276
LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO ATITLÁN EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS María Elizabeth Ujpán Ajquivijay Gregorio Simaj García Antonio Salquil Ixcalap Lorenzo Tuy Navichoc Jaime R. Matzar Francisco Javier Campa Felipe Tuy Navichoc COORDINADOR Carlos Ochoa García . Ediciones . 1998 GUATEMALA Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM 3

LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOSDEL LAGO ATITLÁN

EDITORA Perla Petrich

EQUIPO DE ESTUDIOSMaría Elizabeth Ujpán AjquivijayGregorio Simaj GarcíaAntonio Salquil IxcalapLorenzo Tuy NavichocJaime R. MatzarFrancisco Javier CampaFelipe Tuy Navichoc

COORDINADOR Carlos Ochoa García

��������������������������������������������� . Ediciones . 1998

GUATEMALA

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM3

Page 2: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

Petrich, Perla, EditoraLiteratura Oral de los Pueblos del Lago AtitlánColección Xokomil, No. 6Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán, Guatemala 1998

© Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán, CAEL.Guatemala, C.A.

Pintura de la portada: Pedro Rafael González Chavajay

Libro autorizado para uso en escuelas oficiales y privadas de los municipios de Sololá,Resolución de la Dirección Departamental de Educación de Sololá. 1998.

Casa de Estudios de los Pueblos del Lago AtitlánSan Pedro La Laguna, SololáApdo. Postal 369-A GuatemalaE-mail: [email protected]

Instituto de Formación e Investigación para el Fortalecimiento de la Sociedad Civily el Desarrollo Municipal, MUNI-K'ATQuetzaltenango16 Avenida 4-53, zona 1Telefax: 763 00 53 - tels. 7613308- 765 2660E-mail: [email protected]

Agencia Noruega para el DesarrolloEmbajada de Noruega, Guatemala

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM4

Page 3: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

CONTENIDOS

INTRODUCCIÓN Q 11

KAQCHIKEL

Santa Catarina Palopó

Rutzijol ri utiw y ri umül Y 16Historia del coyote y el conejo I 18

A tz’unün q P 20El colibrí q q 21

Ri oxi’ k’ojola’ q w 22Tres jóvenes q e 23

Jun nimaläj tinamit chuxe’ ri choy q r 24El gran pueblo bajo el lago q t 25

Ri rutojik ri wa’in q y 26El pago de la comida q u 27

Xupo’ rub’aluk chi k’oy q i 28El hombre convertido en mico q p 30

Krus Ju q W 32Crus Ju q E 33

Ri cerro de Oro q R 34El cerro de Oro q T 35

Ri nimajuyu’ Atitlán q Y 36El Volcán Atitlán q U 37

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM5

Page 4: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

66

Ri cerro de oro y ri kaji’ ixoqi’ q I 38El cerro de Oro y las cuatro mujeres q O 39

Ri choy pa ruwi’ ri chuchük w P 40La laguna del volcán San Pedro w q 41

Xib’inela’ chupan ri choy w w 42Espíritus del lago w e 43

Etemela’ richin suiza w r 44Expedición de los suizos w t 45

Taq ri achi’a’ xe’ok k’oyi’ w y 46Los hombres se volvieron micos w u 47

Rutzijol ri si’äm y ri b’alam w i 48Historia del tigre y el gato w o 49

Ju achi’ ri choy w p 50El Dueño del lago w Q 51

San Lucas Tolimán

Ri k’utunen w W 52La pedida e P 60

Ri achi xrïl rusuerte e i 68El hombre que encontró su suerte e p 70

Ri xib’nela’ e W 72Los characoteles e O 79

Santa Cruz La Laguna

Ri tuj r y 86El temascal r i 88

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM6

Page 5: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 7

Winaqi’ q’isoma’ r Q 91Personas characoteles r E 93

Ri jun ti ak’al meb’a’ r T 95El niño pobre r Y 96

Ri choy r U 97El lago r I 98

Ri k’ulub’ik r O 99El casamiento t r 104

Ri ronda rixin aq’a’ t p 110La ronda nocturna t E 113

Ri koj t Y 116La Llorona t I 118

Ri q’isoma’ y P 120Los characoteles y w 122

Ri xakonq’a’ y r 124El arco iris y y 126

K’ICHE’

Santa Clara La Laguna

Jasa ub’antajik ri k’ulanem ojer y kamik y i 128El casamiento antes y ahora y E 133

Ri kicholik ri e winaq x’ok chikop y O 139Las personas que se volvieron animales u P 140

Ri achi xok k’uch u q 141El hombre que se transformó en zopilote u r 144

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM7

Page 6: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

88

Ri u’antajik ri tuj u u 147El temascal u p 150

Ri u’antajik ri k’ulanem u E 153El casamiento antes u R 154

TZ’UTUJIL

San Pablo La Laguna

Jun alaa’ nujoloj tz’unun u T 155El hombre colibrí i q 161

Ja jun alib’atz cha nujoloj xiwaan i u 167La nuera que se convirtió en gata de monte i o 169

Nimalaj aacha i Q 171El hombre valiente i R 174

Aacha q’iyisoom i U 177El hombre characotel i o 179

Meba’iil k’in b’ayomiil o P 180Pobreza y riqueza o w 182

San Pedro La Laguna

Kib’ aqiil chikopii’ o r 184Huesos de animales o y 186

Rajawal nimaya’ o i 188La Dueña del lago o p 190

K’amol k’u’xaaj -Rafael Ixtetela o W 192La traída del alma o T 195

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM8

Page 7: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 9

Ja ruk’u’x q’isoom o I 198El espíritu characotel o O 199

Rajawal q’isoom p P 200El Dueño del characotel p w 202

Jar aachi ja xrupo’ rii’ chi karnelo p t 205El hombre que se convirtió en oveja p i 208

Jun alaa’ xkamsaj ru tee’ p Q 211El joven que mató a su madre p E 213

Rimrik ya’ p T 215El lago Q P 220

Ja ralaa’ xok k’uch Q t 225El joven que se convirtió en zopilote Q i 228

Chikopii’ chi pan juyu’ Q Q 231Seres adentro del volcán Q W 232

Q’isomaa’ Q E 233El characotel Q t 235

Winaq b’alam Q U 237El hombre tigre Q I 238

Julee itzel taq winaq Q O 239Unas personas horribles W P 240

Piixaab’ Consejos W q 241

Jun kat k’olb’al Algunos lugares E W 272

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM9

Page 8: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 00

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM10

Page 9: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 1 !

INTRODUCCIÓN

Jóvenes originarios del lugar, la mayoría maestros y todosintegrantes del programa Patrimonio Cultural de los Pueblos delLago Atitlán, con sede en La Casa de Estudios de los Pueblos delLago en San Pedro la Laguna, recogieron en las lenguas mayas deAtitlán (tz’utujil, k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español lashistorias que aquí presentamos. Sólo algunos textos fuerondirectamente recogidos en español por la editora y, en ese caso,traducidos por un miembro del equipo a la lengua local.

En el caso de las lenguas mayas se ha mantenido la forma dehablar de las personas así como las características regionales.Nuestro deseo es que los relatores y la gente del pueblo al quepertenecen se reconozcan. En el caso de la traducción al español,para no perder la espontaneidad, hemos conservado expresionesregionales e incluso particularidades de la sintaxis oral.

Nuestro propósito es relacionar a todos los pueblos del lago através de estos relatos y, sobre todo, motivarlos para que cada unorecuerde otras historias que forman parte de su patrimonio cul-tural.

LA IMPORTANCIA DE LA LITERATURA ORAL

El conocimiento puede conservarse y transmitirse a través dela oralidad. La escritura es sólo otro medio de expresión posible,pero esto se olvida cada vez con mayor frecuencia y, por lo gen-eral, se considera que la escritura en sí misma contiene elconocimiento y que únicamente sabe el que puede escribir. Dentrode esta perspectiva se piensa que la literatura escrita concentratodo el valor intelectual y estético. Sin embargo, una civilización

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM11

Page 10: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 2"

de extremo refinamiento cultural como la maya, aseguró elmantenimiento y la transmisión de su creación literaria a través dela memoria y la voz de sus sabios. Es cierto que existían los códices,pero el contenido de los giflos, signos y dibujos no se prestaban auna lectura como la entendemos actualmente. Su función era sólola de recordar algunas fechas, un personaje importante o unacontecimiento. A partir de ese referente sugerido por el códice elsacerdote maya recitaba un discurso que ya conocía de memoria.Era a través de su voz que surgía la belleza de la palabra, susignificado, su mensaje. Con la llegada de los españoles se destruyela casi totalidad de los códices y los sabios o bien desaparecen obien se dispersan. Sin embargo, la palabra resistió y, a través deella, los relatos que contaban sobre los orígenes remotos, sobre elporqué y el cómo de todo lo existente.

LA CREACIÓN COLECTIVA

En sociedades de tradición oral, como lo son todos los gruposmayas, la fuerza de la palabra viva es la que regula el funcionamientode la sociedad. Ella transmite las leyes y asegura una visión histórica,sin la cual la existencia del grupo no sería posible. También garantizala transmisión de la creación literaria que la caracteriza.

La distinción fundamental entre literatura escrita y literaturaoral no radica en la calidad del contenido sino en el papel diferenteque otorgan al intelectual. En el primer caso lo suponen autor delrelato, lo identifican con un nombre y le atribuyen personalmenteel mérito de la creación. Por el contrario, en el caso de la literaturaoral se lo considera simple receptor y transmisor de una historiacuyo autor es anónimo. Se trata de historias originadas en laimaginación de la gente, el pueblo, todos y cada uno.

La diferencia entre la obra oral y la escrita reside en las formasde creación y transmisión, pero no en un mayor o menor valorartístico. La literatura oral se transmite casi exclusivamente dentrode un contexto cultural y social determinado. El auditorio en una

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM12

Page 11: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 3 #

situación normal pertenece a la misma cultura e idioma de la per-sona que cuenta. En el momento de contar se establece unasimultaneidad absoluta: la narración se produce al mismo tiempoque se la escucha, se la memoriza y se la recrea con algunasvariantes para poder retransmitirla. En efecto, la mayoría de laspersonas son capaces de repetir la historia inmediatamente después.En cambio, en la literatura escrita el idioma no necesariamentedebe ser el del lector, puede tratarse de una traducción. Ademásentre la escritura y la lectura transcurre un lapso de tiempo más omenos prolongado, lo que anula toda posibilidad de simultaneidad.Por otra parte, es inútil memorizar lo que se lee porque el librosiempre conserva el contenido en forma independiente de la me-moria y puede recurrirse a él tantas veces como se quiera.

Es en este último aspecto -el de las posibilidades de conservaciónde la creación- en donde existe otra diferencia importante: la literaturaoral es mucho más frágil porque su único sostén es la memoria y elinterés de las personas de repetir las historias. La literatura escritaasegura más fácilmente su perdurabilidad y posee mayoresposibilidades de acumulación de conocimientos. Un libro puedereproducirse a miles de ejemplares y tener un gran número depáginas. En el caso de la transmisión oral, al morir un anciano escomo si desapareciera una biblioteca. Esos conocimientos se pierdenpara siempre si el hijo o el nieto no los memorizaron.

LA LITERATURA ORAL Y SUS FUNCIONESPEDAGÓGICAS

En cuanto a las funciones podemos constatar que la literaturaoral abarca funciones pedagógicas más amplias que la literaturaescrita: no sólo está destinada a distraer y a producir placer estéticoo transmitir una serie de valores morales sino también, en sentidogeneral, a dar respuesta a todos los interrogantes existenciales. Esella quien explica cuál es el origen del mundo, los astros, losvolcanes y el lago. Es ella también quien se encarga de comunicar,

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM13

Page 12: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 4$

a través de los relatos, sentencias, proverbios, consejos, etc., losconocimientos prácticos e insistir sobre la importancia del trabajo,ya sea cultivar, cocinara, criar a los hijos. Es ella quien tiene a sucargo el hacer saber qué ocurrirá a aquellos que no cumplan consus obligaciones como el haragán, el mentiroso, etc.

La literatura oral tiene una función fundamental dentro de lasociedad: presenta, a través de los personajes, los modelosejemplares y a través de las historias determina y justifica laconducta de los hombres y las instituciones sociales.

Por una parte, la literatura oral asegura el orden establecidolocalizando en el pasado de los antiguos el mundo de perfeccióny, por otra, incorporando todos los cambios que se han producidoen la sociedad. Es de este modo que puede ofrecer modelos paravivir el presente y proyectar el futuro.

Dentro de la perspectiva anteriormente presentada es posibleinterpretar la literatura oral como ideología puesto que conserva ytransmite valores concebidos y vividos. El contenido de lashistorias es creído por la mayoría de las personas aún cuandomuchos, por haberse incorporado a las diferentes Iglesiasprotestantes o alcanzado un cierto grado de educación formal, sesientan obligados a ponerlas en tela de juicio. Esto no quiere decirque no conozcan las historias o que no las repitan cuando sepresenta la ocasión: para dar un ejemplo a los hijos, para interveniren una reunión, para afirmar la propia identidad frente a los pueb-los vecinos.

VITALIDAD DE LA LITERATURA ORALAl recoger y publicar las palabras de los pueblos del lago

Atitlán, en ningún momento hemos pensado rescatar un universocultural que desaparecerá con la muerte de los ancianos de hoy.Confiamos en la continuidad que ha perdurado durante siglos apesar de todas los cambios e imposiciones.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM14

Page 13: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 5 %

Las historias orales no son piezas estáticas de museo, sonpalabras vivas que respiran, se sofocan, callan o gritan con loshombres. Muchas se olvidan, pero nuevas las reemplazan en lamemoria. La dinámica creativa no se agota. Se renuevanutriéndose en el pasado, pero buscando respuestas para el presentey proyectos para el futuro. Los jóvenes recuperan los ecos de laspalabras antiguas y las remodelan con sus propias voces. Se tratade narraciones memorizadas, variables en el contenido ya que cadanarrador introduce nuevos motivos, episodios o personajes.

Es por este motivo que hemos entrevistado, no sólo a losancianos sino también a los adultos, a los jóvenes y a los niños.Unos nos han relatado historias sobre el origen del lago, de losvolcanes o los Dueños, tal como se los contaron sus padres y lospadres de sus padres; otros nos han hablado de vivencias en relacióna las historias. Vivencias todas ellas marcadas por la actualidad ylas nuevas experiencias que han provocado: ahora para encontrara las serpientes que guardan los tesoros del lago se llega con equiposde buceo o los ángeles despegan sus alas en pistas de aterrizajeque hay sobre los volcanes...

¿Por qué hemos tenido en cuenta todas estas historias y nosólo la de los ancianos? Porque la tradición oral es una renovaciónconstante y eso es lo que nos proponemos mostrar a través de estaantología.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM15

Page 14: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 6&

RELATOR: Amadeo Tax LópezEDAD: 30 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RI UTIW RUK’IN RI UMÜL

K’o’ k’a’ jun achi’ ncha’ rutikon fresas. K’o’ kami’ nik’ajk’an rutikon; chaqa’ rutikon pepino. Pär ri achi’ ri’ xutz’ät chi pataq chaq’a’ nolaq’äx ri rufresas y rupepinos. ¿Achka’ kami’?Nuk’ulub’ej k’a’ ri’ ri achi’.

Ma k’a ri’ jun aq’a’ xkanäj ka’ chuchajixik y xutzu’ k’a’ taqchi xb’e’apon ri umül y xutzu’ k’a’ akewi’ ri ti chiköp ri’ najlanxutäj ri rutiko’n pär ma xkowin ta’ xuchäp piki kan chanin xanimäjäl ri umül kan nitzoplan xb’a’ el.

Ma k’a ri’ nikib’ij chi ri achi’ xulo’q’ cera y xub’än k’a’ jun tiala’s. Nikib’ij chi taq ri umül chi xb’e’apon y xutzu’ ri ti ala’s xjelruk’in y xuk’ulub’ej: ¿Y ryät achka’ nab’än wowa’? y, taq ri ala’sxa man ch’a’o’ ta’ y majun nub’ij ta’, ri umül xyakatäj royowal yxub’ij chara’: Awe’ ma yinak’ul ta’ kan nuya’ jun aqän chawa’.

Ri ala’s kan manch’a’o’ ta wi’, ma k’a ri’ ri umül xuya’ junaqän chara’ y kan xtz’aqär ka’ ri ruq’a’ chupa’ ri cera k’a ri’ xrajo’xuya’ chik jun aqän xa xtz’aqär ri raqän k’a ri’ xuya’ jun chik ykan xtz’aqär k’a ka’ ri kaji’ raqän.

Ma k’a ri’ ri umül yalan chik yakatajnäq ruyowal xubij chara’ri ala’s: wakami’ k’a ri’, yatink’üx y ruma ri’ kan chi ri’, xtz’aqärka’ ri rutza’n chupa’ ri cera y kan ma xkowin ta’ chik xsilon.

K’a ya’ k’a’ chi xsaqär pa’ xoqa’ rajaw ri tiko’n y kan xuchäpri umül. Ri achi’ xub’ij chara’: Ma yatinkamisaj ta’ xa xe’ junk’ajb’äl awäch nuya’ y xuya’ pa jun ya’l y xuya’ k’a ri ya’l pa junti k’ujay y xutz’apij ka’ ruchi’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM16

Page 15: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 7 /

K’a ri’ ri achi’ ri’ xuya’ jun ch’ich’ pa q’aq’, taq xa nub’ij paranima: Yät aq k’a la’ yatijo’ ri nufresas...pär xatinchäp wi’.Ri jumej ri’ najlan k’a’ niq’ax ri jun utiw pa taq chi ri’ y xutzu’ k’a’ chiri ti umül kan tz’apäl. Taq ri ka’i’ ri’ xa junan kiwäch, ri utiw xjel ök.

Ri umül taq chi xutzu’ ri utiw xub’ij chara’: Utiw, tak’oxajutiw, wowa’ k’o’ jun sip yalan ki’ chawa’ ryät we nawajo’. Ryätk’o’ jun apan yalan nïm pär ache’l ta’ ryïn xa yalan ti ko’öl ok mak’a ri’ ma yikowin ta’ nutäj ronojel, katam pa’ y nuya’ la jun rikilra’ yalan ki’ chawa’.

Ke’ k’a’ ri’ chi xub’ochi’ij ri utiw. Ri utiw kan chi aninäqxulatz’aj ri’ xok chupan ri ti k’ujay y xukïr el ri umül.

Ri utiw xa yalan nakanïk ruma’ chi kan xrajo’ ri jun na’oj ra’y xkanäj ka’ pa ruk’oxel ri umül, piki ri umül xa xb’a’ el y ri utiwma xkowin ta’ chik xel el y kan xtz’ape’ ka’ chi ri’.

Ri utiw kan kewi ri’, majun runa’oj ache’l ta ri umül, rya’xatiko’öl pär k’äs chub’anik, ache’l ta’ ri utiw yalan nïm pär xamajun runa’oj.

Taq chi ri achi’ xoqa’ xa jun utiw xorila’. Ri umül xa ma k’o’ta’ chik. Yät yatojo’ ri rumak ri umül -xub’ij- y ruk’i’ ri ch’ich’k’atän kan xuk’ät tzarchäq ri utiw.

Ri ti utiw kan xuräq ruchi’ xuräq ruchi’ ruma’ ri rukiy. Taq riumül xa najlan nik’astan y netz’an.

Pa jumej ri’, ri umül xkïl ki’ ruk’i’ ri utiw, taq ri utiw osq’apinchi el y taq chi xutoj yan ka’ ri rumak.

Ri umül xa nitzi’en: nch’ata’, nch’ata’ wakami’ xa k’atnäqchik tzan awachäq.

Ri utiw xub’ij chara’: Wakami’ k’a ri’ xkatinkamisaj kan chi umul.Tawoyob’ej na’ -xub’ij ri ti umül chara’- tawoyob’ej piki k’o’

china’ jun sip nuwajo’ nuya’ chawa’, yari’ yalan na’ nïm. Nuya’chawa’. K’e k’a’ ri’ chi xub’ochi’ij chik ri utiw chin k’a’ chi manikamisäx ta. Ki ri’ nik’b’ij chi xb’anatäj.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM17

Page 16: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 8(

HISTORIA DEL COYOTE Y EL CONEJO

Había un hombre que tenía un cultivo de fresas. Tenía mediacuerda cultivada. También tenía siembra de pepino. Pero eseseñor se daba cuenta de que de noche le robaban sus fresas y suspepinos. ¿Quién será? se preguntaba el señor.

Entonces una noche se quedó velando y vio llegar al conejo yvio como ese animal se comía sus sembrados y sus pepinos, perono pudo agarrarlo porque rapidítamente el conejo salió brincando.

Entonces dicen que el señor compró cera y fabricó un muñeco.Dicen que cuando el conejo llegó y vio al muñeco se le acercó y lepreguntó: ¿Y tú qué estás haciendo aquí? y, como el muñeco sequedaba mudo y nada le contestaba, el conejo se enojó y le dijo:Si no me contestás te voy a dar una patada.

El muñeco siguió sin contestar, entonces el conejo le dio unapatada y la pata delantera se le quedó pegada en la cera. Le quisodar otra patada y se le pegó una pata trasera y después la otra y alfinal sucedió que las cuatro patas se le quedaron atrapadas.

Entonces el conejo furioso le dijo al muñeco: Ahora sí, te voya morder. Entonces, ahí mismito, se le quedó prendido el hocicoen la cera y ya no pudo moverse más.

Por fin amaneció y llegó el dueño del sembrado y agarró alconejo. El señor le dijo: No te voy a matar sino que te voy a darun castigo y lo metió en una bolsa y puso la bolsa en un cuartito ycerró la puerta.

Después este hombre metió un alambre en el fuego mientrasdecía: Con que eras tú el que perjudicaba mis fresas...pero hoy teatrapé.

En ese momento el coyote pasaba por ahí y descubrió que elconejo estaba atrapado. Como los dos eran amigos, el coyote seacercó.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM18

Page 17: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

1 9 )

El conejo cuando lo vio dicen que le dijo: Coyote, oye hombre,aquí tengo un regalo sabroso para tí. Tú tienes un gran estómago,pero como yo tengo uno pequeño, no alcanzo a comérmelo todo.Ven que te doy esta comida sabrosa.

Así dicen que le dijo y así lo convenció. El coyote con muchoesfuerzo se metió por una ranura y desató al conejo.

El coyote fue un estúpido por aceptar el trato y quedarse allí,porque el conejo se fue y el coyote ya no pudo salir y se quedóencerrado.

El coyote es así, no tiene pensamiento como el conejo, ése síque es chiquito pero vivo, en cambio el coyote es grandote, peromuy falto de cabeza.

Cuando el hombre apareció se encontró sólo con el coyote. Elconejo ya no estaba. Tú pagarás las tretas del conejo -le dijo- ycon el alambre bien caliente le quemó el trasero al coyote. Elpobre coyote gritó y gritó de dolor. Mientras tanto, el conejopaseaba y jugaba.

Más tarde el conejo se encontró con el coyote que ya estaba enlibertad después de haber recibido el castigo.

El conejo se burló: Tío, tío, ahora sos un culo quemado. Elcoyote le contestó: Ahora sí, te voy a matar de una vez.

Esperá -dicen que le dijo el conejo- esperá, no me matésporque tengo otro regalo para tí, todavía más grande. Te lo voy adar. De esta forma convenció al coyote para que no lo matara.Dicen que así ocurrió.

RECOPILACIÓN EN ESPAÑOL: Perla PetrichTRADUCCIÓN AL KAQCHIKEL: Jaime R. Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM19

Page 18: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 01=

RELATOR: Ramos Matzar PérezEDAD: 45 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Catarina

A TZ’UNÜN

Ri ti a Tz’unün; ya ri’ xub’ini’aj jun ri jun k’ajol ri ujer; ruma’chi ri ti achi’ ri’ kan ti itzel ok; ri ti para’ yalan wi’ ti b’aq ri’.

Xqa’ k’a’ chuwäch ri ti a tz’unün jun q’opoj rume’al ri junachi’; xqa’ wi’ ri ti q’opoj chuwäch ri ti atz’unün.

Xub’än k’a’ chi xb’a’ chwa rachoch ri q’opoj y xub’ij k’a’chara’ ri rutata’ chi nrajo’ nik’ule’ ruk’in rume’al.

Achka’ ri’ xbi’ïx chara’ ri ti a tz’unün, xbi’ïx chara’ ruma’ rirutata’ ri q’opoj: Awe k’a’ nawajo’ ri nume’al jät k’a’ chukonoxikjun ijqa’n si’; jun ijqa’n si’ yon uk’wa’ che’, yon uk’wa’ che’ nak’anpa’.

Kan xb’a’ wi’ ri ti achi’ pär rya’ ma retaman ta’ achka’ ri’ riuk’wa’ che’, ma k’a ri’ xa pa jun kik’ojlib’äl wakx xb’a’ wi’, xachi la’ xb’a’ wi’ ri’; taq xumöl pa’ yon kik’wa’ ri wakx xuk’an pa’y xuk’äl pa’ pa kolo’.

Chi xorjacha’ ka’ chwajay xa yalan xtzi’en ri tata’aj chi rij ri tiatz’unün, xb’erk’ama’ pa’ ri rume’al y xub’ij k’a’ chara’: Tatzu’k’a la’, yala’ ri achi’ yatojowan pär tatzu’ k’a la rusi’ xb’ermalo’.Je’ kan kewi ri’ xub’än ri ti achi’ ri’.

Xb’a’ na k’a’ chik juyak; k’a ri’ xb’ermalo’ ri si’ qas rub’ini’anwi’ uk’wa’ che’; chaqa xya’ ri q’opoj chara’ chin chi yek’ule’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM20

Page 19: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 111

EL COLIBRÍ

Colibrí era como se llamaba un joven hace mucho tiempo,porque ese hombre era feo y sus piernas eran muy flaquitas.

Le había gustado al colibrí una muchacha, una muchacha hijade un señor del pueblo; le había gustado la muchacha al colibrí.

Sucedió que se fue a la casa de la muchacha y le dijo al papáque quería casarse con su hija.

Pero entonces el papá de la muchacha le dijo al colibrí: Sí enverdad quiere a mi hija; entonces váyase a buscar una carga deleña; una carga de leña pero sólo de Palo de Cuernos (Así sellamaba un árbol), sólo Palo de Cuernos tienes que traer.

Se fue el hombre, pero él no sabía ni conocía el árbol llamadoPalo de Cuernos y por eso que no le quedó más remedio que ir aun potrero de vacas; hacia allí fue y trajo sólo cuernos de vacas ylos amarró con su lazo.

Cuando llegó a la casa a entregar la carga de leña creyendoque era correcto lo que había hecho; el papá de la muchacha sepuso a carcajearse. Se fue a traer a la hija y le dijo: Mirá eso; allíestá el hombre que quiere pedir tu mano; pero mirá la leña quetrajo. Sí, así hizo ese hombrecito.

Y se fue por segunda vez; hasta allí se fue a traer la leñaverdadera del palo que se conocía como Palo de Cuernos y entoncesle dieron a la muchacha para casarse.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM21

Page 20: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 212

RELATOR: Bartolomé MatzarIDIOMA: KaqchikelEDAD: 72 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RI OXI’ K’OJOLA’

Ri ujer nikib’ij chi yek’o’ ka’i’ oxi’ k’ojola’ xek’ase’; xek’ase’ri ujer k’a ri’; pär ri oxi’ k’ojola’ ri’ xa majun kite’ ni majun kitata’;xa xe’ ok jun kati’t k’o’ kik’in.

Ri k’ojola’ ri’ ma yerulïk taq k’ojola’ ta’, ri’ xa yeralk’wal riajaw, ma k’a ri’ nojol q’ij yeb’ekichapa’ ri chikopi’ chin chi yekitäjruk’in ri kati’t.

Xub’än k’a’ jun q’ij ri kati’t xa xeb’ertzu’; xeb’ertzu’ akewi’nikib’än chi kichapik ri chiköp, xa xeb’ertzu’; ma k’a ri’ xaxeb’ersub’u’ ri k’ojola’.

Ri k’ojola’ ya majun chik chiköp yekichäp. Ma k’a ri’ xkib’ijchara’ ri kati’t: nana; wakami’ qo’ok pa tuj; ri kati’t ri k’ojola’xuju’ ri tuj y xe’ok k’a’ pa tuj. Xok k’a’ nab’äy ri kati’t chupan rituj; chi xok k’a’ xa xkitz’apij k’a’ ruchi’; xa xkitz’apij ka’ chi ri’;k’a xkanäj kan chupan ri tuj; xa maxel ta’ pa’ chïk.

Ma k’a ri’ wakami’ ri winäq nikib’ij chara’ ri tuj; nikib’ij chara’qati’t y ruma’ k’a’ chaqa’ ri’ nitz’apïx ruchi’ ri tuj.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM22

Page 21: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 313

TRES JÓVENES

Hace tiempo, dicen que había tres jóvenes que vivieron.Vivieron hace tiempo, pero esos jóvenes no tenían mamá ni teníanpapá; sólo una abuelita vivía con ellos.

Pero resulta que esos jóvenes no eran simples jóvenes; sinoque eran ángeles. Es por eso que todos los días se iban a cazaranimales que después comían con la abuelita.

Pero, sucedió un día que la abuelita los fue a ver para ver cómohacían para cazar tantos animales y al ir a verlos los maldijo, lesquitó la suerte que tenían porque ellos cazaban con sus poderes deángeles y sólo ellos lo sabían.

Desde entonces los jóvenes ya no cazaron nada porque laabuelita los fue a mirar y les quitó la suerte que tenían. Es por esoque le dijeron a la abuelita: Nana, hoy queremos entrar en eltemascal. Entonces la abuelita de los jóvenes preparó el temascaly ellos hicieron como si fueran a entrar, pero hicieron entrar primeroa la abuelita; cuando entró los jóvenes taparon rápidamente laentrada y la encerraron a la abuelita. Encerraron a la abuelita y yano salió nunca; se quedó allí de una vez.

Por eso hoy en día le llaman al temascal Abuelita y tambiénpor eso siempre se cierra la entrada del temascal.

ECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM23

Page 22: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 414

RELATOR: Carlos LópezEDAD: 25 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Catarina Palopó

JUN NIMALÄJ TINAMÏT CHUXE’ RI CHOY

K’o’ juyak nikib’ij chi k’o’ jun achi’ nikanon täp Pa Mu’x,nikanon täp chuxe’ ri choy; nojöl q’ij nukanoj täp, ruma’ xa kanyawi ri’ ri ti rusamaj.

Jun q’ij ncha’ ri ti achi’ xqa’ chuxe’ ri choy chukanoxik ri täp;nixta xuna’ chi xb’a’ el chuxe’ ri ya’; nixta xuna’ wi ri’ ncha’; k’axuna’ xb’e’apon pa jun nimaläj tinamït akichi yek’o’ wi’ ri konojelri winäq yekaminäq el chupan ri choy, chi ri’ yek’o’ wi’ konojel.

Ri ti achi’ ncha’ xb’ertzu’ wi ri’, kan xb’iyaj chi kikojöl, pärxa xe’ xeb’ertzu’ ma xch’a’o’ ta’ chi ka’; pär xratamaj kiwäch junka’i’ ruwinaq ri yekaminäq pa ya’, xeb’ertz’ata’ qa’; k’a k’a ri’xtzolin pa’.

K’a xuna’ chi xel pa ruwi’ ri ya’; k’a k’a ri’ xel pa ruwi’ ri ya’y k’a k’a ri’ xutzu’ chi xb’esache’ nik’aj q’ij chuxe’ ri choy pärma xratamaj ta’ achka’ tinamït ri xb’ertz’ata’ qa’ chuxe’ ri choy.Kan kewi ri’ xub’än ri jun ti achi’ ncha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM24

Page 23: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 515

EL GRAN PUEBLO BAJO EL LAGO

Dicen que había una vez un hombre que buscaba cangrejosbajo el lago. Buscaba cangrejos bajo el agua todos los días porqueese era su trabajo.

Dicen que un día se metió a bucear bajo el agua para buscarcangrejos; de repente, sin sentirlo, se fue al fondo del lago. Dicenque no sintió nada y cuando se dio cuenta había llegado a un granpueblo en donde habitaban todas las personas que se habían muertoen el lago. Allí estaban todos.

Dicen que el hombre los fue a ver y caminó entre toda esagente. Sólo los vio, no les habló, pero reconoció a unos sus paisanosque habían muerto en el lago anteriormente. Los fue a ver y despuésregresó.

Al rato se dio cuenta de que había salido. Había salido delfondo y dicen que recién entonces comprendió que se había tardadomedio día bajo el lago. Igual nunca reconoció qué pueblo era elque acababa de descubrir. Dicen que así le sucedió a ese hombre.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM25

Page 24: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 616

RELATOR: Bartolomé MatzarIDIOMA: KaqchikelEDAD: 80 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RI RUTOJIK RI WA’IN

K’o k’a’ jun achi’ ncha’; nichapo’ ri kär, nichapo’ ri kär paruwi’ ri choy; ri ti achi’ ri’ xa majun xukulen mejlen nub’än ta’ xamajun wi ri’; xa majun ri pon y ri candela nutzüj chuwäch ri qate’choy.

Ma k’a ri’ jun q’ij ri achi’ ri’ xok’amär kuma’ ka’i’ achi’a’;xkib’ij chara’ ri achi’: katanpa’; ki ri’ nub’ij ri patron, xa yape’yan; xa yatzolin yan pa’.

Jo’ k’a’ xcha’ ri ti achi’; pär achka’ k’a’ ri’ chi xb’e aponchuxe’ ri choy, chi xb’e’ apon xub’ij ri patron chara’: wakami’xape’; pär tatzu’ k’a la’ janipi’ kär ye’akamisan; wakami’ nikajo’kito’ik. Wakami’ ye ak’waj chupan la jun ti choy k’o’ chi la’.

Ri achi’ kan xuchäp wi’ ri samaj ri’, kan xuchäp wi’; pär xayalan xyalöj chub’anik ri samaj. Yalan k’a chik ri’j chi xtzolinpa’; xa xe’ chik jub’a’ xok’ase’; xa xkan yan, xa xkan wi ri achi’ri’.

Xa xe’ xorb’ij k’a chi ütz k’a la’ nikusaj ri pom y ri candelachi ütz k’a majun rupoqonal nib’e’ itija’ taq chi xkixkän; xa rumari jun isamaj wowa’ chwach’ulew.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM26

Page 25: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 717

EL PAGO DE LA COMIDA

Dicen que había un hombre que pescaba en el lago. Pescabaen el lago de aquí. Ese hombre no hacía costumbres para agradecerla pesca, no hacía nada; no usaba el pom y la candela para ofrecerlea la Dueña del lago.

Es por eso que un día a ese hombre lo vinieron a buscar doshombres que le dijeron: Venga porque así lo ordena el patrón.No tenga miedo porque va a regresar luego.

Vamos pues, dijo el hombre, pero dicen que cuando llegó abajodel lago le dijo el patrón: Hoy te han traído hasta acá para quemires pues cuántos peces has agarrado y matado; ellos necesitanser salvados y tú tendrás que llevarlos uno por uno hacia aquelestanque. Dicen que los peces estaban tirados en el suelo, estabanen un estanque sin agua. Eran los peces que el hombre ya habíaagarrado y él empezó a pasarlos uno por uno hacia el estanque conagua.

Y en verdad, el hombre empezó a trabajar, sí empezó. Perodicen que el pobre hombre tardó bastante bajo el lago para terminarese trabajo. Cuando regresó a su pueblo y a su familia ya nadiecreyó que aún estuviera vivo porque había envejecido bastante.El hombre ya sólo un poquito se vino a vivir en la tierra y al pocotiempo se murió.

Sólo vino a decir a la gente que es bueno usar el pom y lacandela para que no haya sufrimientos al morir a causa de un trabajohecho aquí en la tierra.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM27

Page 26: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 818

RELATOR: Ramos Matzar PérezIDIOMA: KaqchikelEDAD: 45 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

XUPO’ RUB’ALUK CHI K’OY

Xb’anatäj k’a ri ojer ka’ ri’ ri ka’i’ achi’a’; ri ka’i’ achi’a’ rikib’aluk ki’, kib’aluk wi’ ki’ ri’. Xub’än k’a’ chi ri jun ri’ ri k’amonrana’; ri’ ma rukïk achi’ ta’ ya ri’; kan ruk’ajol ri ajaw; ruma’ k’a’ri’ nojel q’ij chi nitzolin pa’ chupan ri rusamaj; chi nitzolin pa’yon runojsan pa’ ri ruya’l chin ronojel ruwäch taq fruta, nuk’änpa’ saq’ul, alanx, q’unün, ronojel wi ri’ ruwäch ri’ nuk’an pa’.

K’o’ k’a’ jun q’ij ri rub’aluk xuk’ulub’ej; xuk’ulub’ej rirub’aluk, xub’ij chara’: Yïn yib’a’ awik’in, yib’a’ ri akuchi wi’nak’an pa’ ri fruta la’. Pär ri rub’aluk xub’ij chara’, xub’ij: Maütz ti k’a’ yab’a’ wik’in ryïn, ma yab’a’ ta; xcha’ k’a ri rub’alukchara’. Pär rya’ ma xunimaj ta’ rutzij ri rub’aluk; ruma’ k’a ri’ junq’ij kan xb’a’ na wi’ ruk’in ri rub’aluk.

Xb’e’apon k’a’ pa ruwi’ ri nimaläj juyu’; ri achi’ xub’ij chara’ri rub’aluk: Wakami’ natzäk b’a’ qakinaq’ chupan la b’ajo’y ,natzäk la kinäq’, xcha’ k’a cha’ ri rub’aluk; rya’ y ruchib’iyilxeb’a’ äl.

Achka’ k’a’ ri’ ri achi’ xutzu’ chi ri kinäq’ xa ti jub’a’ ok; mak’a ri’ xub’ij chuwäch rya’: La’ ti jub’a’ ok, ütz k’a nuya’ k’a chïknik’aj, nuya’ k’a chik nik’aj piki la’ ma yerub’än ta’ la samajel;piki yek’ïy. Ke k’a ri’ xub’än ri achi’ kan xuya’ k’a chik nik’ajkinäq’ chupan ri b’ajo’y.

Achka’ ri’ xa xpax ri b’ajo’y, xa xpax wi ri’; ri achi’ xupaxij rikib’ajo’y ri ángeles; ri’ xa kichin rye’, pär ri achi’ xa xupaxij.Yari’ ri nab’ey rumak ri achi’ xub’än chuwäch ri rub’aluk.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM28

Page 27: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

2 919

Ri ruka’n rumak xa xeb’ertzu’ ri rub’aluk y ri nik’aj chikángeles akewi’ nikib’än chi yexik’an el pa taq sutz’; piki rye’ nikib’änri’ pan awäl.

Juyak taq chi ri jun ruya’on k’a rutzyaq chiri’; rutzaqab’an k’arutzyaq, xutzu’ ri tzyäq ri’; ri achi’ kan xukusaj y xik’an äl pasutz’ moyep; taq chi ma yek’o’ ta’ konojel ri ángeles.

Ri achi’ ma xuch’öb’ ta’ b’a’ chi ri tzyäq ri’ k’o’ k’a chi ri’piki xa saq’ij chaqa’ ri tzyäq ri’ xa ruchi’ ri qata’ ya’öl jäb’ mari’xa uxlanäq; pär ri achi’ xa ma rataman ta’, ri ángeles xkitzu’ taqchi xpe’ ri jun q’eqeläj jäb’ y ma nikïl ta’ achka’ ruma’; k’a ya’k’a’ ri jun xb’ertzu’ pa’ chi ri rutzyaq ri ángel chi ri jäb’ xa majunchïk.

Ma k’a ri’ xeb’a’ chukanoxik ri ajmak k’a xb’ekila’ pa’ paruwi’ ri choy, pa taq sutz’, xkimäj pa’ ri tzyäq chara’ k’a k’a ri’xqa’ ri jäb’.

Ri rub’aluk k’achäl xub’ij chara’: Ruma’ afruta xatoqa’ wowa’,pär xa xamakun chi qawäch; ma k’a ri’ tatija’ jani’ fruta yakowin,tach’aqij la apas chuq’a’ la che’.

Ki ri’ xub’ij chara’ ri rub’aluk k’a k’a ri’ chi konojel xkitzelajri ti achi’ y kan xpotäj chi k’oy; ri rupas xuch’aqij chuq’a’ ri che’,kan xok rujey. Je’ kan ke wi ri’ xb’anatäj ri ojer, ki ri’ nikib’ij.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM29

Page 28: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 010

EL HOMBRE CONVERTIDO EN MICO

Sucedió hace tiempo eso: había dos hombres que eran cuñados.Sucedió que el hombre que era el hermano de la mujer no era unsimple hombre. Ese hombre era hijo de Dios, era un ángel. Es poreso que todos los días cuando regresaba del trabajo siempre traíalleno su morral con toda clase de frutas. Traía bananos, naranjas,jocotes y otras frutas.

Un día el cuñado le dijo: Yo quisiera ir contigo al lugar dedonde traes todas las frutas. Pero el cuñado le respondió que noera bueno llevarlo con él: No, no es bueno llevarte conmigo. Peroel cuñado no le hizo caso y tanto insistió que un día el cuñado tuvoque llevarlo.

Cuando llegaron a la cima de la gran montaña, o sea a la cimadel volcán, había una olla de frijoles cocinándose, entonces elhombre ángel le dijo: Te quedás para cuidar la olla de frijoles,cociná vos los frijoles.

Pero el hombre vio que la cantidad de frijoles era muy poca ylos trabajadores eran bastantes y se dijo: La cantidad de frijoleses muy poca, eso no va a alcanzar, es mejor echar más en la olla.Y así lo hizo: echó un gran puñado de frijoles en la olla. Peroentonces la olla no resistió y se quebró. El hombre quebró la ollasagrada de los ángeles. Esa olla era de los ángeles, pero el hombrela quebró. Eso fue la primera culpa que el hombre cometió antesu cuñado.

La segunda culpa fue ver cómo hacía su cuñado y los demásángeles para irse volando entre las nubes y eso que ellos lo hacíana escondidas y desde un lugar apartado.

Una vez uno de los ángeles dejó su capa tendida por ahí y elhombre al ver la capa la tomó y se la puso y se fue volando entrelas nubes y la neblina. Eso lo hizo mientras no había ningún ángelpor ahí.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM30

Page 29: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 11!

El hombre nunca pensó que esa capa estaba tendida ahí porqueera tiempo de verano y esa capa pertenecía al ángel de la lluvia;por eso él estaba descansando, pero el hombre no lo sabía. Losángeles se dieron cuenta cuando empezó a llover fuertemente yninguno de ellos entendió por qué. Buscaron la razón hasta queuno se dio cuenta de que la capa del ángel de la lluvia y el cuñadohabían desaparecido.

Así pues, se fueron a buscar al culpable y lo fueron a encontrarvolando sobre el lago, entre las nubes. Le quitaron la capa quetenía puesta y enseguida se calmó la lluvia.

El cuñado muy enojado le dijo: Por tus frutas viniste aquí,pero hoy has obrado mal, así que come todas las frutas que quierasy puedas. Después tirá tu faja a la rama del árbol.

Así le dijo el cuñado y después entre todos los ángeles lomaldijeron y el pobre hombre se convirtió en mico. La faja quehabía tirado a la rama del árbol se transformó en su cola. Sí, asífue. Hace muchos años de eso, pues eso dicen.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM31

Page 30: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 21"

RELATOR: María CúmezIDIOMA: KaqchikelEDAD: 67 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

KRUS JU

Rub’ini’an k’a’ ki ri’ ri jun k’ajol juyak, ruma’ k’a’ chi ri k’ajolri’ xqa’ chuwäch jun q’opoj chupan ri tinamït; jun q’opoj yalan okti jab’äl.

Ma k’a ri’ ri k’ajol rub’ini’an a Xwan xb’a’ k’a’ chwajay ruk’inri tata’aj; ruk’in ri tata’aj xb’a’ wi’, xb’a’ chuk’utuxik ri q’opoj.

Pär achka’ k’a’ ri’ ri rutata’ ma xrajo’ ta xuya’ ri rume’al. Rumak’a ri’ xpe’ ri a Xwan; chi xok ri aq’a’ xjote’ pa ruwi’ ri jun che’k’o’ xkïn jay ruk’in ri rutata’ ri q’opoj; xb’eraqa’ pa ruchi’; xub’ijk’a’: krus ju... krus ju.

Ri rutata’ ri q’opoj xuxib’ij ri’; mari’ xub’ij: ri jun achi’ rixk’utun ri nume’al k’o’ rub’anik; awe ma xtinya’ ta’ chara’ we xaachka’ nub’än. Ma k’a ri’ xuya’ ri rume’al chara’ ri a Xwan,xuya’ pak’ulub’ïk ri rume’al chara’ ri a Xwan.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM32

Page 31: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 31#

CRUS JUAsí se llamaba un joven a quien en una ocasión le había gustado

una muchacha del pueblo, una muchacha que, por cierto, era muybonita.

Es por eso que el joven llamado Juan se fue a la casa del papápara pedir a la muchacha.

Pero entonces el papá no quiso dar la hija a Juan y es por esoque vino Juan al caer la noche y se subió a un árbol que estabadetrás de la casa de la muchacha y desde allá gritó y dijo: Crusju...crus ju.

El papá de la muchacha se asustó bastante y se dijo: Esemuchacho que vino a pedir a mi hija creo que tiene poderes, sí,tiene poderes y si no le doy mi hija a saber qué irá a hacer. Poreso le dio la hija a Juan, le dio la hija en casamiento a Juan.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM33

Page 32: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 41$

RELATOR: Francisco NimakachiIDIOMA: KaqchikelEDAD: 3O añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RI CERRO DE ORO

Ri ojer chi man jani ti potäj la choy, xa jun ti ak’äl k’o’ y xepe’ri ángeles xkajo’ xkimüq k’in ulew y ruma ri’ xb’ekich’upu’ ruwi’la nimajuyu’.

Taq chi kik’amon pa’ ruwi’ ri juyu’ xa xekos y chi’ chi ye’uxlanxkiqasaj ri juyu’ chi ri’; chi ri’ ikïn; pär pa jumej taq chi xkajo’xkiyäk chi el piki xe’uxlan yan, xa ma xekowin ta’ chïk.

Ma k’a ri’ kan xkanäj chi ri’, kan xkanäj ka’ y xpotäj chi juyu’;pär la’ xaya’ ruwi’ la nimaläj juyu’; xa ma xsilon ta’ chïk.

Y ri ak’äl xk’iyär, xk’iyär y xpotäj chi choy; ri winäq xkib’ijchoy chara’ y ri jukub’aj ulew xkib’ij Cerro de Oro chara’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM34

Page 33: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 51%

EL CERRO DE ORO

Antes de que el lago de Atitlán creciera había sólo un charco yentonces unos ángeles vinieron y quisieron cubrirlo de tierra ypara eso le cortaron la punta del volcán Atitlán.

Cuando traían el pedazo del volcán se cansaron y entonces,para sacarse la fatiga, dejaron el pedazo por tierra, ahí abajito peroal rato, cuando quisieron levantarlo porque ya estaban descansados,no pudieron. Estaba sembrado.

Por eso se quedó ahí, se quedó ahí y se hizo cerro, pero,realmente, es la punta del volcán Atitlán que ya no se movió deahí.

Y el charco se puso a crecer y a crecer y se hizo lago y la gentelo llamó Lago de Atitlán y a ese pedazo empezaron a llamarloCerro de Oro.

ENTREVISTADOR: Perla Petrich

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM35

Page 34: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 61&

ESCRITO EN KAQCHIKEL: Jaime MatzarRELATOR: María Rosario Pérez

de OrdoñezIDIOMA: KaqchikelEDAD: 72 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RI NIMAJUYU’ ATITLÁN

Ri ajaw xub’än la juyu’ chuchük y ri nimajuyu’ Toliman. Lajuyu’ la’ rya’ la’ jun achi’. Chaqa’ xub’än chuwäch ri SantaCatarina la nimajuyu’ Atitlán. Rya’ la’ jun ixöq. Ri ajaw juk’ulajxub’än chika’ pär k’a ri’ xutzu’ chi ri xub’än ma ütz ta piki ri ixöqjuyu’ yalan nïm raqän chuwäch ri achi’. Ma k’a ri’ xuqupij jub’a’;ruk’i’ ri juyu’ xtotäj xub’anb’ej la cerro de oro. Ki ri’ k’a chi xkanäjache’l ri qas rub’eyal wi’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM36

Page 35: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 71/

EL VOLCÁN ATITLÁN

Dios hizo en San Pedro el volcán Tolimán. Ese volcán es unhombre. También hizo frente a Santa Catarina el volcán Atitlán.Es una mujer. Dios hizo una pareja, pero después se dio cuenta deque lo que había hecho estaba mal porque el volcán hembra eramás alto. Entonces lo cortó un poco y con lo que le sobraba hizoel Cerro de Oro. Así quedaron parejo como debe ser.

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM37

Page 36: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 81(

RELATOR: Bartolomé Matzar LópezIDIOMA: KaqchikelEDAD: 80 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RI CERRO DE ORO Y RI KAJI’ IXOQI’

Ye kaji’ ixoqi’ najin yech’ajo’n chuchi’ jun ak’äl, pär achka’ta’ k’a ri’ xoqa’ ye kaji’ achi’a’ kich’upun pa ruwi’ la nima juyu’kijqan pa’ ruk’in patän; xb’anatäj k’a’ taq chi yepetenäq chutz’apixik ri ak’äl xa xokila’ ri kaji’ ixoqi’.

Ruma ri’ ri achi’a’ xkib’ij ütz k’a’ chi niqayob’ej, xetz’uye’ yxkiya’ ka’ ri ruwi’ ri juyu’ chi ri’ y xe’uxlan. Xkiyob’ej k’a’ chi riixoqi’ yeb’a’ el. Taq chi xeb’a’ ri ixoqi’; ri achi’a’ xkajo’ xkiyäkchik pa’ ri ruwi’ ri juyu’ pär xa ma xekowin ta’ chik. Kan xtz’aqe’ka’ chi ri’ ma xekowin ta’ chik xkiyäk chi el.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM38

Page 37: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

3 91)

EL CERRO DE ORO Y LAS CUATRO MUJERES

Cuatro mujeres lavaban cerca del nacimiento de agua cuandoaparecieron cuatro ángeles que cortaron la punta del volcán Atitlány lo cargaron con mecapal, pero pasó que al llegar para tapar elcharco, se encontraron con las cuatro mujeres lavando.

Entonces los hombres se dijeron que lo mejor era sentarse yesperar. Dejaron la punta del volcán por tierra y descansaron.Esperaron que las mujeres se fueran. Cuando las mujeres se fueronlos ángeles trataron de levantar la punta del volcán pero ya nopudieron. Estaba sembrado ahí y no lo pudieron levantar más.

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM39

Page 38: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 02=

RELATOR: Francisco NimakachíIDIOMA: KaqchikelEDAD: 30 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RI CHOY PA RUWI’ RI CHUCHÜK

Nikib’ij chi pa ruwi’ la chuchük k’o’ jun choy y chupa’ ri junchoy ri’ yek’o’ sib’läj taq patix, poq y aqöq; chaqa’ yek’o’ ronojelkiwäch kär.

Ri’ jun ti choy yalan ti jab’äl ok kan qitzij wi’. Pär chuchi’ richoy ri’ yek’o’ k’iy kumätz chajinel chin chi ma nikiya’ ta’ q’ijchi ka’ ri winäq chi nikichäp kär chupan ri choy ri’.

Xe k’a’ jun ok achi’ xkowin xb’e’apon y xutzijoj k’a’ rixutzu’,xutzijoj chi k’o’ jun choy pa ruwi’ la chuchük chaqa’ yek’o’sib’iläj taq chikopi’. Ya ri’ ri rutzijol ri b’itajnaq ka’.

Chi la’ yek’o’ wi’ konojel ri chikopi’ ri xek’is chupan ri choywowa’ taq chi xpe’ ji’ ri ul.

Chi xpe’ ri silonel, chaqa’ taq chi xetik ri chawon taq kär riyetijo’ kichin ri taq koköj... ke k’a ri’ chi xeb’a’ el konojel ri’chupan ri choy ri k’o’ pa ruwi’ la nima juyu’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM40

Page 39: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 121

LA LAGUNA DEL VOLCÁN SAN PEDRO

Dicen que el volcán llamado San Pedro tiene una laguna en lacima y en esa laguna existen cientos de patos pok y gallaretescomo le llaman algunos y también hay peces de toda clase.

Es una laguna muy pero muy bella, de verdad bella. Pero enlas orillas hay grandes serpientes cuidadoras que no permiten quela gente llegue a pescar. Nadie puede acercarse a esa laguna nisiquiera a mirar.

Hubo un único hombre que llegó y vio y contó lo que vio.Contó que existe una laguna encima y que hay cantidad deanimales. Esa es la historia que se cuenta.

Allá están todos los animales que desaparecieron aquí en ellago cuando empezaron las inundaciones,

Cuando vino el terremoto, cuando sembraron los boqueronesque se comen los pescados pequeñitos...fue entonces que todoslos animalitos del agua se fueron a la laguna del volcán.

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM41

Page 40: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 222

RELATOR: Francisco NimakachiIDIOMA: KaqchikelEDAD: 30 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

XIB’INELA’ CHUPAN RI CHOY

Konojel ri chapöl taq kär pa choy pa taq nik’aj aq’a’ o pa taqrusaqarib’äl, yexib’ïx k’o’ ri nichap juku’ chi kixe’. Ma k’a ri’ richapöl kär kan nisikïr.

Ma nikowin ta’ nisilon chik y ma nikowin ta’ nuräq ruchi’ nima nikowin ta’ nich’a’o’. Ronojel k’a’ ri’ xa xe’ choy nipe’ wi’.Ri achi’a’ kan yememür taj xa kan nib’a’ ri kich’ab’äl, piki mayekowin ta’ nikik’utuj kito’ik.

Nikib’ij chi ri xib’inela’ ri’ xa yon ye anima’i’ ri yechapo’kichin piki chupan ri choy la’ ye k’ïy ye kaminäq y ye k’ïy ri maye elenäq ta’ chik.

Ye k’ïy ri ma ye elenäq ta’ chik y ruma ri’ chi yekichäp rik’aslïk taq winäq pa ruwi’ ri choy.

Nik’aj chik nikib’ij chi mani’, chi xaya’ ri qate’ ri nib’iyaj chiri’ ri chaq’a’ piki ri qate’ ri’ yalan niqa’ chuwäch nib’iyaj pa taqchaq’a’... Achka’ na k’a’. Majun qäs atamayon ta’.

Ma k’a ri’ nikib’ij chi ye k’ïy ri nichap kijuku’ chi kixe’, kanma nisilon ta’ chik ri kijuku’ chi kixe’.

Taj xa ye k’o’ nik’aj ji’ yekowin nikiräq kichi’ y ri xib’inela’nikixib’ij el ki’ chi kiwäch ri achi’a’ ri nikiräq kichi’.

Yon wi’ raqöj chi’ij ri’, je’ kan ki ri’. Kan qitzij wi’ chi k’ïynak’ulwachij ri chaq’a’ pa ruwi’ la choy la’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM42

Page 41: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 323

ESPÍRITUS DEL LAGO

A todas las personas que van a pescar al lago, a eso de las onceo cerca de la una o dos de la mañana, les sucede que sienten quealguien les detiene la canoa por abajo. Entonces el pescador quedaparalizado.

No puede moverse, no puede gritar ni hablar. Todo eso vienedel fondo del lago. Los hombres enmudecen y como se les ha idoel habla, no pueden gritar para pedir ayuda.

Dicen que son los espíritus de los muertos que los agarranporque en este lago se han ahogado cientos de personas y haymuchos que no han salido.

Casi la mayoría no ha salido y entonces se les da por agarrar alos vivos de arriba.

Otros dicen que no, que es el espíritu de la Virgen que andapor ahí en la noche porque a esta Virgen le gusta andar por el lagode noche...¡A saber!. Nadie sabe qué pasa realmente.

Sin embargo, a muchos les sucede que de repente se les quedatiesa la canoa.

Parece que a veces, hay unos que sí pueden gritar y entonceslos espíritus se asustan oyendo gritar a los hombres y también seponen a gritar.

Pura gritadera, así es. ¡De verdad que muchas cosas se pasande noche en este lago!

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM43

Page 42: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 424

RELATOR: Francisco NimakachíIDIOMA: KaqchikelEDAD: 30 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

ETEMELA’ RICHIN SUIZA

K’o’ na’äq jun oxwinaq juna’ ka’ ri’ xepe’ ka’i’ etemela’ richinri jun tinamït Suiza, o taj ye petenäq chik pa jun chik lado, taj junchik tinamït yepe’ wi’ chin chi noketaj ri rupalen la choy.

Xkik’än pa’ sib’iläj taq ch’ich’ y muxanel chin chi niketaj pärxa ma xekowin ta’ xketaj; y la choy xa ti ko’öl ok chuwäch ri mar.Kan ma xkïl ta’ y kan xkitäj wi’ kichuq’a’.

Ri rupa’ ri choy yalan näj ya ri k’o’ chuwäch ri San Pablo laLaguna pär ma xkïl ta’. K’a ri’ xkitojtob’ej chuwäch la nimajuyu’Tolimán. Xeqa’ chi ri’ taj b’am pa nik’aj ya’, yalan pa raxal ya’xkïl jun tyox.

Xkajo’ xe’ok chupan pär ma xekowin ta’ piki xa k’o’ junnimalaj kumätz jun chajinel ri’. K’o k’a chi ri’ chin chi majunnijel ta’ ok.

Ruma k’a ri’ ri achi’a xa xkixib’ij pa’ ki’ y ma xekowin ta’xe’ok chupan chin ta’ chi xb’ekik’ama’ pa’ ri achka jün ri k’ochupan ri tyox. Xa xe wi’ xekowin xkik’än pa’ jun ka’i’ taq läqkichin ka’ ri qati’t qamama’.

Xa xe wi’ jun ka’i’ taq läq xkik’ön pa’ pär chupan ri tyox maxekowin ta’ xe’ok ruma’ ri kumätz chajinel.

Yala’ ri jun rutzijol ri b’itajnäq ka’ chij ri yako’n ri ruchajin richoy.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM44

Page 43: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 525

EXPEDICIÓN DE LOS SUIZOS

Hace como unos sesenta años vinieron dos científicos de Suiza,o vendrían de otro lado pero, de seguro, que del extranjero vinieronpara explorar la muy grande profundidad del lago de Atitlán.

