriateness by Children and Adolescents with Autism. Journal of Autism and Developmental Disorders, 31, 367-376.

Miller, J. N., & Ozonoff, S. (2000). The external validity of Asperger disorder: Lack of evidence from the domain of neuropsychology. Journal of Abnormal Psychology, 102(9), 227-238.

Moeschler, J., & Reboul, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. Paris: Seuil.

Ozonoff, S., South, M., & Miller, J.N. (2000). DSM-IV-Defined Asperger Syndrome: Cognitive, Behavioral and Early History Differentiation from High-Functioning Autism. Autism, 4(1), 29-46.

Paradis, J., Crago, M., Genesee, F., & Rice, M. (2003). French-English bilingual children with SLI: How do they compare with their monolingual peers? Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 46, 113-127.

Peal, E. & Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: General and Applied, 76, 1–23.

Petersen, J. M. (2010). Lexical Skills in Bilingual Children with Autism Spectrum Disorder (Unpublished master’s thesis).University of British Columbia, Vancouver, BC.

Petersen, J. M., Marinova-Todd, S. H., & Mirenda, P. (2012). Brief Report: An Exploratory Study of Lexical Skills in Bilingual Children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Autism and Developmental Disorders, 42, 1499-1503.

Phelps-Terasaki, D., & Phelps-Gunn, T. (1992). Test of Pragmatic Language: Examiner’s Manual. Austin: Pro-Ed.

Premack, D., & Woodruff, G. (1978). Does the chimpanzee have a Theory of Mind? The Behavioral and Brain Sciences, 4, 515-526.

Saer, D. J. (1923). The effect of bilingualism on intelligence. The British Journal of Psychology, 14, 25–38.

Seung, H., Siddiqi, S., &Elder, J. (2006). Intervention Outcomes of a Bilingual Child with Autism. Journal of Medical Speech-Language Pathology, 14(1), 53-63.

Siegal, M., Iozzi, L., & Surian, L. (2009). Bilingualism and conversational understanding in young children. Cognition, 110 (1), 115-122.

Siegal, M., Surian, L., Matsuo, A., Geraci, A., Iozzi, L., Okumura, Y., & Itakura, S. (2010). Bilingualism Accentuates Children’s Conversational Understanding. Bilingualism and Children, 5(2), 1-8.

Page 278: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

269

Sorensen, L. (2009). Autism, Asperger’s & Theory of Mind A literature Review. Cognition and Children’s Thinking Seminar, 1-22.

Sperber, D., & Wilson, D. (1989). La pertinence: Communication et cognition. Paris: Les Éditions de Minuit.

Sperber, D., & Wilson, D. (2005). Pragmatics. In F. Jackson & M. Smith (Eds.), Oxford Handbook of Contemporary Analytic Philosophy (pp. 468-501). Oxford: Oxford University Press.

Surian, L., Baron-Cohen, S., & Van der Lely, H. (1996). Are Children with Autism Deaf to Gricean Maxims? Cognitive Neuropsychiatry, 1(1), 55-71.

Thiery, C. (1978). True Bilingualism and Second Language Learning. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 145-153). New York: Plenum.

Thordardottir, E. T., Weismer, S. E., & Smith, M. E. (1997). Vocabulary learning in bilingual and monolingual clinical intervention. Child Language Teaching and Therapy, 13(3), 215-227.

Valicenti-McDermott, M. D., Schouls, M., Molly, G., Tarshis, N., Seijo, R., & Shulman, L.H. (2008). Language skills in young children with autism spectrum disorder (ASD): Are there differences between monolingual English and bilingual English-Spanish toddlers? Poster session

Wimmer, H., & Perner, J. (1983). Beliefs about beliefs: Representation and constraining function of wrong beliefs in young children's understanding of deception. Cognition, 13,103-128.

Wing, L. (1981). Asperger's syndrome: a clinical account. Psychological Medicine, 11(1), 115-129.

Zalla, T., Sav, A-M., Stopin, A., Ahade, S., & Leboyer, M. (2009). Faux Pas Detection and Intentional Action in Asperger Syndrome.A Replication on a French Sample. Journal of Autism and Developmental Disorders, 39, 373-382.

Page 279: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

270

Appendices

APPENDIX A RECRUITMENT AD Pragmatic behaviour in adolescents with HFA or AS: a cross-linguistic analysis Researchers at the University of Toronto are recruiting English and French-speaking adolescents (13-15 years-old) with high-functioning autism or Asperger Syndrome to participate in a brief study pertaining to conversational/social skills. The primary goal of this research is to examine differences in pragmatic (conversational) behaviour between English and French-speaking children with HFA or AS in order to investigate the impact that language has on pragmatic behaviour/impairment. The study includes participation in two sessions each lasting about two hours: two multiple-choice tasks involving recognition of socially inappropriate situations and two tests involving spontaneous conversation. For their time and effort, all participants will be provided with an honorarium of $100. If you are interested and want to find out more, please contact: (647) 309-8415 or [email protected]

Page 280: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

271

APPENDIX B TELEPHONE SCREENING QUESTIONNAIRE I. Personal information

1) What is your child’s first and last name? First name: _______________ Last name: _______________

Female _____ Male ________

2) How old is your child?

___________ years-old

3) Has your child been officially diagnosed with AS or HFA?

Yes________ No_________

4) When and where was he/she diagnosed?

_____________________________________________________________________

II. First language use

1) Is your child’s first language English/French?

