84
HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2015

Ling Abril 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ling Abril 2015

Citation preview

Page 1: Ling Abril 2015

HERE, THERE & EVERYWHEREABRIL 2015

Page 2: Ling Abril 2015
Page 3: Ling Abril 2015
Page 4: Ling Abril 2015

LIVING

06STOCKHOLMDe turista a estrella del popWhere Pop Stardom Rubs Off on You 10BIRMINGHAMUna cita con los fantasmas victorianosWhere Victorian Ghosts Roam

14PARISTra cielo e terraBetween Heaven and Earth

18HAMBURG3 Generaciones3 Generations

22NICECuaderno de viajesTravel Notebook 26BELFASTCity by numbers

INSPIRATION

28BARCELONALos acueductos de BarcinoThe Aqueducts of Barcino

34MÁLAGAEl chapuzón del poetaThe Poet and The Spa

40LANZAROTELa isla cuántica The Quantum Island 44La historia que escribes túThis Story is Written by You

NOW

46AMSTERDAMLa granja orgánica más coolThe Coolest Place In Amsterdam

50GOTHENBURG¿Qué fue antes, la isla o el faro?When One Lighthouse isn’t Enough

52MÜNCHENUn Ayuntamiento 'open source'An Open-source Council

54Business EverywhereJoyas del árbol caído Treasures That Grow on Trees 56ROMAOtra forma de entrar en el paraísoAnother Way to Heaven

60SANTIAGOEl Pico Sacro, monte mágico Pico Sacro, The Magic Mountain

62EvERywHERE, SEvILLA, LILLE, MADRID, ALICANTE, MARSEILLE, OSLO & LONDON Citynews GOOD

66OLBIALlegar a la LunaLife on The Fringes 68wIENDonau City, un barrio con parques y rascacielosDonau City, where Parks Meet High-rise

70BARIEcos de la paella en la tiella baresePaella and tiella barese: Two very distant cousins 72TENERIFEUn paseo porA Walk Through

74wIEN, BARCELONA, ARGEL, ROMA, MADRID, ATHENS, SANTANDER, & LONDONOn the road

LyON

MARSEILLE

BRUSSELS

ROTTERDAM

LILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

DUBLIN

BELFAST

BIRMINGHAM

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

SAN SEBASTIÁNBILBAOASTURIAS SANTANDER

A CORUÑA

vIGO

PORTO

SANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

vALLADOLID

vALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGAJEREZFARO

MARRAKECH

BANJULCABO vERDE DAKAR ACCRA

CASABLANCA

TANGIER

FEZRABAT

ALGiERS

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

FUNCHAL

LA PALMA

SEvILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAvANGER

BERGEN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

FUERTEvENTURA

REyKJAvIK

Page 5: Ling Abril 2015

ROMA

PISANICE

FIRENZEANCONA

ZADARGENOvA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZÜRICH

GENÈvEvERONA

MÜNCHEN

NÜRNBERG

vENEZIAZAGREBTRIESTE

PULA

STUTTGART

BASEL

TUNIS

MOSCOw KAZAN

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN wARSAw

HAMBURG

HANNOvER

DORTMUNDDÜSSELDORF LEIPZIG

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE CRACOw

BUDAPEST

KALININGRAD

TALLIN

wIEN

DUBROvNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

CLUJ

BELGRADE

KIEv

MINSK

MALTALAMPEDUSA

CAGLIARI

OLBIA

BASTIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

THESSALONIKIISTANBUL

SAMOS

BRINDISI

CORFU

PREvEZA MyTILENE

LEMNOS

ATHENS

yEREvAN

RHODES

KARPATHOS

SANTORINI

ZAKyNTHOSCEPHALONIA

CRETELARNACA

KOSMyKONOS

TEL AvIv

BEIRUTDJERBA

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Abril 2015
Page 7: Ling Abril 2015

STOCKHOLMDe turista a estrella del popWhere Pop Stardom Rubs Off on You

p06

BIRMINGHAMUna cita con los fantasmas victorianosWhere Victorian Ghosts Roam

p10

PARISTra cielo e terraBetween Heaven and Earth

p14

HAMBURG3 Generaciones3 Generations

p18

NICECuaderno de viajesTravel Notebook

p22

LIVING05/26

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

700.000 personas han visitado ya el Museo de ABBA en Estocolmo.700,000 visitors have already come to see ABBA's Museum in Stockholm.p 6

Page 8: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 6

De turista a estrella Del pop ESCRIBE Héctor Llanos Martínez

F | STOCKHOLM

o vamos a entrar en disquisiciones sonoras. No hace falta para saber que pocas bandas como ABBA merecen contar con una exposición perma-nente dedicada a su figura. De hecho, la tienen en Estocolmo desde el 2013, en un edificio que ocupa un espacio de privilegio en la isla de los museos de la ciudad —la isla de Djurgården— por el que ya han pasado más de 700.000 personas. En otras palabras, las autoridades y los ciudadanos equiparan al grupo con la importancia histórica del navío del siglo XVII que se muestra en el cercano Vasamuseet o las joyas de arte reciente del Modernamuseet. La potencia iconográfica de su estética ha quedado para siempre conectada con el concepto de memorabi-lia y es, por eso, motivo suficientemente para llenar varias salas de este museo.

Adentrarse en el mundo de Agnetha, Benny, Björn y Anni-Frid supone aban-donarse al esplendor de los setenta y también de la lentejuela, el pantalón de pata de elefante y las plataformas, algo tan alejado de nuestra vida cotidiana que no tiene quien lo iguale, y mucho menos la cotidianidad de otras formaciones con mayor reconocimiento musical. En ese sentido, los Beatles o los Rolling Stones son, sin duda, mucho más aburridos. Uno se puede dar cuenta de ello antes, incluso, de entrar en la exposición pro-piamente dicha.

La tienda del museo es como un bazar chino lleno de productos ABBA y con la estética propia de un H&M pa-sado de vueltas: colores flúor compiten por atraer la atención del sufrido ner-vio óptico con el neón de las paredes acompasado con una banda sonora de obvia selección. Aunque sea un templo

a la añoranza del tiempo pretérito, sus responsa-bles han tenido la audacia de idear la experiencia con el concepto interactivo propio de una app para smartphones del nuevo milenio. Por ejemplo, hacer-se una foto con la particular indumentaria del grupo para compartir en redes sociales o unirse a ellos con una suerte de Guitar Hero para ejecutar alguna de sus melodías mientras el cuarteto actúa en un vídeo.

Casi sin darse uno cuenta, se encuentra inmer-so en ese lado lúdico que tan bien supo vender el catálogo musical de la banda. Cualquiera diría que en realidad se ha colado en el pequeño parque de atracciones al aire libre que se encuentra a pocos

Where pop starDom rubs off on youThere is one pop-related matter that is unar-guable: that few bands deserve their own mu-seum as much as ABBA. In fact, they have had one here in Stockholm since 2013, in a building on the same island where the city’s other major museums stand, Djurgården. Thus, the city au-thorities have granted the band the same his-torical importance as the 17th century ship on display at the nearby Vasamuseet or the works of contemporary art at the Moderna Museet. 700,000 visitors have already come to see this palace of pop nostalgia, where memorabilia runs riot, filling enough rooms to keep the hun-griest fans happy.

To enter the world of Agnetha, Benny, Björn and Anni-Frid is to give yourself over to the glamour of the seventies, with all its span-gles and flared trousers. It is a world that is

far from our own, and also the rather every-day appearance of other bands, even others of greater musical importance than the Swed-ish quartet. In this regard, The Beatles and The Rolling Stones are much more boring. On a visit to the ABBA Museum, you realise this even before you enter the exhibition proper.

The museum shop is like a Chinese ba-zaar, but one that sells only ABBA products. If the décor’s aesthetic is reminiscent of H&M, the products are gloriously out-of-date and the background music predictable. Although a wistfulness for times gone by pervades this whole place, those in charge have decided to give the experience something of the interac-tivity expected by the smartphone generation. For example, you can have a photo taken of yourself wearing ABBA-style clothes to post on the Internet; or you can join the band, in a Guitar Hero way, to play some of their tunes while the famous foursome appear on video.

Almost without realising it, you are drawn into the playfulness that was so important to the band and its music. There is a lot here in common with the little funfair located close

N

Page 9: Ling Abril 2015

Lasse Ansaharju / Shutterstock.com

Page 10: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 8 F | STOCKHOLM

metros de distancia. En el interior del museo al-gunos fans se dejan llevar, en sus cómodas vesti-mentas de turista, olvidando por un rato las reglas lógicas que probablemente rigen su vida el resto del año. Pero el lugar también apela a cierto mis-terio que sigue rodeando a ABBA. A pesar de los años y la fama, existe esa sensación de que queda en la historia del cuarteto algo todavía no desvela-do. Quedan en nebulosa sus complejas relaciones amorosas y posibles disputas, menos ai-readas que las guerras entre Yoko Ono y Paul McCartney o Keith Richards y Mick Jagger. ¿Tanta pereza les da volver a verse como para rechazar un cheque de 1.000 millones de euros a cambio de una reunión conmemorativa? Al menos, eso dicen en la industria que se les llegó a ofrecer. Probablemente no lo necesi-ten, teniendo en cuenta el éxito de las múltiples versiones de su musical en teatros de todo el mundo y la inagotable fidelidad de sus seguidores. No hay que olvidar que en su día los ingresos que generaba la banda eran tan astronómi-cos que suponía un importante activo para el PIB sueco. De hecho, las ventas

no tan residuales de su extenso catálogo discográ-fico hacen que sigan sumando cada año cientos de miles de copias a su récord personal.

Puede que entraran vestidos de turistas, pero algunos de los visitantes, contagiados por el hedo-nismo de ABBA, salen de allí luciendo sin complejos una camiseta ajustada de intensos tonos rosados o amarillos con un Gimme, gimme, gimme o un Dan-cing Queen estampado en ella.

to the ABBA Museum. Inside, fans, dressed in their comfortable tourist attire, wander around and gradually forget the logical rules that they live by the rest of the year. There is something here, too, of the mystery that still surrounds the group. Despite the decades that have passed and the great fame they en-joyed, there is still a feeling that the quartet’s full story has never been told. This is perhaps because of their romantic relationships and rumoured arguments, which have never been aired in the same way as those between Yoko Ono and Paul McCartney, or Keith Richards and Mick Jagger. Are they really so unwill-ing to see each other again that they have turned down a cheque for 1,000 million Eu-ros? At least that is what music industry in-

siders claim they were offered for a reunion tour. Mind you, they hardly need the cash, bearing in mind the multiple versions of the ABBA musical currently playing at theatres around the globe, as well as the group’s in-exhaustible stream of fans, old and new. Back in the seventies, the income generated by the group was so high that it contributed signifi-cantly to the Swedish GDP. The band’s back catalogue still sells by the million each year.

Although visitors enter dressed as tour-ists, some of them, infected by ABBA he-donism, leave sporting a tight, bright pink or yellow T-shirt with the words Gimme, Gimme, Gimme or Dancing Queen printed on it; their sense of embarrassment has evaporated in-side, to the tunes of these gods of pop.

Ferenc Szelepcsenyi / Shutterstock.com

Page 11: Ling Abril 2015

AD

: S

UB

TIT

LE

P

H:

A.P

AL

A,

A.S

AB

A,

D.S

TE

Inm

ET

z

www.sardegnaturismo.it

Cagliari in spring is a sculpture of white stone on a blue bay, the bright pink of flamingos flying over the ancient city, the joy of taking part in the procession of Sant’Efisio and following the evocative rites of Holy Week. It is a long white beach under the sun, the cobbled streets of the historic quarters and the lively colourful markets where you can discover a thousand flavours from land and sea.This spring discover Cagliari: where the charm of Sardinia is intertwined with that of the Mediterranean.

CA

GL

IAR

I20

15

ITALIANCAPITAL OF CULTURE

www.cagliariturismo.it

cagliari spring lives here

Page 12: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 10

Page 13: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 11

una cita con los fantasmas victorianos ESCRIBE Jaled Abdelrahim

F | BIRMINGHAM

ay un Birmingham moderno e inquieto a ras de suelo en el que un turista al uso puede darse un paseo por tiendas y pubs. También puede elegir un día tranquilo alrededor del Ayuntamiento, cami-nar frente al edificio Selfridges en la Bull Ring o vi-sitar la catedral de San Felipe, la Alpha Tower o la Universidad. Existe también otro Birmingham. El que no se ve. Uno de callejones sin salida, sótanos oscuros y siniestros desenlaces. Uno de historias. El paseo alternativo de la segunda ciudad más im-portante de Reino Unido está lleno de fantasmas victorianos que perviven en los recuer-dos y en las paredes.

La Inglaterra de los siglos pasados, aparte de reinados de ortodoxia protoco-laria, cuellos vueltos y sombreros altos de copa, también dejó un poso del que no muchos sabían y otros tantos no querían que se supiera. Historias de muerte, trai-ción, torturas y padecimientos que todos estos años no se pudieron sepultar en el empedrado de la historia.

La agencia de experiencias Midlands Discovery Tours pensó que mostrar la cara B de la nocturnidad de esta urbe po-dría ser una buena opción para darse el gusto de estremecerse por voluntad. Eli-gieron dos formas de hacerlo:

La primera opción tiene el tranquili-zador nombre de El Paseo de los Fantas-

mas del Cementerio. El atrevido público que se atre-ve con la ruta inicia el camino siempre pasadas las siete, cuando el sol ya se ha recogido. Las gradas de la catedral de St. Philips y Colmore Row son parte del recorrido de un camino que pasa por las cuatro necrópolis de la ciudad. Todo acaba en las escalo-friantes catacumbas de Jewellery Quarter.

La segunda se llama El Siniestro Paseo de los Fan-tasmas (City Ghost Walk). La escena se convierte en lo siguiente: saliendo desde Victoria Square, un grupo de foráneos intranquilos siguen a un guía que no quie-

Where victorian ghosts roam On the face of it, modern Birmingham is a busy, bustling place, where locals and visitors do rounds of the shops, perhaps stopping at a pub for a drink. When it comes to sights, tourists like to look at the Town Hall, take a stroll around the Bullring shopping centre with its impres-sive Selfridges building, visit St Philip’s Cathe-dral, and see the Alpha Tower or the university. But there is another Birmingham, one that lies unseen. This is a Birmingham of narrow alleys, dark basements and unhappy endings; it is one of tales of horror. An alternative route through the United Kingdom’s second city is full of Vic-torian ghosts that live on in the memory.

England’s past is full of stiff protocol, top hats and morning coats, but there is anoth-er one whose dregs are not so well known. There are stories of death, treason, torture and sufferings that not even centuries of time have buried completely.

Unearthing this unhealthy past, the Mid-lands Discovery Tours agency has decided that showing the city’s flip side would be a great option for those looking to be scared out of their wits. There are two ways of doing it:

The first option has the soothing name of the Graveyard Ghost Walk. Those brave enough to take the tour begin at seven o’clock, with the sun already set. It begins in the area around St Philips and Colmore Row and passes through the city’s four main cem-eteries. It finishes at the shiver-inducing cata-combs of Jewellery Quarter.

H

Page 14: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 12

re llevarles precisamente a los rincones más ilumina-dos por conocer. Los puntos fuertes de esta vuelta son los sótanos, las esquinas mal iluminadas y los lugares donde, hay quien dice, aún se escuchan gritos desesperados. "Lugares donde se esconden historias reales de la peste, de ejecuciones públicas, de encan-tamientos y de asesinatos", cuenta el por-tavoz de la organización.

Tras el escalofrío, un trago en el pub Red Lion, precisamente en ese barrio de Jewellery Quarter que estos excur-sionistas de luna han empezado a saber temer. No viene mal un trago tras la

experiencia de un Birmigham victoriano con más suspense que monumentos.

The second of the agency’s notori-ous routes is the Sinister City Ghost Walk. The scene is this: leaving Victoria Square, a group of nervous-looking tourists is taken by a guide to some of the city’s darker cor-ners. Highlights include basements, dim al-leyways and other sites where ghostly cries can be heard in the night. As the organisa-tion describes it, the walks take in “tales

of plague, public execution, hauntings and murder most foul.”

After a sequence of horrific moments, a drink at the Red Lion pub, in the same Jewellery Quarter that these visitors will never want to visit again, is obligatory. After these tours, which turn their backs on Birmingham’s monuments, and instead revel in the Victorian city’s murkier side, you’ll need something to steady your nerves.

F | BIRMINGHAM

Page 15: Ling Abril 2015

for peoplefor business

2015 WORLDWIDE EVENTS

ABRIL / APRIL

BEBÉS & MAMÁS11/12.04 MSalón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias/ Mother-to-be, Babies and New Families ShowOrganizado por/Organised by Feria Bebé, S.L.

COSMOBELLEZA11/13.04 GVSalón Internacional de Estética y Peluquería /International Fair on Aesthetics and HairstylingOrganizado por/Organised by Gestión deCosmobelleza, S.L.

IN COSMETICS14/16.04 GVPlataforma Global Líder en el Sector deIngredientes para la Cosmética / The Leading GlobalBusiness Platform for Personal Care IngredientsOrganizado por/Organised by Reed Exhibitions UK

SALÓN INTERNACIONAL DELCÓMIC DE BARCELONA16/19.04 MBarcelona International Comic ConventionOrganizado por/Organised by Federaciód’Institucions Professionals del Còmic

B-TRAVEL 17/19.04 MEl nuevo Salón de Turismo / The new Travel andTourism Show

EXPO ECOSALUD17/19.04 MSalón de la Salud y la Calidad de Vida / Exhibitionof Health and Quality of LifeOrganizado por/Organised by Interalia, S.A.

HISPACK21/24.04 GVSalón Internacional del Embalaje / InternationalPackaging Exhibition

BTA. - BARCELONA TECNOLOGÍASDE LA ALIMENTACIÓN21/24.04 GVSalón Internacional de Maquinaria y Tecnologíapara la Industria Alimentaria / InternationalExhibition of Machinery and Technology for the Food andDrinks Industry

HANDMADE FESTIVAL BARCELONA24/26.04 MUna Experiencia Única del Do it Yourself / A Unique DIY ExperienceOrganizado por/Organised by Fira de Barcelona con lacolaboración de Evident Events

MAYO / MAY

BARCELONA BRIDAL WEEKPASARELA GAUDÍ NOVIAS5/8.05 GVDesfiles de Colecciones de Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks

BARCELONA BRIDAL WEEKSALÓN INTERNACIONALNOVIAESPAÑA8/10.05 GVSalón Profesional de la Moda en Vestidos deNovia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia yComplementos / Professional Fashion Trade Fair forBridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion andCeremony Dresses and Accessories

FDM - FORUM DENTALINTERNACIONAL7/9.05 GVSALÓN INTERNACIONAL DELAUTOMÓVIL DE BARCELONA9/17.05 MBarcelona International Motor Show

BEYOND BUILDING BARCELONA- CONSTRUMAT -19/23.05 GVSalón Internacional de la Construcción /International Building Exhibition

CARBON EXPO26/28.05 MConferencia y Salón sobre el MercadoGlobal del Carbono / Global Carbon MarketFair & Conference

DENIM BY PRÈMIERE VISION27/28.05 MSalón Europeo de la Industria y Tendenciasdel Denim / European Exhibition of the Denim IndustryOrganizado por/Organised by Prèmiere Vision, S.A.