Trajeron aparatos y buzos para medirla pero no pudieronencontrar esa profundidad a pesar de que el lago es más pequeñoque el mar. No pues, no la encontraron por más que mucho seafanaron.

La parte más profunda es la que está frente a San Pablo laLaguna, pero no pudieron encontrarla. Después trataron frente alvolcán Tolimán. Bajaron ahí, casi en el medio del lago y bien,pero bien adentro, encontraron un templo.

Quisieron entrar, pero no pudieron porque había una enormeserpiente: una cuidadora de la entrada. Estaba allí para que nadiese acercara. Por eso los hombres se asustaron y no pudieron entrara sacar las cosas que había dentro del templo. Sólo pudieronrecoger unos pocos trastos, de esos que hacían los antiguos Mayas.

Sólo recogieron unos trastos pero al templo no pudieron entrarpor causa de la serpiente cuidadora.

Esta es la historia que se cuenta sobre el misterio que adentrotiene guardado el lago.

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM45

Page 44: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 626

RELATORA: Manuela Kumez OrdoñezIDIOMA: KaqchikelEDAD: 67 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

TAQ RI ACHI’A’ XE’OK K’OYI’

Ri ojer taq chi xpe’ ri juicio, ye k’ïy achi’a’ xkewaj ki’ chuxe’ji’ ab’äj o xe taq ulew. Xkawaj ki’ pa taq ruq’a’ che’ chin chi manta’ xekön xkajo’.

Ma xekän ta’ wi’ pär xe’ok je’ chikopi’. Ojer ka’ la’ ye winäqpär wakami’ ye chiköp: kumätz, b’alam, k’oyi’ y ye mapäch, rinib’i’ïx aq’aq winäq chi ka’.

Ri chikopi’ ri’ xa ye winäq wi’ ri’. Ronojel ri’ xb’anatäj chika’ ri achi’a’ ri xkajo’ xkito’ ki’, chi xkewaj ki’.

Ki ri’ xub’än ri jun achi’ ncha’: jun achi’ kan xpotäj chi k’oyruma’ chi xrewaj ri’ chuq’a’ je’ che’.

Ke’ k’a ri’ xb’anatäj chi ka’ ri konojel ri xkajo’ xkito’ ki’chuq’a’ taq che’ y xa xepotäj chi k’oyi’ y xwinaqïr kijäy. Ke’ k’a’ri’ xb’anatäj.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM46

Page 45: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 727

LOS HOMBRES SE VOLVIERON MICOS

Antiguamente cuando llegó el juicio, muchos hombres seescondieron bajo las piedras o la tierra. Se escondieron entre lasramas de los árboles para no morirse.

No se murieron, pero se convirtieron en animales. Antes eranhumanos pero ahora son animales: culebras, tigres, monos y hastamapaches, a los que también les dicen Mano de humano.

Estos animales fueron realmente humanos. Todo esto lesocurrió a los hombres cuando trataron de salvarse, cuando seescondieron. Pero sucedió que se convirtieron en animales.

Así le sucedió a un hombre: dicen que un hombre se convirtióen mico y eso porque se escondió entre las ramas de un árbol.

Así fue que muchos de los que se salvaron de esta forma seconvirtieron en micos y les nació la cola. Todo sucedió así.

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM47

Page 46: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 828

RELATORA: Manuela Kúmez OrdoñezIDIOMA: KaqchikelEDAD: 67 añosPUEBLO: Santa Catarina Palopó

RUTZIJOL RI SI’AM Y RI B’ALAM

Ri winäq nikib’ij chi ye k’o’ je’ ajtikoma’ richi’ awän ye k’o’pa juyu’ y kib’anon kachoch naqaj chuchi’ ri k’echelaj.

Ye k’achojnäq chïk chi wa’in y malo’ chik ri’, taq xkik’oxajjun chiköp nijinïn petenäq. Petenäq pa k’echelaj y b’ininäq pa’ yache’l xa netz’an petenäq pär, xa petenäq chutijik jun chi ka’ riwinäq ri’. Pär chupa’ ri ti k’ujay akuchi’ ye k’o wi’ ri winäq k’o’jun si’am y ya’ ri si’am xeta’o’ chuwäch ri b’alam.

Nikib’ij chi ri si’am kan xtzaqe’ chuqül ri b’aläm. Kan xuju’rixk’äq pa ruqül y xuk’ulub’ej k’a’ ri b’alam achka’ k’a ri nirajo’.

Nikib’ij chi yari’ ri xuk’ulub’ej chara’ y kan kiyïl chuqül rib’alam taq chi xulasaj ri wi’ rixk’äq y kan xuju’ pa ruqül kanxuqupij ri rupan ri b’aläm xkän y konojel ri winäq xetotäj mati’oxchara’ ri ti si’am.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM48

Page 47: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

4 929

HISTORIA DEL TIGRE Y EL GATO

Cuentan las personas que había sembradores de milpa quevivían en el campo y tenían su casa cerca de la montaña.

Habían terminado de comer y ya era muy tarde cuandoescucharon un animal que rugía. Venía de la montaña y caminabapor allí y parecía que venía jugando pero, de verdad, venía acomerse a alguien de la familia. Pero en el ranchito en dondeestaba refugiada la gente había un gato y ese gato fue el que leslibró del tigre.

Dicen que el gato se colgó del pescuezo del tigre. Le hundiólas garras y le preguntó al tigre qué era lo que quería.

Dicen que eso le preguntó y así colgado del pescuezo le rascócon las uñas y se le metió por la garganta y le cortó todo lo quetenía adentro y el tigre se murió y toda la familia se salvó graciasa ese gato.

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM49

Page 48: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 020

RELATOR: Luis PérezEDAD: 21 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: San Antonio Palopó

JU ACHI’ RI CHOY

Xub’än chi jun ramigo ri nata’ retaman ronojel ri tzijonïk kanrichi’ ri Colón y taq ri Alvarado xoqa’ Guatemala xuk’utuj sib’iläjpäq y ri aj wowa’ xa xkich’aqij el pa choy. Ri ramigo ri’ ri nata’xrajo’ xukanoj pamu’x ri b’eyomäl ri’, pär taq chi xqa’ pa ya’ xaxrïl ju achi’ richin choy xuchäp y xub’ij chara’ chi tal el chupa’ richoy. Ri achi’ ri’ k’o’ jun rochoch jani’ na’ rub’anik. Ri achi’ rik’o’ jun rixayil y kan qitzij wi chi rya’ ri’ ri k’o’ ruq’ij y xb’anatäjk’a chi richin chi niya’ pa q’ij chara’ ri ramigo ri nata’ xk’utüxchara’ chi nutäq el oxi’ jalomaj y ri achi’ xub’ij chi kan nub’än wiri ki ri’ y xub’än xerukamisaj ri oxi’ y xerutäq el pa choy.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM50

Page 49: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 12!

EL DUEÑO DEL LAGO

Resulta que un amigo de mi papá que sabía bien la historia dela época de Colón y cuando Alvarado vino a Guatemala y pidiómucho oro y los de aquí prefirieron tirarlo al lago. El amigo de mipapá decidió bucear y buscar esos tesoros, pero cuando entró alagua se topó con un señor del lago que lo agarró y le dijo que sefuera para afuera. Resulta que ese hombre tiene una casa perfectacon columnas. Ese señor tiene una señora y en realidad es ellaquien tiene importancia y resulta que para dejar salir al amigo demi papá le pidieron que mandara tres cabezas y el hombre dijoque cumpliría y cumplió y mató a tres y los mandó al lago.

ENTREVISTADOR: Perla PetrichESCRITO EN KAQCHIKEL POR: Jaime Matzar

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM51

Page 50: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 22"

RELATOR: Bernardino MizaEDAD: 75 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: San Lucas Tolimán

RI K’UTUNEN

Ja’ ja nwaj nab’ij chuwa’ chke’ qäs nkib’än te’ej, tata’aj xinnkichojmila’ ja k’utunen, täq nb’an na.

Nkib’än pues preparar ja nkik’waj el, nk’wäx xin jun k’utunenpan, despues de pan nkib’än preparar depende jaru’ nkaj nkik’wajjun caja aguardiente.

Después nkib’än preparar ka’i’ caja cerveza, y nkib’än prepararka’i’ u oxi’ caja agua, después nkik’waj jun paquetón cigarro ychuqa’ nkik’waj jun jo’o’ libra de azucar y lajuj libra de choco-late.

Ja ri’ nkik’waj jun regalo b’ar nikik’utuj ja ixtän, ja ri’ ja regaloxin ja te’ej tata’aj xin ja ixtän.

Ja ri’ nub’än preparar ja te’ej tata’aj xin ja ala’, ja k’a’ ja ixtänja ri’ xer nikib’än recibir ja regalo te’ej. tata’aj xin ja ixtän.- ¿Nkisik’ij kifamiliar ja’e’ chuqa’?- Juntir ja kifamiliar, xer ja te’ej, tata’aj pongamos yekimöl juntir

kifamilia ja te’ej tat’aj xin ja ala’ wer e jaru’.Juntir ja ri’ nikimöl ki’ jun grupo y chuqa’ b’ar nikik’utuj ja

ixtän kimolon chïk juntir kifamilia ja ri’ ja winäq.Ja te’ej, tata’aj xin ja ixtän yekib’än invitar konojel ja familia

kixin, to yeb’a’ ja ri’ ja jun grupo pa k’utunen, nkib’ak’utuj jaixtän.

Ja ri’ ja grupo nkik’waj juntir familia nkik’waj ja ri’ ja juntirja regalo pa k’utunen nkik’ül ki’ pa jun jay.

Pa’ rochoch ja ixtän ja nk’utüx xa’; ye’ el chi ri’ ye’apon na’

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM52

Page 51: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 32#

kik’wan ja ri’ ja regalo, to ja e testigo nub’än jun pregunta si e k’ochïk juntir ja familia cabal.

To ja ri’ ja te’ej, tata’aj xin ja ixtän nkib’än contestar: Sí e k’ochïk juntir, ahora si maja’n na to yeyab’ëx na, pero si ya e k’o’chïk juntir familia, nkichöp rij historia näq modo nkik’utuj ixtän.

Nkibän jun pregunta chi ke ja jun k’ulaj ja yek’ule’ wer jaru’tiempo xkeb’ochij ki’.

Wer si majun xya’o ta jun consejo chi ke si majun xb’in ta: Chiütz katb’a k’in ja la’ ja ala’, ütz tok awachajil, nk’utüx cha ja ixtän.

Y después nub’ij nub’än aclarar läj ixtän que majun: Nïn majunchke ta xib’ochin na’ nugana yitzijo rik’in jawa’ ja ala’ y majunxib’ano ta aconsejar.- To nik’utüx cha ¿Jaru’ tiempo xixtzijon na?- Pues xojtzijon jun juna’-nkib’ij- a bueno ja ri’ tiempo xixök denovio rik’in ja la’ ja ala’.- ¿Bueno, k’o la agana rik’in?- Pues ja’ k’o nugana, ma ri’ xinwaj öj cha y xinbij chara kiruk’utujkik’in nute’ nutata’ y wer ja nute’, nutata’ näq xtikibij.

Despues nb’an pregunta cha ja ala’, la misma cosa nk’utüxcha, haber si raja’ k’o rugana k’in ja ixtän b’ar xtzijon wa’ y simajun xbano ta aconsejar que: Ütz ja la’ ja ixtän, takama’, taq’ata’.

To’ nub’ij ja ala’: Pues majun, k’o nugana rik’in xitzijon rik’iny xirub’än tomar nupalabra y xub’ij chuwa que sí, mejor kinak’utuj,ma ri’ nïn wa ka xinb’ij chi ke’ nute’, nutata’ que nrajö’j ja ixtänchuwa’, ma ri’ wa ka’ oj petenäq rixin nb’an arreglar.

Despues xk’achöj ja ri’, to ja chïk ja ka’i’ testigos xin k’utüyixtän y jun testigo kixin ja ala’.

Ja’e’ ari’ yetzijon chi jun k’ulaj ka’i’ testigos: Nqab’änescuchar wer chke modo nb’an chi ke ja ak’ala’ porque media vezje’e’ nakajo ki’.

Jun te’ej jun tata’aj ma rumak ta’ ma raja’ ta xtzuju ral porque

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM53

Page 52: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 4

je’e’ k’o kigana, kichojmin chïk kiplanes, wer chke’ kiplanesxkichojmij je’e’, majun modo nqalasaj ta kigana.

Niyoj ök ta jöj pan nik’aj y ni ta xkeqab’än arreglar, de todosmodos tiene que nqab’än arreglar porque je’e’ kigana ki’.

Así como kigana ki’ y kina k’a ri’ nb’an arreglar, ma k’a ja taje’e’ ja la’ yeb’ano wa no ke enter mundo ka la’ nqakanoj qi’ ynojk’ule’.

Qonojel ka la’ qab’anon ta y jun costumbre siempre nb’ank’utunen y ma ri’ oj petenäq nqaj nqab’än saber wer chke nub’ijDios iwanima.

Bueno, ja ri’ qak’amon ta’ nqab’än arreglar wer ixïx ixte’ej,ixtata’aj xin ja ixtän wer chke nib’ij chaqe.

¡Ah!, nkib’ij ja testigo xin ja ixtän: Pues majun, media vez jaixtän y ja ala’ xkitzojb’ej ki’ jun tiempo, ya xkib’än aclarar jatiempo xetzijon na’, xkiq’ät ki’ pa jun b’ey, majun modo ma taxkeb’an arreglar.

Y después de que ma keb’an ta’ arreglar, después npi’ junproblema pa qawi’ jöj, pa kiwi’ te’ej, tata’aj nya’ wa, ma ri’ mejoryeb’an ki’enojmixik.

Ja la’ ma’ ch’a’öj ma’ yawal ta ruk’wan, sino que xa jun alegríakixin qami’al e qalk’wal.

Y como ja la’ costumbre petenäq saber achke’ jura’, chke’ q’ijkib’anon kano qate’, qatata’ kitzu’un kano’. Ojöj no se si yojkowinchïk nqab’än o ma yojkowin ta’, xa jun testigo nqaya’ chi kij,nqab’än arreglar awa’ jun par ak’ala’.

Xin näq modo nkib’än vivir chuch’ulew, näq modo yek’uje’pa jun kochoch, porque wawe’ ri’ cabalmente oj winäq nqatzojb’ejqi’ pero ma qawajtaqin ta’ en cada lugar k’o jun costumbre.

Näq modo e k’o la, näq modo yewa’, näq modo nkib’än vivir

2$

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM54

Page 53: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 5

pa jun lugar, jun wa ri’ pan awochoch y jun wa ri’ yatapon k’injun lugar jun chïk winäq.

K’in ate’, k’in atata’ awajtaqin wa ri’ chi ke costumbre xinyatwa’a, xin kosa natïj, sea tzäy o ma tzäy ta’,cada persona k’orucostumbre xin rucosa xin nutïj.

Y ja ri’ toda ari’ nb’ix xa’ nojel ari’ nitzijöx xa xin para que jaak’ala’ o ja te’ej, tata’aj nikik’oxaj chuqa’ wer achke modo nyawäjjun persona.

Una vez que ya xatb’a’ pa jun jay, xatb’a k’in jun awilite’,awilinam ja chïk ari’ nok ate’ atata’, ate’ atata’ nkanäj wa ri’.

Mas ke buen jay, mas ke k’o’ pwaq, k’o’ wäy. k’o’ nojel, k’o’atzyaq juntir, pero maja ta ari’ nawaj.

No ke nrajöj achi’ jun ixtän xrajöj cha y todos modos nub’änaguantar ja pobreza xin achi’ porque ma oj konojel ta’ junan, xarara persona k’o ti nchapatäj cha.

Konojel oj powr, majun k’o ta cosa buena qak’in, como ixtänxrajöj k’o rugana k’in ja achi’ y tiene que nub’akoch’o’ rupobrezajun achi’.

Una vez ke xb’an conformar ya ke xub’ij ralma’ xuk’ulb’ejjuru’ ik’, juru’ tiempo xetzijon na y tiene que nub’än aguantar japobreza.

Y despues que ma raja’, ma tub’än arrepentir ri’ porque raja’mismo xkitzu’ ki’, xkitzojb’ej ki’ pa jun b’ey..

Ya xkitzu’ ki’, ya xkitzojb’ej ki’ ya ka ri’ majun modo chïkxtub’än arrepentir ri’, tiene que nub’än conformar, tiene que nub’änaguantar achike ja costumbre xin rilite’, rilinam b’ar napon pa junjay, ja ri’.- ¿To juntir ari’ nb’ix chi ke ja nkaj yek’ule’a?

2%

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM55

Page 54: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 6

- Jani k’a, entonces ja te’ej, tata’aj xin ja achi’ si nikajnikik’ulb’a’ kali’ to je’e’ niki’ij wer si e conforme o de acuerdoja te’ej, tata’aj xin xtän. Jöj k’o’ qagana yeqak’ulb’a’ qalk’wal,casamiento yelasan wa.To’ nb’an casamiento si yekanäj de acuerdo te’ej, tata’aj xin

ja ixtän, to’ nb’an casamiento, to’ nb’an tratar chke q’ij nb’ancasamiento, u nkanäj jun ik’, to’ ja ri’ pa jun ik’ nb’an casamiento.

Y de casamiento wer si es creyente ja ixtän u creyente ja ala’to xa xer nb’an casamiento pa q’atb’äl tzij.

Ja b’ar más nib’an wa pa capilla si e creyente, si mani’ solo pajuzgado, si e católicos yeb’a pan iglesia romana, chi’ nb’ancasamiento.- ¿Y si chäq kari’ pa kachoch nkichojmij wa’?- U chäq ka ri’ particularmente nikib’än arreglar xer wa ri’ kamul

k’utunen depende ja te’ej tata’aj y ja forma kib’anon tratar jajuk’ulaj ak’ala’.U xa jun viaje nb’ak’amar ra npi juntir u kib’anon tratar chi

kamul, to pa kamul nb’ak’ama’ ja ixtän.- ¿Jani’ xa k’o viaje k’a nkib’ij nkanäj jun juna’?- Ja ri’ ojer tzij mas ojer por juna’ yekanäj ja ixtani’ cha’.

Y ja’ xkanäj ari’ por juna’ ja ixtani’ mas ojer ari’ más chïk nïmporque ja ala’ tiene que semana, semana, semana , domingosnub’ana’ jun ajqa’n si’ pero solo ch’aron si’ nuk’waj. Jun viajejun semana nub’aya’a’ kano’ chi rochoch ja rujinam.

To ja ixtän nb’a pa täq wer nb’an mandar mal te’ej niq’ajlo’nk’in rilite’, nb’a’ chuqa’ ja ixtän k’in rilite’ nub’ana’ samaj, nb’ajun q’ij o ka’i’ q’ij chupan jun semana.

K’a ri’ ja costumbre xin ojer taq nb’an k’utunen; u xe kanäj

2&

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM56

Page 55: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 7

jun juna’ ja ri’ enter juna’ nub’än si’ ja achi’, nub’ana’ pa taqdomingo jujun viaje si’.- ¿Ma xa jun viaje ta’?-¡No! enter juna’ nojel domingo, cada semana cada domingo, cadadomingo nuk’waj jun ajqa’n si’ nub’aya’ k’in rujinam, ja ri’ jacostumbre ojer.

Y ja ixtän wer nuya’ jun viaje jun semana u kamul nb’aq’ajlo’nk’in rilite’ nb’asamäj ja’, pa samaj wa ri’ nub’ana’ wer chke’ samajnya’ cha’ ja ri’ nub’än.

Chi’ nrajtaqij chi’ näq ja forma rupan jay xin rilite’, rilinam, jari’ costumbre xin ojer.- ¿Y ja taq nb’an k’utunen k’a’ konojel winäq chi ri’ ja yek’ule’a’

yetz’ub’e’a’ o yexukub’äx xa?- Por eso ja ri’ nb’an pregunta de primero yexukub’äx ja ak’ala’,

xer ja ka’i’, ala’ e ixtän.To ari’ nb’an pregunta chi ke pero e xukül la e xukub’an chöj,mas ojer nya’ ixim b’ar yexuke’ wa’, jun puño iximnikixukulb’ej ja ak’ala’ ja ri’ más ojer.Ja ri’ ma’ xqatzu’ ta’ chïk jöj ja nya’ jun puño ixim b’ar yexuke’wa pan ulew wer b’ar yexuke’ wa’ pari’ ari’ ja ixim yexuke’wa cha’.

- ¿Jaru’ hora nkib’än xukulen ja juk’ulaj?- No más jun media hora yexukub’äx xa’ xin ja nb’an pregunta

chi ke, chi jujün nb’an pregunta .Ja ri’ ja ixim ja ri’ xin jun castigo, xin k’a ri’ cha’ nkib’än

respetar te’ej, tata’aj xin achi’ y te’ej, tata’aj xin ixöq cha’, ja ri’ jaejemplo nya’ chi ke ak’ala’ ojer cha’, ja yek’utüx xa cha’, más queyek’ule’a’ ja ri’ castigo nya’ chi ke.

2/

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM57

Page 56: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 8

Ka ri’ cha’ xa jun viaje nk’utu xa cha’, mas que nchapo, másque nch’ey ya tiene que nub’än aguantar xin ma nujäch ta’ ri’,porque rumal ja ixim cha’, ja rut yob’al kich’ek ma nkiköch’ ta’cha’, ja ri’ castigo nya’ chi ke cha’.

Xk’is k’utunen ja nojel ja ri’ ja regalo b’enäq, chi jujün nijachcha’, xjachatäj pongamos ja ruk’wan.

Ja mero, nk’utüx ajaru’ tiempo nkanäj ja ixtän, nkanäj jun juna’,nika’j juna’, oxi’ ïk’ o ka’i’ ïk’, wer jaru’ nkib’än conformar te’ej,tata’aj ja achke tiempo nikijäch, to ja ri’ nkanäj ja pues nb’anconformar ari’ ya’.

Y xk’achöj ja ri’ ja jaru’ tiempo xkanäj ja ixtän, entonces nichaprij nib’an nchap rub’anik historia rixin kik’wan alo’.

Porque nab’ey nijach ja kaxlanwäy y yetzijon ja e ka’i’ testigoy nkitzojb’ej rij ja ri’ ja kaxlanwäy b’enäq, nikijäch ja ri’ jakaxlanwäy, jachatäj ja ri’ ja kaxlanwäy to’ nikijäch.

Como costumbre siempre b’anon, kib’anon qati’t, qamama’antiguo tzij, siempre k’ol ja ri’ ja kaxlanwäy y nib’a nikib’ij junkoköw nkib’ij cha ja kakaw ja ri’ pwaq cha’ kipison pa jun wuj.

To nikijäch ja ri’ wer u xb’an recibir, u ma xban ta’ recibir to’nimolöj ja ri’ ja pöq u näq xkib’än, si bueno kipensar ja te’ej,tata’aj to’ nikib’än recibir ja kakäw nkijäch ja ri’ ja pöq.

Ja ri’ nkitzijoj, nkijäch ja ri’ y como costumbre wa ri’ penäq jari’ wa ri’ nkib’än, jachatäj ja ri’ ja kakäw nkib’ij cha’, to nkijächjun kaw sik nkib’ij wer si nb’an recibir porque ja la’ costumbrepetenäq antiguo tzij.

Ojöj xa rajtal xa rach’al chïk nqab’än ma yojkowin ta’ chïknqab’än jani’ kib’anon pa’ qate’, qatata’ ojöj xa rajtal, rach’al chïknqab’än k’in Dios iwanima’.

Ma xtana k’ïy qak’amon to xa jun ti kaw sik nkib’ij cha ja

2(

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM58

Page 57: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

5 9

aguardiente kik’wan, to ja ri’ juntir aguardiente b’enäq cerveza,b’enäq awa ja ri’ juntir ruk’wan ri xa jun nkib’än cha’.

To nkib’ij te’ej, tata’aj: Pues majun k’a siempre xer nojel panigana nojel voluntad imon to pues junan nib’än chare, ma qayonta jöj nojtijo no ke parejo nb’a’ ja ruya’ïk ja loq’oläj regalo ik’amonto.

Majun modo xer ta ojöj nb’a qaq’a’ qaqän chij mani’, no queparejo, juntir tijacha’ parejo entonces, y si ma nib’än ta’ parejo,ojöj chuqa’ ma niqab’än ta recibir nkib’ij tata’aj.

Ja ri’ konojel juntir cholaj nya’ chi ke’, to onb’a primero chike e testigos y nb’a chi ke tata’aj y despues familia juntir parejo, uek’o’ taq ak’ala’ chi ri’ to agua nya’ chi ke powr taq ak’ala’.

Or ja riläj taq tzij ari’ achike ma ntijo ta ja loq’oläj trago, máspor eso k’o cerveza, achke man q’ax ta trago ni cerveza chuqülpor eso ko’ agua.

2)

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM59

Page 58: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 0

Ya xq’ax jucholaj ari’ parejo parejo e b’enäq cigarro, nya’ jujünkisik’ achke yesik’an pues, achke mani’ mani’; ja ri’, ja ri’ jacostumbre xin k’utunen.

LA PEDIDA

- ¿Qué preparativos hacen los padres de una pareja para realizaruna pedida?- Primeramente se ocupan de las cosas que se van a llevar a lapedida. Las personas lo primero que preparan son los panes, luegoel aguardiente. Después de esto, unas dos cajas de cerveza, unasdos o tres cajas de refrescos, un paquetón de cigarros, unas cincolibras de azúcar y diez libras de chocolate. También un regalomuy especial para los padres de la muchacha. Este regalo se entregadespués de haber realizado toda la pedida.

Esos eran los preparativos de los padres del muchacho. Lospadres de la muchacha únicamente preparan su casa para recibir alnovio y el regalo.- ¿También los padres de la muchacha invitan a sus familiares?- Los padres de la pareja son los encargados de invitar a todossus familiares para esta ocasión. Todo el grupo de familiares delmuchacho se reúnen para ir a pedir la mano de la muchacha. Losfamiliares de la muchacha se reúnen en una casa esperando la otrafamilia.

Los padres de la muchacha reúnen a sus familiares en un sololugar para esperar al otro grupo de la familia del novio, para esperare iniciar la pedida.

Los dos grupos se reúne en una sola casa. Los familiares delmuchacho son los encargados de llevar el regalo especial.

Al estar reunidos en la casa el testigo del novio pregunta a lospadres de la novia si toda su familia ya se encuentra presente. Si

3=

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM60

Page 59: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 1

ya lo están, los padres de la novia contestan: Sí, ya están todos. Sitodavía no están completos se les espera. Cuando ya están todospresentes se inicia la pedida como se han venido realizando desdesiempre.

Luego se le pregunta a la pareja que se va a casar cuánto tiempohan estado de novios.

A la muchacha se le pregunta si nadie la aconsejó para que sejuntara con el muchacho, si nadie le dijo: Casate con ese muchacho,él te conviene como esposo.

Si nada de esto pasó la muchacha debe contestar con la verdaddiciendo: No, a mí nadie me aconsejó, es mi voluntad casarme coneste muchacho y por eso platiqué con él y tomamos la decisión juntos.

También se le pregunta cuánto tiempo estuvieron platicandoya como novios y ella contesta: Pues, hablamos como un año.Entonces le dicen: ¡Ah bueno! entonces durante ese tiempo hansido novios. Bueno ¿Tenés deseos de juntarte con él?

Pues sí tengo deseos de juntarme con él, por eso acordamosque me pidiera por esposa a mis padres para ver qué respondíanellos, dice la muchacha.

Después el testigo se dirige al muchacho haciéndole las mismaspreguntas: si desea casarse con la muchacha y si alguien le aconsejódiciéndole: Esa mujer está bonita hacete novio de ella y tomalacomo esposa.

Si las cosas no son así el muchacho contesta: A mí nadie meaconsejó. Fue mi voluntad hablar con ella y cuando ya hablamosen serio ella tomó mi palabra y me dijo que mejor la pidiera a suspadres, por eso yo hablé con mis padres y les dije que ella estabadispuesta a casarse conmigo, por eso estamos aquí para arreglarlas cosas.

Después de estas preguntas los testigos, uno por cada familia,se disponen a hablar en representación de cada familia.

31

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM61

Page 60: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 2

Los testigos comienzan a hablarse entre ellos representando alas familias para hacer los arreglos de los jóvenes enamoradosdiciendo: Los padres no tienen la culpa de que los hijos seenamoren y se quieran. Ninguna madre ofrece a su hija paracasarla; son ellos los que tienen sus propios planes y no seríacorrecto que nosotros destruyamos esos planes. No podemosimpedírselos separándolos o negándonos a arreglar estecompromiso. Debemos arreglar sus vidas pues ellos estánenamorados y han expresado su voluntad de casarse. Es paranosotros un deber ayudarlos pues esto no es cosa rara, es algoque se ve en todo el mundo: todas las personas nos enamoramos ynos casamos, por eso debemos ayudarlos ya que esa es su voluntad.Todos hemos pasado por esto, a la vez el hacer la pedida es unacostumbre que no debemos olvidar. A eso hemos venido: paraver qué piensan, qué sentimientos Dios ha puesto en sus corazones.Esas son las palabras que traemos para ustedes, no sé qué piensanustedes que son los padres de esta muchacha.

¡Ah!, contesta el testigo de la muchacha diciendo: Puesnosotros no podemos decir nada, si ya se enamoraron, se dieroncuenta de que se quieren de verdad y están dispuestos a casarsesegún dicen ellos. No sería correcto que nosotros nos negáramosa ayudarlos. Debemos arreglar esta situación, pues de locontrario, los problemas que surjan después serán culpa nuestracomo padres de familia, por eso debemos arreglar las cosas ahoraque estamos en buenas condiciones, de la mejor forma quepodamos. Ya que sabemos claramente que esta situación no esmotivo de enojos, peleas o discusiones entre nuestras familias,sino que es el momento más alegre en la vida de nuestros hijos. Ycomo es la costumbre que nos han transmitido nuestrosantepasados y no sabemos desde cuando ellos vienen practicandola pedida, nosotros estamos aquí únicamente como testigos deesta pedida, pues no sabemos con exactitud si hacemos lo correcto,

32

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM62

Page 61: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 3

pero tratamos de hacer las cosas bien hechas para no tenerproblemas en el futuro. Estamos aquí para comprometer a estapareja y decirles cómo deben vivir dentro y fuera del hogar. Somospersonas que nos conocemos muy bien de vista, pero no sabemoscómo es la costumbre de cada familia, de cada grupo. Estamosaquí para orientarlos porque las personas con quienes uno no havivido son diferentes en cuanto a su forma de vivir y comer. Esdiferente cómo vivimos en nuestra propia casa de cómo viven laspersonas de otra familia. Cuando uno está con sus padres conocetodas las costumbre y formas de comer, ya sea salada o no lacomida, pues cada persona tiene diferentes maneras de comer.

Todas esas cosas se dicen y se hablan para que la pareja y lospadres escuchen las costumbres de ambas familias.

Cuando una persona se casa, sus suegros se vuelven sus pa-dres y se les debe respetar.

Con los padres se tiene buena casa, comida, dinero, buena ropa¡Todo! pero uno no es eso lo que piensa y quiere, sino que maridoquiere la muchacha y de cualquier manera debe aguantar la pobrezade su marido porque no todos somos ricos. Son raras las personasricas.

Todos somos pobres, no tenemos cosas importantes y si lamujer tiene deseos de casarse con algún hombre, al llegar a la casade su marido debe aguantar la pobreza.

Una vez hechos los compromisos y todos conformes con elnoviazgo, es necesario estar dispuesto a aguantar la pobreza.

La muchacha después no debe arrepentirse en su hogar porqueella misma fue quien buscó a su marido y le habló en algún lugaro camino.

Después de verse, hablarse y casarse ya no existe forma algunade arrepentirse. La muchacha debe conformarse, aguantarse yadaptarse a las costumbres de su suegra, de su suegro en esa casa.- ¿Todas esas cosas se le dice a la pareja que va a casarse?

33

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM63

Page 62: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 4

- Sí y si los padres del muchacho quieren casar a su hijo con sunuera por la iglesia se lo dicen a los padres de la muchacha paraver si están de acuerdo.

Si se ponen de acuerdo con los padres de la muchacha se realizael casamiento, solamente deben dejar bien claro cuándo se celebrarála boda.

Para realizar la boda en la iglesia se pregunta si el muchacho ola muchacha son creyentes. Si sólo uno de ellos es creyente, laboda se realiza solamente por el civil.

Si los novios son creyentes donde más se realizan las bodas esen las capillas o iglesias evangélicas. Si son católicos la boda secelebra en la iglesia romana. Si no son nada la boda se realizarásolamente por el civil.- ¿Y si solamente se realiza la pedida?- Si arreglan las cosas particularmente entonces son dos pedidas,dependiendo de cómo están hechos los compromisos entre lasfamilias.

Si la pedida se hace de una sola vez, la familia del muchachose lleva de una vez a la muchacha. Si es de dos pedidas entoncesla muchacha se va con su esposo recién en la segunda pedida.- ¿Algunas veces se queda la muchacha en su casa por un año omás?- Eso era antes, antiguamente por años se quedaba la muchachacon sus padres después de la primera pedida. Antiguamente eltiempo de espera para ir a traer a la muchacha de una vez era muylargo y el muchacho en todo ese tiempo debía ir a dejarsemanalmente, cada domingo, un cuarto de leña rajada a sussuegros.

Semana tras semana debía ir a dejar el cuarto de leña rajada ala casa de sus suegros. Era algo obligatorio para los que ya estabancomprometidos.

34

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM64

Page 63: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 5

También la muchacha debía ir a saludar a sus futuros suegrosy hacer los trabajos que le impusiera su suegra. Iba uno o dos díasa la semana.

Todas esas eran las costumbres de antes. Si la muchacha sequedaba un año con sus padres, el muchacho todos los domingosde ese año, debía ir a hacer leña para sus suegros.- ¿Entonces iba a dejar la leña una sola vez?- ¡No! todos los domingos de todo el año; semanalmente debíallevar un cuarto de leña rajada a la casa de sus suegros. Tambiénla muchacha iba una o dos veces por semana a la casa de sus suegrosa saludarlos y trabajar en esa casa haciendo lo que se le dijera.Eso era para que fuera aprendiendo las costumbres de la casa desus suegros y las costumbres de su futuro esposo.- Al momento de hacer la pedida ¿Los novios se sientan o sehincan?- Los novios se mantienen hincados mientras los testigos leshacen las preguntas de su noviazgo. Cuando se les hacen laspreguntas los novios deben estar hincados. Antiguamente dondese hincaban los novios ponían un puñado de maíz. Esas pedidasya no las vimos nosotros. Nuestros abuelos nos contaron que a lapareja se la hincaba sobre el maíz, que era ahí en donde se hincaban.- ¿Cuántas horas mantenían hincada a la pareja?- No más de media hora, sólo para hacerles las preguntas a cadauno. Sentir el maíz bajo las rodillas era un castigo para la pareja,les recordaba que al estar casados debían respetar a sus suegros.Ese era el castigo para las parejas, aunque se casaran por la iglesia.El castigo era para que comprendieran que las personas se casanuna sola vez, aunque discutan y peleen deben aguantar para nosepararse. Ese era el significado del dolor del maíz en las rodillas.

Al terminar la pedida y hechos todos los compromisos, sereparten los regalos llevados por los familiares del muchacho.

35

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM65

Page 64: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 6

Pero antes debe arreglarse en cuánto tiempo entregarán lospadres a su hija al futuro esposo, si en un año, medio año, tres odos meses. Esa es decisión de los padres de la muchacha. Despuésde contraer los compromisos de tiempo, se reparte el pan, peroantes se cuenta la historia sobre la importancia del pan que lleva lafamilia demandante. Primero hablan los dos testigos relatandohistorias sobre la importancia del pan que llevan, luego se repartenentre todos los presentes en la reunión.

El llevar pan a las pedidas es una costumbre que viene denuestro abuelos y siempre se debe llevar. Antiguamente se llevabacacao envuelto en un papel, ahora se utiliza el dinero.

Ese dinero se le entrega a los padres de la muchacha como unregalo especial. Si no lo reciben regresa a las manos de los padresdel muchacho. Esas son las cosas que se llevan y reparten en unapedida porque es una costumbre que viene desde mucho tiempoatrás.

Después de entregar el dinero o el cacao se reparte lo que se lellama un cabo de cigarro. Al entregar esto uno de los testigoshabla de esta manera: Nosotros solamente imitamos ya lo queantiguamente se hacía, ya no lo podemos hacer tal y como lo hacíannuestros abuelos, pero lo hacemos de todo corazón, esperandoque Dios esté en sus corazones y en los nuestros. No traemosmucho, sólo un cabo de cigarro. Ese cabo de cigarro consiste enaguardiente, cervezas y aguas que llevan los padres del muchacho.

Los padres de la muchacha al ver esto hablan: Pues nosotrosno podemos negarnos a recibir su regalo. Lo que queremos esque lo entreguen con buena voluntad y que repartan parejo, queno sólo seamos nosotros quienes comamos lo que trajeron. Noqueremos ser sólo nosotros quienes comamos esos regalos;

36

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM66

Page 65: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 7

queremos pedirles que lo repartan parejo, porque si no lo hacennosotros no lo vamos a recibir.

Estos regalos se reparten fila por fila empezando por lostestigos, luego los padres y los familiares. Si hay niños también,pero a ellos sólo aguas.

Los adultos que no tomen licor pueden tomar cervezas y, si notoman ninguna de los dos, pueden tomar las aguas que para esolas compraron.

Después de repartir el pan, la cerveza, el licor y las aguas sereparten los cigarros a los que fuman.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:Francisco Javier Campa Saloj.

37

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM67

Page 66: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 8

RELATORA: Aurelia Saloj JacintoEDAD: 46 añosETNIA: KaqchikelPUEBLO: San Lucas Tolimán

RI ACHI’ XRÏL RUSUERTE- ¿Qatzij k’a ri’ atata’ tët xrachik’aj jun rusuerte?- Xrachik’aj wa ri’ cha’, xb’ïx cha: Jät, pero waka, k’o junasuerte ay nab’atz’ata’ xb’ïx cha cha’. Pöq wa ri’ pa jun watalk’o wa cha’: Pero yatb’a, si ma xkatb’a ta najäl asuerte xb’ïx chacha’, ja ri’ raja’ nraj ta nb’a nraj ta mani cha’, ma xb’a ta wa ri’cha’. Xb’a pero k’o chïk q’ij b’in kan pa ruwaran, taq xb’a cha’,taq xapon in k’o wa cha’, k’o pero ya q’iynäq chïk taq pwaq cha’taq nachöp ti pwaq xa yeritzitäj cha’.- ¿Choq chupan k’o wa?- Chupan o chuxe’ jun ab’äj k’o wa nub’ij nute’ k’a.- ¿To xa xb’a ta ja q’ij xb’ix cha xuch’äk ta ja ri’?- Xuch’äk ta k’ale, como ma xraj ta, xuya’ pena cha, talvez xamajun nub’ij, xb’a pero ya majun chïk.

Ni’ por eso k’o la pero ya ja pwaq ya nb’ik’itäj chïk, mal jaq’ij, k’o jäb’, ya ma ütz ta chïk ja pwaq nub’ij k’a, k’a ja’ nub’änpensar pero ya majun chïk.- ¿Ja ri’ ja pwaq nk’isa?- Ja ri’ ma nk’is ta cha’, como ja ri’ si xawïl wer chke jun ak’ayijnab’än cha, to nralaj ri’ chawäch, ma nk’is ta ari’, ye’ok winäqawk’in ari’ nk’iyer apwaq.- ¿K’o chïk ka nik’aj winäq ja xkiwïl kisuerte chuqa’?- K’o k’ale, k’o jani’ jun cartera chi’ ya’on kano nkib’ij, malk’a ri’ pan awaran nraj jät, xab’a chke hora.

38

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM68

Page 67: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

6 9

- ¿Chaq xer pwaq nawïl o k’o chïk jun cosa nya’a?- K’o nkib’ij k’a, k’o tzyäq jani’ kixin mejicanos cha’, ja ri’nk’atzin xin xajoj, to naqäj chi ke winäq xin nach’äk pwaq.

Ja ri’ ma nawïl ta pa tinamït, ja ri’ nab’akanoj b’ar xb’ix chawau xk’ase’ kano pan awi’ b’ar xb’ix wa chawa, chi’ nab’atzu’u’ wa.Ja ri’ xin nawïl nab’ab’ix na pan awachïk’, pero si in asuerte wari’ xawila’ atb’enäq xawila’ wa ri’ to nak’omto. k’o la ma nkib’änta valor nkik’omto, nkixib’ej ki’ u si köw awalma’ nak’omto.- ¿To ja ri’ xkib’än winäq ojer?- Ja’ k’ale waka majun chïk ari’, nab’ey ari’ si k’ol nawïl, ja ri’kixin ojer taq winäq wa ri’.

39

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM69

Page 68: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 0

EL HOMBRE QUE ENCONTRÓ SU SUERTE

- ¿Es cierto que tu papá soñó una suerte?- Así me contó mi mamá, dice que le dijeron: Andá hoy mismoa tal lugar porque allí vas a encontrar una tu fortuna, búscala. Yen realidad era dinero lo que estaba escondido entre unosmatorrales. También dice que le dijeron: ¡Ay! que tenés que ir ovas a perder esa fortuna. Esa vez él dudó de su sueño y no quisoir. Se acordó de ir, pero ya muchos días después del sueño. Alllegar el dinero estaba allí pero ya estaba podrido. Cuando alguienlo agarraba se rompía.- ¿En qué estaba envuelto?- Estaba bajo unas piedras que estaban entre unos matorrales,según me contó mi mamá.- ¿Si hubiera ido el día que tuvo el sueño habría ganado esafortuna?- ¡Ah sí! como no fue porque él pensó que tal vez no había nada,ya cuando quiso ir no estaba. Bueno, sí estaba, pero ya no servía,se rompía porque lo descompuso la lluvia y el aire. Eso es lo quea mí me contaron. Cuando se dio cuenta mi papá ya no había nadabueno.- ¿Ese dinero se acaba?- No, no se acaba porque si se lo encuentra se hace algún negocioo venta y el dinero se multiplica.- ¿Habrá otras personas que han encontrado cosas así?- Sí hay. A veces se encuentran carteras que han sido dejadas ya las personas escogidas se les avisa en sueños y tienen que ir abuscar a cualquier hora.- Aparte de dinero ¿Habrá alguna otra cosa que se avise ensueños?

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM70

Page 69: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 1

- Algunos cuentan que se puede llegar a encontrar trajes demejicanos que sirven para alquilarlos a las personas para bailes ycon eso se gana dinero.

Esas suertes o fortunas no se encuentran en el pueblo, hay quebuscarlas en el monte o cualquier otro lugar fuera del pueblo quese mencione en los sueños. Para encontrar con seguridad la fortunadebe haber un aviso en sueños, aunque también se puede encontrarasí de simple cuando se tiene suerte de verdad, aunque algunos nose animan a traerlo.- ¿Esas son cosas de antes?- Así es, ahora ya no hay nada de eso, esas cosas eran para lagente de antes.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:Francisco Javier Campa Saloj

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM71

Page 70: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 2

RELATOR: Bernandino MizaETNIA: KaqchikelEDAD: 75 AñosPUEBLO: San Lucas Tolimán

RI XIB’INELA’

Ja e xib’inel ja ri’ q’isoma’ o sea mich’onel nkib’ij cha’, k’oq’isoma’, aparte q’isoma’, aparte mich’onel.

Ja mich’onel xa winäq, or ja q’isoma’ k’o’ la’ ja winäq chuqa’y k’o la ja in pur e q’isoma’ wa’, echiköp.- ¿Chke’ nkib’än ja q’isoma’?- Q’isoma’, pongamos q’isoma’ yeök pa täq sitio y yewuke’ chiri’ yatkiyab’ej. At k’o’ tët pongamos pan awochoch kawa’ yatzijonna’, o ti yatwa’a’, wer attz’ubül chi’ ta q’aq’, ja’e’ yetzump chi’pan apuerta. Yatkitzu’ wer achke tajin nab’än, chke’ tajin nab’ij,chke tajin nab’än pan awochoch, ja ri’ nikik’axaj je’e’ nkitzu’, jari’ ja e q’isoma’. Ja ri’ ja e q’isoma’ pero ja ri’ xa e brujo, xa ewinäq kipo’on ki’ q’isoma’ y yexib’en na’, yatkixib’ej.- ¿Chke’ nkib’än chawa’ täq yatkixib’ej?- Pongamos q’isoma’ e k’o’ chi’ pa ruchi’ jay o chwäch jay werb’ar e k’o’ wa’. To’ nub’än sea: Ti’ux, Ti’ux y atët ma xa k’ulb’a’ta’ to’ yatel alo’, ja taq yatel alo’ chi’ mamaläj aq, osea tz’e’, chiwnupu’ ri’. U tz’i’ nukiraj rij kawa’ nub’än: Päq’, päq’, päq’ nub’änruxkïn, to’ ari’ xa q’isom y si xak’ulb’a’ cha’ xatrub’än ganar, panueve días yatkäm ma’, ja ri’ ja kisamaj ja ri’ ja e brujo xa e winäq.- ¿O sea que ja ri’ yatkib’akanoj pan awochoch?- ¡Ah ja ri’ yeb’a’ wa ri’ chawochoch!- ¿Y si yatkiwïl pa bey?- Si yatkiwïl pa b’ey lo mismo nkib’än chawa’. Yatkixib’ej,yetzaqe’ chawij, nkiq’ät ab’ey y nkiya’ jun tiron nkiya’ chawa’

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM72

Page 71: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 3

nkikanoj kojöl awachäq ye’ok wa’, yatkajqaj alo’ yatkib’aqij paya’ cha’. Ja ri’ ja nkib’än ojer q’isoma’, ja ri’ b’anon wa’, machaq ta’ nbix xa in e k’o’ wari’ q’isoma’ pero xa e winäq q’isoma’nkipo’ ki’. Ja mich’onel ja ri’ xa pur winäq chuqa’ pero ja ri’ jamich’onel ja ri’ pur winäq, depende u ixöq u achi’ michonel, ja ri’ma nuna’ ta. Warnäq wa ri’ xa ralma’ nel nb’a’ pa b’inen, xa ralma’nel alo’ nb’a’ pa b’inen, warnäq wa ri’ ja ruch’akul warnäq wa ri’juntir. Xer ja ti ralma, nb’a’ nb’ab’in na’, yerub’ana’ ganar winäqpa b’ey, ja ri’ ganador cha’.- ¿Y b’enäq chöj k’a ri’ nb’in pa b’ey?- ¡Ah! ja ri’ winäq cabal, cabal ja awajtaqin wa ixöq, awajtaqinräch paq’ij in ja’ natzu’.- ¿Nuk’üt rupaläj?- Ma nuk’üt ta’ rupaläj, nawaj natzu’ rupaläj ma natzu’ ta’ pajun lado ntzu’n wa’, pa jun lado ntzu’n wa’.- ¿Achke’ nub’än k’a’ xin yatruch’äk?- Ahora si majun ab’ey malo ta’, chöj tab’ey, chöj ta mandar tochuqa’ majun nub’än ta’ chawa’. Majun chöj nq’ax xer natruxib’ejcomo atët xa naxib’ej awi’, si man winäq ta chuqa’ k’o’ ruxtewul,en cambio winäq majun ruxtewul. Pero como xa jun espíritu malo,in malo wa ri’ porque xa ruyom espíritu nb’in na’ ja rucuerpo k’o’kano’, ja ri’ ja mich’onel yatruxib’ej.

Ahora xa k’ol ka’i’ taq ab’ey, ma chöj ta’ ab’ey, yatrub’ämganar, ja ri’ ja b’ar pongamos k’o’ jun ixöq ja at achi’ y k’o’ junixöq a tzojb’en. Nub’ij rib’i’, rub’in chawa’ chi tal hora nqak’ülqi’ en tal lugar, ja ri’ in ja’ ri ixöq nupab’a’ ri’ chi ri’ in ja’ natzu’pe maraja’ ta’ xa mich’onel.- ¿To’ chi’ si xatruch’äk?- Chi ri’ si yatruch’äk, pero ma yatruch’äk ta’ chuqa’ si at juerte,at juerte ma yatruch’äk ta’, ma yatzijon ta’ rik’in, xer raqän

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM73

Page 72: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 4

tamaqaqaj, si xa jani’ raqän äk’ to’ mich’onel, to’ taya’ ka’ junnim cha’ y jät chëch. To’ xach’äk.- ¿Y chke’ nab’än cha’ jun q’isom xin nach’äk?- Ahora ja jun q’isom tak’waj jun apas, k’in jun apas nach’äk.- ¿Achke’ nab’än cha’?- Pongamos k’o’ apas chapan takira’ k’in ari’ nab’üj wa’ ¡Taya’cha’, tab’uju’! tab’uju’, tab’uju’ to nupab’a’ ri’. Nupab’a’ ri’ xawinäq to’ ntzijon awik’in nub’ij: Cha’ numak hombre xa inïn, makinakamsaj ta’. Cha nojel numak xa inïn awa’. To’ nab’ij cha’tët: Y porque tajin yinab’än aprobar, naqcha naq’ät nub’ey, nïnmajun nb’anon ta’ chawa’, k’o’ ta’ nb’anon chawa’ to’ tab’ana’ja la’ ja cosa chuwa’, si inïn majun nb’anon ta’ chawa’, naqcha’naq’at nub’ey. Y raja’ nub’ij: Ja’ hombre, inïn nwaj nïn yatinb’änaprobar, pero ma xikowin ta’ awik’in, xinab’än ganar, cha nojelnumak, nub’ij chawa’ nupab’a nub’ä formar ri’ winäq.- ¿To’ chi’ ya xach’äk tët?- Chi’ ya xach’äk tët, xab’än joder, y si mani’ atët yatruch’äk, alos nueve días yatkäm ma’.- ¿Y ja kamnaqi’ chuqa’ yexib’en na’?- Ja kaminaqi’ yatkixib’ej, pero ja ri ma yatzu’ ta’, ja kamnaqi’ma yatzu’ ta.- ¿Chke’ nkib’än chawa’ xin yatkixib’ej ja ri’?- Kaminaqi’ näq b’anon chi ke, pongamos si e kamisan pa junlugar, ja ri’ forma nkib’än, achke xa e kamisan tzan machät innak’oxaj machät nq’ajan na’. Ja taq nak’oxaj machät: Tzilin nub’änlaj machät ¡Ay! nub’än, xya’ chïk jun cha’ nak’oxaj ruqül machät¡Ay! nub’än. Inïn ma ta’ nb’ij porque xb’an chaqe’ jöj jun viaj,inïn man b’än ta’ creer porque nunca in ruxib’en ta jun kaminäq nijun q’isom. Q’isom pues, eqilon pero majun nub’än ta’, npatzma’yya’ npatzma’y nib’a’, mich’onel niq’ax chawach o si no pa’el pajun esquina katq’ax chëch majun nub’än ta’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM74

Page 73: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 5

Winäq natzu’ cabal, sea ixöq, sea achi’ cabal winäq pero mawinäq ta’, xa ti ralma’ b’enäq alo’ ja rucuerpo k’o’ kano’ pa tiruwarab’äl.- ¿Y chke’ xub’än ja ri’ ja kaminäq chawa’?- Ja ri’ ja kaminäq y como ja ri’ jöj oj oxi’ majun, lo que xub’änkaminäq chaqe’ jöj xqaxib’ej qi’ in kawa’ nqana’ qawi’. Pero jaqaqän ma chïk nb’in ta’, nqaya’ cha’ b’ey nqana’ pero chäq chi’ ojk’o’ wa’, ma yojb’in ta’ rumal kaminäq, ya xojrub’än ganarxojruxib’ej.

Ja ri’ ja nub’än kaminäq, ma yatb’in ta’ chïk, k’o’ ruxtewulchuqa’ naxib’ej awi’ chuqa’ wer chke’ nab’än, ja ri’ nkib’änkaminaqi’.- ¿Chke’ chïk jun nxib’en chi ke ja mich’onelm q’isoma’ ykaminaqi’?- Kaminaqi’ k’a ri’ nkib’än, mich’onel ja ri’ kiforma nkib’än.- ¿Y ja Maximon k’a’?- ¡Ah ja ri’ sí! Ja ri’ Maximon ja ri’ nak’ül o sea nak’ül o seanatzu’ pa jun esquina b’ar k’o’ wa’. At penäq atët ya fuera horayatpi’ ta’ las diez o las once de la noche nawïl y si buen ab’eymajun nub’än ta’ chawa’, k’ol pa b’ey in ja’ natzu’ ja ri’ xa nuk’ütrupaläj cabal natzu’. In ka ri’ jun ti rusombrero charro, in rupaläjcabal, xer nik’a’ nsik’an na’ pero in nupuk’aj puro in natzu’ jarusik’ ja pa q’ejqu’m k’o’ wa’, como ojer majun luz in bien natzu’.

Chi ri’ pan esquina chi ri’ kamul nwilon inïn, ja’ ntz’aton, mari’ nb’ij y si ma ütz ta’ a b’ey ma nuya’ ta lugar yatq’ax xa’.- ¿Chke’ nub’än chawa?- Yatruchöp chi’ nuq’ät ab’ey, ma nuya’ ta’ lugar yatrub’änperseguir, yatrub’än perseguir nuya’ vuelta chawäch nuq’ät ab’ey.

Ahora si ari’ si ma ütz ta’ ab’ey, or si ütz ab’ey at b’enäq xajun a mandar, jun cosa xab’ana’ natzu’ chi’ pa’äl kan chi’ tatzu’

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM75

Page 74: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 6

kan chawij k’o’ la’, tatzu’u’ kano’ k’o’ la’. Majun yatrutzolb’ejta’ man nb’a’ ta chawij, majun nub’än ta’ chawa’.- ¿Y xatkowin xatel pa ruq’a’ tajin yatruxib’ej yataponchawochoch?- Xatkowin xatel pa ruq’a’ yatapon chawochoch cabalyatb’a’köm ma, ari’ sí al momento. Npi’ jun ya’xa’äb’ chawa’¡Ay Dios! yatb’a’, xer xatapon chawochoch ka ri’ nub’än, ja ri’ janub’än ja Maximon.- ¿Pero ari’ xa taqon chawij?- Ja ri’ k’o’ rajaw, k’o’ jun a contra wer chi ke ab’anon cha’awer alguna cosa, algún ch’a’oj chke’ cosa ab’anon cha’. To ari’taqon chawij y ma nato’ ta’ awi’ porque k’o’ rajaw y ja ri’ majunmodo nach’äk ta’, ke’ ja ri’ b’enäq wa ri’ chuch’akik awixin.- ¿Y si taqon chawij y ütz ab’ey chke’ modo yatruxib’ej?- Siempre nub’än chawa’ más que chöj ab’ey, como ja a contrataqayon na’ tiene que yatrub’än ganar. Y si no napon pa rwi’awochoch, y si no yatruyab’ej pa jun esquina xin awochoch,siempre yatrub’än ganar, siempre, xa b’a’ chke’, sea pan awän atb’enäq wa’, paq’ij nub’än chawa’.- ¿Ja q’isoma’ xer chaq’a’ paja’?- Ja’, ja q’isoma’ chaq’a’, mich’onel solo chaq’a’, pero kamnaqi’nikib’än paq’ij, pa täq malas horas, pero ma natzu’ ta’ ja kamnaqi’debalde ma natzu’ ta’.- ¿To’ Maximón si natzu’?- Ja’, Maximón si natzu’, inïn ma ni nimaj ta’. Pero xintzu’ na’si no ma ninimaj ta’. Porque jun viaje oj k’o’ pa costa ka la’ paVaridades, k’o’ jun fábrica xqab’än campamento, chi ri’ in warnäqwa’ inïn. Inïn xinb’än aceptar cofradía xin raja’, San Juan, jacofradía Anma nkib’ij cha’ waka’ le’, xinwajöj xinok cofradía.Xinb’ij kano’ wawe’ chi wochoch que ma yipi’ ta’, yipi’ ta’ werk’a’ el quince o el diesiseis, San Francisco, debalde ma yipi’ ta’

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM76

Page 75: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 7

k’o nusamaj. Ja’ donde nïn xinb’a’ pa samaj, y el dos de octubrexiwär qojo’ como a las nueve de la noche xiwar ra’, xikos chisamaj xib’a’ chi waran. De repente inwarnäq y xapon na’:- ¿Idiay wawe’ at k’o’ wa’? nub’i.- Ja’ wawe’ señor, xinb’ij cha’ ja Maximon pues xapon wik’inpa nuwaran in warnäq.- Wawe’ at k’o’ wa’ nub’ij chïk.- Wawe’ señor, nb’ij cha’.- Ah bueno ¿Yatb’a’?, nub’ij.- ¿B’ar señor?, xinb’ij cha’.- ¿Yatb’a’ o ma yatb’a’ ta’? nub’ij.- ¿Pero b’ar? nb’ij cha’.- Pa jay, tatzu’ ja la’ ja winäq le’ kijonosan jay, nub’ij.- Y jala’ winäq inïn ma yenuwajöj ta’, konojel ma yenwaj ta’, elúnico tët yatinwajöj, ma ri’ yatinkanoj, ma ri’ nb’ij chawa chiyatb’a’ o ma yatb’a’ ta’. Inïn nwajöj nqatïj jun trago awik’in yyojxajo’ wa’, inïn in q’abarel chïk waka’, inïn ya xintïj ya’, ja ri’ja nwajöj chawa’ chi katapon na’ y nqatïj jun trago awk’in ja la’juntir winäq ma yenwajöj ta’, nub’ij.- Señor inïn ma yib’a’ ta’ nb’ij cha’, Inïn ma yib’a’ ta’ porquek’o’ nusamaj, nïn además nb’inkano’ chi ke’ wixb’il k’a’ eldiesiseis o el quince de octubre yinapon na’.- Bueno pues si ma xkatb’a’ ta’ tab’ana’ na’ pensar bien, si maxkatb’a’ ta’ tab’ana’ na’ pensar bien nub’ij chuwa’ a. Ja taq xuna’ri näch nïn xa in warnäq k’a’ chi la’ pa costa y como k’o’ reloj,xintzu’ reloj’ mer a las doce de la noche.- ¿Ja ri’ xatruk’asa’?- Ja ri’ xiruk’as’a’, ma xok ta’ chïk nuwaran, chi’ xik’uje’xinchöp rub’anik pensar, ¿Chke’ k’awa’? De repente k’in jutz’itchïk xirumäj waran, xiwär chïk y de allí xapon chïk jun viaje.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM77

Page 76: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 8

- Idiay chke’ ab’anon pensar, yatb’a’ o ma yatb’a’ ta’ y si mayatb’a’ ta’ ma numak ta k’a’ chawa’ nïn awik’in atët nwaj yitzijonwa’. Ya xinb’ij ja la’ ja winäq ma yenwaj ta’ nab’än favor yatb’a’,nub’ij.- Tawen pues señor nch’öb’ na’, xinb’ij cha’.- No deje de cuentos nach’öb’, manach’öb’ ta’ tab’ij yatb’a’ yse acabo’ xink’oxaj inïn y yatinyab’ej, nub’ij a.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM78

Page 77: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

7 9

LOS CHARACOTELES

Entre los espantos se encuentran los characoteles y los espíritusde las personas vivas. Cada uno es distinto.

