16
LITERARY BABEL IN VISEGRAD COUNTRIES

Literary Babel in Visegrad Countries

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The main idea of this project is unique: Babelmatrix is a multidimensional-multilingual web anthology, which is displaying parallelly the original and the translated works. This provides the users with an adequate glimps into the culture of other European countries, in which the national literatures play a decisive role. This portal is representing and realizing the European idea of multilinguism, unity in diversity.

Citation preview

1

LITERARY BABEL IN VISEGRAD COUNTRIES

3 3

For translators and translations

The idea of the multilingual web-anthology of literature was conceived years ago in the workshop of TYPOTEX Publishing House in Budapest. Thanks to supporters and initia-tors a site has been created to present the world literature in European languages: www.babelmatrix.org. The Internet offers infinite space, the anthology can grow to practically any size. The only boundary is quality.

Babelmatrix and its subprojects (e.g. www.visegradliterature.net) is an ever growing collection of the translations already published in books and journals. If the reader’s at-tention is raised by a text fragment, the book itself can be found by the bibliography data below the text.

The pages of the Babelmatrix offer opportunity for authors and translators to introduce themselves, and to upload biographies, bibliographies, critical reviews, original texts and text fragments of the given work translated into various languages. The original text can be read parallel to the translation. The size of the uploaded text cannot exceed 10,000 characters to avoid copyright infringement. The “Babylon” projects present exclusively translations already published.

The latest and for translators the most interesting project of Babelmatrix is the presenta-tion of literature of the Visegrad Countries (Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary) in world languages and the world literature in “Visegrad languages”. This multilingual webanthology varies from similar initiatives in the freedom of the translators to shape the chrestomathy themselves.

4

www.babyloncz.net www.babilonhu.netwww.babilonpl.net www.babylonsk.net

The sites are filled with contents by the translators. The number of editors increases and the most competent will become leaders. The site gives equal and wide-ranging opportunities to translators and authors for introduction. The translator can present his/her biography, list of works presenting his/her oeuvre, extracts from translated texts, and critical reviews about the given work. In this way he/she has practically equal rights with the author.

The number of languages will increase with the number of creators and translators filling the site with contents. Quality is guaranteed as only those translators who have already published works or are members of unions of literary translators can shape the anthology. World literature journals of several countries take part in the project as partners. Transla-tors get a password for the site and detailed instructions on creating a profile.

Further information: [email protected] by the International Visegrad Fund.

5 5

TRANSLATIONS

TRANSLATIONS

WORKS

WORKS

WWW.BABELMATRIX.ORG

WWW.VISEGRADLITERATURE.NET

6

Pro překladatele a překlady

Idea několikajazyčné literární antologie na webu vznikla už před lety v dílně vydavatelství TYPOTEX v Budapešti. S podporou grantů a díky práci iniciátorů vznikl internetový portál www.babelmatrix.org, který uvádí světovou literaturu v evropských jazycích. Prostor internetu je nekonečný, antologie se tudíž dokáže rozrůstat bez reálného omezení. Jediný limit představuje laťka kvality.

Babelmatrix i jeho podprojekty (např. www.visegradliterature.net) poskytují databázi již hotových překladů, které vyšly knižně nebo časopisecky, a ta se stále rozšiřuje. Pokud vás úryvek z textu zaujme, bibliografické údaje pod ním vás dovedou až ke knize.

Uvedené webové stránky dávají prostor prezentaci autorů i překladatelů, jejich biografií, bibliografií, recepce děl a úryvků uveřejněných v originále i v překladu do různých jazyků. Úryvky z originálů se tak dají číst paralelně s překladem. Uveřejněný text nesmí překročit rozsah deset tisíc úderů, aby se nedostal do rozporu se zákonem o autorských právech. Projekty „babylon“ prezentují už existující překlady.

