32
Birds Caribbean in association with en asociación con July julio 2007 No. 05-06 page 3 pagina 3 page 10 pagina 10 page 16 pagina 16 page 31 pagina 31 Little Egret Conservation in Barbados Conservando la Garceta Común en Barbados In Barbados, the Important Bird Areas (IBAs) of Graeme Hall Swamp and Chancery Lane Swamp are critical to the conservation of the Little Egret (Egretta garzetta) in the New World. The Little Egret is an Old World species that naturally colonized the Western Hemisphere when it began nesting in Barbados in 994. Although the source of the original birds is not known, Little Egrets ringed (banded) in Spain were seen in the Caribbean prior to establishment in Barbados, suggesting an origin in southern Europe. The population now numbers about 24 birds. The only nesting location for the Little Egrets is the Graeme Hall Swamp, specifically in an excavated lagoon within a private reserve, the Graeme Hall Nature Sanctuary. Although they have in the past nested on mangroves around the main lagoon, they have shown preference for a mangrove islet in the middle of the lagoon. These few small mangroves are degrading due to the birds’ presence and the effects of storms. Graeme Hall Swamp is recognized as a critical place for birds, being one of the few wetlands remaining in Barbados and the only significant red and white mangrove swamp on the island. Despite its 33 hectares, it has been designated as an Important Bird Area (IBA), a Ramsar Wetland of International Importance, and a National Environmental Heritage Site. A primary conservation need at this IBA is to restore quickly the nesting trees on this islet and to establish additional islets for nesting sites within the lagoon. One of the authors has begun to do this under the auspices of the Graeme Hall Nature Sanctuary. Active management for Little Egret nesting is important because there is no place else other than Graeme Hall Nature Sanctuary for them to go on Barbados. Feeding sites for this species include very few wetlands, such as marshes within the Graeme Hall Swamp adjacent to the Sanctuary, Chancery Lane Swamp, and artificially maintained private wetlands. Marshes adjacent to the Graeme Hall Nature Sanctuary are threatened by a proposal to create a water park and recently by a proposal to create a fishing Las Áreas Importantes para la Conservación de las Aves (IBAs) del Pantano Graeme Hall y el Pantano Chancery Lane de Barbados, son críticas para la conservación de la Garceta Común (Egretta garzetta) en el Nuevo Mundo. La Garceta común es una especie del Viejo Mundo que colonizó naturalmente el Hemisferio Occidental cuando comenzó a anidar en Barbados en 1994. A pesar de que la procedencia de las aves originales es desconocida, se habían avistado Garcetas Comunes en el Caribe antes del establecimiento de esta especie en Barbados. El hecho de que estas aves avistadas fuesen anilladas en España, sugiere que las aves colonizadoras pueden ser originarias del sur de Europa. Actualmente, su población es de aproximadamente dos docenas de individuos. Las Garcetas Comunes anidan únicamente en el Pantano de Graeme Hall, específicamente en una laguna excavada dentro del Santuario Natural Graeme Hall, una reserva privada. A pesar de que en el pasado han anidado en mangles alrededor de la laguna principal, éstas han mostrado preferencia por un islote de mangle en el medio de la laguna. Estos pocos mangles pequeños se han ido degradando debido a la presencia de las aves y al efecto de las tormentas. El Pantano de Graeme Hall es reconocido como un área crítica para las aves, siendo uno de los pocos humedales que queda en Barbados, y el único humedal significativo de mangle rojo y blanco en la isla. A pesar de sus 33 hectáreas, ha sido designado como un Área Importante para la Conservación de las Aves (IBA), un Humedal Ramsar de Importancia Internacional, y una Localidad Nacional de Herencia Ambiental. Una necesidad primaria de conservación en esta IBA es Jim Kushlan Little Egrets and Snowy Egrets nesting together on a few small mangrove bushes in Graeme Hall Nature Sanctuary, Barbados Las Garcetas Comunes y Níveas (Egretta thula) anidan juntas en unos cuantos arbustos de mangle en el Santuario Natural Graeme Hall en Barbados

Little Egret Conservation in Barbados - Boston University

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Birds Caribbean

B i rd sCaribbean

in association withen asociación con

Julyjulio2007

No. 05-06

page 3pagina 3

page 10pagina 10

page 16pagina 16

page 31pagina 31

Little Egret Conservation in BarbadosConservando la Garceta Común en BarbadosIn Barbados, the Important Bird Areas (IBAs) of Graeme Hall Swamp and Chancery Lane Swamp are critical to the conservation of the Little Egret (Egretta garzetta) in the New World. The Little Egret is an Old World species that naturally colonized the Western Hemisphere when it began nesting in Barbados in �994. Although the source of the original birds is not known, Little Egrets ringed (banded) in Spain were seen in the Caribbean prior to establishment in Barbados, suggesting an origin in southern Europe. The population now numbers about 24 birds.

The only nesting location for the Little Egrets is the Graeme Hall Swamp, specifically in an excavated lagoon within a private reserve, the Graeme Hall Nature Sanctuary. Although they have in the past nested on mangroves around the main lagoon, they have shown preference for a mangrove islet in the middle of the lagoon. These few small mangroves are degrading due to the birds’ presence and the effects of storms. Graeme Hall Swamp is recognized as a critical place for birds, being one of the few wetlands remaining in Barbados and the only significant red and white mangrove swamp on the island. Despite its 33 hectares, it has been designated as an Important Bird Area (IBA), a Ramsar Wetland of International Importance, and a National Environmental Heritage

Site. A primary conservation need at this IBA is to restore quickly the nesting trees on this islet and to establish additional islets for nesting sites within the lagoon. One of the authors has begun to do this under the auspices of the Graeme Hall Nature Sanctuary. Active management for Little Egret nesting is important because there is no place else other than Graeme Hall Nature Sanctuary for them to go on Barbados.

Feeding sites for this species include very few wetlands, such as marshes within the Graeme Hall Swamp adjacent to the Sanctuary, Chancery Lane Swamp, and artificially maintained private wetlands. Marshes adjacent to the Graeme Hall Nature Sanctuary are threatened by a proposal to create a water park and recently by a proposal to create a fishing

Las Áreas Importantes para la Conservación de las Aves (IBAs) del Pantano Graeme Hall y el Pantano Chancery Lane de Barbados, son críticas para la conservación de la Garceta Común (Egretta garzetta) en el Nuevo Mundo. La Garceta común es una especie del Viejo Mundo que colonizó naturalmente el Hemisferio Occidental cuando comenzó a anidar en Barbados en 1994. A pesar de que la procedencia de las aves originales es desconocida, se habían avistado Garcetas Comunes en el Caribe antes del establecimiento de esta especie en Barbados. El hecho de que estas aves avistadas fuesen anilladas en España, sugiere que las aves colonizadoras pueden ser originarias del sur de Europa. Actualmente, su población es de aproximadamente dos docenas de individuos.

Las Garcetas Comunes anidan únicamente en el Pantano de

Graeme Hall, específicamente en una laguna excavada dentro del Santuario Natural Graeme Hall, una reserva privada. A pesar de que en el pasado han anidado en mangles alrededor de la laguna principal, éstas han mostrado preferencia por un islote de mangle en el medio de la laguna. Estos pocos mangles pequeños se han ido degradando debido a la presencia de las aves y al efecto de las tormentas. El Pantano de Graeme Hall es reconocido como un área crítica para las aves, siendo uno de los pocos humedales que queda en Barbados, y el único humedal significativo de mangle rojo y blanco en la isla. A pesar de sus 33 hectáreas, ha sido designado como un Área Importante para la Conservación de las Aves (IBA), un Humedal Ramsar de Importancia Internacional, y una Localidad Nacional de Herencia Ambiental. Una necesidad primaria de conservación en esta IBA es

Jim

Kus

hlan

Little Egrets and Snowy Egrets nesting together on a few small mangrove bushes in Graeme Hall Nature Sanctuary, Barbados

Las Garcetas Comunes y Níveas (Egretta thula) anidan juntas en unos cuantos arbustos de mangle en el Santuario Natural Graeme Hall en Barbados

Bird

s Car

ibbe

an

2

el restaurar rápidamente los árboles de anidaje en este islote y el establecer islotes adicionales para el anidaje en la laguna. Uno de los autores ha comenzado a hacer esto bajo el auspicio del Santuario Natural de Graeme Hall. Un manejo activo sobre el anidaje de la Garceta Común es importante porque aparte del Santuario Natural de Graeme Hall no hay otro lugar donde ellas puedan ir en Barbados.

Esta especie se alimenta sólo en unos cuantos humedales tales como las ciénagas dentro del Pantano Graeme Hall adyacentes al Santuario, el Pantano de Chancery Lane y humedales artificiales privados. Las ciénagas dentro del Pantano Graeme Hall adyacentes al Santuario están siendo amenazadas por una propuesta para crear un parque acuático y recientemente por una propuesta para crear una laguna pesquera, que reemplazaría el hábitat de forrajeo actual y actuaría como un receptáculo de emergencia para una planta cercana de tratamiento de aguas residuales. El Pantano de Chancery Lane, también un IBA, no tiene un estatus de protección oficial y está sufriendo de invasión de viviendas a lo largo de sus bordes. Los humedales artificiales privados, llamados “pantanos de tiro” son mantenidos con el único propósito de cazar aves limícolas migratorias. Es una ironía que estos humedales, siendo mantenidos para apoyar las actividades personales de cacería de individuos privados, sean necesarios, pues cuando el manejo para la cacería se detiene, el carácter de humedal desaparece y estos lugares dejan de servir como áreas de alimentación para las Garcetas Comunes. Indudablemente, estos pantanos revelan la complejidad de la conservación, demuestran la importancia de los terrenos privados y sugieren la necesidad de ser creativos para lograr las metas de conservación de las especies de aves más críticas.

Los planes futuros para un mejor manejo del Pantano de Graeme Hall podrían

lake, which would replace current foraging habitat and serve as an emergency receptacle for an adjacent sewage treatment plant. Chancery Lane Swamp, also an IBA, has no official protective status and is suffering from encroachment of housing along its edges. Artificial private wetlands called “shooting swamps” are maintained for the sole purpose of hunting migratory shorebirds. It is ironic that these wetlands, being maintained to support the personal hunting activities of private individuals, are needed, because when hunting management stops, wetland character disappears and these places no longer serve as feeding sites for Little Egrets. These swamps certainly reveal the complexity of conservation,

demonstrate the importance of private lands, and suggest a need for creativity in achieving conservation goals for the most critical bird species.

Future plans for management of Graeme Hall Swamp could better be focused on enhancing rather than decreasing available egret feeding habitat. Such management would also contribute positively to mosquito control in the wetland. A permanent protective status, stopping development encroachment, and water management are essential in the Chancery Lane Swamp IBA. Another area of conservation action in support of these IBAs is public awareness. A

Chancery Lane Swamp, important feeding area for egrets and other waterbirds in Barbados

El Pantano Chancery Lane, un área de alimentación importante para garzas y otras aves acuáticas en Barbados

bird population naturally colonizing a new hemisphere is a matter of global importance. The Barbadian public seems mostly unaware of how special this species is to Barbados, and no governmental action explicitly protects this national treasure.

Numbers of Little Egrets found in annual Christmas Bird Counts have been declining - while not definitive this trend is not suggestive of a robust and increasing population. Noise, light pollution, and other activities in Graeme Hall Nature Sanctuary may add to stresses on the egrets. There is cause for concern for the future welfare of this species on Barbados, but an opportunity also exists to engage visitors in

its conservation. Barbados is a winter destination of choice for British tourists, and since the Little Egret has also recently re-colonized the British Isles, they surely should wish to visit and support conservation of this species in Barbados. Graeme Hall Nature Sanctuary, the government of Barbados, international bird conservation organizations such as BirdLife International and the Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds, citizens of Barbados, and visitors alike are essential partners in conserving the Little Egret in the Western Hemisphere.

estar mejor enfocados en realzar, en vez de disminuir el hábitat de forrajeo disponible para las garcetas. Dicho manejo también contribuiría positivamente al control de mosquitos en el humedal. Es esencial lograr un estatus de protección permanente para el Pantano Chancery Lane, así como un mejor manejo del agua y un cese a la invasión de terrenos por parte del desarrollo. Otro renglón entre las acciones de conservación en apoyo a estas IBAs es la concienciación del público. Una población de un ave que coloniza naturalmente un nuevo hemisferio es un asunto de importancia global. En su mayoría, el público barbadense no parece estar consciente de cuán especial es esta especie para Barbados, y ninguna acción gubernamental protege explícitamente a este tesoro nacional.

Aunque no es definitivo, los números de Garcetas Comunes encontrados en Conteos Navideños han ido disminuyendo y esta tendencia no sugiere una población robusta y en aumento. El ruido, la luz, la contaminación y otras actividades en el Santuario Natural Graeme Hall, pueden sumarse a otros estresores sobre las garcetas. Hay razón para preocuparse por el futuro bienestar de esta especie en Barbados, pero también existe una oportunidad para involucrar a los visitantes en su conservación. Barbados es un destino invernal común para los turistas británicos y seguramente éstos desearían visitar y apoyar la conservación de la Garceta Común en Barbados, ya que la misma también ha recolonizado recientemente las Islas Británicas. El Santuario Natural Graeme Hall, el gobierno de Barbados, las organizaciones internacionales de conservación de aves tales como BirdLife Internacional y la Sociedad para la Conservación y Estudio de las Aves del Caribe, los ciudadanos de Barbados, al igual que los visitantes son todos actores claves para la conservación de la Garceta Común en el Hemisferio Occidental.

James Kushlan, Wayne Burke*, Martin Frost, and Edward Massiah. *[email protected], www.graemehall.com, www.barbados.gov.bb/portfoli_energy.htm

Jim

Kus

hlan

Birds Caribbean

3

Bermuda art raises more than enthusiasmEl arte de Bermudas levanta más que entusiasmoIn September 2006 the Bermuda Audubon Society put on a ‘Birds of a Feather’ art exhibition, featuring watercolours, textiles, batiks, Bermuda cedar, pastels, Chinese ink drawings, oils, acrylics, pen and pencil, bronzes and hand etchings. Patron of the Audubon Society Lady Vereker opened the two-week show which included more than �00 pieces of artwork. She said “For many years artists have been inspired by Bermuda’s fauna and flora. It is often through art that people have their first opportunity to appreciate the wonders of nature and engage further in efforts to protect it. Birds

and their habitat have always captured the imagination of painters, sculptors, writers, film directors and composers.”

Andrew Dobson, president of the Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds, and co-organizer of the show added

that, “Birds have always been an important part of Bermuda’s heritage. Many people will be aware of the extraordinary rediscovery of the Cahow – Bermuda’s national bird. Longtails (White-tailed Tropicbirds) feature in so much of Bermuda life, heralding the arrival of spring, being featured in jewellery and fashion, and recognized in the names of local businesses and house names.”

The aim of the art show is to celebrate birds, make more people aware of the existence of the Bermuda Audubon Society, and educate the public about our local birds.

It provides funds for the Society but just as important an objective is promoting awareness of bird life in the local community. Bermuda would be considerably poorer without its birds. Our native birds face daily threats from habitat loss and invasive species. Birds have

considerable aesthetic value, providing people with pleasure and relaxation. Birds are an indicator of a healthy environment. Bermuda also has a great opportunity to benefit from eco-tourism through its unique bird life. The art show is one means of drawing attention to the value of birds.

For many years artists have been inspired by Bermuda’s fauna and flora. It is often through art that people have their first opportunity to appreciate the wonders of nature and engage further in efforts to protect it.

En septiembre 2006 la Sociedad Audubon de Bermudas inauguró la exposición de

arte “Birds of a Feather” con acuarelas, textiles, batiks, cedro de Bermudas, pasteles, dibujos con tinta china, óleos, acrílicos,

dibujos a pluma y a lápiz, bronces y grabados a mano. Lady Vereker, patrona de la Sociedad Audubon, dio por inaugurada las dos semanas de exposición que incluían más de 100 piezas de arte. Ella dijo: “Durante muchos años los artistas se han inspirado en la fauna y flora de Bermudas. A través del arte es como, a menudo, las personas tienen su primera oportunidad para apreciar las maravillas de la naturaleza y dedicar esfuerzos a su protección. Las aves

y sus hábitats han cautivado desde siempre la imaginación de pintores, escultores, escritores, directores de cine y compositores.”

Andrew Dobson, presidente de la Sociedad para la Conservación y Estudio de las Aves del Caribe y coorganizador de la exposición añadió: “Las aves han sido desde siempre un parte importante de la herencia de Bermudas. Muchas personas conocerán del extraordinario redescubrimento del cahow o petrel de Bermudas (el ave nacional de Bermudas). Los Rabijuncos Coliblancos figuran en gran parte de la vida de Bermudas, anunciando la llegada de la primavera y estando representados en

joyas y moda, además de poder encontrarse en nombres de negocios locales y casas.”

El objetivo de la exposición de arte es homenajear a las aves, dar a conocer a más personas la existencia de la Sociedad Audubon de Bermudas y educar al público sobre nuestras aves locales. Esta actividad proporcionará fondos para la Sociedad, aunque el objetivo más importante es la promoción

del conocimiento de la avifauna entre la comunidad local. Las Bermudas serían considerablemente más pobres sin sus aves. Nuestras aves nativas se enfrentan diariamente a amenazas como la pérdida de hábitat y especies invasoras. Las aves tienen un considerable valor estético, aportando a las personas placer y relajación. Las aves son un indicador de la salud del medio ambiente. Las Bermudas también tienen una gran oportunidad de beneficiarse del ecoturismo gracias a su avifauna única. La exposición de arte es un medio para atraer la atención hacia el valor de las aves.

Durante muchos años los artistas se han inspirado en la fauna y flora de Bermudas. A través del arte es como, a menudo, las personas tienen su primera oportunidad para apreciar las maravillas de la naturaleza y dedicar esfuerzos a su protección.

Andrew Dobson, Bermuda Audubon Society, [email protected]

Jim

Kus

hlan

Bird

s Car

ibbe

an

4

Humans under the Spotting ScopeHumanos bajo el telescopio

Cent

re H

ills

Proj

ect

Resident of Montserrat collecting fruit in Centre Hills Residente de Montserrat colectando frutas en Centre Hills

Over one third of residents reported that they “don’t know” where the Centre Hills are located, even though almost all inhabited human settlements in Montserrat are situated on their lower flanks

Almost 60% of residents correctly identified a male Montserrat Oriole from a photograph, though only 47% correctly identified a female

83% of residents feel that the environment SHOULD be a priority, but only 9% strongly agreed that it actually IS a priority

More than 50% of farmers and livestock tenders feel that their activities have no negative impact on their surroundings

88% of visitors would be willing to pay to use (from US$5 to $25 per day) a national park

Litter and loose livestock are seen as two of the biggest human-induced threats to the environment

Comment from a survey participant: “The [existing] powers and the local people are not in sync with what is good for the environment and how it is managed.”

This type of information is essential in guiding the future management

People in Montserrat may have been mystified to see that some of the Centre Hills Project (CHP) staff members do not routinely wear mucky boots or carry an elaborate field kit with them. They may wonder, “So what are these environmental people doing if they are not traipsing up and down the mountain?”

This time the “spotting scope” has turned to the people of Montserrat; objective and quantitative social research by CHP staff over the past year has yielded valuable information on human knowledge, attitudes, and behaviours toward the environment. Management of the remaining 40 km2 of Montserrat outside the volcanic exclusion zone must definitely strike a balance between the interests of people and natural resources.Therefore, socioeconomic data has been gathered from a wide variety of sources using several different methods. Hundreds of people were involved in this process, including land owners, farmers, hunters, livestock tenders, tourists, scientists, resource managers, policy-makers, and the general public. Information-gathering techniques included formal and informal meetings, review of historical literature, structured surveys, focus groups, and public consultations.

The results are being compiled into a comprehensive report which will be available on the project website at www.malhe.gov.ms/centrehills. The process has generated baseline data in general environmental literacy, stakeholder perceptions, and forest use as they pertain to the local natural environment. Examples of findings from the various surveys employed include:

Only �6% of residents have ever eaten “mountain chicken” (actually an endemic frog: Leptodactylus fallax), despite the fact that it is advertised far and wide as being a popular local delicacy

La gente de Montserrat pudo haberse desconcertado al ver que algunos de los miembros del personal del Proyecto Centre Hills (CHP por sus siglas en inglés) no estaban usando botas lodosas ni llevaban un elaborado equipo de campo con ellos. Podrían haberse preguntado, “¿Qué hacen estos ambientalistas que no sea subir y bajar la montaña?”