Los espíritus son de personas vivas, los characoteles algunosson personas y otros son animales endemoniados.- ¿Qué es lo que hacen los characoteles?- Los characoteles se meten en los terrenos en donde las perso-nas tienen su casa y allí se esconden. Si uno está en su casaplaticando, comiendo o simplemente sentado junto al fuego, ellosven y escuchan tras la puerta. Vigilan a las personas para ver quéhacen, qué dicen en su casa; eso es lo que ellos escuchan y ven.Ese es el trabajo de los characoteles. En eso consiste lo que hacenlos characoteles. Son brujos, son personas que se transforman encharacoteles para asustar a las personas.- ¿Qué es lo que hacen para asustar a una persona?- Se mantienen en la puerta de la casa, en el patio, miran por lasrendijas de la casa o en cualquier parte de donde lo puedan vigilara uno. Cuando están bien colocados dicen más o menos losiguiente: ¡Ay María, ay María! Y si uno en vez de contestar salea ver, casi siempre se encuentra un cerdo, un perro o un chivo quese sacude. Si es perro sacude las orejas y eso indica que es uncharacotel y si una persona le contesta se muere a los nueve días.- ¿O sea que ellos te van a buscar a tu casa?- ¡Ah sí, ellos te van a buscar a tu casa!- ¿Y si los encontrás en la calle?- Si te encuentran en la calle también te asustan. Para asustar alas personas las siguen, se cruzan en su camino y le dan tirones deropa queriendo meterse en medio de las piernas para cargarlas e ira tirarlas al lago. Eso era lo que hacían los characoteles antes yesas cosas han ocurrido, no son cuentos, son personas que se

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM79

Page 78: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 0

transforman. Los espíritus también son personas que bien puedenser mujeres u hombres que no sienten lo que hacen porque el cuerpode ellos está durmiendo. El cuerpo se encuentra dormido; es elespíritu o alma que sale a caminar por las calles. A ese espíritu sele llama Ganador: es un alma que camina en las calles para ganara las personas.- ¿Camina en cualquier calle?- ¡Ah! ese espíritu tiene la forma de la persona que conocemosen carne y hueso. Es idéntica a la persona que vemos y conocemosdurante el día.- ¿Enseña su cara?- No enseña su cara, si uno la quiere ver no la enseña, mira paraun lado pero su forma es la misma a la del cuerpo que está dormido.- ¿Qué es lo que hace para ganarte?- Si uno anda por malos caminos o malas actitudes lo asusta y logana, pero si se tienen actitudes buenas, entonces no le hace nadaa la persona. Nada le hace a uno; sólo te da escalofríos comocualquier espanto porque no es una persona normal, si fuera unapersona normal no daría escalofríos. A ese espíritu se le consideramalo porque asusta a la gente y las gana si no actúan bien. Estoles ocurre a las personas que no actúan bien. Pongamos un ejemplo:si un hombre tiene a su mujer pero habla con otra. Si este hombrese ha puesto de acuerdo con esa mujer para encontrarse en algúnlugar y en una hora fijada, ese espíritu se transforma en esa mujery llega a pararse en esa esquina o lugar.- ¿Allí sí te gana?- Allí sí te gana, pero también le podés ganar si sos fuerte, sitenés valor y en vez de hablarle le empezás a tocar las piernas. Siuna de esas piernas es de pollo o se parece, empújala y corré,entonces le ganaste.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM80

Page 79: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 1

- ¿ Cómo se hace para ganarle a un characotel?- A un characotel se le gana llevando una faja o un cincho.- ¿Qué se le hace al characotel con eso?- Cuando se aparece hay que desatar el cincho o la faja y se lepega. ¡Si lo encontrás dale duro! entonces se transforma en per-sona. Cuando se transforma en persona te habla diciendo: Disculpáhombre, no me matés, perdoname por favor. Entonces hay quedecirle: ¿Por qué me estás asustando, por qué te cruzas en micamino? Yo no te he hecho nada, si te hubiera hecho algo sítendrías razón, pero yo no te he hecho nada. Entonces él contestaasí: Sí, yo sólo quería probarte pero no pude, me ganaste. Porfavor perdoname.- ¿Entonces allí se le logra ganar a un characotel?- De esa forma se le gana a un characotel, pero si es él quiengana entonces uno se muere a los nueve días después del susto.- ¿También asustan los muertos?- Los muertos asustan pero no se les puede ver.- ¿Cómo asustan los muertos?- Asustan de acuerdo a la forma como los han matado: si a algunolo matan con machete, se oye el ruido del machete y los gritos delmuerto. Cada vez que el machete suena tzilín el muerto grita !Ay,Ay! Eso es lo que se oye cuando asustan los muertos. Yo te lodigo porque me asustaron una vez, yo no creía en nada porquenunca me habían asustado ni los muertos ni los characoteles. Habíaencontrado characoteles pero no me habían hecho nada cuandopasaban a mi lado; los espíritus pasaban o los encontraba, pero nome hacían nada. Los espíritus podían ser de hombres o mujeres,pero sus cuerpos se encontraban en sus camas y no sentían lo quehacían.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM81

Page 80: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 2

- ¿Cómo fue que te asustó el muerto que decías?- Éramos tres y ese muerto nos asustó. Al asustarnos nosotrossentimos el pelo parado y que nuestra cabeza pesaba. No podíamoslevantar los pies y cuando caminábamos no avanzábamos casi naday eso era porque el muerto nos ganó al asustarnos.

Los muertos dan escalofríos, asustan y ya no se puede caminar.Lo hacen para ver qué hace uno; esa es la forma que los muertostienen de actuar.- Entre los muertos, los espíritus y los characoteles ¿Quién asustamás?- Los muertos asustan y los characoteles se transforman paraasustar también.- ¿Qué hace Maximón?- ¡Ah él sí! a él se le ve o se le encuentra en las calles o esquinasdel pueblo. Cuando una persona anda en las calles fuera de lashoras normales lo encuentra pero si sus actitudes son buenas, nohace nada. Se le ve la cara, la ropa, todo. Casi siempre lleva unsombrero charro, muestra toda la cara y siempre se mantienefumando su puro y echando humo en la oscuridad; como antes nohabía luz en las calles, cuando se le encontraba se le podía vertoda la cara. Yo te lo cuento porque lo he visto allí en esa esquina.Cuando uno no actúa correctamente se te cruza en el camino.- ¿Qué es lo que les hace a las personas cuando las asusta?- Las agarra, se cruza en su camino, las persigue, da vueltasfrente las personas, tapa el camino. Eso es cuando no se tienenactitudes correctas, pero si se actúa correctamente, aunque se andeen las calles a altas horas de la noche por algún mandado y se loencuentre, no hace nada. Si uno lo encuentra se queda parado sinhacer nada. No persigue a las personas que tienen buenas actitudes.Si uno lo ve y pasa no hace nada, al pasar lo ve por detrás. Allíestá parado y si ya de lejos uno voltea para mirarlo allí se quedasin hacer nada.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM82

Page 81: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 3

- Si una persona que ha andado por mal camino logra escapárseley se va a su casa ¿Qué le pasa?- Se va a morir a su casa en ese mismo momento. Cuando llegaa su casa a esa persona le da diarrea y vómitos y ¡Ay Dios! semuere en su casa en ese mismo momento; eso es lo que provocaMaximón.- ¿Eso es sólo cuando le pagan a Maximón para que te asuste?- Sí, eso es lo que pasa cuando uno tiene algún enemigo y eseenemigo lo va a vender a uno a Maximón y éste cumple con latarea que se le da. A él no se le puede ganar porque está pagado ytiene que cumplir con su tarea, además tiene mucho poder y esimposible ganarle.- Si alguien te manda a Maximón, pero si tus caminos soncorrectos ¿Cómo puede asustarte?- Como a él le han pagado para que te gane entonces de cualquierforma lo tiene que hacer. Puede llegar a tu casa y meterse poralgún rincón. De cualquier forma te gana y lo hace en cualquierlugar, ya sea en tu casa o en el monte. Lo hace de noche y tambiénde día.- ¿Los characoteles asustan sólo de noche, verdad?- Sí, los characoteles y los espíritus son los que asustan en lanoche; los muertos pueden asustar de noche y de día, solamenteque a ellos no se les puede ver.- ¿A Maximón si se le puede ver cuando asusta?- A Maximón sí, yo no lo creía hasta que lo vi con mis propiosojos. Desde entonces lo creí, si no fuera así, no seguiría creyéndolo.Una vez nos fuimos a la costa, allá por la finca Variedades habíauna fábrica y allí hicimos nuestro campamento para dormir. Paraese tiempo yo había aceptado ser parte de la cofradía de Maximón.Se llamaba la cofradía San Juan, la que ahora se conoce como lade las Animas. Dejé dicho en mi casa que no vendría para el día

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM83

Page 82: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 4

de San Francisco y que no me esperaran porque tenía trabajo, queno llegaría hasta el quince o dieciséis de ese mes. Un dos de octubrea las nueve de la noche me dormí porque estaba muy cansado porel trabajo de ese día y me dormí luego. Estaba dormido cuando derepente llegó diciendo: Así que aquí estás. Eso me dijo.- Sí señor aquí, le dije a Maximón que llegó conmigo en missueños.- Así que aquí estás, me dijo otra vez.- Sí Señor aquí, le dije.- Ah, bueno ¿Y vas a ir? me preguntó.- ¿A dónde Señor? le dije.- ¿Vas o no vas a ir? me dijo.- ¿Pero a dónde señor? le dije.- Allá a la casa, mirá toda esa gente que ha llenado la casa y aesa gente yo no la quiero allí, al único que quiero allí es a vos,por eso te pregunto si vas o no vas a ir. Yo quiero que nos tomemosun trago juntos y bailemos; yo ya estoy borracho, ya tomé licorpero quiero que llegués porque no quiero a esa gente allí, medijo.- Señor yo no voy a ir porque tengo mucho trabajo y además ledije a mis compañeros que voy a llegar el quince o dieciséis deoctubre.- Bueno pues, si no vas a ir pensalo bien, te digo que lo pensésmuy bien, me dijo. Cuando de pronto desperté y me di cuenta deque estaba dormido, pero allá en la costa. Como tenía un reloj lovi y eran las doce en punto de la noche.- ¿Ese fue el momento en que te despertaste?- Sí, me había despertado y ya no podía dormir y me puse a

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM84

Page 83: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 5

pensar qué era lo quería decirme y yo me decía ¿Qué será? Detanto estar pensando no sentí cuando me quedé dormido otra vezy volvió a aparecer en mis sueños.- ¿Qué has pensado, vas o no vas a ir? Si no vas a ir yo no voya ser culpable de lo que te pueda pasar, ya te dije que sos el únicocon el que quiero hablar. Ya te dije que a esa gente yo no laquiero en mi casa, así que por favor vas a tener que ir, me dijo;- Está bien señor, lo voy a pensar, le dije.- Déjate de cuentos, nada de estar pensando, decime de una vezsi vas o no vas a ir, así lo voy a saber de una vez y si vas a llegarte voy a estar esperando, me dijo.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:Francisco Javier Campa Saloj

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM85

Page 84: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 6

RELATOR: Isabela GarcíaEDAD: 66 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI TUJ

La’ le tuj rixin yeb’an examinar rixoqi’ chupan patzij, achikirub’anon rixöq o achiki rub’anik.

Mas kisey majun, pero anäj ja’ wa la rija’ ri maq’anel patzij,maq’anel wila’ le qati’t patzij.

Majun achiki ta xkatatin pa rixya’ rat ixöq ma numäj ta; comorija’ maq’anel, yarumäq’ pa tuj patzij.

Tare’ xab’än exam pa tuj tüs ötz re’, ötz nik’ije’ ab’aqil, je’krere’ nub’än rija’. Aq’om wi re’ patzij, näj yarumäq’ wi re’ patzij,ma junan ta rik’in rixya’ kaq’uyun chupan nipe tew chawij.Xa nuya’ ayab’il rija’ ma numäj ta, la rija’ näj maq’anel wa.

Ja’ rusanta’il je’ ri: Moj María Candelaria, Moj Concepción,Iyom, Mamom, Pyakom, Pyakan. Jere’ re ka’e’ ri yach’ab’ej je’,jere’ e rajaw, jere’ e nimäq täq winäq.

Jere’ e k’ayon awixin ruma re’ jere’ yach’ab’ej rat at ixöq, atiyom patzij, xab’eqa rik’in jun ayawa’ re’ ma naräq ta ok achi’ täqyab’eqa rik’in.

Xa pan awanima yatzijon ok rik’in rat, como re’ k’o pan awi’k’o pan apensar.

Tare’ yab’a pa q’ejqu’m xatel nik’aj aq’a’, xatel achiki rub’anonaq’a’, tambien k’o rajaw, Don Pedro rajaw. Majun re’ chqa ta krere’xkab’a ta, jare’ nach’ab’ej el yab’a, wa chaq’a’ mask paq’ij comore’ at ruk’a’an ware’.

Tüs ri tuj e ka’e’ rajaw patzij, tare’ ri Moj María Candelariarajaw ati’t re’ y Moj Concepción, jere’ ri nimäq täq winäq.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM86

Page 85: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 7

Näj kixin qati’t qamama’ ri antes tiempo re’. Ta rin achiki laruma täq krawa’ xinb’än nib’ij rin, como niya’ retal pan awaram,qäs yenq’üy rak’ala’, yenq’etej.

Achiki ruma k’awa’ yicha’ rin, xäq ja’ re’ jun samaj pitinäqchuwij, rin majun ninab’ej.

Xb’ïx chuwa ruma le Mundo: Wakami walk’a’al k’o jun samajnawajtaqij pero jun samaj bueno wa xtachajij awi’, pero wa maxtachajij ta awi’ tüs ma k’a ta k’are’, xichi’äx.

Krere’ k’a re’ xub’än täq xinmäj ri samaj. Wakami e k’ïy chïkrak’ala’ enk’amon patzij. Después, mejor jo’ na Santa Clara chila’, xcha’ rija’ chuwa; xojb’a chi la’.

Wakami rixin rati’t niraj, amajon riyomäl pero majun ayi’onchara rati’t, xichi’äx pa, mawjatäq ta rin.

Vaya xinoqa re’, xojb’a chïk rik’in Alejandro rixin carismático,ja’ chïk rija’ xtrisan ati’t, ma ajq’ij ta xinköj.

Xtrisäx qochoch y xitrixäx rin, oración xub’än, oración xuk’äq.Xa jani’ ixponx xub’än chara, candela xutzäj pa tuj, xuya’ kank’aja’ k’are’.

La’ majun qäs chiqa ta krare’, nak’utuj na permiso. Ta k’a lerin, taq k’o jun ti nusantaw nikiya’ qach’alal, ma nuyon ta yitijo,niya’ nik’aj pa tuj, niya’ nik’aj pa wochoch.

Tüs jere’ ri yench’ab’ej täq nib’än tuj, k’a ja’ k’are’ yenataj riapóstoles.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM87

Page 86: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 8

EL TEMASCAL

El temascal es para examinar a las mujeres adentro, paracontrolarles el embarazo u otra enfermedad.

Aunque no sea así, el temascal es lo único que nos calienta.Nuestra abuela es calentadora.

No hay otro lugar donde bañarnos, además no podemos hacerlocon agua fría porque somos mujeres y no nos conviene. El temascales el que nos calienta. El temascal te calienta.

Examinarte en el temascal es bueno porque se queda bien tuorganismo, tus huesos. Ese efecto te hace el temascal. Más biendicho: es medicina, te calienta con seguridad y no puede compararsecon el agua fría, porque si lo hacés con agua fría tendrás muchofrío y se te enfriará el organismo. Te dará enfermedad y no esconveniente, por eso es que el temascal es lo único que calienta.

Sus Dueños son: Moj María Candelaria y Moj Concepción ylas comadronas Mamom, Pyakom y Pyakan. Las primeras dosson las dueñas y amas del temascal. A ellas se les habla y se lespide permiso antes de entrar al temascal porque son las dueñas ygrandes personas.

Son ellas las que nos guían, por eso a ellas le hablan lascomadronas. Cuando la comadrona llega ante una mujer pronta adar a luz, no habla recio a las dueñas. Les habla con el corazón yel espíritu. Habla con ellas para pedirles permiso porque se debellevarlas en el pensamiento ya que son dueñas.

También se tiene que pedir permiso cuando se anda en laoscuridad, ya sea a media noche o a cualquier hora. La oscuridadtambién tiene su Dueño y es Don Pedro, quien es como el dios dela noche.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM88

Page 87: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

8 9

No es por que sí no más, porque si quieres salir es a él a quienle debes hablar antes, ya sea de noche o de día siempre le debeshablar.

Entonces el temascal, repito, tiene dos Dueñas que son: MojMaría Candelaria y Moj Concepción, las meras Dueñas y grandesabuelas nuestras.

El temascal les pertenecía ya antes a nuestros grandesantepasados. Por ejemplo, yo no me explico por qué comencé atrabajar de comadrona. Me dieron señas en el sueño. Antes deempezar a trabajar de comadrona soñé que limpiaba y bañaba alos niños y los mecía.

Yo me preguntaba sobre el por qué de estos sueños, pero comoesos sueños estaban en relación al trabajo que me esperaba y quetenía por delante, ya nunca más me preocupé.

Me fue dicho por el Mundo: Ahora hija mía hay un trabajoque te espera y que debes aprender, pero es un trabajo honroso ybueno si te cuidás, ahora si no lo hacés entonces no lo tendrás.Eso me dijeron.

Así fue como empecé mi trabajo. Ahora ya son muchos losniños y madres a los que he ayudado. Pero como tuve malos sueñosmi esposo me dijo: Mejor vamos a Santa Clara y nos fuimos allá.

La respuesta de allá fue: Ahora la Dueña de tu trabajo quiereun presente. Eso me dijeron. Yo no lo sabía.

No más llegar fuimos con don Alejandro de la Iglesiacarismática y fue él quien pidió disculpas por parte nuestra a lasDueñas del temascal. No llamé a un zanjorín. Don Alejandro noes zanjorín.

Don Alejandro oró por nuestra casa y por mí. Pidió disculpasen su oración realizada.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM89

Page 88: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 0

Todo esto lo hizo parecido a un responso y prendió candelasen el temascal. Una vez realizado esta costumbre terminó todo.

Esto del temascal no es así nomás. Primero hay que pedirpermiso. Por ejemplo yo, cuando las personas me dan unoscentavitos, no soy la única en gastar sino que doy una parte altemascal y una parte es para mi casa. Al temascal le prendo can-delas e incienso. Le hablo a las Dueñas cuando entro al temascaly después le hablo a los apóstoles.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM90

Page 89: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 1

RELATOR: María Ufemia CúmezEDAD: 20 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Cruz la Laguna

WINAQI’ Q’ISOMA’

Xkib’än jun k’ulaj winäq ojer cha’, jun ixöq y jun achi, rixöqxa q’isom y rachi ma raja taq ta chi xa q’isom ruxayil cha’.

Xb’ïx chara kuma winäq chi xa q’isom ruxayil y rija’ manunimaj ta cha’.

Ri winäq nikib’ij chara, ta xojb’aj napi’ jumej, tatz’ita’ makawär ta, xecha’ chara cha’.

Ja’e, xcha’ rija’, xub’än jumej, xujaloj ruwaram cha’, xpe rixöqxyakatäj xutz’ät chi rachajil warinäq rub’anon, xyakatäj, taj a launa de la mañana re’.

K’a ja’ re’, xuya’ oxi’ vueltas chi rij rachajil cha’, taj xuch’äkkan patzij, k’a ja’ re’ xel el, xb’a el.

Täq xuya’ ri vueltas y xel el pa rochoch k’a winäq na cha’, tüspa b’ey xupo’ wa’el ri’ äk’.

Ri achi xutrib’ej el y täq xutz’ät, xok pa jun jay y rachi xpa’e’chi rij jay cha’.

K’a ja’ re’ xukanoj jun taq’äl achiki nitzu’un wa apon y xrïl,täq xutz’ät apon pa jay, e k’o kinajel kiwäch chikopi’ cha’. Ruxayilrija’ äk’ cha’, ri achi qäs yerutz’ät achiki juntir xekib’än.

Xutz’ät ruxayil täq xok el äk’ pa b’ey cha’ y täq xutrib’ej el,äk’ chïk.

Malöj ri’il xkib’än pa jun jay y nikiya’ el chi kiwäch achikiyeb’eq’isan wa.

K’o jun nib’in el chika achiki nikib’än; chiqa e jaru’ yeb’a eljunan, tz’e’ kijefe cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM91

Page 90: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 2

Ri chikapi’ e k’o pa jay k’ïy kiwäch cha’, e k’o tz’e’, e k’o aq,e k’o äk’, e k’o wïx, e k’o k’isïk’ y jule’ chïk.

Taq yamer nutzïr malöj ri’il kuma ri chikopi’ q’isoma’, ri achixb’a el chi rochoch, Ntz’ät na waxayil achiki xtub’ij täq xtib’eqa,xcha’ qa pa ranima’ cha’.

Xb’eqa ruxayil chuwa jay winäq chïk, xuk’rak’a’ ok ruchi’jay cha’, taj a las tres de la mañana re’.

Achiki nawajo’, xchi’äx pa cha’, ri achi xub’än como si maraja taq ta y ma xujäq ta aninäq ruchi’ jay cha’.

Krere’ xub’än yalöj k’a, Achiki xape wa, xcha’ chïk jumej riachi chara, Majun xa nugana xinel pa, xcha’ ok rixöq cha’.

Tab’ij achiki xape wa, k’a ja’ re’ xtinjäq ruchi’ jay chawäch,xchi’äx, ma xub’ij ta wa cha’, ejqal xujäq ruchi’ jay ri achi.

Achiki xape wa, xchi’äx chïk jumej täq xok ok pa jay cha’, yma xub’ij ta wa, taq xmajtäj ruch’ayik, k’a ja’ re’ xub’ij cha’.

Xa nudestino wa’, nusuerte ink’amayon el, jare’ nik’ason elwixin, mare’ yinel el, yib’a el, xcha’.

Achiki k’a ri adestino, xchi’äx cha’, Rin xa in q’isom, xub’ij.Tab’ana’ utzil ma kinach’äy ta, majun tab’än ta chuwa, ma

nugana ta yinel el, xcha’ rixöq chara rachajil cha’.Rin majun chïk xtinb’än ta chawa, xa riyon nib’ij chawa chi

katel el, tak’ama’ el amaleta wakami yan, majun nugana yanutz’ätchïk, xat q’isom äk, xcha’ rachi cha’. Xab’ij ta chuwa nab’ey kanmi ta xanuk’äm, xcha’ rachi chara rixöq q’isom.

Krere’ xkijäch ki’, como ri pareja re’ k’aja’ manïm ta tikik’ämwa ki’ cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM92

Page 91: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 3

PERSONAS CHARACOTELES

Dicen que antes le pasó algo a una pareja de personas, a unhombre y una mujer. La mujer era characotel, pero su esposo nolo sabía. Eso dicen.

Dicen que unas personas le dijeron al hombre que su mujer eracharacotel, pero él no lo creía.

Las personas siempre le decían: Compruébalo de una vez,mírela, no duerma, le decían.

Está bien, dijo él y lo hizo una vez. Dicen que fingió estardormido y entonces la mujer, al ver que su marido estaba biendormido, se levantó a eso de la una de la mañana.

Después, según dicen, dio tres vueltas alrededor de su marido.Según dicen esto lo hizo para tratar de vencerlo y de ahí se fue.

Dicen que cuando dio las vueltas y salió de su casa todavía eragente, entonces en el camino fue donde se convirtió en gallina.

El hombre la siguió y al final vio que entró en una casa y dicenque el hombre se paró atrás de la casa.

De ahí buscó un agujero por donde él pudiera ver lo que pasabaadentro y lo encontró. Dicen que vio que adentro estaban reunidostodas las clases de animales y la mujer de él era gallina. Dicenque él vio todo lo que pasó y lo que hicieron adentro de la casa.

Vio cuando su mujer en el camino ya se convirtió en gallina.Cuando la siguió hasta esa casa de reunión ya era gallina.

En esa casa hicieron una reunión y se pusieron de acuerdo adónde se iba cada uno y en qué casa para ir a espantar.

Dicen que el jefe de todos era un perro y él era quien les decíadónde y con quién ir porque iban de dos en dos.

Los animales que se reunieron eran de distinta clase: habíaperros, cerdos, gallinas, gatos, cabras y otros.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM93

Page 92: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 4

Cuando los characoteles estaban por terminar su reunión, dicenque el hombre se fue corriendo a su casa y se dijo a sí mismo: Veréy oiré lo que me dirá mi mujer cuando llegue.

Dicen que cuando eran las tres de la mañana, llegó la mujer yempezó a tocar la puerta, pero ya era una persona de nuevo.

¿Qué querés? le preguntó el marido. El hombre hizo como sino supiera nada de lo ocurrido y tardó en abrir la puerta.

Así fue por largo rato, al fin la interrogó de nuevo: ¿A dóndefuiste?, preguntó. Tuve ganas de salir, contestó la mujer.

Decime a dónde fuiste si querés que te abra la puerta, replicóel esposo, pero aunque ella no se lo dijo el esposo al fin le abrió lapuerta.

¿A dónde fuiste?, le preguntó de nuevo el esposo, cuando entróla mujer. La mujer no dijo a dónde había ido hasta que el esposole empezó a pegar y ahí ella aclaró: Es mi destino, mi suerte, esquien me despierta y me lleva, por eso es que salgo y me voy.

¿Cuál es tu destino entonces?, preguntó el esposo. Yo soycharacotel, contestó la mujer.

Haceme el favor, no me pegués, no me hagás ningún dañoporque no salgo por mis ganas, dijo la mujer.

Yo, ya no te haré nada, sólo te pido que salgás de aquíinmediatamente, hacé la maleta ahora, porque ya no tengo ganasde verte más, porque sos characotel, le dijo el esposo. Me lohubieras dicho antes porque entonces no me hubiera casado convos, dijo el esposo a la mujer characotel.

Así fue que esa pareja se separó. Dicen que era una pareja derecién casados.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM94

Page 93: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 5

RELATOR: Gregorio Simaj GarcíaETNIA: KaqchikelEDAD: 23 añosPUEBLO: Santa Cruz La Laguna

RI JUN TI AK’AL MEB’A’

K’o jumej ri ojer täq winäq qati’t qamama’ nikitzijoj chi xk’ije’jun ti ak’al. Rija’ taq k’a tinich’ na xekäm el rute’ rurata’, rak’almajun nirïl wa rurajil ruma xa ak’al. Rija’ nib’a pa juyu’nb’erumalo’ rusi’, rik’in re’ nb’eruk’ayij kan chi taq jay.

K’o jantaq niya’ pa ruway chuwäch, y k’o jantäq niya’ pa rurajilrik’in re’ nulöq’ ruway. Xk’ïy q’anäj ri ti ala’.

Jun q’ij k’a ruma ri si’ xa ntajin nik’is xb’eqa pa juyu’ xumäjb’is xumäj oq’ej ruma majun chïk si’ ta nirïl. Juntir winäq e k’ïyyemalo chïk ri si’ krere’ k’a ri ti ak’al xumäj b’is.

Jumej k’a xutz’ät apon chupan jun juyu’, k’o jun ruchi’jayxjaqe’ y rija’ aninäq xtzale’ apon. Täq xutz’ät rupan ri juyu’, e k’ok’ïy winäq chupan. Y täq xok ok xb’ïx chara, Katok pa, xcha’ rijun achi chara.

Taq xok ok xb’ïx chara, ma katoq’ ta, nqaya’ el juntir wa ri’chawa. Taq xutz’ët ri ti ak’al xya’ pa rurajil xya’ pa k’ïy b’ayomalchara. Krere’ k’a ti ak’al ma xb’ison ta chïk, ruma xya’ pa ti rurajilxya’ pa juntir chara y rik’in re’ xulöq jun ti rulew y xub’än jun tirochoch.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM95

Page 94: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 6

EL NIÑO POBRE

Nuestros antepasados -abuelas, abuelos- cuentan queantiguamente vivió un niño. Cuando era pequeño se le murieronsus padres y como era niño no sabía cómo conseguir dinero. Seiba al campo a recoger leña y la vendía de casa en casa. A veces ledaban tortillas a cambio de su leña y otras veces le daban dinero ycon eso compraba su tortilla. Así creció, pues, el niño.

Un día, como la leña se estaba acabando, llegó al campo yempezó a entristecerse y luego empezó a llorar porque noencontraba más leña. Eran muchas las personas que recogían leña.Todos lo hacían. Así pues, el niño se entristeció aún más.

Un día vio de lejos en un cerro una puerta que se abrió y corrióa mirar. Cuando llegó vio que adentro del cerro había muchas per-sonas. Cuando se acercó un hombre le dijo: Entrá.

Cuando entró le dijeron: Ya no llorés más, todo esto te lodaremos a tí. Entonces el niño vio que le entregaban dinero, quele daban muchas riquezas. Así fue, el niño ya no se entristeciómás porque le dieron dinero, le dieron mucho dinero y con eso,compró un terreno y construyó una casa.

TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM96

Page 95: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 7

RELATOR: Juan Andrés PérezETNIA: KaqchikelEDAD: 70 añosPUEBLO: Santa Cruz La Laguna

RI CHOY

La’ le choy Xelajüb’ xb’ek’e’ wa cha’, ma xuk’äm ta ruwächchoy chi la’ ruma qäs tew. Chi la k’o kan ruk’ajlib’äl, nimaläjtaq’aj chi la’, xk’ije’ wa ojer. Tus xoqa chïk pa Chaqïj Choy. Chaqïj Choy, nichi’äx ruma ja’ruka’m ruk’ajlib’äl kan chi la’.

Täq xoqa pa Chaqïj Choy, ma xuk’äm ta chiqa ruwäch chi la’y xpe wawa’.

Aräj xkijïk’ chïk ri ángeles, xkaj ta rije’ xtzalïj chïk jumej,rija’ majala xrajo’ chïk xtzalïj. Wawa’ xuk’äm wa ruwäch rumamaq’än wawa’.

Chaqïj Choy xa tinik’, ruma re’ ma xrajo’ ta ri choy xk’ije’ chila’. Wawa’ qäs xuk’äm wa ruwäch. Wawa qäs buen lugar xutzu’.

Ruma chiqa ri Santiago nïm: kab’lajuj tem k’o chuxe’, ja’chapayon rixin ri choy. Ri choy ma qas ta chiqi krare’ k’o, k’ochapayon rixin.

Y la’ le choy señora rusanta’il. Ja’ chapayon rixin, pan ewälk’uwa. Y ri juyu’ k’o rik’in naqaj, jala’ le raqän kaj. Chuwi’ kaqajapäko juyu’ San Pedro, k’o jun tichoy chi la’ cha’. Chi la’ k’o ch’upüpy e k’o aqäq.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM97

Page 96: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 8

EL LAGO

Ese lago estaba en Quetzaltenango, pero dicen que no se hallóallá porque era muy frío. Allá en donde estaba era una gran planicie.Entonces se retiró de ese lugar.

Primero llegó a la Laguna Seca (1). Se le llama Laguna Secaporque fue su segundo lugar allá.

Cuando llegó a la Laguna Seca, tampoco allí se halló, entoncesse trasladó aquí.

Casi lo jalaron de aquí los ángeles porque ellos querían queregresara, pero dicen que nunca quiso regresar. Aquí fue donde sehalló porque era clima templado.

Laguna Seca es muy pequeño, por eso el lago no quiso quedarseallá. Aquí fue en donde se halló mucho. Aquí le pareció buenlugar.

Otro motivo también fue que Santiago es grande: tiene docetendales abajo y es lo que sostiene el lago. El lago no está asínomás, tiene quien lo sostenga. Ese lago tiene su espíritu y guardián. Dicen que es una señora.Ella es la que lo cuida y lo mantiene. Está presente en espíritu.

Los volcanes que se encuentran cerca dicen que son loshorcones del cielo. Arriba del volcán San Pedro existe una pequeñalaguna. Allá dicen que existen tules y patos Poc.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García.

VOCABULARIO1. Laguna Seca es un caserío de Santa Cruz

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM98

Page 97: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

9 9

RELATOR: Bartolomé AjcalónETNIA: KaqchikelEDAD: 29 añosPUEBLO: Santa Cruz La Laguna

RI K’ULUB’IK

K’o ka’e’ rub’eyal ri k’ulub’ïk jun re’ ri pajaxïk y jun chïkk’utuxïk. K’utuxïk nib’ïx chara täq rixöq nipe awik’in pa jayjare’ k’utuxïk.

Jun chïk wa nawajo’, jat rat yab’a pajaxïk jat rat yab’a el. Ripajaxïk nak’äm el ya’ o kuxa, o de ley ruma ojer majun cervezaxa xew volcán. Nak’äm el jaru’ xab’a k’are’ xb’ek’utüx rixöqxab’eya’ k’a kan re’ ma yatzalïj ta pa chïk.

Näj nanab’ej el re’ ta wrab’äl wa ma xatkik’ül ta kan ja’ chïkrixöq re’ nub’ij chi yak’e’ kan. Wa xak’ulütz re’ wa mani yatzalïjk’a pa re’ cha’.

K’o jantäq je’ ate’ atata’ yechojmin el cha’ mask ma nawajo’ta. Yätkib’än el mandar nikib’ij el chawa: tawuk’aj el ri’ ala nikiya’el chawij kuxa. Si rat nak’öt chika achiki ruma, yätkichäp.

Täq rat yab’a pa jaxïk nikiq’öt chawij jun juna’ o ka’e’ juna’yak’e’ kik’in. Nab’än juntir samaj ri nikib’ij chawa. Ma ja ta ratyab’ano mandar je’ rije’; je’ yelaq’o atzyaq je’ yelaq’o axajab’.¿achiki clase xajab’ nawajo’?, nikib’ij chawa. Si rat yasamäj puroat kilk’a’al k’are’ nikib’än chawa. At ruk’ajol k’are’ nub’än chawa:nulöq’ apantalón, acamisa y axajab’. Achiki nawajo’ cha’ re’ majuna cuenta rik’in rat xer nub’ij chawa ja ri’ nasamajij jare’ tiene kenab’än.

Ma naqu’ ta rutzyaq awxayil como re’ kik’in rije’ yasamäj way rat ma naqu’ ta atzyaq xew kasamäj. Tüs re’ puro atata’ re’rjatäq rija’ achiki nub’än chawa. Xk’is atzyaq, entonces ja k’a re’

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM99

Page 98: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

100

rija’ nilaq’o ahora si k’o problema tüs yataq pa. Nik’e’ chikanjumej rixöq yataq pa taq k’o problema mas nab’än kik’in cha’ o asegún wat k’a’n cha’ ma yab’än ta respetar tüs ruma re’ yataq pa.Tab’ana’ jun utzil, mejor yab’a el, yecha’ chawa cha’ jani’ juntixöq; nib’an chawa yatkilasaj pa chi re’.

Ja re’ ri pajaxïk nib’an ruma majun kirajil ri winäq y majunwäy ta nib’a y majun gasto ta.

Ahora ri k’utuxïk nib’ek’utüx na nab’ey y majun nk’amor tael xa xew jun candela; depende jaru’ rajïl jun candela. Yeb’a el ychi re’ ri antes si jun k’o jun ik’ trurajil nuk’aj cinco quetzales tik’utub’äl; nkuk’aj el pison chupan jun ti su’t.

Entonces ye’ok re’ nikib’ij ok chijay, Xkoq’a’ nukumpalxkoq’a’ nukumpal. Entonces rije’ re’ kijatäq k’utunem nib’an rixinkimi’al nïm chïk.

K’o jun kihora täq nikib’än ri k’utunem, jare’ täq yewär naknajel winäq, täq majun winäq chïk yeb’iyaj. Majun ntzu’u kixin,nkewäj ki’ yeb’a. Ahora täq we k’a’n ri winäq xeb’eqa wanikik’ulub’ej pa: ¿achiki niwajo’? ¿achiki ruma nib’ij kumpal;majun winäq wawa’ wik’in rin. nuk’ulub’ej ri tatixel. Entoncesrije’ nikimäj tixinem chijay para que yek’ul. Apenas nijaq ruchijaychi kiwäch.

Si rachi’ k’aja’ nab’ëy ruk’ajol ri nib’eruk’utuj rxayil chuwäch,entonces ja’ rumama’ rala’ nuk’an b’ey chi kiwäch pa k’utunïkruma rije’ ri rija’ k’o yalan respeto kik’in.

E tzaqäl wa re’ ate’ arata’ chawij. Krere’ rub’anon wa xak’ulxe’ok re’ y nikitzäj re’ ri candela pa runik’ajal jay. Nikiya’ re’ tipuwäq pa ruwi’ jun ti mesa o jun ti ch’akät achiki k’o chi re’ nik’ije’kan chi re’. Ri pwäq nikanäj kan chi re’; Achiki la re’ ma qajatäqta niqak’öt na pa ruchi’ rixtän wa rujawan o xa k’o tzij rub’anonrik’in ri walk’a’al; ma qajatäq ta roj, nikib’ij pa rutata’ rixöqchawa.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM100

Page 99: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

101

Entonces rije’ e winäq ütz kina’oj, ahora ri ma ütz ta kina’ojnipe kiyawal man cuenta tzij nikib’ij pa chawa.

Pa ruka’n q’ij qas nimaq’a’ yan yekatäj cha’ y nikiyab’ej ynikiqu’ wa nib’etzalïx kan ti pwäq o mani; wa xtib’etzalïx kan tipuwäq tüs ma yek’ul ta re’, wa ma xb’etzalïx ta kan, qas ki’ kik’u’xcha’ tüs yek’ul k’a re’.

Después pa rox q’ij yeb’a chïk jumej. Ja’ ri wakami rat yak’e’kan, nikib’ij chara rala’. Después re’ wa xkib’ij rije’ ya xchojmin,entonces ya ki’ kik’u’x. Kayak re’.

Pa rox yak re’. Wakami ya at ajun chïk rat, porque wakaminchojmin k’a la’, yecha’. Y e k’o winäq jän lare’ nchojmin kumacha’, pero juntir winäq casi xa pa rox yak napon wa kuma cha’.

Pa rox yak ya awuk’an chïk algo y chi re’ yatun chat ka’e’rik’in rixöq. Rat re’ awuk’an chi’el trago, sik’. Ja re’ rojer. Ahora,wakami nkuk’aj chik el aguas pero k’a xok. Wa k’o jun ik’ ta rajilnanojij el chi re’ k’a re’ nb’antäj wa arreglar.

Y rixöq nub’ij: Je’, irch’aben, y nik’ot chara: ¿k’o k’a aganrik’in?, rija’ xub’ij je’ k’o: Entonces chi re’ xak’ül awi’ rik’in yrat yaxuke’ chi kiwäch ajite’ ajinam.

Rat nab’ij chika: takuyu’ numak tata’ rami’al nch’ab’en chïkrjawan chïk chuwa.

Tüs ütz k’a, pero wakami nb’ij chiwa por algo xik’am iwi’junawes k’a ke majun jachïk ta, nub’ij ri ajinam.

Mis rat at ixöq, media vez xawjawaj rachï ma taya’ k’a kan,tawilij, tab’ana’ ruway, tach’aja’ rutzyaq. Ütz tib’ana’ mask xati’ ik nitäj pero tiwuk’aj iwi’, yecha’ chawa.

Tüs ate’ arata’ kijatäq re’ chi xchojmitäj y nikib’ij chawatapaja’ pa jala tiqixin, yecha’ chawa, tüs rat napäj apon jalaj taqkixin knajel.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM101

Page 100: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

102

Wa xk’amor nab’ey copa chuwaq’a’, tüs nchojmin cha’, ahorawa ma xk’amor ta, entonces majun seguro. Entonces wa xkik’amchuwoq’a’ nab’än seguir ruya’ik chika hasta que yeq’ab’är.Xeq’ab’är kan yape rat chawachoch. Rixöq nikanäj na kan.

Pa ruka’m q’ij re’, qas a las cinco de la mañana wa las seis, yataponchïk kik’in nb’aya’ ka’e’ litro kiya’ rixin tob’äl kanima re’ cha’.

Ri tqaq’ij rixin ri q’ij re’ namäj wranem rik’in rixöq: nawuk’ajel tapop, tak’ul y yayalöj re’. Chi re’ majun rutermino niya’ tachawa; depende chïk ate’ arata’ kik’ïx nikina’, tüs nikiköj ilnb’ekiya’ wäy. Por ejemplo yawär jun ik’ o ka’e’ ik’.

Cada semana nawuk’aj jun ejqa’n si’. Pero ri tiempo re’ riyönpatäm si’ niya’. Ma nikik’äm ta b’ichiki si’. Wa nojin jun ejqa’nsi’ xb’aya’, ki’ kik’u’x; tüs ri qaji’ buen runa’oj buen nejqanöj,yecha’ chawa. Wa xa ti ka’öl tejqa’n awuk’an el nikib’ij: Ri qaji’ma qas ta b’iw. Krere’ k’a re’ nab’an najel seman.

Ri último pues nib’an chïk, k’isib’äl costumbre ya nib’a chïkwäy wa k’o pwäq, niloq’ jun arow ti’ij, jun arow o ka’e’ arowixim. Si ri winäq k’o kirajil, tüs nkuk’aj el kixnawäy y ti’ij chäq’chïk. Nib’a jun chakäch ti’ij jun b’ajo’y pulïk qas pim, ri pulïknib’a cilantro rik’in, k’uxu’m y q’or. Yalan pim ruwäch nib’anchara.

Tüs rat re’ ratachï, nawuk’aj chïk mas trago. Juntir re’ nib’anchaq’a’ tüs raq’a’ re’ rixöq nibä pa rochoch rachï o parochochrilinam. Juntir rixb’an el ja re’ nib’ek’amo pa rixin ri alib’ätz.Aunque ma xb’a ta junawes raq’a’ re’, pero jare’ señal chi nib’ayan. Tüs rute’ rurata’ rixöq nikib’ij: Tüs wa’ ri numi’al nib’a yany nikimäj oq’ej cha’.

Tüs pa diez o quince días nib’a chïk, Ri malb’äl ruchi’ jay, re’ma nïm ta chïk. Chi re’ nuk’äx trago. Ja’ chi re’ näj seguro, chinak’äm el rixöq, xyatäj kan juntir xeq’abär kan ajite’ ajinam’. Re’ri tak’ul, ta pop nak’äm pa chïk, con todo ixöq chïk yapechawochoch.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM102

Page 101: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

103

Xoqa k’a re’ pan awochoch, ja’ k’a chïk rija’ nb’e’ilin kixinrilite’ rilinam, nuch’äj tzyäq, nub’än wäy. Chi re’ puramente chuwaka’.

Si rixöq nikowin niki’en chuwa ka’, tüs buen re’ cha’, ahora sima nikowin ta niki’en, tüs denb’al re’ xkik’utuj cha’, ma nuch’äjta ka’ cha’, jare’ rusamaj rixöq pa jun k’utuxïk.

Kik’in chïk rije’ k’uwa si nikiyonaj o mani. A veces rumakproblemas nikiyonaj.

Chi re’ k’o 16 ó 18 rujuna’ rachi täq nikik’äm ki’ y rixöq k’o13 ó 14 rujuna’ täq nikik’äm ki’,

Chi re’ rojer majun noviazgo. Xa rik’in jumej xa ch’ab’ejawi’ yastuw. Chi re’ majun xtawuk’aj ta awi’ jun juna’, ka’e’juna’.

Xa rik’in xtzeb’en awik’in seguro re’, xretaqij yan awäch cha’,wa xa ryawal xub’än chawa, entonces ma yarajo’ ta cha’. O seajuntir xa pan ewäl cha’, chiqa rixoqi’ majun qas xkeb’iyaj ta oxketzijon ta kik’in rachi’a’. Si yatkïl ate’ arata’ ntajin nach’ab’ejjun ixöq, yakichäp cha’. Ruma re’ majun xtak’üt ta awi’ seguidorik’in rixöq y xa pan ewäl nach’ab’ej.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM103

Page 102: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

104

EL CASAMIENTO

Existen dos formas de casamiento: Una es cuando el muchachose va de su casa a la casa de la mujer o del suegro y otra es elpedido. Se le llama así cuando la mujer viene contigo a la casa.Ese es el pedido.

Otra cosa es cuando te decides a ir con la mujer y vivir con elsuegro. Entonces eres tú el que se va de su casa. Si es así antesllevabas cuxa (1) o las de ley (2) como el Volcán, porque no existíala cerveza, pero ahora sólo cerveza se lleva. Te llevabas unascuantas botellas. Te ibas pues a pedir a la mujer con tus padresque te acompañaban. Si te aceptaban los suegros ya no regresas.

Tienes que alistar todo lo que usas para dormir. Si los padresno te aceptan entonces es la mujer la que decide o dice que tequedes. Si te aceptan es bueno; si no, te regresas.

A veces eran tus padres los que lo arreglaban todo aunque nolo quisieras. Te mandaban y te decían: Llévate esto muchacho yte daban cuxa. Si les preguntabas el porqué de eso, te regañaban.

Cuando te vas a vivir a la casa del suegro ellos te asignan unplazo de un año a dos años para que te quedes con ellos. Hacestodo el trabajo que te digan. No sos vos el que manda; son elloslos que te compran la ropa y los zapatos. ¿Qué clase de zapatodeseas?, te preguntan. Si trabajas te tratan como si fueses hijolegítimo. Hacen pues como si fueses su hijo: te compran elpantalón, la camisa y el zapato. Te compran lo que deseas; de esono tienes que preocuparte; ellos sólo te dicen: Haz esto y eso debeshacer.

No piensas en la ropa de tu esposa, ya que trabajas con ellos ytampoco te preocupas de la ropa que usas, sólo de trabajar. Elsuegro se ocupa de tí. Cuando tu ropa ya está gastada, entonces esél quien se encarga de comprarte nueva, pero si hay problemas,entonces te envían de regreso. Entonces la mujer se queda de nuevo

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM104

Page 103: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

105

sola. Te mandan de vuelta a tu casa si les causas problemas: sieres muy delicado (3) o no los respetas. Háznos el favor, mejorvete, te dicen y te tratan como a una mujer; te sacan de su casa.

Eso de que el hombre se vaya con el suegro lo hace porque notiene dinero. Estas personas no llevan nada de comida y no hacenningún gasto.

Si se trata de pedido, cuando se llega a pedir a la muchachapor primera vez sólo se trae una candela; según el dinero que setenga es el valor de la candela que traen. Se van pues a hacer elpedido. Antes, si uno tenía un poco de dinero, llevaba cinco quetza-les o más para el pedido; lo llevaba envuelto en un pañuelo.

Entonces se llega a la entrada de la casa y se dice: Buenasnoches mi compadre, buenas noches mi compadre. Entonces losde la casa ya se enteran de que vienen a pedir a su hija ya grande.

Hay un horario para realizar el pedido: cuando duerme toda lagente, cuando no hay ni una persona caminando. Para que ningunolos vea, la familia del novio va escondiéndose. Si las personas adonde llegan son delicados el padre les responde: ¿Qué quieren?¿Por qué dicen compadre; aquí no hay nadie conmigo. Entoncesellos empiezan a hablar respetuosamente frente a la puerta (4) paraque los reciban. No es fácil que les abran la puerta.

Si el que va a pedir mujer es el primer hijo, entonces es suabuelo el que guía el pedido y eso porque a los ancianos se losrespeta mucho.

Siempre están presentes también los padres. Así es, si los dejanentrar, ellos mismos prenden pues la candela en medio de la casa.Seguidamente ponen pues el dinero sobre una mesa o silla y allí sequeda. El dinero se queda allí. Pues saber, nosotros no sabemos,déjennos preguntar a los labios de la muchacha si ha aceptado ohablado con su hijo; nosotros no sabemos, dicen los padres de lamuchacha. Esa es gente de buenos modales, pero si no es gentebuena, se enojan y te dicen palabras malas.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM105

Page 104: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

106

Al siguiente día muy temprano, los padres del muchacho selevantan, esperan y se preocupan los padres por saber si devuelveno no el dinero. Si llegan a devolver el dinero entonces quiere decirque no han sido aceptados, pero si no llegan a devolverlo, se ponencontentos porque quiere decir que los han aceptado.

Después, al tercer día van de nuevo. Esta vez usted se queda,le dicen al hijo. Si al volver ellos dicen que ya se ha arreglado,entonces todos se ponen contentos. Esa es la segunda vez. A latercera vez le dicen: Ahora viene usted, porque ahora ya se arregla.Con algunas personas no se sabe cuándo se llega a un arreglo,pero comúnmente se llega al arreglo en la tercera visita.

La tercera vez se debe llevar algo. Allí ya lo juntan con lamujer. Usted lleva trago, cigarro. Eso era antes. Ahora, en estostiempos, ya llevan gaseosas, pero es reciente. Si tiene bastantedinero lleva más. Es así como todo se arregla.

La muchacha dirá (5): Sí, ya me ha hablado y cuando lepreguntan: ¿Lo quieres?, ella dirá que sí. Entonces allí usted sejunta con ella y después usted se arrodilla ante los suegros.

Usted debe decirles: Perdóname padre porque ya he habladoa tu hija y ella ya me ha aceptado.

Los suegros entonces responden: Está bien, pero les digo queesperamos que sea por algo (6) que se junten y que sea de unasola vez y que no haya separación. También vos mujer, si aceptásal hombre que sea para siempre; no lo dejes pues, le tienes queservir, hacer su tortilla, lavar su ropa. Actúen bien, aunque sólocoman chilito, pero llévense bien.

Entonces tus padres ya están seguros de que todo se arregló.Entonces dicen: Sírvanos unas copitas, entonces les sirves unpoquito de trago a todos.

Si se tomaron la primera copa, quiere decir que entonces seresolverá, pero si no la recibieron, entonces no hay seguridad. Si

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM106

Page 105: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

107

la recibieron les sigues dando hasta que se embolan. Entonces teregresas a tu casa. La mujer todavía se queda en la suya.

Al segundo día, muy temprano, a las cinco o a las seis, llegasotra vez con ellos a dejar dos litros más de aguardiente paraaliviarlos de la goma (7).

En la tarde de ese día empiezas a dormir con la mujer: tellevas tu petate y tu poncho y así dilatas varios días. Para eso no tedan término alguno; dependerá si tus padres sienten vergüenza, enese caso irán a dejar tortillas. Te acostarás allí a diario por eltérmino de un mes o dos meses.

Cada semana llevas una carga de leña. En aquel tiempo sellevaba sólo leña de encino. No recibían otra clase de leña. Si esgrande la carga de leña que les dejaste, se ponen alegres. Nuestroyerno es muy bueno y bueno para cargar, te dirán. Si la carga quellevaste es pequeña dirán: Nuestro yerno no es fuerte. Así seguiráshaciendo todas las semanas.

Lo último que se hace, la última costumbre, es que ya se llevantortillas y si hay dinero, se compra una arroba de carne, una arrobao dos de maíz. Si las personas tienen dinero, entonces llevantambién panes y carne ya cocida. Se lleva una canasta de carne yuna olla (de barro) de pulique muy espeso. El pulique contienecilandro, achote y masa. Lo hacen muy espeso.

Entonces usted, el hombre, lleva más trago. Todo esto tambiénse hace de noche y esa misma noche la mujer se va a la casa delhombre o del suegro. Todo lo que se llevó fue para poder traer a lanuera. Y si la mujer no se va de una vez esa noche, esa es la señalde que pronto se irá. Los padres de la muchacha dirán: Entoncesnuestra hija ya se va y empezarán a llorar.

En ese caso a los diez o quince días se hace la costumbrellamada Recogida en la puerta de la casa; eso ya no es mucho:sólo se ofrece trago. Esa vez es seguro, que te llevas a la mujer, una

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM107

Page 106: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

108

vez entregado todo lo que se ha traído y embolados los suegros.Recoges el petate y el poncho y regresas con ellos y la mujer a tucasa.

Si se vino a tu casa, será entonces ella la que viene a servir a susuegro y a su suegra. Ella viene a lavar la ropa, a hacer tortillas.Antes se hacían solamente con piedra de moler.

Si la mujer puede moler con la piedra, entonces dicen que esmuy buena, pero si no puede moler, entonces dicen que la pedidafue para nada porque no aguanta trabajar con la piedra de moler yese es el trabajo que la mujer debía conocer cuando se hizo elpedido.

Es la pareja la que decide si se apartan o no. A veces porquehay problemas se apartan (8).

Para poder juntarse el hombre debe tener dieciséis o dieciochoaños y la mujer trece o catorce años. En los tiempos de antes noexistía el noviazgo. Con hablarse una vez ya bastaba. En aquellostiempos no se podía tardar uno o dos años.

Si la mujer sólo se sonría con usted, ya era seguro de que teaceptaba, pero si te contestaba mal o enojada quería decir con esegesto que no te quería. Todo eso era secreto porque las mujeresnunca salían de sus casas y no hablaban con los hombres. Si teencontraban tus padres hablando con una mujer, te regañaban. Poreso uno no se podía juntar con la mujer para hablarle seguido;todo era a escondidas.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM108

Page 107: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

109

VOCABULARIO

1. La cuxa es un bebida ilegal de alto grado alcohólico preparada a partir decaña de azúcar.

2. La bebida de ley es la que se expende legalmente y tiene marca.3. Ser delicado equivale en este caso a ser haragán y mañoso.4. Hablar respetuosamente significa disculparse, pedir perdón por causar

molestias. Estos discursos pueden durar entre quince minutos y mediahora.

5. Durante las dos primeras visitas la muchacha no está presente. Se presentaen la tercera visita en caso de que la respuesta de los padres haya sidopositiva. Los padres la llaman y la sientan junto al muchacho y los padresde ambos les dan consejos.

6. Por cariño, por la intención de vivir juntos para siempre y tener hijos.7. El estado en que se encuentra al día siguiente de una borrachera.8. Por lo general por desacuerdos entre la suegra y la nuera.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM109

Page 108: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

110

RELATOR: Gaspar Hernández AlvarezGRUPO: KaqchikelEDAD: 39 añosPUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI RONDA RIXIN AQ’A’

Antes nikib’ij chi k’o jun nimaq’ij xb’anatäj wawa’ pa tinamït,como ojer, ri winäq siempre ma nikib’än ta controlar ki’ o manikichajij ta ki’ pa jun nimaq’ij.

Tüs k’o jun nimaq’ij xkib’än, k’o jun achi y jun ixöq, majunkirespeto. Ri achi rukanin jun ixöq chïk k’o kan ruxayil pa jay yxb’a el.

Alanäq el ri achi täq xmajtäj nimaq’ij y xk’is ri nimaq’ij majunxk’ulun ri achi, Achiki xub’än, será que xq’ab’är o kik’in winäqk’uwa, xcha’ ruxayil y yalan e preocupados xekanäj.

Xkikanoj y ma xkïl ta cha’, k’a ja’ re’ xb’ekikanoj pa q’ayis,chuwi’ taq’aj, puede ser xb’a chuwa siwan, wa achiki na xub’än,yecha’ qa cha’. K’urunaj k’a, xb’ekila’ k’a pa jun q’ij oka’e’ q’ij xkïl, pero k’a krala’ qa Chi Nimaya’ k’uwa ri achi, cha’.

Xb’elitäj qa, tüs e kumunaqi’ che ka’e’ cha’, najin makaj kumatäq xq’ax ronda chi kij, tüs naj chi re’ xekäm waqa.

Ri xeb’e’ilo qa kixin, e rijiläj täq winäq chïk, ri e rija’ je’ re’yekanon yeb’a, ma je’ ta ak’ala’ yeb’a.

Xeb’ekila’ kan ya e k’o che ka’e’ junan nitajin nikib’än ri cosare’ pero e kumunaqi’ chïk, xb’ekitz’ita’ kan ri winäq yekanon rixinri achi y xokib’ij chara q’atb’äl tzij.

Wakami ja wa’ xb’anatäj, ri achi sachinäq e kumunaqi’ ikäm,rixb’il jun ixöq, xetocha’ el.

Juntir winäq xeb’a el, hasta ak’ala’ xeb’a juntir, je’ k’a ri ak’ala’xk’amör xik’a’y chi kij.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM110

Page 109: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

111

Xesalüx chi xik’a’y ri ak’ala’ porque ma permitido ta yetzu’unri ojer kan.

Juntir ak’ala’ xesalüx, je’ nik’aj winäq chïk, xetapon juntir.Achi’a’, ixoqi’, xetapon juntir.

Kiyon rija’ o sea ri e k’o chïk kixilal o kichajilal xe’ok, ahorari majan na re’ xesalüx rik’in xik’a’y.

Wakami rix ix winäq, titz’ita’ napi’ ri xkib’än qawinaqwakami, je’ wa’ qawinaq ma nikik’axaj ta tzij, ma nikinimaj taDios, ni q’atb’äl tzij.

Titzu’ napi’ iwanajel achi’a’, ixoqi’. Titzu’ napi’ ri xkib’änqawinaq xetokäm wawa’.

Wakami ma tib’än iwixin rix ri tajin nitz’ät wakami, porquela’ jun señal xya’ chi qawäch, xecha’ ri prinsipali’ winäq cha’.

Chi re’ rutzyaq ri achi rukalon kan cha’, como re’ ri ojer wa’a’nikiköj; wakami ya pantalón chïk.

Tüs krere’ k’a, ri winäq nikixib’ëj chïk ki’ jala, ma yekik’ämta chïk el ri ixoqi’ porque ri winäq xak’äm el chaq’a’ peligroso,ruma ri chaq’a’ ma junan ta rik’in pa q’ij.