24th ESACT MEETING BARCELONA31.05/3.06 M24ª Reunión de la Sociedad Europea sobreTecnología Celular Animal / European Society forAnimal Cell TechnologyOrganizado por/Organised by Grupo Pacífico

JUNIO / JUNE

FREE FROM FOOD4/5.06 MAlimentos / Ingredientes para alérgicos /Food / Ingredients for Allergic PeopleOrganizado por/Organised by Expo Communications BV

SHOWROOM DEL MUEBLE7/10.06 GVFurniture Showroom

S.I.L.9/11.06 MSalón Internacional de la Logística y laManutención / International Logistics and MaterialHandling ExhibitionOrganizado por/Organised by El Consorci BarcelonaZona Franca

SÓNAR18/20.06 M GVFestival Internacional de Música Avanzaday New Media Art de Barcelona / BarcelonaInternational Festival of Advanced Music and New Media ArtOrganizado por/Organised by Advanced Music

JULIO / JULY

BIZBARCELONA1/2.07 MSoluciones para Pymes y Emprendedores /Solutions for SMES and Entrepreneurs

BARCELONA HARLEY DAYS3/5.07 MOrganizado por/Organised by BarcelonaHarley Days / Open Events Group

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

XXXIII CONGRESS OF THE ESCRS5/9.09 GV33º Congreso de la Sociedad Europea deCirujanos Refractivos y de Cataratas / EuropeanSociety of Cataract & Refractive SurgeonsOrganizado por/Organised by European Society ofCataract & Refractive Surgeons

INTERNET OF THINGS SOLUTIONSWORLD CONGRESS 16/18.09 GV“Putting IOT to Work”. Salón del Internet de las Cosas enfocado a Mercados Industriales /“Putting IOT to Work”. World Congress on the Intenet ofThings and its applications in Industrial Markets

BARCELONA DEGUSTA24/27.09 M5º Festival Gastronómico Popular /5th Popular Food Festival

EXPOHOGAR OTOÑO25/28.09 MSalón Internacional del Regalo y Artículospara el Hogar / International Gift and Home ArticlesTrade Show

OCTUBRE / OCTOBER

BARCELONA TATTOO EXPO2/4.10 MConvención Internacional del Tatuaje deBarcelona / Barcelona International Tattoo ConventionOrganizado por/Organised by Pro-Arts IniciativasArtísticas, S.L.

PISCINA & WELLNESS BARCELONA13/16.10 GVSalón Internacional de la Piscina, Wellness eInstalaciones Acuáticas / International SwimmingPool, Wellness and Aquatic Facilities Exhibition

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONALDE BARCELONA14/18.10 PVBarcelona International Boat Show

AVEPA - SEVC15/17.10 MCongreso Nacional AVEPA - SouthernEuropean Veterinary Conference / AVEPA NationalCongress - Southern European Veterinary Conference Organizado por/Organised by Asociación deVeterinarios Españoles Especialistas enPequeños Animales

IBERZOO16/18.10 MFeria Internacional para el Profesional delAnimal de Compañía / International Pet Professional FairOrganizado por/Organised by G3International / mag.Ma en colaboración conAEDPAC, Asociación Española de Distribuidoresde Productos para Animales de Compañía

BARCELONA MEETING POINT21/25.10 MSalón Inmobilliario Internacional / InternationalReal Estate ShowOrganizado por/Organised by El Consorci BarcelonaZona Franca

UEG WEEK25/28.10 GVSemana de la Gastroenterología /Gastroenterology WeekOrganizado por/Organised by United EuropeanGastroenterology

PHARMAPROCESS27/28.10 MForum de lnnovación en Procesos Farmacéuticos /Innovation Forum in Pharmaceutical Process

SALÓN DEL MANGA29.10/1.11 MSalón del Manga y del Anime / Manga and AnimeConventionOrganizado por/Organised by Federaciód’Institucions Professionals del Còmic

NOVIEMBRE / NOVEMBER

EXPOMINER13/15.11 MSalón Internacional de Minerales, Fósilesy Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery InternationalExhibition

SMART CITY EXPOWORLD CONGRESS17/19.11 GVCumbre Internacional sobre CiudadesInteligentes / International Summit on Smart Cities

BCNRAIL17/19.11 GVSalón Internacional de la Industria Ferroviaria /International Show for the Railway Industry

IBTM WORLD17/19.11 GVSalón de la Industria de Viajes de Negocios,Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive,Business Travel and Meeting IndustryOrganizado por/Organised by Reed Travel Exhibitions

DENIM BY PRÈMIERE VISION18/19.11 MSalón Europeo de la Industria y Tendenciasdel Denim / European Exhibition of the Denim IndustryOrganizado por/Organised by Prèmiere Vision, S.A.

OCASIÓN27.11/8.12 MEl Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

DICIEMBRE / DECEMBER

AUTO RETRO4/8.12 MExposición de Coches y Motocicletas deColección / Antique Cars and Motorcycles ExhibitionOrganizado por/Organised by Promobil Group, S.C.P.

FESTIVAL DE LA INFANCIA27.12/04.01.2016 MChildren Festival

XD YOUNG FEST27.12/04.01.2016 MFestival de Ocio y Experiencias Multimedia /Leisure and Multimedia Experience Festival

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 18/03/2015.

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue Port Vell

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - [email protected]

Page 16: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 14

Tra cielo e Terra

ESCRIBE María Bayón

Page 17: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 15 F | PARIS

Île de la Cité, dove Parigi venne fondata e dove le sue leggende hanno origine, ospita una meravi-glia gotica: la cattedrale di Notre Dame. La sua sim-metrica facciata, a prima vista, sembra non volersi mostrare ai turisti, che consumano con lo sguardo le mappe, chiedendosi come può essere così difficile individuare un monumento così imponente, mentre i mostruosi demoni della cattedrale vigilano la città.

Il gioco della seduzione è un gioco antico: le tor-ri della cattedrale attendono serene dietro l’ango-lo, a pochi passi, quelli che separano il turista dallo sguardo eterno delle gargouille, esseri mitologici che riflettono le nostre emozioni più ataviche e che precisamente per questo, essendo vecchi come il mondo, si rifiutano di invecchiare. L’ira, lo sdegno, l’odio, la calma e la paura danzano dietro alle loro maschere grotte-sche. E nonostante tutto ciò non possia-mo smettere di riconoscerci nei loro gesti.

Vennero intagliate nel Medioevo, for-se per avvertire gli uomini sui tormenti dell’inferno o per sorvegliare una parte di cielo, in un periodo in cui Parigi stava vivendo una delirante febbre architetto-nica, offrendo alla città più desiderata del pianeta un motivo in più per essere ama-ta. Le gargouille ci invitano ad allungare il collo quasi al di sopra delle nostre possi-bilità per trovarci faccia a faccia con i loro volti, drammatici e sconvolgenti. Esseri a metà strada tra l’incubo e la mitologia, in grado di esorcizzare, senza scompor-si, le nostre paure più nascoste. Sospese nel vuoto sostengono a stento le nubi più cupe dell’inverno e scrutano l’orizzonte, con lo sguardo altezzoso e impassibile di chi sa che esiste un aldilà.

Attraversare l’affascinante galleria delle chimere, nella bianca e ordinata cattedrale di Notre Dame, è come se-guire un corso accelerato sull’arte della

smorfia forzata. I mastri scalpellini dell’epoca die-dero il do di petto scolpendo becchi, zampe, arti-gli e ali. Qui si trovano gli esseri più mostruosi di Parigi, metà uomini e metà bestie; osservano l’o-rizzonte, saldamente aggrappati a quelle grondaie attraverso le quali sembra dover scorrere tutta la pioggia della città.

L’affascinante galleria delle chimere raccoglie in un dialogo invisibile ben 54 bestie, massimi esponen-ti della loro specie, e venne costruita nel 1845 dall’ar-chitetto Viollet-le-Duc, che creò il corridoio fra le torri neogotiche per riparare i danni sofferti dalla cattedrale negli anni della rivoluzione francese.

betWeen heaven anD earth On the Île de la Cité, where Paris and its many legends began, stands the Gothic splendour of Notre Dame. Its symmetrical façade is not easy to come by and confused tourists wander, map in hand, wondering how such a large monument could be so hard to find. Meanwhile, demons watch over the city.

This game of hide and seek is very old. The cathedral’s towers wait patiently, though; turning the next corner will bring a glimpse of the venerable temple and bring us under the gaze of its gargoyles.

These mythological beings seem to re-flect our rawest emotions and, being as old as humans themselves, they do not age. Their grotesque visages show anger, disdain, hate, calm and fear. Strange beasts they may be, but in them we see ourselves.

They were hewn out of stone in the Mid-dle Ages to warn people of the torments of hell, or to guard the entrance to heaven. When they were raised, Paris was undergo-ing a construction frenzy and the world’s

most desirable city was taking shape. Stand-ing in front of the cathedral, the most natural response is to look up. Craning our necks we come face to face with the city’s most dra-matic characters: the gargoyles. These be-ings, halfway between nightmare and myth, are symbols of our hidden fears. Suspended over the drop, shrouded in winter mist, they stare out with a fixed gaze that seems to look somewhere beyond us.

High up on the white façade, above the gargoyles that were built to channel rainwa-ter away from the building, is the fascinating Galerie des Chimères. A visit here is a lecture in stone on the art of the grimace. Master stonemasons gave their all to sculpt the beaks, talons, hooves and wings of these beasts, and even give them hairy coats. They stand on the gallery either gripping the carved rail or stand-ing on it, as if ready to pounce.

The Chimera Gallery is a conversation of 54 beasts, the greatest of their species. Victor Hugo published his famous novel, The Hunch-back of Notre-Dame, in 1831. From then on, the cathedral would be as famous for its roof as for its grand façade and sublime interior. In 1845 the architect Viollet-le-Duc built this pas-sageway between the two Gothic towers while

L'

Page 18: Ling Abril 2015

La cattedrale, famosa per la sua magnifica facciata e i subli-mi interni, venne immortalata da Victor Hugo nel suo celebre romanzo Notre-Dame de Paris, e la sua fama crebbe.

I turisti che dopo una lunga attesa riescono a raggiun-gere questo spazio tra le torri della cattedrale, osservano stupefatti la più celebre tra le chimere la Strige, uno degli emblemi di Parigi. Passando oltre la sua lingua di pietra si arriva ai volatili, incroci tra aquile e corvi che, come spiega Fulcanelli nel suo libro Il mistero delle cattedrali, non sono altro che una guida alche-mica per sviscerare il mistero della Pietra Filosofale. E tra queste bestie una monaca, coperta da un velo, con lo sguardo pacifico, quasi comprensivo. Seguono il caprone, l’elefante smar-rito, il diavolo diffidente e persino un piccolo diavolo incapace di trattenere il suo stupore nell’osservare il pano-rama circostante. Parigi è cambiata. Loro non tanto.

Ai loro piedi, la torre Eiffel, l’università della Sorbona, i Champs-Elysées, la cupola di Montmartre e una miriade di al-tri esseri simili, che vivono il trascorrere dei secoli dalle loro postazioni di pietra, sulla cima delle chiese di Parigi. Alcuni scrutano l’infinito, altri fanno cenno ai turisti appassionati che, laggiù in basso, proseguono la loro attività disposti a sviscerare, almeno in parte, l’affascinante mistero delle gargouille.

repairing damage the building had suffered during the French Revolution, and the rooftop became an overnight tourist attraction.

These days, it takes a wait in a long queue to get up to the gallery and see the strange bestiary that has become an emblem of Paris. Some stick out their tongues. Others appear to us as birds, something between eagles and crows. The esoteric author Fulcanelli wrote, in his Mystery of the Cathedrals, that these stat-ues form an alchemic guide to decipher the mystery of the Philosopher’s Stone. Here you can see the gargoyle monk, with shrouded face and a peaceful gaze that almost transmits

understanding. Then come the Billy goat, the lost elephant, the crafty devil, and even a lit-tle demon unable to contain his astonishment at the view. In Paris there have been many changes, but up here time passes more slowly.

The statues look out at the Eiffel Tower, the Sorbonne University, the Champs-Ély-sées, the dome of Montmartre, and at all their relatives who have guarded their own towers on the rooftops of Parisian churches over the centuries. Some gaze into the infinite, others look mockingly down at the tourists below, who strain their eyes to glimpse these mys-teries in stone.

Page 19: Ling Abril 2015

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one!

Emilija PetrovaManaging Director, Trade Resource GmbHAlumna 2002

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director,Pacific Rim Rich Group Co., Ltd.Alumnus 2003

Peter von FortsnerManaging Director, Häusler AutomobilesAlumnus 2010

Roxana FloresFounder, BeCaridadAlumna 2011

Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business

school that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a dif-ference in students’ lives and propel them to success.

Viktor GöhlinFounder, Nokadi Alumnus 2006

Bart van StratenGeneral Manager, Van Straten MedicalAlumnus 1996

YOU!

PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE

Page 20: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 18 F | HAMBURG

El agua marca a todos los habitantes de Hamburgo. Ya sea en forma de río, lago o canal, el agua está en cada rincón de la ciu-dad. Tiñe de verde cada pedazo de tierra y convierte en brillan-tes siluetas los reflejos metálicos y grises de la urbe. La mano del hombre en el agua tiene forma de puerto, el segundo más grande de Europa después de Rotterdam. Y este tránsito de personas y mercancías crea un halo de internacionalidad que impregna el propio carácter, abierto y amigable, de sus habitantes.

Water impacts on the lives of all Hamburg’s inhabitants. Be it in the form of a river, lake or canal, water is to be found in every corner of the city. It turns each patch of land green and transforms the city’s metallic and grey reflections into stunning silhouettes. Man’s aquatic intervention takes the form of a port, the second largest in Europe after Rotterdam. And this constant movement of people and goods creates a halo of internationalism that impregnates the open, friend-ly character of the residents themselves.

TexTo y FoTos María Día zLe T Tering DaViD sagarza zU

3 gen

Page 21: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | HAMBURG

Nació en México, aunque lleva años viviendo en Alemania. Hace 8 meses, Diego llegó a Hamburgo para trabajar en el mundo de los negocios y entendió por qué este país es una potencia mun-dial. “Hamburgo representa la Alemania más moderna y mues-tra con orgullo sus grandes infraestructuras y el poderío comer-cial de este país”. Un lugar lleno de oportunidades para los nego-cios… pero también lleno de encanto para cuando uno no traba-ja. “El agua está omnipresente en la ciudad. ¿Sabías que hay más canales en Hamburgo que en Venecia y Ámsterdam juntos?”.

Born in Mexico, although he has been living in Germany for a number of years. Eight months ago, Diego arrived to Hamburg to work in the world of business and immediately captured why this country is a world power. “Hamburg represents the most modern face of Ger-many and is proud to display the nation’s large-scale infrastructures and commercial clout.” It’s a place brimming with opportunities for business…but also full of charm outside work hours. “Water is om-nipresent in the city. Did you know that there are more canals in Hamburg than in Venice and Amsterdam together?”

Diego30 años / 30 years oLD

Page 22: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 20

CLaUDia 53 años / 53 years oLD

Si hay algo que marca el carácter de los hamburgueses, dice Claudia, es el puerto comercial. “Esa atmósfera de internaciona-lidad que se respira en la ciudad nos hace ser gente más amable y abierta”. Cuando hace buen tiempo, adora pasear por las nu-merosas zonas verdes de Hamburgo, con parques, lagos y hasta planetarios. “Como en Nueva York, nosotros también tenemos un Central Park al que llamamos Stadt Park”. Pero es en Navidad cuando la ciudad muestra su cara más bonita. “Si hay un olor que asocio con esta ciudad, es el aroma de los mercados navideños, una mezcla de vino caliente, salchichas y patatas fritas”.

If there’s something that determines the character of Hamburg folk, says Claudia, then it’s the commercial port. “The international atmos-phere that infuses the city makes us more friendly, open people.” When the weather’s good, she loves going for a walk in one of Ham-burg’s many green areas; there are parks, lakes and even planetari-ums. “Just like New York, we have our own Central Park, called Stadt Park.” But it is at Christmas that the city is most beautiful. “If there’s a smell that I associate with Hamburg, it’s the aroma of the Christmas markets, a mix of mulled wine, sausages and chips.”

F | HAMBURG

Page 23: Ling Abril 2015

L I N G | L I V I N G pag. 21

Nació en Londres pero lleva casi 50 años viviendo en esta ciu-dad. ¿Por qué en Hamburgo? “Por un hombre”, contesta risueña, “el primero de mis dos exmaridos era alemán”. Reconoce que al principio sintió nostalgia, “pero un día de verano, regresando en tren a Hamburgo, descubrí el azul del cielo de esta ciudad y vi los barquitos blancos pescando en el río y unos edificios modernos preciosos al fondo... Creo que en ese momento me enamoré de Hamburgo”. Una ciudad que tiene el tamaño perfecto, “ni dema-siado grande ni demasiado pequeña”, apunta Joan.

Born in London, Joan has been living in this city for almost 50 years. Why Hamburg? “For a man,” she replies with a big smile. “The first of my two ex-husbands was German.” She recalls feeling homesick at first, “but one summer’s day, coming back here by train, I discovered the city’s blue sky, saw the little fishing boats on the river and the beautiful modern buildings in the background… I think that was the moment that I fell in love with Hamburg.” A perfectly sized place, says Joan, “neither too large nor too small.”

Joan 70 años / 70 years oLD

F | HAMBURG

Page 24: Ling Abril 2015
Page 25: Ling Abril 2015
Page 26: Ling Abril 2015
Page 27: Ling Abril 2015

Aparece en Google hoyy encuentra a nuevos clientes online

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google.

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 542† o visita google.es/adwords

900 814 542†.

Control de tu inversión

Públicosegmentado

Paga solo por resultados

Paga solo por resultadosCon Google AdWords, solo pagas cuando los

potenciales clientes hacen clic en tu anuncio. Si tu

anuncio aparece y no hacen clic, no pagarás nada.

Público segmentadoTus anuncios pueden aparecer cuando los

potenciales clientes busquen en Google los productos o

servicios que ofreces.

Control de tu inversiónTú decides cuánto quieres invertir.

Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

¡Se te han adelantado!Llámanos gratis al

900 814 542†

y te ayudaremosa ser visible en Google

† La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano..

Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de Google AdWords.