Esta vez el “telescopio” se ha vuelto hacia la misma gente de Montserrat. Durante el último año, una investigación social objetiva y cuantitativa por el personal de CHP ha provisto información valiosa sobre el conocimiento, las actitudes y los comportamientos de los humanos frente al medio ambiente. El manejo de los 40 km2 de Montserrat que están

fuera de la zona de exclusión volcánica debe definitivamente lograr un equilibrio razonable entre los intereses de la gente y los recursos naturales.

Es por esto que se han recopilado datos socioeconómicos de una amplia gama de fuentes y utilizando una diversidad de métodos. Cientos de personas estuvieron envueltos en este proceso, incluyendo dueños de terrenos, granjeros, cazadores, ganaderos, turistas, científicos, administradores de recursos, legisladores y el público en general. Entre las técnicas de recopilación de información se

incluyeron reuniones formales e informales, revisión de la literatura histórica, sondeos estructurados, grupos focales, y discusiones públicas.

Los resultados se están compilando en un informe comprensivo que estará disponible en la página web del proyecto en www.malhe.gov.ms/centrehills. El proceso ha generado datos preliminares sobre el conocimiento ambiental general, las percepciones de los partes interesadas, y el uso del bosque en cuanto al ambiente natural local. Ejemplos de los hallazgos de varios sondeos incluyen:

Solamente un 16% de los residentes ha comido “pollo de la montaña” (realmente una rana endémica: Leptodactylus fallax), a pesar del rumor de que esta es una exquisitez local muy popular.

Sobre un tercio de los residentes reportó que ellos “no saben” en donde se encuentran las colinas Centre Hills, a pesar de que casi todos los asentamientos humanos en Montserrat están situados en sus faldas

Casi un 60% de los residentes identificaron correctamente un macho del Oriol de Montserrat de una fotografía, aunque solamente un 47% pudo identificar a una hembra correctamente

Un 83% de los residentes sienten que el ambiente DEBE ser una prioridad, pero sólo un 9% estuvo de acuerdo con que realmente ES una prioridad

Más de un 50% de los granjeros y ganaderos sienten que sus actividades no tienen ningún impacto negativo en sus alrededores

Un 88% de los visitantes estarían dispuestos a pagar (desde US$5 hasta $25 por día) para utilizar un parque nacional

La basura y el ganado suelto son vistos como dos de las mayores amenazas al ambiente natural inducidas por los humanos

Comentario de un participante del sondeo: “Los poderes existentes y la comunidad local no

Birds Caribbean

5

of Montserrat’s natural resources. By identifying gaps in the existing knowledge, it contributes to the development of an outreach strategy that will effectively target relevant

están en sincronía con lo que es bueno para el medio ambiente y cómo es manejado.”

Este tipo de información es esencial para dirigir el futuro manejo de los recursos naturales de Montserrat. Al identificar los vacíos en el conocimiento existente,

Carole McCauley, Centre Hills Project Manager, [email protected], www.malhe.gov.ms/centrehills

audiences. In documenting public perceptions about environmental management, it also advises decision makers about the concerns and values of constituents.

contribuye al desarrollo de una estrategia de alcance comunitario que pueda efectivamente llegar a las audiencias relevantes. Al documentar la opinión pública acerca de la gestión ambiental, también aconseja a quienes toman decisiones sobre las preocupaciones y los valores de los constituyentes.

Wondrous Wetlands in the Shadow of a VolcanoLos Maravillosos Humedales a la sombra de un volcán

Lisa

Sor

enso

n

Ash covers what was once Foxes Bay Bird SanctuaryCenizas cubren lo que antes fuera Santuario de Aves Foxes Bay

The West Indian Whistling-Duck and Wetlands Conservation Project of the Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds carried out two wetlands education training workshops in the beautiful and volcano-challenged Montserrat in April 2006. The workshops were organized locally by the Montserrat National Trust and facilitated by Lisa Sorenson and Michelle Kading. Schoolteachers as well as staff from the Darwin Centre Hills Project and Forestry Department attended the 2-day workshops. Also in attendance were two police officers, a first for the project!

Because Montserrat is so mountainous, there are few wetlands to begin with. Sadly, the country’s best and much beloved wetland, Foxes Bay Bird Sanctuary, was destroyed by the volcano in �997 and is now under �0-�5 feet of ash (although a few disfigured red mangroves are trying to grow out of it). Other wetlands have also been lost or damaged due to development or the volcano, and the remaining wetlands are under a constant threat. This makes it all the more important for Montserratians to conserve the few small wetlands they still have.

Workshop participants were keen to learn about wetlands ecology, mangroves and birds. They participated in a variety of hands-on activities and demonstrations designed to raise awareness about the importance of wetlands and their biodiversity. Participants also received a package of materials, including Wondrous West

Indian Wetlands: Teachers’ Resource Book, bird and mangrove identification guides, and posters that can

be used in their classrooms and in public education efforts. Everyone was receptive to our message about how each person has a role to play in conveying knowledge about these ecosystems. The two young police officers pledged to do a training workshop for their fellow officers, and one commented “I had no idea what this workshop was going to be about. Now I understand the big picture and why wetlands are important for our country.”

The workshop also included a field trip to several local wetlands, including the most important remaining site, Pipers Pond. Some members of the community believe this wetland has no value in its present form and despite its protected status, they are seeking to have it dredged and developed into

El Proyecto de Conservación de Humedales y la Yaguaza del Caribe de la Sociedad para la Conservación y el Estudio de

las Aves del Caribe realizó dos talleres de adiestramiento en educación de humedales en la hermosa y volcánicamente desafiada isla de Montserrat en abril de 2006. Los talleres fueron organizados localmente por el Montserrat National Trust y facilitados por Lisa Sorenson y Michelle Kading. Tanto maestros como el personal del Proyecto Darwin Centre Hills y del Departamento Forestal asistieron a los talleres de dos días. Además, por primera vez en el proyecto, ¡dos oficiales de policía participaron de los talleres!

Primeramente, existen muy pocos humedales en Montserrat debido a que la isla es muy montañosa. Lamentablemente, el mejor y más preciado humedal del país, el Santuario de Aves Foxes Bay, fue destruido por el volcán en 1997 y se encuentra ahora bajo 10-15 pies de cenizas (a

pesar de que algunos mangles rojos desfigurados intentan asomarse de entre las mismas). Además, otros humedales se

han perdido o dañado, ya sea por el desarrollo o por el volcán y los restantes se encuentran bajo una amenaza constante. Esto hace mucho más importante que los habitantes de Montserrat conserven los pocos y pequeños humedales que aún les quedan.

Los participantes del taller estaban ávidos de aprender sobre la ecología, los mangles y las aves de los humedales. Participaron en una variedad de actividades interactivas

y demostraciones diseñadas para concienciar acerca de la importancia de los humedales y de su biodiversidad. Los participantes también recibieron un paquete de materiales que pueden utilizar en sus salones de clase y en esfuerzos de educación pública, incluyendo el libro de recursos Los Maravillosos Humedales del Caribe Insular: Libro de Trabajo para el Maestro, guías de identificación de aves y de mangles, y afiches. Todos estaban receptivos a nuestro mensaje de que cada persona tiene un papel que jugar en la difusión de conocimiento sobre estos ecosistemas. Los dos oficiales de policía prometieron adiestrar a sus compañeros, y uno comentó “No tenía idea de acerca de qué iba a ser este taller. Ahora puedo ver la imagen a gran escala y entiendo porqué los humedales son importantes para nuestro país.”

Bird

s Car

ibbe

an

6

El taller también incluyó un viaje de campo a varios humedales locales, entre éstos el más importante que queda, Pipers Pond. Algunos miembros de la comunidad creen que este humedal no tiene ningún valor en su estado actual y a pesar de su estatus de protección, están intentando dragarlo para convertirlo en una marina. Exploramos el humedal a cabalidad, identificamos un número de aves presentes, y llevamos a cabo una evaluación de las funciones del mismo. Aprendimos que, además de ser un lugar maravilloso y accesible para la observación de aves, Pipers Pond realiza muchas funciones importantes para la comunidad, incluyendo el control de inundaciones, protección costera, captura de nutrientes y sedimentos, tratamiento de desperdicios, y hábitat para la vida silvestre. Probablemente Pipers Pond sirvió también como un criadero de peces con valor comercial en el pasado. Debido

a boat harbour. We explored the wetland thoroughly, identified a number of birds present, and conducted an assessment of the wetland’s functions. We learned that, in addition to being a wonderful and accessible birding spot, Piper’s Pond is, in fact, carrying out many important functions for the community, including flood control, coastal protection, sediment and nutrient trap, waste treatment, and habitat for wildlife. Historically, Piper’s Pond probably also served as a nursery for marine fisheries. Because it is a sediment trap, Piper’s Pond would probably not make a suitable boat harbour.

The workshop afforded the opportunity for participants to discuss the various viewpoints surrounding the controversial development

of this pond, and in the “Mangrove Controversy” role-playing activity, one participant argued passionately “This is essentially our last remaining wetland in Montserrat. There are mangroves and interesting birds here, a beautiful beach nearby and the site is easily accessible. We should clean this site up and make it a place for the community to enjoy!” It is our hope that the Montserrat National Trust, workshop participants and other community members work together towards the restoration of Piper’s Pond as a Watchable Wildlife Pond and that an alternative site can be found for the boat harbour.

a que Pipers Pond atrapa sedimento, probablemente no serviría adecuadamente como una marina.

El taller brindó la oportunidad a los participantes de discutir los varios puntos de vista que rodean el polémico desarrollo de este humedal y en el juego de roles “Controversia del Manglar”, un participante discutía apasionadamente “Básicamente, éste es el último humedal que nos queda en Montserrat. Hay mangles y aves interesantes aquí, una hermosa playa cercana y el lugar es fácilmente accesible. Deberíamos limpiar este sitio y hacer de él un lugar para que la comunidad goce del mismo!” Esperamos que Montserrat National Trust, los participantes del taller y otros miembros de la comunidad trabajen juntos hacia la restauración de Pipers Pond como un Humedal para la Observación de la Vida Silvestre y que se pueda hallar un lugar alterno para la marina.

Lisa Sorenson, Project Coordinator, West Indian Whistling-Duck and Wetlands Conservation Project, SCSCB [email protected], www.scscb.org, www.whistlingduck.org

Jamaican Students Conduct Seabird Count at Beach Clean-up Estudiantes de Jamaica Conducen un Censo de Aves Marinas durante Limpieza de la PlayaThe Student Environment Network (SEN) – the youth arm of the Jamaican Environment Trust (JET) – conducted a seabird count in the Palisadoes–Port Royal mangroves on International Coastal Clean-up Day, Saturday, �6 September 2006. The bird count was part of the activities for JET’s �3th annual beach clean-up of the Palisadoes Strip, as well as an activity for the West Indian Whistling-Duck and Wetlands project, funded by the Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds (SCSCB).

Declared a Ramsar site in April 2005, the protected area encompasses the Port Royal cays and Palisadoes–Port Royal tombolo that forms the southern boundary of Jamaica’s capital, Kingston. The Palisadoes–Port Royal tombolo borders the Kingston Harbour, which is the seventh largest natural harbour in the world. The area is characterised by cays, shoals,

mangrove lagoons, mangrove islands, coral reefs, seagrass beds and shallow water. It is a habitat for a wide variety of bird species including the Magnificent Frigatebird, Brown Pelicans, terns, gulls, herons, egrets and ibises. Refuge Cay, one of the Port Royal Cays and located in Kingston Harbour, is amongst the top-�0 largest nesting colonies for the Brown Pelican in the Caribbean, accounting for c.5% of the region’s population.

The bird count was conducted in two areas of the Palisadoes–Port Royal Ramsar site: Refuge Cay about 2 km from the coast, and along the coast from the Port Royal fishing village, extending into Old Coal Wharf. Twelve species of seabirds were observed during the count. The birds observed on the coast were predominantly Laughing Gulls, Roseate Terns and Sandwich Terns, while on Refuge Cay mostly Brown Pelicans were observed.

La Red Ambiental de Estudiantes (SEN, por sus siglas en inglés), la rama juvenil del Consorcio Ambiental de Jamaica (JET, por sus siglas en inglés), condujo un censo de aves acuáticas en los manglares de Palisadoes-Port Royal durante el Día Internacional de Limpieza de la Costa, el sábado 16 de septiembre, 2006. El conteo de aves fue parte de las actividades de la 13ra limpieza anual de la playa de Palisadoes Strip organizada por JET, así como una actividad del Proyecto de conservación de humedales y del pato Chiriría del Caribe o Yaguasa, financiado por la Sociedad para el Estudio y Conservación de las Aves del Caribe.

Declarado como sitio Ramsar en abril 2005, el área protegida abarca los cayos de Port Royal y el tómbolo de Palisadoes-Port Royal que forman el límite sur de de la capital de Jamaica, Kingston. El tómbolo de Palisadoes-Port Royal bordea el puerto de Kingston que es el séptimo puerto natural

más grande del mundo. El área se caracteriza por la presencia de cayos, bancos de arena, lagunas e islas con manglares, arrecifes de coral, praderas submarinas y aguas superficiales. Es hábitat de una amplia variedad de especies de aves incluyendo al Rabihorcado Grande (Fregata magnificens), Pelícano Pardo (Pelecanus occidentales), gaviotines, gaviotas, garzas, garcetas e íbises. Cayo Refugio, uno de los cayos de Port Royal localizado en el Puerto de Kingston, se encuentra entre los diez sitios de anidación más grandes para Pelecanus occidentales en el Caribe y cuenta con el 5% de la población de esta especie.

El conteo de aves fue conducido en dos áreas del sitio Ramsar de Palisadoes-Port Royal: en Cayo Refugio cerca de dos kilómetros de la costa y a lo largo de la costa desde la aldea de pescadores de Port Royal extendiéndose hasta Old Coal Wharf. Doce especies de aves marinas fueron observadas durante el conteo.

Birds Caribbean

7

Las aves observadas en la costa fueron predominantemente la Gaviota Ridora (Larus atricilla), el Charrán Rosado (Sterna dougallii) y el Charrán Patinegro (Sterna sandvicensis), mientras en el Cayo Refugio se observaron mayoritariamente pelícanos pardos. Otras aves observadas en el área fueron garcitas bueyeras (Bubulcus ibis), garcitas blancas (Egretta thula), rabihorcados grandes, garzas verdes (Butorides virescens) y ejemplares del Ibis Blanco (Eudocimus albus) e Ibis Morito (Plegadis falcinellus).

En Cayo Refugio, se observaron 337 pelícanos adultos e inmaduros. De acuerdo con Marlon Beale de BirdLife Jamaica, esta es una buena indicación de la existencia de poblaciones reproductivas saludables ya que en años

Members of the Student Environment Network, JET’s youth arm, proudly display their seabird postersMiembros de la rama juvenil de JET, la Red Ambiental de Estudiantes, exhibiendo orgullosamente sus afiches

de aves marinas

Other birds found in the area were Cattle Egrets, Snowy Egrets, Magnificent Frigatebirds, Green Herons, White and Glossy Ibis.

On Refuge Cay, 337 adult and immature pelicans were observed. According to Marlon Beale of BirdLife Jamaica, this is a good indication of a healthy breeding population as in previous years the population was significantly less. He suspects that this is due to a less active hurricane season during 2006. Another interesting observation was that more birds were nesting on the cays than in the mangroves on the coast. It was suggested that this was due to the absence of predators such as rats and mongoose on the cays.

Russell Welsh, a member of SEN summed up the experience for everyone, “The bird count was an extremely interesting experience. I did not realize how much effect hurricanes have on our bird populations and that the birds were so severely affected by the solid waste in the Kingston Harbour. I wish I could have seen more birds. I am even thinking about joining a bird-watching group.”

Participants were given copies of the seabirds and wetland bird identification cards produced by the West Indian Whistling-Duck and Wetlands Project and seabirds poster produced by the SCSCB.

previos la población fue significativamente menor. Él sospecha que esto se debe a una temporada de huracanes menos activa este año. Otra observación interesante fue que más aves se encuentran anidando en los cayos que en los manglares de la costa. Se ha teorizado que esto se debe a una ausencia de depredadores como ratas y mangostas en los cayos.

Russell Welsh, un miembro de SEN, resumió la experiencia de todos los participantes, “El conteo de aves fue una experiencia extremadamente interesante. No me había dado cuenta de cuanto afectan los huracanes a nuestras poblaciones de aves y que éstas fueran tan severamente afectadas por los desperdicios sólidos en el puerto de Kingston. Desearía haber podido observar más aves. Estoy incluso pensando en la posibilidad de unirme a un grupo de observadores de aves”.

A los participantes se les dio copias de las cartillas para identificar aves marinas y de humedales, producidas por el Proyecto de conservación de humedales y del pato Chiriría del Caribe o Yaguasa y un afiche de aves marinas producido por la SCSCB.

Mau

reen

Milb

ourn

Maureen Milbourn, Jamaica Environment Trust, [email protected], www.jamentrust.org

Conservation birding Join more than 200 birders on 20 islands who manage their bird sightings and make them work for conservation through Caribbean Birds – the easy-to-use, online system empowering citizen scientists and community monitoring groups throughout the region. Caribbean Birds is part of the World Birds global program linking together existing and new Internet systems to collect and report on bird populations and movements in different countries around the world.

Observando aves para la conservaciónÚnete a más de 200 observadores de aves en 20 islas quienes manejan sus propias observaciones y las facilitan para la conservación a través de Aves del Caribe, - el fácil de usar, sistema en línea que fortalece al científico ciudadano y los grupos comunitarios de monitoreo a través de la región. Aves del Caribe es parte del programa global Aves del Mundo enlazando sistemas existentes y nuevos de Internet que compilan y reportan sobre poblaciones de aves y sus movimientos en diferentes países alrededor del mundo.

Caribbean Birds www.worldbirds.org/caribbean

Bird

s Car

ibbe

an

8

New Outreach Materials AvailableNuevos Materiales Educativos Disponibles The West Indian Whistling-Duck and Wetlands Conservation Project of the SCSCB is pleased to announce the publication of Spanish language editions of Seabirds of the Caribbean identification cards. Because species names vary among islands, cards were produced for Cuba, the Dominican Republic and Puerto Rico. The cards are being distributed to teachers, project partners, and natural resource agencies throughout the 3 islands. Please contact Project Coordinator Lisa Sorenson ([email protected]) to request copies of the cards.

El Proyecto de Conservación de Humedales y la Yaguaza del Caribe de la Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe se complace en anunciar la publicación de una edición en español de las tarjetas de identificación de Aves Marinas del Caribe. Ya que los nombres de las especies varían entre las islas, las tarjetas fueron producidas tanto para Cuba, como para la República Dominicana y Puerto Rico. Las tarjetas se están distribuyendo entre profesores, socios del proyecto, y agencias de recursos naturales a través de las 3 islas. Por favor comuníquese con Lisa Sorenson, Coordinadora del Proyecto para solicitar copias de las tarjetas ([email protected]).

Global Warming Poster Produced for the CEBF 2007Afiche del Calentamiento Global producido para el CEBF de 2007 The Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds (SCSCB) has produced a poster for this year’s Caribbean Endemic Bird Festival (CEBF), highlighting our theme of global warming. Our sincere thanks to Rolando Ata for creating the magnificent painting for the poster! The painting depicts some of the impacts of global warming in the Caribbean and the birds and habitats that are threatened by these impacts. Brief text describes the project impacts and what individuals can do to help fight global warming. The poster is available English, Spanish and French. We encourage everyone to use the poster for festivals or events throughout the entire year. Please contact Lisa Sorenson ([email protected]) to enquire about receiving copies of the poster or a file suitable for printing.

La Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe ha producido un afiche para el Festival de aves Endémicas del Caribe (CEBF) de este año, destacando el tema del Calentamiento Global. ¡Nuestro más sincero agradecimiento a Rolando Ata por la magnífica pintura creada para el afiche! La misma presenta algunos de los efectos del Calentamiento Global en el Caribe al igual que las aves y hábitats amenazados por los mismos. Un breve texto describe los impactos del proyecto y qué pueden hacer los ciudadanos para luchar contra el Calentamiento Global. El cartel está disponible en inglés, español y francés. Exhortamos a todos a que utilicen el cartel tanto para el festival como para otros eventos a lo largo del año. Por favor comuníquese con Lisa Sorenson ([email protected]) para indagar cómo recibir copias del afiche o un archivo para imprimir.