Nejnovějším a pro překladatele nejzajímavějším projektem Babelmatrixu je web zaměřený na uvádění jednotlivých visegrádských literatur ve světových jazycích, jakož i světové literatury v jazycích visegrádských zemí. Odlišnost této verze mnohojazyčné webové antologie spočívá v tom, že se ke slovu a k tvorbě antologie dostávají samotní překladatelé.

Český v babylónu

7 7

V rámci těchto portálů budou obsah strán-ky vytvářet překladatelé. Redakční okruh se rozšíří a kompetence se dostanou do rukou těm nejpovolanějším. Portál poskytuje pře-kladatelům možnost představit se na stej-ně široké ploše, jaká je věnovaná autorům. Na stránce mají vyhrazený prostor pro svůj životopis, bibliografii, úryvky z překladů i  recepci své dosavadní tvorby. Překladatel je tu tedy prakticky zrovnoprávněn s autorem.

Množství jazyků se může nepřetržitě rozrůstat s přibývajícím počtem tvůrců činných na poli překladatelském, kteří budou antologii samostatně naplňovat obsahem. Zárukou kvality je, že přístup k tvorbě antologie dostanou jen překladatelé, kteří už knižně pub-likovali nějaké dílo, a členové překladatelských sdružení. Partnery tohoto projektu jsou časopisy věnované světové literatuře z různých zemí.

Překladatelé, kteří budou mít zájem o to, aby si v rámci těchto stránek vytvořili vlastní profil, dostanou jednak svůj vlastní přístupový kód, jednak podrobný popis jednoduchého postupu při tvorbě profilu.

Info: [email protected] Mezinárodní visegrádský fond.

WWW.BABYLONCZ.NETcz

cz

de

de

en

en

es

es

fr

fr

hu

hu

nl

nl

pl

pl

eo it

TRANSLATIONS

WORKS

8

Fordítók és fordítások

A többnyelvű irodalmi webantológia ötlete már évekkel ezelőtt megszületett a bu-dapesti TYPOTEX kiadó műhelyében. Támogatások és a kezdeményezők munkájá-nak eredményeképpen létrejött a világirodalmat európai nyelveken bemutató www.babelmatrix.org oldal. Az internet végtelen teret kínál, az antológia gyakorlatilag korlátok nélkül terjeszkedhet. Az egyetlen megkötés a minőség.

A Babelmatrix és a hozzá tartozó alprojektek (pl. a www.visegradliterature.net)a könyv alakban vagy folyóiratokban már megjelent fordítások egyre bővülő tárháza. Akinek fel-kelti az érdeklődését egy szövegrészlet, az alatta feltüntetett bibliográfiai adatok nyomán eljuthat magáig a könyvig.

A Babelmatrix oldalai lehetőséget kínálnak szerzők és fordítók bemutatkozására, életrajzok, bibliográfiák, az adott mű kritikáinak, eredeti és különféle nyelvekre fordított szövegrész-leteinek feltöltésére. Az eredeti szöveg a fordítással párhuzamosan olvasható. A feltöltött szöveg terjedelme nem haladhatja meg a tízezer leütést; ellenkező esetben sértené a szerzői jogi törvényt. A „babylon”-projektek kizárólag már publikált fordításokat mutatnak be.

A  Babelmatrix legújabb, a  fordítók számára legérdekesebb projektje a  visegrádi országok irodalmának világnyelveken, illetve a világirodalomnak a visegrádi nyelveken történő bemutatására szolgál. E többnyelvű webantológia abban különbözik a hasonló kezdeményezésektől, hogy itt a fordítók is szóhoz jutnak, maguk alakíthatják a szöveg-gyűjteményt.

MAGYARUL BÁBELBEN

9 9

A portálokat a fordítók töltik meg tartalom-mal. A szerkesztőségi gárda bővül, és az arra leghivatottabbak kezébe kerül a kormány-rúd. Az oldal egyformán tág teret biztosít a fordítók és a szerzők bemutatkozásának. A honlapon a fordító elhelyezheti az életraj-zát, a munkásságát dokumentáló bibliográfi-át, részleteket az általa fordított szövegekből és az adott műre vonatkozó kritikákat – gyakorlatilag egyenjogúvá válva így a szerzővel.