E02088352 GGL SP_0427 INSERCION A4 LING AAFF-Print.pdf 1 16/03/2015 17:04

Page 28: Ling Abril 2015

CITY BY NUMBERS L I N G | L I V I N G pag. 26

Page 29: Ling Abril 2015

BARCELONALos acueductos de BarcinoThe Aqueducts of Barcino

p28

MÁLAGAEl chapuzón del poetaThe Poet and The Spa

p34

LANZAROTELa isla cuánticaThe Quantum Island

p40

La historia que escribes túThis Story is Written by You

p44

INSPIRATION27/44

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Los Baños del Carmen se han vuelto a publicitar gracias al último videoclip del cantante Pablo Alborán.Baños del Carmen features in the latest music video by singer Pablo Alborán.p 36

Page 30: Ling Abril 2015
Page 31: Ling Abril 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

n la calle Duran i Bas, los vecinos de un bloque de viviendas contemplan orgullosos los arcos de piedra que decoran su salón, cocina o dormitorio. Sin duda, le dan un toque especial y de distinción a la casa. Y la piedra… ¡parece que por lo menos ten-ga 2.000 años! Qué sorpresa se debieron de llevar al descubrir, en 1988, que esos bonitos arcos eran los restos del acueducto romano que traía agua a la antigua ciudad de Barcino. ¡Qué privilegio tener como tabique el rumor del agua que perteneció a la cuna de esta cultura!

El acueducto, arropado por árboles y hojarasca, transmite cierto aire de singularidad. Sus pedruscos, adosados a un bloque de edifi-cios, forman parte de un grupo de viviendas antiguas. Allí, la arcada romana parece un dibujo pintado al óleo sobre una enorme lona. En el trazado se distinguen a la per-fección los arcos de medio punto y la pro-fundidad de medio metro que sirvió para que no se derramase ni una gota de agua.

“Hacía muchos años que no se ha-bían encontrado en la ciudad condal unos restos romanos monumentales”, comentaba Oriol Granados, responsable de Actividades Arqueológicas del Ayun-tamiento de Barcelona, en una noticia del periódico El País de la época. Y es que el acueducto, de entre 8 y 10 metros de altura, apareció por sorpresa al derribar una antigua casa en la que habían utiliza-do las arcadas como paredes medianeras entre distintas viviendas construidas a finales del siglo XIII y otras del XIX.

Una sorpresa para los vecinos y para los que llevaban a cabo el derribo, pero no

para los arqueólogos. Estos sabían que había existido un acueducto en esta zona porque habían identifi-cado el punto de llegada del agua en los restos de la Puerta Romana de la plaza Nova; sin embargo, igno-raban que este estuviera oculto y en buen estado.

En la época en la que los romanos estuvieron asentados en Barcelona, o Barcino, el suministro de agua se realizaba mediante pozos, cisternas y, tam-bién, gracias a dos acueductos que confluían en la puerta noroeste de la muralla que transportaban el agua desde dos puntos distintos, uno desde el río Besós y otro en la sierra de Collserola. De estas

the aqueDucts of barcinoResidents of a number of apartments on Car-rer de Duran i Bas in Barcelona’s old town can contemplate with satisfaction the stone arches that decorate their living rooms, kitchens or bedrooms. They certainly add a distinctive touch, a special je ne sais quoi, to the décor. Es-pecially when you think that the stones are at least 2,000 years old. In 1988 it was discovered that these elegant arches are what remains of the Roman aqueduct that brought water into the ancient town of Barcino. Now residents can imagine the gentle sound of running water as it must have sounded to the early Barcelonese.

In places, the aqueduct can be spied from the street. A short stretch of its rough structure now forms part of the exterior wall of a housing block. The outline of the Roman arcade looks like it has been painted onto the enormous canvas of the wall. Its rounded

arches can be distinguished clearly, as can the sides of the conduit, which is half a me-tre deep, enough to stop a single drop of the precious liquid being spilt.

A news item of the moment records the sense of surprise; a comment by Oriol Gra-nados, head of Archaeological Activities for Barcelona City Council, is revealing: “We haven’t come across monumental Roman re-mains in the city for a long time,” he is quoted as saying in El País. The aqueduct, between eight and 10 metres in height, appeared when some old houses, which had used the arcade within their partition walls, were demolished.

Those carrying out the demolition knew they had found something, although it was not immediately clear what. Archaeolo-gists were quick to solve the mystery. It was known to scholars that there had been an aqueduct in this area, since they had iden-tified a water channel among the ruins of a Roman Gate on Plaça Nova. The surprise was that part of it had survived, hidden, in surprisingly good condition.

E

F | BARCELONA

los acueDuctos De barcino ESCRIBE Eva Fernández

Page 32: Ling Abril 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30 F | BARCELONA

construcciones, que llegaron a alcanzar los 13 km de longitud, a día de hoy se conservan muy pocos res-tos, ya que sirvieron, como en la calle Duran i Bas, de soporte para la construcción de casas en la época medieval. Así, el otro acueducto transcurría por la calle de ‘les Arcs’ y se sabe que hoy sigue escondido entre pare-des y gruesos muros.

Mientras tanto, los vecinos que vivan en estos bloques de viviendas antiguos podrán contemplar y buscar en su pared, como con rayos equis, los vestigios del gran Imperio romano y de una famosa ciudad portuaria conocida en la época como Barcino. Y así se imaginarán cán-ticos en latín, campesinos labrando la tierra, la mirada de una hermosa mujer

romana o el gluglú del agua fresca correteando so-bre las arcadas. Quizás, al otro lado, se escondan los restos de un maravilloso acueducto romano.

During the period when this was the Ro-man settlement of Barcino, the city’s water came from various wells and cisterns, and this supply was supplemented by two aq-ueducts. One brought water from the River Besós and the other from the Collserola hills, and the two sources joined at a point to the northwest of the city wall. It is known that the two channels were up to 13 km long, although today very little remains of their structures. As in the case of the Duran i Bas arches, what has withstood the passage of time has done so because it was incorporated into medieval housing. The part of the aqueduct that ran

through the Roman city may still survive in places among the thick and venerable walls of the old town’s buildings.

So it is that residents of Barcelona can contemplate, in the walls of their own homes, vestiges of the great Roman Empire and the port city that was known in ancient times as Barcino. With a little imagination one can al-most hear the rhythms of Latin speech, imag-ine slaves working the land, the togas of the Roman gentry and the gentle sounds of fresh water running along the arcades. And, who knows, more of the old aqueduct might come to light one day.

amaianos bajo licencia CC

Page 33: Ling Abril 2015
Page 34: Ling Abril 2015

menorca talayótica

Page 35: Ling Abril 2015

PUBLIRREPORTAJE

currió hace unos 4.000 años. Los que pasarían a la historia como los primeros menorquines llega-ban a la isla mediterránea. Aún faltaban unos 2.500 años para el inicio de nuestra era cuando aquellos hombres y mujeres comenzaron a vivir la suya pro-pia, que se desarrollaría hasta la llegada de los ro-manos, en el 123 a. C.

De esa sociedad prehistórica, Menorca heredó un legado que convierte su historia y su territorio en único en el mundo. Solo el trabajo y el esfuerzo colectivo de aquellos hombres y mujeres perfec-tamente organizados explica que fueran capa-ces de levantar, hace cuatro milenios, las monu-mentales estructuras que todavía hoy perviven. Ahora, la candidatura ‘Menorca Talayótica, que el pasado 13 de marzo era elegida por el Consejo Nacional de Patrimonio como candidata a Lista de Patrimonio Mundial que España presentará ante la Unesco en 2016, pretende darlo a conocer a todo el planeta.

En tan solo 700 km2 de superficie, la isla cuenta con 1.500 yacimientos arqueo-lógicos, lo que supone dos monumentos por cada kilómetro cuadrado. Además de por su densidad, la Menorca Talayótica destaca por su monumentalidad. También por el excelente estado de conservación en el que se encuentran todos estos bienes, al que ha contribuido su uso continuado (en el caso de algunas de estas edificaciones, hasta bien entrado el siglo XIX).

La candidatura que se presentará a la Unesco tampoco se ha olvidado de citar la técnica ciclópea con la que fueron eri-gidas estas construcciones y que las con-vierten en excepcionales. Este procedi-miento, que se sigue empleando en épo-ca moderna, consiste en la colocación de grandes piedras, unas sobre otras, en seco, sin argamasa. Las características geológicas de la isla, con una extensa pla-taforma calcárea en el sur, permitieron que los bloques de piedra empleados se obtuvieran de allí mismo. De hecho, es en su mitad sur donde se concentra la mayor parte de los yacimientos.

En ellos, los especialistas identifi-can hasta 15 tipologías de monumentos, basándose en criterios cronológicos, morfológicos y funcionales. A destacar, los talayots, que dan nombre a la candi-datura, pero sobre todo las navetas y las taulas, edificaciones únicas y exclusivas

de Menorca, imposibles de encontrar en cualquier otro lugar del mundo.

Y como era improbable presentar los 1.500 monu-mentos de este tipo existentes en Menorca, la candi-datura seleccionó 32. Estos bienes, además de sinteti-zar la prehistoria insular y aportar conocimientos de aspectos socioeconómicos, de organización territorial o de ritual funerario de la cultura talayótica, presentan singularidades respecto a otros yacimientos arqueoló-gicos contemporáneos del resto del territorio español y del ámbito mediterráneo e, incluso, mundial.

La candidatura de Menorca Talayótica aguar-da ya la evaluación de los órganos consultivos del Comité de Patrimonio Mundial de la Unesco. Y mientras llega su resolución, anima a todos los que quieran conocer algo más de sus tesoros talayóticos a que lo hagan en www.menorcatalayotica.info o en www.menorca.es.

talayotic menorcaIt happened some 4,000 years ago. Those who would go down in history as the first Menorcans arrived to the Mediterranean is-land. With 2,500 years still to pass before the start of our era, those men and women began to live their own, a period that would last until the arrival of the Romans in 123BC.

From that prehistoric society, Menorca in-herited a legacy that makes its history and terri-tory unique in the world. Hard work and the col-lective effort of those perfectly organised men and women: this is the only explanation for how they were able, four thousand years ago, to move the colossal structures that survive to this day. “Talayotic Menorca”, approved on 13 March by the Council for National Heritage as a candi-date for Spain’s list of World Heritage Sites, to be presented to UNESCO in 2016, now aims to make itself known to the world.

With a surface area of just 700km2, the island has 1,500 archaeological sites, which works out at two monuments per square kilometre. Aside from its density, tayalotic Menorca is noteworthy for the monumental nature of its remains. What’s more, these as-sets are in excellent condition, partly thanks to continuous use (for some of these struc-tures, well into the 19th century).

The candidature presented to UNESCO has not overlooked the cyclopean masonry

techniques employed to construct these buildings, and which makes them so excep-tional. This technique, still used in the mod-ern era, involves placing large, dry stones to-gether without the use of mortar. Geological conditions on the island, with an extensive calcareous platform in the south, meant that the boulders used could be found on Men-orca itself. In fact, it is in the southern half of the island that most sites are located.

Among them, specialists have identified up to 15 different monument types based on chronological, morphological and functional criteria. The talayots, from which the candi-dature takes its name, are of particular im-portance. Even more significant are the nave-tas and taulas, unique constructions that can be found nowhere in the world but Menorca.

As it was impossible to present all 1,500 monuments existing in Menorca, the candi-dature selected 32. These assets - as well as providing a synthesis of the island’s prehisto-ry and knowledge on socio-economics, land organisation or funeral practices in talayotic culture – have unique features compared to other archaeological sites from the same period found in Spain, the Mediterranean or even the rest of the world.

The Talayotic Menorca candidature is now awaiting evaluation by the consultative bodies of UNESCO’s World Heritage Committee. While they reach their decision, those keen to discover more about Menorca’s talayotic treasures are en-couraged to visit www.menorcatalayotica.info or www.menorca.es.

O

Page 36: Ling Abril 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

a historia es algo curiosa. Parece progresar hacia un futuro insondable, pero en realidad no hace más que enredarse en su propio eje hasta que se desata y vuelve a mostrarnos que todo es cíclico, que las situa-ciones no son más que repeticiones de un eco lejano. Este mecanismo se puede comprobar en movimientos planetarios o en rincones más domésticos como los Baños del Carmen, en Málaga.

Esta playa refleja ese devenir yám-bico del universo como quien observa el ir y venir del oleaje. Podría servir como paradigma de este vaivén su restauran-te principal, El Balneario, y la senten-cia de uno de sus empleados: “Aquí ha pasado de ‘tó’”. Pero vamos a ampliar el foco. Vamos a salir de las cristaleras de la terraza de este local fundado en 1918 y a recordar cómo la popularidad de los Baños del Carmen ha fluctuado según

los patrones que marcaba el siglo XX y cómo este balneario abierto al público en los años veinte se ha ido acompasando siempre al ritmo del progreso o la decadencia de la ciudad.

“A principios de siglo era frecuentado por la aris-tocracia que se había hecho de oro con el desarrollo

the poet anD the spa History is a curious thing. It looks as if it is moving towards an unfathomable future, but, in fact, it is just revolving around its own axis until it comes around again and shows us, once more, that everything is cyclical, that situations

are just a repetition of bygone happenings. This mechanism can be observed everywhere, from planetary movements to more down-to-earth places like Malaga’s Baños del Carmen.

This beach shows that iambic movement of the universe, much like the waves that come and go against the sands. Such changes of fortune could be exemplified by the local restaurant El Balneario, and a statement made by one of its waiters: “Anything you can imag-

L

Page 37: Ling Abril 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35

EL CHAPUZÓN DEL POETA

ESCRIBE Alberto G. Palomo

de la siderurgia y la industria del vino”, apunta la historiadora María Ortiz. Este progreso también se dejó sentir en la sociedad de la época. El ferrocarril crecía. El ocio se adueñaba de las clases medias y la burguesía seguía ocupando el escalón del diverti-mento. El balneario se expandió más allá del redu-cido grupo de adinerados. El gusto por lo romántico se transfirió a la alameda y los jardines. Y la modernidad hizo que la dicotomía hombre/mujer a la hora del chapuzón la rompiera un chiringuito de 300 metros cuadrados que comunicaba las piscinas separadas por sexos.

Mientras tanto, la literatura nacional resurgía gracias a la llamada Generación del 27. Muchos de sus componentes pro-cedían de Andalucía (Lorca, Alberti, Cer-nuda, Aleixandre o Manuel Altolaguirre, entre otros) y reflejaban ese carácter en

sus obras. El espíritu cosmopolita y la congregación de estilos sepultaron los deseos renovadores de autores anteriores. Todo parecía converger en este incipien-te pueblo a las afueras de Málaga. Los acaudalados se juntaban con poetas y bañistas de todo pelaje que, por 50 céntimos de peseta, tenían derecho a un billete de

ine has happened here”. But let us change our focus: we leave behind us the glazed terrace of this establishment that opened in 1918 and see how the popularity of Baños del Carmen has fluctuated according to the fashions of the 20th century and how the spa here, which had an age of glory in the 1920s, has followed the city’s progress and decay.

“In its early days, the spa was mainly fre-quented by aristocrats who had made money

with the development of the iron and steel in-dustry or the wine industry,” says historian Ma-ría Ortiz. This progress could also be observed in the society of that period. The railways were expanding and leisure started to play an impor-tant role in the life of the middle classes who, now wealthy, could afford to enjoy themselves. The spa also started receiving guests who did not belong to that small group of wealthy peo-ple. As regards swimming, you can see that

Ayuntamiento de Málaga. Área de Turismo

Page 38: Ling Abril 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36 F | MÁLAGA

ida y vuelta en tranvía hasta la capital y una entrada a la alberca. A los pocos meses, uno de los socios, incluso, hizo instalar una fuente de la que manaba vino.

Pista de patinaje, bailes, asambleas feministas y clases de charlestón que, tras la Guerra Civil, allá por 1940, empezaron a levantar sospechas en el nuevo orden moral. El Régimen franquista pidió la clausura por razones de ‘honestidad’ a finales de la década, consiguiéndola en 1951. Y como los desig-nios de la historia, el esplendor dio paso a la deca-dencia. “Con el traslado de la industria al norte y el derrumbe del comercio a raíz de la plaga de la filoxera, Málaga se em-pobreció y los baños dejaron de ser un lugar exclusivo”, resume Ortiz.

Los partidos de fútbol del estadio, que entonces albergaba al club local, continuaron. Eso sí. En 1958 se plani-ficó un nuevo impulso a través de un camping de 14.000 metros cuadrados y las actividades recreativas tomaron algo de impulso. La buena marcha del lugar, no obstante, no duró mucho. El mencionado vaivén cíclico de la huma-nidad marcó su pauta y los años setenta y ochenta devolvieron la división elitis-ta, reduciendo la afluencia a la zona.

Los planes de las Administraciones por reformar la zona no prosperaron. Y el deterioro se adueñó de este centro lúdico. A finales de los años noventa se hablaba de que los baños se habían convertido en “lugar de encuentro para jipis y otros mo-vimientos alternativos”. Lejos quedaban las estrofas en su honor o la exquisitez de la clase alta mezclada con la sed de espar-cimiento de los trabajadores.

Estos días, los baños del Carmen es-tán pendientes de una renovación desde el Ministerio de Medio Ambiente. Para algunos de sus vecinos, como el emplea-do del restaurante El Balneario, el rincón vuelve a tener la alegría de antaño. “La gente se pasa aquí desde que amanece hasta que se va el sol, porque le da ‘tó’ el día. Está lleno sábados y domingos, pero también entre semana”, indica mientras lo ejemplifica con que sus instantáneas

se han vuelto a publicitar gracias al último videoclip del cantante Pablo Alborán, al que muchos conside-rarán también un poeta. Serán los versos de Cernu-da y de toda una generación, sin embargo, los que sigan transportándonos siempre a estos parajes “donde penas y dichas no sean más que nombres / cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo / don-de al fin quede libre sin saberlo yo mismo / disuelto en niebla, ausencia / Ausencia leve como carne de niño. / Allá, allá lejos. Donde habite el olvido”.

times were changing: the creation of a large refreshment stall linking the separate pools for men and women meant the prohibition on communal bathing was being relaxed.

As this was happening in the early dec-ades of the twentieth century, Spanish litera-ture revived, thanks to the Generation of ’27. Many of its members were from Andalusia (including Lorca, Alberti, Cernuda, Aleixan-dre and Manuel Altolaguirre) and their origin is reflected in their works. Their cosmopolitan spirit and eclectic styles eclipsed the reform-ist enthusiasm of earlier authors. All this came together in this new town outside the city of Malaga. The leisured classes mingled with po-ets and spa visitors from every background who, for half a peseta, could get a return tram ticket from the city and entrance to the spa. In those decadent times, one of the spa’s part-ners even had a wine fountain installed here.