Ri chaq’a’ k’o ronda nib’ïx chara, tüs ja’ re’ xkik’ül ri jule’winäq re’ cha’ y xekän.

Ri ronda, nawak’axaj chaq’a’ jani’ jun che’ niq’ax qas nirumümniq’ax, wa xab’erila’ chaq’a’ y ma ütz ta yatajin nab’än kawalyakäm.

Ri ronda jare’ rixla’ juyu’ pero achi’äl como jun achi cha’, waxarïl y ma bueno ta ab’ey awak’axan, kawal nub’än chawa.

Ütz k’a re’ wa xa k’ase’ na, porque wa xuya’ jun aqän chawa,ma yatoqa ta chïk pan awochoch. Ahora wa ma xarïl ta bien, yatoqana pa jay, natzijoj na kan, nab’ij na kan achiki xawïl cha’.

Yarumäj xäb’, niqa ya’ chi apam, o achiki na yamajo hasta

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM111

Page 110: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

112

yakäm el, tüs ja re’ ri k’o ojer, hasta wakami k’a k’o na.Wawa’ ri wuk’in k’o rub’ey niq’ax ri ronda, chaq’a’ niq’ax

como a las siete o siete y media niq’ax.Tüs krere’ wa at k’o pa rub’ey y xa yatajin yamakun,

yarukamisaj. Pero si wa majun amak ta, tüs re’ majun nub’än ta.Jani’ jun policía pa calle niq’ax awik’in, pero wa majun amak

ta, re’ majun acuenta ta rik’in. Pero si k’o amak ruk’amon chi paab’i’, kawal yaruk’äm el.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM112

Page 111: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

113

LA RONDA NOCTURNA

Dicen que una vez, hace mucho tiempo, hubo una fiesta aquíen el pueblo. Antes las personas no se controlaban en las fiestas ono se cuidaban.

Entonces hubo una fiesta y hubo una pareja de personas: unhombre y una mujer que no tenían respeto. El hombre habíabuscado otra mujer, pero él tenía mujer en la casa y familia. Relatanque él se fue de la casa.

El hombre se fue de la casa cuando empezó la fiesta y alterminar la fiesta no llegó. ¿Qué le pasaría, será que seemborrachó o está con algunas personas? se preguntó la mujer yse quedó muy preocupada.

Lo buscaron pero dicen que no lo encontraron. Fueron abuscarlo al monte, entre los arbustos, en las lomas. Puede ser quese haya caído en el barranco o que algo le haya sucedido, decíanlos que lo buscaban.

Dilató la búsqueda y recién dos o tres días después loencontraron. Allá abajo en Chi Nimaya’ estaba el hombre, dicen.Lo encontraron, pero estaban muertos los dos (el hombre y lamujer). Estaban cometiendo infidelidades sexuales cuando les pasóencima la Ronda, entonces allí mismo murieron.

Fueron los ancianos quienes los buscaron y fueron ellos quieneslos encontraron. Son ellos quienes hacen estas labores y no losniños.

Al encontrarlos estaban los dos juntos, en actitud de hacer talacto pero estaban muertos. Al hallarlos las personas que andabanen su búsqueda vinieron inmediatamente para avisar a la autoridadmunicipal.

Fue esto lo que sucedió: al hombre desaparecido loencontramos muerto abajo, acompañado de una mujer tambiénmuerta.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM113

Page 112: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

114

Todas las personas fueron a ver, hasta los niños, pero losancianos no dejaron a los niños observar tal acontecimiento. Loscorretearon de allí a garrotazos.

Los niños fueron correteados a garrotazos porque antes nopermitían a los niños que se entrometiesen viendo tales cosas.

Todos los niños fueron correteados. Sólo las mujeres y loshombres pudieron llegar a ver.

Sólo adultos entraron a ver, o sea hombres casados y mujerescon esposos, excepto los que todavía no estaban casados, éstostambién fueron correteados con garrotes.

Los ancianos dijeron: Escuchen ahora ustedes las personas,observan bien lo que hicieron nuestra gente, esta nuestra genteque no escucha consejos, que no creen en Dios ni en las leyes.Miren pues todos, hombres y mujeres, miren bien lo que hicieronnuestras gentes: vinieron a morir aquí.

Los principales agregaron: Ahora no hagan ustedes lo queestán viendo, porque esto es una señal de lo que les espera.

Dicen que el hombre muerto se había quitado la ropa. Antesusaban jergas o rodilleras. Actualmente ya se usa pantalón.

Desde entonces las personas sienten un poco más de miedo yya no llevan a las mujeres, porque al llevar a una persona de nochecon esas intenciones es peligroso, porque la noche no es igual aldía.

En la noche dicen que hay Ronda y entonces fue eso queencontraron esas personas y se murieron.

La Ronda se escucha de noche como el sonido de un palo alzumbarlo al aire, esto pasa zumbando, si te encontró de nochehaciendo algo malo, cabal te mueres.

La Ronda es viento, pero dicen que es como un hombre: si teencuentra en tu mal camino, es decir pecando, te mueres. Entoncessi te encuentra tendrías suerte si sobrevives porque si te da una

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM114

Page 113: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

115

patada ya no llegas a tu casa. Ahora, si no te coloca bien la patada,llegarás todavía a la casa, dirás todavía lo que has encontrado.Una vez en tu casa empezarás con vómitos y asientos hasta que temueras.

Entonces fue eso lo que hubo antes. Incluso actualmentetodavía existe. Aquí conmigo pasa la Ronda todavía, es su camino,pasa en la noche como a las siete o siete y media.

Entonces es así: si te encuentras en su camino y te encuentrapecando, te mata. Pero si no tienes pecado, entonces no te haránada.

Es como si fuera un policía, en la calle pasa cerca de vos perosi no tienes culpa alguna, nada tienes que ver con él. Pero si tienesculpa o has tenido culpa, él ya trae tu nombre y te lleva.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM115

Page 114: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

116

RELATOR: Gaspar Hernández AlvarezEDAD: 39 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI KOJ

Además ma xew ta re’ k’o chiqa ri koj. Ri koj nikipo’ ki’ixoqi’, por ejemplo si jun achi k’o jun ixöq nuch’ab’ej pa q’ij, tüsjare’ nupo’ chïk ri’ chaq’a’ cha’.

Según nitzijöx, chi ri koj k’o jantäq nupo’ ri’ achi y k’o jantäqnupo’ ri’ ixöq.

Ri kaqän rije’ ma raqän winäq ta kuk’an, xa jani’ chi’el raqänäk’. Si rat ma nixib’äj ta awi’ nachäp kaqän o sino ja’ awaqänmismo nina’o rixin.

Lo mismo wa xa k’o achiki xab’än rik’in, wa xamakun tüsyakäm ruma, yarumäj xäb’. Hasta yakäm qa chi re’ mismo, rumaya xaruch’ök cha’.

Re’ ma xew ta xäb’ yamajo, tew chiqa, como re’ ma ixöq ta xasub’unel.

Krere’ xub’än ojer cha’, wakami achiki la re’ ma la k’o na re’,wa majun o k’o pero xa relik ixöq chïk nib’iyaj.

Majun chïk xtawak’axaj ta, antes krere’ xb’antäj, taj k’o la la’wakami porque nib’ïx chi ruwach’ulew k’o rajaw.

A veces xayaqu’ yab’a k’o nak’alwachij, ahora wa yakikotmajun nab’än ta pensar, majun nak’alwachij ta.

Jare’ ri nikitzijoj ri ojer, nikib’ij chi xkik’alwachij k’ïy winäq,hasta xekäm el nik’aj.

Xkib’ij chiqa roj, Rix tib’ana’ cuenta ma qas chiqa kixb’iyaj,majun chiqa man cuenta cosa nib’än, jik tib’ana’ isamaj y jikyixtzalin pa.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM116

Page 115: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

117

Chiqa ma chiqa ta kixb’a chaq’a’ porque wa xtiwïl krare’ manilutz’ita’ ta chïk ruwäch iwachoch, niquchi’äx.

Rin ojer yalan nixib’ij wi’ täq krere’ nib’ïx chuwa. Täq yinelel chaq’a’ como ojer majun luz, a naj k’o pa ri koj nina’ rin.

Wakami e k’o yawak’axaj pero majun yatzu’ ta chïk anaj takrawa’ ri’ winäq, a veces xa b’ot o chiqa man cuenta yawak’axajtüs jare’ mismo.

Majun chïk xtatz’ät ta krawa’ ri’, xa pan ewäl chïk, xa panespíritu. Xew chaq’a’ kihora rije’ pa q’ij majun nixib’in ta si yab’apa k’achelaj, majun nawïl ta.

En cambio chaq’a’ majun chïk winäq yeb’iyaj ta, kixin chïkrije’, je’ chïk rije’ yeb’iyaj haber achiki yeb’iyaj wa. A vecesnawak’axaj chaq’a’ jun ixöq ntoq’ pero pa q’ij majun, niqab’ij chie rajaw aq’a’ k’a re’ rije’, espíritu rixin aq’a’. Chiqa wa majunamak ta mask xkab’iyaj chaq’a’ cualquier hora majun xtab’än tapasar.

Ahora wa xb’erila’ chawij chi nawïl, tüs nawïl cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM117

Page 116: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

118

LA LLORONA

Además también existe la Llorona. Las Lloronas se conviertenen mujeres, por ejemplo, si un hombre tiene una casera o novia dedía, entonces será esa mujer idéntica a la que se convierte en LaLlorona durante la noche.

Según cuentan, la Llorona hay veces que se convierte enhombre y hay veces que se convierte en mujer.

Los pies de ellas no son pies de gente sino que son como losde las gallinas. Si usted no tiene miedo puede tocarle los pies osino con tu mismo pie puedes sentirlo.

Si haces algo con ella, si pecas entonces te mueres, tecomienzan a dar vómitos hasta morirte.

No únicamente vómitos te darán sino escalofríos también,porque no es una mujer en realidad, sino una engañadora.

Dicen que antes fue así. Actualmente no se sabe si existe aúno no. Si existe ya es una mujer normal que camina.

Ya no se escucha hablar de ella ahora. Antes fue así comocuentan y posiblemente existe todavía actualmente porque dicenque el mundo tiene dueño.

A veces cuando vas pensativo en un viaje te sucede algo, perosi vas contento y sin pensar, nada te sucederá.

Eso era lo que contaban antes. Dicen que les sucedió esto amucha gente, hasta murieron algunos.

Nos decían a nosotros: Ustedes cuídense bien, no caminenpor gusto, no hagan cosas por gusto, hagan sus trabajos bien yllegarán bien, buenos y salvos. Incluso no salgan por gusto de nocheporque si encuentran algo así, ya no volverán a ver sus casas.

Yo antes me asustaba mucho cuando me contaban cosas así.Cuando salía de noche, al ver la oscuridad -como no había luzeléctrica aquí- sentía como si la Llorona estuviera cerca.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM118

Page 117: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

119

Ahora todavía se escucha, pero ya no se logra verla cara a caracomo persona. A veces se escucha como un sonar de botes ocosas distintas. Ahora ya no se mira así de frente a frente, sinoque ya es en espíritu. Únicamente en la noche es la hora o tiempode ellos, de día ninguno espanta. Si vas a la montaña no encontrarásnada. En cambio, en la noche ya no hay personas caminando, yaes de ellos, son ellos quienes caminan por donde quieran. A vecesescuchas en la noche a una mujer llorar: es La Llorona, pero dedía no. Decimos pues que ellos son dueños de la noche, espíritusde la noche. Pero si no tienes culpa alguna, aunque camines denoche a cualquier hora que sea, nada te pasará. Ahora, si llegó tuhora y debes encontrarlos, entonces los encontrarás, dicen.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM119

Page 118: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

120

RELATOR: Gaspar Hernández AlvarezEDAD: 39 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI Q’ISOMA’

Je’ chïk ri q’isoma’ nikichüp aq’aq’, mask linterna awuk’a’an.K’o jun tiempo xkib’än chuwa rin ojer kan, pa jun juna’ o ka’e’juna’.

A las tres de la mañana xib’a el, ikäm xe tinamït qa xkichüpnuq’aq’, nulinterna ütz y nimaqaqen nub’ey xixule’ el.

Täq xib’eqa qa mas ikäm, ri linterna ütz, nik’at. Despuésxinwak’axaj chi chi re’ chuxe’ jun ab’äj naj nik’ije’ wa jun q’isom.

Wakami näj k’o, k’o b’iyaj nupo’ ri’ winäq y k’o b’iyaj nupo’ri’ jun tz’e’, rin ma nutz’iton ta pero nikib’ij winäq chi chi re’chuxe’ jun ab’äj nib’e’ el wa pa.

K’o chïk nik’aj xa kijilib’äl winäq, rije’ re’ xa kipa’ön ki’.Wa xawïl rije’ xa kipa’ön ki’, xach’äy dice que yetzijon chïk rije’cha’.

Qonajel öj winäq k’o qajalib’äl, ta rin ma la ch’oy, ma la kuk,wüch’, wïx, achiki na.

Tüs ri winäq xa k’o kijilib’äl wa xatzür yatkib’exib’ij. Winäqre’ xa nuk’äx ri’.

Re’ wa xakamisaj, xamüt chi machït, ni mule’ kan kixmanil okib’aqil y nitix kïk’, yetzijon, ma kinakamisaj ta k’a, rin xa intaqonpa, ja’ wa’ taqayon pa wixin, nicha’ chawa cha’.

Tüs rachi k’a re’ ri xilo rixin wa nipe pa rugana nukolaj, nukolajwire’ junawes, nik’e’ kan ruxmanil chi re’ o rukik’el xtix kan chire’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM120

Page 119: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

121

Nimaq’a’ k’a re’ xkatäj pa ri achi nirajo’ nib’eruch’aqej kan,majun chïk juntir xk’alon el. Ch’ojch’öj kanajinäq chi kan ri xk’ije’wa.

Tüs pa ruwarab’äl ri achi achiki warinäq wa puro kïk’ chïk ykaminäq chïk, chi re’ nikitaqij wa ri winäq chi xa q’isom.

Ahora si xa golpe xya’ pa chara, tüs ri achi k’a re’ golpeadonikatäj q’anäj pa ruwarab’äl.

Pero k’a näj re’ nib’eb’an wa pa chara, ya sea naläq’ o achikina yerub’än täq nilitäj.

Tüs jare’ jun ka’e’ oxi’ tzij qak’axan, xintzijoj el chawa.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM121

Page 120: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

122

LOS CHARACOTELES

Los characoteles apagan tu lumbre aunque lleves linterna.Hubo un tiempo en que me lo hicieron a mí, hace un año o dos.

A las tres de la mañana salí de la casa llegando allá abajo enXe Tinamït o abajo del pueblo. Entonces apagaron mi linterna,pero mi linterna estaba bien y fui calculando mi camino al bajar.

Cuando llegué un poco más abajo, la linterna estaba bien,alumbraba. Después escuché versiones de personas que decían queahí justo donde me pasó a mí, abajo de la piedra, siempre hay uncharacotel.

Actualmente aún existe: hay veces que se convierte en per-sona y hay veces que se convierte en perro. Yo nunca lo he visto,pero las personas dicen que sale ahí abajo de la piedra.

Existen otros characoteles que son destinos espirituales de laspersonas que se han convertido en animales. Si los encuentrashaciendo algo malo y les pegas, dicen que hablan.

Todos nosotros tenemos un destino espiritual o sobrenatural.Por ejemplo el mío no sé si es ratón o es ardilla, tacuazín, gato...pues, ¡quién sabe!

Entonces las personas tienen sus destinos: si usted los molestallegan para asustar, pero ya convertidos en animal. Puede tratarsede la misma persona que es tu enemigo, sólo que viene convertidoen animal.

Si lo matas y lo despedazas con un machete y se quedaamontonado el cuerpo y regada la sangre, dicen que hablan: Nome mates pues a mí me han enviado, es tal persona quien me haenviado, dicen que te dirá.

Entonces la persona ofendida, si le vienen las ganas de matarlo,lo mata. Lo mata de una vez y se queda su cuerpo ahí despedazadoy la sangre regada.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM122

Page 121: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

123

En la mañana, al levantarse la persona que lo mató, al querer ira tirarlo, ya no lo encontrará. Todo se habrá ido de ahí. Limpio sequeda de nuevo el lugar en donde estuvo. Entonces se encontraráal hombre en su cama teñido de sangre y muerto y eso porquedespedazaron el animal. Es ahí donde las personas sabrán que elhombre era un characotel.

Ahora, si le dieron únicamente un golpe, entonces el hombrese levantará golpeado de su cama.

Eso quiere decir que lejos le han hecho tal cosa, ya sea porquelo encontraron robando o haciendo otra cosa mala.

Entonces son estas dos, tres palabras que he escuchado y quete conté.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM123

Page 122: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

124

RELATOR: Andrés Santos SimajEDAD: 45 añosIDIOMA: KaqchikelPUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI XAKONQ’A’

Täq roj k’a oj koköj na, k’a oj ak’ala’ na, nib’ïx chiqa. Lexakönq’a’, majun modo nik’üt porque xajan, niquchi’äx.

Tüs roj oj preguntón y niqab’ij chika, ¿Achiki k’a nub’än waxqak’üt?, niqucha’ chika.

Pues la’ majun modo nik’üt, porque si nik’üt, achi’äl rub’anonrija’ la’, nikate’ iq’a’ y ma niyuqutäj ta chïk, porque rix mismonikanoj, yecha’ chiqa.

Después de eso, roj ma niqak’üt ta chïk, como xqak’axaj chima ütz ta nak’üt, xqanimaj ri xkib’ij.

Krere’ xub’än, después xqab’än q’anäj achi’a’ pa tzij, nikib’ijchïk chiqa, majun modo yixb’a pa täq siwan, porque chi re’ nitelpa ri xakonq’a’ chiwij, nikib’ij chïk.

¿Achiki ruma k’a re’?, niqucha’ roj, mani es que rija’ nijayämpa, pa jül, pa siwan, chi re’ taq nuk’äq rumich’ich’al, yecha’.

¿Pr achiki nib’ano k’a re’?, niqucha’ roj. Re’ jun nimaläjkumätz k’o pa jül, tüs täq nujäq ruchi’ y nijayäm, chire’ täq nuya’ri xakonq’a’, yecha’.

Tüs täq xab’eqa rik’in re’, nixib’in porque yarujïk’ kan, yecha’.Chiqa ma nak’üt ta la’ porque nikate’ aq’a’ wa xak’üt, yecha’.

K’ïy je’ ri nikib’ij, k’o chïk nik’aj, nikib’ij chiqa, ma katok pajuyu’, porque yatok rudiezmo juyu’, yecha’.

Pero nach’öb’ qa chi rij rat, chi tab’ana’ cuenta awi’, täqnib’amalo’ asi’, porque puede ser yatzaq el y yakäm kan.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM124

Page 123: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

125

Nib’e el tzij chiqa, chi ma ütz ta qas at ch’u’j, sino que pacienciatäq yab’a pa samaj.

Jani’ nikib’ij chiqa, pa täq jueves santo, viernes santo, ma yixqata pa choy porque sino yixtok kumätz, k’o jun xtän ojer, krere’xub’än, yecha’.

Xuchäp el rub’ey pa jun viernes santo, xb’a pan atinem, porúltima hora xkanäj kan pa choy y xok kumätz, ja re’ ri kumätznikuk’aj wakami ri mosa’i’ pa täq circos, yecha’.

Casi k’ïy je’ yekitzijoj, chiqa nikib’ij, Wa xa k’ül jun winäqri’j chïk pa b’ey, nab’än respetar, yaxuke’ chuwäch, natz’ub’ajruq’a’, ri jun läj winäq, yecha’.

Wa xab’än juntir re’, tüs näj tiempo yak’ase’ na chuwach’ulew,yecha’.

Casi riyon educación wire’ pa tzij, juntir re’, qas tzij wire’ rinikib’ij para que ma niqab’än ta lo que nuya’ gana chiqa.

Chiqa nikitzijoj ri ixim; pero juntir ri xkitzijoj kan rije’ xub’änwa cumplir, por ejemplo ri antes, xkib’ij, majun modo niya’ tz’o’pa molino porque re’ nimaläj xajan, yecha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM125

Page 124: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

126

EL ARCO IRIS

Cuando nosotros éramos pequeños nos decían: No debeseñalarse el arco iris porque es pecado.

Entonces como nosotros éramos preguntones les decíamos:¿Qué pasa pues si lo señalamos?

Nos contestaban: Pues no puede señalarse porque si lo hacen,se torcerán sus manos y ya no se estirarán nunca porque ustedesmismos lo han buscado.

Después de eso, nosotros ya no lo señalábamos, porquehabíamos escuchado que no era bueno hacerlo, creíamos en lo quenos decían.

Así fue. Después nos hicimos hombres y entonces nos repetían:No pueden irse entre los barrancos porque ahí sale el arco iris.

¿Por qué eso?, decíamos nosotros. Es porque él bosteza en lacueva o en el barranco y es entonces cuando tira sus rayos, nosdecían.

¿Pero quién hace eso?, preguntábamos de nuevo. Es una granculebra que se encuentra en la cueva, entonces cuando abre suboca y bosteza se forma el arco iris, decían. Si llegas con él, espeligroso porque te jalará, decían. Tampoco debes señalarloporque entonces te torcerá la mano. Eso decían.

Era mucho lo que decían, entre otros cosas: No entres en lasmontañas, porque te vuelves deudor de la montaña. Eso y muchasotras cosas decían.

Pensando en eso, usted debe cuidarse cuando vaya a recogersu leña, porque puede ser que se caiga y se muera. Quiere decirtambién que no es bueno ser muy travieso, sino que se debe tenerpaciencia cuando se va al trabajo.

Entre otras cosas decían también los Jueves Santos y losViernes Santos: No entren al lago a bañarse porque se conviertenen culebras. Hubo una joven a quien así le pasó antes: agarró el

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM126

Page 125: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

127

camino un Viernes Santo, se fue a bañar y a última hora se quedóen el lago y se volvió culebra y es la culebra la que llevanactualmente los ladinos en los circos.

Era mucho lo que contaban, incluso decían: Si encuentras auna persona anciana en el camino, debes respetarla, te inclinasante el anciano y besas su mano. Si hiciste todo eso, entoncesdurante largo tiempo vivirás todavía en la tierra.

Todo eso que decían era educación. Todo eso era verdad y lodecían para que no hiciéramos lo que nos diera la gana.

Entre otras cosas hablaban del maíz pero no todo lo que nosdejaron dicho fue cumplido. Por ejemplo antes nos dijeron: Nodeben llevar el nixtamal al molino porque es un gran pecado.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM127

Page 126: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

128

RELATOR: María Ixcalap ChavajayEDAD: 60 añosIDIOMA: K’iche’PUEBLO: Santa Clara La Laguna

JASA UB’ANTAJIK RI K’ULANEM OJER Y KAMIK

Ri ub’antajik ri k’ulanem ojer tzij kamik kan q’alajisaj. Ri eutat unan ri ala’ kakilo we xok achi ri kalk’wa’l; k’a te k’u ri’ ritat kuch’ab’ej ri rixoqil.

Ali kacha ri tat che ri rixoqil achinta k’u ri utz la’ chi ke le ealitomab’ ri ke’qa ta chuwach le ala’ mala kak’oje ta k’u chi la’kacha ri tat.

K’a te k’u ri ri’ ka kitzukuj ri ali ri na k’o ta ka ch’ab’enik ke’kita’; pero ri’ nab’im ta che ri ala’ ri ka k’ulub’axik. Ri k’ulanemojer tzij su xaq xe wi pa saq’ij ri’ kab’anik na kab’an ta pa q’alajcomo ri’ ri pa ri q’alaj ya na k’o ta chi jal. Na ke je ta k’u pa risaq’ij como ri’ k’o jal.

We k’u xutzir ri ja’ch’ ka cha’ k’u ri jun cien raqan jal richoma’q, ri nima’q raqan ka ya’ pa jun k’at.

K’a te k’u ri’ kaloq’ b’i keb’ marke’t kab’, jun libra kape, kaloq’keb’ libra atz’am; k’a te k’u ri ke’loq’a ri sin kaxlanwa ka rachi’laj.

K’a te k’u ke i’l ri’ ko’pan ri e utat unan ri ala’. Ka kib’ij chikamik mi xojpe pa ri sin iwochoch xqatzu’la uwach ri siniwalk’wa’l como kaqilo chi xok intera raqan uq’ab’.

Xa k’u cha’wa’ mi xojpetik xa k’u su ka ya’ wi wa’ chi qekecha ri utat unan ri ala’; pero ri’ ri ala’ na reta’m taj.

Tzij b’a ri’; pero are la’ su maje ri kaqab’ij la’ che re ma la’ leali le’ na kachakun ta ya la’ kintzuquwik in ya la’ in kin anowuwa.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM128

Page 127: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

129

Le ala’ na retam ta uwach le ali; la’ le wal ri in na k’o ta junitzel juicia la’ reta’m kacha ri unan ri ali ka k’a’nar chi ke ri’ ri ewinaq ko’panik.

Xa cha’ su maje kaqab’ij che re kecha ri e utat unan ra’li.Kakanaj k’u kan ri’ ri jal, kakanaj k’u kan ri’ ri kaxlanwa.

Pa ri usaqirib’al rech rukab’ q’ij ri e utat unan ri ali ka keqajchub’ik ke’ kitzalij kanoq.

Ke’e chi qajib’al q’ij rech chi ri jun q’ij; aq’ab’il chik rechrukab’ q’ij ke’tzalixa chik; ke’e chi jutij ke’tzalixa chi kanoq kab’alwuqub’ mul keb’in na.

K’a te k’u ri ri’ kakib’i jasa k’u kab’an che la’ le k’ulanem;kaya’ b’ala’; pero are ri q’anil kaya’ wi la’ le ali porque katajinkab’in le toj q’anil; kecha ri utat unan ri ali.

Ko’pan chi jutij k’a te k’u ri’ kab’ix chi ke chi ki k’amb’ala riala’ kakilna kib’ porque oj wina k’uwa’ we kaqajqib’ pero e arechi k’u ri e are’ kecha ri e utat unan ri ali.

K’a te k’u ri ri’ kopan ri ala’; kamik b’a’ kaqab’ij chawe chi rie tat anan e okinaq chub’ochi’xik we kaqaya’ k’ut kecha ri e utatunan ri ali.

Xaq xe wi we katchakunik, we katatajinik; taxa kat q’ab’arikporque na kaqaj ta jun alk’wa’laxel ro’j ka q’ab’arik kecha ri eutat unan ri ali che ri ala’.

Kepe k’una ri’ testigo ke t’uye’na; kaqatzukujna qatestigo rooj kecha k’u ri’ ri utat unan ri ali.

K’a te k’u ri’ k’o ri trawa ke q’ab’arik; pero ya xo chi e kitestigoe kachi’lam.

K’a te k’u ri’ ke xukub’axik ke chokik. K’a te k’u ri’ kach’awri testigo kuq’at jun q’ij rech yab’al costumbre.

Ka k’amar k’ub’i jun q’utb’al uwa’l ik, rachi’l jun quluq junchakach wa xli’e’ k’u kan ri’ ri k’ulanem.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM129

Page 128: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

130

Are k’u ri’ ri ala’ chi jun semana k’u ri’ ku’ya si’; ri ali chiquince día ri’ ke’ch’awoq ke’ re rej kan ja’.

Are k’u we xba’n tz’onoj ke’ k’amara chi k’una ri’ ri ali; arek’u we su e pobre ri winaq meje sin kirajil na ke’ k’amara ta chik’uri’.

Are’ k’ut kachomataj ri k’ulanem ri ala’ k’a chi jun i’k k’u ri’ku’ majij waranik ri ala’.

Ja’nipa i’k kali’e’ ri k’ulanem are’ k’u ri’ chi waranik kub’anri ala’.

We k’u xtz’aqat ri i’k xli’e’ wi ri k’ulanem k’a te k’u ri’ rikab’ix che ri ala’; Xtz’aqat b’a ri tiempo ya na katpe ta chi la’ ka ela’ le ali kuchax ri ala’.

Ka te k’u ri’ ku k’am la ru’q’u’ kul pa rochoch; chu kab’ q’ijkopan ri ali uxekem sin u’b’o’j, ruk’a’m sin u’su’t kopanik.

K’olik tat, k’olik nan mi xinpetik kacha’ kopanik ja e ali katojo’kuchaxik. Loq’om chi k’u sin jun upop ri’ ri ku’ kojo’ are’ kopanik.

Are’ keje ri’ ri costumbre kab’an ajer tzij are’ taq kab’an junk’ulanem.

Are’ k’u we xb’an tz’onoj la kaxlanwa o wa ke’ k’amb’exa reri ali. Are’ k’u ri’ ub’i tz’onoj che ri we k’o kirajil ri winaq; are’k’u we xa e staq pobre xaq k’u kopan ri’ ri ali.

Are’ ke je ri’ ri k’ulanem ojer suna ka kich’ab’ej ta wi kib’ ri’ri ala’ ruk’ ri ali; su e are’ wi ri e tat e nan ri’ ka kich’ab’ej kib’;are’ ke je ri’ ri k’ulanem rech ojer tzij.

Are’ k’u ri kamik ya na ke je ta chi kab’anik e are’ chi ri ealab’omab’ ri’ kech’ab’en ke ri e alitomab’.

Ri kamik ya jun chi wi ri uwachulew la b’a’ pa taq b’e’ chik kekich’abej wi kib’ ri e alab’o’m, alito’m.

K’a te ka kita ri e utat unan ri’ kub’ij koq chi kab’a’n okem wexraj ri ali; pero ri ala’ na kub’ij ta che utat che unan ri’ kub’ij wi.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM130

Page 129: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

131

Nan chab’ij che le ntat; chi kixokik ki’ ta’ le juna li’, ya xrajchuwe kacha ri ala’ che ri unan.

K’a te k’u ri’ kape ri unan kub’i che ri utat ri ala’. Kub’ij b’ale ala’ le’ chi kak’ule’k ya xuch’ab’ej le ali xub’ij le ali che le ala’chi cho’k’a ri e atat anan asa k’u kaqa’b’ano kacha ri nan che ritat.

K’a te k’u ri’ kach’ab’ex ri ala’; la tzij k’ut chi xraj ri ali chawekuchaxik, tzij b’a’ xra’j kacha ri ala’.

K’a te k’u ri’ ko’k ri utat unan la rajil o trawa ka kik’amb’i’krech kokib’al. Are’ ke je chi ri’ kab’a’n kamik are’ keto’qa junali. Kamik ya na e are’ ta chi ri e tat e nan ka kich’ab’ej kib’; e are’chi ri e alab’oma’b’ alitoma’b’ ka kich’ab’ej kib’.

Ri kamik xa oxmul o kajmul keto’qa chi ri ali che ri utat unancomo ya kich’ab’em chi kib’ pa taq b’e’.

Ri costumbre kab’a’n chi kamik; jun arrowa kaxlanwa, keb’kaja awa, jun quintal ixim jun arrowa ti’ij jun b’o’j uwa’l i’k y junchakach wa.

Ka li’e’ k’u na kan ri k’ulanem keb’ axib’ i’k ; k’a te k’u ri’ke’ k’amaroq. We k’u xtz’aqat ri’ ri k’ila’l; k’a te k’u ri’ ke’k’amaroq kek’ulub’ax junawes pa qatb’al tzij.

K’a te k’u ri’ kaloq’ b’i ratz’yaq ri ixoq ruq, upo’t, uperajuxajab’ y uxi’ab’. Are’ k’u ri costumbre ka k’amar chi b’i junchakach kaxlanwa jun mexku’ uwa’l i’k, jun arrowa ti’ij , trawa yjun chakach wa.

K’a te k’u ri’ ri e utat unan ri ali k’a kijach ri rastaqre ri kalk’walchi ke ri e utat unan ri ala’; ka kijach ri ratz’yaq ri ali, ka kijacha riulaq, uxa’r y ka kijach jun k’olib’al rastaqre ri ali.

Are’ k’ut keto’taj la ri aj k’ulanelab’ pa ri qatb’al tzij, pa riIglesia ketzalijchina chuwa rochoch ri ali ke’kik’ama na la rastaqre

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM131

Page 130: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

132

y e are ri e rach’alal ri ala’ kek’amow b’ik.Are’ ke je ri’ ri costumbre kab’an chi kamik pawe qatinamit

are’ kab’an jun k’ulanem; na ke je ta chik asi como ri’ ri rech ojertzij. Porque ri’ ri mas ojer tzij jun quluq ri’ ka k’amarb’ik; pero nake je ta chi le kamik jun arrowa ti’ij chik ka k’amar b’i’k.

Are’ ri costumbre ri na sachom taj are’ ri ch’awenik cha’ kakab’semana; ri unan ri ala’ kutzak b’i ri kakab’ libra ti’ij ku’ya chi keri e utat uana ri ali cha’ kakab’ semana.

Are’ ri’ ri costumbre kab’an kamik are’ kali’e’ ri k’ulanem.Are’ ke je wa’ ri kab’an kamik pawe qatinamit Santa Clara.Kamik k’extajem k’o ri uwachulew e k’o alitomab’ alab’omab’

xa ka kik’amchib’i kib’ pa taq b’e’, e k’o k’u ri su utzalaj k’ulanemka kib’ano.

Are’ ke je wa’ ri wilom la ri in pawe nuk’aslemal, xaq xewila’xinkowin chu b’ijxik.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM132

Page 131: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

133

EL CASAMIENTO ANTES Y AHORA

Hoy voy ha decir cómo era el casamiento antes y cómo esactualmente. Antes cuando el padre veía que su hijo ya estabapara casarse platicaba con su esposa sobre el casamiento de suhijo.

¿Has visto quién es la muchacha, estás seguro que no tienecompromiso con nadie?, le preguntaban al hijo. Tenemos que ir apedirla para que se case con nuestro hijo, así decía el papá delmuchacho a la mamá.

El papá y la mamá buscaban a la muchacha que no teníacompromiso con nadie. Entonces se iban a pedirla, pero no ledecían nada al muchacho.

Antes el casamiento se realizaba en los tiempos de verano.Nunca se realizaba casamiento en los tiempos de invierno porqueen ese tiempo no había suficiente mazorca. El casamiento serealizaba en los tiempos de verano porque es el tiempo de mazorca.

Si los padres decían o pensaban que su hijo se iba a casar, alterminar de tapiscar le escogían cien mazorcas grandes y las metíanen una red.

Después compraban dos panela, una libra de café, dos librasde sal. Compraban pan y lo juntaban con las mazorcas. Eso es loque llevaban.

Entonces los padres del muchacho llevaban todo estas cosas ala casa de la muchacha para pedirla a sus padres.

Hoy nos venimos con ustedes porque vemos que su hija ya esgrande, ya está buena para casarse, decían los padres delmuchacho a los padres de la muchacha.

Es por eso que nosotros venimos a pedir su hija y nos la tienenque dar, decían los padres del muchacho, pero el muchacho notenía conocimiento de lo que estaban haciendo los padres.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM133

Page 132: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

134

La mamá de la muchacha respondía: Es cierto lo que dicen,pero nosotros no decimos nada de eso porque nuestra hija nopuede trabajar, yo siempre le he preparado sus cosas.

Entre tanto el muchacho no conocía a la muchacha. Mi hijano anda por gusto en las calles, mi hija no es desobediente, mihija desconoce las malas cosas, decía la mamá de la muchacha alos padres del muchacho.

No vamos a dar nuestra hija, no contestamos nada a lo queustedes nos están pidiendo, decían los padres de la muchacha alos padres del muchacho.

Entonces los padres del muchacho dejaban en la casa de lamuchacha todas las cosas que habían llevado.

A la mañana del siguiente día los padres de la muchacha ibana devolver todas las cosas a la casa del muchacho.

Los padres del muchacho llevaban otra vez las cosas la tardede ese mismo día a la casa de la muchacha. Al amanecer delsiguiente día los padres de la muchacha devolvían las cosas a lacasa del muchacho. Los padres del muchacho tenían que viajarsiete veces.

Después decían los padres de la muchacha: ¿Qué hacemos?La tenemos que dar porque estamos acarreando las mazorcas enlas calle y es un pecado lo que estamos haciendo. La tenemos queentregar.

Los padres del muchacho iban otra vez y finalmente los pa-dres de la muchacha les decían que tenían que traer al muchachopara que se conocieran. Nosotros nos estimamos, dicen los padresde la muchacha, pero ellos tal vez no se quieran.

Al siguiente día por la noche llegaba el muchacho acompañadopor sus padres. Entonces los padres de la muchacha empezaban adecir al muchacho que sus padres estaban pidiendo a la muchachapara que se casara con él. Después de eso decían que le iban a dara su hija.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM134

Page 133: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

135

Los padres de la muchacha preguntaban a los padres delmuchacho si su hijo trabajaba, si su hijo no bebía licor. Nosotrosno queremos a un muchacho que se mantiene bebiendo licor, dicenlos padres de la muchacha. Entonces tienen que traer a sus testigosy nosotros tenemos que buscar a los nuestros, decían los padresde la muchacha a los padres del muchacho.

Entonces buscaban sus testigos. Después los padres delmuchacho llevaban trago y, cuando llegaban a la casa de lamuchacha, los padres y los testigos de la muchacha ya estabansentados en la casa.

Después la pareja se inclinaba ante los padres y testigos y seles daban buenos consejos.

Después de eso el testigo del muchacho tomaba la palabraseñalando el día de entrega de costumbres, es decir, el día decelebración del casamiento.

Entonces, ese día, los padres del muchacho llevaban a lacostumbre una tinaja de barro llena de caldo. Llevaban unchompipe cocido. Lo llevaban con una canasta de tamalitos y coneso se celebraba la primera fiesta del casamiento.

Después de eso, a la semana, el muchacho llevaba una cargade leña a la casa de su mujer y a los quince días llegaba la muchachaa la casa del muchacho para acarrear agua.

Entonces es cuando se hacía el casamiento en su totalidad,entonces los padres del muchacho tenían que hacer otra vez lacostumbre, pero si las personas eran pobres entonces ya no hacíancostumbres.

Después de que arreglaba el casamiento, al mes, el muchachoempezaba a dormir con la muchacha en la casa de la muchacha.

Durante el tiempo de espera, antes de que llegara la muchachaa la casa del muchacho, él tenía que ir a dormir con la muchacha.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM135

Page 134: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

136

Cuando terminaba el tiempo de espera, entonces los padres dela muchacha le decían al muchacho que ya llegó el tiempo: Ya notenés que venir a dormir porque vamos a mandar a nuestra hija atu casa, decían los padres de la muchacha al muchacho.

Entonces el muchacho llevaba sus chamarras a su casa. Alsiguiente día, la muchacha con una su tinaja y con su perraje alhombro, llegaba a la casa del muchacho.

La muchacha llegaba y saludaba a los padres del muchacho.Ya me vine porque ya llegó el tiempo, decían la muchacha. Estábien, decían los padres del muchacho. La muchacha llegaba así,nada más.

La mamá del muchacho ya había comprado un petate y cuandollegaba la muchacha se lo entregaba para que ella lo usara. Así erala costumbre cuando se realizaba un casamiento antes.

Ahora cuando se hace un casamiento en su totalidad, entoncesse tiene que llevar pan, carne o chompipe para la traída de lamuchacha.

Ese es el casamiento en su totalidad si las personas tienendinero. Cuando las personas no tienen dinero entonces la muchachallega sola a la casa del muchacho.

Antes los novios nunca tenían relación entre ellos, sino quelos padres eran los encargados de buscar la esposa de su hijo. Asíera el casamiento antes.

Actualmente ya es diferente: son los muchachos losresponsables de buscar a las esposas. Los padres ya no tienennada que ver con ellos para buscar.

Ahora el tiempo ya se cambió totalmente. Nos damos cuenta deque en la calle los muchachos y las muchachas toman sus decisiones.

Actualmente el muchacho, de repente, le dice a sus padres quese casa y los manda a pedir a su mujer, pero el muchacho no lodice directamente a su padre, sino que lo tiene que decir a su mamá.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM136

Page 135: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

137

Mamá dígale a mi papá que me voy a casar y vayan a pedir atal muchacha porque ya estamos comprometidos para casarnos,dice el muchacho a su mamá.

Entonces viene la mamá y le dice al papá del muchacho: Dicenuestro hijo que se casa porque ya están comprometidos con lamuchacha y la muchacha le dijo a nuestro hijo que tenemos que ira pedirla a sus padres. ¿Ahora que hacemos?

Después el padre le pregunta a su hijo si es cierto que lamuchacha ya le confirmó. El hijo le contesta que sí a su papá.

Entonces los padres comienzan el pedido: llevan dinero o tragopara entrar a la casa de los padres de la muchacha. Así es lo que sehace actualmente cuando se hace la pedida.

Actualmente los padres ya no son los responsables de buscarla mujer de su hijo, sino que ya son los muchachos y muchachasquienes toman las decisiones.

Actualmente la pedida de una muchacha ya sólo se realiza treso cuatro veces porque los novios ya han tomado sus decisiones.

Las costumbres que se hacen hoy en día son: una arroba depan, dos cajas de aguas gaseosas, un quintal de maíz, una arrobade carne, una tinaja de caldo y una canasta de tamalitos. Con esoqueda pendiente la traída de la muchacha por el muchacho.

Cuando llega la fecha indicada para la traída, entonces losnovios se casan o reciben el matrimonio en la municipalidad y enla Iglesia a la que pertenecen.

Los padres del muchacho llevan ropas nuevas a la muchacha:le llevan un corte, un bordado, un perraje y zapatos.

Ahora la costumbre, lo que llevan para la traída de la muchachaes: una roba de pan, una roba de carne, una tinaja de caldo, unacanasta de tamalitos y también llevan tragos.

Después los padres de la muchacha le entregan las cosas de lamuchacha a los padres del muchacho. Le entregan sus ropas, sus

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM137

Page 136: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

138

trastes y le entregan un ropero en donde la muchacha guarda todassus cosas. Los familiares del muchacho llevan cargando toda lascosas de la muchacha.

Después del matrimonio en la municipalidad y en la iglesiaregresan a la casa de la muchacha para traer sus cosas y losfamiliares del muchacho son los responsables de llevar las cosasde la muchacha.

Eso es lo que se hace actualmente. Así es la costumbre aquíen nuestro pueblo. Ya no es como antes porque en la costumbrede antes era un chompipe lo que se llevaba, pero ahora, en vez delchompipe, se lleva una arroba de carne de res.

Lo que no se ha olvidado actualmente es la visita de cada quincedías: la mamá del muchacho lleva dos libras de carne de res cocidaa la familia de la muchacha y el muchacho lleva una carga de leñaa la muchacha.

Así es la costumbre que se hace actualmente cuando se realizaun casamiento. Así es lo que se hace actualmente aquí en nuestropueblo que es Santa Clara la Laguna.

Actualmente el tiempo de las costumbre está cambiando porquehay parejas que se forman sin conocimiento de los padres y a esonosotros le llamamos robo. También hay parejas que se casanlegalmente.

Así es lo que yo he visto en mi vida y solamente eso es lo quepuedo decir.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Antonio Salquil Ixcalap

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM138

Page 137: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

139

RELATOR: María ChavajayEDAD: 60 añosIDIOMA: K’iche’PUEBLO: Santa Clara La Laguna

RI KICHOLIK RI E WINAQ XOK CHIKOP

Ri ojer areï xpe ri juicio pa ri ucuenta ri Noe. Xb’ix chi ke riwinaq chi ka pe ri juicio ka ilitajna ri juicio xu’chaxik na xkinimajtaj. K’a te k’u xkinimaj areï taq xpe ri jab’ cuarenta dia cuarentanoche. K’a te k’u ri’ ka kajta chik awi’ ri ke’e wi, ri e nik’ajxkik’ot kijul xo’k xe ru’lew, xok xe’ ra’b’aj.

Are’ k’u lale kab’ix chi ke kamik e b’a como re e are’ ka kitijab’ix ronojel ka ki’ano como la’ e winaq xa xo’x xe ru’lew.

Are’ k’u ri e nik’aj como xpe ri juicio ro oj kojpaqe’ chuwi taqche’ ko kow la’ xe cha’.

Xkitzukuj ri nimaq taq k’ache’laj xepaqe’ puwi’ xpaqe’ k’u rija’ xpaqe’ k’u ri jab’.

Are k’u ri’ ri xepaqe chuwi taq ri che’ xkib’an kan ganar xek’ojekan chuwi ri che’ y xeb’an kan mal bendecir mal ri Dios xo’k kank’oyib’ xo’k kan chikop.

Xa k’ucha’ le e k’oyib’ kamik puro e winaq la b’a’ we xaya’kicasa ka’ sipaj jun asa ke junam asa le kaqa’n ro oj ka kitijo yke’tz’anik.

Le e k’oyib’ la’ e winaq xa e maldecida rumal ri Dios como naxkinimaj ta jas uwach xb’ix chi ke chi ka pe ri jucio xa k’ucha’ la’xo’k k’oyib’. Are ri’ ri xk’ulmataj kanoq are’ taq xk’extajruwachulew ojer.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM139

Page 138: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

140

LAS PERSONAS QUE SE VOLVIERON ANIMALES

Esto es lo que pasó hace mucho tiempo, cuando vino el juicioen los tiempos de Noé. Se dijo a las personas que iba a venir eljuicio final, pero nadie lo creyó. Recién creyeron cuando vino lalluvia y no paró durante cuarenta días y cuarenta noches. Entoncesempezaron a buscar la forma de salvarse: unos abrieron hoyos enla tierra y se metieron debajo de las piedras.

Los que entraron bajo la tierra son los que llamamos tuzas y secomen las mazorcas en la milpa. Hacen mucho daño. Eran perso-nas, pero se volvieron animales cuando se metieron bajo la tierra.

Los otros como vino el juicio dijeron: Nos vamos a subir a losárboles. Esto va a pasar.

Buscaron los árboles más grandes y se subieron encima porqueel agua aumentaba.

Los que se subieron sobre los árboles se salvaron, pero fueronmaldecidos por Dios y se volvieron monos.

Es por eso que los monos se parecen a las personas, por esocuando se les regala alguna cosa la reciben y se la comen o seponen a jugar.

Los monos eran personas, pero como fueron maldecidos porDios porque no creyeron cuando se les dijo que llegaría un juicio,se convirtieron en monos. Eso es lo que sucedió cuando se vino eljuicio antiguamente.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Antonio Salquil Ixcalap

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM140

Page 139: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

141

RELATORA: María ChavajayIDIOMA: K’iche’EDAD: 60 añosPUEBLO: Santa Clara La Laguna

RI ACHI XOK K’UCH

Ri ojer tiempo k’o jun achi xk’ule’ ruk’ jun ali a Xwan rub’i’.Xa k’u rumal ri na kachakun taj xa cha’ xjalux chi rij a Xwanjarakanta.

Ka’ e pa ri uchak na nim ta ri uchak ku’b’ana’ kul chuwarochoch ka ch’a’ rumal ri rixoqil katuxlanoq ku tzir la’ le nuchakkacha’.

Asataj pa ri kisb’al q’ij k’o jun k’uch kab’in chuwa le kaj yra’re’ xqoye’k xpaqe’ lu’wach chi kaj kutzu’ qan le jun k’uchkacha’.

Utz awe la’ k’uch kanb’in chuwa le kaj kikotemal awe la’ xaqsuada ka’ano, pero ri in xin xinq’itajik sola jun chak kanano y kinyaj k’ut are k’u ra at le’ suada kaano xcha’ qan che ri k’uch.

K’a te k’u to xb’ an contestar rumal ruk’uch cha’, k’a te k’arilo karapap ri k’uch xqajloq xul ruk’ acha’. Asa ri ka b’ij aq’anchuwe ka cha ri k’uch cha’, na k’o taj como su ki’ïl le ka’ano xaqchuwa le kaj katb’in wi xcha ri achi. Na ke je ta ri in su in sufridopa ri chak ya xinkosik, ya xinq’itajik; pero qre ku ri kantijo na k’otaj kin yaj mal ri wixoqil kacha ri’ ri achi che ri k’uch.

A pero we jeri’ qak’exa qib’ ri in kink’oje’ kan waral para’k’axel y rat katekwa kawaj suada kacha ri k’uch, la tzij qak’exab’a qib’ xcha rachi che ri k’uch.

Asa k’u kaqa’ano kacha’ na k’o taj nab’e cha ch’akmayij awib’k’a te k’u ri’ chin ch’ikmayij wib’ rin, pero nab’e na kach’ikmayijawib’ rat kacha ri k’uch che ri achi.

K’a te k’u ri’ ra a Xwan jarakanta ja e xcha oxmul xuch’ikmayij

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM141

Page 140: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

142

rib’ k’a te k’u ri’ xok k’uch k’a te k’u ri’ ri k’uch xuch’ikmayijrib’ xok achi.

Are k’u ri kan b’ij chawe como la’ xak’am b’i ri nuvida xa tela’, pero awi’ k’u ri k’o wi ri sib’ are ri’ ka’tija’ are ri’awa xcha ri k’uch che ri achi.

Ri kitz’lol ri winaq are ri’ katijo y awi’ kekam wi ri kumatz,awi’ kekam wi ri kej , awi’ kekäm wi ri chikop are k’u ri katijokatzukuj q’alaj ri’ kapaqe’ ri ruxlab’ chuwa ri kaj kacha’.

K’a te k’u ri’ ka’tija’ are ri’ ka’ano porque are ri’ kantij rincomo ri in na kinchakun taj xaq suada wi kanano xaq kank’oje’k.

Pero are kantij ri tz’il kech ri winaq, are kantij ri e kumatz, arekan tij ri’ ri e kej y kuwalker chikop kekamik are ri’ wech ri inkantijo. Are k’u kamik mixa k’amk’u b’i wa’ ri we ri in are k’u ri’ka’tijo y ronojel q’ij ka’tzukuj ra’ wa are k’u ri’ ka’tijo lo ke rikariqo xcha ri k’uch che ri a Xwan jarakanta.

Ja’ e kacha ra a Xwan jarakanta xpaqe chuwa ri kaj ka jabajatik xb’ek chuwa ri kaj.

Are k’u ri k’uch ri xok achi xuchop ri chak nim ru’chak xu’anok’a te k’u ri xu’an b’i jun eqa’n si’ reqam ri jun eqan si’ xul chu’aja.

Asa k’u mi xu’an la’ chi k’o na pu usi’ xutzir b’a la’ ku na oxel b’a ruq’oril la’ xacha’ reqam jun eqan usi’ lampe lusi’ le’ suchaqij kacha ri ixoq.

K’olik kacha che ri rixoqil ja’ e kuchaxik xya’ ruk’iya’ xutijo.K’a te k’u ri’ xta’ chere mal ri rixoqil la nim rachak xa’no

xuchaxik utz utz kacha’.Asa k’u mi xu’an la’ chi xuk’ex luchab’al utz utz kacha na

puch kacha ri rixoqil.Kan koj na qatuj porque chaqij la’ si’ na qatijom ta chi tuj kan

kojwa’ we tuj chanim ri’ kacha ri’ ri ixoq chere utz kacha ri k’uch.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM142

Page 141: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

143

Xqaj le tuj jo’ je’ qatija ri tuj kacha ri ixoq k’a te k’u ri’ xok pari tuj na nim ta ri tuj katzaqo porque ri in na kantij ta ri tuj kacha rik’uch.

Are k’u ri’ ri ixoq ku na’ ruxlab’ ruk’uch nïn chu ri ruxlab’,asa k’u mi xu’an wa’ chi kacha ri ixoq.

K’a te k’uri’ cha ch’aja le wij kacha ri k’uch ja’e kacha’ xuchopuch’ajik ri ixoq xuk’am rija’ xutix chi rij ri k’uch. Are’ taq xuchopok’o ri uxik’ chi rij cha’ asa xa’no ala k’o na pa’xik chawij kachari’ ri ixoq cha’.

Saber asa na’ xu’an ri nucuerpo la’ xk’iyj ri nuxik’ xk’iyjwisimal xcha ri’ ri k’uch che ri ixoq.

K’a te k’u ri’ xewarik cha’ jun wi kuna’o chü chü kuna’o cha’asa ta’ xu’an wa we achika cha ri ixoq cha’.

Xaq jeri’ ri k’uch xuchop ri tajin xutzir ri tajin rumal, pero riixoq xaq kab’isonik porque ri rachajil k’o ruxlab’.

Xaq jeri’ xb’e utiempo xul k’o la na ri’ ri rachajil; pero yak’uch chik xul tzalijana chij rija’.

Ri k’uch kul ka’yoq asa ta k’u karaj la’ le jun k’uch ka kayjnapula paja kacha ri ixoq. La’ yab’il kub’ij la’ le jun k’uch comola’ le e k’uch ka kib’ij yab’il kecha ri’ ri ojer taq winaq.

Ri achi ri xok b’i k’uch na xuriqta chi ri uwa ri xb’ix kan rumalri ri’ ri k’uch ri xuk’exo na xuriqta chi ri xutijo. K’a te’ ri’ xpetiksu k’u chu nik’ajal ru’wa ja xulpopob’a wi chwa ja xulkama wi ri’ri winaqa k’uch.

Xa k’u rumal ri uq’oril xok b’i k’uch jeri’ ri ka kichol ri e qatatqanan ojer tzij.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM143

Page 142: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

144

EL HOMBRE QUE SE TRANSFORMÓEN ZOPILOTE

Dicen que hace mucho tiempo existió un hombre llamado Juanque se casó con una muchacha. Ese hombre no trabajaba y por esole llamaban Juan Haragán.

Se iba a su terreno pero no hacía nada de su trabajo. Cuandovolvía a su casa, su mujer se enojaba y le pedía que trabajara másduramente. El hombre le contestaba: Callate, ya hice mi trabajo.

Un día el hombre estaba acostado en su terreno y entonces vioa un zopilote volando en el cielo. El hombre le habló al zopilote:Vos sí que tenés una buena vida; volando siempre en el espacioqué alegre y qué suave debe ser tu vida, en cambio yo estoy cansadode tanto trabajar y trabajar; en mi casa mi mujer me regaña peroen cambio vos qué vida suave tenés, así le dijo al zopilote.

El zopilote entonces bajo volando hacia él y le preguntó: ¿Quées lo que me estás diciendo? El hombre le contestó: Yo sólo teestoy diciendo que tenés una buena vida porque sólo te mantenésvolando en el espacio. En cambio yo ya estoy bien sufrido con mitrabajo; ya estoy cansado, ya estoy aburrido y no tengo nada decomida y mi esposa me regaña.

Ah... está bien, cambiémonos: yo me quedo en tu lugar y vostomás el mío si lo que querés es una vida suave, eso le dijo elzopilote al hombre. Bueno, cambiémonos, contestó el hombre.

Entonces ¿Qué hacemos?, preguntó el hombre. Lo primeroque tenés que hacer es dar tres vueltas de cabeza y después lohago yo; pero primero tenés que dar la vuelta vos, dijo el zopiloteal hombre.

Está bien, dijo Juan Haragán y dio tres vueltas de cabeza y setransformó en zopilote; después el zopilote hizo lo mismo y sevolvió hombre.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM144

Page 143: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

145

El zopilote le dijo al hombre: Ahora que vas a llevar mi vidate voy a decir cómo vas a comer: en donde huelas a podrido tenésque comer. Los desperdicios de las personas es lo que tenés quecomer y también culebras y caballos muertos. Toda clase deanimales muertos, eso es lo que tenés que comer; los buscássiguiendo los olores que suben al cielo. Te comés todo lo queencontrés, porque eso es lo que yo como; como yo no trabajotengo una vida suave, pero lo que yo como son los desperdiciosde las personas, las culebras, los caballos muertos y todos losanimales que se mueren. Eso es lo que yo como. Como ahorallevás mi vida, entonces eso que yo he comido es lo que tenés quecomer. Todos los días tenés que buscar tu comida, lo queencontrés. Eso es lo que tenés que comer.

Está bien, dijo Juan Haragán y se subió al cielo volando y sefue por el aire.

Entonces el zopilote que se transformó en hombre empezó atrabajar; trabajó mucho y después preparó una carga de leña y conla leña cargada llegó a su casa.

¿Qué le pasó a este hombre que trae leña seca? Tal vez dejóde ser haragán, tal vez ya no es haragán, tal vez ya se recuperó,pensó la mujer.

Buenas tardes, dijo el hombre zopilote a su mujer. Buenastardes, dijo la mujer y le dio algo de beber.

Después la mujer le preguntó si había trabajado bien y él lecontestó: Bien, bien.

¿Qué le ha pasado a este hombre que ha cambiado de habla;ahora sólo dice bien, bien, se preguntó la mujer.

Voy a preparar el fuego del temascal ya que trajiste leña seca.Ya llevamos tiempo sin entrar al temascal. Ahorita voy a meterlefuego, dijo la mujer. Bien, bien, contestó el zopilote.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM145

Page 144: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

146

Ya está listo el temascal, vamos a bañarnos, dijo la mujer.Entonces entraron en el temascal. No vayas a echar agua sobrelas piedras porque no aguanto el calor, dijo el zopilote.

La mujer sintió un olor desagradable que salía del cuerpo delzopilote. ¿Por qué tendrá un olor tan desagradable?, se preguntóla mujer.

Después lavame la espalda, dijo el zopilote. Está bien, dijo lamujer y empezó a lavar con agua la espalda del cuervo. Cuandopasó la mano por la espalda sintió que tenía alas atrás. ¿Qué tepasó, por qué tenés alas atrás?, le preguntó la mujer.

Saber qué me pasó; me crecieron alas; me crecieron plumas,dijo el cuervo a la mujer.

Después se durmieron. La mujer estaba intranquila. ¿Qué lepasó a este hombre?, se preguntaba.

Así es entonces como el cuervo empezó a trabajar fuerte ysiempre terminaba todos los trabajos, pero la mujer estaba tristeporque su esposo tenía un olor desagradable.

Entonces sucedió que al tiempo su esposo verdadero vino adar vueltas por encima y por atrás de la casa.

El esposo zopilote llegó a la casa y se metió adentro y se quedómirando a la mujer. ¿Qué quiere este zopilote? ¿Por qué me mira?,se preguntaba la mujer.

Seguro que es señal de enfermedad según dicen nuestroabuelos, se dijo la mujer.

El hombre que se transformó en cuervo no encontró la comidaque el zopilote le dijo que tenía que buscar. Entonces se cayómuerto enfrente de la casa; ahí mismo se murió el hombretransformado en zopilote.