A nyelvek száma az oldalt tartalommal megtöltő alkotók-fordítók számával együtt növekszik majd. A minőséget garantálja, hogy az antológia alakítására csak a műfordító szövetségek tagjainak és olyan fordítóknak lesz lehetőségük, akiknek jelent már meg kötetben fordítása. A projektben több ország világirodalmi folyóiratai vesznek részt partnerként.

A fordítók a profiljuk létrehozásához az oldalon belépőkódot és a profil kialakításának menetére vonatkozó részletes útmutatást kapnak.

További tudnivalók: [email protected] Nemzetközi Visegrádi Alap támogatásával.

www.babilonhu.netTRANSLATIONS

WORKS

10

Dla tłumaczy i tłumaczeń

Parę lat temu w wydawnictwie TYPOTEX w Budapeszcie zrodził się pomysł wielojęzycznej internetowej antologii literatury. Dzięki pozyskanym grantom i pracy pomysłodawców powstał portal www.babelmatrix.org, którego celem jest prezentacja literatury światowej w przekładzie. Powszechnie wiadomo, że internet zapewnia nieskończone możliwości. Stąd też antologia jest w stanie rozrastać się bez rzeczywistych ograniczeń. Dbając jednak o poziom antologii, ograniczenie stanowi dobra jakość tekstów oryginalnych i tłumaczonych.

Babelmatrix i podprojekty z nim związane (np. www.visegradliterature.net) stanowią bazę istniejących przekładów, które pojawiły się w formie książkowej lub w czasopismach literackich. Pod fragmentem tłumaczenia (lub tekstu oryginalnego) znajdują się dane bi-bliograficzne, które odsyłają zainteresowanego do konkretnej publikacji, w której znajduje się całość prezentowanego tekstu.

Strony internetowe pozwalają zapoznać się z autorem i tłumaczem: ich biografią, biblio-grafią, recepcją twórczości, a przede wszystkim z fragmentami tekstów oryginalnych i tłumaczeniami na inne języki. Fragmenty oryginału można czytać równolegle z tłuma-czeniem. Mając na uwadze prawa autorskie, opublikowany tekst nie przekracza dziesięciu tysięcy znaków. Jak zostało powiedziane, projekt przedstawia tłumaczenia już istniejące.Najnowszym (dla tłumaczy najbardziej interesującym) podprojektem Babelmatrixu jest strona internetowa Babilon, której celem jest prezentacja literatur krajów Grupy Wy-szehradzkiej – Czech, Węgier, Słowacji i Polski – oraz ich tłumaczeń na języki światowe, a także literatury światowej w językach wymienionych krajów. Więcej informacji znajdą Państwo tutaj:

PO POLSKU BABELU

11 11

Ciekawostką jest to, że antologię współtwo-rzą tłumacze. Planujemy powiększyć zespół redakcyjny i  przekazać część obowiąz-ków osobom najbardziej kompetentnym. Na stronie internetowej umieszczamy biogra-fię tłumacza, bibliografię, fragmenty przekła-dów i recepcji tłumaczonych tekstów. Wartość dorobku tłumacza literatury pokrywa się więc z dokonaniami autora. Tłumacz literatury staje się jej twórcą.

Ilość wersji językowych portalu zwiększa się wraz z rosnącą liczbą autorów/tłumaczy, którzy prowadzą oddzielną antologię. Gwarancją jakości jest to, że możliwość współpracy otrzymują ci tłumacze, którzy w swoim dorobku posiadają publikacje w formie książko-wej, a ponadto są członkami związków i organizacji zrzeszających tę grupę zawodową. Partnerami projektu są czasopisma poświęcone literaturze światowej z różnych krajów.

Tłumacze, którzy są zainteresowani stworzeniem własnego profilu otrzymują prywatny kod dostępu i szczegółowy opis wygenerowania takiego profilu w ramach projektu Babilon.