The place featured a skating rink, dances, feminist conferences and Charleston lessons, but around 1940, after the Spanish Civil War, the new moral order began to consider all this inappropriate. At the end of the 1940s, Franco’s government tried to have the spa closed down, for reasons of “honesty”. By 1951 the forces of conservatism were successful, and the estab-lishment closed. As so often happens in history, splendour gave way to decay. “Industry moved to the north and trade collapsed after the phyl-loxera plague; Malaga became poor and the area lost its exclusive feel,” says Ortiz.

Not all was disaster: the town’s football team continued to play at the local stadium.

A new boost to the area was attempted in 1958 with a plan for a 14,000m2 camp site and leisure activities, and life started to re-turn. Yet, things did not go smoothly for very long. The cyclical nature of success came into play once again and the 1970s and 80s brought back social divisions, reducing the number of visitors to the area.

The authorities’ plans to renovate and im-prove the district did not succeed and this cen-tre fell into neglect and oblivion. By the end of the 1990’s people referred to the beaches by the spa as a “meeting point for hippies and oth-er alternative movements”. Its golden age, the verses it had inspired and the elegance of the upper classes mixing with the vibrant energy of the working class Malagans had long gone.

Nowadays, the Ministry of Environment is looking into plans to restore the Baños del Carmen spa. For some locals, including the waiter at El Balneario, the place is recover-ing the liveliness of former days. “People can spend the whole day here, from dawn to dusk. It is really busy on Saturdays and Sundays, but also midweek.” For him, an-other proof of the place’s resurgence is the fact that it features in the latest music video by singer Pablo Alborán, considered by many to be a poet. However, the verses of Cernuda and those of a whole generation of poets will be the ones that will live long in the memory, recalling places like this where “todo lo que es hermoso tiene su instante y pasa” (“everything beautiful has its moment and then passes away”).

Page 39: Ling Abril 2015
Page 40: Ling Abril 2015

Summer iS juSt around the cornerIt is highly likely that you are reading this on a flight en route to your Easter Holidays. A few days of relaxation are just what you need to get away from the daily grind. It’s a shame they must be so short. You needn’t worry too much however. Summer is upon us and you still have more than enough time to prepare your next trip. We would like to help you make that choice showing you some of the routes we are opening this summer and much more. You can check all of our destinations at www.vueling.com. There are no excuses for not travelling this summer!

Y en tres meses, verano!!!Existen muchas posibilidades de que estés leyendo estas líneas en uno de los vuelos de tus vacaciones de Semana Santa. ¡Qué bien sientan estos días de relax para desconectar de la rutina! La pena es que sean tan cortas. Tranquilo. Aunque el verano está a la vuelta de la esquina, todavía tienes tiempo de preparar tu próximo viaje. Nosotros te ayudamos en estas páginas mostrándote las nuevas rutas que inauguramos este verano. Y muchas más. Puedes ver toda nuestra oferta en www.vueling.com. ¡Ya no tienes excusa para no viajar!

The wayyou fly

Page 41: Ling Abril 2015

NUEVAS RUTAS VERANO 2015neW routeS Summer 2015

De / From

alicante ALgIERSTENERIfEToRINo

De / From

Barcelona BASEL BELfAST BIRmINghAm BRINdISIduBLINRoTTERdAmTRIESTEVERoNA AccRA ANcoNAcABo VERdE coRfudjERBA fARofuNchALISTANBuLmANchESTERRABATZAdAR

De / From

BilBaoBRuSSELSRomA LA PALmASANTIAgo

De / From

cataniacRETE RhodESSPLIT

De / From

FirenZe oLBIATEL AVIV

De / From

Genova IBIZA mALLoRcA mENoRcA

De / From

iBiZa gENoVASANTIAgo

De / From málaGa BoRdEAuXST. PETERSBuRg fuERTEVENTuRAmENoRcAZÜRIch

De / From

mallorca VALENcIA ALgIERSNANTES gENoVASANTIAgoToRINo

De / From

menorca gENoVA máLAgASANTIAgoToRINo

De / From

ovieDo LANZARoTE

De / From

PalermoSPLIT

De / From

ParisfuERTEVENTuRA LANZARoTEmILANo BARITANgIERTENERIfE

De / From

romamARSELLABILBAoBudAPESTgRAN cANARIALoNdoNLYoNmARRAkEchNIcERENNESSTuTTgARTWIEN BuchARESTcEPhALoNIAkARPAThoSkoSLAmPEduSALARNAcALEmNoSmYTILENEPuLAREYkjAVIkSAmoS

De / From

santiaGo BERLINBILBAodÜSSELdoRffuERTEVENTuRAIBIZAmALLoRcAmENoRcAmÜNchENTENERIfE

De / From

sevilla VALENcIA LANZARoTE

De / From

teneriFeALIcANTE PARISSANTANdERSANTIAgoVALENcIAZARAgoZA

De / From

torino ALIcANTE mALLoRcA mENoRcASPLIT

Comenzaron en invierno, pero este es el primer verano que operan. Begun operations in winter but this is the first time they are available also in summer.

Se inician entre marzo y junio. Begin operations between march and june.

Comienzan a operar a partir de junio. Beguin operations in june.

Page 42: Ling Abril 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40 F | LANZAROTE

En este relato se entremezclan personajes reales con otros que no lo son. Y lugares reales con otros que po-drían serlo. O no. Y lo mismo es aplicable al mundo en que vivimos; para ello basta con echar un vistazo a los periódicos y preguntarnos: “¿Pero esto está pasando de verdad o en un universo paralelo?”. Por ejemplo, Ildefonso Aguilar es un personaje real cuya obra cual-quiera puede conocer a través de internet. El paisaje volcánico de Lanzarote es su inspiración, los tonos ocres de sus grandes cuadros reproducen la lava, la piedra pómez, las erupciones, las calderas naturales...

Pero el artista más conocido de la isla, merecidamente o no (aquí no alimenta-remos esa polémica) es César Manrique, ya fallecido, cuya huella puede encontrar-se casi en cada rincón de este lugar tan ex-traño y tan singular que toma el nombre de uno de los caballeros de la Mesa Re-donda: Lancelot. Pero... ¿realmente todo esto es auténtico?

Lo cierto (si es que la palabra ‘cierto’ tiene algo de verídica) es que, si nos dirigi-mos a un lugar que apenas viene reseñado en los mapas como Volcán de Tahiche, ha-llaremos la vivienda de Ildefonso Aguilar.

Las paredes de su salón están esculpi-das por la lava que el volcán vomitó hace milenios… pero sus capas estratificadas son como las de un delincuente en la ficha poli-cial: curvas, sinuosas, paralelas, profundas... Uno no puede dejar de preguntarse si se en-cuentra ante las huellas dactilares de Dios.

Las largas barbas de Ildefonso y su hablar pausado, con esa cadencia canaria tan suave y seductora, enmascaran un discurso afilado como los volcanes en que se inspira su pintura.

Y ahora vamos a presentar a dos personajes menos reales, pero igualmente posibles en universos paralelos... Para ello recurriremos a la curvatura del espacio-tiempo, los agujeros negros, la teoría de las ‘supercuerdas’, las singularidades... Todos estos conceptos escapan a la com-prensión de la mayoría de los mortales, pero no a la de de Jordi y George que, al fin y al cabo, son el mismo nombre. El primero nacido en el barrio barcelonés de El Raval y el segundo, en los arrabales de Londres, de cuyas conflicti-vas reyertas en los pubs conserva un acento cockney que no quiere borrar. Porque es un acento sexy.

the quantum islanDIn this story, real characters appear alongside others that are not. And real places together with others that might be. Or not. The same can be said of the world in which we live; one only needs to take a look at the newspapers and ask, “Is this happening for real or in a par-allel universe?” For example, Ildefonso Aguilar is a real person whose artwork can easily be viewed online. The volcanic landscape of Lan-zarote is his inspiration; the ochre shades of his large-scale works recreate the lava, pumice stone, eruptions and natural calderas…

Yet the best-known artist from the island, deservingly so or not (we won’t fuel that de-bate here), is Cesar Manrique, now passed away. He left his mark in every corner of Lan-zarote, a place so strange and so peculiar that its name derives from a Knight of the Round Table: Lancelot. But is all of this really true?

What’s certain (if the word “certain” has any veracity to it) is that if we head for the Ta-

hiche Volcano, a location barely mentioned on the maps, we’ll find Alfonso Aguilar’s home.

The living room walls are sculpted of lava thrown up by the volcano thousands of years ago… Its strata, however, are like the entries on a criminal’s police record: curved, sinuous, parallel, profound… One cannot help but ask if these are the fingerprints of God himself.

Ildefonso’s long beard and considered manner of speech, with that smooth, seductive Canary island musicality, disguise a discourse as fiery as the volcanoes that inspire his paintings.

Now we’re going to introduce two charac-ters that are less real, but equally possible in a parallel universe. To do so, we’ll make use of space-time curvature, black holes, superstring theory and singularities. All these concepts are beyond the comprehension of most mere mortals, but that’s not the case for Jordi and George who, at the end of the day, share the same name. The first was born in the Barce-lona district of El Raval and the second, on the outskirts of London. From this neighbourhood of violent pub brawls, George maintained a Cockney accent he was unwilling to let go. Be-cause a Cockney accent is sexy.

la isla cuántica ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 43: Ling Abril 2015

Los dos coincidieron en el Instituto Max Planck de Berlín. Pronto se hicieron colegas inseparables y eran conocidos como Zwei G (‘Dos G’, en alemán), nombre con el que también firmaban sus sesiones de música electrónica como reputados DJ. Fueron invitados a pinchar en un conocido club de Arrecife (la capital de Lanzarote) y decidieron aprovechar el viaje a la isla canaria más singular para comprobar empíricamente una delirante teoría cuántica sobre la que llevaban años discutiendo...

Sus cálculos apuntaban a una anomalía en el tejido gravitacional que comunicaba el Parque Nacional de Timanfaya con la isla de la Graciosa. Situada al nordeste de Lanzarote, se puede recorrer su perímetro caminando durante unas horas. Sus habi-tantes, tostados por el sol y poco hablado-res, están acostumbrados a las visitas fuga-ces que el ferry trae a sus arenas cada día y que por la tarde se los vuelve a llevar. Por eso, se extrañaron de que Zwei G se que-daran ‘acampadas’ en la playa sur durante semanas... Sí, hemos escrito ‘acampadas’. En femenino. Veamos por qué...

Semanas antes, hordas de turistas abarrotaban el autocar que conducía al

Parque Nacional de Timanfaya, con parada obliga-da en el peculiar restaurante conocido como Volcán Grill, en el que se asan pollos utilizando el calor na-tural de la tierra y donde se producen pintorescas exhibiciones de géiseres activos. Desde allí se inicia después un recorrido lunar, sinuoso, en el que la lava parece amenazar el autobús y sepultarlo para siempre en las calientes entrañas de la Tierra. No está permitido apearse ni parece posible hacerlo... o al menos eso creían los organizadores.

The two first crossed paths at the Max Planck Institute in Berlin. They soon became inseparable friends and were known as Zwei G (“Two G” in German), a name they also performed under as renowned electronic music DJs. A well-known club in Arrecife (the capital of Lanzarote) invited them to play and the pair decided to make the most of the trip to this, the strangest of the Canary Islands, and empirically test an outrageous quantum theory they’d been arguing over for years…

According to their calculations, an anom-aly in the space-time fabric connected Timan-faya National Park with the island of La Gra-ciosa, located off the north-east of Lanzarote. You can walk the perimeter of this islet in a

matter of hours, and its quiet, sun-kissed resi-dents are used to fleeting visits from tourists which a ferry brings to its shores each day, then takes back again in the evening. That’s why they were surprised that the Zwei G girls should remain camped out on the south beach for a number of weeks. That’s right. Zwei G girls. And now we’ll discover why…

Weeks earlier, hordes of tourists had packed out the coach that drives up to Timanfaya National Park. It makes a compul-sory stop at the peculiar restaurant known as the Volcano Grill, where they prepare roast chicken using the ground’s natural heat and active geysers produce bizarre displays. From there, the tour sets out on a

F | LANZAROTEL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

Page 44: Ling Abril 2015

Porque nuestros intrépidos protagonistas lo lo-graron según un plan preconcebido y diseñado al mi-límetro. En una de las múltiples paradas en las que el guía desgranaba sus explicaciones micrófono en mano, Zwei G salieron del compartimento de las ma-letas, en el que se habían introducido aprovechando un descuido del conductor y que dejaron semiabier-to para poder acometer su plan cuántico.

Según sus cálculos, repasados una y otra vez, el ‘agujero de gusano’ se abriría en unas coordenadas determinadas y durante una ventana de oportuni-dad muy reducida. Tenían que estar listos si querían pasar al otro lado. ¡Y acertaron!

Tras una vorágine de luces y sensa-ciones de pérdida de equilibrio, sintieron como si cayeran a un profundo pozo gra-vitatorio. Se deslizaron por un tobogán invisible que al cabo de unos segundos, que se les hicieron eternos (y que quizá lo fueron debido a los efectos colaterales de la teoría de la relatividad), fueron arroja-dos a la playa de la isla de la Graciosa.

Lo primero que les sorprendió fue comprobar su aspecto. Ahora eran dos mujeres, con la misma complexión que sus predecesores masculinos, pero con facciones inequívocamente femeninas. Se palparon mutuamente con incredu-lidad sus nuevos cuerpos que, en efecto, contaban con todo lo que se espera del cuerpo de una mujer.

Rompieron a reír con una risa aguda y nerviosa, adaptaron sus ropas a su nueva anatomía y se dirigieron a la aldea de pes-cadores conocida como Caleta de Sebo. Desde allí tomaron el ferry de vuelta has-ta Orzola, ya en Lanzarote. Observaban pequeños cambios imperceptibles en lo que les rodeaba. Incluso el aire olía un poco distinto y transmitía el sonido de un modo extraño...

Averiguaron que en ese universo pa-ralelo César Manrique seguía vivo, que Ildefonso Aguilar no era pintor, sino un reputado músico electrónico, y que nadie sabía lo que eran las papas con mojo. Pe-queños cambios, en definitiva...

El ‘agujero de gusano’ les había arro-

jado a una realidad alternativa que empezaron a frecuentar a medida que se sentían más seguros, ¿o seguras?, de cómo funcionaba. Descubrieron así, aunque nadie podría ratificarlo empíricamente, que todo es posible gracias a la física cuántica. Y a Lanza-rote. Esa singularidad se abre de manera periódica, o al menos predecible, en muchas coordenadas...

Téngalo en cuenta, en otro universo paralelo us-ted es una mujer que está leyendo este relato en una revista que no se llama LING y está en la sala de espe-ra del dentista... O quizá es un hombre en la peluque-ría. O está a punto de aterrizar. O no. ¿En Lanzarote?

Cuidado.

sinuous, lunar journey during which the lava seems to threaten the coach itself, burying it forever in the warm bowels of the earth. Vis-itors are not allowed to get off, and it seems impossible to do so in any case… Or at least that’s what the organisers believe.

Because our intrepid protagonists man-aged to do it, in line with a preconceived, millimetrically designed plan. At one of the numerous stopping points, where the guide broadcast his explanations, microphone in hand, Zwei G emerged from the luggage compartment. Thanks to an oversight on the driver’s part, they’d managed to sneak inside, leaving the hatch slightly open so as to later set in motion their quantic plan.

According to their calculations, reviewed time and again, a “wormhole” would open up at certain precise coordinates, offering them an extremely limited window of opportunity. They had to be ready if they wanted to pass to the other side. And they made it!

After a whirlwind of light and dizziness, the pair felt as if they were falling into a deep gravitational well, hurled down an invisible slide. After a few seconds, which seemed to go on forever (and, perhaps, really did last an eternity due to the side effects of the theo-ry of relativity) they were thrown onto the beach, on La Graciosa island.

The first thing that surprised them was their appearance. Now they were two wom-en, with the same build as their male pre-decessors but with unmistakably feminine features. Incredulously, the pair felt around

each other’s new bodies, only to discover that they really did have everything you’d expect of the female form.

They burst out laughing with a nervous, high-pitched giggle, adjusted their clothing to their new anatomies, and headed for the fishing village of Caleta de Sebo. From there, they took the ferry back to Orzola, on Lan-zarote. Both observed tiny, imperceptible changes in their surroundings. Even the air seemed to smell a little different and carry sound in the weirdest fashion…

In this parallel universe, they ascertained, Cesar Manrique was still alive, Ildefonso wasn’t a painter but a famous electronic musician and no one had ever heard of the Canary Islands speciality, potatoes with mojo sauce. Minor changes, in short.

The wormhole had launched them into an alternative reality which the guys – or girls? - started to visit more often as they grew more confident about how it worked. They discovered that, although no one could confirm this empirically, everything was pos-sible thanks to quantum physics. And Lan-zarote. The singularity opened up periodi-cally, or at least in a predictable manner, at many different coordinates….

Bear it in mind. In another parallel uni-verse you’re a woman who’s reading this magazine, which isn’t called LING, in the den-tist’s waiting room. Or perhaps you’re a man at the hairdresser’s. Or you’re about to land. Or not. In Lanzarote?

Be careful.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42 F | LANZAROTE

Page 45: Ling Abril 2015

F | LANZAROTE

Page 46: Ling Abril 2015

"Algún día, todo esto que ves aquí será tuyo", le dijo el abuelo al nieto señalando la

pared del cementerio.

“Some day all of this will be yours,” the grandfather said to his grandson, pointing

to the wall of the cemetery.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

Page 47: Ling Abril 2015

AMSTERDAMLa granja orgánica más coolThe Coolest Place in Amsterdam

p46

GOTHENBURG¿Qué fue antes, la isla o el faro?When One Lighthouse isn’t Enough

p50

MÜNCHENUn Ayuntamiento 'open source'An Open-source Council

p52

BusinessEverywhereJoyas del árbol caído Treasures that Grow On Trees

p54

ROMAOtra forma de entrar en el paraísoAnother Way to Heaven

p56

El coste de todo el proyecto de la migración a LiMux fue de 14 millones de euros.The cost of changing over to Linux had been 14 million Euros. p 53

ES IS

NOW45/64

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 48: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 46

La granja orgánica más cool ESCRIBE María Bayón

F | AMSTERDAM

Page 49: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 47

the coolest place in amsterDamIt is called the Buurtboerderij Ons Genoegen, but if linguistic gymnas-tics are not for you, just leave the pronunciation behind and head over to the real thing. Getting there is probably simpler than saying it, since it is easy to find, just outside the city centre. This is a green place that makes for a refreshing change of scene.

The first feeling on entering might well be surprise at the chickens and sheep and the pleasant array of colours in the gardens, just a stone’s throw from the old town, the canals and the famous red light district. Have a tasty lunch before you return to the centre and you will also leave with the satisfaction of knowing you have helped the farm’s workers; these are people who, for one reason or another, have needed a second chance in life.