Ese hombre sólo por pereza se transformó en zopilote, así eslo que contaron hace mucho tiempo nuestros abuelos y abuelas.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Antonio Salquil Ixcalap

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM146

Page 145: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

147

RELATOR: Antonia SobénIDIOMA: K’iche’EDAD: 45 añosPUEBLO: Santa Clara La Laguna

RI U’ANTAJIK RI TUJ

Le qatzij chuwi’ le qatuj le qacostumbre le petinaqloq hacetiempo y hace siglo kamik ka qaq’axaj. Lo ke le in k’o wi inincomadrona; pero asegún le tuj le kuya’ chi qawach kamik kaqaq’alajisaj ka qab’ij jasa rucontenido jasa rub’anik ri qatuj.

Ri tuj kab’íx chech tuj, pero qatit ka qa kojo porque ka qab’ij ojkamik qatit porque Santana Santa Ana las dos cosas y are wa’ kaqab’ij.

Ri Santa Ana ri qatit ri tuj rucholaj rub’ayal are utikb’em la riuwachulew.

Pacha kan b’ij petinaq la tiempo y petinaq la siglo y su siglowi y kamik are wa’ k’o chi qawach.

Ri tuj ronojel ri ku kunaj ri ku nuk’u ri kuy’a ri tuj chi qe ricostumbre chi qe oj are como jun medicina y como jun médicoporque chi la’ ku k’utunusaj wi kow an suave chech ranojel yab’il.

Ka k’utun ri yab’il sea kumatz calambre kacha pa castellano;pero kumatz kojcha pa qatzij oj indigena chi la’ ka q’alajin wi rikumatz yab’il chi la’ ka k’utun wi ri tew a kaq’iq’ y chi la’ kak’utun wi rech jun chaqij winaq na yawab’ taj na embarazada taj.

Ri jun chik ri embarazada ri ixoq ri jun nan chi la’ ka k’utunwi jasa ri u’anom ri u’embarazo jasa ri u’anom ri sin ak’al petinaqloq pa dentro rech lucuerpo lumamá lunan.

Chi la’ pa le tuj ku k’utunisaj wi le sin angelito y sin ak’alkaqab’ij oj che pa qatzij angelito pa castellano le sin ak’al kojcha

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM147

Page 146: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

148

oj pa qatzij oj indigena ku k’ut chi la’ pa le embarazo pa le vientrerech lunan la utz chi la’ ka’n wi examinar chi la’ ka’il wi.

Ka qil oj oj comadrona asi como in incomadrona kinwilo lapetinaq bueno o xa atrabezado o xa qe’lik o xa tak’alik ri xa tak’alikka qab’ij oj pa qatzij parado ri atrabezado kab’ix pa en castellanoxa q’e’lik koj cha oj pa qatzij entonces na k’o ta bueno.

We xqil chi jun ik’, keb’ ik’, oxib’ ik’ maja ku k’utu maja encaja quire decir maja ka kayj si nu’jolom pa ri ucuerpo ri sin ixoqo ri nan.

Porque k’o jun rech keb’, oxib’, kajib’, jo’ob’, waqib’ ak’alab’quiere decir ya nan chi ri’ k’o jun k’a te jun, keb’ ak’al entoncesk’a ali k’a q’apoj kojcha’.

Chi la’ k’u pa le tuj ka k’utun wi le si nkiyab’ rech le embarazoo rech le tujanem cuando ka sipataj jun ak’al cuando ka sipataj leb’elajeb’ ik’ le b’elajeb’ ch’umil chi rij le nan le ali o le ixoq.

Chi la’ k’ut kaqil wi chi la’ kab’an wi le examinar che le sinak’al we petinaq bien entonce chi jun usiete ocho mes ku k’utu.

Según le nan le kuk’an le gracia le tujanem le sin ral petinaqpa le rajilab’al ik’ chi la’ ku k’ut wi la naj lutiempo.

Aj nimak’ux kojcha oj che quere decir nim ri ranima nim rukuxsin angelito entonce chi jun usiete ocho mes kuk’üt panoq ku anenkajar rib’ ka kayjla uwach pa le uwachulew.

Are k’u we ch’utin ruk’ux entonce chi diez doce día ka kayjloqku an enkajar rib’ entonce chi ri’ k’u ri’ ka kayjloq pa ri uwachulew.

Je la’ le kib’eyal le kicholaj laj b’elejab’ ik’ laj b’elejeb’ ch’umilje la le kicholaj laj nueve meses.

Chi la’ k’ut pa la sin qatuj pa le sin qatit pa le Santana por esoka qab’ij oj chech Santana säq uwi’ säq ujolom porque are la’mayor abuelita, are la’ sin qatit petinaq la tiempo y hasta hoyfecha y ku an seguir chi are qatit k’utuninaq chi qawach qatit tujSantana y Santa Ana.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM148

Page 147: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

149

Chi la’ k’ut ka ku e’ wi la qak’ux ro oj ojcomadrona cuandokeqilo e petinaq normal le estaq ak’alab’ we utz e petinaq.

Chi la’ k’ut ke nuk’utaj wuloq we xa e q’e’lik we xa eatrabezado oj ojcomadrona koj nuk’uwik .

Jun chi cosa k’o médico k’o doctores simpre wi k’o wi riupata’n; pero jun comadrona ku an atender karilo ku k’ayej kuk’ulu le sin ak’al como comadrona como partera, pero are le sinqati’t tuj kayow säq chi qawach.

Are la’ le si qatzij are la’ le historia rech le sin qavida leqak’aslemal y le sin qachak oj ojcomadrona kuktaq la nan le ixoqib’y le e q’apojib’.

Maltyox chewe atención we monento xintzijonik are wa’ wek’utuninaq chi qawach y maltyo kin maltyoxij solamente.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM149

Page 148: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

150

EL TEMASCAL

Hoy voy a hablar sobre el temascal y nuestra costumbre queexiste desde hace mucho tiempo, desde hace siglos.

Voy a platicar sobre lo que yo he vivido como comadrona;hoy voy a aclarar sobre lo que actualmente se conoce sobre eltemascal.

El temascal se llama temascal, pero es nuestra abuelita. Lousamos sabiendo que es nuestra abuelita Santana o Santa Ana (1).Las dos a la vez. Eso es lo que decimos.

El temascal, que es nuestra abuelita Santana, existe desde lacreación de la tierra.

Así como le he dicho, el temascal existe desde hace muchotiempo, desde hace siglos y hasta ahora lo tenemos a nuestroalcance.

El temascal cura toda clase de enfermedades. La costumbredel temascal es para nosotros como una medicina y como un médicoporque allí se conoce y se hace suave (2) toda clase de enfermedad.

En el temascal se ve la enfermedad, ya sea calambre u otraclase de enfermedad; allí se sabe si la enfermedad es calambre,allí se pueden ver las bolas en el estómago y allí se ven lasenfermedades de una persona que no está embarazada.

Cuando la mujer joven o la que ya antes ha sido madre estánembarazadas, allí se ve cómo está su embarazo, cómo está eldesarrollo del niño dentro del vientre de su mamá.

En el temascal se ve el desarrollo del crecimiento del angelito,del niño. Se ve en el vientre de su madre si el niño se estádesarrollando bien. Allí todo se ve a través del examen.

Eso vemos nosotras las comadronas. Como yo soy comadronamiro si el niño viene bien o viene atravesado o viene parado. Siviene parado o atravesado no es bueno.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM150

Page 149: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

151

Si después de uno, dos o tres meses no se reconoce todavía alniño es porque no se ha encajado aún en el cuerpo o el vientre desu madre.

Hay mujeres que ya han tenido cinco o seis niños. Ellas ya sonseñoras, pero las mujeres que han tenido sólo uno o dos niños, sontodavía mujeres jóvenes.

Allí en el temascal se ve el desarrollo del niño en el vientre desu mamá, allí se ve el embarazo de la madre durante el período degracia que ellas reciben.

Allí en el temascal se ve si el niño viene bien. A los siete uocho meses se ve perfectamente el desarrollo del niño.

En el temascal se sabe si el tiempo que falta para el parto serálargo.

Nosotras decimos que el angelito, que el niño tiene corazóngrande (3) cuando a los siete u ocho meses se ve claramente quese ha encajado y tiene la cabeza vuelta hacia la tierra.

El niño es de corazón pequeño (4) si recién diez o doce díasantes del parto se encaja y voltea la cabeza hacia la tierra.

Este es el contenido de las mujeres en gracia, las mujeres denueve meses.

El temascal es nuestra abuelita, por eso la llamamos Santanade cabello blanco, porque ella es nuestra abuelita anciana; ella esnuestra abuelita que ha estado con nosotros desde los primerostiempos y hasta hoy, hasta la fecha, sigue siendo nuestra abuelitasiempre presente: la abuelita temascal Santana o Santa Ana.

Allí es donde nosotras las comadronas vemos cuando los niñosvienen normales. Allí es donde se arreglan los niños si vienenatravesados, entonces nosotras las comadronas los componemos.

También existen médicos, doctores. Ellos tienen sus propiosservicios, pero siempre es la comadrona la que está presente cuando

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM151

Page 150: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

152

llega la hora del parto; ella es la que atiende, la que mira y recibeal niño porque la abuelita temascal nos ha dado claridad a nosotras.

Esta ha sido mi plática; esa es la historia de nuestra vida, denuestro trabajo como comadronas con las madres, con las mujeres.

Gracias por la atención que me ha prestado, por el momentode plática. Esto es lo que he vivido, gracias y le agradezco.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Antonio Salquil Ixcalap

VOCABULARIO1. Santa Ana es la madre de la Virgen María, en consecuencia aparece asociada

al antepasado más antiguo.2. Significa que la enfermedad se cura.3. El niño en ese caso se considera que es fuerte, resistente.4. El recién nacido es débil.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM152

Page 151: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

153

RELATORA: Juana ChavajayIDIOMA: K’iche’EDAD: 79 añosPUEBLO: Santa Clara La Laguna

RI U’ANTAJIK RI K’ULANEM

Ri ojer tzij il b’arata ri uwachulew la b’a ri chakach k’o xaquince b’einte centawa ri jujun docena la puaq k’u ri’. Ri ojer sunim ri k’o wi ri jun ketzal su ma’tän ri’ kach’akantajik. Ri junciento jun nima puaq ri’ rikayil ri we k’o jun aciento. Ri k’ulanemojer tzij are ri e testigo ri ke e tz’onowa ri alib’atz.

Na k’o ta la’ le kan chi kamik che ri xaq uchomaxik chik maare chi ra’ la tz’noninaq pa taq b’e.

Na ke je ta ri’ rojer ma achi’latal ri’ ra’ la kumal ri e utat u nany kachil kitestigo ri’ ketzo’ na rixoqil ra’ la.

Are k’u ri tab’al ra’ li jun k’at jal ri’ ka k’amarb’ik kumal rietal alib’atz; pero cha’om ri’ ri nimaq taq jal ri’ ri k’amom b’i pa rik’at.

Are k’u ri utat ra’ li pa ri nab’e mul ku’tzalij k’u kan ri’ ri junk’at jal chuwa rochoch ra’ la.

Ka kib’inisala k’u na kamul oxmul ri’ ri jun k’at jal k’a te k’uri’ ri ka ya’ ri ali chi ke y k’a ta’ chi ke we qastzij chi kakaj kib’.

Are’ k’ut ka ya’taj ra’ li kumal ri e utat unan k’a te k’u ri’ ritestigo ku qat kan qij rech yab’al ri costumbre kumal ri e utat unanra’ la.

Are’ taq k’u ku’riqa ri q’ij rech chomab’al rech ri k’ulanem kak’amar k’u b’i jun quluq , jun q’utb’al uwal ik, y jun achakach waare k’u ri ka k’amarb’ik rech chomab’al re ri k’ulanem.

Je la’ u’antajik je la’ ub’ayal ri jun k’ulamen ka’n ojer pa wetinamit Santa Clara.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM153

Page 152: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

154

EL CASAMIENTO ANTES

Antes las cosas eran baratísimas. Las canastas costaban quinceo veinte centavos la docena. Antes nos costaba tener un quetzalporque era una gran cantidad de dinero. Cien quetzales antes erauna gran cantidad. Si uno tenía cien quetzales era una personarica.

Para el casamiento, como se hacía antes, eran los testigos losresponsables de ir a pedir a la muchacha.

No es como lo que se hace ahora que el muchacho busca en lacalle y los padres ya no arreglan porque no hay necesidad.

Antes era diferente porque el muchacho debía ir a pedir a suesposa acompañado por sus padres.

Para pedir a una muchacha, el muchacho tenía que llevar unared de mazorcas escogidas. Llevaba las más grandes, las mejores.

Entonces el papá de la muchacha venía a devolver la red demazorca a la casa del muchacho.

Así se cargaba tres veces la red de mazorcas; después se juntabaa la muchacha y al muchacho y se les preguntaba si realmente sequerían.

Cuando los padres de la muchacha daban el sí, entonces eltestigo del muchacho señalaba el día especial para celebrar la fi-esta.

Cuando llegaba el día señalado para la celebración de la fiesta,los padres del muchacho llevaban un chompipe ya preparado paracomer y una olla de caldo y una canasta de tamalitos para arreglarel casamiento.

Así es lo que se hacía, así era un casamiento en nuestro puebloSanta Clara La Laguna.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Antonio Salquil Ixcalap

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM154

Page 153: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

155

NOMBRE: Zaqueo Xajil PiyEDAD: 18 AñosPUEBLO: San Pablo la LagunaIDIOMA: Tz’utujil

JUN ALAA’ NUJOLOJ TZ’UNUN

Jun alaa’ nujoloj tz’unun, ojeer jaa ra’ jun alaa’ qas utzilajalaa’ toq k’a kol na.

K’a kol na toq kama rutata’ xkiyanoj kaan in rutee’, po jaa ra’jun alaa’ qas jab’al.

Ja k’a ojeer wawa’ ee k’o nimalaj taq winaq, ri wawa’ k’o junrey, in jaa ra’ jun aacha ee k’o julee’ rume’aal ri jaa ra’ a tz’ununqas nuya rij keewach.

Po ja lija’ nikowin na nujoloj tz’unun ri napon chupaan jakikotz’i’j ja ixtanii’.

Ruk’iin k’a ja qas ti jab’al qas nutzix ruwach kumaal a rume’aalja rey, k’a ra lija’ xaqajaa’.

K’a ja k’a ra’ rakaxaaj chi kee ra’ nikib’iij ja rume’aal rey inja lija’ xub’iij qaaj; wukamiik nimaj ookeem chupan a kikotz’i’jixtanii’.

Ke wi k’a ra’ xub’an, ja k’a rume’aal ja rey yekomon wa’, inqas nikaaj nikeb’an ruwachib’al chupan ja kekeem.

Ja k’a lija’ aacha ni rakaxaj naq ja nib’itaja ri qas tib’epune’chuwach ja rukeem a ixtan.

Ja k’a ixtan kee wa xub’iij chara ja rutata’ ra’: Chi nib’an najun asu’t k’o ruwachib’al tz’unun chupan, ja k’a tatixeel qas kii’rakaxaaj.

Ke wi k’a ra’ xub’an jaa ra’ tz’unun piki ta k’aa ra’ toq chi ra’napon na chi kitz’ajtiik ja ixtanii’ po ma ruk’utun ta rii’ chi aachaxan tujoloj tz’unun.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM155

Page 154: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

156

Ke k’a ra’ xub’an toq k’amar kaan a ruwachib’al rumaal aixtan.

Po ee nimalaj taq winaq, nimalaj jaay k’o kuk’iin po ja k’aara’ ta tz’unun ma ti koch’otaj chik rumaal cha mi ki ta xtuk’uut rii’chuwach axtan.

In jaa ra’ jule’ xtanii’ qas ee junaam, in ja k’aa ara tz’unun qasnukanooj naq an nuk’utb’aj rii’ chi kewach ara jule’ xtanii’.

K’o k’a jumeej xe’eelta b’ekilaqo’ kimuniil pa kiyib’al, ri chila’ kajotaqiij kaan wa ruwach ara tz’unun.

Ja k’a ra alaa’ qas ti jab’al qas tutzix ruwach kumaal a xtanii’ri xkemaj eleem chuwach ara tz’unun.

Po ja lija’ ma ti koch’otaj chik rumaal cha xkerayabeej ta na axtanii’ chara a k’uleb’ik qas tel ruk’uux nib’a kuk’iin.

In jaa ra’ kitata’ kewa’ rub’iin chi ka a xtanii’ chi alaa’ nirajk’o rupuwaq, po jar alaa’ xa ti meb’a’.

In ja rume’aal a rey qas tikajo’, in ja k’a ra jule’ xtanii’ k’uwa’kiwarab’al, jun jaay wa’ yewar wa’.

In ja k’aa ra’ jule’ xtanii’ kib’iij chara ara alaa’ chi nib’ewarkuk’iin, qas kasko’aa’ rak’axaj ara atz’unun.

Ke wi k’a ra’ xkeb’an toq xechob’otaj rumaal a kitata’ po maqas ta rukajon pa qatzij tziij.

K’a ja k’aa ra’ kewa nub’iij ra’, xerusik’iij a uk’ k’aq, saq’ukin ch’imiliq’aaq’.

Ke wa’ xub’iij chi ka ra’, kinita’oo chi kitz’ajtiik a nume’aalpiki k’o jun alaa’ nikiq’ijla’ po ma utzilaj alaa’ ta, ja k’a ixixyinetoo’ k’a chi kitz’ajtik piki yixnutz’at chi qas chajniim yixok’eel chupan a chi jaay mas katz’apalaa.

Najb’eey k’a tajq eel a saq’uk po jaa ra’ a tz’unun rakaxaanchik chi kee ra’, ri xupuch’ a saq’uk, ja k’a a rey rayab’eej po maxapon chik ta.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM156

Page 155: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

157

Chu kamuul xutaq eel a uk’ chi kitz’ajtiik xurqaja’ po ma utzta xerutzuu’ kaan, ri xa xurub’iij chi ma k’o ta k’o kuk’iin.

Chi rox meej k’a tajq’ eel a k’aq ri xa anij kamisaxa kumal axtanii’ ri ma xmoloj pa chik ta.

Pa k’isb’al k’a toq tajq’ eel a ch’imiliq’aaq’, toq xapon naxerutzij chara a ruq’aaq’ in xutz’at chi ko la ara alaa’ kuk’iin, toqxurub’iij chara a kitata’ qas ch’iil xunaa’.

Saqar na k’a toq xerusik’iij a rume’aal in rak’axaj chi ka chi laqatzij chi la k’o jun alaa’ nurk’ee’ iwik’iin.

Po jaa ra jule’ xtanii’ nikib’ij chi ma k’o ta, po runojeel tok’aqa’ye’ak’axataj rumaal a kitata’ chi qas ketzeb’en ruk’iin ara alaa’.

Ja k’a toq qas xech’ob’otaja piki rumaal a jun cha xa yawa’chik, in jaa ra’ ak’aal ruk’aan rixin ara tz’unun.

Piki xa xar wa’ a lija’ cha nib’ek’e’ kuk’iin a xtanii’ in ja k’a reytoq xutz’at qas pa rayewaal in qas poqon xub’an chi ka rume’aal.

K’a ja k’a ra’ b’eruk’utuj sachb’al rumajk ara tz’unun pikirumaal a qas poqonal nub’an chi ka a xtanii’ rumaal a lija’.

Ruk’in la k’a a ch’il ara ko la a rey xuya rusamaj ara tz’ununcha anij qatzij wa’ chi tojb’alil majk.

Ke k’a wa’ xub’an ra’ najb’eey xub’iij chara chi eeruch’ojch’ojorisaj kaan ja kijuyu’ in xaqajaa’ nutik kaan xab’achinaq ta chi tijkoon chuwach.

K’a ja k’aa ra’ b’a ara alaa’ toq xapon chupan a kijuyu’ xutz’ata xin a rey ma xa chitin ta na a jun samaj, kaa ra’ chi qas k’iy in k’ara’ chi qas q’ayis.

Xutz’at k’aa ra chi kee ra’ k’a ja k’aa ra’ xerusik’ila’ a ch’akane je’ee’ k’a xeb’ano wa’ asamaj xa jun q’iij keya’ cha ra’ runojeelin ja k’a ara tz’unun qas ruk’uux.

Toq k’a xurqaja’ chara asamaj xurub’iij chara arey chi xb’antajkaan asamaaj in ja k’a a rey xub’iij chara chi nib’a chik na chutijkiik atijkoon.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM157

Page 156: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

158

Ja k’a a lija’ moloj k’a chu tijkiik po ma juch’ap ta wa’ chitijkoon nutik na po ja chi k’a a xub’an xerutik jun jun ruchee’ pataq a esquinas rixin a rulew in k’a ja k’aa ra’ xeruxim kaqa taq sutchi ka a chee’ in tike’ chi xukuleem in xujopij poon a rixiim panik’aj chara asamaj.

Ke k’aa ra’ xub’an toq xutz’at a kulew chi anij tikil chik jarawan in a ik.

Jaa rawan xelta piki ja lija’ yo’ a rixim pa nik’aj cha samaj inja ik xelta piki ja kaqa sut xuya pan a esquina rixin a ruchenooj.

Toq k’a xurqaja’ xaqajaa’ xurub’iij chara a rey po anij ma utzilta wa’ k’o la anij ayewaal wa’.

K’a ja k’a ra’ kewa’ nib’ix chara ra’, wukamik wi xkatkowinna nab’an runojeel a nib’ij chawa nach’ak k’a a nume’aal ara, poja k’a ra’ a tz’unun anij yerajo’ che ka’i’.

Ja k’a a rey xutix jun quintal arroz chuwach ara tz’unun, in jalija’qas tuch’ob’ naq a nub’an k’a ja k’a ra’ xerusik’ila’ a sanik ine je’ee’ xeto’ wa rixin.

Ja k’aa ra alaa’ qas ruk’uux toq b’erub’iij chik chara arey po jarey jun ayewaal k’o ruk’iin cha anij ma koch’otol ta wa’.

Qas itzel nuna’ cha anij nikowin wa’ asamaj ara alaa’ cha nib’ixchara rumaal a rey.

Jumeej k’a tajq’ eel chu kanoxik sii’ po b’ix eel chara chiruk’aa’ k’isik nib’e ruma’ cha xb’ix eel chara.

J a k’a lija’ toq xurqaja’ anij ja kuk’aa’ a ruchikop a rijaa chaxerujoq’ta; in ja k’a rijaa cha qas xeruch’ay a rume’aal in kara aratz’unun.

B’ix eel chik chara chi ee rumeloj piki ma ja ta ra’ b’iin eelchara, chi k’o wa’ sii’ ara’ cha kee ra’ rub’ii’, po ja lija’ ma rojotaqta a chee’ cha kee ra’ ri anij ja k’isik xub’an ta kee ra’ chi ka.

Ke wi k’aa ra’ xub’an xeb’erukajo’ chik a kuk’aa’ a k’isik inee utz xeruya’ kaan.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM158

Page 157: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

159

Po ja k’a rijaa cha qas itzeel chik a qas nub’an chara ara tz’unun,k’a ja k’aa ra’ pa jun kina’ooj a xtanii’ in kib’ij chara ara tz’ununchi yeb’a.

Ja k’aa ra’ a tz’unun xeruk’am eel in xeb’eruya’aa pa jun tinamitin ja k’a a rey toq xerutz’at a rume’aal chi me k’o chik ta xumaj b’iis.

Qas k’a ch’iil xuna’ chik chara ara alaa’, po e je’ee’ a rume’aalxe’ajawa na.

K’a ja K’aa ra’ xumaj kikanoxiik po ma xerijl ta, qas nub’iijchi b’ar a xeruk’am eel wa’ a nume’aal a jun itzel aacha.

K’a ja k’aa ra’ nib’ix chara rumaal a ruxayiil; chi maltyoxchawa’ piki naq che’ qas poqonal xab’an chi ka awaal in a charaara alaa’, la ma k’o ta winaq b’oyinaq a la jani a xkeb’an a leje’ee’nuchexa.

Ja k’a rey qas toqa’ k’a ja k’aa ra’ xuq’ijla’ a angel in xub’ijchara chi ke’akanooj, ja k’a a angel xerijla in xub’ij chi qas kek’uuxara me’aal e k’o in ara alaa’.

In ja k’a a rayewaal a rey toq xub’iij chi ke k’ajq tzankoqolijaay, ri ke wi k’a ra’ xkeb’an, po ja ra tz’unun rak’axala’ chikee ra nib’ajn chi ka in qas kerajo’ a xtanii’.

In ja lija’ xuch’ob’ola’ na qan tub’an in kek’awa’ xub’an ra’,xeruminila’ a xtanii’ chupan a ruk’aa’ jun wajkax in a lija’.

Ja k’a a xtan cha xa yawa’ chik xumin najbeey chupan aruch’utaal ruk’aa’ wajkax k’a ja ra’ b’a chik a jun xtan chik ink’isb’al a lija’.

Po toq k’a xb’a a koqolijaay xeb’erumaja’ a xtanii’, toq k’axelta xumaj oq’eej ara alaa’ piki qas kerajo’ in ja chi xekama.

Toq k’a xb’a kuk’in chi ee kaminaq chik rosq’opij chik jumeeja roqeej, ri xerumol ta a kichajiil qas noqa’ peta.

Toq k’a xurqaja’ cha chi jaay ko la a rutee’ in xub’iij chara chiko la jule’ nulee’ ee nuk’amon ta po qas k’a tab’ana’ jun utziil ma xake’ajaq, ri po jaa ra’ kichajiil a xtanii’ xerutz’ajpij pa jun uk’aal.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM159

Page 158: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

160

K’o k’a jumeej xal el toq k’a rak’axaj a rutee’ chi yesilo b’aqas numay, in qas nel ruuk’uux nutz’at, po naq k’a a ruya’oon ajun alaa’ wawa’ ra’ qas tichaa’; toq k’a xujaq’ xe’l el a jule’palamax.

Ja k’a rutee’ xumaj b’iis, ay Dios mi ki ta pach xenujaq na qasticha chik cha’, po xeb’a a taq palamax.

Toq k’a xurqaja a lija’ xerutz’at in toq rak’axaj chi kee ra b’ajnchi ka qas pa rayewaal, piki chujp k’a kewach a xtanii’ ara’ cha’.

Ke k’ara xkeb’an ara jun alaa’ in a jule’ xtanii’, xeruk’am wina che ka’i’ xtanii’ po ja k’a toq peta a kamik ja k’aa ra’ jachokixin, po xa ja kitata’ xekamisan piki rumaal a ma utz ta nutz’atara tz’unun ri chira k’a toq xuyonaj kaan ara alaa’ ri ma xkulee’chik ta wa’.

Ja k’a la nuwak’axan kaan jar inin chara a ruk’aslemaal arajun alaa’ cha nujoloj tz’unun ojeer.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM160

Page 159: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

161

EL HOMBRE COLIBRÍ

El joven que se convirtió en colibrí, antes cuando fue niño, eramuy bueno.

Era muy pequeño cuando se murió su papá y se quedaron so-los con su mamá, pero ese muchacho era muy bonito.

En los años pasados, aquí había gente de alta categoría y aquíhabía un rey y ese señor tenía unas hijas. Al joven que se convertíaen colibrí le gustaban mucho las patojas.

Como él sabía muy bien convertirse en colibrí, entonces llegabaal jardín de las patojas. Por lo bonito que era las hijas del rey loadmiraban mucho. Entonces, cuando él escucho que así decían lashijas del rey, se dijo que entonces seguiría entrando en el jardín delas muchachas.

Así hizo entonces, pero como las hijas del rey siempre tejíanentonces empezaron a desear mucho bordar el colibrí en las telasque tejían.

Como él era hombre en realidad, entonces entendía lo que ellasplaticaban y él llegaba a posarse en el tejido de las patojas.

En eso una de las muchachas dijo a su papá lo siguiente: Tengoque hacer un pañuelo tuyo con la imagen del colibrí , y el padrese alegró al oír esto.

Así hizo siempre el joven colibrí: cuando se aparecía lo hacíacomo colibrí. No dejaba ver que en realidad era un joven que seconvertía en colibrí.

Así fue como la señorita bordó al colibrí. Pero como ellos erangente de dinero, tenían casa grande y bonita y ese jovencito ya noaguantaba más estar escondido haciendo de colibrí ante las patojas.

Las dos patojas eran igualitas y ese jovencito buscaba la manerade dejarse ver ante las patojas.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM161

Page 160: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

162

En eso, ellas una vez salieron a comprar sus frutas en el mercadoy ahí mismo conocieron el joven que se convertía en colibrí. Loconocieron como hombre.

Como era un joven muy simpático entonces a las muchachasles gustó mucho y empezaron a salir nada más que para encontrarlo.

El ya no aguantaba esperar el casamiento con las patojas, yaquería irse con ellas en ese momento.

El papá había dicho a sus hijas que quería muchachos de dineropara casarse con ellas, pero ese muchacho era muy pobre.

Las hijas del rey lo querían mucho y, como tenían dormitorioaparte y se quedaban durmiendo en otra casa, le dijeron almuchacho que querían que él llegara con ellas en la noche paradormirse con él. El joven se alegró al oír eso.

Así hicieron, pero entonces el padre sospechó aunque no teníaseguridad de ello.

Por eso se dijo que mejor llamaba a piojos, pulgas, chinches yluciérnagas.

Así les dijo cuando ya estaban con él: Por favor ayúdenme avigilar a mis hijas porque hay un joven con quien platican que noes un buen patojo. Les pido ayuda porque he visto que rápido seentra aunque las puertas estén cerradas.

En eso primero mandó a la chinche, pero como ese el colibríya sabía, rápido mató el animalito. El rey la esperó de regreso,pero ya no llegó.

En segundo lugar mandó al piojo para que se fuera a verlos. Elanimalito se regresó pero como no vio claro, entonces dijo que nohabía nadie con ellas.

En tercer lugar mandó la pulga, pero apenas llegó las patojasla mataron y entonces ya no regresó.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM162

Page 161: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

163

Por último mandó la luciérnaga, quien al llegar iluminó con suluz y vio muy bien que estaba el joven con ellas. Rápido vino adecírselo al papá. El rey cuando se enteró se enojó mucho.

Cuando amaneció el rey mandó a llamar a sus hijas y lespreguntó si era cierto que había un joven que venía a visitarlas.

Esas patojas lo negaron, dijeron que no era cierto, pero todaslas noches el papá las oía riéndose con el muchacho.

Al fin el papá estuvo seguro porque una de ellas resultóembarazada y ese bebé era del muchacho porque, como él, seconvertía en colibrí.

Sólo él llegaba con las patojas y el rey cuando se enteró de larealidad se enojó con sus hijas y a cada rato las regañaban. Sushijas sufrían de estar con su papá.

Entonces el joven llegó a pedir perdón al rey. Lo hizo sólo porlas hijas porque las amaba y el rey no las perdonaba.

Como el rey estaba muy enojado le dio al muchacho un trabajocon el que le quiso hacer pagar lo que había hecho.

Primero le dijo al muchacho que fuera al monte a limpiar elsitio del rey y, al mismo tiempo, que sembrara algo en ese sitio.

Entonces el muchacho se fue y al llegar se dio cuenta de queera muy grande el sitio y estaba muy feo por el monte.

Cuando vio cómo estaba empezó a pensar qué hacer y en esollamó a los zompopos y terminaron en un día ese trabajo y el jovense alegró mucho.

Cuando llegó a la casa rápido se fue con el rey y le dijo que eltrabajo ya lo había terminado, pero el rey aún no estaba contentocon eso. Sólo le contestó que tenía que ir a sembrar al día siguiente.Únicamente te voy a dar un día, así le dijo.

En eso él regresó para hacer la siembra pero vio que erademasiado. Entonces se sentó pensando cuál sería la forma másfácil. Entonces hizo lo siguiente: primero fue a sembrar un palo en

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM163

Page 162: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

164

cada esquina del terreno, después amarró un pañuelo en cada unoy enseguida se fue a tirar maíz en el centro del terreno y se hincóorando. Al levantarse vio que el terreno ya estaba lleno de milpasy había muchos palos de chile.

La milpa nació porque él fue a regar maíz en el centro delterreno y el chile salió porque él amarró pañuelos rojos en cadaesquina del terreno.

Cuando llegó otra vez fue a decir al rey que ya había hecho eltrabajo, pero él estaba muy enojado. No lo podía contentar.

Entonces el rey dijo al muchacho que si podía hacer todo loque le decía entonces ganaría a su hija, pero el muchacho queríallevarse a las dos hijas del rey.

En eso el rey botó un quintal de arroz y dijo al joven que teníaque recoger todo y el joven pensó mucho en lo que iba a hacer. Eneso llamó a las hormigas y ellas lo ayudaron a recoger y terminaronrápido.

Y ese pobre muchachito llegó muy feliz con el rey a decirleque ya había acabado con el trabajo que le había dejado, pero elrey seguía enojado.

No le gustaba saber que el muchacho podía hacer fácilmentetodo el trabajo que le daba.

Otra vez entonces lo mandó a buscar leña en el monte. Le dijoque tenía que traer cachos de venado. Así se llamaban unas leñas.

Entonces él se fue y al regresar trajo los cachos de los animalesque el rey tenía. El rey se enojó y le pegó duro al joven y a las hijastambién.

En eso le dijo que se regresara a dejar los cachos de venadoporque no era eso lo que le había pedido sino leña. Pero como elmuchacho desconocía esa clase de leña se había equivocado.

Así hizo: se regresó a dejar los cachos de los venados y sequedaron bien, como si nada hubiera pasado entre ellos.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM164

Page 163: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

165

Pero como el rey le daba demasiado penitencia al muchacho ytambién a las hijas, en eso pensaron las hijas que lo mejor eraalejarse de él y así se lo dijeron al joven. Y ese joven se las llevó.Se fueron lejos hasta un pueblo. Cuando el rey se dio cuenta deque ya no estaban sus hijas se sintió muy triste.

Se enojó mucho otra vez con el muchacho, pero las hijas habíansido las que le pidieron al muchacho que se las llevara.

Entonces el rey salió en busca de sus hijas pero no las encontró.¿A dónde se habrá llevado a mis hijas ese hombre tan malo? Esose preguntaba el rey.

La mamá de las patojas ya sólo lo culpaba al rey. Le decía queera por su culpa, por haber hecho sufrir mucho a sus hijas y almuchacho.

El rey se pasaba llorando por sus hijas y entonces habló conun ángel y le dijo que le hiciera el favor de localizar a sus hijas y elángel fue y le vino a decir que sus hijas estaban muy felices y muybien con el joven.

Como estaba muy enojado el rey mandó al ángel para que losmatara a los tres. Le ordenó que los matara con los truenos quehace en tiempo de lluvia, pero el joven ya se había enterado antesque le sucediera eso y como amaba a las dos patojas entoncesdecidió salvarlas.

Se puso a pensar cómo iba a hacer para salvar a las patojas ycomo él hacía milagros, lo que hizo fue convertirlas en muñecas yesconderlas en cachos de ganados. A la muchacha que ya estaba embarazada la metió en la puntadel cacho del ganado, después metió a la otra patoja y por últimose metió él.

Pero cuando sonó el trueno cabal mató a las dos patojas. Cuandoél se salió empezó a llorar porque las sentía mucho y se habíanmuerto antes que él.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM165

Page 164: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

166

Cuando él llegó con ellas ya sólo quedaban cenizas. Otra vezempezó a llorar y después juntó la ceniza de cada una de ellas y sevino llorando.

Y cuando llegó a la casa estaba la mamá de él y le dijo: Aquítraigo unas cositas más, pero por favor no vayas a abrir la tapade esta olla. Allí estaba la ceniza de las patojas que él habíaguardado en una olla de barro.

Una vez salió y la mamá escuchó un ruido adentro de la olla yse dijo: ¿Qué es lo que tendrá mi hijo guardado aquí? ¿Qué tal sivoy a ver? así se dijo y como la olla se movía mucho entoncesvino la mamá y la destapó y, al instante, de adentro salieron dospalomas.

La mamá se quedó muy pensativa y triste. Se preguntaba porqué el hijo tenía dos palomas ahí. También estaba triste porqueabrió la olla y se fueron sus palomas.

Cuando él llegó a la casa y vio que ya no estaban y le contaronlo que había pasado, se enojó mucho porque decía que ahora ya sehabían ido las mujercitas para siempre y que ya no existían más.

Así pasó entonces con ese joven y las patojas. El muchacho sejuntó con las dos muchachas pero la muerte los separó. Fue elpadre quien los separó porque no le gustaba el patojo. El muchachose quedó solo y ya no se casó nunca.

Eso es todo de lo que yo me he enterado de la vida del muchachoque se convertía en colibrí.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:María Elizabeth Ujpan Ajquinijay

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM166

Page 165: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

167

NOMBRE: Gaspar CulumEDAD: 20 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pablo La Laguna

JA JUN ALIB’ATZ CHA NUJOLOJ XIWAAN

Ja jun alib’atz cha xok xiwaan jaa ra’ jun ixoq qas itz’eel pikixok xiwaan rumaal qas nuq’oriij nub’an rusamaaj xuyariij k’a axiwaan ara’ jun ixoq cha’.

K’o rusamaaj xya’ kaan rumaal rali’tee’ po ja k’aa ra’ jun xtanqas nuq’oriij nub’an; b’ix kaan chara chi nab’an poon aq’oor pikixa qarutijiik nurqab’ana’ ja ro joj ke ra nib’iix kaan chara cha’.

Jaa ra’ jun xtan xa kol ma noq’ ruk’iin a ruqoriil piki qas wanuq’oriij nub’an a rusamaj cha’.

Ja k’aa ra’ jumeej nukot na a aj cha’, in nub’an na aq’oor cha’po naq la a nub’anala’ chara piki k’amalo’ b’a a rali’tee’ cha’.

K’a ja k’aa ra’ xumaj ruk’ajtiik a aj ri xumaj ruub’ajnik po xantuch’ay chara jun che’ piki rumaal chajniim nib’antaja’ cha’, poqas itzeel alanaq a aj cha xa kera nub’an chara cha’.

K’a ja k’aa ra’ rakaxaj k’a jun xiwaan qas toq’ok cha’, ri kewa’ xub’iij pa chara ri cha’, utz ara tat a la sajq’oor xa ja la’ ye’ab’anta po nojin in inmeb’a’ a nib’an ra’, xa nan yinato’ kaan kera xub’iijchara a xiwaan cha’.

Ja k’aa ra’ jun xiwaan toq xuk’ulub’a chi ma tachajij ta penapiki ja rin in qas nuk’ux cha niqajalwachiij qii’ awik’in piki ja rin inyikowina nib’an ara samaaj la’ chan tab’an la’ nuchexa a jun ixoq.

K’a ja k’a ra’ xuk’ulub’a a jun ixoq po qas ruk’ux a xb’ixchara, ri ke wa’ xub’iij ra’, utz k’aa ra po tayela’ k’a chajniim pikija rin in xa b’i’in kaan chu wa’ chi chajniin piki xa rutijik nurub’anaa sajq’orilaj walitee’, ke ra nub’iij cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM167

Page 166: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

168

Katojok’a najb’eey yinaxolqotiij, k’a ja k’a ra’ yib’a chik jarin intze utz k’a chajniim nib’antaaj qumaal, ke k’a ra nib’ix chararumaal a xiwaan.

Ke wi k’a ra’ xkeb’an kixolq’otij na ox meej kii’ k’a ja k’a ra’xok kaan xiwaan a jun ixoq, toq k’a b’antaj kaan rumaal, xumajeel k’a oq’eej a jun alib’atz po ma k’o chik ta rajo’ xb’a qas tikaaykaan po ma utz chik ta nok pa jaay.

Xa qa ke k’a ra’ toq xurqaja’ a ralitee’, qas xumay chab’antajinaq chik aq’oor rumaal a xtan piki rojotaq chi qas sajq’oor.

Qas tub’ij qaaj ruyoon chi naq chee’ k’a a jun sajq’orilaj ixoqawa’ cha xb’antaj rumaal achelooj k’a wa’ chara qas tichaa’; Po jak’aa ra’ jun xiwaan qas b’anolon rii’ xub’anala’ piki qas ee nima’qa rixkaq, qas k’a kii’ a jun q’oor xub’an qas utz xub’an chara.

Ja k’aa ra’ ralitee’ qas numaltyoxiij chara, saqar chik chu kab’q’iij xaqajaa’ ke chik ara xub’an, rumesoon chik pa jaay, qas utzchik a ruwajaay rumaal.

Xa qa k’a jutiij chi toq kaxtaja a ruquul piki anij ja ruquul chika xiwaan nub’an, k’a ja k’a ra’ nib’ix chara chi naq a xab’an po jalija’ ma nuk’ulub’aa’.

K’a ja k’aa ra’ xub’iij naq a xkeb’an, chira k’a toq k’amar eelruk’iin a padre in b’ix chara chi tuqasaj ya’ pa ruwa’ in tub’ana’jun rumisa.

Ke wi k’a ra’ xub’an a padre in xnuk’utaj a xtan, xok winaq,k’a ja k’a ra’ kek’am eel chi jaay in xk’amar rumaal ara alaa’; xaqa ke k’a ra’ toq kek’am kii’ ri anij nuk’utaja a xtan.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM168

Page 167: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

169

LA NUERA QUE SE CONVIRTIÓEN GATA DE MONTE

La nuera que se convirtió en gata de monte era una mujer muyfea y se convirtió en gata de monte sólo porque tenía mucha perezapara hacer su trabajo y envidiaba mucho ese animal.

Su suegra le dejó trabajo, pero a esa patoja le daba muchapereza hacerlo. Le dejaron dicho que cociera atol de elote. Nosotrossólo a tomarlo vendremos, así le dijeron. Y esa muchacha casilloraba por su pereza porque era muy perezosa.

Y esa vez tenía que desgranar el elote y tenía que cocer el atolde elote, pero saber cómo lo haría, porque ya era tarde cuando sefue la suegra al monte. En eso empezó a prepararlo, dando purospalos para terminar rápido, pero no le salía bien.

En eso escuchó una gata de monte llorando atrás de la casa yasí le dijo: Vos sos perezosa pero está bien lo que hacés, no comoyo que todo lo hago jodido. ¿Por qué no me ayudás? así le dijo ala gata.

Y ese animal cuando le contestó le dijo: No tengas pena queyo quisiera ser como vos, si vos querés podemos cambiarnosporque yo puedo hacer tu trabajo, así le dijo a esa señora.

Entonces la mujer se alegró mucho y le contestó: Está bueno,pero apurate porque me dejaron dicho que me apurara porquesólo a tomar el atole vendrá la perezosa de mi suegra.

Entonces la gata le dijo a la señora: Vení pues, primero tenésque pasar por encima de mí y después te atravieso, así rápidologramos lo que queremos.

Así hicieron y tres veces se pasaron por encima cada una y asíse convirtió la mujer en gata de monte, pero cuando fue así lapobre nuera se puso a llorar. Se quedó mirando la casa, pero ya nopodía entrar en la casa y se fue.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM169

Page 168: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

170

Entonces, cuando llegó la suegra, se asombró de que lamuchacha ya tuviera listo el atol de elote porque bien que conocíaque era muy perezosa.

Se dijo: ¡Qué extraño que esta señora perezosa ya terminó dehacer el atol de elote, qué casualidad! pero como la nuera ya noera la misma sino que era una gata de monte y tenía las uñas muylargas, con ellas terminó rápido, con ellas hizo un atol muy rico.

Entonces la suegra empezó a agradecerle porque jamás habíahecho eso. Al día siguiente también se portó así: al amanecer yatenía limpia la casa y sus alrededores.

De repente, se le cambió la voz y le apareció una voz de ani-mal. Le preguntaron qué le pasaba y ella dijo que nada.

Pero después dijo la verdad sobre lo que pasó y rápido lallevaron con el sacerdote y le pidieron que la bautizara y que hicierauna misa en nombre de ella.

Y así hizo el padre y se le arregló la voz y después el muchachola llevó a la casa y así se arreglaron y se quedó pura mujer.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:María Elizabeth Ujpan Ajquinijay

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM170

Page 169: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

171

RELATOR: Erwin UjpanEDAD: 12 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pablo La Laguna

NIMALAJ AACHA

Ja rin in ja wak’axaan kaan owi ja nib’ij ra’ ja wa ra’: jumeejara’ cha’, como ja qatinamit qas tikol in ma k’o ta wa’ a qana’oojcha’; ri ja secretario xin wawa’ aj tapachula cha’. Ri k’o k’a junaacha’, a Ximon rubii’ cha’ in qas juerta laj aacha ara’ jun aachacha’, piki ja rujale’ee’ ri jun nimalaj kojcha’.

In ja lija’ nib’eyo’ wa’ a cartas rixin secretario xin San Pablo,k’a Tapachula cha’.

K’o k’a jutiij cha’, nib’a cha chu ya’iik a carta cha k’aTapachula cha’, xapon na pan jun lugar tzantabia nuchexaTotonicapan cha’.

Xb’a, xb’a, xapon na cha’, ri xunataj Dios cha’ Dios mio mak’o ta wan ara laq’oma’ la, me k’o ta wan a kamisanela’ la, kee ranub’ij cha’.

Ri xb’a k’a cha’, xumaj eel chik rub’eey cha’, juerta nub’anxb’a cha’, ri xb’eyataj kaan k’a a carta rumaal cha Tapachula cha’,xpe ta cha’.

Po qas nimalaj aacha, nimalaj taq b’on nirok’otisaj cha’ comojaa ra’ tiempo ma k’o ta b’eey cha kumaal ara laq’omaa’ cha’.

Xpe ta, xpe tachapa taq nimalaj taq b’on, k’achelaaj nipe’ wa’cha’. malojinaq pa chi k’a ra’, toq k’a ja yerutz’at ee k’a ja’ jarachi’aa’ ee pal pan b’eey cha’.

Eepala’ jule’ achi’aa’ cha’, jun kitata’ k’aa ra’ cha’, in oxa’ruk’ajool cha’, rija k’a jun nimalaxeel xpe ta cha’, katqaja’ nuchexa’cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM171

Page 170: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

172

Ja k’a ra’ jun taacha’ ma tirajo’ cha’, tawayab’aj na xa kee’ ra’nub’iij cha’, tayela’ qas nuchexa, utz k’a la’ nicha’ qaj ta cha’, pojaa ra’ jun aacha juerta laj aacha wa’ qaj ta cha’.

Qaj pa k’a cha’, po anij nim wa’, xak’ook kemaj ch’a’ooj, potoq xkiqasaj xunataj Dios cha’.

Xunataj Dios, xusik’ib’aj San Pablo cha’; Cha Apostol SanPablo cha’, kee wa’ xub’ij ra’; wukamiik Pablo katojo k’akinaruta’oo’ piki xichapatqj k’a kumaal ara laq’oma’ ra’, katojo’k’a ki’naruta’oo’; kee ra’ nub’ij cha’.

Kemaj ach’a’ooj, taq ch’itin nikeb’an che ka’i’ cha’, xajuna’aam nikeb’an cha’, xa k’a jutiij toq jaa ra jun aacha ximontoq xuya’ eel jun ch’amey cha ra’ jun aacha, qanij puna’aa cha’.

Qanij puna’aa ara’ jun aacha, raj yakataj ta, toq b’erukamulula’kaan cha’, xuya’ kaan oxa’ ch’amey chaa ra’ ri anij kama cha’.

K’a ja nutz’at chik kitata’ xel ta cha’; wukamiik ja xab’an chara nuk’ajool, wukamiik natojorisaj wumaal, kee ra’ nib’iix cha racha’.

Ja’ee nicha’aa lija’ cha’, katojo k’a nicha chik cha’, qas nunatajDios cha’, toq k’a qas nikeya’ cha ra ch’a’ooj in ara’ jun aacha toqk’a ja nikena’ ruxla’ teew xok’o wa cha’,

Qas tqchitin ruxla’ teew toq k’a ja nikak’axaaj jun keej xaponna cha’; moloj pa chik jutiij ruxla’ juyu’ cha’, qas nipok’oloj akeej no k’o wa cha’.

Kimajon wa’ ch’a’ooj cha’, toq k’a xuya’ eel jun ch’ameey paruxikin ara’ jun aacha, b’erukamulula’ kaan chik cha’, ri xkama cha’.

Pa chik jun ruk’ajol chik cha’, xok pa chik cha pan ch’a’oojk’aa ra’ cha’, kemaj chik cha’, kemaj qas ma xa tqkol na nikeb’ancha’, xaqa juna’am nikeb’an cha’, toq ya’ eel jun ch’amey cha rab’epune’ chik b’erukamulula’ kaan chik cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM172

Page 171: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

173

Jaa k’a ti ko’l k’e’ee’ kaan ruyon cha’, ma tirajo’ nich’ojin nacha’, po jaa ra’ jun aacha ximon ma tirajo’ cha nik’e’ee’ kaan ako’l cha’.

Ja k’aa ra’ ti k’ol xajnimaja’ cha’, jaa ra jun aacha ximon xumajel rusaluxiik; ma xtach’itin nub’an b’erukamisaj kaan ti ko’l cha’.

Po k’o k’a kisecreto cha’, ja kisecreto kow nikeba’ kaankich’ipiil a xekikamisaj kaan, in yekijupu’b’a kaan, in nikimoqojta pa kiborsa cha’.

Ri piki ma k’o ta xib’ariil chi ka, ma ti kekachik’aaj toq yewaracha’. Ri xpe ta cha xuk’am ta keya’ chi kewach cha’, qas q’ab’arta cha’, qas maq’an toq xpe ta cha’.

Ri qas nimaltyoxiix cha ra’ cha xujaq kaan a b’eey cha’,malty’ox chawa, k’a tat xatjoqo wa’ a b’eey qas nuchexa cha’.

Ri k’a pa Nahuala xurwar wa’ cha’, k’a chu kab’ q’iij xurqajwawa’ San Pablo, ri qas nimaltyoxix cha ra cha’.

Ja rin in ja b’iyinaq’ chwa; ja rijaa cha nutata’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM173

Page 172: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

174

EL HOMBRE VALIENTE

Lo que yo he oído y escuchado es lo que voy a decir: cuandonuestro pueblo era todavía muy pequeñito y la gente era ignorante,y según dicen, el secretario de aquí era de Tapachula, había unseñor que se llamaba Simón y era un hombre fuerte porque dicenque podía convertirse en león.

Dicen que este Simón iba a dejar todas las cartas del secretariode San Pablo a Tapachula. Un día que fue a dejar una carta aTapachula, caminó y caminó y llegó a un lugar que le llaman TzanTabia Totonicán.

Así es: el hombre caminando y caminando llegó a ese lugar yempezó a orar diciendo: Dios mío que no haya aquí ni ladrones niasesinos.

Después siguió caminando y llegó a dejar la carta y dicen queluego se regresó.

Por donde tenía que pasar había muchos árboles porque en esetiempo todavía no existía la carretera y por eso era peligroso porlos ladrones.

Simón debía pasar por donde había grandes y muchos árbolesy entonces ahí se encontró con cuatro hombres que estaban en elcamino.

Los hombres ahí estaban parados. Dicen que eran un padre ysus tres hijos y que el primer hijo se le acercó y le dijo que bajarala carga que traía.

El pobre Simón no quería y dicen que les dijo: Espérense y losotros le gritaron: Apúrese. Entonces Simón dijo: Está bien y sebajó porque el otro era muy fuerte.

Dicen que se bajó y que en verdad el otro hombre era fuerte.Dicen que empezaron a pelearse, pero que Simón antes de empezaroró. Oró para avisar a San Pablo, o sea al Apóstol. Dijo así: Ahora

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM174

Page 173: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

175

Pablo venite y ayúdame porque ya me agarraron los ladrones.Vení a ayudarme, así dijo.

Y empezaron a pelear. Los dos peleaban iguales, echaban durolos dos. En eso el señor Simón le dio con un bastón en la cara y elhombre se cayó.

Entonces se quedó de una vez acostado ese hombre. Se iba aparar cuando le dio otro bastonazo y lo mató.

El padre cuando vio lo que había pasado se acercó y le dijo: Tevoy a hacer pagar lo que has hecho a mi hijo.

Está bien -dijo Simón- venite, pues. Y mientras peleaba con elladrón oraba. Entonces sintieron el viento que llegó. Era un vientomuy fuerte y en medio del viento se escuchó un galope de caballo.Y enseguida desapareció el viento y también el caballo con suspasos que sonaban.

Y siguieron peleando hasta que el Simón le dio un bastonazo aese señor y de una vez se murió.

Y entonces se vino el otro hijo y empezaron otra vez a pelearsey a él también le dio un bastonazo y se cayó y ese hombre se quisolevantar, pero el Simón lo mató de una vez.

En eso sólo quedó el más pequeño y el pequeño no queríapelear y se puso a correr, pero al señor Simón no le gustó que sequedara vivo y no se quedó vivo porque él corrió detrás, lo alcanzóy lo mató.

El Simón tenía un secreto y el secreto era que cada vez quemataba, le mordía fuerte el dedo meñique a los muertos. Los dejababoca abajo y metía sus manos en las bolsas de cada muerto. Asíesos muertos no saldrían a espantar en la noche y no soñaría conellos y no le causarían miedo.

Entonces después de matarlos se vino al pueblo y como trajolas botellas de tragos de los ladrones, estuvo tomando y estaba yabolo cuando regresó.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM175

Page 174: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

176

Le agradecieron que abriera la carretera. La gente le dijo quefue el primero que pudo abrir la carretera.

El señor Simón se quedó durmiendo en Nahualá y cuando vinoaquí le agradecieron mucho.

El que me contó esto fue mi abuelito.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:María Elizabeth Ujpan Ajquinijay

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM176

Page 175: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

177

RELATOR: Sandra Paulina Ujpan PetzeyEDAD: 14 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pablo La Laguna

AACHA Q’IYISOOM

Ojeer xintz’at jun aacha ja rin in a KAXPAL rub’ii, ri kaananata’ in jaa ra’ jun aacha qas utzilaj aacha po xa q’iyisoomnuchexa.

Jar jun aacha k’o jumeej xub’an na’aa xeruxib’eej jun aacha aPilipa’ qavecino ja roj oj.

Jaa ra’ a Pilipa’ xel ta cha qa’ chu tz’ajtik piki qas ke’oqa’ralk’wal pa kiwaraam.

Xel pa k’a po jaa ra’ a Kaxpal ma tuk’ut wa rii, jaq ra a Pilipak’o jun ti rucandil xuk’am ta na’.

Po xumaj k’a rukonoxiik in ma tutz’at piki a Kaxpal ma tuk’utrii chuwach.

Ja taq rutz’ii’ a Pilipa qas ti ke tii ara Kaxpal, po jaa ra’ aPilipa qas xeruch’ay a taq rutz’ii’.

Xeruchay a taq rutz’ii’ piki ta k’a ra na’aa, qas ti tii’ a lijaa’chan tub’ij po k’o la a nutii’ a tz’aa ma ja ta a rajaaw.

Po jaa ra’ kaxpal k’o la chi ra cha’, chuxe’ a ruqi’j qumal acandil k’uwa cha’.

Po ma tutz’at wa’ a ra Pilipa, k’a ja k’a ra’ b’a pa jaay piki maxutz’at ta wa’ cha’.

Jaa ra’ jun aacha qas k’o la a xerub’an piki ta k’a a jumeejna’aa, jaa ra’ a kaxpal xub’an cha’.

Xumaj kaan a jun tak’aal chi ka a qi’yisooma’ cha’, pikikik’amon eel chik xpat a lija’ xutz’at xumaj kaan cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM177

Page 176: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

178

Jaa ra’ jumeej qas ch’il kena’ a qi’yisooma’ chara naq a xub’anara kaxpal jun ti ralk’waal xuya’ eel pa rukaxeel a xb’erumaja’kaan cha’.

Anij k’a ee k’uwa a qi’yisooma’ a la’ cha’ wukamiik piki eek’o la yecha’ aa winaq.

Jaa ra’ runojeel jaa ra’ a Kaxpal b’ina chi ra a rija cha nata’.In jaa k’a a rija cha nata’ b’iin chik chi qa ja roj oj po kaminaq

chik ara Kaxpal.Piki ta k’aa ra ara rija cha a Pilipa qas xukoj q’aaq’ chi riij ara

Kaxpal, piki naq che’ee cha nixib’ena’.Rija k’aa ra ra’ b’ano’ eel chaa ra cha niqab’iij ja roj oj piki

qas juerta chi jun q’aaq’ xukoj chi riij ara Kaxpal. Piki ta k’aa raa Kaxpal in qatzij chi juerta laj aacha wa’ po xaxkama’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM178

Page 177: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

179

EL HOMBRE CHARACOTEL

Antes yo conocí un hombre, tío de mi papá, que se llamabaGaspar. Era muy bueno, pero era un characotel.

Dicen que ese hombre una vez espantó a un señor vecino denosotros que se llama Felipe.

Ese hombre don Felipe se salió en la noche para descubrir porqué estaban dormidos sus hijos y lloraban en el sueño.

Se salió entonces, pero Gaspar no se dejaba ver y don Felipetraía un candil. Don Felipe empezó entonces a buscar pero no vio,porque Gaspar se escondía.

Los perros de don Felipe ladraban mucho a Gaspar, pero donFelipe les pegó mucho a sus perros. Les pegó a sus perritos porqueél creía que le ladraban a él, pero ¡Ay por quién ladraban los perros!Era por don Gaspar que estaba ahí y se escondía en las sombrasdel candil. Como don Felipe no vio a nadie, se fue para adentro.

Ese señor, que era characotel, hizo muchas cosas malas pero,a veces, también buenas: una vez salvó a un niño de loscharacoteles. Los characoteles ya se lo habían llevado y, cuandodon Gaspar se dio cuenta, lo salvó. Los characoteles se enojaronmucho y le sacaron a su propio hijo a cambio del otro que salvó.

Yo digo que actualmente aún hay characoteles. La gente diceque sí los hay. Todo esto don Gaspar lo había contado a mi abuelitoy es mi abuelito quien nos lo contó a nosotros.

Por ejemplo, el viejo don Felipe embrujó a don Gaspar porqueél los espantaba mucho a ellos. Y nosotros decimos que por esose murió don Gaspar: porque tanto que lo embrujaron, porque esedon Gaspar era un hombre fuerte, lo que pasa es que lo embrujarony por eso ya se murió.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:María Elizabeth Ujpan Ajquinijay

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM179

Page 178: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

180

RELATOR: Gaspar Ixaya CulumEDAD: 20 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pablo La Laguna

MEBA’IIL K’IN B’AYOMIIL

Toq k’e na a rijaa cha nutata’ qas k’o la naq qas xerub’ij chuwa;piki jumeej noqwa’a noqtzijon wa’.