English _______ French _______

2) Does your child speak/know any other language?

Yes______ No_______ III. Topics of interest

1) What is your child’s special interest? ___________________________________________________________________________ IV. Challenging Behaviours 1) Does your child become easily frustrated or anxious? If so, what are the signs that let you know that this is occurring?

Page 281: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

272

___________________________________________________________________________ What helps your child calm down?

___________________________________________________________________________ 2) Does your child demonstrate any challenging behaviours that interfere with completion of structured tasks? ___________________________________________________________________________

Page 282: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

273

APPENDIX C INFORMATION LETTER AND CONSENT FORM

Cross-linguistic analysis of pragmatic behavior in English and French-speaking adolescents with Asperger syndrome or high-functioning autism

Date____________ Hi,

My name is Marina Marukhnyak and I am doing a research study for my PhD at the University of Toronto. The study involves Asperger and high functioning autism and I am looking for kids between 13 and 15 who speak either English or French. What is the study about? The study is about conversation – how kids talk to other kids or to adults. I want to see if kids with Asperger and high functioning autism have particular problems or behaviours during conversation. I also want to see if there are differences between the English-speaking and French-speaking kids. This research will help us to better understand why conversation might be difficult for kids with AS or HFA. It might also tell us whether English-speaking and French-speaking kids have different kinds of problems in conversation. What is requested from you if you agree to participate? If you agree to participate, the total time involved will be about 4 hours, divided into two separate sessions where you and one of your parents will come to the University of Toronto to do some tests involving conversation. These tests will be administered by a speech and language pathologist who works with kids with autism. I will observe the testing and make an audiotape and videotape of each session so that I can analyze what you say and how you say it.

What are the risks and benefits for participating in the study?

There are no major risks involved in participating in this study. It is possible that you might feel a bit self-conscious or embarrassed. To try to make it easier, one of your parents will be there with you during the research. We will try to avoid asking any awkward questions and you can always let us know if you are not comfortable with a particular question. You don’t have to talk about anything that you don’t want to talk about. If you participate, there is no direct benefit for you. However, you might learn something about what you are like during conversation. If you wish, I can provide you with feedback at the end of the session, and I can also send you the results of the research. This study will not have any immediate effect on the way professionals try to help autistic kids; however, it will increase our understanding of autism, and this may lead to new approaches in the future. I will give you my phone number and my e-mail so that you can ask any questions afterwards.

Page 283: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

274

Your right to decline this invitation or to withdraw at any time _

If you don’t want to participate, you can say no. If you say yes, you can change your mind at any time. If you participate you can answer all of the questions or just those questions that you are comfortable with.

How will privacy and confidentiality be assured?

Instead of using your real name, I will use a code in order to keep track of the information. The video tape will be erased once I have analyzed it. The information that I collect will be destroyed after five years. When the research is finished, I may talk about it or write about it – however, your identity will never be disclosed.

Will you receive a compensation for participation?

Because this research will take a lot of your time, I am offering $100 in appreciation of your time and effort. Questions? Finally, if you have any questions about any of this, you can contact me. Also, at any time, you and your parent can contact the Ethics Review office at 416-946-3273 or email: [email protected] Sincerely, Marina Marukhnyak Prof. Parth Bhatt Principal Investigator Research Director Tel.: (416) 227-0434 Tel.: (416) 926-1300 poste 3375 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] Prof. Charles Elkabas Research Director Tel.: 905 828-3725

E-mail: [email protected]

Page 284: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

275

CONSENT FORM

Cross-linguistic analysis of pragmatic behavior in English and French-speaking adolescents with Asperger syndrome or high-functioning autism

I have read the description of the study provided in the information letter and I understand what is being asked of me. I have also had a chance to talk to one of my parents about participating in the study.

I understand that participation in this study involves me and one of my parents meeting with the researcher and a speech and language pathologist on two separate occasions. During these meetings, I will listen to audio clips and answer questions about them, answer a series of multiple choice questions and engage in conversation with my parent. Each of the meetings will take about two hours. Both meetings will be audiotaped and videotaped. I understand that I don’t have to participate and that if I do, I can withdraw at any time or refuse to answer some of the questions. I understand that this is a research study and that that researcher may in the future talk about or write about the research. However, my real name will never be used, the audiotape and videotape will be erased, and any information about me will be destroyed after 5 years. I, _____________________ (my full name) have been informed of the nature of the present study and agree to participate in this study. I have been given a copy of this consent form. __________________________ __________________ Signature of the Participant Date

Page 285: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

276

APPENDIX D INFORMATION LETTER AND CONSENT FORM

Cross-linguistic analysis of pragmatic behavior in English and French-speaking adolescents with Asperger syndrome or high-functioning autism

Date____________ Dear Parent/Guardian:

My name is Marina Marukhnyak and I am a third year PhD candidate in the Department of French Linguistics, working under the supervision of Professor Parth Bhatt and Professor Charles Elkabas. As part of my doctoral project your child is invited to participate in a brief study. The participants in the present study are English and French-speaking adolescents (13-15 years-old) who have a diagnosis of Asperger syndrome or high-functioning autism. What is the study about?

The main goal of the research is to examine conversational behaviour in adolescents with HFA or AS and to see if there are differences between English-speaking and French-speaking subjects. I hope that this study will help both researchers and clinicians who work with autistic populations by furthering their understanding of conversational behaviour and highlighting any differences between English and French populations. What is requested from your child if he/she agrees to participate? If your child agrees to take part in the study, he/she will participate in four tasks. Total time involved in the data collection procedure will be approximately 4 hours.