W razie pytań, prosimy o kontakt: [email protected] Projekt cieszy się wsparciem Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.

TRANSLATIONS

WORKS

cz

de

en

es

fr

hu

pl

ru

sk

ru sk eo it ptplhufrcz es �ende sv trwww.babilonpl.net

12

Pre prekladateľov a preklady

Idea webovej viacjazyčnej literárnej antológie vznikla už pre rokmi v dielni vydava-teľstva TYPOTEX v Budapešti. S podporou grantov a práce iniciátorov vznikol portál www.babelmatrix.org, ktorý prezentuje svetovú literatúru v európskych jazykoch. Priestor internetu je nekonečný. Antológia sa dokáže rozrastať bez reálneho obmedzenia. Jedinou hranicou je latka kvality.

Babelmatrix i jeho podprojekty (napr. www.visegradliterature.net) poskytujú stále sa rozširujúcu databázu existujúcich prekladov, ktoré vyšli knižne alebo časopisecky. Ak vás úryvok z textu zaujme, bibliografické údaje pod textom vás dovedú až ku knihe.

Tieto weby dávajú priestor pre prezentáciu autorov i prekladateľov, ich biografií, biblio-grafií, recepcie diela, úryvkov v originály aj prekladoch do rôznych jazykov. Úryvky z ori-ginálov možno čítať paralelne s prekladom. Uverejnený text nesmie presiahnuť desať tisíc úderov, aby sa nedostal do rozporu so zákonom o autorských právach. Projekty „babylon“ prezentujú už jestvujúce preklady.

Najnovším a pre prekladateľov najzaujímavejším projektom Babelmatrixu je web zame-raný na prezentovanie jednotlivých vyšehradských literatúr vo svetových jazykoch a tiež svetovej literatúry vo vyšehradských jazykoch. Inakosť tejto verzie viacjazyčnej webovej antológie spočíva v tom, že k slovu a k tvorbe antológie sa dostávajú samotní prekladatelia.

po slovensky babylóne

13 13

V rámci týchto portálov budú stránku napĺňať prekladatelia. Redakčný okruh sa rozšíri a kompetencie sa dostanú do rúk tým najpovolanejším. Portál poskytuje prekladateľom prezentovať sa na rovnako širokej ploche ako autorom. Na stránke je vyhradený priestor pre ich životopis, bibliografiu, úryvky z prekladov aj re-cepciu svojej tvorby. Prekladateľ sa teda prakticky zrovnoprávňuje s autorom.

Množstvo jazykov sa môže rozrastať s narastajúcim počtom tvorcov-prekladateľov, ktorí budú samostatne antológiu napĺňať obsahom. Zárukou kvality je, že prístup k tvorbe antológie dostanú len prekladatelia, ktorí už mali knižne publikované diela a členovia prekla-dateľských spoločnosti. Partnermi projektu sú časopisy svetovej literatúry z rôznych krajín.

Prekladatelia, ktorí budú mať záujem o vytvorenie si vlastného profilu v rámci týchto stránok, dostanú svoj vlastný prístupový kód i podrobný opis jednoduchého postupu pri jeho tvorbe.

Info: [email protected] Medzinárodný vyšehradský fond.

hu pl sk

hu

pl

sk

de en eo

TRANSLATIONS

WORKSwww.babylonsk.net

BABEL IN NUMBERS

14

Český v babylónu•176 origianal Czech works in

257 translations•239 original works in Czech translations

MAGYARUL BÁBELBEN

•1403 original Hungarian works in 2362 translations

•8231 original works in Hungarian translations

po polsku w babelu•240 original Polish works in

393 translations•251 original works in Polish translations

PO SLOVENSKY V BABYLÓNE•304 original Slovak works in

324 translations•144 original works in Slovak translations

15

PARTNERS

Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

Central European Initiative***

***

***

16

FOR TRANSLATORS

AND TRANSLATIONS