In jar at ak’aal qas k’o la naq nawak’axaaj, in qas b’analon rii’awumaal cha nab’iij.

In ja k’a rin in k’o jumeej, ja wachib’iil rixin pan ajtijaal xeb’iinchuwa chi k’o la niya’ ara meb’a’iil kumaal a chikop in juyu’.

Xinapon k’a chi jaay qas ninnataj chuwa chi k’o la ja rijaa chanutata’ tz’upul pa jun ch’akat, k’a ja k’a ra’ kee wa’ xinb’iij chara: Tata’, qatziij k’aa ra’ chi wi awixin wa’ ab’ayomaal, ri niyatajna chawa pan jun q’iij kee ra’ xinb’iij chara, ri ja lijaa’ toqxinruk’ulub’a, xub’iij chuwa chi qatziij.

K’a ja k’a ra’ xintz’upe’ ja rin in ruk’iin in xumaaj rub’ixikchuwa a xub’an jun ixoq ojeer rub’ina’an Cheepa’.

Jaa ra’ jun ixoq ma k’o ta wa’ naq a k’o la ruk’iin; jaa ra’ jun tiixoq k’a ruqasaxiik ja rulamunaax in nib’a Santiago chu sijpaxiikin niya’ pa k’a chaqij way owi ma na’ trazna’, piki xa xar ara’ k’okuk’iin araj Santiago.

Jaa ra’ jun ti ixoq qas tib’ison na piki rumaal a ti rumeb’a’iilcha k’o wa’, ti xilixik a ti rutzyaq chi riij in qas ti lawalo’ in qasnoqa’ rumaal a meb’aa’.

K’o k’a jun q’iij xb’a chik Santiago, piki k’o la ma tik’is kaanja ti rulamunaax xb’a k’a chajniim chupan a naj b’eey jukuu’, rixapon ook chajniim.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM180

Page 179: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

181

Xapon ok k’a xumaj rusijpaxiik ja ti rulamunaax cha’, ri toqk’a xa ko’l ma tuk’is chu sijpaxiik xakook k’a pa jun ti b’eey tiko’l cha’, k’o k’a julee’ wach’awik taq ab’aj chi ra’ toq xa qak’ate’n xutz’at jun ti wajkax cha’ qas ti utz cha’.

Qas k’a xerutzu’u na k’a ja winaq toq b’a ruk’iin cha’, qas tiko’l ja jun ti wajkax po qas ti jab’al jani ti k’olib’al puwaq cha’, ripe ta a lija’ xuch’ijleej po ja ti chikop xa qa juun k’e’ wa’ chuwaruqa’ cha’.

K’a ja k’a ra’ xukuchula’ chupan ja ruperaaj in xuk’am ta cha’,ja ra’ rulamunaax xusijpaj kan na’, po xa pa b’eey chik cha’, pe tachajniim piki ma xa k’o la kitzu’u wa’ kera’ xub’iij qaaj cha’.

Ri xpe ta chajniim cha’, toq k’a xurqaja pa rochooch xutzu’k’a chi k’aslik chikop ja ruk’an ta cha’, ri xub’iij qaaj ruyon chima tuk’ut b’ar cha’.

Ke wi k’a ra’ xub’an cha’. po ja k’a ra’ jun ti chikop xumaj k’akisik’ixiik ja rachib’iil cha’, ri xa qa k’ate’n ye’apon ja wajkaxii’cha’, xa qa k’ate’n xe’apon vacas cha’ ri kemaj kiya’ik kaal ri xaqa kera’ xek’iyira’ ja ruwajkaxii’, xerumaj kik’ayixiik xa qa jutijtoq xok b’ayom ara’ jun ixoq.

Toq k’a qas k’o chik a rurajiil ri xumaj rulojq’ik taq ya’l chi kataq meba’ii’ cha wawa’, ri nuk’ayij chik a lijaa’ pa k’iiy ri xa qake k’a ra’ xub’an.

Ma xusijpaj chik ta ja lamunax po toq k’a xkama’ ara jun ixoqxeb’a ja wajkaxii’ keyoon, piki ma xe’alan chik ta ja ruvacas rixek’ayix eel a jule’ xa qa ke ra’ chujp keewach.

Rumaal k’aa ra’ xub’iij kaan jar rija cha nutata’ chi jakimeb’a’iil jar atee’ atata’ ma awixiin ta ja rat alk’uwalaxeel, q’anijkixiin wa’ jar ejee’ ara’.

Ja k’a la’ runojeel xub’iij chuwa toq xinwak’axaaj asuerte chara’, po ja rin in toq chi ra’ xin ak’aal qas nugana xinsik’ ta junwixiin po ma xinwiil ta, po ja wukamiik ma ni chik piki yi kowinna yisamaja in nich’ob’ chik chi ma qonojeel ta niyataj chiqa.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM181

Page 180: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

182

POBREZA Y RIQUEZA

Cuando todavía estaba mi abuelito me contaba muchas cosasporque cada vez que comíamos conversábamos.

Cuando uno es niño es muy preguntón y cree que las cosaspueden hacerse muy fácil y rápido.

A mí me contaron mis compañeritos de la escuela que a veceshay animales o, la misma montaña, que se encargan de entregarriquezas.

Cuando llegué a la casa me recuerdo muy bien que mi abuelitoestaba sentado en una silla, entonces le dije lo siguiente: ¿Tata escierto que cuando la riqueza a uno le está destinada llega un díaque se la entregan? El me contestó diciéndome que sí, que eracierto.

En eso tuve que sentarme con él, porque me empezó a contarsobre lo que pasó antes con una señora de aquí. Esa señora sellamaba Josefa. Esa señora dicen que no tenía nada, sólo que bajabalos limones y se iba a regalarlos a Santiago. A cambio le dabantortillas secas y duraznos porque sólo eso podían dar los deSantiago.

Esa señora se ponía muy triste por la pobreza en que vivía,porque usaba ropa muy vieja y rota. Por todo eso lloraba mucho.

Cuando llegó el día de ir a regalar sus limones se fue tempranoporque no todas las veces conseguía terminar sus limones. Se fueen el primer cayuco y por eso llegó tempranito.

Llegó pues a regalar sus limones y ya iba a terminar cuandoentró en un callejón en donde había muchas piedras. De repentevio un torito muy bonito.

Ella miró alrededor, miró las personas que pasaban por ahípensando que el torito sería de alguien, pero no. Entonces se leacercó y lo cargó. El toro era chiquitito, pero muy bonito. Dicen

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM182

Page 181: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

183

que parecía una alcancía y, cuando ella lo cargó, el animalito sequedó quieto.

Después de eso ella lo tapó rápido en su perraje y se vino yacon el animalito. Los limones que llevaba los regaló cuando otravez se encontró en la calle. Como tenía miedo de que la vieran conel animalito pensó que lo mejor era regresarse enseguida.

Dicen que al llegar a su casa registró al animalito y vio bienque estaba vivo y se dijo a solas que mejor no se lo mostraba anadie.

Así hizo entonces, pero ese animalito tenía un secreto: podíallamar a otros toros. Cuando, de repente, ella vio aparecer muchostoros en su casa y después aparecieron vacas. En eso empezaronlas vacas a reproducirse y se agrandó el número de toros y ellaempezó a venderlos y así se enriqueció.

Cuando esa señora tuvo mucho dinero, empezó a comprar resesa la gente pobre de aquí y ella vendía ya al por mayor. Así hizodinero esa señora.

Ya dejó de regalar pues sus limones, pero cuando esa señorase murió sus animales también se fueron, porque ya dejaron lasvacas de reproducirse y terminaron de venderlos todos y así ya noquedó ninguno.

Así pues, eso fue todo lo que me contó cuando yo le preguntésobre la suerte a mi abuelito. Yo en ese tiempo era un niñito yquería recoger algún tesoro, pero jamás lo encontré. Ahora ya puedotrabajar y pienso que no a todos nos entregan riquezas.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:María Elizabeth Ujpan Ajquinijay

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM183

Page 182: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

184

RELATOR: Juan Poop QuiacaínEDAD: 84 añosAREA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro La Laguna

(Cantón Tza’njaay)

KIB’AQIIL CHIKOPII’

Maxko’ chi jun chikop xe’eqakamisaaj, kani wujch’.Xeqakamisaj mapa’ch, siis, la’lop, ee kani ajq, k’in keej.

Ja k’a toq natij ja ti’iij le, nak’ol ja b’aaq. Anij ma jun b’aaqxtich’aqix el ta, maana xatino’y ja b’aaq k’oloon, k’oloon.

Konoon kuxtaar rixiin, ja k’a toq nawila keeq’iij Santo, k’ojun aab’aj konoon ja b’ar neeyaak kan wi’ ja b’aaq.

Anij ma jun b’aaq b’ar ta xtich’aqix el wi’, anij k’oloon maxatino’y ja b’aaq.

Ja k’a toq naawila’ ja nimaq’iij, keeq’iij Santo. Chiwaaqkab’iij, oxi’ kaji’ q’iij k’o pon wi’ ja keeq’iij Santo. Nch’aaj elriij chi utz ja b’aaq k’in toqo k’aa ri’ ne’eya’ kan ruk’in juyu’taq’aaj.

K’o chik ti jun b’anikiil nqaab’an toq neqab’eya’a kaan. Jajun b’anikiil rixin ojeer, pa julaya’ q’anajoj nchaqirisax wi ja k’ox.Nb’aan fresco chi re, jaa ri’ nqaatij, xer waa ri’ nojq’ab’ar rumaal.Anij nattzub’ur rumaal ja xa ri’al k’ox, jee. Jaa ri’ b’anikiil nqab’anja toq neqab’eyaa kaan ja b’aaq. Noqmeloj to le, anij oqq’ab’arelaa’ chik. Ja pa k’oloj b’aaq anij k’o wi jun ajkuum ntare’chi qiij.

Nk’utux kan sachib’al majk, ntziij kotz’i’j, poom rumaal jarajkuum. K’a ja k’aa ri’ ntiix kaan ja b’aaq, ntiix kan tzelaya’ chiriij. Jaa ri’ ja b’anikiil ja rixin ojeer. Nqachap k’a jun q’ab’arik leja toq njopitaj kaan le.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM184

Page 183: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

185

Xtzur kaan ja qataqakiil le, b’a. Jun pa qachii’ noq pejti, jaari’ b’anikiil rixiin ja k’astaneem.

Jaa ri’ ja qas qab’an to ojoj ojeer kuk’iin ja qachib’iil. Jachikopii’ ee rixin Ajaaw, k’o kajaaw, chee wi’, ma tiqak’aq el ojojja b’aaq. Xtiqak’aq el ta ja taq b’aaq le, nyakataj k’a ruyewaal ari’ja rajawal juyu’ taq’aaj. K’in ma tiruuya’ chik k’aa ri’ ja taqqachiikoop ja neqaatij.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM185

Page 184: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

186

HUESOS DE ANIMALES

Hemos matado a muchas clases de animales, como el tacuazín.Así también mapaches, pizotes y tepezcuintle, parecido al cerdoy al venado.

Después de comerse la carne de estos animales, se guardabanlos huesos. Ningún hueso debía ser tirado y, por más pequeño quefuera, debía ser bien guardado.

La gente tenía un costal donde los guardaban y cuando llegabael Día de los Santos se buscaba una roca para guardarlos.

No se podía tirar ningún hueso en cualquier lugar. Siempre seguardaba por más pequeño que fuera.

Y cuando llegaba la gran fiesta del día de los Santos, dos, treso cuatro días antes de ese día, se debían tener bien lavados loshuesos antes de ir a dejarlos en el sagrado monte.

Cuando llegaba el día indicado, realizábamos una costumbre.Esta antigua costumbre se realizaba así: se iba a Pa Julaya’ a secarel jocote que servía para hacer bebida y sólo con eso nosembriagábamos. Sólo con el jugo de esos jocotes nosemborrachábamos.

Esa era la costumbre que se realizaba el día que se iban a dejarlos huesos. Regresábamos bien bolos.

El día de dejar los huesos, siempre íbamos acompañados deun sacerdote maya.

El sacerdote Maya encendía candelas, incienso para pedirperdón. Luego dejaba regado el hueso empapado en aguardiente.Esa era la costumbre en la antigüedad.

Después de haber dejado los huesos empezábamos aemborracharnos. Cuando terminábamos con toda nuestraresponsabilidad regresábamos gritando. Esa era la costumbre delviaje. Eso es lo que hicimos nosotros con nuestros compañeros.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM186

Page 185: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

187

Los animales son de Dios, tienen Dueño, por eso nosotros notirábamos los huesos. Si tiráramos los huesos, se enojaría el Dueñode la naturaleza. Y nunca más nos daría animales para comer.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:Felipe de Jesús Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM187

Page 186: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

188

RELATOR: Felipe de Jesús Tuy NavichocETNIA: Tz’utujilEDAD: 23 añosPUEBLO: San Pedro La Laguna

RAJAWAL NIMAYA’

Ronojeel ja naquun anij k’o wi rajawaal, che wi qas nkib’iij jaqati’t qamama’ chi qe chi juun qok’eje’ wi’, ma chaqa ta b’anonchi manii keqab’an, kani chi qe ja k’a oqb’enaq pa qak’iyeem.

Ja ixtenii’ anij nb’ix wi chi ke chaqajaa’ kumal ketee’, chijuun kek’eje’ wi’ toq nekipulu’ ya’ k’in nekich’aja’ tzyaq chichooy. Ma ki ta tziij, tzeb’, kitzijoxik winaqii’ kekeb’an k’in maki ta paleen nekeb’an pa taq b’eey.

Ke ri’ nb’ix chi ke chaqajaa’ jar ala’ii’ kumal kitata’: Toq nixb’epa samaaj nechexi, juun kixk’eje’ wi’, ma chaqa ta k’oli chi maniike’echoy taq chee’; xer wa ri’ ronojeel ja juyu’ taq’aaj k’o rajawal.

Xub’an jutiij jun ixoq cha’, xb’e chi chooy nimaq’a pa ch’ajojrutzyaq, qas ki’ ti ruk’u’x xb’e, xiq’ila’ kan rujitee’ k’in ruchajiil.Xumol eel ronojel ja tzyaq tz’iil, anij xupitz’ el jun ikrab’alatzyaq.

Toq xeqaj qaaj ja qas ki’iil rub’anoon ja chooy, ma k’o ta xkomeel,qas rimili; nch’ala’ na ja nutzyaq ne’e; qas xch’ataj jun mulaajrumaal toq xka’y pon chi riij. Anij nala xub’an, ximestaj rub’ii’;xer wa ri’ xutz’et pon jun ixten qas ch’uut rutza’m, qas saq rutzyaq,qas nyayoti kani b’o’j qas saq k’in qas kinuk’uun kii’ palomaaxchi riij k’in chi ruwach.

Ja k’a ixten le’, rch’uten ruqa xereey k’in pa nik’aaj ya’oon wikumaal ja jab’el laj taq palomaax.

Ja k’a ixoq ch’ajol tzyaq; nb’an la’ na nuqa chi nuplaj ne’e;anij ma xkowin chik ta, kani naq chopo kaan ja ruq’a chi riij. Jararjaa le’, xumaj rnik’oxiik ja ruq’a, toq xka’y pon chik jutiij, mak’o chik ta jar ixten, xsach qaaj, b’ar la xok wi’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM188

Page 187: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

189

Chaqa xch’aj ta to rumaal ja tzyaq xpej ti chi rochooch, kani’qotaq, jar ixoqii’ anij ee b’anol taq tziij wi’; jar arjaa’ cha’, xumajrub’ixiik rutzijoxiik chi ke ja winaqii’ pa taq b’eey.

Ja k’a toq xurqaj pa rochooh anij kotz’e’e chi ruch’aat cha’,toq xuna’ q’anojoj xsikiri ronojeel ja rub’aqiil rub’och’iil. Toqk’a ri’ uxla’n jutz’iit, xwar qaaj le’; toq k’a ri xub’an jun rachik’,k’in ke wi ri’ rucholiik runuk’ik ri’: Xutz’at jun talaa’ rub’ina’aanaa Xwaan k’in xb’ij chi re; tab’ana jun rutzil chi we ne’e, kinqaxna jutz’it awik’iin ne’tre. Ma kan ta nexi, ken ne’ arjaa’, tab’ana’jun rutziil chi we ne’tre jar ak’aal.

Ja k’a talaa’ xrub’ij chi re: Ma kan ta, maja’n tawil jar aq’iijatet chi natpi wawee’, che wi nb’ij chi awe chi katmeloji.

Xkatpej na toq xkatqasik’iij ne’x to, toq k’a ri anij meloj to paruwaraam; xerwa ri’ anij ma tzurnaq ta wi chi jutiij jar ixten.

Wawee k’a nqat’zat wi chi ma utz ta nqatzijooj toq neqat’zatrajawal taq naquun, xa noqmakun kumaal k’in e je’ee chaqa jaa’nyaktaj kiyewaal chi kiij ja netzijon kixiin.

Toq nqat’zat ja k’utb’al ri’, toq k’a ri’ nkech’ob’ k’in nkinimaajja winaqii’ chi qatziij ja nb’ixi, ronojeel ja naquun k’o rajawaal.Qas k’a qachajij qii’, ma tiqayik ta kiyewaal ja taq ajaaw rixinnaquun cha’.

Ja winaqii’ nkikaxaj awa: ¿Naq chi re k’awa toq ronojeel janaquun k’o rajawaal? Ja taq rijaa’ kamiik,nkib’iij chi ja kati’tkimama’ kitata’ nkinimaaj chi ja winaqii’ nekami, ma b’ar ta neb’ewi’; ja nkib’ij e je’ee chi ja nekami le’, xa ja ri’ nkepo qaj kii’ chitaq chee’, ab’aj, chooy, juyu’, b’eey k’in ronojeel ja k’ochwach’uleew anij k’o wi rajawaal.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM189

Page 188: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

190

LA DUEÑA DEL LAGO

Todas las cosas tienen dueños y es con razón que nuestrosabuelos dicen que nos estemos quietos, que no hagamos cosassólo por molestar, principalmente nosotros los jóvenes.

Las madres siempre aconsejan a sus hijas que cada vez quevayan a acarrear agua o a lavar ropa en la playa no estén hablandoy riéndose, ni que estén hablando de otras personas y que no esténparándose en las calles.

Así también los padres aconsejan a sus hijos diciéndoles:Cuando vayan al trabajo estén quietos, no estén cortando palospor gusto porque todas las cosas tienen dueño.

Sucedió en cierta ocasión que una mujer se fue tempranito alavar su ropa, se fue tan feliz, saludó a su suegra y a su marido yluego juntó ropa sucia en una gran palangana.

Cuando llegó al lago todo estaba calmado, no había aire, todoestaba quieto. Lavaré de inmediato mi ropa, se dijo. Después dehaber lavado una gran parte, se cayó de espaldas. Se descontroló,se le olvidó el nombre porque había visto una señorita muy bella,con un vestido muy blanco, muy espléndido como algodón de tanblanco y estaba rodeada de palomas.

Aquella hermosa mujer estaba pensativa, parada en medio delas palomas.

La señora que estaba lavando se dijo: Haré la señal del padrenuestro, pero ya no pudo mover el brazo, como si alguien se lohubiera congelado. Se puso a revisar el brazo y cuando miró denuevo hacia atrás ya no vio a nadie, la figura había desaparecido,saber a dónde se fue la imagen que había visto.

Después de haber lavado toda la ropa se vino para la casa y,como ya se sabe que a las mujeres les gusta contar todo lo que lespasa, ella empezó a contar a todos lo que le pasó.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM190

Page 189: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

191

Sólo llegando a su casa se acostó y cuando se dio cuenta todosu cuerpo estaba paralizado. Después de haber descansado unmomento, se durmió y fue entonces cuando tuvo un sueño: vio aun niño llamado Juan y pidió que por favor la dejaran pasar a eselugar. No, le contestaron. Ella insistía para que la dejaran pasar.

El muchacho le dijo: No, porque aún no ha llegado tu tiempopara que vengas aquí, por eso te pido que te vayas. Aquí vendráscuando te llamemos. Fue entonces cuando regresó de su sueño,pero ya no recuperó la cabeza. Su entendimiento ya no estuvo deltodo completo.

Como se puede ver, no se debe andar haciendo comentarioscon los demás porque pecamos y además los Dueños se enojancon esas personas.

Es porque vemos todas estas señales que creemos que enrealidad existen dueños de cada elemento natural. Por eso dicenque nos cuidemos, que no les hagamos enojar a los dueños de lanaturaleza.

La gente puede preguntarse por qué será que todas las cosastienen dioses o dueños. Los ancianos de hoy cuentan que losabuelos de sus padres creen que los que mueren no se van a ningúnlado, lo que dicen ellos es que los que mueren son los mismos quese convierten en dueños de palos, piedras, lagos, volcanes, caminosy todo lo existente sobre la tierra que tiene dueño.

TRADUCCIÓN: Felipe de Jesús Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM191

Page 190: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

192

RELATOR: Felipe de Jesús Tuy NavichocETNIA: Tz’utujilEDAD: 23 añosPUEBLO: San Pedro La Laguna

K’AMOL K’U’XAAJ: RAFAEL IXTETELA

Ronojeel naquun ja nb’antaj chipaan ja qamayab’ tinamit, nijk’o wi rub’eey, k’o ruk’utuxiik kumaal ja k’amol taq b’eey rixiinja qatinamit.

Ronojeel ja pixaab’ k’in k’amb’al taq tziij nij nk’atzin wi paqak’aslemaal. Ke wa k’a nkech’ob’ ja kati’t kimama’ ja qatee’qatata’ ri’. Toq nkewil jun nimalaj ruk’ayewaal ja winaqii’, nijma tich’ob’ ta chik kumaal naq nkeb’an.

Toq jun aachi, ixoq k’in jun ak’aal,xa b’ar ta tri, nkewil junnimalaj pajik; Nkib’iij ja qati’t qamama’ chi nkanaj kaan ja k’u’xaajrixiin ja winaq b’ar nb’antaj wi ja nimalaj pajik.

Ja winaq ja xpaji owi ja xwilo wi ja ruk’ayewaal, nejach kanchi rochooch kumaal ja winaqii’ netzoto rixiin najb’eey.

Toq nejachtaj kaan le, ja tatixelaa’ nkiqisaj kii’ k’n nkemajoqeej owi nexuku’e, chaqajaa’ nij nkechob’ poon chi nek’amar naruk’u’xaaj ja kalk’waal. Toq nq’ax juun ka’i’ q’iij chwa ch’aatrumaal ja wilo wi ja ruk’ayewaal k’in nij ma k’o ta ki’ nuya’ paq’iij chi chaq’a; toq k’a ri’ nch’ob’i chi nek’ama ri ja ruk’uxaaj jaloq’laj winaq.

Nkonox jun ti taa’ ja nkowin nub’an ja jun samaaj ri’rub’ina’aan K’amoj K’u’xaaj; ja wi xrojob’eej ja taa’ le nij nk’axaxto chi re naq chi naquun naal nk’amar eel ja ri’ aq’a.

Ja taa’ ri’ nb’ij to: Nek’am to tutz’it qayaa’ k’in nek’am to junti kalo’ ne’ chi qe k’in xkinurk’asa’ eel k’a. Chaqajaa’ nbij eelchi qe chi rujawaxiik nqakanoj kan chaj, aruta, iik, anxux k’in junpulab’al ya’. Ja k’amoj k’u’xaaj - neeja taa’-pa taq nik’aj aq’a

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM192

Page 191: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

193

nb’ani; cha utz k’a ee warnaq chik ronojeel ja tinamit k’in cha utzk’a ma k’o ta nxebeni ja k’u’xaaj xteqak’ama’ ri’.

Inin k’in jun alaa’ chik xeqasik’ij poon ja taa’ chi rochooch.Toq xoqeqaj qaaj ruk’iin ja taa’ xib’ij chi qe chi ni majuun titzijoni; xer wa ri’ja wi xqotzijoni, neyiktaj to k’a ri’ ja kamnaqk’in nkek’om kan k’a ri’ ja ruk’u’xaaj ja loqlaj aachi.

Toq xoqeqaj qaaj b’ar xb’an wi ja kamik sachik, xib’ij chi qeja taa’ chi juun noqk’eje’ wi, ma juun ti solob’i. Xuchop ja kolo’k’in ja ya, Toq k’a ri’ xumaj rub’ixiik ronojeel ja tziij k’in ja wa’xrub’ij ri’. Xrapaaj jar uleew b’ar xb’an wi ja kamik k’in nub’iij:¡Kat yiktaji saq’oor! ¿Naq chi re toq natk’eje’ kan wawee’? ¡Jo’cha jaay, jo’ cha jaay, katyiktaj to...jo’! ¿Naq nab’an wawee’? ¡Mawochooch ta ja ja wa ri’, jo’! Toq ntzur rub’xiik rumaal, nuxula’ntutz’iit. xer wa ri’ maxko’ ya’ nel triij k’in qas ntentoni jaruk’u’xaaj; toq k’a ri’ nb’iij: Maltyoox Ajaaw... Maltyoox. Toqxchuri ronojel le, xa ruq’a chik xub’an poon chi qawach ja taa’ chinoqb’e chaay. Ma xtzijon pon chik ta; cha utz k’a ma tiqaxib’ejeel ja k’u’xaaj xberuk’ama’.

Ja toq xoqmeloj to le, ja taa’ ke wi ri’ nb’ij to ri’: ¡Jo’ nta! makatk’eje’ kan ta, Jo’ cha jaay, jo’ cha jaay!

Nij ke ri wi’ nb’ij to ja taa’ k’in toq nurqaj pa ruchi jaay nb’iij:Jo’ nuk’ajool, katok to pa jaay, xoqurqaji.

Ja k’a toq xoqok ook ja pa jaay le uxlan tutz’iit. Toq k’a ri’numaj ruk’utuxiik ronojeel ja naquun xruk’utun kaan ja nuk’atzinchi re cha nk’eje’ kaan ja k’u’xaaj ja xb’eruk’ama’ qaaj.

Ja nutata’ nutee’ nekik’ama’ to: pulab’al ya’ k’in ya’, jok’onaruta: ntuk chipaan ja ya’, chi taq ruwach axux: nk’aq chipan jaya’. Toq ntuktaji ronojeel le, Ja taa’, nmub’a ju tzyaq k’in nuya’chi ruplaj ja yawaa’ cha nkanaj kaan ja ruk’u’xaaj. Ja toq ntzu rironojel le; ja chaj k’in iik kani cruus nb’an kan tre, ja k’a pulab’alya’ ruk’in kolo’ nk’aq kan xuxe’ ruch’aat ja yawaa’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM193

Page 192: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

194

Ronojeel ja naquun wajxaqii’ q’iij nkanaj kan xe’ ch’aat, jawi ruya’oon chik nik’aaj ja yawaa’ chipaan ja q’iij le, nwasax eelk’a ri’; ja k’a wi manii ma tiwasa xeel k’a ri’. Toq ntzu ri ronojeelja samaj ri’, ja taa’ nmejee nxuke’e kaan chi ruch’aat ja yawaa’chi nuk’utuj kan chib’al rumaak jar aachi chi xtitzurta jutz’iit.

K’a ja k’a ri’ nya to chab’al ruq’a ja taa’ k’in nya to tuzitruk’uyaa’ rachb’iil juun ka’i kaxlaway k’in cha qaaj juun ka’iketzaal rupwoq. Ja xoqekomo poon ja taa’ le, ojoj chik noq ejochoqaaj rixiin.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM194

Page 193: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

195

LA TRAÍDA DEL ALMA

Todas las cosas que suceden en nuestro pueblo, siempre tienenrazones. Nuestros ancianos siempre saben pedirlas. Todo consejoy ejemplo siempre son útiles en nuestras vidas.

Los abuelos de nuestros padres dicen que cuando las personasencuentran un accidente no saben ni qué hacer, por eso ellos piensanque los consejos son buenos.

Cuando un hombre, mujer o niño encuentra un accidente encualquier lugar, nuestros abuelos dicen que allí mismo se queda elalma del accidentado.

La persona accidentada o la que encuentra la desgracia es dejadaen su casa por las personas que lo vieron o lo encontraron.

Cuando el muchacho es dejado en su casa, los padres se ponenmuy tristes, se ponen a llorar o bien a orar porque piensan quetienen que ir a traer el alma de su hijo ya que sufre mucho.

Los padres dicen que es necesario ir a traer el alma si elmuchacho, después de estar unos días en cama, no duerme de díani de noche.

Se busca entonces a un anciano que pueda realizar este tipo detrabajo llamado La traída del alma. Si acepta el anciano, de unavez, se le pregunta sobre las cosas que hay que llevar para esanoche.

El anciano informa que es necesario llevar un poco de agua yun pequeño lazo y que lo pasen despertando. También recomiendaque se deje preparado ocote, ruda, chile, ajo y una palangana paraechar agua.

La traída del alma -dice el anciano- debe hacerse a medianoche para que toda la población esté dormida y para que nadieasuste el alma que se va a traer.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM195

Page 194: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

196

Una vez, yo y otro muchacho pasamos despertando al anciano.Cuando llegamos a su casa nos recomendó guardar silencio yrespeto en el camino porque si hablábamos se levantarían losmuertos y se llevarían el alma de la pobre persona accidentada.

Cuando llegamos al lugar en donde sucedió el accidente, nosdijo de nuevo en voz baja que nos callásemos, que nadie hablara.Agarró el lazo y el agua y empezó a hacer su trabajo.

Dio unos golpes en el lugar de los hechos diciendo: ¡Levántateperezoso! ¿Por qué te quedaste aquí? ¡Vamos a la casa, vamos ala casa, levántate...vamos ¿Qué haces aquí? Aquí no es tú casa,vámonos.

Cuando terminó de decir todo, descansó un momento porquesudaba mucho y palpitaba su corazón. Después de unos suspirosdijo: Gracias Señor...Gracias.

Después de agradecer, ya sólo levantó su mano en señal deque ya nos fuéramos. Ya no nos habló para que no asustáramos alalma que fue a traer.

Durante la regresada, nosotros estuvimos calllados mientrasel anciano repetía con voz queda: ¡Vamos muchacho, no te quedés,vamos a la casa!

Así vino diciendo hasta llegar a la puerta de la casa en donde,por última vez, dijo: Vamos hijo...entrá... ya llegamos a la casa.

Cuando entramos en la casa, el anciano descansó un momento;luego del descanso pidió que se le entregaran todas las cosas quehabía pedido y que servirían para que se quedara el alma que fue atraer.

Mis padres le entregaron todo: una pequeña palangana llenade agua, ruda molida batida en el agua y granos de ajos que habíanechado en el agua. Cuando todo lo tuvo batido, el anciano remojó

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM196

Page 195: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

197

un trapo para pasarlo por toda la cabeza y la frente del accidentadopara que se quedara de una vez el alma traída.

Al terminar estas actividades dejó el ocote y el chile en formade cruz bajo la cama. Así mismo la palangana con todo lo quecontenía y el lazo.

Todas las cosas deben ser dejadas bajo la cama durante ochodías. De todos modos si se da el caso que el accidentado no mejora,no puede quitarse.

Cuando todo ya está bien colocado, el anciano cae de rodillaspara pedir al creador el perdón y la cura lo más pronto posible delenfermo.

Cuando termina de orar le dan agua para lavarse las manospara que pueda tomar su cafecito con unos panitos y se le entreganunos centavitos como recompensa por su buen trabajo.

Al despedirse de la familia dice: Gracias señores, tengan feen el Señor, su hijo se pondrá bien en pocos días. De regreso, losque pasamos a buscarlo a media noche, somos los responsables deir a dejarlo a su casa.

TRADUCCIÓN: Felipe de Jesús Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM197

Page 196: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

198

RELATOR: Juan Pop QuiacaínEDAD: 84 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro La Laguna

JA RUK’U’X Q’ISOOM

Xrub’an jutiij waawee’ ari’ anij majalaal noq wa ri ja chaaq’a.K’aq, maxko’ neeti’oni; xer waa ri’ b’ar la ee k’o wi’. Ja jaa ri’toq natkeeti’, k’oli ne’achap, xer waa ri’ ja jutiij le anij ma ee k’ota. Chaqa k’a b’ar ta natkeeti’ wi’ ¿naq sa rupalaj awa’? ninche’inin. Xwak’axaj chi re ja wixoqiil: Ixtan, maxko’ taqan k’aq ninche’chi re. Qa ma qojwari, ruk’uleel awa’ jar aq’a, qatziij chi ruk’uleel,noqche’ qaj.

Xinel el k’a ja chi rij jaay, ja b’ar k’e wi’ jun mookaj aranxaxojeer. Toq xnutz’et poon, qas saqab’ob’oj ti rukatoon jar ixoq. Palija chi rij jaay, anij rupatzib’aan risimal ruuwi chi rupalaj.

Toq xtz’etetaj kan wumaal le anij xoqewar chik jutiij. Ja toqnqaana’ anij majuun chik ja k’aq chi ruwach qach’ajt. K’a ja k’aari’ qas ki’iil chik xoqwar qaaj. Xer waa ri’ xnutze’ta’ kan na jarajawal aq’a’.

Jar ixoqii’ ma ti keepo’ kii’ chi re chikop, xa ja kipalaj nkeb’otzchi risimal keewi’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM198

Page 197: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

199

EL ESPÍRITU CHARACOTEL

Una de las tantas noches, no podíamos dormir. Había unaspresuntas pulgas que no dejaban de molestarnos. Cuando sonpulgas reales uno las puede agarrar, pero esa vez no eran reales.Nos picaban por todos lados y me preguntaba: ¿Qué serán esascosas? Le dije a mi mujer que había unas pícaras pulgas que nonos dejaban descansar. Seguro -decíamos- que es un espíritu dela noche.

En eso, fui a dar una vuelta alrededor de la casa, en dondetengo una mata de naranja. En ese momento, observé a una mujerque tenía puesto una blusa muy blanca. Estaba parada detrás de lacasa, con el cabello enredado alrededor de la cara.

Después de haberla visto, regresé y nos dormimos. En eseinstante sentimos que ya no había más pulgas y desde ese momentodescansamos tranquilamente. Para descansar tranquilo tuve queir a ver a la Dueña de la noche.

Las mujeres no se transforman en animales, solamente secubren la cara con sus cabellos.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:Felipe de Jesús Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM199

Page 198: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

200

RELATOR: Juan Pop QuiacaínEDAD: 84 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro La Laguna

RAJAWAL Q’ISOOM

Ma k’o ta nak’om wi’, no’sqari ya’oon to rumaal Ajaaw chiawe b’ar at k’o wi’. Jar atet ma k’o ta naq ta awojtaq, jar at q’isoomya’oon to chi awe rumaal Ajaaw.

Anij k’a awixiin waa ri’, kani nkib’iij ja taq ri’ jaa’: Ma tayarijta ja naquun, jar awixiin ya’oon to rumaal Ajaaw anij k’a awixiinwaa ri’. K’in ma k’o ta nwelesan chi awe chaqajaa’ maa na xtib’ixta chi awe ma katb’e ta, ma katb’e ta, jar awixiin ya’oon to, jaa ri’natk’amo’ eel.

K’o awajaaw, kir k’aa ri’ kib’anoon ja winaq, ee qatz’etoonk’a ojoj.

Xinb’an jutiij; kaminaq chik ja loq’olaj aa Hernan Cortez,xinwachib’ilaj pa ch’ame’yaal. Kee wa ri’: Oq aj ch’ame’ya’ii’,pa q’atab’al tziij noqwar qaj wi’.

K’o jun q’isoon cha’, k’o jun q’isoom chaaq’a’ cha’, jo’ teqachapa’.nqachap chi nqachap ne’e, b’ar k’a k’o wi’ noqche’ chi re.

Kuk’in aa Aj Pixla’ii’ ja xe’ juyu’ q’anajoj, k’o k’a jun tz’i’maxko’ nti’oni cha’ ne’e. Ja k’aa ri’ xpejti cha’, ne’e jar aa Hernan,xa xwak’axaj inin ne’e.

Qas qaya’oon qixkin, kaminaq aa Paaplu’ K’ox, ee kaminaqchik ja qachib’iil ja neenub’ij pon chi awe ri’.

Hernán Cortéz, aa Luu’ Yojkom ruk’ajool ku’ Yojkom, aa Mox,rach’alaal Kux, pa Taq’qaaj ee kaminaq wi’ k’in aa Luu’ K’ooy.

E je’ee’ ari’ jar ee qachib’iil pa ch’ame’yaal k’in anij eekamanaq chik konojeel.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM200

Page 199: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

201

Anij oq ch’u’jaa’ wi’ ja toq oq k’ojolaa’, jo’ neeche’e jar ala’ii’.Nqachap chi nqachap, anij nqachap wi’, anij nqachap wi’,

qaakam eel ja nimaq taq qasiyaal.Ja k’a toq xkeeti’ooni ja tz’i’ anij noqb’e; k’o jun tulul chi

runaqaaj poon ja kaminaq Luu’ Chab’ajaay.Jaa ri’ nimaq taq tulul ja rixin pa Taq’aaj, Chi ri xoqke’ wi’.Xpejti ja tz’i’, nuwowoti, nuwowoti, maxko’ nrub’an, anij k’a

tasolo’ jar eewasiyaal neeche’e.Nqatz’et ja toq xtzale’ to jar ixoq, anij saq ja ti rutziyaq rukajoon

k’in rax rujq jar ixoq. Qas njakamayi ja ruuq’a’, kani k’ooy, xerwaa ri’ anij qatziij chi nqachap.

Oq waqii’ k’a ojoj, anij k’a nqakoj pa koraal neeche’e. Nqararijraqan chi re ja qaatz’uum neeche’e.

Xtiqaji le, anij k’a nqak’am eel k’a pa chee’.Chee wi’ nqab’iij; b’ar nqachap wi’ nutata’, toq xulqaj pa

qajikaal anij noqmolmoti xoqpejti, xa la jun jaaj qakojol. xer waari’ anij kee ri wi’ ja qakojol, maxko’ nqab’an nqana’ qaj ojoj. Anijja wa ri’ qakojoliil oj pejtenaq chi riij.

Xoqulqaji ja pa b’eey ruk’in kaminaq Je’o, waawee’ ri’. B’ark’o wi Tun B’aara’m, ja k’a toq xoqulqaji ja pa rume’b’eey, anijxtzajqi. Xa kee ri’ xb’an kan chi qe, ma qana oqlawalo’ ta k’a ojoj.

Qas oq jun sopaaj ojoj, ja k’a qaach’ob’ ojoj anij nqaachapwi’. Xer waa ri’, b’ar nachap wi’ ja winaq.

K’o k’a rajaaw, k’o uk’ayoon, ya’oon chi re, pa ralaxiikpejtenaq. No’qsa ri xtachap ta, xtakamisaj ta, ma katkowini.

Anij ma xkonoy ta wi’, ixoq, pa taq nik’aj aq’a’, toq ari’.B’ar la xok wi’, xa kee ri’ xsaach qaaj, anij nojeel qakonoj

wi’, xer waa ri’, ma xkonoy chik ta qumaal.Taya’a k’a ja ree tee’ pa chee’ le’ a, neche’e ja qachibiil.Kee ri’ t’ee, ma katkowin chi riij ja q’isoom ja xtakamisaj ta.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM201

Page 200: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

202

EL DUEÑO DEL CHARACOTEL

Las cualidades que trae cada persona provienen de Dios. Unocomo persona no sabe mayor cosa, pues si eres characotel, Diosha de haberte dado ese poder.

Como dicen nuestros antepasados: Eso desde siempre ha dehaber sido tuyo, nada más.

Da gracias a Dios por todo lo que eres y nunca te pongas adesear las habilidades de otros. Las tuyas nadie te las podrá quitar,aunque te digan mil veces: No te vayas, no te vayas (1). El espíritumismo te lleva.

Con mis experiencias puedo afirmar que los characoteles tienenDueños de los cuales dependen.

Cierta vez, con mi difunto compañero Hernán Cortéz, cuandolos dos éramos alguaciles, sucedió esto: Como éramos alguacilessiempre nos quedábamos a dormir en la comisaría y entoncesHernán allí nos decía: Cuentan que hay un characotel nocturno ynos animaba a atraparlo.

Seguro que lo atraparemos muchá, nos decía y nosotros lepreguntábamos acerca del lugar. Nos decía: Allá en Xejuyu’ (2),cerca de la familia Juárez, en donde siempre ladra un perro, nosdecía. Decía Hernán que había escuchado ruidos que proveníande allí.

Todos mis compañeros, como Pablo Cox y otros ya están bajotierra pero en ese entonces, estábamos muy vivos. Pedro Yojcom,hijo de Domingo Yojcom, Max, hermano de Marcos han muertoen la costa. Hernán y Pedro Cox murieron aquí. Vuelvo a repetirlo:todos mis compañeros con los cuales fui alguacil ya están muertos.

En ese entonces, con ánimo marchamos hacia el lugar, asabiendas, pero como éramos jóvenes, éramos muy traviesos.

Con insistencia decíamos: Seguro que lo atraparemos y todosestábamos preparados con nuestros chicotes en mano.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM202

Page 201: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

203

En el momento cuando ladren los perros, iremos de inmediato,allí cerca de Pedro Chavajay en donde está la mata de zapote.Detrás de los zapotes que vienen de la Costa nos esconderemos,decía Hernán.

En eso, escuchamos unos rugidos muy extraños y de inmediatopreparamos nuestros chicotes.

Vimos a la mujer acercarse con una blusa blanca y corte negro.Ella venía con los brazos flojos como los del chimpancé. Nosotrosestábamos seguros de poder atraparla.

Como éramos siete, pensamos que podíamos acorralarla.Extenderemos nuestros chicotes para que se enrede en ellos,decíamos. Después de atraparla, la llevaremos a la cárcel,decíamos con ánimo.

En eso, viene en nuestra dirección ¡Ya que la atrapamos! Todosnos acercamos a ella, a tan sólo dos metros de distancia.

Corríamos, pero la distancia siempre era la misma, a pesar deque nosotros corríamos mucho. Por más que la perseguíamos ladistancia que nos separaba de ella era siempre la misma.

Cuando llegamos cerca de la casa del difunto Jeño en dondevive Antonio Baram, allí mismo en donde cruza el camino paraabajo, en ese instante, desapareció a pesar de que estábamos bienorganizados.

Creíamos poder atraparla porque éramos hombres fuertes,llenos de energía, pero no la atrapamos. Su captura fue imposible.

Es porque tenía Dueño y él la guiaba y eso lo ha traído desdesu nacimiento. No se le puede atrapar ni mucho menos matar.

En ese momento ya era la media noche y no pudimos atrapar ala mujer characotel.

Solamente desapareció de nuestra presencia. La buscamos portodos lados y nunca más la encontramos.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM203

Page 202: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

204

En forma de broma decíamos: Metan a su madre en la cárcel,pues muchá.

Así es mi querido muchacho, a los characoteles no se les puedeatrapar ni mucho menos matar.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:Felipe de Jesús Tuy Navichoc

VOCABULARIO1. Se le pide que no vaya al monte, al lugar en donde se transforma en ani-

mal, en characotel. 2. Xe’yuyu’: Literalmente significa abajo de los cerros, es el nombre de uno

de los cantones de San Pedro La Laguna.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM204

Page 203: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

205

RELATOR: Juan Pop QuiacaínEDAD: 84 añosIDIOMA: Tz’tujiilPUEBLO: San Pedro La Laguna

JAR AACHI JA XRUPO’ RII’ CHI KARNELO

Xinb’an jutiij, k’o k’a jun wikaan kaminaq Kuxtiin, pa juyu’kam wi’. Ruuchaaq ja nutata’ Kuxtin Poop, xrub’an rukab’ k’amolb’eey’.

Xojooj rixin Tecun xqaaji toq ari’, anij k’o wi’ xojooj nkeb’anjar aj samajelaa’ ojeer.

Inin xinrupeyooj, npeyoj na ja nuuchaaq chi awe ne’e chi re janutata’. Xa k’o jun ti tz’ajneem nb’aani, ne’ chi re.

Ja wi nrajob’eej nrub’an k’aa la’ neexi. Tab’ana’ nuuchaaq,tab’ana’ ja nuxojooj. Xtiqab’an na k’a nche’ chi re. Ja k’a qas riilwi’, ma kinkowini nusik’iij ja wuuj. No’qsaari ja ruk’in nutata’anij majun ajtiij.

Ja k’a wikaan Kustiin k’a ikem k’o wi’, k’a ruuk’iin k’aneentijoj qaj wi wii’ chi re ja nuuwuuj. Arjaa’ nintijoni k’in jar atak’aal chaqa utz chi awech ronojeel. Anij majuun xeb’eb’en ri’iil,maana k’a chaaqa’ natbijni, anij majun xeb’eb’en ri’iil.

Ja wi nanimaaj wi manii jun rqmaaj nrajob’ej nik’aj aaq’a.Xrub’an ramaaj, katwar qaj waawee’ ne’e ja wikaan Kustiin.Katwar qaj waawee’ chuwaaq xkatb’e.

¡Aah! ma kan ta ta’i, ka ninb’e chi jaay nche’ chi re.Katwar qaaj a, katwar qaj waawee’ xrub’an rqmaaj xok aq’a’

matziij naq xkatchapo pa b’eey.¡Aah! ma kan ta ta’i nche’e anij ma xinwajob’ej ta. Ma

xnunimaj ta xinpejti; ja wi nanimaaj wi manii.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM205

Page 204: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

206

Ja b’ar k’o wi aa Mikel Kiriya’t ja ruujii’ Juliana, pa rume’b’eeyB’ixkuulii’. Xk’a chi ri’ k’o pon wi’ ja wikaan chi runaqaj ponK’oxaa’.

¿A wi ta k’a ja nub’ij nib’ento? anij nsipipi xb’e ja nuwi’, qasnsipipi xb’e ja nuwi’.

Anij ma ch’ati’n ta xeeli ja nuwi’ ¿a naq xinb’an?. Naq laxinb’an, qas nb’iriri ja teew xpi chi wiij. Xer waa ri’ anij xinpejti,ma utz ta ari’ xinmel ta.

Ma utz ta ari’ xinmeloj ta, anij ma xinmeloj ta.Xa anij xinpejti, jar aj tijaal ojeer, ma xatz’et ta la jutz’iit ja

soloon qaaj. Xojtajaay, xer waa ri’ xinpejti, anij xtiix ya’ chi wiij,anij xtiix ya’ chi wiij na’ inin.

Ja toq xinulqaj q’anajoj ja ruuk’in aj tijaal, kee wa ri’ ja b’antajiri: Karnelo, karnelo, karnelo...karnelo anij ti sakorokoj riij ja tikarnelo. Qas xulchakacho’ pa b’eey, anij xruq’etej nuub’eey. ¡Aay!Ajaaw anij ma xruya’ chik ta nuub’eey chi ninq’ax eel.

Nintzale’ pon kee wa ri, ntzale’ chik arjaa’, ninb’e ke wa rinb’e por chik arjaa’.

Anij nrajob’eej nok el chi rukojol waqan, xer waa ri’ anij naqla nutob’ej wii’, majuun nutob’ej wii’.

Xinkir nuk’alib’al, ja toq npejti anij ja jaa ch’ijch’ nkoj chi taqruwi’. Xintij wi riij, toq nya’ ja k’alib’al ii’! ne’e. Naq ta la xrub’anchi we a, naq ta la xrub’an chi we.

Ja k’a kaminaq Xuwan González najb’ey aj ch’ame’y rixinqach’alaal. K’a rukamiik wi ri’ xer waa ri’ najb’ey aj ch’ame’y.B’ar la k’a xb’erub’ana’ wi’ jun rutaqikiil anij ma ch’ati’n ta junkayib’al ruk’aan. Anij ma ch’ati’ ta ja woop k’o chi ruwach. Toqxruk’aq qaaj ja ruuch’aa’ k’a ruk’in ta Siyoon Pich’iya’.

Anij xqaj pon chi runaqaj uxla’nib’al tyoox ja nk’e’ pa taqruuch’u’k’ b’eey ojeer.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM206

Page 205: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

207

K’ooli chi kaji’ ruch’u’k b’eey, anij k’a chi ri’ xeruk’aqa’ qajwi rii’, kani ruch’aa’ ch’ijch’. K’a ja k’aa ri’ xintootaji anij k’olokchik wuk’iin naqaaj.

Xinchap k’a chi riij, maxko’ xinb’an chi re. xk’a najin qaaj,xa najin qaaj, xa najin qaaj. Ja toq xruk’aqok rii’ pa k’ixtoon, pak’ixtoon xok wi’. Xer waa ri’ maxko’ tz’i’ kuk’iin ja winaqii’ chiri pa k’istoon. Anij majun tz’i’ xnoqo rixiin.

Toq xinerila’ qaaj xrub’ij chi we: ¿naq nab’an atet waaweeat’aa ne’ chi we?, Ja jun q’isoom la xinruk’am eel le’ nche’ chi re,¡kiiy!.

¿Naq nakonoj chaq’a aachi?... Ja kaamiik nik’aj aq’a chik, ne’chi we. Naq chi re toq ma xatwar qaj ta ruuk’iin jar awikaanKustiin.

Manii nche’ chi re, ma katrumisaaj jar atata’ le’ a. Maltiyooxari’ ma xoko ta chi rukojol awaqan, xatrijqa’ el ta. Xateruk’aqa’kan ta chi ruwach tawaal pa ya’. Kee ri’ taqan xrub’ij chi we jaraa Xuwan González.

Xa jaa wa’ jar aachi k’o waawee’ ri’, karnelo jar aachi k’owaawee’ ri’. K’o jun ti taa’ Li’p, karnelo chaqajaa’ cha’,

Ruk’axaan, roj taq jar aa Xuwaan González, jaa wa’ jar aachik’o waawee’ ri’. Ma katrukamisaaj. Ja ri’ xnutz’et, ti chikop, xerwaa ri’ anij ma ti ruuya’ wi’ xkatq’ax ta ruk’iin. Jaa ri’ ninkowininb’ij chi awe, xintz’et ruk’in nuwech.

Toq xpejti ja Xuwan González, jo’ k’a te nujacha’ kan na ne’e.Matziij xa b’ar atruyeb’en pon chik wi’ ne’ chi we.

Xinuljacha’ kan na k’a waawee’ ri’, k’a ja k’aa ri’ meloji.Tach’e pon k’a tziij chi la’ anij ma xinb’e chik ta. Ma xinb’e chikta, jaa ri’ ja nutz’etoon inin, ja q’isoon, ja chikop.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM207

Page 206: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

208

EL HOMBRE QUE SE CONVIRTIÓ EN OVEJA

Me sucedió una vez algo con mi difunto tío Agustín, quienmurió en la Costa. Era el hermano de mi padre Agustín Pop y fuedos veces alcalde.

En aquella ocasión, hubo baile de Tecún Umán, que siemprerealiza el alcalde y su corporación.

Mi tío pidió permiso a mi padre para que yo formara parte delbaile dándole a conocer que sólo se realizaría un juego de baile. Siasí lo desea él, está bien, le dijo mi papá.

Hazlo hermano mío, formá parte del baile que organizo, medijo mi tío. ¡Con mucho gusto! le contesté. El problema estaba enque yo no podía leer mi papel porque en mi familia nadie podíaleer.

Mi tío Agustín, donde yo iba a aprender mi lección, estaba unpoco retirado de nosotros. Era él quien me enseñaba y a uno cuandoes patojo todo le parece bien.

El miedo no tenía lugar en esa edad y no importaba si eranaltas horas de la noche para salir y me fui a lo de mi tío.

Aunque usted no crea cuando terminé de aprender mi papel yaeran las once de la noche. Mi tío Agustín me dijo que podíaquedarme con él porque ya era tarde. Quédate a dormir aquí ymañana vas a la casa, me dijo. Yo le contesté: ¡Ah, no vos, yotengo que irme a la casa!

Me suplicaba que me quedara porque ya era muy tarde: Ya esmuy de noche y puede que alguien te moleste en la calle.

¡Ah! eso no puede ser, le dije. Y aunque usted no lo crea, yome vine contra su voluntad.

Me vine hacia donde vive Miguel Griado, yerno de Julián, enel cruce del camino con la familia Bixcul. Por allí vive mi tíoVicente, cerca de la familia Cox.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM208

Page 207: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

209

No había caminado mucho cuando sentí que se me hinchabala cabeza... la sentí muy hinchada.

Sentí mi cabeza inflada ¡Algo me pasaba! ¡Saber lo que mepasaba! Mi espalda sudaba mucho, pero seguí caminando, en vezde regresar. Mejor hubiera sido regresar, pero no lo hice.

Creo que vos no conociste la escuela vieja, era de tejas y fueallí, en eso, cuando sentí regar agua sobre mi espalda.

Cuando llegué meritito a la escuela me sucedió esto: vi, te loaseguro y requete aseguro, una oveja de color blanquita. Se cruzóen mi camino impidiéndome que pasara. ¡Por el amor de Dios! nome dejaba pasar.

Cuando iba por un lado me seguía y, cuando iba por otro, lomismo. Quería meterse entre mis piernas y yo no tenía nada en lamano para protegerme.

Me quité el cincho de la cintura y le empecé a pegar con lahebilla. Le di muchos golpes y cuando le pegaba gritaba ¡Hií!Saber qué me hubiera hecho...de veras.

Gracias que apareció el primer alguacil, Juan González. Estehombre hace poco tiempo que murió. Saber de dónde habrá venido,lo cierto es que traía una linterna que tenía un foco grandísimo.Pegaba el reflejo hasta en los corredores de la casa de ConcepciónPichillá.

Este hombre llegó cerca de la estación (1) que había en cadaesquina.

Allí mismito reflejó como la luz de los carros. Allí sí que mealivié, porque sentía que ya estaba cerca.

Aproveché ese momento para pegarle aún más duro. Y a cadamomento se acercaba, se acercaba más. Y en eso, el ánimaaprovechó para saltarse sobre un muro que había allí. Allí detrásdel muro, los vecinos tenían muchos perros. Pero ninguno pudoladrar.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM209

Page 208: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

210

Cuando Juan González llegó conmigo me dijo: ¿Qué hacesvos aquí muchacho? Yo le contesté: Un characotel me queríallevar.

El alguacil me dijo: Pero ahora ya son a las doce de la noche¿Qué buscás a estas horas de la noche? ¿Por qué no te quedastea dormir con tu tío Agustín?

No quise, le dije. ¡Vaya que casi te mató ese characotel!, ¡Vayaque no se te cruzó entre los pies para llevarte cargado para ir atirarte en el agua de Pa Tawal! ¡Imaginate!, eso me dijo

La oveja era un señor que vivía por allí y se convertía enanimal. Juan conocía bien que era el señor que vivía por allí. Esesí que es un animalito astuto porque no le permite a uno pasar.Todo esto te lo puedo afirmar, porque lo he vivido, me dijo.

En eso me dijo: Vamos a la casa, te iré a dejar. De repente teestá esperando por allí.

Solamente me vino a dejar y regresó a su casa. Eso sí, nuncamás regresé de noche. Ya no fui, porque he visto realmente elcharacotel convertido en animal.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Felipe de Jesús Tuy

VOCABULARIO

1. Estación se refiere aquí a las construcciones que representan las estacionesde Cristo. Allí se detienen las procesiones para descansar.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM210

Page 209: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

211

RELATOR: Jorge Tuy ChumilEDAD: 60 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro

JUN ALAA’ XKAMSAJ RUTEE’

K’o jun ak’aal k’iyto ojer rub’ina’aan a Luu’ qas looq’mayijna rumal rutee’ Syoon. Ja toq nya’ rutaqkiil o nya’ rusamaj rmal jarutata’ qas npi ryewaal ja rutee’ trij ja rchajiil ni ma tisoqpiij jaraal.

Nij ke ri’ wi xub’an tre. Nij majun samaaj nub’an ja raal,b’ineem chi taq ya’ in k’astaneem pa taq b’eey nub’an isoo xok tik’ojool alaa’. In qas utz laj taq tzyaq ne rukoj.

Xumaj tijoj tziij, k’a k’a ri’ k’ulee xar wa ri nij majun ruwachsamaaj rotaq. Ja k’a toq k’o chik rixqayiil in ralk’waal, ma xekowinchik ta ja rutata’, rutee’ xeketzuq ,xekeweq. In xerajixto a ja’ee’chaqaa’ ja tatixelaa’; k’a toqo k’a ri’ xok chuwach rpoqonal ja pobrealaa’. Che wi’ k’a xumaj alaq’ naat, naqaaj. K’iy kowin wi xub’anja ralaq’, in k’iy chaqaa’ chaptaj wi kumaal ja rajaw ja naquun.

E k’oli kech’ayto e k’o k’a keya’ pa chee. Ke ri’ xertzub’eejja rixqayiil in ralk’uwaal.

Xub’an k’a jutiij maxko chi jun kamik b’an to tre ja nij sache’rumaal. Ma riil meloj pi chik, ja xuch’ob’ rxqayiil nij nkam wi.Ja k’a toq tzu ri xumaj rch’ob’iik naq tre nb’an ke ri’ tre. Toq k’ari’ xurqaj tre chi ni majun samaj rotaq.

In qas rmaal ja rutee’ ma rotaq ta nsamaji. K’a ja k’a ri’ xurqajpa ranma. Chi qas maltyox tre rutee’ nkamsax chi taq jay kixinwinaqii’.

Ka’iik nutoj chi nutoj pa nuq’a ja nutee e ruk’iin ja rutee’ inxb’ij tre. Tee’ nat tre tzit chwiij. Neqab’ana’ jun ti wa’iim chujuyu’ ne tre.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM211

Page 210: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

212

Utz k’a ri’ waal nex rmaal ja rutee’. Chi kab’ q’iij xchomarsajel way ja rutee. ’In xeb’e junlik ruk’iin ja raal.

Ja k’a toq xeeqaj pa jun k’achelaaj. Maxko chi jun chee’. K’onimaq k’o kokoj. Ko’ jujun jiik riij k’o loklaq. Tri k’a xkanoj wi’jun chee’ ja ra laa’. Jun chee’ nim rpaan in qas loklik riij.