The testing battery contains the following:

● A task involving audio-recorded social scenarios ● A multiple-choice task involving recognition of socially inappropriate situations ● Two tests involving spontaneous conversation: one based on a topic of interest

and another on a picture portraying a social situation The testing involves two separate two hour sessions during which a Speech and Language Pathologist administers the tests and I observe and also audiotape and videotape the sessions. The spontaneous conversation tests require your participation. Rather than just being a passive listener, you will know that the focus of the research is social communication and you will therefore make a special effort at engaging your child in conversation about an identified activity or topic of interest.

Page 286: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

277

What are the risks and benefits for participating in the study?

We do not foresee any major risk or inconvenience that your child will experience as a result of participating in this study. There are some minor psychological risks inherent to this research which studies verbal behaviour. All tasks included in the study are designed to examine an area of language use in autistic population which has been identified as problematic – social/conversational behaviour. This could potentially cause some stress, anxiety or embarrassment in participants. In order to minimize the risk of psychological distress during the two pragmatic tasks, all testing will be carried out in the presence of a parent or guardian. I will also exclude any sensitive items or items that are likely to evoke emotional responses in the participants. In addition, I will also encourage participants to decline giving an answer to any items, if they wish to do so. The potential benefit for your child is that this research could help him/her to reflect on conversational patterns that he/she finds particularly challenging. Furthermore, if your child wishes to get some feedback on his/her performance, we will provide him/her with a feedback sheet at the end of the tasks. Also, if you or your child would like a summary of the results at the end of the study, he/she is welcome to contact me by e-mail or phone (see below). I would be very happy to share the results if requested. The participants and their parents should understand, however, that the data collection in this study is gathered in a research context rather than a clinical context. Therefore, the results should be interpreted as having no direct clinical significance. Any concerns that might arise should be taken up with a relevant clinician.

Your child’s right to decline this invitation or to withdraw at any time

Your child is under no obligation to participate in this study and even if he/she initially agrees, he/she may withdraw from the study at any time without any further consequences. I will immediately erase the audiotape and videotape at the time of withdrawal. I would like your child to try to respond to all items in the experiment, but he/she is under no obligation to do so. That is, your child may decline to respond to items if he/she wishes.

How will privacy and confidentiality be assured?

I will make every effort to ensure confidentiality and anonymity. Therefore, I will replace your child’s name with pseudonyms and will remove or alter any key identifying features on the data. Once the audiotapes and videotapes have been analyzed, they will be erased. All data will be destroyed five years after the completion of the study. Should I intend to make public presentations based on the research and publish the research, you can be assured that your child’s identity will remain confidential in all future publications or public presentations.

Will your child receive a compensation for participation?

In order to increase participation rate in the study, a sum of $100 per participant is offered in appreciation for the participant’s time and effort.

Page 287: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

278

Questions? If you have any questions or require more detail about the research, you may contact me by phone or e-mail. If you have questions about your child’s rights as a research subject, please contact the Ethics Review Office at 416-946-3273 or email: [email protected] Sincerely, Marina Marukhnyak Prof. Parth Bhatt Principal Investigator Research Director Tel.: (416)227-0434 Tel.: (416)926-1300 poste 3375 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Prof. Charles Elkabas Research Director Tel.: (905)828-3725 E-mail: [email protected]

Page 288: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

279

CONSENT FORM

Cross-linguistic analysis of pragmatic behavior in English and French-speaking adolescents with Asperger syndrome or high-functioning autism

I have read the description of the study provided in the information letter. I was informed of its objectives, methods used for data collection, and the conditions of participation of my child in the study. I understand that my child’s participation in this study involves three tasks.

● A task involving audio-recorded social scenarios ● A multiple-choice task involving recognition of socially inappropriate situations ● Two tests involving spontaneous conversation: one about a topic of interest and

another about a picture portraying a social situation I further understand that the testing involves two sessions each lasting about two hours and that these sessions will be audio taped and videotaped for later analysis. If I have questions or require more detail about the research, I can contact the researcher by phone or e-mail. I understand that my child is under no obligation to participate in this study and that he/she may withdraw at any time after giving initial consent or decline to respond to any items in the experiment. I understand that the study will be undertaken for research purposes only and that the results of my child’s performance will not be disclosed. My child’s name and any identifying information will be removed from the data. I have been informed that the results may be published at some point. However, my child’s identity will not be disclosed at any point during the study or in the final report. I, _____________________ (my full name) have been informed of the nature of the present study and allow my child ___________________ (my child’s full name) to participate in this study. I have been given a copy of this consent form. Please check the box that applies: �My child may be tape recorded � My child may not be tape recorded �My child may be video taped � My child may not be video tape Print Parent/Guardian Name _ Signature of Parent/Guardian & Date

Page 289: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

280

APPENDIX E DETAILED SCREENING QUESTIONNAIRE I. Background information

1) What is your child’s first and last name? First name: _______________ Last name: _______________

F _____ M _____

2) How old is your child?

_________ years-old

3) What is your current place of residence?

City ________________ Province_________________

4) How did you hear about this study?

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

II. Diagnosis

5) Has your child been officially diagnosed with AS or HFA?

Yes________ No_________ AS________ HFA_______

6) When, where and by whom was your child diagnosed?