Wetlands Workshops held for Educators on Grand Bahama & EleutheraTalleres de Humedales para Maestros en Gran Bahama y EleutheraOver 45 educators participated in two-day Wetlands Education Training Workshops held on Grand Bahama and Eleuthera from March � to 7, 2007. Workshops were hosted at the Rand Nature Centre and at The Eleuthera Resource Centre in Grand Bahama and Eleuthera respectively. The workshops were part of the West Indian Whistling-Duck and Wetlands Conservation Project, a regional education programme of the Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds (SCSCB), in partnership with the Ministry of Education, Science and Technology, and The Bahamas National Trust. The workshops were facilitated by Michelle

Kading (Head Interpreter, Oak Hammock Marsh, Canada), Lisa Sorenson (Project Coordinator) and Lynn Gape (Deputy Executive Director, Bahamas National Trust). The workshops seek to raise awareness of the importance and value of the region’s threatened wetland ecosystems and their wildlife, including the West Indian Whistling-Duck, a threatened and beautiful resident of several islands in the Bahamas.

The two day workshops introduced educators to the 276-page Wondrous West Indian Wetlands:Teacher’s Resource Book. On the first day of the workshop everyone

Del 1 al 7 de marzo, sobre 45 educadores de las Bahamas participaron del Taller de Adiestramiento en Educación de Humedales, facilitados en el Rand Nature Centre y el Eleuthera Resource Center en Gran Bahama y Eleuthera respectivamente. Estos talleres forman parte del Proyecto de Conservación de Humedales y la Yaguaza del Caribe, un programa regional de educación de la Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe (SCSCB por sus siglas en inglés), en colaboración con el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, y el Bahamas National Trust. Los talleres fueron facilitados por Michelle Kading (intérprete de

Oak Hammock Marsh, Canadá), Lisa Sorenson (Coordinadora del Proyecto) y Lynn Gape (Directora Ejecutiva del Bahamas National Trust). Los talleres intentan concienciar acerca de la importancia y el valor tanto de los humedales amenazados en la región como de su fauna, entre estas la Yaguaza Caribeña, una hermosa especie en peligro de extinción que reside en varias islas de las Bahamas.

En los talleres de dos días se les mostró a los educadores el libro de 276 páginas Los Maravillosos Humedales del Caribe Insular: Libro de Trabajo para el Maestro. En el primer día del taller todos participaron de diversas lecciones y demostraciones

Birds Caribbean

9

participated in hands-on teaching and demonstrations of different activities from the book and learned about wetlands and interpretation techniques through several presentations. Types of Bahamian wetlands and their importance in flood control, coastal protection, soil conservation, as fish nurseries, wildlife habitat and groundwater recharge were discussed, as well as what needs to be done to preserve these important ecosystems. In her presentation, Lynn Gape pointed out that if we strictly interpret the Ramsar Convention on Wetlands definition of wetlands then “all of the Bahamas is a Wetland!”

On the second day everyone got up close and personal with wetlands during the field trip. Participants learned to identify the four types of mangroves and were introduced to the joys of bird watching. Teachers on Grand Bahama visited several golf course ponds where they learned to identify a number of wetland birds, including four species of migratory ducks. A good look at a striking pair of Green-winged Teal was one of the highlights. The group then traveled to the Lucayan National Park and was able to observe all mangrove species and to identify four types of shorebirds on Gold Rock Beach. In Eleuthera, the field trip started at the Salt Ponds south of Rock Sound and the group traveled south stopping at several wetland ponds until they reached Windemere Island. On the field trips, participants played several wetland games: Habitat Havoc, Migration Headache, Deadly Links and a Food Chain Relay, all designed to teach students about the importance of wetlands in a fun, outdoor environment.

“This is the fourth in a series of workshops we have coordinated in The Bahamas,” said Lisa Sorenson, “I am always impressed with the innovation and enthusiasm that Bahamian educators

Teachers from Grand Bahama discover “birdwatching” during the wetland workshops

Los maestros de Gran Bahama descubren la observación de aves durante los talleres de humedales

bring to these workshops. The Bahamas is fortunate to have such talented teachers!”

Teachers on Eleuthera commented that they had never really noticed or appreciated some of the wetlands visited. In addition, the teachers were surprised at how much fun it was to identify and learn about birds. “Everyone was buzzing with excitement about each new bird they identified and wrote them down in their field trip notebooks, said facilitator Michelle Kading. Charlotte Culmer Lee is already planning to organize a Bird Watching Club. “I’ve learned that bird watching is a great activity and a good way to teach students about the importance of natural habitat for our native species,” said Mrs. Lee. Doyle Russell, was also bubbling

with enthusiasm after the field trip. “We have a new sport here in Eleuthera, bird-watching!” he exclaimed.

The workshops were supported by funding from a number of international agencies: US Fish and Wildlife Service, BirdLife International – UNEP-GEF, and locally by The Royal Bank of Canada.

interactivas tomadas del libro. Además los maestros aprendieron acerca de los humedales y de varias técnicas de interpretación a través de diversas presentaciones. Se discutieron los tipos de humedales de las Bahamas y su importancia en el control de inundaciones, protección de costas, conservación de suelos, recarga de aguas subterráneas, y como criaderos de peces y hábitat para la vida silvestre. También se discutió qué se necesita hacer para preservar estos importantes ecosistemas. En su presentación, Lynn Gape enfatizó que si interpretamos estrictamente la definición de humedal de la Convención Ramsar sobre los Humedales entonces “¡todas las Bahamas son un humedal!”

En el segundo día, durante el viaje de campo, todos tuvieron un encuentro más íntimo y

personal con los humedales. Los participantes aprendieron a identificar los cuatro tipos de mangles y experimentaron las satisfacciones de la observación de aves. Los maestros de Gran Bahama visitaron varias charcas en campos de golf en donde aprendieron a identificar un número de aves de humedales, incluyendo cuatro especies de patos migratorios; uno de los mayores atractivos fue una llamativa pareja de Patos Zarcel (Anas discors). El grupo luego viajó al Parque Nacional de Lucayan donde pudieron observar todas las especies de mangles así como identificar cuatro tipos de

playeros presentes en Golden Rock Beach. En Eleuthera, el viaje al campo comenzó en las salinas al sur de Rock Sound y culminó en la isla de Windemere, parando en varias charcas durante el recorrido. En los viajes al campo, los participantes jugaron varios juegos del humedal: Estrago del Hábitat, El Dolor de Cabeza de las Migraciones, Enlaces Mortales y una carrera de relevo de la Cadena Alimentaria de los Manglares, todos diseñados para educar a los estudiantes sobre la importancia de los humedales en un ambiente divertido y al aire libre.

“Éste es el cuarto en una serie de talleres que hemos coordinado en las Bahamas,” dijo Lisa Sorenson, “siempre me impresiona la innovación y el entusiasmo que los educadores de Bahamas traen a estos talleres. ¡Las Bahamas son afortunadas al tener profesores tan talentosos!”

Los profesores en Eleuthera comentaron que nunca habían realmente notado o apreciado ninguno de los humedales visitados. Además, los maestros estaban sorprendidos de cuán divertido era identificar y aprender sobre las aves. “Cada uno vibraba con entusiasmo por cada nueva ave identificada y las anotaban en su cuaderno de viaje al campo, dijo la facilitadora Michele Kading. Charlotte Culmer Lee ya está planificando organizar un club de observación de aves. “He aprendido que la observación de aves es una gran actividad y una buena manera de enseñarle a los estudiantes sobre la importancia de los hábitats naturales para nuestras especies nativas,” dijo la Señora Lee. Doyle Russell, también bullía con entusiasmo después del viaje al campo. “Tenemos un nuevo deporte aquí en Eleuthera, la observación de aves” exclamó.

Los talleres fueron apoyados por fondos de un número de agencias internacionales: Servicio de Pesca y Vida Silvestre de los Estados Unidos, BirdLife International – UNEP-GEF, y localmente por el Banco Real de Canadá.

Lisa

Sor

enso

n

Lisa Sorenson, Project Coordinator, West Indian Whistling-Duck and Wetlands Conservation Project, SCSCB, [email protected] and Lynn Gape, Deputy Executive Director, Bahamas National Trust

Bird

s Car

ibbe

an

�0

BEST Commission Officers participate in Bird Identification WorkshopOficiales de la Comisión BEST participan de un taller de identificación de aves

Workshop participants show their new bird identification materials

Los participantes del taller muestran sus nuevos materiales de identificación de aves

Technical Officers of the Bahamas Environment Science and Technology (BEST) Commission recently participated in a workshop on the Avifauna of the Bahamas. The workshop, which was conducted by Lynn Gape, was part of the public outreach component of the Bahamas Important Bird Areas (IBA) Programme in partnership with BirdLife International and the Global Environment Facility (UNEP-GEF). Officers were introduced to the different bird species and their habitats, and the importance of protecting these areas as biodiversity hotspots. The BEST Commission reviews environmental impact assessments of proposed developments in the country and the workshop provided participants with tools for assessing a site’s importance to the birdlife

Lynn

Gap

e

of The Bahamas. Materials on the 45 IBAs identified in The Bahamas as well as the Field Guide to the Birds of the West Indies by Raffaele et al. were also made available to workshop participants.

Los Oficiales Técnicos de la Comisión para el Ambiente, Ciencia y Tecnología de las Bahamas (BEST, por sus siglas en inglés) participaron recientemente de un taller sobre la Avifauna de las Bahamas. El taller fue

conducido por Lynn Gape, formó parte del componente de alcance público del Programa de Áreas Importantes para la Conservación de las Aves (IBA) de Bahamas, en colaboración con BirdLife International y Global Environment Facility (UNEP-GEF). Los oficiales fueron presentados con información básica sobre las diversas especies de aves, sus hábitats y la importancia de proteger estas áreas como ecorregiones críticas para la biodiversidad. La Comisión BEST revisa las evaluaciones de impacto ambiental de los proyectos de desarrollo propuestos en el país y el taller les proveyó con herramientas para evaluar la importancia de un lugar para las aves de Bahamas. Materiales con información acerca de las 45 IBAs identificadas en las Bahamas al igual que la guía de campo de Raffaele et al. Field Guide to the Birds of the West Indies fueron también distribuidos entre los participantes del taller.

Lynn Gape, Deputy Executive Director, Bahamas National Trust, [email protected]

Young birder curiously examines a flamingo egg

Joven observador de aves examina curiosamente un huevo de flamenco

Flamingo Nests number over 8,000Nidos de flamencos sobrepasan los 8,000

Lynn

Gap

e

Fifteen excited volunteers met early on Saturday 30 September 2006 at the Bahamas National Trust’s Inagua National Park office in Matthew Town to journey to the centre of Lake Rosa and count flamingo nests at one of the three rookery areas of the park. It was an event that all had been looking forward to for several years, as due to the severe drought, the flamingos had not nested in Inagua for at least four years. Warden Henry Nixon and Dr. Nancy Clum of the Wildlife Conservation Society flew over Lake Rosa in May and confirmed that birds were nesting at three sites in the park. Volunteers were members of the Sam Nixon Bird Club, the Bahamas National Trust’s Site Support Group on Inagua who monitor and survey birds in the park.

Inagua was designated as an Important Bird Area (IBA) in

2002 and is one of 25 parks and protected areas managed by the Bahamas National Trust (BNT, BirdLife in the Bahamas). Monitoring is a fundamental part of the site action being implemented at this IBA. Members of the Club have participated in an intense training programme on bird identification and

El sábado 30 de septiembre en la mañana, quince entusiastas voluntarios se reunieron en la oficina del Parque Nacional Inagua, administrado por Bahamas National Trust (BNT), en Matthew Town para viajar al centro del Lago Rosa y contar nidos de flamencos en una de las tres colonias del parque. Este era un acontecimiento

que todos habían estado esperando hace ya varios años, pues los flamencos no habían anidado en Inagua en al menos cuatro años debido a una severa sequía. El guardabosque Henry Nixon y la Dra. Nancy Clum de la Sociedad para la Conservación de la Vida Silvestre volaron sobre el Lago Rosa en mayo y confirmaron el anidaje de las aves en tres lugares del

parque. Los voluntarios son miembros del club de observación de aves Sam Nixon,

el Grupo Local de Apoyo de Bahamas National Trust en Inagua, quienes monitorean y muestrean las aves en el parque.

Inagua fue designada como un Área Importante para la Conservación de las Aves (IBA) en el 2002 y es uno de 25 parques y áreas protegidas manejadas por Bahamas National Trust (BNT, BirdLife en Bahamas). El monitoreo es una parte fundamental de las acciones locales implementadas en esta IBA. Los miembros del club han participado en un intenso programa de adiestramiento en la identificación de aves y técnicas de monitoreo que les permitirá proporcionar información sobre el número de especies presentes en Inagua y registrar las aves migratorias que pasan el invierno en el parque.

El lugar visitado se podía alcanzar en camioneta y luego

Birds Caribbean

��

monitoring techniques to provide information on the number of species present on Inagua and to record migratory birds wintering in the park.

The site visited was reached by truck and by then walking to the nesting cay. Participants worked in pairs to count nests and unhatched eggs found at the site. Their numbers will be compared

with Dr. Clums’s to provide an idea of how many flamingos nested this year in Inagua.

“It was a great day,” said Inagua warden Henry Nixon, “We had sons, grandchildren and great grandchildren of Sammy and Jimmy Nixon, the first wardens of the park. They have passed their love for the Inagua flamingos down the generations and we are all proud of their great work in the �960s and �970s which saved the flamingos from extinction.”

caminando hasta el cayo de anidaje. Los participantes trabajaron en parejas contando los nidos y huevos

no eclosionados encontrados en el lugar. Sus números serán comparados con los de la Dra. Clum para proporcionar una idea de cuántos flamencos anidaron este año en Inagua.

“Fue un gran día,” dijo el guardaparque Henry Nixon,”tuvimos a los hijos, nietos y biznietos de los primeros guardaparques Sammy y Jimmy Nixon. Ellos pasaron su amor por los flamencos de Inagua de generación en generación y todos estamos orgullosos de su gran trabajo, que salvó a los flamencos de la extinción en los años 60 y 70.”

Inagua fue visitado a finales de los años 50 por Bob Allen, Vicepresidente de Investigaciones de la Sociedad Audubon, quien descubrió una población residente de aproximadamente 5,000 aves,

Flamingo nests on Inagua, BahamasNidos de flamencos en Inagua, Bahamas

la más grande en el Caribe para ese entonces. Audubon trabajó con Bahamas National Trust para estudiar los

flamencos y asistió en el establecimiento del Parque Nacional Inagua. Cuando Allen enfermó, Alexander Sprunt IV asumió el control de la investigación y trabajó con los guardaparques de la familia Nixon a través de los años 80. El Parque Nacional Inagua se considera

una verdadera historia de conservación exitosa ya que los flamencos han repoblado Mayaguana, Crooked Island, Turks y Caicos, Cuba y la República Dominicana. En los años 90, la población de flamencos de Inagua alcanzó un máximo de 50,000 aves.

Inagua was designated as an Important Bird Area (IBA) in 2002 and is one of 25 parks and protected areas managed by the Bahamas National Trust

Inagua was visited in the late �950s by Audubon Vice President of Research Bob Allen, who discovered a resident flock of approximately 5,000 birds, the largest in the Caribbean at that time. Audubon worked with the Bahamas National Trust to study the flamingos and assisted in the establishment of Inagua National Park. When Allen became ill, Alexander

Sprunt IV took over the research and worked with the Nixon wardens through the �980’s. The Inagua National Park is considered a true conservation success story as the flamingos have begun

to repopulate Mayaguana, Crooked Island, Turks and Caicos, Cuba and the Dominican Republic. In the �990s, Inagua’s flamingo population reached a high of 50,000 individuals.

Lynn Gape, Deputy Executive Director, Bahamas National Trust, [email protected]

Inagua fue designada como un Área Importante para la Conservación de las Aves (IBA) en el 2002 y es uno de 25 parques y áreas protegidas manejadas por Bahamas National Trust

Lynn

Gap

e

Bird

s Car

ibbe

an

�2

BNT produces new colouring book on Bahamian BirdsBNT produce un nuevo libro de colorear de las aves de las Bahamas Birds of the Bahamas, a new colouring book featuring endemic and common birds seen in the Bahamian landscape, has recently been produced by the Bahamas National Trust (BNT, BirdLife in the Bahamas). The new book features beautiful line drawings by Bahamian artist John Thompson with natural history descriptions for each illustrated species. The colouring book is designed to stimulate an interest in birds among children. Through this educational tool, we hope that more Bahamians will learn to appreciate our birdlife and the value of protecting the environment and the habitat that birds need to live in. Copies of Birds of the Bahamas have been distributed to public schools through the Ministry of Education, Science and Technology and were also given to students participating in the SCSCB’s Caribbean Endemic Bird Festival in May, 2006. This new resource is part of the Bahamas Important Bird Areas Programme – funded by the Global Environment Facility (UNEP-GEF) and coordinated by the BNT and BirdLife International.

Recientemente, Bahamas National Trust (BirdLife en Bahamas) produjo un nuevo libro de colorear titulado Las aves de las Bahamas, que presenta las aves endémicas y comunes del paisaje bahameño. Este nuevo libro ofrece hermosos dibujos por el artista bahamés John Thompson, con descripciones de la historia natural de cada

especie ilustrada. El libro de colorear está diseñado para estimular un interés por las aves entre la gente joven. Con esta herramienta educativa esperamos que el público de Bahamas aprenda a apreciar nuestra avifauna y el valor que tiene proteger el ambiente y el hábitat que las aves necesitan

para vivir. Copias de Las aves de las Bahamas se han distribuido a las escuelas públicas a través del Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología. Los mismos fueron también distribuidos a estudiantes que participaron del Festival de Aves Endémicas del Caribe del pájaro de la Sociedad para la Conservación y Estudio de las Aves del Caribe en mayo de 2006. Este nuevo recurso es parte del Programa de Áreas Importantes para la Conservación de las Aves (IBAs) de Bahamas y fue financiado por Global Environment Facility (UNEP-GEF) y coordinado por BNT y BirdLife International.

Lynn Gape, Deputy Executive Director, Bahamas National Trust, [email protected]

The new boardwalk, signs and observation deck are just the initial infrastructure that the BNT wishes to include at Harrold and Wilson Ponds

National ParkEl nuevo paseo tablado, los rótulos y el mirador es sólo alguna de la

infraestructura inicial que BNT desea incluir en los Parques Nacionales de Harrold y Wilson Pond

Harrold and Wilson Ponds National Park opened – The Realization of a DreamApertura del Parque Nacional Harrold and Wilson Ponds – La realización de un sueñoFormer Prime Minister Perry Christie formally opened the first 350 feet of boardwalk and viewing platform at Harrold and Wilson Ponds National Park on Thursday, 29 March 2007. Mr. Christie said that the park signifies “another major step in institutionalizing the preservation of wetlands and making them more appealing and understood by Bahamians.”

Mr. Eric Carey, Executive Director of the Bahamas National Trust (BNT), called the new boardwalk “the beginning of a realization of a dream.” According to Mr. Carey the boardwalk and observation deck are just the initial infrastructure that the BNT wishes to include at the site. Further plans include continuing the boardwalk throughout the park, as well as providing hiking trails, interpretive signage, a visitor centre and kayaking routes. Once finished the project

is estimated to cost up to US$2.8 million.

The project has so far received tremendous support from corporate and private citizens. To

El pasado Primer Ministro Perry Christie inauguró formalmente los primeros 350 pies del paseo marítimo y la plataforma de observación en el Parque Nacional Harrold and Wilson Ponds el jueves 29 de marzo de

2007. El Sr Christie expresó que el parque significa “otro gran paso en la institucionalización de la preservación de los humedales y en hacerlos más atractivos y comprendidos por los bahameses”.

El Sr. Eric Carey, Director Ejecutivo de Bahamas Nacional Trust (BNT), denominó al nuevo paseo marítimo “el comienzo de la realización de un sueño”. De acuerdo al Sr. Carey, el paseo y la plataforma de observación son solamente la infraestructura inicial que BNT desea construir en este sitio. Otros planes adicionales, incluyen la continuación del paseo a través del parque, así como la realización de senderos, señalización interpretativa, un centro de visitantes y rutas para hacer kayak.

Lynn

Gap

e

Birds Caribbean

�3date the initiative has been supported by BirdLife International, Commonwealth Bank, Engineering and Technical Services Ltd, Family Guardian Insurance, Family

of Basil T. Kelly, Islands by Design, Island Gases, GEF/UNEP, Mactaggart Third Fund, SCSCB, WIWD and Wetlands Project , The Greek Community through the Hellenic Ball Committee and anonymous donors. The BNT received a surprise on the Thursday when Bacardi & Co. Ltd. indicated that they would be supporting the project and pledged US$�50,000 over a period of five years to the park.