K’a k’a ri’ xq’ila’ rutee’ in xb’ij tre. Tee’ katojo’ wawe’ ri’ne’ tre. Ja’ee wal ne’e ja te’eej tzalepoon ruk’iin. Na k’a nawajo’nexi jar alaa’. Tasacha’ numaak at nk’amonto wawee’ rmal ja junchee’ ri’ loklik riij. Xan nwajo’ nab’an ju utziil nab’an jiik tre jajun chee’ri ne tre.

Waal na k’a tre nab’ij ke ri’ chwe nexi mtatz’at la’an chi chaqain rmaril chik. In xa in ixoq. In chaqajaa’ ja jun chee’ le’. Ri’jchik in qas sal chik riij. Che wi k’a ma kinkowini xtinya’ ta pa jiikja rqan. Ja wi xta tino’y ninkowini, pero ri’j chik, ne tre ja raal.To peti ja ra laa’ xbij tre:- Tee’ ne tre. Kamiik ja ratet nab’ij chwe chi nkatkowin chik naya’pa jiik ja jun chee’ le’. Tee’ nb’ij chawe kamiik. Ke ri rb’aniik jankaslemal inin kamiik kani jun chee’ le’ xin rajixi in ma wotaq tanin samaji ¿Na k’a tre toq ma xinaya’ ta pa samaaj toq k’a intino’y? Kamiik nbij chawe chi wawee’ chi wawee’ xakis wi aq’iij.

Xumaj xukutajeem ja pobre naan in qas nuyitz’ chik oq’eejchwach ja raal ja raal ma xipoqonaj ta rwach. Xlasajto jun nimalajkuchilo pa rborsa, xupitz’ chuqul ja rutee’. Tri k’a kam wi jate’eej ja xpoqonaaj xuya’ ja raal pa samaaj toq k’a tino’y.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM212

Page 211: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

213

EL JOVEN QUE MATO A SU MADRE

Existió un niño llamado Pedro que fue demasiado cuidado porsu mamá llamada Concepción. Cada vez que el papá lo enviaba ahacer un mandado su mamá se molestaba con el esposo. Nopermitía que su hijo saliera a ninguna parte.

Durante mucho tiempo actuó de esa manera: no permitía queel hijo realizara ningún trabajo. El niño se mantenía paseando porla playa y en las calles. Actuaba de la misma manera siendo ya unjoven y se vestía de lo mejor.

Se enamoró luego y se casó, sin saber ningún oficio. Yateniendo esposa e hijos fueron sus padres quienes les dieronalimento y les compraron ropa.

Sus padres se envejecieron y entonces el muchacho se vioobligado a mantener a su familia. Es por eso que empezó a robaren varios lugares. En varios lugares pudo robar sin dificultad, peroen muchos lugares fue capturado. Lo golpearon a veces y tambiénlo enviaron a la cárcel. De esa manera mantuvo a su familia

Hubo una vez que lo golpearon exageradamente hasta dejarloinconsciente. La esposa ya lo había dado por muerto, pero él serecuperó. Ya recuperado, se puso a pensar por qué le sucedíanestas cosas. Llegó a la conclusión de que los sinsabores se debíana que le faltaba voluntad para trabajar.

Todo era por la culpa de su mamá que estimó que él no eracapaz de hacer ningún trabajo. Desde entonces concibió en sucorazón que era por la falta de su madre que él debía sufrir losgolpes que le daban en algunas casas.

Ahora mi madre me pagará muy caro, pensó y fue a la casa desu madre y le dijo: Madre ven conmigo, por favor acompáñame almonte.

Su madre le contestó: Con mucho gusto hijo mío. Al díasiguiente su madre preparó la comida y se fueron juntos.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM213

Page 212: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

214

Llegaron a un bosque en donde había muchos árboles grandesy pequeños. Algunos con tallos bien rectos y otros torcidos. Allífue donde el muchacho buscó un árbol, uno grueso y bien torcido.Entonces habló con su mamá:- Madre ven acá, le dijo.- Bien hijo ¿Qué es lo que deseas? le preguntó acercándose al

muchacho.- Perdone que la haya traído hasta aquí para enseñarle este árbol

tan torcido. Yo quisiera que usted hiciera el favor de enderezarsu tallo.

- Hijo mío ¿Por qué me dice eso, acaso no ves que estoy débily además sólo soy una mujer y este árbol está demasiado viejo,demasiado sazón. No puedo enderezar el tallo. Si fuera unárbol tierno sí podría enderezarlo, pero ya está demasiadoviejo. Entonces el hijo le dijo:

- Madre, ahora me dice que ya no puedes enderezar el tallo deese árbol y yo, madre, ahora le digo que mi vida es como eltallo de ese árbol que ya no puede enderezarse. Ya soy adultoy no puedo realizar ningún trabajo. ¿Por qué cuando yo eraun niño no permitió que yo trabajara? Ahora le digo que aquíha terminado su vida.

La pobre madre se puso de rodillas, llorando amargamenteante el hijo. El hijo sin consideración alguna sacó de su bolsa uncuchillo grande y degolló a la madre. Allí murió la madre que nopermitió que él trabajara desde niño.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM214

Page 213: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

215

RELATOR: Elena CumatzEDAD: 80 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro

RIMRIK YA’

Ka’i’, oxi’ rtzijoxik nb’ani; naq qas xub’an to ja rimrik ya’ toqtz’uk to ojer. E k’oli neb’ini chi ja Virgen María xulanto chuwachK’istilin, rikaran to jun kaku’ ya’, k’a b’ar la rk’amonto wi.

K’ak’a xturya’a’ qaj tre ja rapostol Pedro pa tzij, toq chaqakee xok jun ab’aj chi raqan, nij xpowij ja rukaku’. Ja k’a ya’ xutixb’into, b’into k’a chuwach taq’aj xurime’ qaj wi, nij k’a ma xub’eq’ta ja rulew, tri’ rime’ wi. Toq xutij jab’ eqal, eqal k’iyi, toq tz’atinij ma ch’atin chik ta jun rimrik ya’.

Maxko’ chik julee’ taq tz’ikin ne’atin chipan in ma keyon chikta tz’ikin nij maxko’ chik julee’ taq chikop netijo wi.

Xa k’a ke ri’ xub’an ja loq’laj rimrik ya’ toq winaqar to. Arjaa’ja virgen María qas k’amo to. Che wi k’a ja winaq qatee’qas neche’ tre ja ya’.

E k’o chik k’a julee’ neb’ini, chi ja rimrik ya’ nij rxin wi javirgen María ya’on to rumal ja Dios, pa jun tinamit rib’i’na’anSanta María Visitación, tri’ k’a qas tz’uk to wi, tri’ k’a qas k’e’ wija rimrik ya’ ojer q’ij saq.

Chaqa k’a kee toq xub’an jun nimlaj kub’arqan, ja nij xuyojjayu’ taq’aj, maxko’ jun kamik xub’an. Nij k’a toq ari’ jaqtaj torub’ey ja rimrik ya’ Santa María xule’ to wawee’. K’a wawee’k’a qas k’ewi chi jutij. Jani’la julee’ naqun xujok to, e jani’lajulee’ winaq xerumuq.

In e k’oli e tz’atyon ntz’ab’e jun ixoq chi’ ya’, ja nij sab’atb’ojrij in nij necholol taq aj saqaxik chuwach rutalek. Ma katrunaq

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM215

Page 214: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

216

xarwari ja wi ma kow ta awanima xoyon na xib’ejqaj awii’ rumal,k’o rutewul, ruk’atanil.

Che wi ja winaq kotaq chi ja rimrik ya’ nij ixoq wi rajaw. Jarijaa’ jun taq tij ta xtikemaj ch’ajom ojer, nkitz’ub’aj ruchii’ jarimrik ya’, Qatee’ qas ne che’ tre.

Arjaa’ ja Qatee’ qas noq ch’ach’ojorsani, ma ki ta k’oli noqchuwin qaj tala pa qatz’il qas ne che’e.

Ja rimrik ya’ e k’oli e chajyon rxin, e k’o rutz’ii’, k’a jantaq naneel to chuwach saq xar e k’oli. Ja re tz’atyon nkib’ij chi k’a naatat k’o to wi toq nkiyaqla’el chik jutij kii’ pa ya’, nij ma katkowinixka’atz’at ta chi utz, ni xa ta xka’achap ta.

K’o aq’a’ noq’ jun ixoq chi’ ya’ maxko’ nub’an, ja k’a ri’ ixoqb’enaq rchajil owi b’enaq jun ti ral pa ya’ toq k’a k’as na arjaa’chuwach ulew, ja k’a ri’ nkanoj, ja k’a ri’ nroq’ej.

Ma utz ta natchulun pa ya’, xajan in nij pa ya’ natb’e wi toqnatkami cha’.

Ja rojer tzij maxko’ chi taq noy ch’uu’ pa ya’, e k’o perech,tzaquy, tapesca, ki’aqix in e k’o nimaq kani e arax, wapote, xarma e k’o ta ja saqa ch’uu’ toqori’.

Ja rixoqii’ jun taq tij ta neb’e pa ch’ajom nkek’am el jun tikilameta, nkeya’ chi’ taq way chipan, nij ma natal ta nekechap toke ch’uu’. Toq nech’ajomi ja rixoqii’ nij ne tamowi ja ch’uu’ trijkiqan.

E k’o k’a ja winaq ja nij e chapol ch’uu’ wi, nij nkeb’ankik’olib’al, ko taq b’ar qas kiqanb’al ch’uu’ wi tri’ nkeb’an wi juncorral pa ya’; Nketik ka’i’ cholaj taq chee’ k’a k’a ri nekepitz’q’ayis chi kojol cha utz k’a ma keel el ja taq ch’uu’.

Toq ntzu ri ja corral le’, nkijaqb’a’ kan ruchii’ in nkeya’ kanrk’utal way pa ya’ owi nkeya’ kan rij tz’iin, k’a k’a ri nkisowb’a’kan ruxaaq aseta pa ruwi’ ya’. Qas ki’ kek’ux ja taq ch’uu’ pamuj, che wi nij nemululi ne’ok chipan.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM216

Page 215: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

217

Toq k’a nekitz’ta chik nij nkitz’apala’ ruchii’ ja corral, nij k’ane chu’u wi ja ch’uu’ chipan. E nkemaj k’a kilatz’uxik chi junkolik chakach, maxko’ chi jun ch’uu’ nek’ilatz’uj pa ya’.

Ja k’a toq ma qas ta nkeya’ to chik kii’ pa chakach, eqal, eqalnkemin ja ruchii’ ja corral, k’a chi’ ya’ nekijopij wi ja ma xkeya’ta kii’ pa chakach.

Ja ch’uu’ nekechap le’, nekipoq’owsaj na nab’ey k’a k’a ri’nekesa’ chuwach q’ij, qas eq’an ne eli k’a toqo k’a ri’ nekem el pataq tinamit, neekik’ayij Xelaju’, Nawala’ in b’ar tri’ ja’e.

K’a jantaq na ne’ok jujun nimaq taq ch’uu’ chipan ja corral, jari’ ma kek’ayixi xa a ja’ee’ ja chapol taq ch’uu’ netijoqaj.

K’a kiwinaqarik wi ala’ ja ch’uu’ e k’oli’ kamiik le’, ma ajaee’ ta ala’ ja qas e ojer taq ch’uu’.

Chaqa kee’ toq winaqa ri ja saqach’uu’ e nij k’a toq ari’ xumajkitijik ja taq noy, nij ma xeyaloj chik ta, nij xerumol kanojel.

Kamiik nij ma e k’o chik ta wi ja taq noy ch’uu’, naxa ma qasta e k’o chik ja nimaq ch’uu’ ja k’a kiwinaqariik. Che wi ja winaqxa neketik chik ja ch’uu’, xar wa ri nij ma kekeq’i’ wi ja rxin parimrik ya’.

Ja toq natb’e pa chapoj ch’uu’, ma utz ta ntre’ puwoq chawijnij ma e k’o ta nachap rumal.

Ja toq nachap ch’uu’ pa ya’ ma utz ta qas ta xtaweq el awii’, jawi xaweq el awii’ nij majun ja ch’uu’ nachap chaqa ke ri’ natb’echi’ rimrik ya’. Ja wi tz’aqe’ jun rusolal ch’uu’ chawij rjawaxiiknalas la’, ja k’a wi ma xalasaj ta nupo’ rii’ chi xuy.

Ja wi xa wachk’aj maxko’ julee’ ch’uu’ naachap, k’o k’a ri’ jautz laj taq naqun penaq chawach. Ja k’a wi xawachk’aj xaatijchuu’ ob’, k’atan k’a ri’ ma jan tab’an.

Ja wi chaqa k’oli manii na siririjel ab’aj pa rimrik ya’ ma utzta, ta wotaqb’ej nb’e na awixqayil owi jun awalk’wal pa rimrikya’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM217

Page 216: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

218

Ja toq natik xnakat chi’ rimrik ya’, ma utz ta chaqa ta naq taxtatij pa samaj, ja utz natij arjaa’ ja k’olk’aq taq samoloo’ cha utzjab’el ruwi’ ja xnakat npeti.

K’o chik k’a jun rtzijoxik nb’ani naq qas xub’an to ja rimrikya’ toq qas winaqarto ojer. E k’o ka’i’ q’ab’oj taq xtanii, lajxechap kumal jule’ itzel taq achi’ii’ ojer cha’, xar wa ri qas e koxik’xoj ja xtanii’, che wi xekowini keto’ kii’ pa keq’a’.

Toq k’iswani xe’animaj el ja xtanii’ chi kewach, pa ruwi’ jayu’xekitoo’ wi kii; xar wa ri qas nkib’isoj to ja ti kochoch; che wi toqketzaq jun nimlaj oq’ej, nij maxko’ ri’al kewach tzaqto. Ja k’ari’al kewach b’in to, k’a chuwach taq’aj xurime’ qaj wi, nij k’a machaqij ta; toq k’a xub’an jab’ xa k’iyi, toq kiswani xupo’ rii’ chijun nim laj rimrik ya’.

Nij k’a ma ti ch’ob’taj chik kumal naq nkeb’an, toq k’iswanik’isi ja ya’ pa kewach, nij k’a toqori k’utmaj jun nimlaj kiyaqasalk’un kuk’in ja nij b’ár la xerusach qaj wi chi jutij.

Ja chajil rimrik ya’ ixoq cha’, nurtz’ab’el tzan tawal pa taqnik’aj aq’a’ cha’. Ja k’a chajil tinamit achi cha’, qas ma ch’atin taruxambremo cha’ ntz’ab’e kojol taq jaay, pa taq nik’aj aq’a’ cha’.

Jo toq nub’an nimaq taq q’iiq’ pa ruwi’ ja rimrik ya’, ma chaqata k’oli mani nwinaqar najoj, nij k’o wi naq tre. E k’iy neb’ini chitoq nb’e jun winaq pa ya’, ka’i’, oxi’ q’ij q’iq’ nub’an pa ruwi’ jarimrik ya’. Retal k’a ri’ chi k’oli naq b’e chik pa ya’.

Ja rimrik ya’ k’oli naq k’o chipan ja ma tuk’ul tz’il, che wichaqa b’enaq chi ch’ach’oj, nij ma tz’ilornaq ta in ma k’a ta k’axtib’an chajom chipan, penaq q’ij, saq nij jawala’ kek’oj qatit,qamama’ ojer.

E jani’la qas winaq e rmuqun, e rk’alon ja loq’laj rimrik ya’ innij ma e kontanaq chik ta wi, nij ma ke k’tmaj chik, kiyaq salk’umk’a ri’ kipalb’ej ja nij xerujik’el, k’a b’a la xeerch’aqij wi.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM218

Page 217: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

219

Ja k’a xkom el pa ruwi’ ja rimrik ya’ nij k’o wi nojel taq q’ij,k’o rxin San Juan, k’o rxin Santiago, k’a pa najcheel k’a nerwarb’ejwi rii’. Ja rxin San Juan ma qas ta k’o ruchoq’aq’ chuwach rxinSantiago.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM219

Page 218: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

220

EL LAGO

Existen varias versiones sobre el origen del Lago. Hay quienescuentan que la virgen María venía bajando por Las Cristalinas(1),con una tinaja de agua sobre su cabeza, que nadie sabe de dóndehabía traído. Venía con la intención de darle agua al apóstol Pedro,cuando de repente, tropezó con una piedra y estalló la tinaja.Entonces el agua que regó, corrió hasta donde el lugar es plano yallí se empozó y no filtró en la tierra, sino que se mantuvo. Alllover poco a poco creció y, cuando se dieron cuenta, ya se habíaempozado bastante agua.

Había muchas aves que nadaban en el agua y, no sólo avesvenían a tomarla, sino también toda clase de animales.

Así fue como surgió el apreciado lago. Es la virgen Maríaquien realmente lo trajo. Por eso mismo la gente llama al lagoNuestra Madre.

Hay otros que cuentan que el lago le fue entregado por Dios ala virgen María y por eso mismo fue en el pueblo de Santa MaríaVisitación donde surgió primero; allí estuvo el lago antiguamente.

De repente hubo un gran terremoto que destruyó la superficiede la tierra y provocó muchas muertes. Es cuando se le abrió pasoal lago que estaba en Santa María Visitación. Entonces bajó haciaaquí y aquí se quedó de una vez. ¡A saber cuántas cosas arrastró ya cuánta gente enterró!

Y hay quienes han visto sentarse una mujer en la playa, conuna vestidura blanca y con un gran número de aves cantoras sobresus hombros. No te molesta, sólo que si uno es de poco ánimo seasusta y siente escalofríos.

Por eso la gente sabe que el Dueño del lago es una mujer. Lasabuelas cuando comenzaban a lavar, besaban el agua del lago ysiempre lo llamaban Nuestra Madre: Es Nuestra Madre quien noslimpia siempre; si no existiera nos estaríamos pudriendo en nuestrasuciedad, eso le decía.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM220

Page 219: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

221

Al lago hay quienes lo cuidan: tiene sus perros, que de vez encuando salen afuera. Los que los han visto cuentan que uno estádesde lejos mirando y los ve cuando de repente se sumergen en ellago. Uno casi no los puede ver detenidamente y mucho menosagarrarlos.

Algunas noches se oye que una mujer llora mucho en la orilladel lago, esa es una mujer a quien se le ha ahogado su esposo o suhijo cuando ella aún vivía. Eso es lo que busca, eso es lo quellora.

No es correcto orinar en el lago porque entonces a la hora demorir uno se muere ahogado.

Antes había muchos pescaditos en el lago tales como pupas,pepesca, rojizo y había pescados grandes tales como: verduscos,guapotes, el pinto, sólo que no había lobina en ese entonces.

La mujeres cada vez que iban a lavar ropa, llevaban una subotellita, le echaban pedacitos de tortilla adentro y sin tanta cosaagarraban sus pescados. Cuando las mujeres lavaban, abundabanpescaditos que les picaban los pies.

Había personas que se dedicaban directamente a la pesca:preparaban sus lugares, sabían dónde se mantenían abundanteslos pescados y allí hacían sus corrales en el lago. Sembraban dossurcos de estacas, luego le ponían monte para que no se salieranlos pescaditos.

Al terminar ese corral dejaban abierta la entrada y echabanmigajas de tortillas adentro o echaban cáscara de yuca, luego tirabansobre el agua, en la parte que abarca el corral, hojas de higuerío.A los pescaditos les encanta la sombra, por eso mismo entran encantidad en el corral.

Cuando volvían a ver, lo primero que hacían era cerrar laentrada del corral. En el interior abundan pescaditos. Entoncescomenzaban a colar con un canasto mediano; colaban muchospescaditos.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM221

Page 220: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

222

Cuando ya no mucho se podía colar con el canasto, poco apoco, empujaban el monte de la entrada a la playa, para arrastrarlos pescaditos que no se pudo colar con canasto.

Los pescaditos que agarraban, primero los iban a cocer en aguahervida, luego los soleaban. Salían bien doraditos. Recién entonceslos llevaban a los pueblos, los iban a vender a Quetzaltenango,Nahualá y a otros lugares.

De vez en cuando entraban unos pescados grandes en loscorrales; a esos no los vendían, sino que los mismos pescadoreslos comían.

Son recientes los pescados que se encuentran ahora. Ya noson los pescados de antes. Fue de repente que apareció la Lobina.Ella comenzó a comerse los pescaditos de antes; ya no tardaron,los acabó a todos.

Actualmente definitivamente ya no existen los pescaditos ytampoco abundan los pescados recientes. Por eso ahora la gentecría pescados, sólo que el sabor no es el mismo que el del pescadonatural del lago(2).

Cuando uno va a pescar, no es correcto andar con dinero, deser así uno no pesca nada.

Cuando uno va a pescar, no es correcto ir con ropa de lujo,vestido de esa manera, no va a pescar nada.

Si a uno se le pega una escama de pescado, es necesarioquitársela cuanto antes. Si uno no se la saca se vuelve mezquino.

Si uno sueña que agarra muchos pescados del lago, es porquealgo bueno le ocurrirá pronto en la vida. Pero si uno sueña que hacomido pescado, es por que próximamente le estará afectando unatos y una fiebre muy fuerte.

Hacer rodar piedras al lago por molestar no es correcto; unodebe tener presente que algún día como castigo se ahogará su esposao un hijo en el lago.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM222

Page 221: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

223

A la hora de sembrar cebollas en la orilla del lago, no es buenocomer cualquier cosa, lo que es conveniente comer es huevo duropara que la cebolla tenga buenos bulbos.

Existe otra versión sobre el origen del lago que dice que habíados señoritas que fueron atacadas por unos hombres muy malosque intentaron violarlas; por buena suerte y, gracias a su fuerza,ellas pudieron defenderse.

Después de haberse defendido, decidieron buscar un refugiopara evitar futuros ataques. Entonces fueron hasta la cima delvolcán; estando allí se entristecieron pensando en su casita, en supueblo. Es por eso que se pusieron a llorar amargamente; lesempezaron a caer muchas lágrimas, tantas que formaron unapequeña corriente que llegó a pozarse en un lugar plano. Al lloverel agua que se había empozado creció aún más hasta convertirseen una laguna; así fue como surgió nuestro hermoso lago.

Ellas se desmoralizaron tanto que ya no hallaban qué hacer.Después de tanto llorar se les acabó el agua de los ojos. En esemomento de tristeza surgió un remolino muy fuerte que las hizodesaparecer para siempre.

Quien cuida el lago es una mujer. En algunas ocasiones ellaviene, a media noche, a sentarse en la punta del cabo llamadoTawal. Pero quien cuida el pueblo es un hombre enano con unsombrero muy grande. Se mantiene sentado en los callejones delpueblo en la media noche.

Cuando surge mucho viento norte sobre el lago, no es asínomás, sino que tiene una razón de ser. Al respecto muchas perso-nas se han dado cuenta de que cada vez que se ahoga alguien en ellago hay seguro un viento norte muy fuerte durante dos o tres días.Ese movimiento arroja al muerto a la playa o hace que flote sobreel lago.

En el lago seguramente existe alguna cosa muy especial quehace desaparecer la suciedad, por eso el lago siempre se mantiene

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM223

Page 222: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

224

limpio. No se ha ensuciado y eso que no es sólo ahora que lo usanpara lavar ropa, sino también lo utilizaron nuestro abuelos.

No se sabe cuánta gente ha enterrado, ha guardado el hermosolago, ni cuánta gente fue la que ya nunca apareció. Hay quienesdicen que las personas que desaparecen, es porque encontraron unremolino debajo del lago que las arrastró a saber dónde.

El viento Xocomil aparece todos los días; es el que remataprecisamente en Panajachel y Santa Cruz. Hay un Xocomil deSan Juan la Laguna y hay un Xocomil de Santiago Atitlán. El deSantiago es más fuerte que el de San Juan.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

NOTAS1. Las Cristalinas es el nombre de una playa que existe entre San Pablo y San

Marcos.2. Existen dos criaderos de pescados en San Pedro.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM224

Page 223: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

225

RELATOR: Jorge Tuy ChumilEDAD: 60 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro

JA RALAA’ XOK K’UCH

Xub’an jun alaa’ jutij qas npoqonaj nsamaji cha’, nb’e ja chujayu’ maxta manii, xarwari xa palem, xa tz’ub’ulem nerb’ana’ nijti jutz’it ja samaj nerb’ana’ kan.

Chaqa tri’ tri’ chi palem nub’an, trij raqan rasarom nch’utej wiruchii’ in qas k’a cholaj nka’y chi kaj.

Xub’an k’a jutij xutz’at jun k’uch ntajini nxik’ani, k’o na rik’a naat ne rya’a’to wi rii’ nij nsumumi nq’ax pa ruwi’.

Toq peti arjaa’ xb’ij qas pa ranima: Qas taqan ki’il nub’an jak’uch le’, nij majun nuch’ob’, nij majun samaj nub’an, anin k’a ri’maxko’ jun chenoj ya’on chi nuwach. Q’ij, q’ij nin nursamaji inqas tz’il wiij nel el, ma kani’ ta arjaa’ ja k’uch le’ qas ki’il nub’an,xa chikaj nrupup wi. In k’uch ta na’ anin, qas nyarij nb’an kela’kani’ nub’an arjaa’ le’, nb’e naat, naqaj nij majun samaj nuch’ob’.Ma kani’ ta na anin ri’, nij q’ij, q’ij nb’an chenoj, nij ma jutij xkinxulan ta.

Qas ke ri’ nb’ij qaj pa ranima, toq nij nrupupi qaj to ja k’uchruk’in; qas xb’ej rii’ arjaa’, nij ma tich’ob’otaj chik naq nub’an.

Toq peti ja k’uch xib’ij tre: Naq nab’ij qaj miyer, tab’ij na k’achwe nexi.

Nij ma tich’ob’otaj chik rumal naq nb’ij tre ja k’uch, xa xumajsiksotem chuwach ja k’uch. Toq peti chik jutij ja k’uch xb’ij tre:Ma ta xib’ej ta awii’, tab’ij chwe naq ja xab’ij qaj miyer. Toq petiarjaa’ rumal xib’en rii’, xb’ij tre ja k’uch chi ma k’o ta rb’in qaj.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM225

Page 224: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

226

K’o na k’a xatnik’axaj wa’an nexi rmal ja k’uch, nij ma tirajónb’ij arajaa’ naq ja xib’ij qaj pa ranima, k’a chi kamul, oxmulxb’ij wi. Jee Xwan xatnutz’at najoj qas ki’il nab’an, nat rupupichi kaj, anin k’a ri’ qas lawlo’ nb’an pa chenoj, che wi k’a qas tz’ilwij in qas tz’il nuq’a’, waqan neli nojel taq q’ij. Chwi k’a nwajo’ta anin nb’an ke ri’ kani’ nab’an atat, qas ki’il nab’an chi kaj,xarwari ma kinkowini rumal ma k’o ta nuxiik’.

Toq peti ja k’uch xb’ij tre: La nij qatzij wi nab’ij chi nawajo’natok k’uch. Qatzij na k’a ne’e arjaa’. Xar nb’ij chawe chi ja rojojma ki’il ta ja qak’aslemal, ja natz’at pon atat qas noq ki’koti nojeltaq q’ij, ma ke ri’ ta. Ja rojoj jutij nkanoyi nqatij, jutij manii in janqatij ojoj kamnaq taq tz’i’, kamnaq taq kej, pamaj, ja k’a toq mak’o ta nqawil, toqo ri noq sumumi chi kaj, ruxulaa’ jayu’nqanojsb’ej qapan. La nawajo’ k’a atat nab’an ke ri’ nexi ja ralaa’,ka na k’a ne arjaa’ nij njiko wi chi utz ja nub’an.

K’a k’a ri’ xumaj tz’oqoj ruxiik ja k’uch, toq tzoqtaji le’ xukojtre ja ralaa’; k’a k’a ri ja ralaa’ xok k’uch y in ja k’uch xupo’ rii’chi alaa’. Toq tzuri le’ e nij nrupupi b’e chi kaj, ja k’a nij k’uchwi, xerk’ama’ to ja rasrom xumaj samaj, maxko’ nsamaji nij k’iyja chenoj xub’an.

Toq k’a xub’an nik’aj q’ij, xeqaji ja rutee’ ja ralaa’ pa ya’ojway, nij kirwari qas nub’an, nij nerya’ wi ruway ja ral. Toq xutz’atja tee’ej nij k’iy ja chenoj rb’anon chik ja ralaa’ qas k’ask’o’ ruk’uxtrij; nij k’a ma jutij nub’an ta ke ri’.

To qo k’a ri’ xb’ij tre: Waal nij taqan k’iy chik ja samajab’anon, xatkosa la’, katojo’ katwa’i ne’ tre. Toq peti ja ralaa’xb’ij: Utz, utz, ne’e.

K’a ri’ tzale’ pon ruk’in ja tee’ej xumaj wa’im. La utz nana’ja nk’amon to chawe nexi, utz, utz ne’ arjaa’. La natij chik jutz’itnexi, utz, utz ne’ arjaa’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM226

Page 225: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

227

Toq xuna’ ja tee’ej chi maxko’ ruxulaa’ rij, xb’ij tre: walmaxko’ taqan uxulaa’ awij, nij k’iy ja samaj ab’anon che wi’; utz,utz, ne’ arjaa’.

Xatkosa la’ wal, ne nkajo’ qaj naamaq’an yaa’, utz k’axkate’atin qaj toq xkateqaj cha jay nexi, utz, utz ne’ arjaa’. Makatyaloj el chik ta k’a nij xkatb’e cha jay nexi, utz, utz, ne arjaa.

Toq qaj q’ij nij qas ke ri’ wi xub’an ma yaloj el chik ta nij b’echa jay, toq xopon qaj b’ix tre: ¿La xatpeti wal? nexi, utz, utz ne’arjaa’. Katatini qas maq’an chik ja rayaa’ nexi, utz, utz ne’ arjaa’;jun ta naqun xtib’ix tre nij. Utz, utz qas ne’ tre nojelal.

Ti wal nij maxko’ jun kosem xub’an q’alaj, che wi nij ma tirajo’ntzijoni; ma ke la ta k’a nub’an, xanij k’iy ja samaj xub’an kamiikche wi ne’ qaj ja ti rutee’.

K’a k’a ri xok pa tuj ja ralaa’, xumaj tijoj atinem, qas k’a nik’ajarnaq toq winaqar chik jutij ruxiik e nij k’a nrupupi xel el.

Toq xtz’at b’ej ja tee’ej chi ke ri’, xumaj jun nimlaj oq’ej, qasxb’ej rii’ rumal ja b’antaji. Laj xkamb’ej qas maril q’omtaj chikin jun ta naqun xtib’ix ok chik tre nij nxib’ej chik rii’ rumal.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM227

Page 226: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

228

EL JOVEN QUE SE CONVIRTIÓ EN ZOPILOTE

Dicen que una vez había un muchacho a quien no le gustabatrabajar. Se iba al monte (l), pero sólo a pararse o a sentarse. Notrabajaba casi nada.

Cada poco se quedaba parado, apoyándose sobre el cabo de suazadón, sosteniendo su quijada con la mano, mirandodetenidamente el cielo.

Una vez vio un zopilote volando en el cielo. El zopilote selanzaba desde lejos y pasaba zumbando sobre el muchacho.

En ese momento el joven dijo en su corazón: Es tan alegre loque hace el zopilote; no hace ningún trabajo, mientras que a míme han dado mucho trabajo para hacer con el azadón. Día trasdía vengo a trabajar y me ensucio mucho; no como el zopilote quesolamente se mantiene volando en el cielo. Lástima que no soyzopilote, quisiera tanto hacer lo mismo que él hace: volar muylejos sin pensar en ningún trabajo. No es como el caso mío, quedía a día trabajo con azadón en el monte y nunca descanso.

Eso estaba diciendo cuando de repente bajó el zopilote haciaél. Se asustó mucho y no halló qué hacer. Entonces el zopilote lepreguntó: ¿Qué es lo que se estabas diciendo? Cuéntame.

El hombre no supo qué contestar al zopilote y empezó a temblarde susto. El zopilote volvió otra vez y le dijo: No te asustés, contamelo que estabas diciendo hace un momento. Como tenía tanto sustole contestó que no había dicho nada.

Claro que sí, si yo te escuché, le dijo el zopilote. Pero el hombreno quería contar lo que había dicho en su corazón. Recién contestócuando el zopilote le insistió por tercera vez. Entonces le respondió:Lo que pasa es que me di cuenta de que estabas gozando muchovolando de cielo en cielo; mientras tanto yo sufro en el monte ypor eso me ensucio mucho la ropa, las manos y los pies todos losdías. Por eso yo quisiera hacer lo mismo que vos hacés, es muy

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM228

Page 227: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

229

alegre lo que hacés en cielo, lo único es yo no puedo hacer lomismo porque no tengo alas.

En ese momento el zopilote le dijo: Si realmente deseásconvertirte en zopilote te prevengo que la vida de nosotros no esgozosa; lo que ves, es la apariencia de que estamos gozando todoel día. En realidad no es así. De lejos parece que gozamos todo eldía, pero no es así. Nosotros algunas veces comemos y otras vecesno. Y lo que comemos son perros muertos, caballos muertos, heces;cuando no encontramos nada, nos ponemos a zumbar en el cielo,y nos llenamos el estómago con aire ¿Querés hacer lo mismo? lepreguntó al muchacho. Claro que sí, dijo él. Estaba muy segurode que lo que estaba haciendo era lo correcto.

Entonces el zopilote empezó a arrancar sus alas y se las colocóal muchacho. De ahí el muchacho se convirtió en zopilote y elzopilote se convirtió en muchacho.

Al terminar eso, el muchacho se fue volando al cielo y elverdadero zopilote se convirtió en muchacho y empezó a trabajar.Trabajó mucho y en poco tiempo hizo todo el trabajo.

Al medio día llegó la mamá del muchacho a dejar tortilla. Lamamá enseguida se dio cuenta de que el muchacho había trabajadomucho. Se extrañó mucho de lo que estaba viendo, porque nuncaantes había hecho así.

En ese momento le dijo: Hijo ya has hecho mucho trabajo, tedebés haber cansado, venite a comer. El muchacho contestó: Utz,utz.

Entonces se acercó a la mamá y empezó a comer. La madre lepreguntó: ¿Te gusta lo que te he traído? El sólo respondió: Utz,utz. Le preguntó si quería otro poco y él contestó: Utz, utz.

Entonces la mamá sintió que su cuerpo tenía un olor muydesagradable y le dijo: Hijo tenés muy mal olor, debe ser porquehas trabajado mucho. El sólo contestaba: Utz, utz.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM229

Page 228: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

230

Su mamá le dijo: Estarás muy cansado, voy a preparar aguacaliente para que al llegar a la casa podás bañarte. El contestó:Utz, utz. La madre agregó: Ya no tardés mucho en ir a la casa. Eldijo: Utz.

Al atardecer cabalmente así lo hizo, no tardó mucho en ir a lacasa. Al llegar le dijo: ¿Ya viniste? El dijo: Utz, utz. Por cadacosa que le decían, él contestaba: Utz, utz.

Mi hijito debe estar muy cansado, por eso no quiere hablarnada; antes él no hacía eso, debe ser porque hoy trabajódemasiado, por eso está así. Eso se decía su mamá.

En ese momento entró el muchacho al temascal, empezó abañarse y estaba a medias, cuando le surgieron nuevamente lasalas y salió volando.

Cuando la madre se dio cuenta de eso, lloró fuertemente porquese asustó por lo que había pasado. Casi se murió del susto. Apenaslogró curarse.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM230

Page 229: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

231

RELATOR: Juan Pop QuiacaínEDAD: 80 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro La Laguna

CHIKOPII’ CHI PAN JUYU’

Ja pa qajuyu’ ojoj maxko’ chi jun chikop ee k’o chipan. Kani’koj, b’alam, utiw, kuuk, ib’ooy, umul, saqb’iin, wuuch’, xiwaan.

Ee k’oli chaqaa’ kani’ neexik’ani kani’ sakarwach, asaqaxiik’,xtruk’uuk’, q’aq’oom, ch’ok, piich’, sootz’.

Ja chikopaa’ k’o kochooch chipan ja jayu’. In e k’o achi’ii’ echajil kixiin.

Ee tz’apitali ee yuqutali konojeel ja chikopaa’. Xa neetzuqkumal ja chajinelaa’.

Tza’n ch’ich’ e yuqtal wi ja nimaq taq chikop. K’o na wi q’iijne’el to jujun.

Jar achi’ii’ chajinelaa’ k’o q’iij ne’el to chaqaa’. Nij ma ch’ataqta kixambremo, kani’ kib’aniik aj méxico.

Qas k’an kipalaj ne’atz’at pon. Xer waa ri’ ma ketzijonawuk’iin, pan eqal ne sachqaaj.

Ja wi ma kow ta akik’eel natb’e chuwach uleew kumal. Toqnaana’ q’anajoj chik ma ee k’o chik ta.

Neesaach qaj b’ar la ne’ok wi’. Ja toq ne’el to ja chikop; pa taqk’uulaaj ne’el to. Ee k’oli e tz’ateyon waawee’ maxko’ kewachchikop ne’el to pa juyu’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM231

Page 230: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

232

SERES ADENTRO DEL VOLCÁN

Dentro de nuestro volcán existen muchos animales. Así comoel león, el tigre, el mono, el coyote, la ardilla, el armadillo, elconejo, la comadreja y el gato de monte.

También existen aves como la codorniz, la cantora, la tórtola,el clarinero, el sanate, el pájaro carpintero, el murciélago.

Estos animales tienen vivienda adentro del volcán y hayhombres que los cuidan.

Todos los animales están encerrados, están atados. Hayhombres guardianes que los mantienen.

Los grandes animales están atados con cadena, pero existendías especiales en que salen.

Los hombres guardianes también salen en días especiales. Loshombres se visten al estilo mexicano con un sombrero grande.

Aparentan estar muy enojados. Lo que sí es cierto es que cuandoestán afuera no hablan con uno.

Si uno es débil, puede desmayarse al ver a estos hombres. Yentonces, cuando uno se recupera, ellos ya han desaparecidototalmente. Desaparecen sin dejar huella alguna.

Cuando los animales salen lo hacen por pareja. Hay personasde acá que han visto salir diferentes clases de animales de adentrodel volcán.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM232

Page 231: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

233

RELATOR: Andrés Navichoc QuiacaínEDAD: 48 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro

Q’ISOMAA’

Ja q’isomaa’ e winaq xa nkepo’ el kii’ chi chkop chaq’a’; ek’oli ne’ok siya, e k’oli ne’ok tz’i’ in e k’oli ne’ok aq.

Ja q’isomaa’ ma kiyarin ta nij pa kalaxik, k’o taq ketal toqne’alaxi’, nij a ja’ee’ ja riyomaa’ neb’in kan chke ja tatixelaa’.

Ja tak’al toq nalaxi ja wi nij b’otzotal chpan jun naqun kanijun perpik tziyaq, nelto k’a pa rwi’ k’a xe’ rupan k’o k’a ti rxinari’ ya’on to rmal Dios.

Ja wi ke ri’ rb’anon ja tak’al nalaxi; ya’tal k’a ri trij chi xinrpan aq’a’ q’equm nok wi, che wi k’a riyomaa’ qas nkik’utb’ej treja tee’ej chi looq’ ta jutz’it xtuna’ ja ti ral.

Ja k’a ti naqun rk’amon to nk’ol pa jun sa qatziyaq, k’a k’a ri’nuk’ol ja te’ej pa ti rkaxa.

Ja wi ma looq’ ta xana’ja ti naqun rk’amon to, chaqa mach’ob’ol ta nub’an ja tak’al, chaqa jawajik nrilij, e k’o na ri’nkikamb’ej el.

Xarwari’ ma k’o ta qas ta xtichololix rb’ixik chi kewach jatitixelaa’ naq qas rub’ey, xar nb’ix chke chi ja tak’al k’o ti rxinya’on to rmal Dios.

Ma tib’ixi nojelal naq ja qas rb’anik, kumal ja nij ma kow taruwach key nkilasla’ rtzijoxik chi kewach chik jule’ winaq, xa k’ama utz ta ja ke ri’, xa nij ja chik nb’ix tre ja tak’al.

Ja q’isomaa’ k’o jun nekimolo’ wi kii’ chaq’a’, tri’ k’ankichomarsaj to wi b’ar qas neb’e wi in nij kichomarsaj kan naqhora nemeloj to.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM233

Page 232: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

234

Ja toq neb’e oxmul nkichakmij kichaq cha’, to qo ka ri’ nijnkepo’ kii chi chkop; ja k’a toq nemeloj to nkichakmij chik oxmulkichaq nkepo’ chik jutij kii’ chi winaq.

K’o jun k’amol b’ey chke in k’o jun ne’ayb’en kan ja b’ar neelel wi. E k’oli neb’ini chi xe’ taq tulul qas nkemol wi kii’.

Ja q’isomaa’ ma katkowini nakamsaj tre jun chee’ o jun machatma tikeya’ kii’; ja utz nakoj chkij ch’arch’k patz’am, aaj o junmooq’ ulew najo’pij chi kij.

Ja wi k’o jun q’isom natrq’isaj chaq’a’ pa rwi’ awochoch ob’ar tri ja’e, ja qas nrajob’ej nakanoj jun ch’arch’ik aaj o junch’arch’ik patz’an o jun mooq’ ulew.

Tawaraj k’a nojel taq aq’a’ xk’anaq ta hora xteqaji in ja q’isomk’o rnab’al, ja toq awaran ma teqaji, ja k’a toq ma awaraj neqaji.

Qas neqaj na ruq’ij ja toq nawil, ja k’a toq npeti ja q’isom,tzan ch’arch’ik aaj o patz’am nawaluj wi, ja k’a ra rjaa’ toq nk’axajnij rwi’ rb’aqil nyojoxi nuna’ cha’; ja k’a wi jun mooq ulew xajopijtrij nij rwi’ nkiraji nuna’ qak arjaa’ cha’. Ma qas ta rjawaxik qasta xtamaj na.

In ma ko’ ta ari’ ja nij ta xkekam qaj chawach, k’a chi kochochnekiyab’ij wi in ja k’a wi nij utz laj tzij xab’an el chke; nijnekikamb’ej cha.

Ja si ak’axan jutz’it chi q’isom ja jun winaq in chaqa k’oli maniyawaj qaj o chqa k’e nkami, chi’ taq jaay k’a ri’ kamsax to wikumal winaq.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM234

Page 233: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

235

EL CHARACOTEL

Los characoteles son personas que se convierten en animalespor las noches; hay quienes se convierten en gatos, perros o coches.

El ser characotel no es una casualidad, sino que las personaslo traen desde su nacimiento, ellos vienen con una seña a la horade nacer. Las comadronas son las que explican a los padres que elrecién nacido viene con una virtud especial.

Si a la hora del nacimiento el niño viene cubierto por una mem-brana que sale desde la cabeza y le cubre hasta la cintura, entoncesel niño viene con una virtud especial que Dios le ha dado. Vienedestinado: es personero de la noche, por esa misma razón lascomadronas encomiendan a las madres que cuiden a lo sumo alniño que ha nacido.

Lo cierto que no se les explica todos los pormenores a lospadres; lo único que se les dice es que el niño viene con una virtudespecial que Dios le ha dado.

Los characoteles tienen un lugar en donde juntarse por lasnoches; allí es donde se ponen de acuerdo sobre a dónde irán y aqué horas regresarán.

Dicen que cuando van dan tres vuelta gatos y se convierten enanimal. Y cuando regresan vuelven a dar otras tres vueltas de gatoy se convierten nuevamente en personas.

Hay alguien que los dirige y alguien que se queda esperándolosen el lugar de donde salen.

A los characoteles uno no los puede matar con palo o ma-chete. Dicen que no sienten. Lo bueno para eliminarlos es unacaña rajada ya sea de milpa o de cañaveral. También se les puedeechar un puño de tierra.

Si un characotel te fastidia por las noches sobre tu casa o encualquier otro lugar, lo recomendable es conseguir una caña rajadaya sea de milpa o cañaveral.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM235

Page 234: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

236

Uno debe estar vigilando todas las noches, porque el characotelno llega cuando uno lo espera. Generalmente llega cuando unomenos lo espera.

Tiene que llegar un día en que uno lo encuentre. En esemomento uno lo debe atacar con caña rajada, con eso se lo somete.Dicen que el characotel siente que se le fractura todo el cuerpo. Siuno le echa un puño de tierra, dicen que el characotel siente que sele quiebra la cabeza.

Y no se mueren ni caen en ese momento, las consecuencias lassufren cuando llegan a sus casas. Si uno los ha golpeado seriamentede una vez llegan a morirse.

Si al siguiente día, uno llega a saber que la persona que sesospecha que es characotel, está enfermo o muere repentinamentey que está muy golpeada, entonces se confirma que es un characotelque ha sido golpeado por las personas en alguna casa de noche.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM236

Page 235: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

237

RELATOR: Andrés Navichoc Quiacaín.EDAD: 48 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro La Laguna

WINAQ B’ALAM

E k’oli ja winaq qas nel kek’ux trij ja salunem pa taq q’ayis.Nekechap umul, kuk, siis, mapach ib’oy in nekechap tukumux,ajsaqaxik’ y ajxe’q’ayis.

Xarwari e ko’ chik na julee’ ja chikop ja ma kekowini chi kijkani juyb’alaq, saqab’alam, masaat.

Ja ri’ julee’ chikop pa taq nimaq taq k’achelaj e k’o wi in enimaq taq chikop, ma jani’ ta natkowin chi kij.

Xar e k’oli ka winaq ja nij pa kalaxik ya’tanaq chi ke chi e ajchikop.

A ja’ee’ k’a ri’ winaq nekowin chi kij ja nimaq taq chikop jare k’o pa taq nimaq taq k’achelaaj.

Xarwari ma nij ta e jiik chi winaq toq nekechap ja chikop cha’,nkepo’ na kii’ chi b’alam cha’, che wi k’a nekowin chi kij ja nimaqtaq chikop.

In ja toq e po’tanaq chi b’alam le’, ma utz ta nketij kikik’el jachikop nekechap cha’.

Ja wi xesachi ketij kikik’el ja chikop, ma tikepo’ chik kii’ chiwinaq cha’, xa nij jutij ne’ok kan b’alam.

Che wi k’a ma utz ta xtatijoj awii’ trij ja salun nimaq taq chikop,nij k’o na wi taq kixin ja winaq neb’ano wi cha’, ja nij kik’amonto pa kalaxiik.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM237

Page 236: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

238

EL HOMBRE TIGRE

Hay personas a quienes les gusta mucho la cacería. Cazanconejos, tepezcuintles, mapaches, armadillos y aves tales como:torcazas, cantoras y cantoras tímidas.

Sólo que existen otros animales que no se pueden cazar, comoel coche de monte, el tigre blanco y el venado. Esos animales vivenen las altas montañas y, son tan grandes, que no es tan fácil cazarlos.

Lo cierto es que hay personas que desde su nacimiento traen eldon de ser cazadores. Esas personas son las que pueden cazaranimales grandes que viven en las altas montañas.

Sólo que no actúan en su estado normal como personas, sinose convierten en tigres; es por eso que pueden cazar los animalesgrandes.

Cuando están convertidos en tigres, no tienen que beber lasangre de los animales que cazan. Si por una equivocación tomanla sangre de los animales, entonces ya no se convierten en perso-nas, sino que permanecen como tigres

No es cuestión de aprender a cazar animales grandes, losverdaderos cazadores poseen una virtud muy particular que traendesde su nacimiento.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM238

Page 237: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

239

RELATOR: Pedro RoccheEDAD: 81 añosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro La Laguna

JULEE ITZEL TAQ WINAQ

Ja qas ojer xewinaqar julee’ winaq jun wi na kib’aniik chikewach jar aj wawee’ii’ cha’. K’a cha jun paraj ya’ kipetik xe’ulqajwawee’ kuk’in ja qawinaaq.

Nij itzel kib’aniik, ni ma tab’ij ta winaq chi ke cha’, xa nijnaxib’ej awii’ kumal. Xa nij chikop kib’aniik, xa ruyon kipalaj janij rxin winaq wi kik’aan cha’.

A ja’ee’ k’a ri’ xe xwb’en kixin ja qatit, qamama’, che wi k’axekikalwachij ja’e itzel taq yab’ilal kumal, ja nij xekam el rumal.

E k’o k’a nik’aj xe’animaj el rumal kixib’eb’ej kii’, b’ar la qasxeb’e wi nij ma k’o ta rub’ixiik xkeya’ kaan.

E k’o k’a jun mook ja kipab’a’ kii’ chi kewach, k’iy laj mulxech’ojin kuk’in.

Ketij na kichoq’aq’ kuk’in, toq k’iswani xekostaji xk’a e junti mook, che wi ma ch’ob’ol ta xekeb’an qaj qati’t, qamama’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM239

Page 238: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

240

UNAS PERSONAS HORRIBLESDicen que antiguamente había unas personas que eran muy

distintas a las personas de aquí. Venían desde el otro lado del lagoy llegaron hasta aquí en donde estaba nuestra gente.

Eran muy feos, casi no se les podía llamar personas, eran tanterribles que asustaban. Tenían la apariencia de un animal;únicamente la cara era de persona.

Ellos sólo vinieron a asustar a nuestros abuelos, por eso mismonuestros abuelos se enfermaron repentinamente de enfermedadesmalignas y se murieron.

Hubo quienes huyeron por el susto que tuvieron. No se sabe adónde fueron. Nunca más volvieron.

Eso sí, hubo un grupo que luchó contra ellos y sostuvo variosenfrentamientos. Lucharon bastante, al fin se cansaron porque eranpocos; por eso mismo nuestros abuelos y abuelas se dispersaron.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM240

Page 239: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

241

RELATORES: Vicente Novichoc, Antonio NavichocQuiacaín, Elena; Cumatz, RosarioQuiacaín Puzul

EDAD: AncianosIDIOMA: Tz’utujilPUEBLO: San Pedro La Laguna

PIIXAAB’ CONSEJOS

PA RUCHII’ JAY

Ma utz ta nattz’ab’e pa ruchii’ jay toq natwa’i, xa ma katnoji;xab’ajani tatija’ nij ma katnoj wi.

Ja pa taq nik’aj q’ij k’o rujawal, ruwinaqil ja pa ruchii’ jay,che wi’ ja rijaa’ ojer nketix jutz’it ya’ pa ruchii’ jay toq nub’annik’aj q’ij.

Toq ntixtaj kan ja ya’ le’, k’a k’a ri’ ne qaj chi xukulem pa jay,nkimaltyoxij tre ja Dios, ja nik’aj q’ij xuya’ chik chi ke. Nij kirwari’nkeb’an nojel taq q’ij ja rijaa’ ojer, chi k’oli ja rachi, chi ma k’o tacha jay.

EN LA PUERTA DE LA CASA

No es correcto sentarse en la puerta de la casa a la hora decomer, porque si uno hace eso nunca se llena por más que comamucho.

La puerta de la casa, a medio día, es un lugar muy delicadoporque hay espíritus que la cuidan. Por eso los antepasados allíregaban un poco de agua a esa hora.

Después de regar el agua, se arrodillaban adentro de la casapara dar gracias a Dios por el día que les había otorgado. Siemprehacían lo mismo, estuviera o no el esposo en casa.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM241

Page 240: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

242

JA RI’J

Ja wi najam rub’ey jun ti ri’j, nim ruwach aq’ij chuwach Dios,natk’ase na jalal chuwach ulew.

Ja k’a wi xa atat jam ab’ey rumal jun ti ri’j, ja ri’jal nuya’ chawe,ja rawak’ala atat naya’ tre, che wi ma katyaloj chuwach ulew.

Che wi nb’ixi ntzijoxi ja wi xajam rub’ey owi xaq’ila’ kan junti ri’j natz’at el na jutz’i ja ruwach ulew. In ma utz ta chaqaa’ jaxtitz’ub’ax ruq’a’ jun ak’al, xanij chanim nok ri’j.

Ma utz ta nawatzelaj jun ri’j, mana’ ma nij ta k’a xatrutz’at,npeti rupoqon chawij, nat rukiyaqoj. Mana’ xa jun q’ij nab’iyalchawach ja jun winaq, nij rajawaxik wi natqaj chuwach, cha utzk’a ma k’o ta ruk’ayewal naqab’ej pan ak’aslemal.

Ja qas nab’ey qas e nimanelaa’ ja rak’walaxelaa’, xa ruk’injutij xesikix pon kumal ja kitata’, kimama’ owi kinimal, nij ek’olok.

Che wi ja winaq k’iy laj junaa’ xek’ase’ ja’e chuwach ulew,qas xerajixna ja’e chi utz, 80, 90, 100 junaa’ qas xekeb’an el. Jakamiik b’ar la k’o chik wi ari, nij ma keniman chik jaralk’walaxelaa’, che wi k’a nij ma ch’ob’ol chik ta neqab’an qajchuwach ulew.

Xa ewaltal chik ja rijaa’ e k’o pa tinamit, ja k’o 70, 80, 90 ja’ekijunaa’ noo’ ari ja 100 nij ma e k’o chik ta wi. Ja k’a k’an e k’iynajoj, k’a e ak’al taq winaq na toq nekam el.

LOS ANCIANOS

Si uno cede el paso a un anciano, es bienaventurado delante deDios y por lo mismo uno vive un buen tiempo sobre la tierra.

Ahora, si el anciano es el que te cede el paso, la vejez de él sete pasa y tu juventud se le pasa al anciano, por eso uno no tardamucho sobre la tierra.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM242

Page 241: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

243

Por eso comentan que si uno cede el paso o saluda a un anciano,uno vivirá un buen tiempo para ver lo que ocurrirá sobre la tierra.

Y no correcto besar la mano de un niño, porque muy pronto seconvierte en anciano.

No es correcto envidiar a un mayor porque, aunque él no se decuenta, se recibe castigo. Aunque solamente sea de un día ladiferencia, de todas manera es mayor, por lo que es necesariohumillarse delante de esa persona para evitar riesgos en la vida.

Anteriormente lo hijos eran muy respetuosos, con una solallamada acudían inmediatamente, para atender la orden de suspadres, abuelos o hermanos mayores. Por eso mismo la gentevivió muchos años sobre la tierra. Vivieron hasta que seenvejecieron, vivieron ochenta, noventa y cien años. Actualmenteya no existe nada de eso. Los hijos ya no obedecen, por eso mismonos ocurre cualquier cosa sobre la tierra.

Ya son muy contados los que tienen setenta, ochenta y noventaaños. Los de cien años definitivamente ya no existen. Los quecrecen actualmente, se mueren pronto.

IXOQ

Ja rixoq xajan nxoq’oltij rqan achi, ma utz ta xa nsiksot rqanchuxee’ iqam.

Chaqaa’ ja rixoq xajan nxoq’oltij rsmajb’al achi, kani tremachat, asrom, iki’aj, chaqb’al; xa nq’iptaj rqan owi nsokb’ej rii’ja rachi.

Ja taq ala’ii’ ma utz ta netz’an kuk’in xtanii’, xa npeti sareqchi kipal kumal in xa nk’mon chke kib’anik xtanii’, xa nij ke ri’chik nkeb’an a ja’ee’.

Ja taq ala’ii’ ma utz ta nkemin kii’ pa rlandar jun ixoq, xane’ok naknaq rmal.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM243

Page 242: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

244

Ja ra k’a laa’ chi xtan chi alaa’, ma utz ta netz’an pa yaqu’ rxinkem, toq b’ar nekib’ana wi jun kitaqkil, nij neti’ kumal tz’i’.

LA MUJER

Es pecado que la mujer pase sobre los pies del hombre (cuandoéste está sentado) porque entonces al hombre, cuando tenga quecargar algo pesado, le temblaran los pies.

Es pecado que la mujer pase sobre las herramientas del hombre,tal como machete, azadón, hacha, piocha, etc. porque al serutilizadas después se les quiebra el cabo o provocan alguna lesiónal hombre.

No es bueno que los niños jueguen con las niñas; dicha actitudda lugar a que les surjan manchas en la cara y se acostumbren aactuar como niñas, incluso hasta en la forma de andar.

No es bueno que los niños se escondan en el delantal de lamujer, porque esto les provoca lentitud en su forma de razonar y actuar

Los niños de ambos sexos no deben jugar en el triángulo queforma el lazo para tejer porque luego, al ir a algún lugar a hacer unmandado, los perros les ladran mucho y hasta pueden morderlos.

KAMNAQ

K’a k’o na ka’i’ oxi’ q’ij ma jan tikami ja winaq, toq nij matzij chik ta nerub’an awk’in, nij tatz’ata chi nij sachnaq chik. Jak’a b’ar samaj wi in b’ar qas k’e’ wi ja’e toq k’as li neq’ilon kana,neq’axto na ja ranima tri’, xa b’ar ta wi naat, wi naqaj nij neq’axtowi.

Che wi k’oli ne’etzaq to ja’e naqun, ja nij utz rb’anon, chaqakee toq ntzaq to, kani’ k’oli ne’ekiya qo to k’isb’al q’ilonem k’ari’ nub’an kan ja ranima chi ke winaq ja xetzijon ruk’in toq k’a utzna.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM244

Page 243: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

245

Ja k’otaq naq rub’ey kewa’ nkib’ij ri’: A t’ee naq la Xi tikamchik chuwaq kab’ij , ne che’e, ma tikixeb’ej kii’ rumal ja naqun.Ja k’a ma kotaq ta naq rub’ey, k’oli nkixb’ej kii’ rumal ja naqun jachaqa k’oli mani ntzaq to, kani’ k’o nekiya qo to.

Ke ri’ chaqaa’ ja wi xe’oq’ xikin, k’o k’a ri’ naq naqajin torkamiik. Ja wi nij naqaj xe’oq’ wi tre awochoch xak’axaj, k’anaat k’a ri k’o wi ari ja winaq nkami. Ja k’a wi k’a na’ata xe’oq’wi tre awochoch, nij k’a naqaj k’o wi ari’ ja winaq nkami.

E k’oli neb’ini, chi ja jun winaq nkami ma nij ta nb’e chanim,k’a chi b’elejee’ rqan q’ij, b’ejee’ rqan aq’a’ nuya’ kan ja rochochchi jutij. Che wik’ aja winaq nkipaqb’a jutzi’t ya’ chuwach ruch’aatja kamnaq: toq xtichaqij ruchii’ nutij k’a la’, ne che’ tre.

Nij k’a qatzij wi, ja tiya’ ntzajqaj ruyon che wi tri’ tri’ntz’aqatsax qaj ti rwi’.

Ja wi xawachk’aj jun winaq ja kaminaq chik, k’o k’a ari’ naqnurkik’ama’ chik. Ja wi ri’j xawachk’aj, ri’j nkami, ja k’a wi ak’alxawachak’aj ak’al nkami.