_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

7) If known, what is the name of the assessment tool used to diagnose your child with AS/HFA (check the answer that applies to you)?

_____________________________________________________________________

Page 290: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

281

8) Was your child diagnosed with other conditions (e.g. ADHD, ADD, LD, etc.)?

Yes________ No_________

If yes, please specify: _____________________________________________________________________ III. Language development and use

9) Is your child’s first language English/French?

English _______ French _______

10) Does your child speak/know any other language?

Yes______ No_______ If yes, please specify:

_____________________________________________________________________

11) Does your child have a history of language delay?

Yes______ No_______ If yes, please describe: _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ IV. Education

12) What kind of program does your child attend (check the answer that applies to you)?

Mainstream ________ Special Ed _________ Other _________ If other, please specify:

_____________________________________________________________________

Page 291: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

282

V. Social interaction/communication

13) Does your child display any difficulties interacting with peers (e.g. difficulty to initiate or maintain a conversation, high anxiety level, lack of concentration, inability to recognize sarcasm, irony, implicit language, etc.)?

Yes________ No_________ If yes, please describe difficulties/problems that your child displays during social interaction/communication?

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

VI. Intervention

14) Does/Has you child attend/ed any social groups/programs that would assist in developing and/or improving his/her social communication skills?

Yes________ No_________ If yes, please specify:

_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

15) For how long has your child been attending these social groups/programs?

_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

Page 292: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

283

APPENDIX F PRAGMATIC TASK # 1

I. First Maxim of Quantity (“Be informative”) (1) What would you like to buy in this grocery store?

Tom: Groceries. Jane: Fruits and some milk.

(2) How would you like your coffee?

Tom: With sugar. Jane: Hot.

(3) What did you eat for dinner?

Tom: Food. Jane: Spaghetti.

(4) What did you see at the movies last Saturday?

Tom: Iron Man. Jane: A movie.

(5) What did you get for your graduation?

Tom: A gift. Jane: A book.

II. Second Maxim of Quantity (“Avoid redundant information”) (6) What did you have for lunch today?

Tom: I had a broccoli cream soup and a ham sandwich. Jane: I had a soup cooked in hot water in a sauce pan.

(7) Who is your best friend?

Tom: My best friend is Mike. He wears shirts. Jane: My best friend is George. He is in my class.

(8) What is your favourite animal?

Tom: I like tigers and lions. Jane: I like zebras which are animals.

(9) Where did you go this afternoon?

Tom: I went to the gym and I had a great time. Jane: I went to visit my grandmother and I didn’t stay at home.

(10) What is your favourite music?

Tom: Rock which is music. Jane: My favourite is classical music.

III. First Maxim of Quality (“Be truthful”)

Page 293: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

284

(11) Where do you go to school? Tom: I go to school on the moon. Jane: I go to school in Paris.

(12) Do you have any sisters?

Tom: Yes, I have 200 sisters. Jane: Yes, I have three sisters.

(13) Have you seen my cat?

Tom: Yes, he is in the backyard. Jane: Yes, he is hanging from the ceiling.

(14) Why don’t you study with me?

Tom: Because I have to be home for dinner. Jane: Because I am playing in the clouds.

(15) Is there any more candy?

Tom: Yes, I am made of candy. Jane: Yes, here is some.

IV. Maxim of Relation (“Be relevant”) (16) What did you do on Christmas?

Tom: I had some turkey. Jane: I had breakfast.

(17) What did you do at the party?

Tom: I brushed my hair. Jane: I danced and had some food.

(18) What do you like to drink?

Tom: I like liquids. Jane: I like orange juice.

(19) What is your favourite TV show?

Tom: My favourite is reality shows. Jane: My favourite is shows with bright colours.

(20) What songs do you know?

Tom: I know several pop songs. Jane: I know your sister.

V. Maxim of Politeness (“Be polite”) (21) Do you like my shirt?

Tom: It’s very nice. Jane: I really hate that shirt.

(22) Would you like some of my hot chocolate?

Page 294: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

285

Tom: No, thanks. Jane: No, it’s horrible.

(23) May I use your markers?

Tom: No, you always lose everything. Jane: No, I lent them to my sister.

(24) Do you want to dance with me? Tom: No, you are a really bad dancer.

Jane: No, let’s wait for the next song. This one is too fast. (25) Could you help me with my homework?

Tom: Do it yourself. Jane: In couple of minutes.

Page 295: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

286

APPENDIX G PRAGMATIC TASK # 1

I. Première Maxime de Quantité (“Soyez informatif”) (1) Qu’est-ce que tu veux acheter dans cette épicerie ?

Tom: Des provisions. Jane: Des fruits et du lait.

(2) Comment prends-tu le café?

Tom: Avec du sucre. Jane: Je l’aime chaud.

(3) Qu’est-ce que tu avais pour dîner?

Tom: De la nourriture. Jane: Des spaghettis.

(4) Qu’est-ce que tu as vu au cinéma samedi dernier?

Tom: Iron Man. Jane: Un film.

(5) Qu’est-ce qu’on t’a donné pour ta graduation?

Tom: Un cadeau. Jane: Un livre.

II. Deuxième Maxime de Quantité (“Évitez l’information répétitive") (6) Qu’est-ce que tu avais pour déjeuner?

Tom: J’ai eu une soupe aux champignons et un sandwich au jambon Jane: J’ai eu une soupe préparée dans l’eau chaude dans une casserole.

(7) Qui est ton meilleur ami?