En total, una vez finalizado el proyecto se calcula que tendrá un costo de 2,8 millones de dólares.

El proyecto ha recibido hasta ahora un tremendo apoyo por parte de empresas y ciudadanos privados. Hasta la fecha la iniciativa ha sido apoyada por BirdLife International, Banco Commonwealth, Servicios

de Ingeniería y Técnicos Ltd, Aseguradora Family Guardian, Familia Basil T. Nelly, Islands by Design, Island Gases, GEF/UNEP, Mactaggart Third Fund, SCSCB, el Proyecto de Humedales y la Yaguasa, la Comunidad Griega a través del Comité Hellenic Ball y donantes anónimos. BNT recibió una sorpresa el jueves cuando Bacardi & Co. Ltd. indicó

Former Prime Minister congratulates Warden Randolph “Casper” BurrowsEl pasado Primer Ministro felicita a Warden Randolph “Casper” Burrows

Lynn

Gap

e

Experts have determined the site to be the country’s largest roosting site for resident herons, egrets and cormorants

Visitors and guests were invited to stroll along the boardwalk to the viewing platform which looks out over Wilson Pond. According to Glenn Bannister, President

of the BNT, “over �03 species of birds have been recorded within the boundaries of the park”.

The new boardwalk is adjacent to the entrance of Island Gas

at Fire Trail Road. Harrold and Wilson Ponds National Park was identified as an Important Bird Area (IBA) in 2002. Experts have determined the site to be the country’s largest roosting site for resident herons, egrets and cormorants and an important stopover for migratory birds.

que ellos apoyarían el proyecto y se comprometió a donar US$150,000 para el parque, por un período de cinco años.

A visitantes e invitados se les pidió que anduvieran a lo largo del paseo hacia la plataforma de observación, que da sobre Wilson Pond. De acuerdo a Glenn Bannister, Presidente de BNT, “más de 103 especies de

aves se han registrado dentro de los límites del parque”.

El nuevo paseo se encuentra adyacente a la entrada de Island Gas en la carretera FIRE Trail. El Parque Nacional Harrold and Wilson

Ponds fue identificado como un Área de Importancia para la Conservación de las Aves (IBA) en 2002. Los expertos han determinado que este sitio es el que alberga la mayor área de dormidero para garzas residentes, garcetas y cormoranes, y es un sitio de parada importante para las aves migratorias.

Los expertos han determinado que este sitio es el que alberga la mayor área de dormidero para garzas residentes, garcetas y cormoranes

Lynn Gape, Deputy Executive Director, Bahamas National Trust, [email protected]

Bird

s Car

ibbe

an

�4

The Anguilla BirdguideLa Guía de Aves de AnguilaAnguilla is an archipelago of 22 low lying limestone islands at the northern edge of the Lesser Antilles, supporting habitats ranging from coral reefs to coastal cliffs, dry woodland to mangrove swamps and including a network of ponds and wetlands. It is a wonderful place to watch birds and wildlife. Tropical birds from the Caribbean and migratory birds from North America can be found together on these small islands. It is particularly important for seabirds with �5 breeding species including the Masked Booby (Sula dactylatra), Magnificent Frigatebird (Fregata magnificens), Roseate Tern (Sterna dougallii) and Bridled Tern (Onychoprion fuscatus).

A colourful guide on Anguilla’s birdlife has been produced as a joint collaboration of the Anguilla National Trust (ANT), the Government of Anguilla and RSPB in the UK and funded by the UK Government Overseas Territories Environment Programme (OTEP). This guide aims to be a helpful introduction and reference to the birds on Anguilla. It is thoroughly illustrated with images of 60 common species and maps of key birdwatching sites so the reader can find and identify all the species of birds commonly found on the islands. It also includes information on �3� species of birds seen on Anguilla and its satellite islands between �990 and 2006.

The birdwatching notes are written from a purely local perspective although much of the information will be of help on visits to some neighbouring islands in the Lesser Antilles. The guide includes information on how to separate some species that are difficult to identify and its specific focus on Anguilla makes it an excellent supplement to regional field guides. To date there have been limited studies on the

Anguila es un archipiélago, compuesto por 22 islas bajas y arenosas, y situado en el extremo septentrional de las Antillas Menores. Albergan diferentes hábitats que van desde arrecifes de coral hasta acantilados costeros, de los bosques secos a los manglares pantanosos e incluyen una interesante red de charcas y humedales. Es un lugar maravilloso para observar aves y vida silvestre. Las aves tropicales caribeñas y las que migran desde Norteamérica pueden encontrarse juntas en estas pequeñas islas. Son particularmente importantes para aves marinas, con 15 especies reproductoras, incluyendo al Piquero

Enmascarado (Sula dactylatra), la Fragata Magnífica (Fregata magnificens), el Charrán Rosado (Sterna dougallii) y el Charrán Embridado (Onychoprion fuscatus).

Se ha publicado, a todo color, una guía de las aves de Anguila, fruto de la colaboración del Anguilla National Trust (ANT), el Gobierno de Anguila y la RSPB del Reino Unido, esta última financiada por el Programa Medioambiental para los Territorios

de Ultramar (OTEP) del gobierno británico. Esta guía pretende ser una introducción útil y una referencia de las aves de Anguila. Está ilustrada con imágenes de 60 especies comunes y con mapas de lugares clave para la observación, así el lector podrá encontrar e identificar todas las especies de aves que comúnmente se encuentran en estas islas. También incluye información de 131 especies de aves observadas en Anguila y sus islas satélite entre 1990 y 2006.

Las notas sobre observación de aves están escritas desde

Damien Hughes, Executive Director, Anguilla National Trust, [email protected]

breeding behaviour of birds on Anguilla, other than the extent of breeding seasons, and the guide should prove a stimulus to further study.

The book should be of interest to both the casual and keen birdwatcher and to local students and teachers. Residents on the island will see the majority of the species illustrated as they travel around it. There are many attractions on these beautiful islands and we hope the guide will encourage visitors to take time out to visit some of the sites featured to enjoy and learn about Anguilla’s spectacular birdlife. We anticipate the guide will

encourage you to visit Anguilla, particularly some of the island’s less known areas, to share the experience of watching birds and wildlife in a tranquil small island setting.

All proceeds from the sale of this guide will go to support the work of the ANT. If you wish to order a copy of the guide please contact: Damien Hughes (P.O. Box �234, Museum Building, Albert Lake Drive, The Valley, Anguilla, Tel: +� 264 497 5297) or NatureBureau (Tel: +44 (0) �635 550380, [email protected])

una perspectiva puramente local, aunque gran parte de la información será también de ayuda en algunas islas vecinas de las Antillas Menores. La guía incluye información de cómo separar algunas especies difíciles de identificar y su enfoque específico sobre Anguila la convierte en un suplemento excelente para guías de campo regionales. Hasta la fecha se han realizado pocos estudios sobre el comportamiento reproductivo de las aves de Anguila, aparte de la extensión de las épocas de cría, y la guía debería ser un estímulo para estudios futuros.

El libro debería ser de interés tanto para el observador de aves casual y entusiasta como para los estudiantes y profesores locales. Los residentes encontrarán ilustradas la mayoría de aves que observan en la isla. Existen muchos atractivos en estas bellas islas y esperamos que esta guía anime a los visitantes a dedicar su tiempo para visitar algunos de los lugares que se muestran y disfrutar aprendiendo sobre la espectacular avifauna de Anguila. Anticipamos que la guía les animará a visitar Anguila, particularmente algunas de las zonas menos conocidas de la isla, para compartir la experiencia de observar aves y vida silvestre en una tranquila y pequeña isla.

Todos los beneficios generados por la venta de esta guía serán invertidos en el trabajo del ANT. Si desea solicitar un ejemplar de esta guía, por favor contactese con: Damien Hughes (P.O. Box 1234, Museum Building, Albert Lake Drive, The Valley, Anguila. Tel.: +1 264 497 5297, [email protected] o con el NatureBureu (Tel.: +44 (0) 1635 550380, [email protected])

Birds Caribbean

�5

Three-day migrant celebrations in GuadeloupeTres días de celebraciones de migratorias en GuadalupeAMAZONA organised the first International Migratory Bird Day (IMBD) in Guadeloupe between 29 September and � October 2006. The celebrations started with a conference on migratory birds, in which 20 people participated. On the Saturday we visited the 2 biggest supermarkets in Guadeloupe, where we distributed around 3,000 posters and leaflets and �,000 bracelets, tattoos and stickers to about 5,000 shoppers. We finished the celebrations on Sunday, with a field trip to Pointe des Châteaux, where 40 individuals had the opportunity to discover migratory birds like shorebirds and swallows.

We met many biology teachers, interested in our activities, who asked us to visit their schools to give presentations on birds to their pupils. The activity was a great success since we encountered many people interested in birds - 90 of them are now new members of AMAZONA. Thanks to this event AMAZONA now has a membership of �90.

AMAZONA wants to acknowledge their sponsors, especially IMBD (Susan Bonnefield), CAR/SPAW (Maurice Anselm), SCSCB (Andrew Dobson) and different private supporters. It would have been impossible to make this great event without their support. We also want to express our gratitude to all the volunteers who contributed to the success of this first IMBD.

Ant

hony

Lev

esqu

e

AMAZONA organizó el primer Día Internacional de las Aves Migratorias (IMBD por sus siglas en inglés) en Guadalupe entre el 29 de septiembre y el 1ro de octubre de 2006. Las celebraciones comenzaron el viernes en la tarde con una conferencia sobre las aves migratorias a la cual asistieron 20 personas. El sábado visitamos los 2 supermercados más grandes de Guadalupe en donde distribuimos alrededor de 3,000 carteles y volantes y 1,000 pulseras, tatuajes y calcomanías entre 5,000 personas. Culminamos

las celebraciones el domingo, con un viaje a Pointe des Châteaux, en donde 40 personas tuvieron la oportunidad de descubrir aves migratorias tales como playeros y golondrinas.

Conocimos a muchos profesores de biología interesados en nuestra acción que nos pidieron que fuésemos a sus escuelas a presentar estas aves a sus estudiantes. La actividad fue un gran éxito porque conocimos a muchas personas interesadas en las aves y 90 de

estos ya son nuevos miembros de AMAZONA. Gracias a este acontecimiento AMAZONA ahora cuenta con 190 miembros.

AMAZONA desea agradecer a sus patrocinadores, especialmente a IMBD (Susan Bonnefield), CAR/SPAW (Maurice Anselm), SCSCB (Andrew Dobson) y diversos auspiciadores privados. Habría sido imposible hacer este gran evento sin su ayuda. También deseamos agradecer a todos los voluntarios que contribuyeron al éxito de éste primer IMBD.

Anthony Levesque , [email protected] des Mateurs Amicaux des Z’Oiseaux et de la Nature aux Antilles - AMAZONA

Material distribution in a supermarketDistribución de materiales en un supermercado

New book on aquatic birds portrays the beauty of Cuban WetlandsUn nuevo libro de aves acuáticas destaca la belleza de los humedales cubanosThe book Aquatic Birds in Cuban Wetlands has been recently published by ornithologists from the Avian Ecology Group of the University of Havana in Cuba, with support from the Whitley Fund for Nature, BirdLife International, the British Birdwatching Fair and the University of Havana.

The text covers all types of Cuban wetlands, from coastal to freshwater, and not only including natural wetlands, but also dedicating an entire chapter to rice paddies. Valuable information is presented about the avian

communities in each wetland type. The first chapters include general information about aquatic birds and their habitats, with subsequent chapters presenting the results of recent research on the ecology of these species in mangroves, coasts and rice paddies. The last chapter describes local efforts that are being undertaken to

Recientemente ha sido publicado el libro Aves Acuáticas en los Humedales de Cuba por los ornitólogos del Grupo

de Ecología de Aves de la Universidad de la Habana en Cuba. El mismo ha sido auspiciado por Whitley Fund for Nature, BirdLife International, British Birdwatching Fair y la Universidad de la Habana.

El texto cubre los diferentes humedales cubanos desde la costa hasta el agua dulce e incluye no solo humedales naturales, sino que también dedica un capítulo completo a las arroceras, con valiosa información sobre la comunidad de aves que utilizan cada uno de estos. En los primeros capítulos se ofrecen datos generales sobre las aves acuáticas y sus hábitats, para después continuar con los resultados mas recientes obtenidos en el estudio de la ecología de estas especies en manglares, costas y arroceras. El último capítulo, por su parte destaca los esfuerzos que se

Bird

s Car

ibbe

an

�6

guarantee the conservation of these wetland ecosystems.

The book is written in a style that is accessible outside of the scientific community. The design is especially attractive – in addition to its colorful content, it has 20 original paintings by the Cuban artists Nils Navarro and Rolando Rodriguez, and more than 300 mostly original photos and illustrations. Thus, the book not only teaches and informs, but it highlights the beauty of the aquatic birds and the Cuban wetlands; as a wetlands expert colleague

desarrollan en el país, para garantizar la conservación de este tipo de ecosistemas.

El libro está escrito en una forma amena y asequible más allá del mundo científico. El diseño es especialmente atractivo, pues además de su policromía, cuenta con 20 pinturas originales elaboradas por los pintores cubanos Nils Navarro y Rolando Rodríguez, y más de 300 fotos e ilustraciones en su mayoría originales. De esta forma el libro no solo enseña e informa, sino que destaca la belleza de las aves acuáticas y los humedales

points out “it captivates by its presentation and fascinating content”.

Wetlands in Cuba, as across the world, continue to be affected by humans and urban development, yet numerous species depend on their integrity to guarantee their survival. Works like this book are a valuable contribution to our knowledge of wetlands and hopefully provide inspiration and a stimulus to the conservation of our natural heritage.

cubanos; al decir de una colega experta en humedales “enamora por la presentación y fascinante contenido”.

Los humedales tanto en Cuba como en todo el planeta continúan siendo afectados por el hombre y el desarrollo urbano, sin embargo numerosas especies dependen de su conservación para garantizar su supervivencia. Obras como esta, tienen un gran valor por su contribución al conocimiento de los humedales y por servir de inspiración y estímulo a la conservación de nuestro patrimonio natural.

Dr Lourdes Mugica Valdés, Biology Department, University of Havana, [email protected]

www.nhbs.com/aves_acuaticas_en_los_humedales_de_cuba_tefno_147416.html

New birds for Alejandro de Humboldt National Park in CubaAves nuevas para el Parque Nacional Alejandro de Humboldt en CubaSince 2004, the ornithology group of the Institute of Ecology and Systematics (Ministry of Science, Technology, and the Environment) has been studying the avifauna of

the Alejandro de Humboldt National Park in collaboration with park specialists. This investigation is part of the project “Eastern Cuba: saving a unique Caribbean wilderness”, supported by the British Birdwatching Fair and BirdLife International.

The Alejandro de Humboldt National Park is in the mountainous massif of Sagua Baracoa in eastern Cuba. This site harbors the greatest biodiversity in the Cuban archipelago, and includes the surveyed localities of Cupeyal del Norte and Ojito de Agua. Based on the experience of previous ornithological studies, we decided to apply the method of circular plot counts in the four vegetation types

present at the park: Pine Forest, Rainforest, Evergreen Forest, and Charrascal. Mist nests were placed to enhance the bird inventory in the sampled localities, and calls of different

species were recorded, with special attention given to the endemics and globally threatened species.

Seventy-six resident and migratory bird species were recorded in Cupeyal del Norte, adding 25 species to those previously registered. Among these were �5 endemic species, four of which are globally threatened, and 2� North American migrant species, revealing the great importance of this park sector in terms of bird diversity. This is also an important region for the Bee Hummingbird (Mellisuga helenae) – �2 breeding territories were found and mapped for this threatened endemic.

Desde el año 2004, el grupo de ornitología del Instituto de Ecología y Sistemática del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente lleva realizando una investigación sobre la avifauna del Parque Nacional Alejandro de Humboldt unido a especialistas del propio parque. Dicha investigación se está desarrollando dentro del Proyecto “Sector Oriental de Cuba: salvando un área de vida silvestre única en el Caribe”, financiado por la British Birdwatching Fair y BirdLife International.

El Parque Nacional Alejandro de Humboldt está ubicado en el macizo montañoso Sagua Baracoa en la región oriental de Cuba, donde se encuentra la mayor biodiversidad del archipiélago cubano. Dentro de éste se encuentran las localidades muestreadas de Cupeyal del Norte y Ojito de Agua. Debido a la experiencia de estudios ornitológicos anteriores, decidimos aplicar el método de conteo de parcelas circulares en los cuatro tipos de vegetación representativos de los sectores del parque: Pinar, Pluvisilva, Bosque Siempreverde y Charrascal. Colocamos redes ornitológicas para enriquecer el inventario de aves en las localidades muestreadas e hicimos grabaciones de cantos de las diferentes especies, haciendo énfasis en las aves endémicas y amenazadas.

Se inventariaron 76 especies de aves residentes y migratorias en el Sector Cupeyal del Norte, lo que agrega 25 especies a las anteriormente registradas. Entre ellas se encuentran 15 especies endémicas, cuatro de éstas amenazadas y 21 especies migratorias de Norteamérica, lo cual revela la gran importancia de este sector del parque en cuanto a diversidad se refiere. Ésta es también una zona muy importante para la reproducción del Zunzuncito (Mellisuga helenae), ya que se detectaron y georeferenciaron 12 territorios de parejas de esta especie endémica y amenazada.

Se detectaron 48 especies de aves en el pinar, el bosque siempreverde y el charrascal de Ojito de Agua, de las cuales 14 son especies endémicas y 5

Julio

Lar

ram

endi

The Giant Kingbird, Tyrannus cubensis

El Pitirre Real, Tyrannus cubensis

Birds Caribbean

�7

Forty eight bird species were detected in the pine forest, the evergreen forest and the charrascal of Ojito de Agua, with �4 of these being endemic species and five considered globally threatened. The Giant Kingbird (Tyrannus cubensis) is a rare and threatened Cuban species that was observed with relative frequency in the evergreen forest of Ojito de Agua. This allowed us to record calls that have never been recorded before and to estimate the species’ population. For the first time the presence of the Blue-headed Quail-dove (Starnoenas cyanocephala) was detected in the evergreen forest of the park. This is one of the four endemic terrestrial dove species of Cuba whose populations are threatened. The globally threatened Gundlach’s Hawk (Accipiter gundlachi) and the Sharp-shinned Hawk (Accipiter striatus) were found in the pine forests of Ojito de Agua. Various calls were recorded for the Sharp-shinned Hawk, and this will certainly help in subsequent studies of the species.

Julio

Lar

ram

endi

Humboldt National Park in eastern CubaEl Parque Nacional de Humboldt en el sector oriental de Cuba

In the Cupeyal del Norte region, sound recordings were made of �08 individuals from 25 species, while in Ojito de Agua �39 individuals from 28 species were recorded (including �3 endemic species and four globally threatened birds). The great diversity of birds (80 species), the presence of �6 endemics and six globally threatened species, and the high abundance of their populations are indicators for the Cupeyal del Norte and Ojito de Agua sectors to be considered as Important Bird Areas (IBAs).

son consideradas amenazadas. El Pitirre Real (Tyrannus cubensis) es una especie rara y amenazada de Cuba que se pudo observar con relativa frecuencia en el bosque siempreverde de Ojito de Agua. Esto nos brindó la oportunidad de grabar diferentes cantos que no habían sido recopilados anteriormente y de estimar el tamaño poblacional de esta especie. Por primera vez se detectó en el bosque siempreverde del parque la presencia de la Paloma Perdíz (Starnoenas cyanocephala), una de las cuatro palomas terrestres de Cuba, cuyas poblaciones

son endémicas y amenazadas. En el pinar de Ojito de Agua se detectaron otras especies amenazadas como el Gavilán Colilargo (Accipiter gundlachi) y el Gavilancito (Accipiter striatus). De este último se grabaron varios cantos que contribuirán a estudios subsiguientes de esta especie.

En la región de Cupeyal del Norte se grabaron 108 individuos de 25 especies, mientras en

Ojito de Agua se han grabado 139 individuos de 28 especies, de ellas 13 especies son endémicas y 4 tienen alguna categoría de amenaza. La alta diversidad de especies de aves (80), la presencia de 16 especies endémicas y seis amenazadas, así como la alta abundancia de sus poblaciones son indicadores de que los sectores Cupeyal del Norte y Ojito de Agua deben ser considerados como Áreas Importantes para la Conservación de las Aves (IBAs).