If you want to know more about this groundbreaking charitable project, just ask. The friendly staff will be very happy to share their stories with you. Very often their lives have been linked to the history of this public farm, rescued from property development and destruc-tion by a small group of people committed to sustainability.

The Ons Genoegen farm, whose name translates as “Our Pleas-ure”, became a private property in 1880. Its roots lie in the pleasant communal meadows that had been giving city dwellers respite since the 13th century. Enough greenery remains to give visitors something of a feeling of how life might have been here in centuries past.

The calming Dutch landscape is very often made up of flat fields, gently rippling canals and age-old buildings, and here inside the farm, the view is an oasis close to the tight-knit old town. For a slice of the country to survive the expansion of a major capital like Amsterdam has not been easy. Its tale is one of luck and perseverance.

This old farm, now publicly owned, was left empty in the latter years of last century. In 2001, activists moved in. These squatters,

S

F | AMSTERDAM

e llama Buurtboerderij Ons Genoegen, pero no te canses con la pronunciación si lo tuyo no son los gorgoritos lingüísticos de alto riesgo, porque esta granja orgánica es de muy fácil acceso y está en pleno corazón de Ámsterdam, un desafío verde para com-pensar el trepidante ajetreo de la ciudad.

Una vez dentro alucinarás con sus gallinas, sus ovejas y la apetecible paleta de colores de sus jardi-nes. Todo a un paso de los míticos canales y del in-evitable Barrio Rojo. Además, podrás regalarte un almuerzo de lujo y regresar al centro sabiendo que has ayudado a los encargados de la granja, personas que por una u otra razón necesitan una segunda oportunidad en su vida.

Claro que, si quieres saber más de este proyecto tan vanguardista como solidario, no tienes más que preguntar. Sus amables encargados y moradores estarán encanta-dos de compartir contigo su historia de su-peración, un ejemplo práctico de por qué de vez en cuando conviene perseguir a los dueños sin darles mucha tregua.

El proyecto de la granja Ons Ge-noegen, que traducido viene a ser el lu-gar de ‘Nuestro Placer’, hunde sus raíces en dos construcciones de 1880, con una sugerente pradera que lleva inspirando calma desde el siglo XIII. Un paseo por el tiempo que muchos aprovechan para dejar volar su imaginación y visualizar cómo hubiera sido su vida hace dos siglos.

Los edificios centenarios rodeados de canales para el drenaje son un perfecto ejemplo del paisaje de la campiña holande-sa tradicional, pero, en este caso, el tiempo se ha encargado de convertirlos en un oasis de calma dentro del intricado y bullicioso paisaje urbano, no sin antes regalarles unos cuantos soplos de su indiferencia.

Las ruinas de lo que hoy es Nuestro Pla-cer fueron ocupadas en 2001 por un grupo de activistas que, junto con los voluntarios del Grupo Arco Iris, decidieron construir un espacio comunitario donde todo el mundo fuera bienvenido y todos los parti-cipantes pudieran volver a empezar.

Su filosofía es simple pero ambiciosa. No se trata solamente de alimentar el cuerpo, además apuestan por expandir y mimar tu espíritu; por eso, la cultura y el arte del buen vivir se cuelan entre sus deliciosas sopas, pasteles, tortas y aperitivos. Respetan la vida y la integridad física, pero también el arte del paisaje, el concepto de vanguardia, el sentido del humor y, por supuesto, el culto al cuerpo como contenedor de todos nuestros mejores pensamientos.

Nada mejor que aprovechar tu visita para me-ditar o tomar unas clases de yoga, darte una vuelta con tiempo por su constante exposición de promete-

Page 50: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 48

dores talentos o, simplemente, admirar el modo en como sirven un café.

La Granja es también un escaparate, un espacio para la libre expresión y un altavoz para las nuevas corrientes de un país tan pequeño como activo en el concierto europeo.

Si te apetece compartir la experiencia o el cuer-po te pide celebrar cualquier acontecimiento im-portante de tu vida en este enclave único, votado varias veces como uno de los lugares más cool de Holanda, no tienes más que pedirlo, estarán encan-tados de ayudarte. La Granja se alquila entera o por partes y el buen rollo de sus moradores será tu me-jor guía y anfitrión.

Por eso se muestran orgullosos de este pequeño punto verde, un centro de calma y oportunidades, pensado para los más vulnerables de la sociedad, mantenido por ellos y mimado por una opinión pú-blica que año tras año ha contribuido al crecimiento y la expansión de un concepto integrador y divertido, perfecto para cerrar los ojos y pensar que el mundo siempre puede ser un lugar mucho mejor de lo que los lunes por la mañana se nos viene a la cabeza.

known as the Rainbow Group, decided to build a community space where every-one would be welcome.

Their philosophy was simple but ambitious. Their aim was not only to nourish the body, but also the spirit. That goal has been fulfilled, and although the soups and cakes on sale here are delicious, the farm offers more than just a tasty meal. The farm is dedicated to life in all its forms, as well as the art of landscape, new ways of living, fun and, of course, the idea that a good way to care for our minds is by eating good, healthy food.

A visit here might involve a meditation session, yoga classes or some theatre featuring promising young actors; or perhaps just a well-served coffee.

In this way, Ons Genoegen has become a place for new expressions, an exam-ple to the European community of how city life can be lived.

The farm is also available for events. If Amsterdammers want to share this experience with friends and relatives, this site, voted the city’s coolest place on more than one occasion, is perfect: just book. You can hire out a part, or the whole, of this organic farm and the good feeling generated by the staff will guarantee a successful day.

It is understandable that the workers here on this flourishing farm are proud of it. It is a place of calm and of opportunities. Many of those who work the land here are members of vulnerable communities, or have had psychological problems in the past. The farm’s success and growth has shown that a project can integrate people as well as offer a fun day out. This kind of place helps give a better view of the world than most of us have when Monday morning comes around.

F | AMSTERDAM

Page 51: Ling Abril 2015

¿Tienes un vuelo en conexión?Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Roma Fiumicino

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, DBoarding gates C, DPorte d´imbarco C, D

550 mTrayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10

8 minutos a paso ligero8 minutes walk at a brisk pace8 minuti camminando velocemente

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the begin-ning of the trip and is collected at the final destination.Il bagaglio è imbarcato in origine e recupe-rato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque A, B, CBoarding gates A, B, CPorte d´imbarco A, B, C

1200 m12 minutos a paso ligero

12 minutes walk at a brisk pace12 minuti camminando velocemente

Zona de embarque CBoarding area CArea d'imbarco C

Zona de embarque DBoarding area D

Area d'imbarco D

Page 52: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 50

inga podría ser una isla más si no fuera por un faro. De he-cho, uno se pregunta qué fue antes, si la isla o el faro. Al contrario de lo que cuenta la creación del planeta, donde la separación de placas tectónicas es la causante de los continentes y los océanos, en esta rasposa lengua de tierra uno duda del Big Bang, de los agujeros negros o incluso del bosón de Higgs, si alguien supiera qué diablos es el bosón de Higgs.

Lo que aturde al visitante es la imagen, entre hortera y oní-rica, de un faro con aspecto de dibujo infantil y una pirámide roja con toques de ciencia ficción setentera. “Vinga es un lu-gar maravilloso”, resume por correo electrónico el fotógrafo y trotamundos sueco Larsåke Krantz, autor del blog Nord-torpstankar. “Ir y volver en barco para recorrerla es una expe-riencia memorable”, añade.

Krantz no revela cómo se originó esta isla que ahora proporciona “ex-periencias fascinantes”. No desvela si, como decíamos al principio, fue la propia naturaleza la que provocó la fragmenta-ción que dio lugar a este pedazo de tierra o fue la construcción de una torre de 29 metros para avisar a los marineros de la zona lo que hizo que esta balsa en medio del mar del Norte se ampliara.

Volvemos al huevo y la gallina, vaya. Porque no hay ni un solo reclamo de Vinga que eluda su faro. Desde la ofici-na oficial de Turismo de Gotemburgo, la responsable de prensa —entusiasta del Mediterráneo desde que pasó una tempo-rada en Barcelona y conocedora del gusto por la naturaleza y el mar de los miles de turistas que acuden anualmente al país escandinavo— anima a subirse a un ferry en el puerto principal de la segunda ciu-dad sueca y atravesar las diez millas náu-ticas que distan hasta Vinga para conocer su principal construcción. “El padre del músico y compositor sueco Evert Taube

era farero”, informan desde Goteborg.com, “y se puede visitar su casa museo. También ofrece lugares de baño o pesca”.

“Se supone que Vinga significa algo así como ‘girar’, ‘envol-ver’, o incluso, ‘rabiar’, ‘hacer ruido’, ya que proviene del verbo danés ‘hvinge’”, asesora Krantz, utilizando Wikipedia como fuente. “Su nombre ha ido cambiando a lo largo de los años, pero siempre ha hecho referencia a las ondas de viento que se formaban a su paso por esta isla”.

Para ayudar a los barcos que se introducían en las sinuo-sas rutas entre Dinamarca, Suecia y Noruega, los cerca de treinta islotes que conforman el archipiélago de Gotemburgo fueron trazando con señales el trayecto hasta los principa-les puertos de la zona. En Vinga, el indicativo era un faro de

When one lighthouse isn’t enoughVinga could be any island, if it were not for its lighthouse. In fact one might even be tempt-ed to ask what came first, the island or the lighthouse? Everything that is said about the way the planet works, about the separation of tectonic plates making the continents and the oceans, seems to be turned upside down on this rocky fragment of land. Here, you be-gin to doubt the Big Bang, black holes and even the Higgs Boson, if indeed you have any idea what the Higgs Boson is.

What surprises the visitor is the bizarre image of a lighthouse that seems to have been designed by a child, and a red pyramid that appears to have been taken from a sev-enties science fiction film. “Vinga is a marvel-

lous place,” says the Swedish photographer and traveller Larsåke Krantz, by email. This author of the Nordtorpstankar blog adds: “going there and returning by boat is a really memorable experience.”

Krantz did not reveal the origins of this island, which he feels provides such “fasci-nating experiences.” He does not say wheth-er, as was asked at the top of the article, na-ture caused the turmoil that gave rise to this piece of land, or whether the construction of a 29-metre tower to alert passing ships at-tracted the land to this raft-like presence off the Swedish coast.

We are back to the old question about the chicken and the egg. It is certainly clear what the priority is for visitors. Every refer-ence and advertisement for Vinga talks about the lighthouse. From the Gothenburg Tourist Office, the press officer -who, incidentally, is very keen on the Mediterranean region after spending some time in Barcelona, and who also understands that most visitors to Sweden

V

¿QUÉ FUE ANTES, LA ISLA O EL FARO? ESCRIBE Alberto G. Palomo

F | GOTHENBURG

Page 53: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 51

piedra gris y roja construido en 1841. El primero con lentes focales de Suecia. Una década más tarde, en 1854, se constru-yó un segundo faro para acallar las protestas de aquellos que decían que, en la distancia, se confundía el de Vinga con el de Skagen, en Dinamarca, a 61 kilómetros al oeste. Doce metros de pórfido que apenas despejaron lamentos, según los espe-cialistas de Lighthouses of Europe. En 1890 se levantó un tercero más del do-ble de alto y “mucho más luminoso”, el que aún permanece. Poco antes, en 1857, se colocó la baliza de madera en forma de pirámide, que se repintó hace unos años, dándole el toque alienígena que completa la estampa.

La primera torre alberga un radar en sus ruinas desde que Céfiro usurpó su parte superior. La segunda se ha conver-tido con el paso de los años en mirador. Y la baliza marciana funciona como museo sobre las formas de comunicación por señales. Es el más moderno, al que todos llaman como El Faro, el que aún mantiene sus labores primigenias. Las que sirvieron a los habitantes de Gotemburgo para de-fender su ciudad amurallada durante el siglo XVII y a los marineros de todos los tiempo a encontrar el camino de regreso. Desde 1974, eso sí, estas tareas están au-tomatizadas y su estructura, electrificada.

Todo es propiedad de la Administra-ción Marítima Sueca, que amenazó con desactivarlo en 2007 ante su supuesta obsolescencia, pues los cargueros ya no toman esa ruta y los pocos botes que va-gan por las aguas cercanas prefieren la tecnología que viene en forma de table-ta. Se encontraron, sin embargo, con una gran protesta vecinal de todo el archipié-lago, que lo considera un símbolo, a pesar de la simpleza de sus trazos.

Independientemente de si la fun-ción actual de este icono sea más emo-cional que táctica, Vinga es un paraí-so tanto para ‘robinsones’ abnegados

como para urbanitas ansiosos de oxígeno. Puede que incluso la disfrute el físico Peter Higgs en los descansos que se tome en la investigación sobre el famoso bosón que lleva su nom-bre. Y que los avances de sus descubrimientos nos guíen, como si fuéramos marineros, para esclarecer qué fue antes, la isla o el faro.

come wanting to get close to nature- recom-mends catching a ferry from the country’s second city and taking the 20-mile round trip to Vinga to see its main attraction. “The father of the Swedish musician and composer Evert Taube was a lighthouse keeper here,” says the Goteborg.com website, “and it is possible to visit the place where he lived, now a museum. The island also offers places to bathe and fish.”

“Vinga seems to mean something like ‘to turn’, ‘to cover’, or even ‘to anger’, or ‘to make noise’ since it comes from the Danish verb ‘hvinge’” advises Krantz, using Wikipe-dia as a source. “Its name has changed over the years, but there is clearly a reference to the waves of wind that are formed as air passes over the island.”

To help ships navigate the tortuous route between Sweden and Denmark and to show the way to the area’s main port, the Gothen-burg archipelago was seeded with signals,. On Vinga, the signal was a stone lighthouse built in 1841. This was the first with focal lenses built off the Swedish coast. In the next decade, in 1854, a second lighthouse was built after complaints were made that from a distance the Vinga lighthouse could be confused with the Skagen lighthouse in Denmark, 61 kilometres to the west. The red and white porphyry construction, 12 metres high, did little to stop the steady trickle of complaints, say the experts at Lighthouses of Europe. In 1890, a third lighthouse was raised. This was twice as high, and “much brighter”. The 19th-century pyramid is a beacon to aid

daytime visibility, and was repainted a few years ago, giving it that alien touch.

Today, the first tower lies in ruins. The second lighthouse still stands, although it no longer runs; now it houses a radar station and the excellent views from the top can be enjoyed by day-trippers. The Martian-looking beacon is now a little museum dedicated to signal com-munications. The star of the show, the 1890 lighthouse, still functions. Its important task, to warn passing ships of the rocky shores beyond and to bring Swedish ships safely back to har-bour, has been automated since 1974, and the structure fitted with mains electricity.

The signal is the property of the Swed-ish Maritime Administration, who threat-ened to deactivate it in 2007. They pointed out that its purpose had become obsolete since cargo ships now take another route and pleasure craft have their own GPS navi-gation technology. There were a number of protests, however, from those who consider the flashing lighthouse to be an important symbol and piece of heritage, however sim-ple its outline might be.

So now this icon’s function is more emo-tional than utilitarian. Vinga is a paradise for those who love the wild, for urbanites seek-ing some oxygen. This is the kind of place that the physicist Peter Higgs might enjoy when taking a break from his research into that famous boson. And perhaps his discov-eries might help us, we who are but sailors on the sea of the unknown, to understand which came first, the island or the lighthouse.

Emil Fagander/Mediabank Göteborg & Co

Page 54: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 52

UN

Ay

UN

TAM

IEN

TO

'OP

EN

SO

UR

CE

' E

SC

RIB

E C

. Car

abañ

a

Page 55: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 53

urante años, el Ayuntamiento de Múnich ha tenido una figura única, un cargo que solo existía en su infraestructura: di-rector de Estrategia Linux. Encarnado por Peter Hofmann, su misión era liderar la migración de todos los sistemas operativos del gobierno local desde Windows hasta Linux, el sistema opera-tivo libre y gratuito. Una misión que tardó una década en lograr y que ha ahorrado a las arcas públicas más de 11 millones de euros.

Fue en 2003 cuando el consejo de la ciudad tomó la gran de-cisión. Al saber que iban a caducar las licencias Windows de los 14.000 ordenadores del consistorio, Christian Ude, el alcalde so-cialdemócrata de la ciudad, encargó varios estudios de los costes que supondría migrar sus sistemas de software hacia otro open source. Las ventajas, según explicaban estos informes, no eran solo económicas, sino también morales y éticas. La ciudad recuperaría una libertad que estaba per-diendo a medida que Microsoft transmu-taba Windows desde una plataforma con la que trabajar a un ecosistema cerrado donde solo se podían usar sus productos.

La empresa, por supuesto, no se que-dó de manos cruzadas. Antes de la vota-ción definitiva, Steve Ballmer, entonces su máximo dirigente, voló a Múnich para tratar de influir en el proceso. Sus argu-mentos, que expresó en una reunión con el alcalde, eran que un sistema libre no es robusto. Ude, cuyo inglés no era el me-jor, optó por la estrategia de preguntarle qué podía ofrecerle. Ballmer dio la calla-da por respuesta y cuando Ude le contó al resto de miembros de su gabinete el encuentro, algunos se ofendieron. ¿Qué imagen darían si solo porque ha venido el gran jefe de una empresa cambiasen su decisión? Sin saberlo, Ballmer había ayu-dado a remar en sentido contrario y, en junio de 2004, se comenzó la migración a lo que se conoció como LiMux.

El camino no fue fácil. Cada una de las 51 oficinas dependientes del Ayunta-miento tenía su propia infraestructura, que debía ser adaptada. Además, los tra-bajadores tenían que aprender a mane-jar sus nuevos equipos. El sistema ope-rativo tenía que ser puesto a punto. El objetivo final no era solo “ahorrar dine-ro”, sino, sobre todo, ser “más indepen-dientes”. Cuando finalmente, en 2013, la migración estuvo completa, Múnich pudo decir que había sido una pionera, una creadora de sendas.

Un papel que fue amenazado en 2014 cuando llegó un cambio de Gobierno. El socialdemócrata Ude dejó su silla a Die-ter Reiter, otro miembro del SPD, pero

más cercano a las tesis conservadoras y al que algunos miem-bros de la prensa definieron como “un fan de Microsoft”. Este planteó andar el camino de vuelta, recuperando para los orde-nadores los antiguos sistemas operativos de pago.

Las cifras le echaron para atrás. El coste de todo el proyecto de la migración a LiMux, incluyendo infraestructuras, desarrollo de software, asistencia técnica... fue de 14 millones, que se irían a la basura ahora que iban a producir incluso más ahorro. Además ha-bría que sumarles los 4 que valdría volver a poner los computado-res a punto para Windows, además de la compra de las licencias.