Tom: Mon meilleur ami est Mike. Il porte des chemises. Jane: Mon meilleur ami est George. II est dans ma classe.

(8) Quel est ton animal préféré?

Tom: J’aime les tigres et les lions. Jane: J’aime les zèbres qui sont les animaux.

(9) Où est-ce que tu es allé cet après-midi?

Tom: Je suis allé à la gym et je me suis beaucoup amusé. Jane: Je suis allé visiter ma grand-mère et je ne suis pas resté à la maison.

(10) Quelle est ta musique préférée?

Tom: J’aime la musique rock qui est le genre de musique. Jane: J’aime la musique classique.

Page 296: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

287

III. Première Maxime de Qualité (“Soyez sincère”) (11) Où est-ce que tu fréquentes l’école ?

Tom: Je fréquente l’école sur la lune. Jane: Je fréquente l’école à Paris.

(12) Est-ce que tu as des sœurs?

Tom: Oui, j’ai 200 sœurs. Jane: Oui, j’ai trois sœurs.

(13) Est-ce que tu as vu mon chat?

Tom: Oui, il est dans le jardin. Jane: Oui, il est accroché au plafond.

(14) Pourquoi n’étudierais-tu pas avec moi?

Tom: Parce que je dois rentrer chez moi pour dîner. Jane: Parce que je joue dans les nuages.

(15) Est-ce qu’il y a encore des bonbons?

Tom: Oui, je suis un bonbon. Jane: Oui, il y en a encore quelques-uns.

IV. Maxime de Pertinence (“Soyez pertinent”) (16) Qu’est-ce que tu as fait pour Noël?

Tom: J’ai eu de la dinde. Jane: J’ai pris le petit déjeuner.

(17) Qu’est-ce que tu as fait à la fête?

Tom: Je me suis brossé les cheveux. Jane: J’ai dansé et j’ai mangé un peu.

(18) Qu’est-ce que tu aimes boire?

Tom: J’aime les liquides. Jane: J’aime le jus d’orange.

(19) Quelle est ton émission préférée?

Tom: J’aime regarder les émissions de téléréalité. Jane: J’aime les émissions en couleur.

(20) Quelles chansons connais-tu?

Tom: Je connais plusieurs chansons pop. Jane: Je connais ta sœur.

V. Maxime de Politesse (“Soyez poli”) (21) Ma chemise te plaît?

Tom: C'est très joli. Jane: Je déteste cette chemise.

Page 297: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

288

(22) Est-ce que tu veux un peu de mon chocolat chaud?

Tom: Non, merci. Jane: Non, il est horrible.

(23) Pourrais-je emprunter tes crayons?

Tom: Non, tu perds toujours tout ce que je te donne. Jane: Non, je les ai prêtés à ma sœur.

(24) Est-ce que tu veux danser avec moi? Tom: Non, tu n’as pas de talent.

Jane: Non, attendons la prochaine chanson. Celle-ci est trop rapide. (25) Est-ce que tu peux m’aider avec mon devoir?

Tom: Fais le toi-même. Jane: Oui, dans quelques minutes.

Page 298: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

289

APPENDIX H PRAGMATIC TASK # 2 (1) Mary: I failed my math exam.

Lucy: [a] I am sorry to hear that. [b] There is a rock concert tonight. [c] What time is it right now? [d] Are you hungry? I’m starving! (2) Mary: My mom makes a very nice apple pie.

Lucy: [a] Is it time for dinner? [b] Apples are fruit. [c] My mom doesn’t wear blue shirts. [d] I’d love to have some! (3) Mary: I don’t have many friends.

Lucy: [a] I don’t wear glasses. [b] Don’t worry; neither do I. [c] You are very tall. [d] There aren’t many students in your class. (4) Mary: My mom makes lunch in the cafeteria at your school.

Lucy: [a] My dad hasn’t played golf in a long time. [b] I love things she makes. [c] Cafeterias are very big and very noisy. [d] Lunch goes from 12 to 2 (5) Mary: I don’t like the birthday present that James bought for me.

Lucy: [a] James is very tall. [b] My birthday is next month. [c] We are having a party tomorrow. [d] Oh, why don’t you like it? (6) Mary: I love my new dress.

Lucy: [a] Dresses are usually made from cotton. [b] Do you want to watch TV? [c] It really suits you! [d] English is my favourite subject. (7) Mary: I was late to my class three times this week.

Lucy: [a] I never eat late at night.

Page 299: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

290

[b] You need to leave your house earlier. [c] Three times three makes nine. [d] This week is almost over. (8) Mary: I spilt all of my milk on my new dress this morning.

Lucy: [a] Oh, I hope it wasn’t ruined! [b] My parents are buying a new house. [c] Milk has a lot of vitamin D. [d] I had eggs for breakfast (9) Mary: Our dog barks at night and wakes up all of your neighbours.

Lucy: [a] Our cat is nine years-old. [b] Dogs sometimes bite. [c] You need to train your dog. [d] We had new locks installed. (10) Mary: We’ve planted some roses in our backyard.

Lucy: [a] Roses are red. [b] I don’t like to cook in the mornings. [c] That’s a great idea! [d] Our backyard is huge.

Page 300: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

291

APPENDIX I PRAGMATIC TASK # 2

(1) Mary: J’ai raté mon examen de maths.