Dr. Hiram González and Eneider Perez, Ms., Instituto de Ecología y Sistemática, Ministerio de Ciencia,

Tecnología y Medio Ambiente, [email protected]

Local team analyzes threats to IBAs in the Dominican RepublicEquipo local analiza qué amenaza a las IBAs Dominicanas Between January and April 2006, the Dominican Republic IBA Program undertook monitoring visits to establish a baseline for the status of �� IBAs (each a high priority for conservation), following BirdLife International’s ‘State – Pressure – Response’ framework.

The following IBAs were evaluated:

Lago Enriquillo Este National Park Laguna Cabral Sierra de Bahoruco Laguna Limón Valle Nuevo Los Haitises Loma Quita Espuela Armando Bermúdez

National Park Jaragua National Park Montecristi

Once the monitoring information was analyzed, common threats between IBAs were found. One of these threats was hunting, mainly of pigeons and doves, such as the Mourning and White-winged Doves (Zenaida macroura and Z. asiatica), Common Ground-Dove and Zenaida Dove (Columbina passerina and Z. aurita) and the White-crowned Pigeon (Patagioenas leucocephala).

However, agriculture represents a frequent and complex threat, often involving a series of practices that adversely impact birds and other biodiversity present at these IBAs. This is the case with the indiscriminate use of agrochemicals, applied

El Programa IBA de República Dominicana realizó una jornada de monitoreo entre los meses de enero y abril de 2006 con el objetivo de establecer una base de referencia acerca del estado de once IBAs de alta prioridad de conservación, siguiendo el esquema ‘Presión-Estado-Amenaza’ de BirdLife International.

Las áreas evaluadas fueron: Lago Enriquillo Parque Nacional del Este Laguna Cabral Sierra de Bahoruco Laguna Limón Valle Nuevo Los Haitises Loma Quita Espuela Parque Nacional Armando

Bermúdez Parque Nacional Jaragua Montecristi

Al analizar la información recopilada, se hallaron amenazas comunes entre las IBAs monitoreadas. Entre éstas se encuentra la cacería, principalmente de especies de Columbidos tales como tórtolas (Zenaida macroura y Z. asiatica), rolones (Columbina passerina y Z. aurita) y la Paloma Coronita (Patagioenas leucocephala).

Por otra parte, la agricultura representa una amenaza frecuente y compleja, pues implica una serie de prácticas que causan gran impacto, tanto a las aves como a otros grupos de organismos presentes en las IBAs. Tal es el caso del uso indiscriminado de productos agroquímicos, que aplicados sin criterio ni control, producen resultados letales en el hábitat y las poblaciones silvestres,

Bird

s Car

ibbe

an

�8

without strategy or control, and often producing deadly outcomes for wildlife, not to mention the potential harm to humans. However, reducing pesticide use is complicated as it would negatively impact the economic interests of community producers around IBAs.

Forest clearance is another critical threat to the integrity of several IBAs – reducing available habitat and directly impacting tree-nesting species. This is the case, for example, in Lago Enriquillo and Valle Nuevo. Deforestation has been reported in previous years, but despite implementation of control measures, it is advancing inexorably. Due to the isolation of these two sites, further habitat loss will inevitably affect the survival of the species currently associated with them.

In the Sierra de Bahoruco, one of the most important IBAs, deforestation results from slash-and-burn practices and harvesting wood from the dry forest. Another serious threat to this IBA is the capture of Hispaniolan Parrots (Amazona ventralis) and Hispaniolan Parakeets (Aratinga chloroptera) for the animal trade.

Less obvious threats, but equally significant in their degree of severity, were also detected (e.g. accidental mortality, impacts of the mining industry etc.). These less obvious threats will not be overlooked, but attention (in the form of conservation action) and priority will be given to the most frequent threats first, since these impact all sites and are advancing at a more alarming rate each day.

IBA monitoring was made possible thanks to the collaboration of the following people and institutions: Environment and Natural Resources State Secretariat, National Wildlife and Biodiversity Division (Bolívar Cabrera and Domingo

Sirí); National Museum of Natural History (Juana Peña); Grupo Ecologista Tinglar (Eduardo Vásquez); Hispaniolan Ornithological Society and Tody Tours (Kate Wallace); ECOPARQUE (Kelvin Guerrero); Jesús Almonte; and Grupo Jaragua (Esteban Garrido and Héctor Andújar).

afectando además a los seres humanos. No obstante, se evidenció que el lograr una disminución en el uso de plaguicidas es complicado, pues esto afectaría negativamente los intereses económicos de los productores de las comunidades alrededor de las IBAs.

La tala de bosques es otra amenaza a la integridad de varias IBAs, pues afecta directamente la reproducción de las especies que anidan en los árboles. Tal es el caso de los ecosistemas del Lago Enriquillo y Valle Nuevo. A pesar de que la deforestación ha sido reportada en años anteriores y aún cuando se han implementado medidas para controlarla, su avance es inminente. Dada la singularidad de estos dos lugares, un incremento en la pérdida de hábitat repercutirá inevitablemente en la supervivencia de las especies asociadas a los mismos, particularmente las que se encuentran confinadas a pocos lugares de la isla.

En la Sierra de Bahoruco, una de las IBAs de mayor importancia, la deforestación por efecto de prácticas de tumba, quema y recolección de madera del bosque seco fue también reportada. Otra grave amenaza a esta IBA es la captura de individuos de la Cotorra de la Española (Amazona ventralis) y de Pericos de la Española

(Aratinga chloroptera) para fines comerciales.

Se detectaron además amenazas cuyo grado de severidad es menos evidente, pero igual de significativo, que las mencionadas anteriormente (i.e. mortalidad accidental, minería y cambio en las dinámicas poblacionales de especies de aves nativas). Esto no implica que se deba restar importancia a su presencia, más bien revela la necesidad de prestar atención y prioridad a las mismas para lograr la implementación de acciones de conservación en relación a estos problemas. Es estratégico enfrentar las amenazas más frecuentes, ya que estas impactan todos los sitios y su avance es cada día más alarmante.

El monitoreo de las IBAs prioritarias fue realizado gracias a la colaboración de las siguientes personas e instituciones: Dirección Nacional de Vida Silvestre y Biodiversidad de la Secretaría de Estado de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Bolívar Cabrera y Domingo Sirí); Museo Nacional de Historia Natural (Juana Peña); Grupo Ecologista Tinglar (Eduardo Vásquez); Sociedad Ornitológica de la Hispaniola y Tody Tours (Kate Wallace); ECOPARQUE (Kelvin Guerrero); Jesús Almonte y Grupo Jaragua (Esteban Garrido y Héctor Andújar).

White-crowned Pigeon (Patagioenas leucocephala) chicks captured in Jaragua National ParkCaptura de pichones de Paloma Coronita (Patagioenas leucocephala) en el Parque Nacional Jaragua

Este

ban

Gar

rido

Juana Peña, Museo de Historia Natural , Bolívar Cabrera, SEMARENALaura Perdomo, Important Bird Areas (IBAs) Program,

Grupo Jaragua, [email protected], www.grupojaragua.org.do

Birds Caribbean

�9

The Jaragua-Bahoruco-Enriquillo Biosphere Reserve: a unique place in the Caribbean La Reserva de la Biosfera Jaragua-Bahoruco-Enriquillo: un lugar único en el Caribe

Conservation and critical management areas in the Jaragua-Bahoruco-Enriquillo Biosphere Reserve

Lugares críticos para la gestión y conservación de la Reserva de Biosfera Jaragua-Bahoruco-Enriquillo

The Jaragua-Bahoruco-Enriquillo Biosphere Reserve is located in southwestern Dominican Republic, in the Enriquillo region. It has a total area of 4,858 km² including a core of 3,�84 km² that comprises the Important Bird Areas (IBAs) of Jaragua, Bahoruco and Lago Enriquillo National Parks, and a buffer zone of 460 km².

The Biosphere Reserve supports a rich variety of natural ecosystems, unique habitats and high regional endemism. It encompasses extensive and pristine adjacent islands, a coastal-marine zone, extraordinary wetlands, dry forests, pine forests and broad-leaf forests, as well as the Caribbean’s largest lake – Lago Enriquillo. Ranging in altitude from -40 to 2,367 m, these features combine to make this reserve a biodiversity hotspot.

The flora of this region is extremely diverse and highly endemic. It includes 48 endangered species, some with very small distribution ranges, like Pimenta haitiensis and endemic palms, such as Pseudophenix spp. Pine forests in this region probably contain the best genetic representation of Western Pine, while the dry forest support the highest density of cacti in Hispaniola. The wetlands hold extensive mangrove systems with all four mangrove tree species present.

The diversity of terrestrial invertebrates is high, providing a vital food source for birds and other vertebrates. These also recycle organic matter (from plants and animals), and transform it into beneficial nutrients for the local flora.

The Jaragua National Park has the only coastal-marine section in the Biosphere Reserve. It is here that the largest populations of the Caribbean Queen Conch (Strombus gigas) and the Caribbean Spiny Lobster

(Panulirus argus) are located. Both are threatened species that are important for the fishery economy of the region. Also contributing to the biodiversity is a variety of freshwater fish, including the Chain Pickeral (Cyprinodon nicholsi), the largest species within its group and endemic to Laguna de Oviedo.

The diversity of amphibians and reptiles in this Reserve is perhaps the greatest in the Dominican Republic. The Critically Endangered Hawksbill Turtle (Eretmochelys imbricata), has the largest reported colony of juveniles in the world at Cabo Rojo. The largest population of the Endangered Rhinoceros Iguana (Cyclura cornuta) is within the Reserve, and the Critically Endangered Ricord’s Iguana (Cyclura ricordi) survives only here.

mayormente a nivel regional. Posee extensas y prístinas islas adyacentes, una zona costero-marítima, extraordinarios humedales, bosques secos, bosques de pino y bosques de hojas anchas, así como el lago más grande del Caribe Insular. Todas estas características favorecen la existencia de ecorregiones críticas para la biodiversidad (hotspots), distribuidas desde -40 hasta 2,367 metros a nivel del mar.

La flora en esta región es muy diversa y posee un alto endemismo, incluyendo 48 especies en peligro, algunas con rangos de distribución muy estrechos, como la Canelilla de Jaragua (Pimenta haitiensis) y palmas endémicas, como Pseudophenix. Sus bosques de pino contienen posiblemente la mejor representación genética de Pinus occidentales, mientras que en el bosque seco se encuentra la más alta densidad de cactáceas de La Española. Sus humedales contienen una extensa población de mangles que incluyen las cuatro especies identificadas para el país.

La diversidad de invertebrados terrestres es alta, constituyendo una fuente primordial de alimento para aves y otros vertebrados. Estos además reciclan la materia orgánica muerta de origen vegetal y animal, transformándola en abono beneficioso para la flora del área.

El Parque Nacional Jaragua es el único costero-marítimo de la Reserva. Es en esta zona donde se encuentra la mayor población de Lambí

(Strombus gigas) y de Langosta Espinosa (Panulirus argus), ambas especies amenazadas e importantes para la economía pesquera de la zona. Contribuyen a esta riqueza una variedad de peces de

aguas interiores, incluyendo el Pez Titaco (Cyprinodon nicholsi), que dentro de su grupo es el más grande del mundo y está localizado únicamente en la Laguna de Oviedo.

La Reserva de la Biosfera Jaragua-Bahoruco-Enriquillo está ubicada en el suroeste de la República Dominicana, en la Región de Enriquillo. Posee un área total de 4,858 km² que incluye un núcleo de 3,184 km², compuesto por los Parques Nacionales Jaragua, Sierra de Bahoruco y Lago Enriquillo, todos Áreas Importantes para la Conservación de las Aves (IBAs).

La zona de amortiguamiento de la Reserva es de 460 km².

La Reserva posee una rica variedad de ecosistemas naturales, hábitats únicos y considerable endemismo,

La Reserva posee una rica variedad de ecosistemas naturales, hábitats únicos y considerable endemismo, mayormente a nivel regional

Bird

s Car

ibbe

an

20

The Critically Endangered Hispaniolan Brown Racer (Alsophis anomalus), the largest colubrid in Hispaniola is well-known in the Reserve. Also, the Jaragua Sphaero (Sphaerodactylus ariasae), the

smallest amniote vertebrate in the world, is found in the Jaragua National Park.

99% of Hispaniola’s endemic bird species live within this Biosphere Reserve. It is the main refuge for Vulnerable Hispaniolan Parrot (Amazona ventralis), an essential place for the survival of the

La diversidad de anfibios y reptiles es quizás la mayor de la República Dominicana. Las tortugas marinas, principalmente la Carey (Eretmochelys imbricata), en peligro crítico, posee en Cabo Rojo la más alta colonia de juveniles reportada para el mundo. La Iguana Rinoceronte (Cyclura cornuta), en peligro, tiene en la Reserva su mayor población y la Iguana de Ricord (Cyclura ricordi), en peligro crítico, cuenta aquí con su único y último refugio. La Culebra Corredora (Alsophis anomalus), en peligro crítico, es la especie de colúbrido más grande de la Española y su única población conocida está en la Reserva. La Salamanquejita de Jaragua (Sphaerodactylus ariasae), es el vertebrado amniota más pequeño del mundo y se encuentra en el Parque Nacional Jaragua.

El 99% de las especies de aves endémicas de La Española viven en la Reserva. Es aquí

Endangered Bay-breasted Cuckoo (Hyetornis rufigularis), for a significant population of the White-crowned Pigeon (Columba leucocephala), and for the migratory but Vulnerable Bicknell’s Thrush

(Catharus bicknelli). The Reserve is also important for migratory warblers that winter especially within Sierra de Bahoruco. The coastal zones are important for nesting colonies

of boobies (Sula spp.) and Sooty Tern (Sterna fuscata), particularly Alto Velo island, where the largest colony is located. Finally, endemic mammals like the Critically Endangered Hispaniolan Solenodon (Solenodon paradoxus) and the Hispaniolan Hutia (Plagiodontia aedium) depend on the Reserve to survive.

donde existen los principales refugios para la Cotorra de La Española (Amazona ventralis). Es un lugar imprescindible para la supervivencia de la Cúa (Hyetornis rufigularis), para la Paloma Coronita (Columba leucocephala) cuyos bancos son quizás los mayores del Caribe Insular y para las especies migratorias como el Zorzal de Bicknell (Catharus bicknelli). La reserva también alberga una amplia variedad de especies cigüitas migratorias, las cuales durante su estadía dependen principalmente de la Sierra de Bahoruco. Además, las zonas costeras son importantes para las colonias de anidaje de Bubíes (Sula spp.) y Gaviotas Oscuras, particularmente la isla Alto Velo, donde se encuentra su mayor población. Finalmente, los mamíferos endémicos como el Solenodón de la Española (Solenodon paradoxus), en peligro crítico y la Jutía (Plagiodontia aedium) dependen de la Reserva para sobrevivir.

The Biosphere Reserve supports a rich variety of natural ecosystems, unique habitats and high regional endemism

Yvonne Arias and Ernst Rupp, Grupo Jaragua, [email protected], www.grupojaragua.org.do

Projects contributing to Jaragua-Bahoruco-Enriquillo Biosphere Reserve IBA sustainability Proyectos que contribuyen a la sostenibilidad de las IBAs de la Reserva de la Biosfera Jaragua-Bahoruco EnriquilloThe project “Sustainable Conservation of Globally Important Caribbean Bird Habitats: Strengthening a regional network for a shared resource “2004-2007, supported by UNEP-GEF, MacArthur Foundation and BirdLife International has already had important results nationally and regionally. The project has increased the cooperation, communication and consensus among conservation stakeholders, has established networks, increased awareness, documented globally important sites (IBAs), identified and evaluated information gaps and conservation needs; defended sites, and strengthened the communication and sharing of experiences between sites. In order to ensure the sustainability of the program in the Dominican Republic (and especially within the Biosphere Reserve), Grupo Jaragua has developed and started to implement several complementary projects: �. “Biodiversity Conservation in the Jaragua-Bahoruco-Enriquillo

Biosphere Reserve, Dominican Republic” 2005-2007, implemented within the Biosphere Reserve. Their objectives are to strengthen the conservation of key biodiversity sites and IBAs in the Biosphere Reserve; to facilitate a participative process to design and implement a Biodiversity Management Plan, to enhance conservation and sustainable employment activities through ecotourism and other biodiversity related companies, to strengthen the capacity of Grupo Jaragua to deliver long-term, sustainable biodiversity conservation in globally important sites throughout the Dominican Republic.

2. “Protection of Neotropical Migratory Birds in southwestern Dominican Republic” 2006-2008, implemented by American Bird Conservancy, Consorcio Ambiental Dominicano, Protected Areas and Biodiversity Subsecretary and Grupo Jaragua, with financial support from USFWS. Currently this project is focused on the creation and implementation of a patrolling protocol, characterization of the Los Arroyos and

El proyecto “Conservación Sostenible de Hábitats Caribeños de Aves Importantes Globalmente: Fortaleciendo una red regional de un recurso compartido” 2004-2007, apoyado por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, PNUMA, Fundación MacArthur y BirdLife Internacional ha logrado grandes resultados. A través del mismo se ha resaltado la cooperación, la comunicación y el consenso entre interesados en la conservación, establecido redes, incrementado la concienciación, documentado sitios globalmente importantes, identificado, evaluado vacíos de información y requerimientos para la conservación, defendido sitios, sostenido intercambios, fortalecido la comunicación y el intercambio de experiencias entre sitios. Para contribuir con la sostenibilidad del programa se han elaborado, sometido e implementado los siguientes proyectos complementarios: 1. “Conservación de la Biodiversidad en la Reserva de la Biosfera

Jaragua-Bahoruco Enriquillo de la República Dominicana” 2005-2007 se implementa en la Reserva de la Biosfera. Sus objetivos son fortalecer la conservación de sitios claves para la biodiversidad y Áreas Importantes para la Conservación de las Aves en la Reserva de la Biosfera, facilitar un proceso participativo para diseñar e implementar el Plan para el Manejo de la biodiversidad, realzar la conservación y actividades sostenibles de supervivencia a través de turismo de naturaleza y otras empresas relacionadas con la biodiversidad, fortalecer la capacidad del Grupo Jaragua para lograr una conservación sostenible de la biodiversidad a largo plazo en sitios globalmente importantes a través de la República Dominicana.

2. “Protección de Aves Migratorias Neotropicales en el suroeste de la República Dominicana” 2006-2008 es implementado por American Bird Conservancy, Consorcio Ambiental Dominicano, Subsecretaría de Áreas Protegidas y Biodiversidad y Grupo Jaragua, con apoyo financiero de USFWS. Se trabaja en la formulación e implementación de un protocolo de patrullaje,

Birds Caribbean

2�

La Placa flora, enabling species identification and biological monitoring, acquisition of instruments for natural resources monitoring, and repairs to “La Placa-Loma de los Charcos” and Los Arroyos birdwatching trails.

3. “Strengthening the capacity to prevent and respond to forest fires in the Jaragua-Bahoruco-Enriquillo Biosphere Reserve”, executed in cooperation with Araucaria, the Forest Resources Subsecretary Office and Grupo Jaragua, with support from MAB/UNESCO. This program aims to reduce the harmful effects caused by forest fires and farming-related burning. The prevention and response capacity during forest fires in the Biosphere Reserve will be strengthened with the improvements in communication and firemen transportation capacity, basic infrastructure construction, and improved accessibility to strategic points.

4. “Hispaniolan Parrot (Amazon ventralis) Awareness Campaign in Jaragua National Park, Dominican Republic”, is executed Grupo Jaragua, and will contribute to the recovery of wild populations of the Hispaniolan Parrot, an endemic species listed as Vulnerable on the IUCN Red List. Populations of this parrot have diminished due to frequent capture of chicks for trade in the pet market. The environmental education campaign will focus in the Pedernales and Oviedo municipalities, close to the Jaragua National Park IBA. This project is supported by the International Humane Society (HSI). National Audubon Society will support future monitoring to ensure continuity with activities undertaken in 2005-2006.