LiMux se quedó y todavía sigue en los ordenadores del Ayunta-miento de Múnich, el primer consistorio 'open source' del mundo.

an open-source councilFor years, Munich City Council has had a unique position, a post that only existed within its very own management structure: Linux Strategy Manager. This is held by Pe-ter Hofmann, whose mission has been to guide the migration of all the local govern-ment’s operating systems from Windows to Linux, the free and open-source system. His mission took a decade to complete, and has involved a saving to the public coffers of around 11 million Euros.

It was in 2003 when the city’s authori-ties took the big decision. Knowing that the Windows licences of 14,000 of the city’s PCs would soon need renewed, Christian Ude, the Social Democrat mayor of Munich, commis-sioned a clutch of studies into the costs and benefits of transferring public software sys-tems to open source. The advantages, said the reports, were not just economic, but also ethical and practical. The city would recover a freedom it was losing as Microsoft was slowly transforming Windows from a platform on which to work into a closed ecosystem on which only its own products could be run.

The mega-corporation did not stand by idly as the council took the decision. Before the final vote, Microsoft CEO Steve Ballmer flew to Munich to try to stop the ballot go-ing against the US company. His arguments, expressed in a meeting with the mayor, re-volved around the proposition that an open-source system would not be robust. Ude, whose English was a little shaky, went for the strategy of asking what Ballmer could offer in return. Ballmer did not have anything to put

on the table. Ude later told the other council-lors what had happened in the meeting, and some of them were offended. How would it look if they changed their decision simply be-cause the boss of a big company had come to talk to them? So Ballmer unwittingly pushed the council in the direction of open source, and in June 2004 the LiMux project, as the city dubbed the migration process, began.

It has not been an easy journey. Each of the council’s 51 offices has its own infrastruc-ture, which has had to be adapted. Further-more, staff have had to learn to work in the new format. The operating system had to be adapted to each department’s characteris-tics, bearing in the mind the final goal, not just ‘saving money’ but also ‘being more in-dependent’. When in 2013 the migration pro-cess was complete, Munich could safely claim to be a true pioneer and trailblazer.

This role was threatened in 2014 with a change in government. Christian Ude gave up his seat to Dieter Reiter, another member of the SPD, but one with a more conservative tilt. Some of the press even dubbed him “a Microsoft fan”. The council, under his guid-ance, considered a U-turn that would bring Windows back to the city’s computers.

The figures brought him up short. The cost of changing over to Linux, including soft-ware development and technical support, had been 14 million Euros. Now, just when this ex-penditure was starting to produce considera-ble savings, a change-over would send that in-vestment to the dustbin. Taking into account, as well, the 4 million Euros needed to change the computers back to Windows and purchase licences, the way forward was clear.

LiMux remained, and is still in place on the computers of the city of Munich, the world’s first open-source city.

D

F | MÜNCHEN

Page 56: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 54BUSINESS EVERYWHERE

El que se produce al pisar las ramitas caídas es uno de los sonidos que suele ambientar los paseos por el parque o por el bosque. Pero no en los de Yiyi Gutz. Los pies de la diseñadora rara vez aplastan alguna. Su mirada, atenta a lo que los árboles han dejado caer al suelo, lo evita. Tras localizarlas, Yiyi las recoge. Algu-nas las devuelve al lugar en que cayeron, pero otras no. A estas últimas ramitas les aguarda una meta-morfosis que las convertirá en joyas.

En ocasiones, el proceso apenas consiste en lim-piar el pequeño tronco y someterlo a un suave lijado. «En estos casos se dejan al natural, resaltando las zo-nas más curiosas y los nudos más peculia-res de cada ramita», detalla Yiyi. En otros, el palito de madera se enrolla con hilos de colores de algodón egipcio. Depende de la materia prima porque «no hay dos ramitas iguales». Y tanto unas como otras, al final del proceso, son montadas en plata de ley o plata bañada en oro para convertirse en colgantes ON WOOD.

Para Yiyi, un día por el campo es un día de recolecta. «Viajo mucho por Espa-ña y siempre busco el parque más conoci-do de cada ciudad. Aunque ya hay algunos amigos y familiares que me empiezan a traer ramas de distintos sitios». Saber de dónde es la ramita es esencial para Yiyi porque cada uno de sus colgantes va acompañado de un pequeño documento que acredita su origen.

«Algunos clientes han elegido su tronquito según su lugar de origen más que por la forma o tamaño, porque se sienten identificados con esos lugares».

Aunque Yiyi pueda parecer una rara avis entre los artesanos que trabajan la madera, no es la única. A esta especie per-tenecen también carpinteros como Iván Octavio Medina que nunca ha talado un solo árbol. Eso pese a trabajar constante-mente con este material y haber hereda-do la profesión de su padre.

Las lámparas artesanales de su sello Roble Rojo proceden de las ramas de los árboles que encuentra caídas en el suelo de los bosques de Cuernavaca, en México. Medina apenas trabaja después la madera. Prefiere que las ramas sigan pareciéndolo, aunque ahora sirvan para alumbrar.

Y confiesa: «Me gustaría que Roble Rojo se con-virtiera en un depósito de árboles muertos. Invo-lucrar más a las personas, y que ellas mismas nos traigan, por ejemplo, los árboles de navidad u otros árboles ya sin vida que no les sirvan. Nosotros se los devolveremos convertidos en lámparas».

treasures that groW on treesThe sound of breaking twigs is one of the noises that accompanies our steps when we walk in the park or the woods. But that does not happen to Yiyi Gutz. The feet of this de-signer rarely tread on a single one, since she is watching very carefully to see what pre-cious branches the trees have let fall. Then she collects them. After a selection process, some are returned to the land, but others she uses. These undergo a metamorphosis and are turned into jewellery.

Sometimes the process consists of sim-ply cleaning the little branch and sanding it slightly. “In this case, the result is rather natu-ral. I make the most interesting parts stand out, particularly the knots and twists of each twig,” says Gutz. With others, she trans-forms pieces of wood by winding thread of coloured Egyptian cotton around them. The outcome varies, since “no two twigs are alike.” Whether bare or coloured, the twigs are given a final decoration of silver wire or gold-plated silver to create the designer’s ON WOOD collection of pendants.

For Yiyi Gutz, a day out is a working day. “I travel around Spain a lot and I always go to

each city’s most famous park. Mind you, now my friends and family have started to bring me twigs from different places.” Knowing where a piece of wood is from is essential to the de-signer and each pendant has a little certificate, documenting its origin. “Some customers choose the twig because of the origin, rather than because of the shape or decoration, be-cause they feel a connection with that place.”

Although Gutz is something of a pecu-liarity among craftspeople who work with wood, she is not the only one of her kind. Carpenters such as Iván Octavio Medina also work with natural shape. This woodworker, who learnt the profession from his father, is more interested in the original forms of the wood than what can be created through sawing and planing.

The craft lamps of his Roble Rojo label are made from branches that have fallen to the ground in the forests of Cuernavaca, Mexico. Medina gives the wood only a super-ficial treatment, maintaining the form of the branch while adapting it to its new purpose as a light fitting.

He says “I like the way Roble Rojo has be-come a way of keeping old wood. I try to get people involved, get them to bring me their own wood. Maybe a Christmas tree or another piece that is now no longer growing. We give the piece back, transformed into a lamp.”

Joyas del árbol caídoESCRIBE Gema Lozano

Page 57: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 55 BUSINESS EVERYWHERE

Page 58: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 56

OTRA FORMA DE ENTRAR EN EL PARAÍSO ESCRIBE María Bayón

F | ROMA

Page 59: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 57

l Ángel del Dolor, concebido por el genialmen-te expresivo William Wetmore Story, podría contar muchas historias, pero como su nombre indica pre-fiere inclinar la cabeza y concentrarse en su eterna pena de mármol. Afortunadamente, no está solo en su inacabable congoja; junto a él, la belleza atempo-ral de mil rostros sin nombre observa atentamente el ir y venir de Roma.

Estamos a punto de acceder al cementerio no católico de la ciudad.

Una pirámide centenaria de piedra caliza, un cielo con muchas incógnitas por despejar y una se-rena belleza tan antigua como el mundo dan la bien-venida al conocido como Cementerio Protestante o Cementerio de los ingleses de Roma. El lugar para todos aquellos que nunca abrazaron la religión católica.

En realidad, el lugar para todos aquellos que nunca supieron qué reli-gión adoptar. Porque, obviamente, no solo hay protestantes entre sus mora-dores: el Cementerio Acatólico de Roma acoge a todo aquel que desde el siglo diecinueve decidió saltarse las normas imperantes y creer por libre.

Hoy, la espesa sombra de sus muros y la delicadeza de sus mausoleos funcionan como un faro en la niebla para todo aquel que busca un momento de paz en el cen-tro de Roma, la ciudad eternamente bulli-ciosa y decididamente acústica. El silen-cio que se respira en el cementerio bien podría enlatarse y venderse a precio de oro en las tardes de atasco junto al Tíber.

Pero sus tres siglos de historia no solo hablan del silencio. La excepcio-

nal belleza romántica de sus tumbas atrajo desde siempre a los poetas más dramáticos del panorama internacional, a los artistas menos conformes con las normas imperantes y a los burgueses más bohe-mios. El Cementerio Protestante sin duda siempre ha sido una eterna manera de protestar.

Su nacimiento se remonta al Romanticismo, cuando la Ciudad Eterna era la meca del saber y aco-gía a una ávida legión de escritores y artistas, filósofos y políticos. Bohemios que, como todos, tenían la cos-tumbre de morirse, pero, como pocos entonces, no contaban entre sus posesiones con la fe católica. Para ellos fue pensado este cementerio, para evitar que se

another Way to heavenThe Angel of Grief, created by the expressive and brilliant William Wetmore Story, could tell many stories. However, she prefers to bend her head, lost in her eternal sorrow. She is not alone in her unending distress; around her, the faces of countless nameless statues look out over Rome’s English Cemetery, once the sole resting place of the city’s non-Cath-olic population.

An ancient marble-clad pyramid, the blue sky of Rome, and the serene beauty of its fine old trees give the Protestant Cemetery a timeless feel. First used as a graveyard for Protestant Englishmen, it later became the resting place for any of the city’s residents who had not embraced the Catholic religion. In this place, once known to the people of the city as the ‘anti-Catholic cemetery’, there

are believers of all nations and religions, and freethinkers and atheists too.

In this place, the deep shade of its walls and trees as well as the delicacy of the grave-stones and mausoleums offer respite from what can be a hot, busy and very noisy city. The silence felt here should be bottled and sold to drivers sweating in the afternoon traf-fic jams by the Tiber.

In over two centuries, this place has at-tracted many famous artists. Its name will probably always be linked to some of Eu-rope’s greatest poets, artists who dared to speak out against the norms and customs of the time. The Protestant Cemetery came to house people who really, truly protested.

Going back to the 18th and 19th centuries, the Eternal City was a magnet for learned for-eigners: writers, artists, philosophers and radi-cals came here. Those who arrived were not only from the wealthiest classes; bohemians came too, and lived and died in this glorious city. This cemetery was created precisely for

E

F | ROMA

Page 60: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 58 F | ROMA

les enterrara extramuros. A comienzos del siglo XIX representantes diplomáticos de Prusia, el Principa-do de Hannover y el Vaticano pidieron permiso a las autoridades romanas para construir un camposanto que diera hogar a todos los no católicos de Roma. El flamante nuevo cementerio fue inaugurado en 1821, durante la época de Pío VII. El primer inquilino fue un estudiante de Oxford, un tal Langton, que estre-nó el camposanto en 1738. Quizá fue este primer habitante el que marcó la tónica y por eso el cementerio acatólico pasó a ser conocido como el de “los protestantes”. Lo cierto es que se convirtió en el favori-to entre los artistas e intelectuales de la época. Como muestra, las tumbas de dos jóvenes poetas: Percy Shelley, ahogado en el Mediterráneo, y John Keats, muerto de tuberculosis y enterrado bajo el expresivo epitafio: “Aquí yace aquel que escribió su nombre sobre el agua”. Junto con el míti-co dirigente comunista Antonio Gramsci, configuran el top ten de su nutrida lista de célebres habitantes.

Protegido por la pirámide de Cestia, un edificio sepulcral que nos retrotrae al

antiguo Egipto, custodiado por una legión de gatos y ubicado en pleno corazón del alborotado barrio de Testaccio, el cementerio siempre ha ocupado un lu-gar privilegiado en la inquieta cultura romana y hoy no deja de ser un espacio de culto para todo aquel que quiere observar cómo el ruido se evapora entre los árboles y los pasos llegan acompañados de la ar-mónica sonoridad del silencio.

those Protestants who passed away and could not be buried in a Catholic graveyard, but who did not wish to lie in unhallowed ground. Centuries ago, there were requests from eve-ryone from Prussian diplomats, the Electorate of Hanover and the Vatican asking the Roman authorities to provide a burial ground for Prot-estants. In the end, a graveyard was created and the English provided its early inhabitants; the first was one Mr Langton, an Oxford stu-dent, who was buried here in 1738.

Later, it achieved fame for the many writ-ers and artists laid to rest among the cypress-es. The most famous are perhaps the English Romantic poets, John Keats and Percy Shel-ley. They both died young, Shelley drowning in the Mediterranean and Keats dying of tu-

berculosis in Rome. Keats’ epitaph read “Here lies one whose name was writ in water.” Bur-ied here, too, is another later writer: the Com-munist Antonio Gramsci. Together, the graves of these three are the most famous of the site’s celebrated tombs.

The cemetery, located in the busy Testaccio district, is protected by the Pyra-mid of Cestius, itself a funerary structure, and watched over by a legion of cats. This place has long been a part of Rome, but also strangely disconnected from it. People come here to remember one of the many well-known people who occupy the graves; to un-derstand how many foreigners have shaped this great city, and how they were shaped by it; or just to enjoy the sound of silence.

Page 61: Ling Abril 2015

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Page 62: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 60

EL PicO SacrO, mONtE mágicO

ESCRIBE Eva Fernández

Feans bajo licencia CC

Page 63: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 61

a cumbre más bella y simbólica de Galicia, que decía el escritor gallego Ramón Otero Pedrayo, está rodeada de magia y actos sagrados a los que, ade-más, desde hace cientos de años, se une la leyenda del apóstol Santiago. El Pico Sacro, a escasos 12 ki-lómetros de la ciudad de Santiago de Compostela, juega un papel fundamental en el mito del traslado del cuerpo del propagador de la doctrina de Cristo.

La historia, escrita en el famoso Códice Calixtino, cuenta cómo los discípulos llegaron a las tierras de la romanizada Iria Flavia desde Palestina, donde los ro-manos habían ejecutado a Santiago. Una vez allí, con la voluntad de dar sepultura a su maestro, acudieron a la reina Lupa. Esta les indicó un lugar donde podrían encontrar bueyes mansos para transportar el sepulcro de piedra —el actual Pico Sacro—; sin em-bargo, allí toparon con un fiero dragón y toros bravos que atacaron a los discípulos. Estos, pensando que la muerte les acecha-ba, comenzaron a rezar y, milagrosamen-te, consiguieron acabar con el dragón y amansar a los toros. Se cuenta que la rei-na, sorprendida, se convirtió al cristianis-mo y les ofreció un lugar para enterrar a Santiago. Este era, nada menos, un mau-soleo romano construido para la sepultu-ra de la sobrina de la reina y para ella mis-ma: lo que en un futuro sería el Campus Stellae, lugar de la tumba del Apóstol.

El Pico Sacro es un monte mágico para Galicia; por eso, las historias y los mitos po-pulares se multiplican. Así, no podía faltar una historia con un gigante como protago-nista. Cuentan que uno —otros dicen que varios— habitaba el monte y custodiaba una sala subterránea con una fuente de mármol y caños de oro de los que manaba un incesante chorro de agua. El gigante, además, se habría enfrentado en una míti-ca lucha con un titán que con su espada ha-bría dividido la cima de la montaña en dos, permaneciendo así hasta nuestros días. Esa hendidura sería el camino que llevaría a unas cuevas en las que se cuenta que se encontraba escondido un tesoro.

Creencias populares e historias aparte, este monte guarda una estrecha relación con aquellos que recorren el Camino de Santiago. Casualidad o no, la cumbre, a 600 metros de altura, tiene un especial simbolismo porque la cima es la última parada para los que llegan por la Vía de la Plata y desde donde divisan, por primera vez, las ansiadas torres de la Catedral.

Fuese o no lugar de paso para Santiago y sus dis-cípulos, la leyenda continúa y arrastra a cientos de peregrinos monte arriba para disfrutar de unas im-presionantes vistas de la ciudad compostelana.

pico sacro, the magic mountainThe Pico Sacro, which according to the Gali-cian writer, Ramón Otero Pedrayo, is Galicia’s most beautiful and symbolic summit, has long been linked to magic and ritual. To a consider-able amount of pagan witchery, we might add a more orthodox legend connected with the apostle St James. The Pico Sacro, just 12 kilo-metres from the city of Santiago de Composte-la, plays a fundamental role in the story of the translation of the body of this disciple of Christ.

The story, which appears in the famous medieval Codex Calixtinus, tells how a group of persecuted early Christians reached the Romanised lands of Iria Flavia from Pales-tine, where James, son of Zebedee, had been executed. On arrival, and carrying the body of their leader James, they paid a visit to Lupa, the local ruler, seeking advice about where the future saint might be buried. She told them about a place where they could find tame oxen to transport the stone cof-fin, and directed them to the Pico Sacro. However, once there they encountered a fierce dragon and wild bulls that attacked the Christians. The devout group, convinced they were about to die, began to pray. The result was a miracle: the dragon disappeared and the bulls became tranquil and tame. It is said that the local queen, surprised when

she heard of their success, was converted to Christianity and offered the Christians a site to bury James, or Santiago as he was to be-come known here. This site was no less than a mausoleum built for the queen’s niece, one also intended to hold Lupa’s own remains. It was known as the Campus Stellae, the ‘Field of Stars’ and this became the apostle’s tomb.

The gentle yet striking form of the Pico Sacro has attracted all kinds of popular myths and stories, including one featuring a giant. This giant (although another ver-sion of the story has more than one) lived on the mountain, guarding an underground room that contained a marble fountain with gold spouts, from which flowed a continuous stream of water. Another story tells how the giant had once fought a titan, and with his sword he had cleaved the mountain, splitting the summit in two and creating the shape that it has to this day. Yet another tale tells how this fissure was a path that led to caves in which a treasure was hidden.

Popular beliefs and stories apart, this mountain certainly has its links with those who walk the Way of St James. For those approach-ing from the southeast, this 600-metre peak is the last great milestone on the route, since from here pilgrims have their first glimpse of the towers of the Cathedral of Santiago.

Whether or not St James’s disciples were ever here, pilgrims, tourists and locals alike make full use of this special mountain to en-joy a great walk and some excellent views.