Lucy: [a] Je suis désolée de l’entendre. [b] Il y a un concert de rock ce soir. [c] Quelle heure est-il maintenant ? [d] T’as faim? Moi, je meurs de faim ! (2) Mary: Ma mère prépare une très bonne tarte aux pommes.

Lucy: [a] C’est l’heure de dîner ?

[b] Les pommes sont des fruits. [c] Ma mère ne porte pas de chemises bleues. [d] J’aimerais bien goûter un petit morceau! (3) Mary: Je n’ai pas d’amis.

Lucy: [a] Je ne porte pas de lunettes. [b] Ne t’inquiète pas ; moi non plus.

[c] Tu es très grand. [d] Il n’y a pas beaucoup d’étudiants dans ta classe. (4) Mary: Ma mère travaille dans une cantine à ton école.

Lucy: [a] Mon père n’a pas joué au golf depuis longtemps. [b] J’adore ses plats. [c] Les cantines scolaires sont d’habitude grandes et très bruyantes. [d] La pause déjeuner est de 12h00 à 14h00. (5) Mary: Je n’aime pas le cadeau que James m’a acheté pour mon anniversaire.

Lucy: [a] James est très grand.

[b] Mon anniversaire est le mois prochain. [c] Nous allons avoir une fête demain. [d] Ah oui? Pourquoi pas? (6) Mary: J’adore ma nouvelle robe.

Lucy: [a] Les robes sont généralement faites de coton. [b] Tu veux regarder la télé ? [c] Oui, elle te va vraiment bien, cette robe! [d] L’anglais est mon sujet préféré. (7) Mary: J’étais en retard pour ma classe trois fois cette semaine.

Lucy: [a] Je ne mange jamais tard le soir.

Page 301: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

292

[b] Tu devrais partir de chez toi plus tôt. [c] Trois multiplié par trois égal neuf. [d] Cette semaine est presque finie. (8) Mary: J ‘ai renversé tout mon lait sur ma nouvelle robe ce matin.

Lucy: [a] Ah, j’espère que ce n’était pas ruinée!

[b] Mes parents sont en train d’acheter une nouvelle maison. [c] Il y a beaucoup de vitamine D dans le lait.

[d] J’avais des œufs pour le petit-déjeuner. (9) Mary: Notre chien n’arrête pas d’aboyer toute la nuit, ce qui réveille tous nos

voisins. Lucy: [a] Notre chat a neuf ans.

[b] Les chiens peuvent mordre parfois. [c] Tu devras dresser ton chien. [d] Nous avons fait installer de nouvelles serrures. (10) Mary: Nous avons planté des roses dans notre jardin.

Lucy: [a] Les roses sont rouges. [b] Je n’aime pas cuisiner le matin. [c] C’est une idée fantastique! [d] Notre jardin est énorme.

Page 302: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

293

APPENDIX J INSTRUCTION SHEET  

Please follow the following instructions:   1. You will hear 315 brief social scenarios. After each scenario, you will hear the researcher ask identification question “Which one of the two answers provided is strange/bizarre/wrong?” OR “Which one of the two answers is the most appropriate?” After the subject identifies the answer that he/she considers “strange/bizarre/wrong” OR “the most appropriate”, you will hear the researcher ask explanation question “Why do you think this answer is strange/bizarre/wrong?” OR “Why do you think this answer is the most appropriate?” Your job is to listen carefully only to the EXPLANATION that the subject provides in response to the explanation question. After each scenario, the audio will be stopped and you will be asked to classify the subject’s explanation under one of the three categories (Code 1, Code 2 or Code 3) listed below. 2. Be advised that you are ONLY to classify the EXPLANATIONS provided by the subjects. 3. Be advised to concentrate exclusively on the CONTENT of explanations provided. 4. If you miss and/or mishear the explanation provided, the audio will be played the second time. 5. Please read carefully the following code description before starting the analysis:

Page 303: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

294

Coding Category Explanation and examples

CODE 1 - Wrong rationale or no rationale

Answer is irrelevant, bizarre or inappropriate; or shows misunderstanding of events; or no response, don’t know; or restates the inappropriate behaviour descriptive (e.g., “Because she hit her”, or simply repeats “it’s wrong”).

CODE 2 - Rationale does not reflect social awareness: Nonspecific judgment or concrete, non-social reasoning

Gives a general rule from authority (e.g., “It’s not nice to do that; it is bad”, “You’re not supposed to...”, “I’m not allowed to...”, “You can get in trouble for it...”, “It’s rude”), does not explain why rule exists; or, explanation reflects understanding of concrete aspects of situation but not social awareness (e.g., “That dress looks pretty, not ugly”, “If you break your spoon, you can’t eat”).

CODE 3 - Rationale reflects social awareness: Explanation of social principle, or shows interpersonal awareness

Shows empathy, understanding of other’s point of view or makes attribution (“He was bothering the other person when she was trying to read”, “If you say that, you may hurt her feelings”); or demonstrates understanding of more abstract social rules (e.g., “He should have said ‘Please hurry up’”, “It’s not her turn”, “She was changing the subject”).