5. “Organization and operation of ecotourism activities in Laguna de Oviedo-El Cajuil by local community small businesses”. The primary goal of this project is to improve ecotourism administration services and to achieve sustainable natural resources management in Laguna de Oviedo. The specific objectives are to strengthen local organizations, establish small businesses, and ecotourism services training. Effective management of public-use areas and the establishment of complementary infrastructure (e.g. docks) are also goals of this project. The project is supported by Araucaria and will be implemented by the Environment and Natural Resources State Secretariat, Grupo Jaragua and the communities.

caracterización florística de las formaciones vegetales presentes en la zona de Los Arroyos y La Placa, capacitación sobre identificación de especies y monitoreo biológico, adquisición de instrumentos para monitoreo de los recursos naturales, reparación de los senderos de observación de aves “La Placa-Loma de los Charcos” y Los Arroyos.

3. “Fortalecida la capacidad de prevención y de respuesta frente a los incendios forestales en la Reserva de la Biosfera Jaragua-Bahoruco-Enriquillo” es ejecutado conjuntamente con Araucaria, la Subsecretaría de Recursos Forestales y el Grupo Jaragua, con apoyo del Comité MAB de la UNESCO, contribuirá con la disminución de los niveles de afectación que ocasionan los incendios forestales y las quemas agropecuarias. Se fortalecerá la capacidad de prevención y de respuesta frente a los incendios forestales en la Reserva de la Biosfera, con la mejoría de la capacidad de comunicación y transporte de las brigadas de bomberos forestales, así como con la mejoría de los accesos a puntos críticos y la construcción de infraestructura básica.

4. “Campaña de Sensibilidad sobre la Cotorra de La Española (Amazona ventralis) en el Parque Nacional Jaragua, República Dominicana”, es ejecutado por el Grupo Jaragua. Contribuirá a recobrar las poblaciones silvestres de la cotorra de La Española, especie endémica vulnerable incluida en la Lista Roja de la UICN. Sus poblaciones han disminuido debido al alto tráfico de pichones para el mercado de mascotas. La campaña de educación ambiental se enfocará en la sensibilización en los municipios de Pedernales y Oviedo, zonas aledañas a la IBA Parque Nacional Jaragua. Este proyecto cuenta con el apoyo de Humane Society International (HSI). Audubon Society, está apoyando el monitoreo y la continuidad de las actividades del 2005-2006.

5. “Organización y puesta en operación de las actividades de ecoturismo en la Laguna de Oviedo-El Cajuil por microempresas comunitarias locales”. El objetivo principal es mejorar la gestión de los servicios ecoturísticos de la Laguna de Oviedo y el manejo sostenible de los recursos naturales. Los objetivos específicos son el fortalecimiento de las organizaciones locales, la conformación de microempresas y la capacitación para prestar servicios ecoturísticos. La gestión efectiva del uso público y el establecimiento de infraestructuras complementarias como muelles son otros dos objetivos de este proyecto. El proyecto cuenta con apoyo de Araucaria y será implementado por la Secretaría de Estado de Medio Ambiente y Recursos Naturales, el Grupo Jaragua y las comunidades.

Yvonne Arias, Grupo Jaragua, [email protected], www.grupojaragua.org.do

Serious threats to Sierra de Bahoruco Serias amenazas a la Sierra de Bahoruco

Wood extraction in La Placa threatens the safety of wildlifeLa extracción de madera en La Placa amenaza la seguridad de la vida

silvestre

La Placa in the Sierra de Bahoruco is located about 5 km from Puerto Escondido. During the last modification of boundaries, it was declared outside the Sierra de Bahoruco National Park area because it was easier to delimit the park using the Puerto Escondido–Aguacate highway as a reference, rather than on the basis of appropriate studies. Consequently, lands to the north of the highway are no longer part of the park, but have been designated as a ‘Dry Forest Capitalization Area’. Although this doesn’t sound so bad, the reality is otherwise.

La Placa is a very important area for the Vulnerable

Hispaniolan Parrot (Amazona ventralis), that nest in the trunks of Phyllostylon brasiliensis and other trees. Over the past two years, while assisting researcher Lance Woolaver (from York

los limites por el simple hecho de que era mas fácil limitar el parque usando la carretera de Puerto Escondido a Aguacate y no porque se hicieron los estudios correspondientes para justificarlo. En consecuencia, todo lo que esta al norte de la carretera no pertenece al parque y por tanto cayó dentro de la zona designada para el ‘Aprovechamiento del Bosque Seco’. Esto no suena tan mal, pero la realidad es otra.

Resulta que La Placa es una zona de mucha importancia para la Cotorra de la Española (Amazona ventralis), que aprovecha los troncos de Baitoas y otros árboles para anidar. Los últimos dos años, mientras asistíamos al investigador Lance Woolaver, perteneciente a la Universidad

La Placa en la Sierra de Bahoruco esta localizada a unos 5 kilómetros de Puerto Escondido. Esta zona quedó fuera de los terrenos del Parque Nacional Sierra de Bahoruco en la última modificación de

Jorg

e Lu

is B

rocc

a

Bird

s Car

ibbe

an

22

University and Wildlife Preservation Canada), we discovered that this area is also a nesting site for the Endangered Bay-breasted Cuckoo (Hyetornis rufigularis). We also found signs of a good population of Critically Endangered Hispaniolan Solenodon (Solenodon paradoxus) in this area.

In spite of these priorities, the ‘Dry Forest Capitalization Program’ is fully active in this area. ‘Capitalization’ consists of cutting dry trees and dragging them to a point where they are then selected to be sold for posts, rods, and other uses. Since this place is close to the border, Haitians are hired for this work. Loggers cut any new trees that prevent the easy removal of wood. In addition, many trees are cut to make roads for the trucks to gain access to accumulated wood. The forestry authorities neither train the workers nor supervise the process. In about two months of daily investigation at La Placa, the forestry supervisor of the zone never visited the locality.

While working, employees look out for the trees in which the parrots are nesting and take the opportunity to break the nesting cavities to remove and sell the chicks. Each broken cavity takes decades to be replaced or to recover by natural means, thus significantly decreasing the reproductive output of the population. Each parrot chick is sold for $�,500 Dominican pesos (US$47) or more. The Hispaniolan Ornithological Society, with funds from the National Aviary and the aid of two of its members, Vinicio Mejía and Nicholas Crown, has repaired 20 cavities that were plundered by chick hunters in previous years.

Danilo Mejía and Maria Isabel Paulino (HOS investigators) discovered four nests of the secretive Bay-breasted Cuckoo after weeks of searching (accompanied by the persistent sound of three or four axes cutting wood).

One of the nests they found failed because a group of wood cutters camped directly underneath the nest, causing its desertion.

Lance and his assistants, John Vetter, Danilo Mejia and Maria Isabel Paulino, also found burrows and tracks of a healthy population of Hispaniolan Solenodon along the main trail at La Placa. The extraction of all the dry wood will impact the Solenodon in the medium term, since the species usually burrows underneath fallen trunks in search of coleopteran larvae and other invertebrates. If all the dry wood is extracted from the area this micro-habitat will be eliminated. Solenodons are also very susceptible to human presence.

During the field studies feathers of a Northern Potoo (Nyctibius jamaicensis) were found close to the remains of a bonfire in one of the forest workers camps, suggesting that these workers are also eating the local birds.

The Hispaniolan Ornithological Society recommends that extraction of dry forest wood in La Placa (including all the land near the highway between Puerto Escondido and the Aguacate militar post) is terminated. The Dry Forest Capitalization Program is adversely impacting populations of at least three IUCN Red Listed species. Consultations for the modification of the protected areas are currently being made, so we suggest that these zones are reclassified to again form an important part of the Sierra de Bahoruco National Park.

de York y a Wildlife Preservation Canada, nos percatamos que esta es también una zona de anidaje de la Cúa (Hyetornis rufigularis). Ambas especies están en diferentes categorías de peligro de acuerdo a la Lista Roja de la UICN. Por si fuera poco, hemos encontrado rastros de una buena población de Solenodón de la Española (Solenodon paradoxus) en esta misma área.

A pesar de todo esto, se mantiene en la zona el programa de ‘Aprovechamiento del Bosque Seco’. Este ‘aprovechamiento’ consiste en cortar palos secos y arrastrarlos hasta un punto donde luego se seleccionan para venderlos para postes, varas, y demás usos. Como el lugar está bastante cerca de la frontera, se contratan Haitianos para el trabajo. Los leñadores tienden a cortar árboles nuevos que impiden sacar la madera con facilidad. Además, se derriban muchos árboles para hacer caminos por donde los camiones pueden transitar para recoger la madera acumulada. Queda de más decir que las autoridades forestales no adiestran a los trabajadores ni supervisan el proceso. En algo más de dos meses de investigación diaria en La Placa, el supervisor forestal de la zona nunca se vio visitando la localidad.

Al pasar de los días, estos empleados se percatan de qué árboles están usando las cotorras para anidar y aprovechan para romper las cavidades de anidamiento de los mismos para sacar y comercializar los pichones. Como es bien sabido, cada cavidad rota toma décadas en reponerse por medios naturales, dificultando así las posibilidades de reproducción de estos animales. Como si fuera poco, cada pichón llega a venderse por $1,500 pesos dominicanos ($47 dólares) o más. La Sociedad Ornitológica de la Hispaniola con fondos del National Aviary y la ayuda de dos de sus miembros, Vinicio Mejía y Nicolás Corona, acaba de reparar 20 cavidades que fueron saqueadas por pichoneros en años anteriores. Tanto Vinicio como Nicolás son testigos del mal manejo que se está realizando en el área.

Por otro lado, imagínense seguir por semanas un ave de hábitos tan secretos como es la Cúa

(Hyetornis rufigularis) para tratar de encontrar su nido, mientras todo lo que se escucha alrededor es el golpe de 3 o 4 hachas dando contra la madera. De 4 nidos que fueron encontrados por Danilo Mejía y Maria Isabel Paulino, investigadores de nuestra Sociedad, uno fracasó por que un grupo de leñadores acampó justamente debajo de éste, causando el abandono del mismo.

Tanto Lance como sus asistentes, John Vetter, Danilo Mejia y Maria Isabel Paulino, encontraron escarbados y rastros de una población saludable de Solenodón de la Española cerca del sendero principal de La Placa. La extracción de todos estos palos secos en la zona puede perjudicar al Solenodon a mediano plazo, ya que este suele escarbar debajo de los troncos caídos en busca de larvas de coleópteros y demás invertebrados. Si todos los palos secos son extraídos del área, se están eliminando condiciones favorables para la proliferación de invertebrados que aprovechan los troncos caidos como refugio y fuente de alimentación. Aparte, estos animales son muy susceptibles a la presencia humana.

En otra ocasión encontramos las plumas de un Don Juan Grande o Bruja (Nyctibius jamaicensis) junto a los restos de una fogata en uno de los campamentos de los trabajadores. Esta evidencia nos lleva a la conclusión de que los trabajadores además se están comiendo las aves de la zona.

La Sociedad Ornitológica de la Hispaniola recomienda el cese de la extracción de madera del bosque seco en la zona de La Placa e inclusive en toda la zona adjunta a la carretera entre Puerto Escondido y el puesto militar en El Aguacate. Como hemos confirmado, este proyecto afecta directamente a por lo menos tres especies que están en la Lista Roja de la UICN. Como sabemos que se están realizando consultas para la modificación de las áreas protegidas, sugerimos que estas zonas vuelvan a formar parte de los terrenos del Parque Nacional Sierra de Bahoruco. Ojala las autoridades tengan la potestad para excluir esta zona tan importante del permiso de aprovechamiento lo antes posible.

Jorge Luis Brocca, Executive Direrctor, Hispaniolan Ornithological Society, [email protected], www.soh.org.do

Birds Caribbean

23

Youth community visits Fondo Paradí Pilot Site Jóvenes de las Comunidades Visitan el Sitio Piloto Fondo Paradí

Mild

red

Daw

aira

Mén

dez

On �2 August 2006, a group of �5 teenagers had the opportunity to visit Fondo Paradí Birdwatching Trail, a pilot site for ecotourism. The main goals of this activity were to raise awareness within the youth community about the importance of birds and to stimulate the creation of a local birdwatching group. Youngsters were from the communities of Cajuil, Tres Charcos, Oviedo and Manuel Goya that surround the Jaragua National Park IBA. Fondo Paradí lies outside the northern boundaries of Jaragua National Park, in the denominated “buffer area”. The place is threatened by

changes in land use and the conversion of forests to grasslands. The Jaragua National Park was selected as a pilot site to promote birdwatching-focused

ecotourism due to the lack of an official management or protection plan.

Participants had the opportunity to learn about Fondo Paradi’s avifauna during an introductory lecture and then were taught basic birdwatching techniques. Mildred Dawaira Méndez and Esteban Garrido then guided the group through � km of dry forest trail. Youngsters recorded �5 bird species, among these the Hispaniolan Lizard-Cuckoo (Saurothera longirostris), the Palmchat (Dulus dominicus), the Hispaniolan Woodpecker (Melanerpes striatus) and the

graceful Broad-billed Tody (Todus subulatus). The participants concluded the activity with comments, poems and drawings about birds. “I am very happy because I have experienced Fondo Paradí. Everything was very pretty; we spotted �5 birds that we had

never seen before, and we laughed a lot doing it”, commented Austria Santana (age �4) from the community of Oviedo.

Con la finalidad de sensibilizar a los jóvenes de las comunidades sobre la importancia de las aves y de estimular la creación de un grupo local de observación de aves en la comunidad, el día 12 de agosto, 15 jóvenes de entre 12 y 15 años de edad, tuvieron

la oportunidad de visitar el Sendero de Observación de Aves Fondo Paradí, sitio piloto para el Ecoturismo. Los jóvenes pertenecían a comunidades periféricas a la IBA del Parque Nacional Jaragua de El Cajuil, Los Tres Charcos, Oviedo y Manuel Goya. Fondo Paradí es una zona fuera del límite norte del Parque Nacional Jaragua, en la denominada área de amortiguamiento. El sitio está amenazado por alteraciones en el uso del suelo y la conversión del bosque a pastos. Dado que carece de un plan de manejo o protección por parte de las autoridades, el Parque Nacional

Jaragua fue seleccionado como lugar piloto donde impulsar el ecoturismo, enfocado en la observación de aves.

Los jóvenes participantes tuvieron la oportunidad de conocer las aves de Fondo

Paradí durante una charla introductoria y de adiestrarse en varias técnicas para la observación de aves. Luego recorrieron un kilómetro del sendero de bosque seco guiados por Mildred Dawaira Méndez y Esteban Garrido y elaboraron una lista con las 15 especies de aves observadas,

entre las cuales figuraron el Pájaro Bobo (Saurothera longirostris), la Cigua Palmera (Dulus dominicus), el Carpintero (Melanerpes striatus) y el gracioso Barrancolí (Todus subulatus). Los participantes finalizaron la actividad haciendo algunos comentarios y elaborardo poesías y dibujos sobre las aves. “Estoy muy feliz porque conocí Fondo Paradí. Fue muy bonito porque conocimos quince aves que no habíamos visto antes. Nos reímos mucho”, comentó Austria Santana de 14 años de la comunidad de Oviedo.

The main goals of this activity were to raise awareness within the youth community about the importance of birds and to stimulate the creation of a local birdwatching group

Los objetivos principales de ésta actividad fueron sensibilizar a los jóvenes de las comunidades sobre la importancia de las aves y estimular la creación de un grupo local de observación de aves en la comunidad

Esteban Garrido help the youths identify the Broad-billed Tody (Todus subulatus) on their bird cardsEsteban Garrido motiva a los jóvenes a identificar al Barrancolí (Todus subulatus) en sus fichas de aves

Bird

s Car

ibbe

an

24

The visit to Fondo Paradí was part of the Jaragua Summer Camp program, which is celebrated every year (for the last �0 yeasr) in the community of Oviedo, Pedernales. Youngsters shared their experiences with camp children and later during a Ceniza FM radio broadcast, whose name, incidentally, is inspired by the Plain Pigeon’s local name “Paloma Ceniza” (Patagioenas inornata).

At the moment, Grupo Jaragua has obtained basic information to elaborate a draft management plan, has developed a camping area with basic infrastructure and has formed a Site Support Group for Fondo Paradí. All this work has been possible thanks to the collaboration of the State Secretariat for Environment and Natural Resources, the local communities and other essential partners.

La visita a Fondo Paradí formó parte del programa de la décima edición del Campamento de Verano Jaragua, el cual se celebra anualmente en la comunidad de Oviedo, Provincia de Pedernales. Los jóvenes compartieron sus experiencias primero con los niños del campamento y luego en la radio emisora Ceniza FM, cuyo nombre, casualmente está inspirado en la Paloma Ceniza (Patagioenas inornata).

Hasta el momento, Grupo Jaragua ha obtenido información básica para elaborar un borrador de plan de manejo, ha facilitado un área para acampar con infraestructura básica y ha formado un Grupo Local de Apoyo a Fondo Paradí. Todo esto ha sido posible gracias a la colaboración de la Secretaría de Estado para Medio Ambiente y Recursos Naturales, las comunidades locales y otros actores clave.

Laura Perdomo y Mildred Dawaira Méndez, Programa de Áreas Importantes para la Conservación de las Aves,

Grupo Jaragua, [email protected], www.grupojaragua.org.do

Dominican Republic plants for birds during Caribbean Endemic Bird Festival República Dominicana siembra para las aves durante el Quinto Festival de Aves Endémicas del CaribeThe IBA Program of the Dominican Republic celebrated the fifth edition of the Caribbean Endemic Bird Festival (CEBF) under the theme Planting for Birds, to emphasize the importance of the plants on which many endemic birds depend. This festival is a perfect occasion to invite professors, students, government and non government organizations, the private sector, communities and the general public, to participate in many diverse activities and to learn about Caribbean birds in a fun way!

During the 2006 CEBF, everybody demonstrated their creativity and imagination, with many innovative activities that attracted around 722 participants. Materials such as posters, pamphlets, informative flyers and listings of birds were circulated among schools, Site Support Groups, and the general public during the Ninth International Book Fair. Press releases were also distributed with information on endemic birds and the festival to the media and electronic mailing lists, such as the GEOVIDA television program, and the May edition of our e-IBA newsletter.

The Association of Ecological Guides of Paraíso, the Site Support Group for the Bahoruco Oriental IBA, gave a talk and a birdwatching tour to local students of Paraíso in Barahona. In the Municipality of Oviedo, the Community Volunteers of Jaragua planted Mahogany (Swetenia mahagoni) and Common Lignumvitae (Guayacum officinalis) trees around the local schools. These tree species carry an ancestral and cultural significance since they were used by the taínos, the native residents of Hispaniola.

El Programa IBA de República Dominicana celebró la quinta edición del Festival de Aves Endémicas del Caribe bajo el lema Sembrando para las Aves, en aras de resaltar la importancia de las plantas a las cuales muchas aves endémicas están asociadas. Este festival es la ocasión perfecta para invitar a profesores, estudiantes, organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, el sector privado, las comunidades y el público en general, a participar en actividades de diversa naturaleza y a conocer sobre las aves caribeñas, aprendiendo de manera divertida.

Planting trees for the birds in schools of the Municipality of Oviedo, Pedernales

Sembrando árboles para las aves en las escuelas locales del Municipio de Oviedo, Pedernales

Este

ban

Gar

rido En esta edición del

festival los diversos actores manifestaron su creatividad e imaginación realizando actividades innovadoras de educación y de conservación en donde participaron alrededor de 722 personas. Se distribuyeron materiales didácticos como afiches, folletos, hojas informativas y listados de aves entre escuelas, colegios, grupos locales de apoyo y el público en general en la Novena Feria Internacional del Libro. Además, se circularon notas de prensa con

información sobre las aves endémicas y el festival en los medios de comunicación y listas electrónicas, tales como el programa de televisión GEOVIDA y la edición de mayo de nuestro boletín e-AICA.

Por su parte, la Asociación de Guías Ecológicos de Paraíso, Grupo Local de Apoyo a la IBA de Bahoruco Oriental, impartió charlas y recorridos de observación de aves a los estudiantes de las escuelas locales de Paraíso, Barahona. En el Municipio de Oviedo, los Voluntarios Comunitarios de Jaragua realizaron jornadas de siembra de árboles de

Birds Caribbean

25

The Grupo Ecologista Tinglar organized a talk by Eduardo Vásquez in Les Cayes, Haiti, and also participated, with World Vision and the Apolinar Perdomo Area Development Program, in educational talks and in the release of a rehabilitated West Indian Whistling-Duck (Dendrocygna arborea). The duck, named “Blas”, was found injured and was released in a wetland by

local community children of El Carpintero Kids Club after some days of care.