Ma utz ta nakach’uj kach’ chaqa’, xa taq awch’alal e kamnaqnakach’uj; nij k’a majun xulanem ne’aya’ wi ja wi xab’an ke ri’chi ke cha’, ya’ kewach in xajan chaqaa’.

Ja wi xamuqu’ jun kaminaq, rjawaxik nak’am jun mooq’ ulewnajopi kan trij pa jul, ja wi ma xab’an ta ja ke ri’ tre’ to ja kamnaqcha wij.

In ja wi xachap ulew rixin pa campo santo, rjawaxi nij nach’ajto aq’a’ tri’, ja wi mani trel ranima ja kamnaq chawij cha wochoch,ja wi ke ri’ tri’ tri’ natrxib’ej chaq’a’.

Ja jun kamnaq ja wi nij ma tuyup rii’ ruwach to nkami owi nijch’uch’uj rb’aqil toq nya’ qaj pa kaxa, nij k’a e k’iy k’a ri’ jawinaq ma jan kekam el chuwaq kab’ij pa tinamit cha’.

Ja toq nk’ot rujul jun kamnaq, ja wi maxko’ ab’aj nwili retal k’ari’ chi k’a k’o na ruk’aslemal ja ti winaq, xa ma xto’ ta che wi kami.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM245

Page 244: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

246

Ma utz ta nasik’ to jun naqun pa campo santo xa nij natrarb’ejja kamnaq cha wochoch, xa k’a jutij numaj aq’isaxik cha’, k’anameloj kan na ja naqun asik’on to k’a ja k’a ri’ nkab’a’ aq’isaxik.

Ja najik awi’ chaq’a’ natyawaj rumal in ja rusimal awi’ tzaqelnkesik’ el kamnaqii’ che wi maril nasik’ awii’ chipan ja yob’ilal.

Ja wi xatb’in nik’aj aq’a’ in xak’ul jun nimlaj siya q’aq rij,retal k’a ri’ chi xa ja la ma jan katkami, xa waltal chik aq’ij atk’asli.Ja wi xa ayon natb’in pa nik’aj aq’a’ in xak’ul jun achi rk’an rasiyalin wi xatruch’ay kan nij chi kab’ q’ij natkami cha’.

LA MUERTE

Faltan dos, tres días para la muerte de una persona, cuando suforma de hablar ya no es normal, cuando uno puede darse cuenta deque ya está muy descontrolada. Entonces su espíritu, su alma va asaludar, va a pasar por los lugares en donde alguna vez trabajó y endonde estuvo cuando era normal. No importa si es cerca o lejos.

Por eso a veces caen cosas de su lugar, cosas que supuestamenteestán bien colocadas, pero que de repente caen, como si alguienlas agarrara y luego las tirara. Seguramente es un espíritu el quepasa saludando por última vez a las personas con quienes hablócuando aún estaba bien.

Los que saben de eso se expresan de esta manera: ¡Oh! a sa-ber quién va a morir mañana o pasado mañana. No hay queasustarse por la caída de las cosas. Los que no saben, a veces seasustan por esas cosas que caen tan de repente, como si alguien lasagarrara y luego las tirara.

Ocurre lo mismo cuando los tecolotes cantan, es porque alguienva a morir próximamente. Si uno oye que cantan muy cerca de sucasa, entonces la persona que va a morir vive muy lejos. Ahora siuno oye que cantan muy lejos de su casa, es porque la persona queva morir vive muy cerca.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM246

Page 245: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

247

Hay quienes dicen que cuando una persona muere, su espírituno abandona inmediatamente su casa, sino a los nueve días, nuevenoches. Es por eso que las personas mantienen un vaso de aguasobre la cama del difunto; ellos dicen que cuando sienta sed lo vaa tomar.

Cabalmente el agua se merma sola, entonces ellos aseguranque el difunto la tomó. Por eso día a día ajustan el vaso de agua.

Si uno sueña con una persona que ya está muerta, es porquepróximamente alguien va a morir; si sueña con un anciano, esporque un anciano va a morir; ahora si uno sueña con un niño esporque una criatura va a morir.

No es correcto que uno mastique chicle de noche, porque estaríamasticando a sus familiares que ya están muertos. Si uno actúa deesa manera contra ellos, es porque uno no los deja descansar paranada. Es una lástima y también es pecado.

Si uno va al entierro, es necesario tomar un puño de tierra yecharlo sobre el muerto en el hoyo; de no ser así el muerto vienedetrás de uno.

Y si uno toca tierra del campo santo, es necesario lavarse lasmanos allí mismo, de no ser así el espíritu del muerto va detrás deuno a su casa y así cada poco lo asusta a uno por las noches.

Cuando un muerto no cierra los ojos a la hora de morir o cuando,a la hora de ponerlo en el ataúd, su cuerpo no está rígido sino quese mantiene blando, quiere decir que en los próximos días aún vana morir muchas personas en el pueblo.

A la hora de escarbar el hoyo para el muerto, si se encuentranmuchas piedras, es porque la persona tenía otros días de vida, loque pasa es que no lo ayudaron y por eso murió.

No es correcto recoger algo en el campo santo, porque la muertelo sigue a uno hasta su casa y no va a dejar de molestar, hasta queuno devuelva lo que ha recogido; recién entonces dejará demolestar.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM247

Page 246: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

248

Si uno se peina el cabello de noche, se enferma y el pelo quecae lo recogen los muertos, por eso cuesta mucho que uno recuperela salud.

Si uno camina a media noche y encuentra un gran gato negro,es porque le faltan pocos días para morir; los días de vida ya estánmuy contados.

Si uno anda solo a media noche y encuentra a un hombre consu chicote en la mano y, si por mala suerte, este hombre resultapegándole a uno, entonces al siguiente día lo más seguro es queuno no amanezca vivo sino muerto.

RPAN AQ’A’

Ja rpan aq’a’ k’o na wi rxin, ma junaan ta ruk’in pa q’ij; jun wina ja raq’a’. K’o rjawal, rwinaqil ja raq’a’ q’equ’m, ma utz tachaqa ta xtakiyaqla’ awii’, chaqa ta k’oli mani xtab’an naqun inma utz ta xkatsaqarsan chi b’inema pa taq b’ey.

Che wi k’a nkib’ij, ntzijoxi chi ee k’o q’isomaa’, ee k’osub’unelaa’ e je’ee’ k’a ri ee rjawal, rwinaqil ja raq’a’ q’equ’m.

EL SECRETO DE LA NOCHE

La noche tiene su propia naturaleza, no es lo mismo que dedía. La noche es diferente.

La noche tiene su Dueño, sus personas. No es correcto ser tanaventado en hacer cualquier cosa durante las horas de la noche.Tampoco es correcto permanecer en las calles a altas horas de la noche.

Por eso cuentan nuestro padres que existen los characoteles,los espantos. Ellos son los dueños y personas de la noche.

YO’X

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM248

Page 247: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

249

Ja wi k’o jun yo’x pan awochoch, rjawaxik junan taq kitziyaqnakoj chi ke, cha utz k’a ma ti kitzelaj kii’, Ja wi ma xab’an ta keri’ chi ke’, xa k’utaq nkek’ux taq kii’ cha’.

Ja wi k’o jun yo’x xatz’at owi toq xatij jun naqun in xyarij chuwachaq’a’ in ja wi ma xaya’ ta jutz’it rxin, ta wotaqij nuk’ux ja k’olon.

Ja wi awotaq chi ja winaq nkay chawij yo’x, ja qas rub’ey tasipajjutz’t rxin ja nat tajini natij, cha utz k’a ma k’o ta nub’an chawe.

Ja taq yo’xaa’ ma tikena’ nkeb’an chawe, pa kiwaramnatkek’ux wi cha’, che wi toq ne wari ja taq yo’xaa’ kani’ wa’imnkeb’an qas nematz’loji.

Xarwari ma tikena’ a ja’ee’ chi ke ri’ nkeb’an, xa a ja’ee’ jate’ejaa’ in kich’alal ja’e etz’ayon

Ja yo’xaa’ nij e k’o wi kalk’uwal yoxaa’ nekeya’, ja k’a wi maa ja’ee’ ta kiy kemam ne’el chi kij.

Ja nb’ixi ntzijoxi chi ja taq xtanii’ ma utz ta nketij naqun yo’xrb’anik, xa nij e yo’xaa’ taq k’al ne keya’ pa jun q’ij nexi.

LOS GEMELOS

Si existen gemelos dentro de la familia, es necesario vestirlosde la misma manera para que no surjan rencores entre ellos. Si unono los viste de la misma manera, se hacen daños entre ellos mismos.

Si un gemelo se da cuenta de que alguien come alguna cosa,eso le provoca deseo de comer lo mismo. Si no se le regala unpoco de la comida, va a mascar la mejor ropa que tiene guardadala persona que no le convidó.

Si uno sabe que la persona que lo está mirando es gemelo, locorrecto es regalarle algo de lo que está comiendo para que no noshaga ningún daño.

Los gemelos actúan inconscientemente contra las personas:están dormidos cuando le mascan a uno la ropa; por eso los gemeloscuando están durmiendo parecen que están comiendo.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM249

Page 248: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

250

Tampoco se dan cuenta que actúan de esa manera en su sueño.Son sus padres y hermanos los que se dan cuenta de eso.

Los gemelos casi siempre llegan a tener hijos gemelos y, si noson ellos, son sus nietos los que heredan esa posibilidad.

Lo que dicen es que las niñas no deben comer frutas doblesporque a la larga va a resultar con hijos gemelos.

KEQ’AQ’ AK’ALAA’

Ja chaq’a’ k’oli ntzaq to julee’ taq q’aq’ chkaj, ja k’a ri’ keq’aq’ak’alaa’ nexi.

Ja wi xatz’at tzaq to ma utz ta naraq achii’ trij, k’oli nij neyawajija taq ak’alaa’ in ja wi me taq kow ta k’oli nij nekami.

Che wi ja rijaa’ qas nkib’ij chi ja naqun ntzaq to chi kaj mautz ta naraq achii’ trij, k’o kamik sachik rak’amon to.

EL FUEGO DE LOS NIÑOS

Por las noches caen del cielo algunos cuerpos luminosos, aeso se les llama Fuego de los Niños.

Si en el momento en que caen uno se da cuenta, no debe gritar;si uno grita lo más probable es que provoque una enfermedad enel niño o la niña y, que si son muy débiles se mueran.

Por eso los abuelos dicen, que no es correcto gritarle a lascosas que caen del cielo, porque se puede provocar la muerte auna persona.

XUY

Ja wi natij jun naqun chuwach jun winaq, rjawaxik nasipajjutz’it ti rxin cha utz k’a nunataj jun Dios chawij.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM250

Page 249: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

251

Ja wi ma xasipaj ta jutz’in rxin, npax ruk’ay amuwal. Che wima utz ta na xuyaj nasipaj jutz’it ti naqun tre ja jun winaq nkaychawij.

Ja wi ma xpax ta ruk’ay amuwal, atat k’a ri’ npi ruwi’ chuwachach’eek, nij ma utz chik ta nab’in rumal in nij itzel rutz’atik nk’ole’chuwach a ch’eek.

Che wi e k’oli ja winaq qas e sipanel, k’o na ari’ nij ma k’o taanab’een toq nekisipaj kan jun ti naqun chawe in kewa’ nikib’ijri’: Ji tatija’ jutz’it ma ti peti awi’ chuwach nuch’eek qas ne che’e.

Ja k’a xatyarin naqun chuwach ruq’a’ jun winaq in ma xsipajta jutz’it axwin, rjawaxik nachub’aj el cha’ cha utz k’a ma tipaxak’ay rumal.

MEZQUINDAD

Si uno come algo delante de una persona, es necesario regalarleun poco, para que él te bendiga delante de Dios.

Si no se le regala nada y esa persona desea lo que uno come, auno le puede estallar la bilis y eso puede provocarle la muerte. Poreso es conveniente, regalarle algo a la persona que lo mira a unocomer.

Si uno es mezquino y tiene la suerte de que no le estalló labilis, tarde o temprano, de todos modos, le saldrá un tumor en larodilla que va dificultar el movimiento a la hora de caminar.Además, esa cosa se va a ver muy fea porque está sobre la rodilla.

Por eso hay gente que es muy regaladora: a veces sin que unose de cuenta de nada, ya te regalan alguna cosa y te dicen así:Tenga, coma un poco, antes de que aparezca tu cabeza sobre mirodilla. Así dicen.

La actitud que debe asumir la persona que deseó aquello quela otra persona estaba comiendo es escupir sobre la tierra para queno le haga ningún daño.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM251

Page 250: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

252

ITZEL ANIMA

Ja wi k’o jun itzel anima nij natrxib’ej wi pa jay chaq’a’ ,rjawaxik nakanoj naq nab’an tre cha’ utz k’a ma teqaj chik.

Toq neqaji nak’axaj takanola’ oxi’ ruwach ik taporoj pa q’aq enij maxko’ jun rok’ok’ojil npeti, xa k’a jari’ nok el pa rutzam e xak’a ja ri’ nok el tre nij ma teqaj chik.

Ja k’a wi ma xab’an ta ke ri’ tre ni ma katrusoqpij kan, nij tri’tri’ neqaji awk’in.

Ja wi ma tawajo’ nakoj ja iik, utz nab’an cruz pa taq esquinacha utz k’a ma teqaj chik ja ritzel anima natajini natriq’isaj.

MAL ESPÍRITU

Si existe un mal espíritu que te asusta en tu casa por las noches,es necesario buscar alguna manera de evitar que siga llegando.

Cuando escuchas que llega, inmediatamente debes tomar treschiles y quemarlos en el fuego; en seguida produce un olorintoxicante y basta con que sienta ese olor, para que ya no vuelvaa molestar.

Si no haces ese tratamiento, nunca lograrás que te dejetranquilo. Cada poco estará llegando a asustar.

Si a uno no le gusta hacer el tratamiento con chile, puede utilizarcal haciendo cruces en las esquinas de la casa, para que el malespíritu no vuelva a asustar.

XUPXUP

Ja taq xtanii’ ma taqal ta chi kij nkatz’b’ej xupxup, xa nij tzaqketz’um neli ja toq nerajixi.

Qas il mak chi kewach ja te’ejaa’ ojer ja toq k’o jun ti xtanratz’b’ej xupxup. Ke ri’ tre chaqaa’ ja jule’ kotz’ij kalen tul nexi,

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM252

Page 251: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

253

ma utz ta nkatz’b’ej ja taq xtanii’, xa nij yuquyaq ketz’um nelrumal chaqaa’. Ja kamiik chi ala’ii’, chi xtanii’ ne’atz’b’en chik,nij majun nb’ix chik chi ke.

EL GLOBO

No es conveniente que las niñas jueguen con globos porque alcrecer resultan con el pezón muy largo y aguado.

Antes era muy alarmante para las madres ver a una niña jugandocon un globo. Actualmente niños y niñas juegan con globos. Nose les dice absolutamente nada.

XKA’

Ja taq xtanii’ ma utz ta nkatz’bej xka’, xa keyon taq ala’ii’ utznkatz’b’ej. Ja jun xtan ratz’b’ej xka’ xa nwinaqar ya’ pa ruq’a’ toqneb’atz’ini, nekemoni o net’isomi. Che wi k’a e k’oli ja xtanii’qas tz’il kekem, qas tz’il kit’isom nel pa keq’a’. Jun ta naqunxitikeb’an pon maxko’ chi ya’ nwinaqar pa keq’a’, che wi ja taqxtanii’ ma tiya’ chi ke ja xka’.

EL TIPACHE

No es conveniente que las niñas jueguen con tipache (1),solamente los niños pueden jugar.

A una niña que juega con tipache, le sudan las manos a la horade hilar, tejer o bordar. Por eso hay señoritas a las que se lesensucia mucho el tejido, se les ensucia mucho la costura. Cadavez que realizan una actividad les sudan mucho las manos, por esarazón a las niñas no se les permite jugar con tipache.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM253

Page 252: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

254

VOCABULARIOl. Tipache: cera negra que se obtiene con el panal de las abejas negras. Es un

tipo de cera con la que los niños solían jugar durante toda la cuaresma.Antes, por la abundancia de las abejas, los niños jugaban con tipache natu-ral. Posteriormente se mezcló con otro tipo de cera y se volvió muy rígida.Ya no sirvió para jugar. Actualmente la apicultura ha desaparecido ennuestro medio, por consiguiente, también el tipache. Los niños jueganúnicamente con plasticina.

JA TIKOM NWACHINI

Nojel ja tikom nuwachini ma utz ta natq’ax chipan owi chuxee’toq natij chuu’ owi toq natij muuch’. Ja wi xatq’ax chipan owixatq’ax chuxee’ ja toq k’a xatij el ch’uu’ owi muuch’, nij k’a maketzaqa’e ja taq ruwach, xa nij puqel neli.

Ja k’a wi xumaj puqem ruwach ja taq naqun, kani’ tre: aranxax,lamunax, k’um, o q’oq’, ch’imay owi naq chi taq naqunal, ja utztre natik chaj chuxee’ owi chipan nrachb’ilaj oxi’ taq rqan ik.

Ja k’a wi papayis ja ntzalto ruwach, ja utz tre naxim jun pasxin ixoq pa rqan, nrachb’ilaj ka’i’ oxi’ rqan piq.

Utz chaqaa’ ja toq setel iik’, napoch’ pa raqan ja papaya trekuchilo, cha utz k’a ntzaqe’ chik ja ruwach.

Ja k’a oj utz nk’olb’ax jun ab’aj pa raxkalik, utz ntol rij chimachat, utz nb’ajix jun nimlaj kalawux pa ruq’a’ in utz nqol ruq’a’chu utz k’a nwachin chik.

Ja iik wi xpuq ruwach utz namol noje’ ja puqel, nach’aqij kanma nik’aj b’ey, cha utz k’a ntzaqe’ chik ja ruwach.

K’a naat nach’aqij kan wi pan nik’aj b’ey in natz’at na ja wima k’o ta natz’ato wi, k’a k’a ri’ nak’iyaq kan.

Ja winaq toq neq’axi neketz’at kan e nij k’a ko taq chik ja wik’o iik cha’qin kan pa nik’aj b’ey, paqel chik k’ri’ cha’. Nij k’atoqori tzaqe’e chik ja ruwach ja iik, rumal k’a ruk’ix ma tipuqchik ja ruwach cha’.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM254

Page 253: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

255

LAS PLANTAS QUE PRODUCEN FRUTAS

En todos los cultivos que producen frutas, no es correcto pasaren medio o debajo de la plantación, después de haber comidopescado. Si uno pasa después de haber comido pescado, lo quesucede es que las frutas se caen siendo aún muy tiernas.

Si se empiezan a caer las frutas, tales como naranja, limón,ayote, chile cayote o cualquier otra, lo conveniente es sembrar alpie del tallo una astilla de ocote con tres chiles secos amarrados.

Ahora, si es a la papaya a la que se le caen las frutas, loconveniente es amarrar una faja de mujer con tres chilotes en laparte baja del tallo. También es bueno, cuando haya luna llena,insertar un cuchillo en el tallo para que se mantengan las frutas.

TULUL

Ja rala’ii’ ma utz ta nkatz’b’ej runaaq’ tulul, toq nerajixi nijma jun kisamal chii’ nwinaqari. Ja k’a wi nij pa rub’aniik nab’anchi ma tawajo’ nwinaqar asamal chii’, ja qas nrajob’ej nakil runaaq’tulul xe’ taq awey, kani’ kajoj ch’apaq nab’an tre toq natatini.

Ja tulul pa taq xoral qas k’o wi ojer, maxko’ nwachini in nij majun chikop chapan, nij nmule’ chuxee’, nij ma ti ketij chik ja winaq.

Ja k’a runaaq’ katz’abal taq xtanii’ qas nok wi, nkeb’an taqlaq tre owi nok ruk’axwach saqmolo’ chi kewach.

Ja kamiik ma k’o chik ta tulul pa taq xoral, k’a naat k’o chikwi jujun mokaj, ja ruwach qas taq k’oy ne’elqaj chik in nij juutchik rupan, nij ma k’o chik ta nawajo’ tre.

Ja rak’alaa’ kamiik ma qas ta k’o taq chik ruwach ja tulul, k’aja ta k’a runaaq’ xtikatz’b’ej, nij ma saq’alaj chik ta ari’ chi kewach.

E k’iy neb’ini chi ja q’isomaa’ xe’ taq tulul qas nekemol wikii’ nab’ey k’a k’a ri neb’e pa q’isanem in ke ri’ chik nkeb’an toqnemeloj to.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM255

Page 254: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

256

EL ZAPOTE

No es conveniente que los niños jueguen con la semilla delzapote porque cuando crecen no les sale barba. Ahora, siintencionalmente uno no desea tener barba, lo conveniente es sobarla semilla del zapote en la parte inferior de la boca, como siestuviese usando jabón para bañarse.

Antes ese árbol abundaba en los sitios, producía mucha fruta yno contenía ningún gusano. Había tanta fruta que se amontonabadebajo de los árboles. La gente ya no los comía.

En ese entonces la semilla servía de juguete para los niñas: lacortaban por la mitad y la usaban como una taza o la dejaban enteray jugaban con ella como si fuese un huevo.

Actualmente ya no existen árboles de zapote en los sitios. Sólomuy lejos se encuentran algunas matas y sus frutas salen muypequeñas y agusanadas. Casi no sirven para nada.

Actualmente los niños casi no conocen el zapote. Tampocojuegan con la semilla, ni mucho menos.

Muchos cuentan que los characoteles se juntan debajo de losárboles de zapote, luego van a cumplir su misión y de regresohacen lo mismo.

PO’JJa po’j nim ruq’ij, k’o rujawal ruwinaqil nchajini pa taq nik’aj

q’ij, pa taq nik’aj aq’a’.Che wi nb’ixi, ntzijoxi chi ja xe’ taq po’j pa taq nik’aj q’ij

nek’eje’ chajil jayu’ taq’aj (aj ronta). Che wi k’a toq natq’ax xe’po’j jari’ hora, rjawaxik nanataj Dios cha utz k’a ma k’o tark’ayewal napalb’ej.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM256

Page 255: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

257

Ja rijaa’ qas nkayb’ej na nq’axi ja nik’aj q’ij owi nik’aj aq’a’,k’a k’a ri neq’ax chuxee’ jun po’j; cha utz k’a ma ka’amin, maka’chakamuj ja rujawal, ruwinaqil qas ne che’e.

Ja k’a pa taq nik’aj aq’a’ jari’ hora nujaq rii’ ja rk’amal ja po’jcha’, tri’ k’a neelto wi julee’ taq winaq en taq b’en, a ja’ee’ k’a ri’neb’e pa q’atunem y tri’ nemeloj to chik wi.

Xub’an jutij jun achi yaa’ok rub’ii’ ti rume’al pa xojoj xinTecun, malinche nok wi cha’xar wari ja ta chi xa ti meb’aa’ che wik’a laj ma xuya’ ta ja ti rume’al, qas cha kra xa k’ixb’al xuna’ chikewach ja winaq xe’eb’in tre, che wi xuya’ ruchii’ cha’.

Xarwari nij jari’ q’ij xumaj samaj ruwi’, ranima naq nub’antre ja tzyaq xin xojoj. Q’ij, q’ij chaqa b’is tzaqajon chik ja ta chi,nij ma ki’ la wa’im, nij ma ki’ laj wa’im chik ta nub’an, k’oli xoq’rumal ja b’is.

Xub’an k’a jutij jun achi tz’ab’e xe’ jun po’j, xch’utej ti ruchii’ch’ob’oj nub’an, toq k’iwani xumaj nojoj oq’ej.

Qas k’a oq’ej nub’an toq chaqa kee’ k’utmaj jun ti achi ruk’inqas k’isk’o ruk’ux trij in xib’ej qaj jalal rii’ rumal y nij matich’ob’otaj rumal naq k’a ri’. Toq peti ja ta chi tri’ xk’axaj tre¿Naq nroq’ej? ne’ tre, nij ma tirajo’ nb’ij, k’a maloo’ toq xb’ij chirumal ti rume’al ma ti kanoyi naq nqab’ej rutzyaq rxin xojoj.

Toq peti ja ti achi xb’ij tre: ma katb’ison ta k’oli ja puwoq ri’,tak’ama’ el julee’ awxin, xtaqajb’ej k’a ja ti rutzyaq ja rame’al;qas nraj nuk’am kan, qas nraj mani, maril xuk’akan jule’saqapuwoq tre ja ti achi.

Xarwari toq xtu’emaj ja xojoj, rjawaxik nersutij to rii’ pa ruchii’iglesia in ke ri’ nub’an toq ntzurkan ja xojoj rumal nexi; ja’e ne’arjaa’.

Toq xurqaj cha jay qas nikikot chik, xarwari ma xb’ij ta naqtre, peneqal b’e chi qajik ja tzyaq.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM257

Page 256: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

258

Toq xerila’ ruq’ij ja xojoj, xuweq el ja ti rume’al, xarwari’rumal ri ki’kotemal ranima xmestaj ma xb’ix ta tre ja b’ixto tre.

Ja ti xtan chaqa xumaj ja xojoj, nij ma xub’an ta ja k’utun totre ja rutata’, ma k’o ta xnab’ej arjaa’.

Toq qaj q’ij tzu ri ja xojoj, qas k’a xtib’e cha jay ja ti xtan patzij, toq chaqa kee winaqar ruxiik, nij nrupupi b’e chi kaj.

Qas kixb’ej kii’ ja winaq rumal in nij maxko’ chik jun oq’ejnub’an ja rutata’, k’a k’a ri’ xurqaj tre chi k’oli ma xub’an ta.Xarwari nij ma k’o chik ta xub’an tre.

EL AMATE

El amate es de mucha importancia: tiene su dueño, una per-sona que lo cuida a medio día y a media noche.

Por eso dicen y comentan que debajo del amate a medio día seencuentran los que cuidan esos lugares. Por eso mismo al pasardebajo de un amate a esa hora, es necesario encomendarse a Dios,para no enfrentar ningún problema.

Los abuelos prefieren pasar debajo de un amate después delmedio día y después de la media noche. Ellos dicen que es parano molestar a su dueño, a su persona.

A la media noche, a esa hora se abren las raíces del amate, escuando salen unos enanos en ese lugar. Ellos son los que van arondar y luego regresan a ese mismo lugar.

Una vez pidieron a la hija de un hombre que tomara el cargode la Malinche en el baile de Tecún. Como el padre era muy pobreno hubiera tenido que autorizarla, pero sintió vergüenza ante lagente que le vino a hablar y aceptó el cargo.

Ese mismo día se puso a pensar y a preocuparse: ¿Qué haríapara conseguir el traje para el baile? Día tras día se mantenía muytriste. Ya no comía ni dormía bien y a veces lloraba por lapreocupación.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM258

Page 257: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

259

Una vez se sentó debajo de un amate, con la cabeza agachada;estaba muy pensativo y de tanto pensar por fin empezó a llorar.

Estaba llorando, cuando de repente, apareció un hombrecito asu lado. Se sorprendió mucho y se asustó un poco y no podíaentender de quién se trataba. En eso el hombrecito le preguntó:¿Por qué llorás? Al principio no quería contestar, pero al final ledijo que lloraba por su hija, porque no conseguía el dinero paraalquilarle el traje para el baile.

Entonces el hombrecito le dijo: No tengás pena, aquí está eldinero, llevate un poco para que alquiles el traje que tu hijanecesita. El hombre no se decidía a tomarlo ni a dejarlo.Finalmente tomó un poco de monedas de plata de las que le ofrecíael hombrecito.

La única condición que le puso el hombrecito fue que la hija,al empezar el baile, fuera a dar unas cuantas vueltas en la puertade la iglesia y que hiciera lo mismo al finalizar. El señor dijo queestaba de acuerdo.

Al llegar a la casa ya estaba muy contento, pero no explicó anadie el motivo. Solamente se fue discretamente a alquilar el traje.

Al llegar el día del baile, vistió a su hijita, pero por el gozo quetenía en su corazón se le olvidó decirle lo que le habían pedidoque hiciera.

La niña bailó inocentemente. Ella no hizo lo que le habíanpedido al papá porque ella no sabía nada.

Al atardecer terminó el baile. A esa hora, justo cuando la niñase volvía a su casa, de repente le aparecieron unas alas y entoncesse fue volando al cielo.

La gente se asustó mucho y el papá lloraba desconsolado yrecién entonces se acordó de que no había cumplido con supromesa, pero ya no pudo hacer nada por la niña.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM259

Page 258: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

260

SAL RIJ CHEE’

Ja Sal rij Chee’ ma utz ta nok pa q’aq’. Wi xa koj pan q’aq’ tawotaqb’ej ne winaqar sal trij taq aq’a’, awaqan.

Che wi qas nch’ob’ chi kewach ja taq ala’ii’ chi ma utz tikeb’ankesii’ tre ja Sal rij Chee’.

Ja qas ojer qas e yoq’b’al ja rachi’ii’ ja nkeb’an kesii’ tre Salrij Chee’, nij k’a maxko’ chi jun k’achelaaj ojer, maxko’ chi junchee’ chipan ja utz nok sii’.

Ja k’a kamiik ja ma qas ta k’o chik k’achelaj ja maxko’ tachee’ chipan, nij nojel nkekoj kesii’ ja winaq, nij ma saq’alaj chikta ari’ ja xajaan.

Che wi ma qas ta k’o chik ja Sal rij Chee’, ja toq xub’an tochaqa b’an k’o wi in nij mas ko’ Tziyap Riij Chee’ Trij.

EL PALO JIOTE

No es correcto utilizar el palo jiote como leño para hacer fuego.Si uno lo utiliza para hacer fuego le surgirán unas ronchitas enpiernas y brazos. Por eso se les explica ampliamente a los niñosque no deben utilizar el palo jiote.

Antes se hacía burla a los hombres que utilizaban el palo jiotecomo leño y eso porque anteriormente había muchas montañas endonde se conseguían arbustos propiamente para leño.

Actualmente ya no existen muchas montañas con abundantesárboles apropiados para leño. Actualmente cualquier clase de árboles utilizado y ya no se considera como una falta o un pecado.

Ya no quedan muchos árboles de palo jiote; anteriormente habíaen cualquier lado y sobre sus ramas había mucho musgo.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM260

Page 259: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

261

JA TAQ CHIKOP

Kanojel ja taq chikop e yuqtali e tz’aptali, chpan ja jayu’ taq’aj.K’o kajaw, k’oli pa’l chi kij chi kijujunal, ma chaqa ta keyon chpan,e chajtali chi paq’ij chi chaq’a’.

Ja k’a wi k’o ti jun ma xniman ta, ja k’a ri’ nkir to, nalasax tochuwach saq, qas k’a tib’ana’ chik na naq qas nerub’a qaj.

K’o na wi q’ij nekir to, nejaaq to, neyuq’ux kumal ja pa’l chikij. In majun ta e k’o wi kanojel ja chikop, joljox naq taq kik’olib’alya’on kumal ja kajaw.

Che wi k’a ja wi nasaluj chikop, rjawaxik nak’utuj tre kajaw,tre ja pa’l chi kij (kidyosil, kisanto’il), ma utz ta ja chaqata k’olimani xtamaj saluneen pa taq q’ayis.

Ja wi chaqa xami nel awii’ chi salunem, nij majun nawil, chaqake ri’ natb’ini in k’o na ri xa nasokb’ej to awii’.

Jaxi ke ri’ xab’an, k’a jantaq nari’ wi xapalb’ej ti jun, ka’i’ inxa maltyox ja wi xatkowin chi kij, ja k’a wi mani ne’animajchawach.

Ja taq chikop nekiya’a’ to kii’ pan aq’a’, xesalun to, e b’ototankumal ja pa’l chi kij, rmal ja ma kenimani cha’.

Che wi neelto chuwach saq neya’ to chi kewach ja chaqa k’olimani nesalul taq chikop.

Che wi k’a ma chaqa ta kachapla’pon ja julee’ taq chikop ri’,maxko’ neb’ini, nij ma keaq’i’, xa b’ejani tz’i’ awk’an qas nekosna k’a ri’ natkowin chi kij.

LOS ANIMALES

Todos los animales están atados, están encerrados dentro de latierra en todo el universo. Tienen su Dueño. Cada especie tienesu encargado. No están solos.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM261

Page 260: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

262

Si alguno actúa con desobediencia lo sueltan, lo sacan paraque actúe por su propia cuenta y riesgo.

Hay días especiales durante los cuales los sueltan, los dejansalir. Los pastorea el encargado.

No están en un solo lugar todas los animales, su Dueño lostiene en diferentes lugares.

Por esa misma razón si uno es cazador, es necesario pedir alDueño, al encargado. No es correcto empezar a cazar de repenteen las montañas.

Si uno se atreve a cazar así nomás no consigue nada, es enbalde recorrer tanto camino, a veces hasta es causa de accidentes.

Si uno actúa de esa manera, de vez en cuando, encuentraalgunos animales y gracias si uno los logra cazar, porque casi nuncase dejan.

Los animales que uno logra cazar de esa manera, dicen queson los que han sido expulsados, los que su encargado ha correteadopor desobediencia.

Por eso salen de sus lugares, se exponen ante los cazadores.Por lo mismo no es tan fácil cazar estos animales, correndemasiado; cuesta mucho alcanzarlos, por más que uno tengamuchos perros. Recién cuando se cansan, entonces uno puedecazarlos.

JA TAQ CHIKOP K’O KINAB’AL

Kanojel ja taq chikop k’o kinab’al, xa ma tiqakoj retal janekeb’an chi qawach o pa qaxkin.

Ja toq k’o ju rk’ayewal naqajin to nkeya’ taq retal chi qawach,k’oli paq’ij, k’o k’a chaq’a’. Ta k’a toq npi nimaq taq yob’ilal pariwi’ ja tinamit, k’a k’o na k’o wi toq maxko’ nkeb’an pon ja taqchikop. Kani’ chi ke mama’ii’ pa taq rokb’al aq’a, maxko’ jun

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM262

Page 261: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

263

oq’ej nkeb’an, nij ke ri’ nkeb’an kani’ pa taq rsaqariik, wi xkeb’anke ri’ k’o k’a ari’ naq chi yob’ilal penaq pa rwi’ ja tinamit. Ke ri’qas keb’an ja taq chikop, toq maxko’ jun srompia nub’an pa tinamitojer. Maxko’ chi jun ak’alaa’ xekami, k’oli nekam ka’i’, oxi’ q’ij,q’ij, nij ke ri’ jaru’ pa iik’ nub’an.

Qas ma k’o ta nub’an, nub’an la oxi’ kiji’ iik’ pa tinamit jaloq’laj yab’il in ma ruyon ta wawee’, ke ri’ San Juan in San Pablo;naxa mas lawlo’ chik na xub’an ja San Pablo, nij pa jo’o’taq,waqitaq xekami ja rak’alaa’.

Nij k’a ke ri’ nkeb’an utiwaa’ chaqaa’, ja wi xe’oq’ utiwaa’ patinamit nij k’a k’o wi ari’ ja rti’ob’al, rpoqonal penaq chipan jatinamit.

Ja k’a tz’i’ nij itzel kequl nkeb’an chaq’a’, ja toq k’o jun nkampon chuwaq, kab’ij.

Ja siya, maxko’ jun paq’oj ri’il nkeb’an chwach taq jay o pataq riwi’ jay, ja toq k’o jun xajalal majan tikami.

E, toq k’a nkami ja winaq le’ nij k’a nekaje’e, nixta siya, nixtatz’i’ ntzolob’ chik ta, nij ma chik jun nak’axaj.

Ke ri’ nkeb’an chaqaa’ ja xkin, ne’oq’ pa taq rwi’ jay owi paqrwi’ chee’ toq k’o jun nkam chuwaq, kab’ij, che wi nb’ix chi ke jataq xkin, e k’amol anima’ ne chexi.

Ja toq nij naqaj xoq’ wi nak’axaj, k’a naat k’a k’o wi ari’ jawinaq nkami cha’, ja k’a wi k’a naat xoq’ wi nak’axaj, xk’a chanaqaj k’o wi ari’ ja winaq ja nakami cha’.

Ja wi xak’axaj jun xkin noq’i, ma utz ta nattz’ujuni cha’, ja wixattz’ujuni nij nerb’ij ab’ii chakaj cha’.

Ke ri’ keb’an ja taq chikop ja toq xajalal majan tub’an junnimlaj kub’arqan rxin 76, e k’oli kekoj retal e k’o k’a ma saq’alajta chi kewach.

Ma ruyon ta k’a rak’ayewal nkeya’ retal a taq chikop, nekeya’retal chaqaa’ ja kikotemal.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM263

Page 262: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

264

Ta k’a ri’ jawi k’o jun ta siya, qas numes ti rpalaj tre ruq’a’natz’at, retal k’a ri’ chi jari’ q’ij nekik’ulu’ kii’ k’a tanel chawochoch.

Ja wi amajon b’inem chaqa k’enuram b’ey jun ti umul chawach,e nij k’a ti utz nel ari’ ja naqun ach’ob’onel owi nawila’ to jaramajon rkonoxik.

E k’o chik k’a julee’ ja taq chikop e aj hora de nechexi, kani’tukumux, ajsaqaxik’, kuk in julee’ chik taq chikop, nij k’o kihoratoq neb’ixani, chi saq’ij , chi jab’ nij majun sachik kuk’in.

LOS ANIMALES TIENEN PRESENTIMIENTOS

Todos los animales tienen presentimiento, lo que pasa es quenosotros no comprendemos sus movimiento, sus cantos ni lossonidos que producen.

Cuando se aproxima algún problema nos previenen, a vecesde día o, a veces, de noche. Por ejemplo, si va a venir algunaepidemia al pueblo, los animales dan una señal cuando aún estánlejos. Así es el caso de los gallos: cuando cantan demasiado alanochecer como lo hacen en la madrugada, quiere decir que seaproxima alguna epidemia al pueblo.

Lo mismo hacen los coyotes: si gritan en el pueblo esseguramente porque se aproxima tiempo de dolor, tiempo de penaspara el pueblo.

De la misma forma actuaron estos animales, cuando surgíamucho sarampión en el pueblo y morían muchos niños. A vecesmorían dos o tres diariamente durante el tiempo que tardaba laenfermedad.

El sarampión por lo menos tardaba tres a cuatro meses en elpueblo y no solamente aquí, sino también en San Juan y San Pablo.En San Pablo fue peor, porque morían de cinco a seis niñosdiariamente (1).

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM264

Page 263: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

265

En el caso de los perros: cuando lanzan unos aullidos horriblesen la noche es porque próximamente alguien morirá.

Los gatos se pelean mucho en el patio de la casa o sobre eltecho, cuando alguien de la familia está próximo a morir aunqueno padezca de nada. Por eso la gente dice que los gatos son espantoso characoteles que desean su diezmo.

Cuando muere la persona los gatos dejan de pelear, los perrosdejan de aullar. Ya no se escucha nada.

Los tecolotes hacen lo mismo: cuando cantan sobre el techode las casas o sobre los árboles es porque alguien va a morir dentrode poco tiempo. Es por eso mismo que señalan a los tecolotescomo: Los Llevadores de Alma.

Cuando uno oye que cantan de cerca, es porque la persona queva a morir vive lejos. Si uno oye que cantan lejos es porque lapersona que va a morir vive en la vencidad.

Si se oye cantar a un tecolote, no es conveniente insultar. Siuno insulta el tecolote se encarga de informar en el cielo de nuestraactitud.

De la misma manera actuaron los animalitos, cuando ya estabapróximo el gran terremoto de l976. Hay quienes lo tomaron muyen cuenta y otros ni se dieron cuenta.

Los animales no advierten únicamente del dolor o la tristezasino también de la alegría. Por ejemplo si uno tiene un gatito quese soba su cara con las patas, es señal de que ese día se juntaránalgunos visitantes en la casa.

Si uno va caminando y, de repente, un conejito pasa cruzandopor delante quiere decir que todo le irá bien a uno o que de seguroencontrará lo que busca.

Hay otros animales que cumplen la función de un reloj, comola paloma torcaz, la cantora, la ardilla y otros animales. Estos

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM265

Page 264: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

266

animales tienen un horario para cantar y nunca se equivocan: si eldía está claro o nublado para ellos es igual.

NOTA1. Estas epidemias fueron frecuentes en la década de los sesenta.

SAQB’IN

Ja saqb’in nerutij taq ral ak’, nij ma natal ta neruk’am el pakik’olib’al xa jutz’it nok ok wi in xa utz’it nel to wi, xa nyuquqi.

Ja saqb’in kojol taq ab’aj qas kiklib’al, ni ti jutz’it nekeje’ wi,toq ne’akanoj nij ma ke’awil, che wi ja tz’i’ nij ma kekowin chikij.

Ja wi xuram b’ey chawach ja saqb’in in ma xatz’at ta, natyawajrmal, npi rjilob’ chwach awaa’, nuya’ tew, k’atan chawij. Ja k’awi xatz’at toq q’axi, taraqa’ achii’ owi ta paq’pa’ aq’a’ trij, cha utzk’a ma atat ta natyawaji, arjaa’ nyawaj amwal.

Xarwari ma qas ta natz’at toq nq’ax chawach, xk’atinoy in xatitz’iltz’oj rij, che wi nij ma na’tal ta nuram b’ey chawach, k’a toqari’ nuqaj chawe toq k’o chik rujilob’ chuwacha awaa’, xarwarima k’o chik ta nab’an tre, b’ar la xuram wi chawach.

LA COMADREJA

La comadreja es un animal muy pequeño, como la cría de ungato. Es de color café y la parte inferior de su cuello es blanco.

Este animalito come los pollitos, los lleva de sus corrales sinhacer mucho ruido. Entra y sale en un pequeño espacio, porque seestira y se encoge.

Si la comadreja cruza por casualidad el camino por donde unova, entonces uno se enferma, se le produce una inflamación entrela piernas y esto da origen a una fiebre muy intensa.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM266

Page 265: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

267

Si uno la ve al cruzar el camino, entonces debe gritar o aplaudirpara no enfermarse, para que la enfermedad recaiga sobre lacomadreja. Sólo que uno casi no se da cuenta cuando cruza elcamino, porque es muy pequeña y de un color muy oscuro, poreso en el momento menos pensado cruza el camino y uno se dacuenta recién cuando tiene la hinchazón, pero entonces ya no puedehacerse nada porque uno no sabe dónde fue.

B’UQ’

Ja b’uq’ jun tzik’itzik tz’ikin, nij ma ch’atin ta rujey in maxko’nb’ini. Ja b’uq’ ma utz ta nab’atataaj xa nsach chaawach, toqnatz’at chik jun nimlaj kumatz rpo’on chik wi rii’. Ja k’a wi xatarab’ej na natruuti’, che wi ja winaq ma ke’okla’il toq nketz’atjun b’uq’ in ma tikenaq. Ja rijaa’ nkib’ij: Ma jutij keb’atataj, xaitzel chikop qas neeche’e.

EL CORRE-CAMINOS

El corre-caminos es un ave delgada, con una cola bien larga,que corre mucho.

Al corre-caminos no es bueno corretearlo, porque se desapareceante uno y luego se aparece ya convertido en una gran culebra.

Si uno persiste en corretearlo puede morder, por eso la gentese muestra indiferente al ver un corre-caminos, ni siquiera lomolestan.

Los abuelos decían que nunca había que corretearlo porque esun animal muy malo.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM267

Page 266: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

268

K’UCH

Ja k’uch ma utz ta nak’iyaq chi aab’aj, xa ma tipax ak’aayrumaal.

Ja rat ak’al ma utz ta ne’atz’alwachij k’uch chi kaj, xa saq’ornatok wi toq natrajixi.

EL ZOPILOTE

No es correcto tirar piedras a los zopilotes porque entonces,cuando uno pone algún negocio, no vende nada. Uno de niño nodebe mantenerse viendo volar los zopilotes porque, al crecer, resultaser igual de haragán.

Q’AQ’

Ja toq maxko’ jun xkom el jab’ nub’an in nij k’o q’aq’ chipan,ma utz ta natb’in chwach. Ma utz ta nato’ awii’ xe’ taq chee’ o xe’taq ab’aj, k’o kamik rk’amon to.

Ja q’aq’ rxin jab’ itzel taq chikop nerukiyaq, ja re k’o pa taqchee’ o e k’o pa taq ab’aj. Kani’ chi ke nimaq taq kimatz. Che wik’a ma utz ta noto’ awii’ xé taq chee’, xe taq ab’aj, xa nij atajunatat natkam kuk’in ja ritzel taq chikop.

Ja q’aq’ qas rk’ulel ch’ich’ chaqaa’, che wi nib’ixi ntzijoxi,chi ja rat achi ma utz ta nachap ikiyaj, machat, xilet in ja k’a rixoqii’ma utz ta nkechap b’aaq rxin t’isom.

Ke ri’ chi ke ja reyawa’ taq ixoqii’ chaqaa’, ma utz ta neb’inchwach jab’ ja k’o q’aq chipan. K’oli nij a ja’ee’ ja taq ak’alaa’nekiyaq rmal ja q’aq, ja k’a toqu ne’urqaj chuwach ulew nij eq’aqchik, nij e kamanaq to chik.

Ja toq k’o q’aq’ nub’an, ma utz nkich’ab’a’ kepan ak’alaa’chuwach, xa nij ne chiktaj kilombriz rmal, nij k’a maril nemoltaj

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM268

Page 267: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

269

chik pa kik’olib’al. K’o k’a ja nij ma ketzu chik wi ja rak’alaa’kumal, toq nik’iswani nekikamb’ej el.

LOS TRUENOS

Cuando hay una gran tempestad, acompañada de mucho trueno,no es correcto salir a caminar en las calles. Tampoco es correctoprotegerse debajo de los árboles o debajo de las piedras, porqueeso puede ocasionar la muerte.

El trueno de la lluvia se dispara sobre animales que son malos,que están dentro de los palos o dentro de la piedras como lasculebras muy grandes. Es por eso que no conviene protegersedebajo de árboles o debajo de piedras, porque uno puede morirsejunto con los animales que son muy malos.

El trueno también persigue todo lo que es metal, por esocuentan que el hombre no debe tocar el hacha, machete, hoja deafeitar. Las mujeres tampoco deben tocar la aguja para la costura.

Ocurre lo mismo en caso de mujeres embarazadas: ellas nodeben caminar bajo la lluvia con truenos porque, a veces, el truenocae sobre el feto. Entonces a la hora del parto el bebé ya vienequemado; ya viene muerto.

A la hora del trueno no es conveniente que los niños mantengandescubierto el estómago, porque así corren peligro de que se lesdesparramen las lombrices por todo el cuerpo y que no se logrevolver a juntarlas en el estómago (1). Hay casos en que ya no selogra reunirlas de nuevo y los niños se mueren por eso.

NOTAS

1. Se cree que todos tenemos lombrices en el estómago y que el trueno puedehacer que se dispersen en todo el cuerpo. Para intentar hacerlos volver a sulugar, se aplica una crema considerada caliente (pomada Alcanfor) en lasmanos y en los pies. Desde las extremidades se hacen masajes para empujarlas lombrices.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM269

Page 268: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

270

JA SAQB’OCH

Ja toq k’o saqb’ach nub’an chipan ja jab’, utzlaj q’ij k’a ri’penaq chi qawach. Jari’ retal chi ma k’o ta wajal, ma k’o ta chaqijchi’ ntij chipan ja jun junaa’.

Nojel ja rawan in kinaq’ tikili, muquli chuwach loq’laj ulew,utzlaj wachinem nerb’ana’.

Ja winaqii’ ojer jun natan Dios kumal ja toq nkitz’tb’ejsaqb’och; nkemaj kojoj pon chuwach taqay in nexuke’ pa taqkochoch.

Ja kamiik ma ke ri’ chik ta nb’ani, xa e jojoxnaq chik ja winaqnkeb’an ke ri’.

Ja winaq kamiik xanij jun kikojon chik wi nojel ja naqunnb’antaj chuwach ulew.

Che wi ja rawan in kinaq’ ma k’o chik ta ki’ neruya’, kape jaqaselnaq kek’uch trij ja winaq kamiik.

EL GRANIZO

Cuando cae granizo durante la lluvia, es porque los díasvenideros serán de abundancia. Es señal de que no habrá hambreni sequía durante el año. Toda la milpa y el frijol que se hancultivado sobre la faz de la tierra, llegarán a producir bien.

La gente de antes clamaban a Dios cuando veían caer granizo:empezaban a quemar copal en todo el patio de la casa y searrodillaban en sus casas.

Actualmente ya no hacen lo mismo, son raras las personas queaún actúan de esa manera.

A las personas actualmente les parece lo mismo todas las cosasque ocurren sobre la tierra.

Por esa misma razón el maíz y el frijol ya no producen enabundancia. El café es lo que más aprecia la gente actualmente.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM270

Page 269: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

271

XKONQ’A’

Ja xkonq’a’ k’a jantaq na nk’utmaji, qas k’o na ruq’ij toq natz’atjun. Ja xkonq’a’ ka’i’ oxi’ ja naqun mb’ij chaqe, ma chaqata k’olimanii nk’utmaj njoj.

Ja xkonq’a’ ma utz ta nak’ut, ja wi xatz’at xa pan awanimatik’e’ qaj wi owi xa tab’ij pon chi ke ja julee’ chik, ma jutij tak’ut.

Ja wi xak’ut ma utz ta, xa nij nloke’e aq’a’ rmal, nij jari’ nloke’eja xak’utb’ej. Che wi nkib’ij ja rijaa’: Ma jutij tek’ut ja xkonq’a’ma utz ta qas neche’e.

Ja xkonq’a’ taqom rxin Dios cha’. Ka’i’ oxi’ nb’ij chaqe jaxkonq’a’. Ja wi nij pa riwi’ ya’keje’ wi, retal k’a ri’ chi njaqtaj tojun q’aqal jab’ kab’ij oxij njoj.

Ja k’a wi b’an keje’ pon wi le’, retal k’a ri’ chi k’isb’al taq jab’nub’an kan, xajalal ma jan tel saq’ij pa rwi’ ja rwach ulew. Ja winij rsutin rii’ trij q’ij, retal k’a ri’ chi ja q’ij yawaa’.

Ja q’ij k’o pa kareta ne che’e ja rijaa’ tre in ma utz ta chaqa tatri’, tri’ xtatzat najoj.

EL ARCO IRIS

El arco iris aparece de vez en cuando. Cuando llega el momentopuede verse un arco iris. El arco iris nos indica varias cosas. Nosurge así nomás, sino que siempre nos trae un mensaje.

No es correcto señalar el arco iris con los dedos de la mano. Siuno ve un arco iris lo conveniente es guardar silencio o comentarcon otras personas, pero nunca debe señalar.

Si uno señala con el dedo de la mano, ese dedo se tuerce y yano se compone, sino que se queda así para siempre. Por eso losancianos siempre recomiendan no señalar el arco iris.

El arco iris es un mensajero de Dios: cada vez que aparece esporque trae un mensaje. Si se está sobre el lago, quiere decir que

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM271

Page 270: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

272

dentro de dos o tres días comenzará una gran temporada de lluviay no se podrá trabajar.

Si se coloca sobre alguna loma o algún cerro es porque estáncayendo la últimas lluvias, pronto comenzará la temporada deverano sobre la tierra.

Cuando el arco iris forma un círculo sobre el sol, es porque elsol está enfermo. Cuando el sol está así los ancianos dicen: El solestá en la cuna. Cuando esto ocurre no es conveniente observar elsol a cada rato, porque es un pecado que puede provocar ceguera.

JUN KAT K’OLB’AL CIERTOS LUGARES

CHWITINKAWAL

Ja tri’ e k’oli e tz’atyon in e qatz’ton ojoj, chi k’o q’ij nek’astanjun puq siis.

Ja nij b’ar la neel to wi in nij b’ar la ne’ok qaj wi toq neb’e. Janij qatzij chi e k’iy, nij naxib’ej awii’ kumal, maxko’ chi juntz’anem nkeb’an xe’ taq chee’.

Ja wi xatxib’el awii’, natanmaj to la chi kewach, ja k’a wimani namaj la roqoj achii’.

Me jutz’it ta k’a ja loq’laj taq chikop, e k’o la jun 50, 60, chexinij k’o kitewul npi chawij.

ENCIMA DEL CERRO TINKAWAL

Allí algunos han visto y, nosotros también hemos visto, quehay días en los que aparece paseando una manada de tepezcuintles.

Uno no se da cuenta de dónde salen y desaparecen sin dejarhuellas. No se sabe a dónde se van.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM272

Page 271: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

273

Si uno es miedoso posiblemente huye y si es así, tal vez,también resulte gritando.

Realmente son muchos y uno se asusta al verlos jugar tantodebajo de los árboles.

No son pocos, habrá unos cincuenta o sesenta animales, poreso a uno le da escalofrío.

CHWASAQMAN

Ja tri’ jari’ umul ari’ cha’. K’o q’ij ja nij maxko’ chi jun taqumul nek’astani cha’.

Ja wi xe’apalb’ej qas nk’ask’ot a k’ux chi kij cha’, qas taqjab’el nkeb’an. E k’o saq kij in e k’o q’aq, e k’o tz’iltz’oj kij, qasnk’ask’ot ak’ux chi kij toq ne’atz’at.

Nij kani’ k’oli k’amyon keb’ey natz’at cha’, ja nij nechololchi kanon keway pa taq q’ayis cha’.

Chaqa k’a k’ee toq b’ar la ne’ok pon wi chawach, mana’xkakanoj chik, nij ma ke’awil chik.

Xa ti jun rato nkeb’an el, mana’ xkawayb’ej ka’i’, oxi’ qi’j nijme kekutmaj chik wi, qas napalb’ej toq ne’awil.

EL LUGAR DE LA BLANCURA

Dicen que allí aparecen conejos. Hay días en que aparecenpaseando una gran multitud de conejos.

Si casualmente se los encuentra, dicen que uno se sorprendegrandemente porque actúan de una manera muy graciosa. Los hayde color blanco, negro, gris. Realmente es una belleza verlos.

Dan la impresión de que alguien los está guiando. Dicen queandan bien formaditos en busca de comida en el monte.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM273

Page 272: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

274

De repente desaparecen delante de uno; por más que losbusquen no los encuentran.

Su estancia es muy breve, aunque uno los quisiera esperar dos,tres días después ya nunca más vuelven a aparecer. Es unacasualidad que uno los encuentre.

XE’CH’IMAY

Ja tri’ jari’ jun talaa’ ari’, neryuq’uj jun puq kumatz raxk’al. Jatalaa’ nij ti rax ti rij arjaa’ chaqaa’ in nechu’u wi ja kumatz e tran trij.

Nij qatzij chi naxib’ej awii’ kumal ja kumatz, e k’o na ri ja nijkib’oq’otin kii’ trij ruq’a’, rqan.

Ja wi ma at kow ta naqab’ej ayab’il kumal, nij k’a njikjo’ tew,k’atan chawij toq ne’atz’at.

Ja toq ne’awil xa kani jun achik’, ma qas ta nch’ob’taj amuwalja wi qatzij owi manii ja ra majon rtz’atik.

Ma jan qas tich’ob’otaj amuwal naq qas rub’ey, toq ne sachqaj,nij b’ar la ne’ok wi’.

ABAJO DEL GÜISQUIL

Existe un muchachito que se aparece pastoreando una grancantidad de culebras zumbadoras de color verde (1).

El niño aparece con traje de color verde y una gran multitudde culebras andan detrás de él.

Realmente uno se asusta por las culebras, porque algunas seencuentran enrolladas sobre sus brazos y sus piernas.

Si uno es muy débil, es muy probable que la impresión leprovoque alguna enfermedad porque realmente da escalofrío verlo.

Cuando uno lo encuentra siente como si estuviera soñando,tan difícil es creer lo que uno está viendo.

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM274

Page 273: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

275

Uno aún no ha logrado definir lo que está viendo, cuando derepente desaparece sin dejar huellas.

NOTAS1. El muchacho se aparece en un lugar denominado Xe’ch’imaay (Debajo

del güisquil) que se encuentra en la orilla de la carretera que conduce aAtitlán, no muy lejos de la población.

XE’K’UCHAA’

Ja chi’ ya’ xe’kucha’, tri’ kik’olib’al wi taq rutz’ii’ ya’ cha’. Ekiy ixoqii’, achii’ etz’atyon chik, nij e jun ch’ay ja taq tz’i’. Ne’elto chuwach saq cha’, nulkisa’el kii’ chawach q’ij pa sanayii’ owitrij taq aab’aj, k’a k’a ri’ ne’qaj chik jutij pa ya’.

Qas ee taq jeb’el ja taq tz’i’ cha’ in k’a jantaq na ne’el to in xati jun rato nulkib’ana’ el chaqaa’.

K’a naat at k’o to wi, toq natkitz’ab’ej poon, maxko’ nkeb’anneeqaj chik jutij pa ya’ cha’.

ABAJO DEL LUGAR LLAMADOLOS ZOPILOTES

En la orilla del lago, en un lugar denominado Xe’kucha’, dicenque es el lugar de los perritos del mismo lago.

Muchas mujeres y hombres ya han visto salir del lago unosanimales idénticos a los perros. Salen del lago, se asolean sobre laarena o las piedras, luego vuelven a meterse al agua.

Dicen que son bien hermosos esos perritos, que salen de vezen cuando y salen sólo por un momento.

Uno aún está lejos, cuando ellos ya se dan cuenta, de inmediatoentran otra vez al lago.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM275

Page 274: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

276

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM276

Page 275: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

277

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM277

Page 276: LITERATURA ORAL DE LOS PUEBLOS DEL LAGO … · Las personas que se volvieron animales uP140 ... k’iche’, kaqchikel) y tradujeron al español las historias que aquí presentamos

DIBUJOS PENDIENTES DEL LIBROLITERATURA ORAL

El pago de la comidaKrus juExpedición de los suizosEl Dueño del lagoLa pedidaLos characotelesPersonas characotelesEl casamientoLa ronda nocturnaLos characotelesEl casamiento antes y ahoraLas personas que se volvieron animalesEl casamiento antesLa nuera que se convirtió en gata de monteEl hombre valienteEl hombre characotelPobreza y riquezaLa Dueña del lagoLa traída del almaEl espíritu characotelEl Dueño del characotelEl joven que mató a su madreEl characotelUnas personas horriblesConsejosAlgunos lugares

Untitled-6 10/9/2006, 12:59 AM279