Page 304: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

295

APPENDIX K JUDGE CODING SCORES   Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Mon Eng 01

JUGE

Q1

Q2

Q3

Q4

Q5

Q6

Q7

Q8

Q9

Q 10

Q 11

Q 12

Q 13

Q 14

Q 15

Q 16

Q 17

Q 18

Q 19

Q 20

Q 21

Q 22

Q 23

Q 24

Q 25

A

3

3

3

2

1

3

2

3

1

2

3

3

3

2

3

3

1

3

2

3

2

2

2

2

3

B

3

2

2

2

3

3

2

3

3

3

2

3

2

3

1

3

1

2

3

2

3

3

3

3

3

C

3

2

3

2

2

2

2

3

1

3

2

3

3

2

1

3

2

3

2

1

3

3

3

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Mon Eng 01

JUGE

Q1 -26

Q2 -27

Q3 -28

Q4 -29

Q5 -30

Q6 -31

Q7 -32

Q8 -33

Q9 -34

Q 10- 35

A

3

3

1

3

3

3

3

3

3

3

B

3

3

1

3

3

3

1

3

2

3

C

3

1

1

3

2

3

3

3

2

2

Page 305: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

296

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Mon Eng 02

JUGE

Q1 -36

Q2-37

Q3-38

Q4-39

Q5-40

Q6-41

Q7 -42

Q8-43

Q9-44

Q 10-45

Q 11-46

Q 12-47

Q 13-48

Q 14-49

Q 15-50

Q 16-51

Q 17-52

Q 18-53

Q 19-54

Q 20-55

Q 21-56

Q 22-57

Q 23-58

Q 24-59

Q 25-60

A

3

3

1

3

1

3

3

3

1

1

2

3

3

3

3

1

3

1

1

3

2

2

2

3

3

B

3

2

1

3

1

2

2

3

1

3

1

2

2

1

2

1

2

1

2

2

2

3

3

2

3

C

3

3

1

3

1

3

1

3

2

1

2

3

3

2

2

1

3

1

1

2

3

3

3

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Mon Eng 02

JUGE

Q1 -61

Q2-62

Q3-63

Q4-64

Q5 -65

Q6-66

Q7-67

Q8-68

Q9-69

Q 10-70

A

2

2

3

3

3

3

3

3

3

3

B

3

2

3

1

3

3

3

3

3

3

C

3

3

3

3

3

3

3

3

2

2

Page 306: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

297

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Mon Eng 03

JUGE

Q1 -71

Q2 -72

Q3 -73

Q4 -74

Q5 -75

Q6 -76

Q7 -77

Q8 -78

Q9 -79

Q 10-80

Q 11-81

Q 12-82

Q 13-83

Q 14-84

Q 15-85

Q 16-86

Q 17-87

Q 18-88

Q 19-89

Q 20-90

Q 21-91

Q 22-92

Q 23-93

Q 24-94

Q 25-95

A

1

3

2

1

1

3

2

2

2

2

3

3

3

3

3

2

3

1

2

3

2

1

1

2

2

B

1

2

2

1

1

3

1

1

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

1

2

2

3

1

1

2

C

1

2

2

1

1

3

2

1

1

2

3

3

2

3

3

2

2

1

3

3

3

1

2

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Mon Eng 03

JUGE

Q1 -96

Q2 -97

Q3 -98

Q4 -99

Q5 -100

Q6 -101

Q7 -102

Q8 -103

Q9 -104

Q 10-105

A

3

1

3

3

2

3

3

3

2

1

B

3

2

3

1

2

3

2

3

3

3

C

3

2

3

3

2

3

2

3

2

3

Page 307: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

298

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Bil 01 en anglais

JUGE

Q1 -106

Q2 -107

Q3 -108

Q4 -109

Q5 -110

Q6 -111

Q7 -112

Q8 -113

Q9 -114

Q 10-115

Q 11-116

Q 12-117

Q 13-118

Q 14-119

Q 15-120

Q 16-121

Q 17-122

Q 18-123

Q 19-124

Q 20-125

Q 21-126

Q 22-127

Q 23-128

Q 24-129

Q 25-130

A

3

1

2

3

1

2

2

3

2

3

3

3

3

3

1

1

3

2

3

3

1

3

2

2

2

B

3

2

1

3

1

3

1

2

3

2

3

1

3

2

1

3

2

2

3

2

1

3

3

3

3

C

2

2

1

3

2

1

1

3

3

3

2

1

3

2

1

3

2

3

3

1

1

3

3

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Bil 01 en anglais

JUGE

Q1 -131

Q2 -132

Q3 -133

Q4 -134

Q5 -135

Q6 -136

Q7 -137

Q8 -138

Q9 -139

Q 10-140

A

3

2

3

2

3

3

2

2

3

3

B

3

1

1

3

1

2

3

1

3

1

C

3

1

2

2

3

2

1

2

2

3

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Bil 02 en anglais

Page 308: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

299

JUGE

Q1 141

Q2142

Q3 143

Q4 144

Q5 145

Q6 146

Q7 147

Q8 148

Q9 149

Q 10-150

Q 11-151

Q 12-152

Q 13-153

Q 14-154

Q 15-155

Q 16-156

Q 17-157

Q 18-158

Q 19-159

Q 20-160

Q 21-161

Q 22-162

Q 23-163

Q 24-164

Q 25-165

A

3

3

2

3

3

3

3

3

2

3

3

3

3

3

3

2

3

3

3

3

3

2

3

3

3

B

3

2

2

2

2

2

3

2

3

2

3

3

2

2

2

2

2

3

3

3

3

3

3

3

3

C

2

3

3

3

2

3

3

3