Caoba (Swetenia mahagoni) y Guayacán (Guayacum officinalis) entre las escuelas locales. Estas dos especies de árboles plantadas guardan mucho significado ancestral y cultural dado a que fueron usadas por los taínos, pobladores originarios de la isla de La Española.

El Grupo Ecologista Tinglar organizó la charla “Nuevas Incorporaciones de Aves Endémicas para la Isla de La Española” realizada en Les Cayes, Haití y facilitada por

Eduardo Vásquez. El Grupo Tinglar también participó, junto a la organización Visión Mundial y el Programa de Desarrollo de Área Apolinar Perdomo, en charlas educativas y en la liberación de un individuo de Yaguaza (Dendrocygna arborea) al cual bautizaron con el nombre de “Blas”. El individuo fue encontrado herido y luego de unos días de cuidado, fue liberado en un humedal por los niños del Club Infantil El Carpintero de la comunidad local.

Laura Perdomo, Programa Areas Importantes para la Conservación de las Aves, Grupo Jaragua [email protected], www.grupojaragua.org.do

Brigada Verde participants monitor Ridgway´s Hawk reproduction in Los Haitises

Los participantes de Brigada Verde monitorean la reproducción del Guaraguaíto en Los Haitises

Ridgway’s Hawk conservation initiativesIniciativas en la conservación de Buteo ridgwayiThe guides of Brigada Verde Sabana de la Mar Site Support Group are taking steps towards the conservation of Ridgway’s Hawk (Buteo ridgwayi) – a Hispaniolan endemic categorized as Critically Endangered on the IUCN Red List. This Site Support Group is part of the national movement Brigada Verde (Green Brigade), which is comprised of members aged �4 – 24.

Sabana de la Mar is a community close to Los Haitises National Park IBA in northeast Dominican Republic. Los Haitises National Park is probably the last remaining refuge for the Ridgway’s Hawk, but its integrity is threatened by progressive habitat loss due to unsustainable agricultural practices and a history of social conflicts over land use and control.

In their fight to conserve this IBA, Brigada Verde Sabana de la Mar guides have carried out several activities:

Participation in orchard and organic manure projects

Monthly clean-ups of the Sabana de la Mar beach

Installation of 25 Bio-sand filters in the San Carlos neighborhood

Reforestation of �,000 m2 in Los Haitises National Park with 3,000 Red Mangrove saplings (Rhizophora mangle)

Environmental education talks in elementary

schools, churches and Nature Classrooms in Sabana de la Mar

Field assistance to researchers collecting data on the Ridgway’s Hawk

Rehabilitation of the Humid Forest trail in Los Haitises National Park with the Ecological Rescue Society and SAVAMACA

Edition of educational materials

Collaboration with other Site Support Groups

Participation in the 2006 World Bird Festival

This group and the Nature Guides Association of Pedernales won the 2006 World Bank Development Fair Grant for their innovative ecotourism small business development proposals. Both

Ben

Kush

ner

Los Jóvenes Guías de Brigada Verde Sabana de la Mar desean colocar la primera piedra en el camino hacia la conservación del Guaraguaíto (Buteo ridgwayi). Esta ave endémica se encuentra en peligro crítico de extinción según la Unión Mundial para la Naturaleza (UICN). Este Grupo Local de Apoyo forma parte del movimiento nacional Brigada Verde, que se conforma de miembros entre las edades de 14 a 24 años. Sabana de la Mar es una comunidad adyacente al Parque Nacional Los Haitises, donde habita el Guaraguaíto.

El Parque Nacional los Haitises es un Área Importante para la Conservación de las Aves (IBA) al noreste de la República Dominicana y quizás el único refugio para el Guaraguaíto en La Española y el mundo.

La integridad de esta IBA está siendo amenazada por la pérdida progresiva de hábitat debido a prácticas agrícolas insostenibles y a una historia de conflictos sociales por tenencia y uso de la tierra.

En su lucha por conservar esta IBA, los guías de Brigada Verde Sabana de la Mar han realizado actividades como:

Participación en proyectos de huertas y abono orgánico

Limpiezas mensuales de la playa de Sabana de la Mar

Instalación de 25 filtros de Bio-arena en el barrio de San Carlos

Reforestación de un área de 1,000 m2 con 3,000 plántulas de Mangle Rojo (Rhizophora mangle) en el Parque Nacional Los Haitises

Charlas de educación ambiental en las escuelas primarias, iglesias y Aulas de la Naturaleza en Sabana de la Mar

Asistencia de campo a investigadores durante una jornada de toma de datos del Guaraguaíto

Apoyo a la Sociedad Pro Rescate Ecológico y SAVAMACA en la readecuación del Sendero de Bosque Húmedo del Parque Nacional Los Haitises

Edición de material informativo y educativo

Colaboración con otros Grupo Locales de Apoyo

Participación en el Festival Mundial de las Aves 2006

Tanto este grupo de jóvenes, como la Asociación de Guías

Bird

s Car

ibbe

an

26

institutions are part of the Site Support Group Network coordinated by Grupo Jaragua under the Dominican Republic IBA Program.

Brigada Verde Sabana de la Mar guides want to be certified as local eco-guides. They have received support from the State Secretariat of Environmental and Natural Resources, the Hispaniolan Ornithological Society and the West Indian Whistling-Duck Working Group of the Society for the Conservation

and Study of Caribbean Birds. They have also received support from Ben Kushner, an enthusiastic naturalist and Peace Corps volunteer.

Additional information regarding the Ridgway’s Hawk can be found in the article Conserving Ridgway’s Hawk in the Dominican Republic, edition No. 3, December 2005 in the BirdLife Caribbean Newsletter. For further information on Brigada Verde Sabana de la Mar work, please contact [email protected] or http://geocities.com/bvsabana/

de la Naturaleza de Pedernales, resultaron ganadores en la Feria de Desarrollo 2006 del Banco Mundial por sus innovadoras propuestas en tormo al desarrollo de micro-empresas ecoturísticas. Ambas instituciones forman parte de la Red de Grupos Locales de Apoyo que coordina Grupo Jaragua dentro del Programa IBA de República Dominicana.Los guías de Brigada Verde Sabana de la Mar desean certificarse como ecoguías locales, para lo cual están recibiendo apoyo de la Secretaría de Estado de Medio Ambiente y Recursos Naturales, la Sociedad Ornitológica de

la Hispaniola y el Grupo de Trabajo de la Yaguaza de la Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe. A su vez son asistidos por Ben Kushner, entusiasta voluntario de los Cuerpos de Paz.

Información adicional acerca del Guaraguaíto puede ser encontrada en el artículo Conservando al Guaraguaíto en República Dominicana, No. 3, diciembre 2005 de BirdLife Caribbean. Si desea conocer más acerca de la labor de Brigada Verde Sabana de la Mar, puede comunicarse a [email protected] o a http://geocities.com/bvsabana/

Laura Perdomo, Programa Áreas Importantes para la Conservación de las Aves, Grupo [email protected], www.grupojaragua.org.do

Participants learn hands-on necropsy techniques as part of the 5-day AI training workshopLos participantes aprenden mientras realizan técnicas de necropsia como parte del taller de cinco días de

adiestramiento de Influenza Aviar

Avian Influenza Training for Caribbean NationsEntrenamiento en Influenza Aviar para los países del Caribe

Bird flu, or avian influenza (AI) has long been prevalent in some bird populations, with periodic outbreaks throughout the world. The recently identified highly pathogenic H5N� strain of avian influenza, or HPAI-H5N�, has spread quickly through Asia, Africa, and Europe causing mass deaths of poultry and some wild bird populations. What makes this particularly volatile strain of HPAI most troublesome is that is can be passed from bird to mammal, meaning humans can contract AI from birds, and unfortunately

this has occurred in many locations where HPAI-H5N� has been identified.

To combat the possible outbreak of HPAI-H5N� within the Caribbean region, a co-operative group of regional and international organizations participated in a 5-day avian influenza workshop in Jamaica in November 2006. The purpose of this workshop was to increase the knowledge and understanding of the need for surveillance for AI among wild birds, specifically migratory waterbirds. The effort was

La gripe aviar o influenza aviar (IA) se ha mantenido en algunas poblaciones de aves, con brotes periódicos a través del mundo. La cepa altamente patogénica H5N1 de la influenza aviar recientemente descubierta o HPAI-H5N1, se ha difundido rápidamente a través de Asia, África y Europa causando muertes masivas de aves de corral y algunas poblaciones de aves silvestres. Lo que hace más problemática a esta particularmente volátil cepa de HPAI es que puede ser transferida de aves a mamíferos, lo que significa que los seres humanos pueden

contraer la IA de las aves, y desafortunadamente es lo que ha ocurrido en numerosas localidades donde la HPAI-H5N1 ha sido identificada.

Para combatir un posible brote de HPAI-H5N1 en la región del Caribe, un grupo de cooperación de organizaciones regionales e internacionales participó en un taller de cinco días sobre la influenza aviar en Jamaica en noviembre, 2006. El propósito de este taller fue incrementar el conocimiento y la comprensión sobre la necesidad de vigilar la aparición de la IA en aves silvestres, específicamente entre las aves acuáticas migratorias. El esfuerzo fue dirigido por GAINS (Red Global para la Vigilancia de la Influenza Aviar) de Wildlife Conservation Society, grupo financiado por USAID y el Centro de Control de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés). Personal de las Naciones Unidas, FAO, GAINS y Protección Ambiental en el Caribe (EPIC, por sus siglas en inglés) entrenaron tanto a biólogos como a veterinarios de todo el Caribe incluyendo Bahamas, Jamaica, San Cristóbal y Nieves, Antigua y Barbuda, Dominica, Santa. Lucía, Barbados, Granada, San Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago. Talleres similares sobre la IA han sido organizados alrededor del mundo por GAINS, las Naciones Unidas,

Adam

Bro

wn

Birds Caribbean

27

spearheaded by the Wildlife Conservation Society’s GAINS (Global Influenza Network for Surveillance) group and funded by USAID and the Center for Disease Control (CDC). Staff from United Nations FAO, GAINS, and Environmental Protection in the Caribbean (EPIC) trained both wildlife biologists and veterinarians from

throughout the Caribbean including the Bahamas, Jamaica, St. Kitts and Nevis, Antigua and Barbuda, Dominica, St. Lucia, Barbados, Grenada, St. Vincent and the Grenadines, and Trinidad and Tobago. Similar AI workshops were conducted worldwide by GAINS, the United Nations FAO, and local agencies, to provide training in wild bird avian influenza surveillance.

The course in Jamaica began with two days of lectures on highly pathogenic avian influenza (HPAI) epidemiology, pathogenicity, bird surveying and sampling techniques, and necropsy techniques. This was followed by two days of field activities where the group captured birds for AI sampling, focusing on waterfowl and shorebirds, the species most likely to carry AI, and ended with a single day of training in the lab where participants learned hands-on necropsy techniques.

Researchers and banders working with Anseriformes (ducks, swans, and geese) and Charadriiformes (gulls, terns, and waders) are the priority people to train due to the historical prevalence of low pathogenic AI in these species and wildlife mortalities from HPAI-H5N�. Within the context of this workshop, the

trainers were able to get a broader view of what type of work agencies in the region are conducting. We hope that trained biologists will work with the governmental veterinary services by helping to conduct avian wildlife surveillance for AI, as well as other potential diseases.

In the long term, this trained group of professionals could provide feedback on unusual mortality in wildlife if ongoing monitoring programs are in place. This could lead to a combined wildlife disease outbreak investigation coordinated through the in-country veterinary services.

Finally, if an HPAI-H5N� outbreak occurs in the Caribbean, trained people would be able to assist the veterinary services in conducting an outbreak investigation. The veterinary services would focus on the poultry aspects, quarantine, and stamping out, while the wildlife personnel would focus on conducting surveys of wild birds at the farm site, potential routes of transmission between poultry and wildlife, and other wildlife aspects of an outbreak investigation.

EPIC has taken the lead in seeking funding to carry out further training in the region as well as to lay the groundwork for increased avian surveillance in the Caribbean. Within this context, EPIC is seeking partner groups in the region who are willing to host avian wildlife surveillance training workshops as well as those agencies interested in participating in an avian surveillance program. For further information on participating in training or monitoring programs, contact Adam Brown at [email protected]. For additional information on avian influenza and what is happening with H5N� worldwide, visit www.gains.org.

FAO y agencias locales, dando entrenamiento sobre vigilancia de la influenza aviar en aves silvestres.

El curso de Jamaica comenzó con dos días de charlas sobre la epidemiología de la altamente patogénica influenza aviar (HPAI), patogenicidad, técnicas de muestreo y monitoreo de aves y técnicas para realizar necropsias. Estas actividades fueron seguidas por dos días de trabajo de campo en los que el grupo capturó aves para realizar un muestreo de IA, enfocándose en anátidos y playeros, las especies que son portadoras más probables de la IA, y terminaron con un solo día de entrenamiento en el laboratorio donde los participantes aprendieron de forma práctica técnicas de necropsia.

Investigadores y anilladores trabajando con Anseriformes (patos, cisnes y gansos) y Charadriiformes (gaviotas, gaviotines y limícolas) son las personas que tienen prioridad para ser entrenadas debido a la prevalencia histórica de la

IA de baja patogenicidad en estas especies y la mortalidad de aves silvestres con HPAI-H5N1. Dentro del contexto de este taller, los entrenadores pudieron obtener una visión más amplia del tipo de trabajo que las agencias de la región están llevando a cabo. Esperamos que los biólogos entrenados trabajen con los servicios veterinarios gubernamentales ayudando a vigilar la IA en la vida silvestre, así como otras enfermedades potenciales.

A largo plazo, este grupo entrenado de profesionales podría brindar

retroalimentación sobre la aparición de mortalidades inusuales en la vida silvestre si se realizaran programas de monitoreo. Lo cual podría llevar a una investigación epidemiológica de la enfermedad en la vida silvestre de forma coordinada a través de los servicios veterinarios dentro del país. Finalmente, si se diera la aparición de un brote de HPAI-H5N1 en el Caribe, las personas entrenadas tendrían la capacidad de asistir a los servicios veterinarios para conducir una investigación epidemiológica. Los servicios veterinarios se centrarían en aspectos de las aves de corral, cuarentena, investigación y erradicación, mientras el personal de vida silvestre se enfocaría en conducir monitoreos de aves silvestres en el sitio de la granja, rutas de contagio potencial entre las aves de corral y silvestre, y otros aspectos de la vida silvestre dentro de una investigación epidemiológica.

EPIC ha tomado el liderazgo en la búsqueda de fondos para llevar a cabo entrenamiento

adicional en la región, así como de preparar la fase preliminar para una mayor vigilancia de las aves en el Caribe. Dentro de este contexto, EPIC está buscando grupos de socios dentro de la región que estén dispuestos a coordinar entrenamientos de vigilancia de aves silvestres.

Para obtener información adicional para participar en los entrenamientos o en los programas de monitoreo, póngase en contacto con Adam Brown [email protected]. Para información adicional sobre la influenza aviar y qué está pasando con el H5N1 alrededor del mundo, visite www.gains.org.

The purpose of this workshop was to increase the knowledge and understanding of the need for surveillance for AI among wild birds, specifically migratory waterbirds

El propósito de este taller fue incrementar el conocimiento y la comprensión sobre la necesidad de vigilar la aparición de la IA en aves silvestres, específicamente entre las aves acuáticas migratorias

Adam C. Brown, Environmental Protection in the Caribbean (EPIC), [email protected]

Bird

s Car

ibbe

an

28

Puerto Rican IBAs selected Seleccionan IBAs para Puerto Rico On June �7, 2006 the Important Bird Area Program of the Puerto Rican Ornithological Society (SOPI) held a meeting in the Jobos Bay Estuarine Research Reserve in Salinas, Puerto Rico. The main purpose of the meeting was to select the proposed areas to be declared as Important Bird Areas (IBAs).

Twenty-eight people participated in the meeting, defining, discussing and endorsing the proposed IBAs for the island. Representatives from the Department of Natural and Environmental Resources, BirdLife International, United States Fish and Wildlife Service (USFWS), the Conservation Trust of Puerto Rico, the Natural History Society, the Northeastern Ecological Corridor Coalition, SOPI members and executives all participated in the meeting.

During the activity, the selection criteria and categories of the BirdLife IBA Program, under which the proposed areas will be protected, were presented and explained. Then, participants analyzed and discussed each of the 26 proposed areas. They divided into groups using the “open

spaces” workshop method and had the opportunity to share information and review the selection criteria for each area.

The 26 originally proposed areas were consolidated into �8 IBAs that were approved by participants, and 4 additional areas that were recommended for future consideration. In August 2006, SOPI added two of these “additional” sites to those selected in the June meeting and submitted a total of 20 sites to be declared as Puerto Rican IBAs. The official selection will be used in a future publication about Puerto Rican IBAs.

The Puerto Rican Ornithological Society wants to acknowledge the Jobos Bay Reserve staff for offering their facilities for the meeting and to Applied Energy System (AES) of Guayama for contributing with materials and refreshments. Specially, we want to express our gratitude to each of the participants for their contributions during the meeting and for demonstrating that government and non-government organizations can work together to promote the conservation of important biodiversity areas in Puerto Rico.

El pasado sábado, 17 de junio de 2006 se llevó a cabo la reunión del Programa de Áreas Importantes para la Conservación de las Aves (IBA) de la Sociedad Ornitológica Puertorriqueña (SOPI) en la Reserva Nacional de Investigación Estuarina de Bahía de Jobos en Salinas. El propósito principal de la reunión fue la selección final de los lugares propuestos para ser declarados como lugares de importancia para la conservación de las aves (IBAs) de la isla.

Participaron un total de 28 personas que definieron, discutieron y oficializaron la selección inicial de la lista de IBAs para nuestra isla. Representantes del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, BirdLife International, el Servicio de Pesca y Vida Silvestre de los Estados Unidos (USFWS), el Fideicomiso de Conservación de Puerto Rico, la Sociedad de Historia Natural y la Coalición Pro Corredor Ecológico del Noreste participaron de la reunión junto a miembros y representantes de la Junta Directiva de la SOPI.

Durante la actividad se presentaron y explicaron los criterios de selección y las categorías del programa IBA de BirdLife International, bajo el cual se cobija la protección de las áreas identificadas. Luego se procedió a examinar y discutir individualmente cada una

de las 26 áreas inicialmente propuestas. Los participantes se dividieron en grupos, usando el método de espacios abiertos, y tuvieron la oportunidad de compartir información y revisar los criterios de selección de cada área.

Finalmente, se unificaron y consolidaron las áreas originalmente propuestas en 18 IBAs aprobadas por los presentes y se propuso la incorporación al programa de 4 lugares adicionales en el futuro. En el pasado mes de agosto, la SOPI agregó dos nuevos lugares a la lista escogida en la reunión de junio, y sometió 20 lugares para declararse como IBAs de Puerto Rico. Esta selección oficial será utilizada en una próxima publicación sobre las IBAs de Puerto Rico.

La SOPI desea expresar su sincero agradecimiento al personal del Centro de Visitantes de la Reserva de Jobos por facilitar el lugar de la reunión, a la industria Applied Energy System (AES) de Guayama por el auspicio para el desayuno, almuerzo y materiales, y en especial a cada uno de los participantes por sus aportaciones durante la reunión y por haber demostrado que organizaciones gubernamentales y no-gubernamentales pueden colaborar juntas en favor de un mismo objetivo: la conservación de las áreas de importancia para la biodiversidad de la isla de Puerto Rico.

Verónica Méndez Gallardo, Coordinadora de Conservación, Sociedad Ornitológica Puertorriqueña, Inc, [email protected], www.avesdepuertorico.org

A Site Support Group for Caño Tiburones IBAUn Grupo de Apoyo para la IBA de Caño TiburonesBirdLife International initiated the Site Support Group (SSG) Program in the Caribbean in the year 2004. An SSG is defined as an “organized, independent group of voluntary individuals who work in partnership with relevant stakeholders, to promote conservation and sustainable development at Important Bird Areas (IBAs) and other key biodiversity sites.” SSGs

are one of the practical ways of achieving conservation by local communities.

Caño Tiburones Wetland was selected as a Puerto Rican IBA in 2005 according to BirdLife International criteria because of the presence of the Vulnerable West Indian Whistling-Duck (WIWD). In order to raise awareness in the community about the WIWD and the many

El programa de los Grupos Locales de Apoyo (SSG por sus siglas en inglés) de BirdLife International comenzó en el Caribe en el año 2004. Un Grupo Local de Apoyo es un “grupo de voluntarios organizados que trabajan en conjunto con los grupos o individuos participantes para promover la conservación o el desarrollo sustentable en Áreas Importantes para la Conservación de las Aves

(IBAs) y otros lugares claves para la biodiversidad”. Los SSG son una manera práctica para que las comunidades logren la conservación de un área.