L

F | SANTIAGO

Page 64: Ling Abril 2015

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 62

SEvILLA

Prótesis a la última_ The latest in prostheses

R Una foto enviada desde cualquier parte del mundo le sirve a Manuel Boza y a su equipo para crear una prótesis con carcasas intercambiables que permiten al usuario customizarla. Su empresa, UNYQ, recibe pedidos de todo el mundo y el impulsor de la idea asegura que fue la impresión en 3D lo que le abrió esta nueva puerta a un mercado que apenas había cambiado en los últimos cincuenta años. Boza, que perdió una pierna con 16 años, asegura que con su catálogo de diseños para hombres, mujeres y niños ha permitido a los usuarios enseñar la pierna sin sentir vergüenza.

R A photo sent from anywhere in the world is enough for Manuel Boza and his team to create

a prosthesis with interchangeable casings that allows users to have a customised artificial limb.

His company, UNYQ, receives orders from all over the world. The man behind the business says

that 3D printing has opened the door into a market that had hardly changed in the last 50 years.

Boza, who lost a leg when he was 16, says that his catalogue of designs for men, women and

children helps users to wear their legs visibly without shame.

EvERywHERE

Una guía para abandonar el aeropuerto_ A guide to getting out of the airport

R Saber de la manera más rápida cómo salir de un aeropuerto y llegar a nuestro destino final es el servicio que ofrece la app Airport Transportation Guide. La aplicación permite saber cuál es el modo más ágil (tren, autobús o taxi) de llegar a las ciudades y también de averiguar, en la moneda que elijamos, cuál nos sale más ventajosa. La app está disponible en espa-ñol, inglés, francés, alemán y chino, y dis-pone de información de 160 aeropuertos de todo el mundo. Lo mejor es que no de-pende de la cobertura del móvil, pues se puede usar con o sin conexión a internet.

R An application called the Airport Transpor-

tation Guide offers passengers information

about how to leave an airport and reach their

final destination as quickly as possible. The app

lets travellers know the easiest way (whether

train, bus or taxi) to get to the city centre and

which method of transport is cheapest, a piece

of information that can be given in the curren-

cy chosen by the user. The app is available in

Spanish, English, French, German and Chinese,

and has information about 160 of the world’s

airports. The best thing about it is that it does

not depend on mobile reception, so it can be

used with or without an Internet connection.

LILLE

Clases para ‘cargar’ con tu bebé_ Baby-carrying classes

R Se han puesto muy de moda en Lille, donde expertas en la cuestión forman no solo a padres y madres, sino también a sanitarios, que cada día se encuentran con más fami-lias que les consultan sobre cómo llevar a sus bebés en cabestrillo. Las clases consisten en enseñar medidas de seguridad para no hacerse daño en la espalda y mostrar las po-sibilidades de cargar con el niño sin usar las manos. Además, esta forma de transportar a los más pequeños es muy recomendada por pediatras y matronas, pues aseguran que el contacto del bebé con los padres es muy beneficioso.

R This is a popular option in Lille, where experts on the matter are offering tips and training. At-

tending the classes are not just parents, but also medical staff, who are being approached more

and more often by new parents asking how to carry their babies in a sling. Classes consist of teach-

ing how to carry the child in such a way that leaves the parent’s hands free, and how to do so

without hurting the carrier’s back. This way of transporting children is strongly recommended by

paediatricians and midwives, since physical contact between babies and parents is very beneficial.

Page 65: Ling Abril 2015

L I N G | N OW pag. 63

MARSEILLE

Barrio futbolero_ Football and more

R El nuevo Estadio Velódromo de Marsella está en obras para llegar a tiempo a la cele-bración de la Eurocopa que se celebrará en 2016. Pero no solo el estadio está cambian-do, pues el barrio que lo rodea experimenta una transformación que se está producien-do en tiempo récord: dos hoteles, bares, restaurantes, una residencia de estudiantes y otra intergeneracional ya están casi a punto para habilitar un vecindario que espera tener mucha vida después del evento deportivo. Lo que ya saben es que no estrenarán el centro comercial, que no abrirá hasta 2017. Pero seguro que las treinta tiendas ya acabadas contentarán la necesidad de shopping de los visitantes.

R Marseille’s Stade Vélodrome is undergoing renovation work to turn it into one of the venues for

the Euro 2016 football tournament. However, it is not only the stadium that is changing, but also

the neighbourhood round about it. The district’s transformation is happening in record time, with

two hotels, bars, restaurants, student accommodation and an intergenerational residence nearly

ready, giving new life to a zone that is set to benefit from the sporting event. One project that

will not be ready on time is a shopping centre, due to open in 2017; however, the more than 30

shops already completed should cover visitors’ shopping needs during the football competition.

MADRID

Alta cocina por 30 euros_ Haute cuisine for 30 Euros

R Durante diez días, algunos de lo restaurantes más reputados de Madrid abrirán sus puertas con un precio apto para casi todos los bolsillos. Será durante la celebración de Madrid Exquisito, que celebra la cuarta edición de unas jornadas gastronómicas que este año ofrecerán menús de alta cocina a un precio fijo de 30 euros. En esta edición de prima-vera, algunos establecimientos tendrán menús cerrados y otros permitirán al comensal formar el suyo entre una lista de platos. Lo que tienen en común es que en todos hay que reservar a través de la web de las jornadas que se celebrarán del 4 al 13 de abril.

R For 10 days only, some of Madrid’s most highly reputed restaurants will be serving diners at

a very affordable price. The offer takes place during the fourth Madrid Exquisito event, which

celebrates food and drink through gastronomic lunches for a fixed price of 30 Euros. During the

spring event, some of the participating restaurants will provide set menus, while others offer din-

ers a choice of dishes. Wherever you wish to eat, though, to take advantage of the offer you will

have to book through the event’s website for a date between 4 and 13 April.

ALICANTE

Camarero, una de ciencia_ With a side dish of science

R La Asociación de Divulgación Cientí-fica de Elche ha nacido para divulgar la ciencia de una forma entretenida. La idea con la que arrancan es la de instalarse en los bares y restaurantes de la ciudad con la intención de salir del laboratorio y llegar a un público más amplio al tiem-po que muestran que la ciencia no tiene nada de aburrido. En esta entidad, se alían científicos con actores y con otros profesionales y no solo se limitarán a ir al bar, sino que también aprovecharán ferias científicas y tecnológicas y hacer tours por los colegios con la intención de despertar vocaciones.

R The Elche Science Teaching Association

was founded to further the dissemination of

science in an engaging fashion. Their idea is

to come out of the laboratory and establish a

presence in the town’s bars and restaurants, to

reach a wider public and show people that sci-

ence doesn’t have to be boring. The organisa-

tion, which will use both scientists and actors

for its mission, will not only run events in bars,

but will also take the opportunity offered by

science and technology fairs to visit schools

and encourage careers in science.

CITyNEwS

Page 66: Ling Abril 2015

LONDON

De psiquiátrico a museo _ From asylum to museum

R Se trata del Royal Bethlem, el centro de internamiento para enfermos mentales más antiguo del mundo que ya en el siglo XVIII cobraba una entrada para ver a los internos. Ahora no hay pacientes, pero sí una exposición sobre enfermedad mental, a la que se pretende desprender de los prejuicios que la rodean con charlas y todo tipo de actividades relacionadas con el tema. Una de ellas, por ejemplo, pregunta al visitante si las personas con anorexia deberían ser internadas o no . Lo que buscan, dicen, es

el debate, ilustrar la complejidad de diagnosticar una enferme-dad mental y, sobre todo, romper con los tabúes.

R The Royal Bethlem Hospital, once known as ‘Bedlam’, is the world’s oldest

institution for the mentally ill. It is hundreds of years old and was so famous

in the 18th century that the asylum sold tickets to see the inmates. There are

no longer any patients, but the site offers an exhibition on mental illness with

the intention of dispelling prejudices through talks and other activities re-

lated to the subject. Just one question put to visitors, for example, is whether

they think people suffering from anorexia should be committed or not. By

creating debate and discussion, they hope to illustrate the complexity of

diagnosing mental illness and dismantle some stereotypes along the way.

OSLO

Hielo de lujo _ Luxury ice

R Svaice es una start-up noruega que ha empezado a extraer hielo del glaciar Svartisen para venderlo a res-taurantes de lujo. Su cliente principal por el momento es Dubai y las autoridades regionales de Noruega ven tan claro que el negocio traerá empleo y beneficios a la zona que les han dado una subvención para las tareas de extracción. Svaice sabe que su producto es limita-do y se acabará pronto, por eso definen sus cubitos de hielo como un artículo de lujo, 100% natural y con más de mil años de historia, capaces de hacer vivir una experiencia a quien los ponga en su copa.

R Svaice is a Norwegian start-up that is extracting ice from

the Svartisen glacier in order to sell it at luxury restaurants.

Its main buyers at present are located in Dubai. The local

authority in Norway expects the company’s activities to

bring employment and benefits to the area, and so it is

supporting extraction activities with a grant. Svaice knows

that its product is limited and will soon run out, and for this

reason it is offering its ice cubes as luxury articles. Cubes

are 100% natural and the ice is over a thousand years old,

so they claim that using their ice cubes in drinks offers a

unique experience.

CITyNEwS L I N G | N OW pag. 64

Page 67: Ling Abril 2015

OLBIALlegar a la LunaLife on The Fringes

p66

wIENDonau City, un barrio con parques y rascacielosDonau City, where Parks Meet High-rise

p68

BARIEcos de la paella en la tiella baresePaella and tiella barese: two very distant cousins

p70

TENERIFEUn paseo porA Walk Through

p72

wIEN, BARCELONA, ARGEL, ROMA, MADRID, ATHENS, SANTANDER, & LONDONOn the road

p74

Con un 70% de oficinas, un 20% de viviendas y un 10% de servicios, Donau City es una mezcla de usos.Donau City has many uses: 70% offices, 20% housing and 10% services.p 68

ES IS

GOOD65/76

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 68: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 66 F | OLBIA

llegar a la luna ESCRIBE C. Carabaña

Page 69: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 67 F | OLBIA

l norte de Cerdeña y de Olbia, junto al pueblo de Santa Teresa Gallura, hay una pequeña penín-sula llamada Capo Testa. Allí, entre las aguas cris-talinas del Mediterráneo, los romanos buscaron recursos, se aisló a los leprosos durante la Edad Media y fue un refugio de piratas, contrabandistas y bandoleros hasta que, en los 60, se formó una de las comunidades jipis más activas y de las pocas que siguen en pie en la isla. Lugar geológicamente único, está formada por siete valles llenos de cue-vas creadas por el tiempo. Y, entre todos, no hay uno más especial que el Valle de la Luna.

Situado al sur de la península, este accidente geográfico consiste en enormes rocas de granito ex-cavadas a lo largo de los milenios por la erosión del viento y el agua, creando unas formas ca-prichosas y únicas. Estas esculturas natu-rales hacen que la imaginación vuele, per-mitiendo al espectador especular con su mente, combinado además con el hecho de que en época romana esta zona fuera una cantera de granito. Así, las extrañas rocas, a veces con un aire a los moais de la Isla de Pascua, juegan con las hendiduras creadas por los italianos de hace 20 siglos configurando un paisaje único.

Pero el Valle de la Luna no se llama así de manera oficial. Su auténtico nom-bre es Cala Grande y fue rebautizada por esos jipis llegados en los 60. Según el portal web Vagabondo, un lugar de en-cuentro para los que buscan un tipo de viaje más underground, el valle es de pro-piedad privada, pero su dueño permite el paso a cualquiera y deja que los señores amantes de la paz mundial campen a sus anchas por las cuevas, algunas con nom-bres tan acordes como del Arcoiris, del Viento o de la Tortuga.

Durante el invierno, esta comunidad disminuye hasta los irreductibles que viven ahí todo el año, pero al llegar el buen tiempo comienzan a llegar diversos perfiles, desde punkis, mimos, artistas... hasta gente que solo busca unas vaca-ciones diferentes y se instala en la zona. Como en un contrato no escrito, dejan lo que les ha sobrado tras sus estancia a los valientes residentes habituales, que in-cluyen sus nuevas adquisiciones en sus hogares de roca.

Este flujo migratorio también trae problemas de convivencia. En el docu-

mental La Valle della Luna, de Giovanni Buccomi-no, algunos de ellos se quejan de la gente de paso que viene con ganas de montar bronca, bebiendo y gritando, lo que hace que los vecinos llamen a la po-licía y esta acabe acudiendo a poner multas y demás. En el portal Vagabondo, recomiendan una educa-ción extrema con los lugareños, ya que en el pasado ha habido roces con ellos.

Además, temen que la colonización inmobi-liaria acabe llegando al valle y encontrarse de re-pente rodeados de chiringuitos y quioscos. Cabe recordar que durante siglos fue una cantera, un lazareto o un refugio de bandoleros. De momen-to, los jipis han aguantado 50 años, medio siglo, en medio de la Luna.

a

life on the fringesNorth of Olbia, at the very tip of Sardinia, near the town of Santa Teresa Gallura, there is a small peninsula called Capo Testa. There, where the clear waters of the Mediterranean lap the shores, the Romans once landed seek-ing mineral resources. The place was a leper colony during the Middle Ages and later of-fered refuge to pirates, smugglers and ban-dits. Finally, during the 1960s, it became the site of a hippy community and this colony is one of the few that have survived on the island to this day. The zone is geologically unique, made up of seven valleys whose rough edg-es and corners have been worn smooth over time. The most beautiful of them all is the Valle della Luna (‘Valley of the Moon’).

On the peninsula’s west coast, this dra-matic accident of geography is a skeleton of great granite rocks exposed over millennia to the action of wind and water, which has sculpt-ed them into capricious and unique shapes. These natural forms give the imagination free reign, allowing the mind to roam and invent at will. At times reminiscent of Easter Island, with its vast Moais, this site was a granite quarry in Roman times. The splits and fissures created by the servants of Rome, 20 centuries ago, are now blended into the natural landscape.

The Valley of the Moon is not this place’s official name, which is Cala Grande; the hip-pies gave it their own name when they arrived in the sixties. The Vagabondo website publi-cises this as a destination for those looking for

a truly alternative holiday. The valley is private property, but its owner keeps it open to all. So lovers of world peace and flower children are to be found living in its caves, which now sport peaceful names like the Rainbow Cave, the Cave of the Winds, and the Turtle Cave.

In the winter, the population of this com-munity shrinks, leaving just the hardiest of residents. When the good weather comes, so do all kinds of drifters, nomads, punks and artists, as well as ordinary people who arrive out of curiosity, or looking for a holiday with a difference. They are here for a short stay or a long one, but when they go, convention dic-tates that they leave any unwanted posses-sions to those staunch long-term residents.

When the migrants come, differences of opinion arise. The Italian documentary La Valle della Luna, by Giovanni Buccomino, shows how some of those who are just pass-ing through spend their time drinking and partying. It has even got to the stage that long-term residents sometimes feel the need to call the police, who might issue fines for noise. The Vagabondo website recommends peaceful behaviour and the utmost polite-ness towards the inhabitants, who have had their fill of problems in the past.

Another threat to their decades-old life-style is property development, which is in-vading the valley. Stalls and beach bars have begun to spring up. Waves of change have passed through over the centuries; the area has been a quarry, a leprosarium, a smug-glers’ hideout and who knows what else. For now, the hippies have lasted 50 years, but no-body knows what the future will bring to the Valley of the Moon.

Page 70: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 68

a

DONAU CITy, UN BARRIO CON PARqUES y RASCACIELOS ESCRIBE Eva Fernández

l otro lado del Danubio, Viena se transforma. De los edifi-cios históricos a los grandes rascacielos revestidos de vidrio. Del ajetreo de curiosos con cámaras de fotos a oficinistas trajeados y pertrechados de un maletín. Dos caras de una misma moneda en las que Donau City se proclama como el barrio moderno y fi-nanciero de la ciudad.

Aun así, Donau City (o ‘Ciudad del Danubio’) se resiste a ser uno de esos distritos plagados de oficinas que nacen y mue-ren según el horario laboral de las empresas que los habitan. El barrio, al otro lado del Danubio, quiere gente en la calle, niños en los parques, parejas en las terrazas de los cafés, ciclistas por las aceras… para que los grandes rasca-cielos convivan con las pequeñas casas y tiendas de barrio.

Con un 70% de oficinas, un 20% de viviendas y un 10% de servicios y espa-cios culturales, Donau City es una mezcla de usos. Un lugar donde se configura un paisaje salpicado de rascacielos y bloques residenciales. El arquitecto francés Domi-nique Perrault planificó, hace ya 13 años, este urbanismo metropolitano tranquilo, pero a la vez funcional, en el que dos torres desiguales, las DC Towers, marcaran el umbral de entrada del nuevo barrio.

Conceptualmente, los dos edificios se presentan como hermanos, como las dos mitades de un mismo ser. Sus fa-chadas, divididas en franjas verticales en zigzag, sugieren un origen común del mismo modo que las costas de África y Sudamérica muestran que una vez for-maron parte del mismo continente. La primera torre, un elegante rascacielos, alcanza los 250 metros de altura, alzán-

dose como la más alta de la ciudad de Viena. La otra, que toda-vía no ha sido construida, está previsto que mida 220 metros.

Donau City ha conseguido reunir los edificios más ambiciosos y, así, las DC Towers de Perrault cuentan con ilustres vecinos en el techo vienés. La blanca Hochhaus, de 150 metros, o el Interna-tionales Zentrum Donaustadt son algunos de los rascacielos que dibujan el skyline de la capital desde la Ciudad del Danubio.

Al otro lado del río existe una Viena por descubrir que logra aunar el clasicismo cultural europeo y la vanguardia arquitec-tónica actual. Un lugar donde los rascacielos, las viviendas y los parques logran convivir y crear una atmósfera especial y singular.

F | wIEN

Donau city, Where parks meet high-riseCrossing over to the other bank of the Dan-ube, Vienna changes. The transformation is from historical buildings to glass-sheathed skyscrapers. You leave behind the crowds of tourists, cameras in hand, and encounter besuited office workers, equipped with lap-tops and briefcases. Donau City is the other side of Vienna’s coin, the modern financial district that complements the Vienna that is rooted in the past.

Even so, Donau City (‘Donau’ is German for Danube) is not one of those places that only has a life during office hours. The goal when creating this riverside area was to have

people in the street, children in the parks, couples on the café terraces and cyclists on the paths. So, at the planning stage, homes and shops were put into the mix along with the high-rise buildings.

Donau City breaks down like this: 70% offices, 20% housing and 10% services and cultural spaces, giving it a mixed use. The landscape, designed by the French architect Dominique Perrault and others, is dotted with both office towers and residential blocks, making this a neighbourhood as much as a district. The idea is to create tranquil, peace-ful development, in which two unequal tow-ers, the DC Towers, make for an impressive gateway leading in.