3

3

3

3

2

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Bil 02 en anglais

JUGE

Q1 -166

Q2 -167

Q3 -168

Q4 -169

Q5 -170

Q6 -171

Q7 -172

Q8 -173

Q9 -174

Q 10-175

A

3

2

3

3

1

3

3

2

3

2

B

3

3

3

3

2

1

3

3

3

2

C

3

3

3

3

2

3

3

3

3

2

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Bil 03 en anglais

Page 309: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

300

JUGE

Q1 176

Q2 177

Q3 178

Q4 179

Q5 180

Q6 181

Q7 182

Q8 183

Q9 184

Q 10- 185

Q 11-186

Q 12-187

Q 13-188

Q 14-189

Q 15-190

Q 16-191

Q 17-192

Q 18-193

Q 19-194

Q 20-195

Q 21-196

Q 22-197

Q 23-198

Q 24-199

Q 25-200

A

3

3

3

3

2

3

2

3

2

3

3

3

3

3

3

1

3

1

2

3

2

2

2

3

3

B

1

2

2

2

2

3

1

3

3

2

2

2

2

2

2

1

2

2

2

2

3

2

3

3

3

C

3

3

3

3

2

3

2

3

3

2

3

3

3

2

2

1

2

2

2

2

3

3

3

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Bil 03 en anglais

JUGE

Q1 -201

Q2 -202

Q3 -203

Q4 -204

Q5 -205

Q6 -206

Q7 -207

Q8 -208

Q9 -209

Q 10-210

A

2

3

3

3

2

2

3

3

3

1

B

3

2

3

2

2

1

3

1

3

1

C

2

3

3

3

2

2

3

2

3

1

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Bil 01 en français

Page 310: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

301

JUGE

Q1 211

Q2 212

Q3 213

Q4 214

Q5 215

Q6 216

Q7 217

Q8 218

Q9 219

Q 10-220

Q 11-221

Q 12-222

Q 13-223

Q 14-224

Q 15-225

Q 16-226

Q 17-227

Q 18-228

Q 19-229

Q 20-230

Q 21-231

Q 22-232

Q 23-233

Q 24-234

Q 25-235

A

3

1

3

2

1

2

1

2

2

3

3

3

1

3

2

2

3

3

2

3

1

2

2

2

2

B

1

1

1

1

1

3

2

3

2

2

3

3

3

2

2

2

3

3

3

3

1

3

1

3

3

C

2

1

3

1

1

1

3

3

2

3

3

1

2

3

2

3

3

3

1

3

1

3

1

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Bil 01 en français

JUGE

Q1 -236

Q2 -237

Q3 -238

Q4 -239

Q5 -240

Q6 -241

Q7 -242

Q8 -243

Q9 -244

Q 10-245

A

2

1

2

2

3

2

2

2

3

2

B

3

1

2

1

1

2

2

2

2

2

C

3

2

2

1

3

3

1

3

3

2

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Bil 02 en français

Page 311: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

302

JUGE

Q1 246

Q2 247

Q3 248

Q4 249

Q5 250

Q6 251

Q7 252

Q8 253

Q9 254

Q 10-255

Q 11-256

Q 12-257

Q 13-258

Q 14-259

Q 15-260

Q 16-261

Q 17-262

Q 18-263

Q 19-264

Q 20265

Q 21-266

Q 22-267

Q 23-268

Q 24-269

Q 25-270

A

1

3

2

3

3

3

2

2

2

2

1

3

3

3

3

3

3

2

1

3

1

2

2

2

3

B

1

2

2

2

2

2

2

3

3

3

2

2

2

1

2

3

2

2

1

2

1

3

3

3

3

C

1

3

1

3

3

3

3

3

3

3

2

3

3

3

3

1

3

3

1

2

2

3

3

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Bil 02 en français

JUGE

Q1 -271

Q2 -272

Q3 -273

Q4 -274

Q5 -275

Q6 -276

Q7 -277

Q8 -278

Q9 -279

Q 10- 280

A

2

3

2

3

1

3

3

2

1

1

B

3

2

3

1

1

1

3

3

3

3

C

3

3

3

1

1

3

3

3

1

1

Tâche Pragmatique 1 (25 questions) – Participant Bil 03 en français

Page 312: L'impact du bilinguisme sur la compréhension ......ii L'impact du bilinguisme sur la compréhension conversationnelle des adolescents atteints des troubles du spectre autistique Marina

303

JUGE

Q1 281

Q2 282

Q3 283

Q4 284

Q5 285

Q6 286

Q7 287

Q8 288

Q9 289

Q 10-290

Q 11-291

Q 12-292

Q 13-293

Q 14-294

Q 15-295

Q 16-296

Q 17-297

Q 18-298

Q 19-299

Q 20300

Q 21-301

Q 22-302

Q 23-303

Q 24-304

Q 25-305

A

2

2

3

3

3

3

3

3

1

2

2

3

2

2

3

2

3

3

3

3

1

2

2

2

3

B

1

2

2

3

2

3

2

3

1

2

3

2

2

2

2

3

2

2

2

2

1

3

1

3

3

C

2

2

3

3

3

3

2

3

1

2

2

2

3

2

2

2

3

2

2

2

1

3

1

3

3

Tâche Pragmatique 2 (10 questions) – Participant Bil 03 en français

JUGE

Q1 -306

Q2 -307

Q3 -308

Q4 -309

Q5 - 310

Q6 -311

Q7 -312

Q8 -313

Q9 -314

Q 10- 315

A

2

2

3

3

2

2

2

2

3

2

B

2

1

3

1

2

2

1

3

3

1

C

1

3

3

2

2

3

1

3

3

2