El Caño Tiburones fue seleccionado como una IBA en Puerto Rico en el 2005 de acuerdo con los criterios de BirdLife y por la presencia de la Yaguaza del Caribe (Dendrocygna arborea) en el mismo. Para desarrollar

Birds Caribbean

29

functions and values of this wetland and its bird life, the Puerto Rican Ornithological Society (SOPI), in collaboration with the WIWD and Wetlands Conservation Project of the Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds offered a series of Wetland Education Training Workshops and other outreach activities (puppet show, exhibit) this past year. Funded by the Environmental Protection Agency, the project also established a Caño Tiburones Site Support Group. The formation of the group has been an interesting process and we share some of our experiences here.

Initially, we contacted every community-based NGO that was working in the IBA. From this, four NGOs answered our request for a first meeting on �5 October 2005, held at the University of Puerto Rico Arecibo Campus. Community leaders commented on the plethora of groups that were formed and how many did not follow up on their plans and initial achievements. They were aware of the importance of Caño Tiburones as a wetland, but were not aware of the urgency to protect this natural resource.

Maria de Lourdes González, a Senator from the Independent Political Party was also present at this meeting. Although a Senator from each of the three main political parties was invited, only Maria de Lourdes accepted. She was interested in the lobbying for the expansion of the Natural Reserve. She showed genuine

concern for the use of the wetland to hunt birds and she would like to work closely with the community to ban the hunting of birds that may affect threatened species like the WIWD.

On 23 June, 2006, participants from all over the Caribbean that were attending the BirdLife Caribbean Program meeting in Quebradillas visited the Caño Tiburones Wetland. After hearing from members of the community, the Department of Natural and Environmental Resources of Puerto Rico (DRNA) and the Citizens in the Defense of the Environment (CEDDA) about the threats, conservation issues and management of the site, meeting participants carried out a project planning exercise (facilitated by BirdLife International personnel) for Caño Tiburones. The main outcomes were a “Problem Tree” that focused on every environmental, social, economical and cultural problem that threatened the integrity of the wetland, and a “Solution Tree” that outlined objectives to address these problems. This analysis helped us to focus on a particular strategy and messages for our next meeting. In addition, IBA Coordinators from the Dominican Republic suggested catalyzing interest in the community with a one-day festival that highlighted the wonders of the wetland.

A second meeting was held on 27 August, 2006, in the town of Barceloneta. A smaller group of community leaders

conciencia sobre la presencia de la Yaguaza, los valores y las funciones de este humedal y su avifauna, la Sociedad Ornitológica Puertorriqueña (SOPI) en colaboración con el Proyecto de Conservación de Humedales y la Yaguaza del Caribe de la Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe (SCSCB por sus siglas en inglés) ofreció una serie de talleres para educadores y actividades de vinculación con la comunidad (programa de marionetas, exhibición de fotos de las aves del Caño Tiburones) este pasado año. Gracias a fondos de la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA por sus siglas en inglés), el proyecto también logró establecer un Grupo Local de Apoyo para Caño Tiburones. La formación de este grupo ha sido un proceso interesante y aquí compartimos varias de nuestras experiencias.

Inicialmente nos comunicamos con cada organización no gubernamental que estuviera trabajando en nuestra IBA. Un total de 4 organizaciones se reunió por primera vez el 15 de octubre de 2005 en la Universidad de Puerto Rico, en Arecibo. Los líderes comunitarios comentaron sobre el exceso de grupos que se formaban y cuántos no tenían continuidad en sus planes y metas. Aunque conocían el humedal, no se daban cuenta de la urgencia de proteger este recurso natural.

María de Lourdes González, una senadora del Partido Independentista Puertorriqueño estuvo presente en la reunión. Aunque se

habían invitado senadores de los 3 partidos políticos de Puerto Rico, solo María de Lourdes aceptó. Esta interesaba cabildear por la expansión de la Reserva Natural. Mostró un interés genuino en eliminar la cacería ilegal que amenaza las comunidades y las especies de aves como la Yaguaza.

En junio 23 de 2006, los participantes de la reunión del Programa BirdLife Caribbean en Quebradillas, visitaron el Caño Tiburones. Escucharon de los miembros de la comunidad, del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales de Puerto Rico (DRNA), y de los Ciudadanos en Defensa del Ambiente (CEDDA) sobre las amenazas, los temas de conservación y el manejo del área. Los participantes luego hicieron un ejercicio de análisis del humedal (facilitado por personal de BirdLife) para Caño Tiburones. Los resultados mayores fueron un “árbol de problemas” que se centra en cada aspecto ambiental, social, económico y cultural que puede amenazar la integridad del humedal, y un “árbol de soluciones” que hace un perfil de objetivos para estos problemas. Fue esta nuestra primera herramienta para enfocarnos en una estrategia y un mensaje para nuestra próxima reunión. Mas aún, las coordinadoras del Programa IBA de la República Dominicana nos sugirieron que encendiéramos la chispa del interés con un festival de un día que presentara las maravillas de este lugar.

Una segunda reunión se llevó a cabo el 27 de agosto del presente año en el pueblo

Dav

id W

ege

Caño Tiburones IBA

Bird

s Car

ibbe

an

30

discussed three problems and possible solutions for Caño Tiburones that came out of the project planning exercise. They liked the idea of a festival in which they could also participate. They helped to plan a community fair to focus attention towards the conservation of Caño Tiburones and called it “Fiesta en el Caño Tiburones” which means a “Celebration in the Caño Tiburones.” Culturally, a Puerto Rican is more open to participate in a celebration, than a workshop or a meeting. This is why we decided to call it a “Fiesta,” although we would certainly discuss problems and solutions and deliver conservation messages about our environment.

On 30 September, 2006, a third successful meeting was held in Arecibo. A total of 30 participants learned about the Caño Tiburones wetland, its functions and values, bird life and people. A Site Support Group of �� committed members was established to work towards the conservation of the Caño Tiburones IBA together with SOPI. This SSG has members from five different organizations and community leaders from six communities. Using the problem analysis from the BirdLife Program meeting in June, we have a good starting point for the establishment of clear objectives and to begin the process of developing a strategic plan with the SSG.

After discussing the problems and viable solutions to each problem, the consensus was to work with the hunting issue first. At the moment, it is the most tangible problem in the Reserve of Caño Tiburones and it will give the group an opportunity to see how we can work together in unity.

Like in any social process there are issues—political, professional or personal—among members of the group. SOPI members in the group will act as the “glue” to help bind the group

together. If we work together we are confident that Caño Tiburones, its people and avifauna will all benefit.

One notable success we have already seen is that members from the group are using common bird names to refer to species they have seen in the wetland. This demonstrates our positive impact on the group. Another success of which we are proud is the formation of our solid group of �� committed people that will work together for the conservation of the wetland

Our next meeting is in October 2006, with members from a SSG in the Dominican

Republic. We will hear about hunting issues in our sister island and how they deal with them. We will see that we are not alone – problems in other wetlands around the Caribbean are similar. We can share knowledge and learn from each other in order to come up with solutions.

Our work is just beginning and �� members is a great starting number. For future information on this SSG please visit our webpage at www.avesdepuertorico.org. We hope to inspire other SSGs of IBAs in Puerto Rico and throughout the Caribbean.

de Barceloneta. Un grupo más pequeño de líderes comunitarios discutió tres problemas y posibles soluciones para el Caño Tiburones, esto resultó de nuestro ejercicio. Les gustó la idea del festival, en el cual podrían participar. Ayudaron a planificar una feria comunitaria llamada “Fiesta en el Caño Tiburones”. Culturalmente nosotros los puertorriqueños estamos más dispuestos a participar de una fiesta, que un taller o reunión. Por eso lo llamamos “Fiesta”, aunque indiscutiblemente se hablaría sobre los problemas y soluciones del ambiente.

En septiembre 30 de 2006, se dio la tercera reunión con los líderes comunitarios en Arecibo.

Un total de 30 participantes aprendieron más sobre el Caño Tiburones, sus funciones, sus valores, su avifauna y su gente. Un SSG de 11 personas se comprometieron a trabajar por la conservación de el IBA Caño Tiburones. Este grupo de apoyo se compone de miembros de unas 5 organizaciones y líderes de 6 comunidades. Utilizando el análisis de problemas de la reunión de BirdLife en junio, tenemos un punto de partida para establecer objetivos claros y comenzar un plan estratégico con el SSG.

Luego de discutir los problemas y soluciones viables a cada uno, hubo consenso para trabajar con el problema de la cacería en la reserva. En este momento, es el asunto más tangible en la Reserva Caño Tiburones y

a su vez provee al grupo una oportunidad para trabajar en unidad por un objetivo.

Como en todo proceso social, hay asuntos entre miembros ya sean políticos, profesionales o personales. Aquí es que los miembros de SOPI son el agente aglutinante y unificante. Es un proceso social donde el Caño Tiburones, su avifauna y su gente ganarán sólo si trabajamos juntos.

Uno de los éxitos silenciosos de este grupo es que ya nombran las aves que ven en el humedal por sus nombres comunes. Así es que sabemos que nuestro impacto ha sido positivo, y debemos seguir trabajando en esta relación comunitaria.

Otro éxito un poco más obvio fue esta reunión el pasado 30 de septiembre, donde nos unimos distintas personas para formar un grupo sólido de trabajo.

Nuestra próxima reunión será el 27 de octubre con los miembros del grupo de apoyo de la República Dominicana. Esperamos motivar a otros a unirse al grupo para trabajar para el humedal. Escucharemos sobre los problemas con la

cacería en nuestra hermana isla y cómo ellos trabajan con ellos. Veremos que no estamos solos en estas situaciones, los problemas en los humedales del Caribe son similares y podemos aprender de otros cómo trabajarlos o proponer soluciones nuevas.

Nuestro trabajo apenas comienza, y 11 miembros es un gran número para hacerlo. Para futuros eventos sobre este grupo de apoyo visiten la página de la red www.avesdepuertorico.org. Esperamos inspirar a otros grupos de apoyo a organizase en otras IBA’s en Puerto Rico y el Caribe.

Sheylda N. Díaz Méndez, CoordinadoraProyecto de Conservación de Humedales y la Yaguaza del Caribe

Sociedad Ornitológica Puertorriqueña, Inc, [email protected]

A volunteer from the community of Islote helps us put up promotion for an activity

Un voluntario de la comunidad de Islote nos ayuda a poner promoción para una actividad

Shey

lda

N. D

íaz

Mén

dez

Birds Caribbean

3�

Puerto Rico’s Shorebird Monitoring NetworkEl Programa de la Red Limícola de Puerto Rico The Shorebird Monitoring Network was established in 200� by the Puerto Rican Ornithological Society (SOPI) to document shorebird presence in the island and to identify conservation priority sites for these birds. The volunteers of this program perform monthly surveys in different areas of Puerto Rico to document the presence of shorebirds and other migratory birds that reach the island on their annual journey along the Atlantic migration route. The data are shared with local and international agencies to promote the protection of areas of ecological importance for shorebirds.

In the last six years, the Shorebird Monitoring Network has had important successes that benefit the conservation

of shorebirds and their essential sites. The collated information has contributed to the identification of IBAs for shorebirds: Southwest IBA, Jobos Bay IBA and Tiburones Marsh IBA. The program also contributes to the monitoring of other IBAs and promotes the future conservation of these sites by other programs. Two of the areas monitored receive sufficient numbers of shorebirds to be classified as Ramsar sites and as part of the Western Hemisphere Shorebird Reserve Network (WHSRN).

Some rare sightings and threatened species have

been documented at monitored sites, for example, the Red Knot (Calidris canutus), the Piping Plover (Charadrius melodus), and the Snowy Plover (Charadrius alexandrinus). Thanks to the success of the program, the number of sites monitored has also increased from �3 to�8.

The program has an important education and information dissemination component. Shorebird identification workshops are organized annually among program participants and other interested parties. We also offer conferences among schools and communities adjacent to the monitored sites. Some of the information gathered has already been published in scientific journals and we hope to shortly produce a document with

general information about the network with the most important findings from the last five years. This information is also shared with the United States Fish and Wildlife Service (USFWS), the Department of Natural and Environmental Resources of Puerto Rico, and the Manomet Center for Conservation Sciences.

The program has been funded by the USFWS’s Neotropical Migratory Bird Conservation Act (NMBCA), and we want to acknowledge the enthusiastic and dedicated work of our �8 volunteers that have made the program possible.

El Programa de la Red Limícola de la Sociedad Ornitológica Puertorriqueña, Inc. (SOPI) fue establecido en el año 2001 con el propósito de hacer un inventario de las aves limícolas de la isla al igual que identificar los lugares con prioridad de conservación para las mismas. Los voluntarios de este programa realizan censos mensuales en distintas áreas de Puerto Rico para documentar y contabilizar la presencia de playeros y otras aves migratorias que llegan a la isa en su viaje anual a través de la ruta migratoria del Atlántico. Los datos se comparten con agencias y entidades locales e internacionales para promover la protección de lugares de importancia ecológica para los playeros.

En los últimos seis años la Red Limícola ha tenido logros

importantes que favorecen la conservación tanto de los playeros como de sus áreas esenciales. La información recopilada ha contribuido a identificar tres IBAs importantes para playeros: IBA del Suroeste, IBA de Bahía de Jobos e IBA de Caño Tiburones. El programa también contribuye al monitoreo de otras IBAs y promueve la conservación de estos lugares en el futuro por otros programas. Dos de estas áreas acogen anualmente suficientes congregaciones de playeros como para ser clasificadas como sitios Ramsar y como parte de la Red

Hemisférica de Reservas para Aves Playeras (WHSRN por sus siglas en inglés).

Entre los lugares monitoreados se han documentado avistamientos raros y varias especies amenazadas, como por ejemplo, el Playero Gordo (Calidris canutus), Playero Melódico (Charadrius melodus) y Playero Blanco (Charadrius alexandrinus). Además, gracias al éxito del programa, el número de áreas monitoreadas ha aumentado de 13 a 18.

El programa cuenta con un componente importante de educación y divulgación de información. Anualmente se realizan talleres de identificación de playeros entre los participantes del programa y otras partes interesadas. Además, se ofrecen charlas a escuelas y comunidades

aledañas a las áreas monitoreadas. Parte de la información ya ha sido publicada en revistas científicas y esperamos producir próximamente un documento con información general de la Red junto con los hallazgos más importantes de los últimos cinco años. Esta información también se comparte con el Servicio de Pesca y Vida Silvestre de los Estados Unidos (USFWS), el Departamento

de Recursos Naturales y Ambientales y el Centro Manomet de Ciencias de Conservación.

El programa ha sido financiado con fondos de la Ley para la Conservación de las Aves Migratorias Neotropicales (NMBCA por sus siglas en inglés) de USFWS. Queremos agradecer la entusiasta y dedicada labor de nuestros 16 voluntarios que ha hecho todo esto posible.

Verónica Méndez Gallardo, Coordinadora de Conservación, Sociedad Ornitológica Puertorriqueña, Inc,

[email protected], www.avesdepuertorico.org

Veró

nica

Ana

dón

The Cabo Rojo Salt Flats is the most important area for shorebirds in the islandLas Salinas de Cabo Rojo es el área mas importante para playeros en la isla

Bird

s Car

ibbe

an

32

The Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds (SCSCB) is the largest single regional organization devoted to wildlife conservation in the Caribbean. It is a non-profit organization whose goals are to promote the scientific study and conservation of Caribbean birds and their habitats, and to promote greater public awareness of the bird life of the region. For more information about the society and our programs, please visit our new website at: www.scscb.org

Please support the work of the SCSCB and join or renew your membership today. Annual dues are US$20.00 for individuals, US$�20 for U.S. and European-based institutions and US$50 for Caribbean-based institutions. Life Memberships are also available for US$300. This fee may be paid in three annual instalments - contact the Treasurer for further details

Dues can be paid with a US check made payable to the Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds OR with a postal money order made payable to Rosemarie Gnam, SCSCB. Unfortunately, we still cannot accept credit card payments.

La Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe (SCSCB) es la única organización regional más grande dedicada a la conservación de la vida silvestre en el Caribe. Es una organización

sin fines de lucro con las metas de promover el estudio científico y la conservación de las aves del Caribe y sus hábitat, y para promover

mayor concienciación pública de la vida de las aves en la región. Para más información sobre la Sociedad y de nuestros programas, por favor visite nuestro nuevo portal electrónico en: www.scscb.org

Por favor apoye el trabajo de la SCSCB y únase o renueve su membresía hoy. Las cuotas anuales son US$20.00 para individuos, US$120 para instituciones establecidas en EE UU. y Europa y US$50 para instituciones establecidas en el Caribe. Las membresías de por vida también se encuentran disponibles por US$300. Esa cuota se puede realizar en tres pagos- favor contactar a la Tesorera para futuros detalles.

Los pagos se pueden realizar en cheques de EE UU pagadero a la Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe O con un giro postal pagadero a Rosemarie Gnam, SCSCB. Desafortunadamente, todavía no podemos aceptar pagos con tarjetas de créditos.

BirdLife is a truly worldwide alliance of conservation organizations that share the same mission and work together combining actions at local, national and international levels. With around 2.5 million members and 8 million supporters worldwide, our network of over ��0 national organizations operates across a diverse range of situations and issues – from local communities helping to protect specific sites, to co-ordinated work on global conventions.

BirdLife es una alianza global de organizaciones conservacionistas que comparten la misma misión y trabajan juntas combinando acciones a nivel local, nacional e internacional. Con alrededor de 2.5 millones de miembros y 8 millones de seguidores alrededor del mundo, nuestra red de más de 100 organizaciones nacionales operan a través de un rango de situaciones y temas – desde ayuda a las comunidades locales para proteger sitios específicos, a trabajo coordinado en convenciones a escala mundial.

www.scscb.orgSociety for the Conservation and Study of Caribbean Birds Membership form for new and renewing members

Sociedad para la Conservación y el Estudio de las Aves del Caribe Forma de membresía para miembros nuevos y renovaciones

Please copy this form and fill in all information requested, particularly email address. Enclose your membership dues and your business cardPor favor imprima esta forma y llene toda la información requerida, y la dirección electrónica. Adjunte su cuota de membresía y su tarjeta de presentación

NAME NOMBRE (print en letra de molde)

Affiliation Afiliación

Full mailing address Dirección postal completa

Email address Correo electrónico (write clearly/ escriba claro)

Telephone work Teléfono del trabajo fax

Telephone home Teléfono de la casa cell

I wish to sponsor Deseo auspiciar Caribbean member(s) unable to afford membership miembro(s) del Caribe que no pueden pagar la membresía (x US$20)

I enclose check or money order for Adjunto cheque o giro postal por US$

Complete the membership form and mail it with your check or money order to:Complete la forma de membresía y envíela con el cheque o giro postal a:

Rosemarie Gnam, Society for Conservation & Study of Caribbean Birds (SCSCB), 420� Wilson Blvd. Suite��0, Arlington VA 22203-�859, USA

http://caribbean.birdlife.org

This edition of Birds Caribbean was edited by Mayra Vincenty and David WegeEsta edición de Aves del Caribe fue editada por Mayra Vincenty y David Wege

For their help with translating and/or editing this edition of Birds Caribbean, we would like to thankPor su ayuda traduciendo y/o editando esta edición de “Bird Caribbean” (Aves del Caribe), queremos agradecer aVerónica Anadón, Sheylda Díaz-Méndez, J.C. Fernández-Ordóñez, Itziar Olmedo, Laura Perdomo

This newsletter is produced twice yearly. Comments, suggestions and news items are most welcome, please contact David Wege ([email protected])Este boletín es producido dos veces al año. Comentarios, sugerencias y noticias son bienvenidos, por favor contacte a David Wege ([email protected])

Caribbean Program Programa del Caribe BirdLife International, Wellbrook Court, Girton Road, Cambridge CB3 0NA, UKTel. +44 (0)�223 279800 fax +44 (0)�223 277200

The BirdLife Caribbean Program is supported byEl Programa del Caribe de BirdLife es auspiciado por

Prin

ted

on re

cycl

ed p

aper

(Rev

ive)

Des

igne

d by

mic

h. C

omm

unic

atio

ns, B

irdLi

fe In

tern

atio

nal J

une

2007

Bi

rdLi

fe In

tern

atio

nal i

s a

UK

regi

ster

ed c

harit

y no

. 104

2125