Although this part of the project is not yet complete -only the larger of the two tow-ers, DC 1, is finished- in terms of form, the two buildings will present themselves like two parts of one whole. The façade of one, divided

Page 71: Ling Abril 2015

into vertical strips which zigzag rhythmically in and out, will be a mirror image of the other, like the interlocking pieces of a jigsaw puzzle. The first tower, at 250 metres, is a true sky-scraper. Now Vienna’s tallest building, it is an elegant counterpart to the old town’s medi-eval spires. It will soon be complemented by the slightly smaller DC Tower 2.

Donau City is the city’s most contempo-rary development and Perrault’s DC Tower

1 has some impressive companions in the district. The clean, white 150-metre Hoch-haus and the 37-storey IZD Tower join the skyscraper to give the new district its dis-tinctive skyline.

Donau City achieves a fusion of Euro-pean cultural classicism and cutting-edge architectural practice, and here homes, of-fices and parks combine to create a unique atmosphere by the Danube.

© DC Towers / Michael Nagl

Page 72: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 70

EcOS DE La PaELLa EN La tiELLa barESE ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

No hace falta buscar valencianos que lo digan; ya lo hacen los italianos de Bari cuando, para hablar de su tiella, evocan la pae-lla. "La tiella de arroz, patatas y mejillones es un plato parecido a la paella valenciana, aunque cualquiera de Bari aseguraría que mucho más bueno". La cita procede del libro de Gianrico Carofiglio, Las perfecciones provisionales.

El fiscal —en la vida real— Carofiglio ha lanzado al mun-do de la novela a su abogado Guido Guerrieri, quien, por si no tuviera poco defendiendo maleantes en Bari, se dedica en sus ratos libres a resolver casos, en una senda parecida a la de

Carvalho, por estos lares; su compatriota Salvo Montalbano, en Sicilia, o el comisario Jaritos un poco más allá, en Grecia. Aprovechando las andanzas de sus criaturas literarias, Carofi-glio, Vázquez Montalbán, Camilleri y Markaris nos introducen, cada cual a su manera, en las distintas cocinas que florecen a orillas del Mediterráneo.

Carofiglio lo hace desde su Bari natal, la capital de Apulia, a orillas del Adriático, justo encima del tacón de la bota que forma la península italiana. Y qué otra cosa cabría hacer sino explicar el plato local por antonomasia: "Se prepara superponiendo en una

cacerola especial —la tiella, precisamen-te— capas de arroz, mejillones, patatas, calabacines, tomates frescos cortados en trozos o en rodajas, condimentadas con aceite, pimienta, cebollas trituradas y pe-rejil también triturado. Se añade el agua de haber lavado los mejillones y se mete al horno durante unos cincuenta minu-tos...". Lo cierto es que la tiella y la paella, si son primas, lo son muy lejanas. Compar-ten el arroz y poco más. Donde una se pre-para al fuego de leña, la otra, al horno; si en una hay fritura, en la otra, solo cocción...

Sí tienen en común una cuestión práctico-terminológica y es que a ambas recetas les da nombre el utensilio em-pleado en la elaboración: la paella aquí y la tiella allí. Pero ahí terminan las simili-tudes, ya que una es redonda y de pare-des bajas, mientras que la otra es rectan-gular y de paredes altas para acoger las distintas capas de ingredientes.

El viajero que llegue a Bari debe sa-ber dos cosas: la primera es que a la tiella se la conoce también como patate, riso e cozze, una segunda denominación que respeta rigurosamente las cantidades de cada ingrediente —más patatas, me-nos arroz y algunos mejillones— y nos recuerda, de paso, que lo de la paella es un simple eco en este plato local. Y en se-gundo lugar, no debe olvidarse que si se le ocurre preguntar si la tiella lleva o no calabacín, se arriesga a destapar la caja de los truenos entre los partidarios y los contrarios a la presencia de esta cucurbi-tácea en el plato.

paella anD tiella barese: tWo very Distant cousinsIf there aren’t any Valencians around to make the comparison between tiella and paella, probably an Italian will do it instead. “Tiella of rice, potatoes and mussels is a dish like Valencian paella, although those from Bari will tell you that it is much tastier.” The quote comes from Gianrico Carofiglio’s book, Tem-porary Perfections.

Carofiglio, who is also a real-world judge, has created a fictional character, a lawyer named Guido Guerrieri who, after dealing with lawbreakers during his day job, spends his free time solving crimes. Plenty of paral-lels can be drawn with other fictional Europe-an sleuths: Spain’s own Carvalho, Guerrieri’s compatriot Salvo Montalbano in Sicily, and the Athenian police detective Haritos. One of the many themes taken up by the writers Carofiglio, Vázquez Montalbán, Camilleri and Markaris is food, giving us a picture of the many cuisines that flourish on the shores of the Mediterranean.

Carofiglio does so from his native Bari. This Adriatic city, the capital of Apulia, sits right at the top of the heel of the Italian pen-insula’s boot. The writer takes considerable trouble to describe the preparation of this

classic Bari dish: "To make it, you take a special pan —the tiella—, and build up layers of rice, mussels, potatoes, courgette and fresh toma-toes cut into pieces or sliced; then you flavour them with oil, pepper and finely chopped on-ion and parsley. You add the water you have washed the mussels in and put it in the oven for fifty minutes...". One thing is clear: if tiella and paella are cousins, they are distant ones. They share a main ingredient, rice, and not much more. One is prepared over an open fire, and the other in the oven; one involves frying the ingredients, the other only baking...

One point they do have in common is their names; both recipes are called after the receptacle used to cook them in: the paella dish in Eastern Spain and the tiella across the Med. But the cooking utensils don’t even look similar: one is round with low edges, while the other is rectangular with high walls to enclose the different layers of ingredients.

Travellers with a culinary interest coming to Bari should know two things: the first thing is that tiella is also known as patate, riso e coz-ze, a second name that rigorously respects the relative quantities of each ingredient —more potatoes, a smaller amount of rice and just a few mussels— and reminds us, by the way, that paella is really a very different beast. Sec-ondly, visitors must remember that if they dare to ask whether the tiella in front of them has courgette or not, they risk stirring up old argu-ments about whether the dish should contain this member of the gourd family.

F | BARI

Page 73: Ling Abril 2015

1 diente de ajo 1 clove garlic

PimientaPepper

1 cebolla1 onion

SalSalt

200 gr tomates cherry200 gr cherry tomatoes

400 gr de arroz400 gr rice

1 kg mejillones1 kg mussels

100 gr queso pecorino100 gr Pecorino cheese

Aceite de olivaOlive oil

AguaWater

PerejilParsley

1 kg patatas1 kg potatoes

DISPONERArrange

1 2

4

6

LIMPIAR, COCER Y RESERVARClean, cook and reserve5 min

CORTAR, TROCEAR Y CORTARCut, chop and cut

DISPONERArrange

AÑADIR Y GRATINARAdd and cook au gratin60 min

5

TIELLA BARESE

3 RALLAR, PICAR Y MEZCLARGrate, mince and mix

1/2

1/2

Page 74: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 72

1

4

5

6

7

8

2

3

U N PA S EO P O R | a Wa L K t H r O U g H

tenerifeILUSTRA María Castelló

Page 75: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 73

11

9

10

1. TERRAzAS DEL SAUzAL (restaurante con vistas) Pasaje Sierva de Dios, 92. LA OROTAVA (pueblo con encanto)

3. VALLE DE MASCA (paraje natural)4. OBSERVATORIO DEL TEIDE (se puede visitar) C/ Vía Láctea, s/n

5. LOS GIGANTES (acantilados) 6. PARQUE NACIONAL DEL TEIDE

7. ABAMA (hotel gran lujo) Carretera General del Sur, TF-478. LOS CRISTIANOS (puerto para viajar a Gomera, Hierro y La Palma)

9. CENTRO HISTóRICO SAN CRISTóBAL DE LA LAGUNA (Patrimonio de la Humanidad, UNESCO)10. RUCOLA & GRANA (pizzería) Calle Bencomo, 21

11. LAGUNA NIVARIA (Buen hotel) Plaza del Adelantado, 1112. LAS TERESITAS (Playa)

13. MUSEO DE LA CIENCIA y EL COSMOS (ideal para niños) Calle Vía Láctea, s/n14. RESTAURANTE SOLANA (bistrot) Calle de Perez de Rozas, 15

15. LA CAzUELA (comida tradicional) Calle Robayna, 34 16. NUESTRA SEñORA DE ÁFRICA (Mercado Municipal) Avenida de San Sebastián, 51

17. PARQUE MARíTIMO CÉSAR MANRIQUE (piscinas)

1314

15

16

17

12

Page 76: Ling Abril 2015

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 74

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

on the roaD

WienO te gusta o te horroriza. Lo que está claro es que la Hundertwasserhaus no te deja indiferente. Lo comprobé con el grupo con el que visité Viena. Por un lado está-bamos los entusiastas (entre los que me incluyo) a los que los llamativos colores y la asimetría de este edificio diseñado a mediados de los 80 por el arquitecto Frie-densreich Hundertwasse nos encantó. A la (casi) otra mitad del grupo, en cambio, les pareció que la estética de estos blo-ques de pisos desentonaba en la capital austríaca… Lo que está claro es que es un lugar más que no hay que perderse cuan-do se visita la ciudad.

Either you love it or hate it, but the Hun-dertwasserhaus certainly leaves no one indifferent. I saw it for myself, along with the group I was with visiting Vienna. Some of us (including me) thought the place was fantastic and loved the strik-ing colours and asymmetry of this build-ing designed in the 1980s by architect Friedensreich Hundertwasse. The other half of the group thought these blocks of flats looked out of place in the Austrian capital… Either way, this is a must when you visit Vienna.

BarcelonaAunque creía haber asistido a todos los lugares desde los que observar las mejores vistas de Barcelona, me topé con el mejor mirador posible durante mi última visi-ta a la ciudad. Fue durante una excursión que resultó agotadora porque se trataba de un terreno montañoso. Pero el esfuer-zo mereció la pena. De todos los posibles puestos de observación de la ciudad (el Museo de Arte, Parque Güell, Castillo de Montjuïc, el Tibidabo…), la mejor vista de Barcelona la ofrece el Turó de Rovira. Una colina normal y corriente que, sin embar-go, le proporciona una magnífica panorá-mica de toda Barcelona.

Even though I thought I had already vis-ited all the places that give great views of Barcelona, I only found the best one during my last visit, a couple of days ago. It was a difficult walk on hilly terrain, but worth the effort. Of all the possible viewpoints -the Art Museum, Park Güell, Montjuïc Castle, or Tibidabo- the best view of Barcelona is from Turó de Rovira. It is an ordinary hill, but it offers a magnifi-cent view of the whole of the city.

Marc SanzBarcelona - Viena. Seat 28F

Tomáš ŠkurekPrague - Barcelona. Seat 9A

MIkel Ortega (Licencia CC)

Albert Torelló (Licencia CC)

Page 77: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 75

ArgelNada más llegar a la ciudad, decidimos adentrarnos en la Casba. En la antigua ciudadela amurallada de Argel nos perdi-mos por sus laberínticas calles y nos en-contramos, casi sin buscarlas, con las sie-te puertas. También con sus tres grandes mezquitas. Y entre unos y otros encuen-tros, disfrutamos de lugares con tanto en-canto como el Mercado del Chaat y de sus pintorescos rincones que nos reportaban a tiempos pasados…

As soon as we arrived in the city, we went to explore the Kasbah. Wandering around the maze of streets of the walled cita-del of Algiers, we found, almost without meaning to, the seven gates. We also saw its three large mosques and enjoyed dis-covering other great places like the Chaat Market and some picturesque spots that took us back in time…

Roma¡Qué pena! La Fontana di Trevi seguía en obras… Un enorme andamio ocultaba su belleza así que me quedé sin mi ansiado selfi con ella al fondo… Mala suerte para mí y para las decenas de vendedores am-bulantes que no paraban de ofrecerme el dichoso palito para autofotografiarse. ¡Pero no pasa nada! En mi primera visita a Roma pude conocer otros de los muchí-simos tesoros de la ciudad, y lo mejor es que, en breve, repito experiencia con otro grupo de amigos… Así que, ¡por favor, a quien corresponda, vayan terminando con las obras de la Fontana!!!

What a shame! The Trevi Fountain is still being restored… it is covered in a hill of scaffolding and so I didn’t get my longed-for selfie with this beautiful foun-tain in the background. Bad luck for me and for the dozens of street sellers who kept on offering me that darned stick for holding my camera. Well, never mind! It was my first time in Rome so I visited some of the city’s long list of treasures. The good news is that I’ll be back in Rome soon with another group of friends so, please, whoever is in charge… please finish restoring the Fontana!!!

MadridMi último viaje a Madrid fue el menos ma-drileño de todos. O mejor dicho, fue el me-nos ‘capitalino’. Nuestros amigos vinieron a recogernos al aeropuerto para ir a su casa de San Lorenzo de El Escorial. Además de visitar el pueblo y su impresionante mo-nasterio, recorrimos varias localidades de aquel rincón de la sierra madrileña que desconocía por completo. Era la primera vez que visitaba Madrid sin pisar el centro de la ciudad y, la verdad, la experiencia re-sultó de lo más recomendable.

My last trip to Madrid was the least ur-ban one. Our friends came to pick us up at the airport and took us to their home in San Lorenzo de El Escorial. As well as the town and its impressive monas-tery, we also visited some villages in this part of the Guadarrama mountain range that were totally new to me. This is the first time I’ve visited the community of Madrid without going to the city and I couldn’t recommend it more highly.

Elena MendozaMadrid - Argel. Seat 10A

Fernando del OlmoBarcelona - Roma. Seat 17C

Eneko Delva Menorca - Madrid. Seat 9C

Iñaki do Campo Gan (Licencia CC) JoonSeo Park (Licencia CC)

ON THE ROAD

Page 78: Ling Abril 2015

L I N G | G O O D pag. 76

SantanderMe imagino la cara de espanto de aquellos mineros que se adentraron en las minas con la única luz de sus linternas (o lo que sea que llevaran para alumbrarse) y ver de repente aquellas figuras alargadas y blanquecinas en plena oscuridad… En la Galería de los Fantasmas, en la Cueva del Soplao, entre las localidades de Valdáliga y Rionansa, las estalagmitas que emergen del suelo parecen verdaderos espectros. Algunas superan los 35 metros… Un au-téntico espectáculo natural que no se pue-de dejar de disfrutar si visitas Cantabria.

I just can imagine the surprise on the faces of the miners who entered the mines lit only by their torches (or whatever they had to light their way) and all of a sudden saw those long, whitish shapes in the dark… In the Gallery of the Ghosts, in the Cave of El Soplao, between Valdáliga and Rionansa, the stalagmite formations rising from the ground do look like spectres. Some of them are more than 35 metres high… They are a true natural wonder you shouldn’t miss if you are visiting Cantabria.

Esther FrutosBarcelona - Santander. Seat 19C

AthensImpresionante. El cambio de guardia de los evzones, el cuerpo de guardia que cus-todia el Parlamento griego, me dejó sin pa-labras. Además, tuvimos la suerte de verlo justo al lado de un grupo de españoles que llevaban tiempo viviendo en Atenas y nos contaron con todo lujo de detalles el signi-ficado de cada una de las prendas del uni-forme. Lo que más me llamó la atención fue que, según nos contaron, las faldas que portan estos guardias tienen 400 pliegues, uno por cada año de dominación turca en Grecia. Curioso, ¿verdad?

Amazing. The Evzones Changing of the Guard left me open-mouthed. We were lucky enough to see the Greek Presiden-tial Guards right next to a group of Span-ish people who have been living in Athens for some time. They told us the meaning of each of the parts of the guards’ uni-form. Apparently, and this struck me as interesting, the kilt they wear has 400 pleats, representing the 400 years of Ot-toman occupation.

Laura BuenoBarcelona - Atenas. Seat 7A

LondonSoy un apasionado del fútbol, y sobre todo del fútbol inglés. Por eso en mi viaje a In-glaterra aproveché para ver en directo un partido de la Premier. ¡Fue en el Emirates Stadium, sede del Arsenal, donde me es-trené como espectador de la liga inglesa! El ambiente festivo en las gradas era alu-cinante. Lo mejor, el momento en el que la gente comenzó a cantar el himno (por cierto, divertidísimo, nada que ver con los típicos himnos de los clubes de fútbol españoles…). En definitiva, un día para no olvidar (y eso que apenas recuerdo el re-sultado final ni los goles…).

I love football, particularly English football. That is why I went to see a Premiership match on my trip to London. My first time as an English league spectator was at the Emirates Stadium, home of Arsenal! The atmosphere in the stands was just amaz-ing. The highlight was when people started singing the anthem (which is very funny, by the way, nothing like the typical anthems of Spanish football clubs …). In short, an un-forgettable day (having said that, I hardly remember the final result or the goals…).

Jon UrquiagaBilbao - Londres. Seat 14A

Jaume Escofet (LIcencia CC) Carlos Benaya (LIcencia CC)

DSanchez17 (LIcencia CC)

ON THE ROAD

Page 79: Ling Abril 2015

ServicioS de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ

R Vuela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Avios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

R Selección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Embarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti..

R Maleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

Las tarifas Excellence y Optima permiten ade-lantar el vuelo gratis por otro que salga el mis-mo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours be-fore the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prenden-done un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartpho-ne, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).

R Adelanta tu vuelo gratis en la App de Vueling. Bring your flight forward for free by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis con l'App di Vueling.

Page 80: Ling Abril 2015

STAFF

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

Isabel [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Dpto. AdministraciónTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marina [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VUELINGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlberto G. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Eva Ferná[email protected]

Héctor Llanos Martí[email protected]

[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

María Bayó[email protected]

Silvia [email protected]

FotografíaMaría Dí[email protected]

Patricia Sevillapscfoto.net

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIUDAD PORTADA: GOTHENBURG (FOTO: Emil Fagander/Mediabank Göteborg & Co)

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Abril 2015

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

61Nº

www.yorokobu.es

Page 82: Ling Abril 2015

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

El Pico Sacro, monte mágico | Pico Sacro, The Magic Mountain | SANTIAGOFOTO: Amador Loureiro bajo licencia CC

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 83: Ling Abril 2015

MÁS DE 160 DESTINOS DIRECTOS DESDE BARCELONA Y ROMA

TENEMOS GRANDESPLANES PARA TI

MÁS DE160 DESTINOS

POR DESCUBRIR

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aaff_revista ling_160dest_final.pdf 1 3/13/15 12:51 PM

Page 84: Ling Abril 2015

TRAVEL IN COLOUR

Am

eric

an T

ouris

ter i

s re

gist

ered

tra

dem

arks

of

Sam

soni

te IP

Hol

ding

s S.

àr.l.

© 2

01

5 S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l.

SAN FRANCISCO PALM VALLEYCORAL BAY SUPERSIZE

YOUR APPROVED CABIN SIZE

PALM VALLEYSUPERSIZE

AT BonAir Ling 210x297.indd 1 11/02/15 10:45